Manuel d`édition

Transcription

Manuel d`édition
Manuel d’édition
Mise à jour d’août 2014
TABLE DES MATIÈRES
Pages
Introduction .............................................................................................................
vi
Partie I – Règles générales d’édition ...................................................................
Abréviations et acronymes........................................................................................
Usage ...................................................................................................................
Numéros de session.............................................................................................
Abréviations indiquant les langues officielles de l’OMM ......................................
Organisations, organes, groupes de travail..........................................................
Titres de civilité.....................................................................................................
Mois......................................................................................................................
Nombres ordinaux ................................................................................................
Numéro(s) ............................................................................................................
Accent sur les majuscules ........................................................................................
Alinéa ........................................................................................................................
Années/périodes .......................................................................................................
Appel de note............................................................................................................
Bibliographie .............................................................................................................
Citations ....................................................................................................................
Climatique/climatologique .........................................................................................
Conseil régional/association régionale .....................................................................
Coupures de mots.....................................................................................................
Règles générales .................................................................................................
Publications de l’OMM .........................................................................................
Dates.........................................................................................................................
Équations ..................................................................................................................
Fax ...........................................................................................................................
Heures .....................................................................................................................
Hyperliens .................................................................................................................
Italiques.....................................................................................................................
Noms de cyclones, d’ouragans, de typhons, de tempêtes tropicales ..................
Locutions et mots étrangers .................................................................................
Locutions et mots latins........................................................................................
Noms de navires, avions, navettes ......................................................................
Mentions s’adressant directement aux lecteurs ...................................................
Titres de livres, journaux, revues, films ................................................................
Majuscules/minuscules .............................................................................................
Règles générales .................................................................................................
Comité, conférence, convention, organisation, groupe, programme ...................
Ministre et ministère ............................................................................................
Termes géographiques ........................................................................................
Nationalité ............................................................................................................
Points cardinaux...................................................................................................
Président/Vice-Président......................................................................................
Prix (récompenses) ..............................................................................................
Siège ....................................................................................................................
Noms de nuages ..................................................................................................
1
1
1
1
1
2
2
2
3
3
3
3
4
4
4
6
6
6
7
7
7
7
8
8
8
8
8
8
8
9
9
9
9
9
9
9
10
10
10
10
11
11
11
11
– iv –
Pages
Gouvernement......................................................................................................
Cas particuliers à l’OMM ......................................................................................
Volume, partie, chapitre, supplément, annexe, appendice ..................................
Masculin/féminin dans les titres de civilité ................................................................
Monnaies ..................................................................................................................
Nations Unies/Organisation des Nations Unies ........................................................
Nations Unies .......................................................................................................
Organisation des Nations Unies...........................................................................
Traduction de UN System ....................................................................................
Traduction de Organs and organisations of the UN System ................................
Nombres ...................................................................................................................
Nombres cardinaux ..............................................................................................
Nombres fractionnaires ........................................................................................
Nombres ordinaux ................................................................................................
Noms de pays ...........................................................................................................
Numéro de publication ..............................................................................................
Orthographe .............................................................................................................
Clé/clef ................................................................................................................
Trait d’union ........................................................................................................
Risques de catastrophes ....................................................................................
Points cardinaux .......................................................................................................
Ponctuation ...............................................................................................................
Règles générales .................................................................................................
Tirets ....................................................................................................................
Parenthèses et crochets.......................................................................................
Guillemets ............................................................................................................
Ponctuation des légendes ....................................................................................
Session/réunion .......................................................................................................
Symboles ..................................................................................................................
Pour cent/pour mille .............................................................................................
Température.........................................................................................................
Latitude/longitude .................................................................................................
Titres ........................................................................................................................
Titres d’articles dans une publication....................................................................
Titres d’ouvrages, de journaux et de revues.........................................................
Titres de volumes..................................................................................................
Traduction de «tropical cyclone» .............................................................................
Unités de mesure......................................................................................................
12
12
13
13
13
13
13
13
13
13
14
14
15
15
16
16
16
16
16
17
17
17
17
17
18
18
18
18
18
18
19
19
19
19
19
19
20
20
Partie II – Publications............................................................................................
21
A. Droit d’auteur et déni de responsabilité...........................................................
21
B. Rapports de session ..........................................................................................
Contenu ....................................................................................................................
Ce qui est édité/ce qui ne l’est pas ...........................................................................
Étapes préliminaires: organisation du travail ............................................................
Édition .......................................................................................................................
Couverture du rapport ..........................................................................................
Pages blanches....................................................................................................
22
22
23
23
23
23
23
–v–
Pages
Rapport.................................................................................................................
PDF...........................................................................................................................
24
30
C. Autres publications............................................................................................
Indication de l’année de l’édition et de la mise à jour des manuels et des guides....
Indication de l’année de parution lorsqu’elle est différente de l’anglais ....................
Liste de points à vérifier (non exhaustive) ................................................................
31
31
31
31
D. PDF et bon d’assemblage..................................................................................
32
Annexe – Sites Internet ..........................................................................................
33
– vi –
INTRODUCTION
Le présent manuel s’adresse aux traducteurs et éditeurs chargés de l’édition de
publications de l’Organisation météorologique mondiale (OMM) rédigées en français. Il
se divise en deux grandes parties. La première partie a trait aux règles générales
d’édition en usage à l’OMM pour les publications françaises. Pour faciliter la recherche,
ces règles ont été présentées dans un ordre alphabétique. L’OMM étant une institution
spécialisée des Nations Unies, il a été décidé de suivre les règles d’édition de l’ONU. Le
présent ouvrage répond aux questions les plus fréquentes qui se posent; pour plus de
précisions, il convient de se reporter à la publication des Nations Unies intitulée
Traitement des textes français à l’ONU – Usage et règles (ST/DCS/5, ISBN 92-1200225-0). Les règles appliquées à l’ONU ne sont pas toujours celles en usage à
l’extérieur du système des Nations Unies; en cas de conflit, ce sont celles de l’ONU qui
prévalent. La deuxième partie du manuel concerne les publications proprement dites et
certaines règles y afférentes. Elle contient également les différentes mentions du droit
d’auteur applicables selon les types de publications. On trouvera en annexe une liste de
sites Internet utiles.
Le présent manuel n’est pas définitif. Il est régulièrement actualisé compte tenu des
observations et des suggestions des utilisateurs.
PARTIE I
RÈGLES GÉNÉRALES D’ÉDITION
Abréviations et acronymes
Usage
Limiter le plus possible l’usage des abréviations et des acronymes. On évitera ainsi
d’écrire «par.» au lieu de «paragraphe», «vol.» au lieu de «volume», «par ex.» au lieu
de «par exemple», etc. sauf dans un tableau ou une figure.
En règle générale on n’utilise pas d’abréviations dans les titres (d’ouvrages, de
résolutions, de recommandations, d’annexes, de points d’ordre du jour…).
Numéros de session
Ne pas abréger les numéros de session.
Exemple:
«treizième session de la Commission d’hydrologie» et non
«CHy-XIII»
Sauf dans les cas suivants:
a)
Cotes de documents (on garde le sigle anglais)
Exemples:
CBS-XIV/Doc 6.2(2); EC-LXI/Doc. 3.1
b)
Résolutions et recommandations (on met le sigle français, sauf pour le
Conseil exécutif qui reste en anglais)
Exemples:
résolution 1 (CSB-XIV); résolution 1 (EC-LX)
Important: depuis janvier 2012, les chiffres arabes remplacent les chiffres romains
pour les numéros de sessions
Exemple:
EC-64/Doc. 1.2
Lorsque l’on fait référence à des sessions antérieures à janvier 2012, on garde les
chiffres romains.
Abréviations utilisées pour indiquer les langues officielles de l’OMM
A:
C:
E:
F:
R:
S:
E-F
E/F
arabe
chinois
anglais
français
russe
espagnol
signifie que la publication existe en anglais et en français
signifie que la publication est bilingue anglais/français
–2–
E or F
o/p
signifie que la publication est en partie en anglais et en partie en
français
signifie «out of print», en français «épuisé»
Organisations, organes, groupes de travail
Pour les abréviations d’organisations, d’organes, de groupes de travail, etc., écrire
l’expression en toutes lettres la première fois qu’elle apparaît, suivie de l’acronyme ou
de l’abréviation entre parenthèses.
Exemples:
Organisation météorologique mondiale (OMM)
Groupe d’action sectoriel ouvert (GASO)
d’observation intégrés (SOI)
des
systèmes
Se référer à la liste des abréviations et des acronymes de l’OMM, qui figure à l’adresse
suivante: http://www.wmo.int/pages/themes/acronyms/index_fr.html ou, si l’on dispose
d’un accès autorisé, consulter la banque de données terminologiques de LSP,
MultiTrans-TermBase.
Titres de civilité
M.
MM.
Mme
Mmes
pour Monsieur
pour Messieurs
pour Madame
pour Mesdames
L’abréviation ne s’emploie que devant le nom de la personne.
Limiter strictement l’usage des termes «docteur» ou «Dr» et «professeur» ou «Pr» au
domaine médical.
Les titres honorifiques ne s’abrègent que lorsqu’ils sont suivis d’un nom.
Exemples: S. E. le Représentant permanent du Royaume-Uni…
Nous rappelons à Son Excellence…
Mois
Utiliser l’abréviation dans les tableaux ou schémas uniquement.
janv.
févr.
juill.
sept.
oct.
nov.
déc.
Mars, avril, mai, juin et août ne s’abrègent pas.
–3–
Nombres ordinaux
Les nombres ordinaux s’abrègent comme suit :
1er
2e
Exemples:
la 56e séance
la 1re réunion
le 37e parallèle
Numéro(s)
N° et N°s
Accent sur les majuscules
Mettre l’accent sur les majuscules A, E, I et O y compris lorsqu’il s’agit de la première
lettre d’un mot.
Exemples:
Équipe d’experts sur les stations météorologiques automatiques
États-Unis d’Amérique
Exception: pas d’accent sur les majuscules composant un sigle.
Exemple:
Exception:
GIEC (Groupe d’experts intergouvernemental sur l’évolution du
climat)
É.-U. (pour États-Unis) dans les graphiques et les tableaux
Alinéa
Lorsque l’on se réfère à un alinéa, la lettre d’ordre se met en caractères droits avec une
parenthèse.
Exemple:
L’article 27, alinéa a), sous-alinéa ii), de la Convention de
l’Organisation météorologique mondiale
Dans un paragraphe, les lettres d’ordre s’écrivent avec une seule parenthèse et non une
de chaque côté comme en anglais.
Exemple:
Majoration de la part des coûts salariaux destinée à financer:
a) Le compte de réserve pour frais de recrutement et de
licenciement;
b) La réserve pour les prestations d’assurance-maladie après la
cessation de service.
–4–
Années/périodes
Période allant d’une date donnée au cours d’une année à une date donnée l’année
suivante:
Année polaire internationale 2007/08
Épisode El Niño 1997/98
Période couvrant deux ou plusieurs années civiles complètes:
Exercice biennal 2008–2009
Les années 2007 et 2008
Décennie:
Les années 1990
Siècle:
XXe siècle
Appel de note
Se place toujours avant un signe de ponctuation ou un signe typographique.
Exemple:
La personne désignée, qui remplira les fonctions
«coordonnateur1», entrera en fonction le 6 novembre.
de
Reste en caractères maigres, même s’il se rapporte à un titre en caractères gras.
Exemple:
Nombre de typhons2
Voir aussi la partie du manuel sur l’édition des rapports de session/ensemble du rapport,
p.24.
Bibliographie
On traduit les mots de liaison, les dates et lieux, et les publications qui existent en
français.
Les éléments suivants sont mentionnés dans l’ordre indiqué:
a)
Auteur(s);
b)
Titre de l’ouvrage ou de la contribution à un ouvrage collectif ou titre de l’article:
i)
S’il s’agit d’une contribution à un ouvrage collectif, suivi du titre de
l’ouvrage collectif;
ii)
S’il s’agit d’un article, suivi du titre de la publication dans laquelle est paru
le texte;
c)
Nom de l’organisme dans le cadre duquel l’ouvrage a été élaboré;
d)
Nom de l’éditeur ou raison sociale, lieu et date de publication;
–5–
e)
Description (nombre de pages par exemple);
f)
Mentions annexes (par exemple le numéro ISBN).
Exemples:
-
Pour un ouvrage:
Leopold, L.B., A view of the river, Cambridge (Mass.), Harvard University
Press, 1994.
-
Pour une contribution à un ouvrage collectif:
Aggens, L., «Identifying levels of public interest in participation», in
Creighton, J., Delli Priscoli, J. et Dunning, C.M., Public involvement
techniques: a reader of ten years of experience at the Institute for Water
Resources, IWR Research Report 82-RI, Alexandria (VA), US Army
Corps of Engineers, 1998.
-
Pour un article dans une revue:
Namson, G.C. et Croke, J.C., «A genetic classification of flood plains»,
Geomorphology, 4:459–486, 1992.
Pour éviter de répéter des entrées dans une bibliographie, on a recours aux formules
suivantes:
a)
Ibid., signifie dans le même ouvrage, dans le même programme, ce qui
précède…
b)
—, remplace le nom de l’auteur ou de l’organisme.
Exemples:
OMM, Programme associé OMM-GWP de gestion des crues (APFM), Aspects
juridiques et institutionnels de la gestion intégrée des crues, Document
technique APFM N° 2, Collection «Politiques de gestion des crues»
(document OMM-N° 997), Genève, OMM, janvier 2006.
Ibid., Aspects écologiques de la gestion intégrée des crues, Document technique
APFM N° 3, Collection «Politiques de gestion des crues» (document OMMN° 1009), Genève, OMM, août 2006.
Organisation météorologique mondiale, 1990: Economic and Social Benefits of
Meteorological and Hydrometeorological Services: Proceedings of the
Technical Conference, Genève, 26–30 mars 1990 (WMO-No. 733), Genève.
———, 1991: Rapport final abrégé et résolutions du Onzième Congrès
météorologique mondial. Résolution 15 (Cg-XI) – Programme de services
météorologiques destinés au public (OMM-N° 756), p. 105–106.
Parfois, il convient de suivre la présentation de l’anglais (auteur(s) suivi(s) de l’année)
pour rester cohérent avec la présentation des références citées dans le texte.
–6–
Exemple:
Dans le texte, la référence est citée comme suit:
L’Équipe spéciale a tenu sa première session en mai 2006 (Wilhite et Kootval,
2006).
La bibliographie se présentera alors comme suit:
Wilhite, D. et H. Kootval, 2006: Report of the Meeting of the Task Force on
Socio-economic Applications of Public Weather Services, Genève.
Veiller à respecter les règles suivantes:
•
•
•
•
•
•
Entre les pages, tiret moyen sans espace: 285–302;
p. 86–92;
240 p. (et non 240 pp.);
Auteur(s), 1996: (avec « : » et non « . »);
Si le titre de la publication est en anglais, la cote reste en anglais: WMO-No.xxxx;
sinon: OMM-N° xxxx;
Ni acronymes ni sigles dans la bibliographie: Organisation mondiale de la Santé (et
non OMS) par exemple.
Citations
Le texte exact d’une citation ou d’un extrait de publication se met entre guillemets. Si
l’on ne trouve pas le texte exact en français, il convient de supprimer les guillemets et de
passer au style indirect.
On emploie les guillemets en angle (« ») pour les citations de 1er rang et les guillemets
anglais (" ") pour les citations de 2ème rang.
Climatique/climatologique
«Climatique» se réfère aux phénomènes naturels, «climatologique» aux faits de
l’homme.
Exemples:
phénomènes climatiques; observations climatologiques
Exception:
prévisions climatiques
Mais on dira: prévisions et informations climatologiques
Conseil régional/association régionale
Depuis le Quatorzième Congrès (mai 2003), l’expression «Regional Association» se
traduit en français par «conseil régional».
On utilise l’expression «association régionale ou AR» uniquement lorsqu'un passage
d'un ancien rapport (pré-2003) est cité ou bien dans la cote d'une résolution adoptée
avant 2003 ou dans le titre d'un ancien rapport. Il arrive parfois, si l’on fait référence à
–7–
une ancienne session où il était encore question d’associations régionales, que l'on
écrive «le Conseil régional (anciennement Association régionale)»
À noter: Lorsque dans un même texte il est question d’un conseil régional et du Conseil
exécutif, il convient d’utiliser le titre complet dans chaque cas pour éviter toute
confusion.
Coupures de mots
Règles générales
Deux coupures de mots possibles:
– La coupure syllabique
Exemple:
ca·tas | tro·phe
– La coupure étymologique
Exemple:
Hé·mi | sphè·re
On ne coupe pas un mot:
– Avant ou après un «x» ou un «y» placé entre deux voyelles
Exemple:
dixième, mais pay·sans
– Avant ou après une apostrophe
Exemple:
au·jour·d’hui
On ne coupe jamais un sigle.
Publications de l’OMM
Éviter autant que faire se peut de rejeter au début d’une ligne une syllabe finale muette,
surtout à la fin d’un paragraphe.
Jamais plus de deux coupures de mots à la suite.
Pas de coupures de mots à la fin d’une colonne ou d’une page. Il est préférable de ne
pas couper un mot à la fin d’un paragraphe, surtout s’il s’agit du dernier mot du
paragraphe.
Dates
Dans le corps d’un texte:
Le Conseil exécutif a tenu sa soixantième session à Genève, du 18 au 27 juin
2008.
La réunion s’est tenue les 18 et 19 juin.
Dans une parenthèse, un tableau:
La soixantième session du Conseil exécutif (Genève, 18–27 juin 2008)
La cinquante-septième session du Conseil exécutif (Genève, 21 juin–1er juillet)
–8–
Équations
Elles sont en italiques, sauf les chiffres ainsi que les parenthèses et les crochets qui
restent en caractères droits.
Exemple:
Fax
Laisser fax dans l’adresse au dos des publications, sinon traduire par «télécopie»
Heures
8 heures
9h5
21 h 10
Midi (mais on écrit 12 h 30)
Minuit (mais on écrit 0 h 30)
De 10 heures à 18 heures
Hyperliens
Tous les hyperliens doivent être indiqués en bleu et activables.
Les hyperliens ne sont pas soulignés. S’ils sont placés en fin de phrase, ils sont suivis
d’un point collé.
Il convient de s’assurer que les sites n’ont pas un équivalent français
Exemple:
http://www.wmo.int/pages/prog/lsp/meteoterm_wmo_en.html
pour
l’anglais est remplacé par http://www.wmo.int/pages/prog/lsp/meteoterm_wmo_fr.html
pour le français.
Italiques
On met en italiques:
– Les noms de cyclones, d’ouragans, de typhons et de tempêtes tropicales
Exemple:
l’ouragan Bertha
– Les locutions et mots étrangers, sauf s’ils sont considérés comme faisant partie de la
langue de par leur usage répandu
Exemple:
«copyright», mais «La Niña» et «El Niño»
–9–
– Les locutions et mots latins, sauf quelques-uns couramment utilisés en français
comme «ad hoc», «de facto», «ibid», «de jure», «ipso facto» et «bis» (consignes du
service d’édition de l’ONU)
– Les noms de navires, d’avions ou de navettes, mais pas les noms de marque
Exemple:
«Air Force One», mais «boeing 747»
– Les mentions qui s’adressent directement au lecteur; par exemple dans le cas d’un
tableau qui fait plusieurs pages, on met en haut à gauche «(suite)»
– Les titres de livres, journaux, revues, films…, qu’ils soient exprimés en français ou
dans une langue étrangère, mais pas les titres des articles (qui s’écrivent entre
guillemets)
Majuscules/minuscules
Règles générales
On met la majuscule:
– Au premier mot d’un alinéa, qu’il soit ou non précédé d’une lettre d’ordre, d’un chiffre
ou d’un tiret
– Au premier mot d’un titre correspondant à un sigle (le premier mot d’un nom commun
reste avec une minuscule)
Exemples:
Organisation météorologique mondiale (OMM)
centre météorologique mondial (CMM)
– Au premier mot de chaque entrée dans un tableau.
Comité, commission, conseil…
Conférence, colloque, séminaire, réunion…
Convention, accord, pacte, protocole, traité…
Organisation, organisme, organe, institution…
Équipe, groupe, mouvement…
Programme, système…
– On met la majuscule au premier terme de l’appellation officielle uniquement.
Exemples:
la Commission des systèmes de base
la Convention sur la lutte contre la désertification
l’Organisation météorologique mondiale
le Programme spatial de l’OMM
Exceptions:
Bureau international du Travail
Organisation mondiale de la Santé
Organisation internationale du Travail
– On met la majuscule lorsque la forme abrégée de l’appellation est utilisée avec
l’article défini.
Exemple:
La Commission (sous-entendu des systèmes de base) a approuvé
la proposition du Groupe d’action sectoriel ouvert des systèmes
d’observation intégrés.
– 10 –
– On ne met pas la majuscule lorsque la forme abrégée de l’appellation officielle est
accompagnée de mots tels que actuel, ce, ledit, notre, nouveau…
Exemple:
Ladite commission a soutenu la proposition de son comité.
Ministre et ministère
On met la majuscule uniquement à ministre et ministère.
Exemples:
Le Ministre des finances
Le Ministère des affaires étrangères
Termes géographiques
– corne de l’Afrique
– golfe/Golfe (minuscule sauf lorsqu’il désigne le golfe Arabo-Persique ou les pays
riverains).
Exemples:
le golfe du Mexique, le golfe Persique, mais les pays du Golfe
– hémisphère (minuscule)
Exemples:
l’hémisphère Nord; l’hémisphère austral
–
île/Île (majuscule si «île» fait partie du nom)
Exemple:
Îles Salomon, mais îles du Cap-Vert
–
océan, bassin, détroit (minuscule)
Exemples:
océan Atlantique, bassin méditerranéen, détroit d’Ormuz
–
pôle (minuscule)
Exemple:
le pôle Nord
– Terre, Soleil, Lune (majuscule dans le contexte de la cosmographie ou de
l’astronomie)
Exemples:
la révolution de la Terre autour du Soleil;
mais: le coucher du soleil
Nationalité
Substantif: majuscule
Exemple:
un Français
Adjectif: minuscule
Exemple:
la nationalité française
Points cardinaux
On met la majuscule quand le point cardinal désigne une région ou une entité politique.
Exemples:
Amérique du Sud
Atlantique Nord
le Grand Nord
le dialogue Nord-Sud
l’Ouest américain
– 11 –
On met la majuscule quand il se présente sous la forme abrégée.
Exemples:
120° de longitude O
10° de latitude N
On met une minuscule dans les autres cas.
Exemples:
un vent d’ouest
aller vers l’est
l’ouest de la France
Président/Vice-Président
Président de l’OMM (toujours avec une majuscule, qu’il soit nommé ou pas)
Premier Vice-Président, Deuxième Vice-Président et Troisième Vice-Président de l’OMM
(idem)
Pour les conseils régionaux, les commissions, les groupes de travail…
a)
Majuscule lorsque la fonction est précédée ou suivie du nom de la
personne
Exemples:
M. Dupont, Président de la Commission des systèmes de
base; M. Durant, Vice-Président du Conseil régional I
b)
Minuscule lorsque la fonction n’est pas accompagnée du nom
Exemple:
le président de la Commission des systèmes de base
Traduction de chairperson: président(e) (minuscule)
Prix (récompenses)
Prix + organisation = P
Exemples:
Prix de l’OMI
Prix de l’OMM destiné à récompenser de jeunes chercheurs
Prix + nom = p
Exemples:
prix Nobel de la paix
prix international Norbert Gerbier-MUMM
Siège
Siège de l’ONU mais siège de l’OMM
Saint-Siège
Noms de nuages
Minuscule
– 12 –
Gouvernement
Majuscule lorsque le mot est accompagné d'un nom de pays ou d'un adjectif de
nationalité ou lorsque le nom de pays ou l'adjectif de nationalité est sous-entendu.
Exemples:
le Gouvernement français
les Gouvernements marocain et sénégalais
les Gouvernements de la France, de la République-Unie de
Tanzanie et des Émirats arabes unis
Minuscule dans les autres cas
Exemples:
les gouvernements des États Membres de l'ONU
le gouvernement de mon pays
le gouvernement actuel
le gouvernement Clinton
Cas particuliers à l’OMM
Majuscule
Minuscule
Régions de l’OMM
Service météorologique et hydrologique
national (l’organisme)
régions en général
services et produits météorologiques (les
prestations)
Membres de l’OMM (pays)
Président de l’OMM
membres du Conseil exécutif (personnes)
président d’une commission technique
Le Commissaire aux comptes
Le Représentant permanent auprès de
l’OMM ou le Représentant permanent de la
France ou M. Durant, Représentant
permanent
les commissaires aux comptes
Le représentant permanent
Secrétariat de l’OMM
Le Conseil régional I
La Commission des systèmes de base
Le Programme spatial de l’OMM
Le Règlement général de l’OMM
les conseils régionaux
les commissions techniques
les programmes de l’OMM
Le Statut du personnel de l’OMM
Le Règlement financier de l’OMM
Le Résultat escompté 5
les résultats escomptés
L’Objectif 5
les objectifs
Volume, partie, chapitre, supplément, annexe, appendice
– volume (sauf pour les Volumes du Règlement technique car il s’agit de publications
distinctes)
– partie
– 13 –
–
–
–
–
–
chapitre
supplément (pour Attachment car c’est une partie d’un manuel ou d’un guide)
Supplément (pour Supplement car il s’agit d’une publication proprement dite)
annexe
appendice
Masculin/féminin dans les titres de civilité
La Sous-Secrétaire générale de l’OMM
Monsieur l’Ambassadeur / Madame l’Ambassadrice
Monsieur le Ministre / Madame la Ministre
Le représentant permanent / la représentante permanente (avec R majuscule lorsque le
titre est accompagné du nom du pays ou du nom de la personne)
Monnaies
Dans un texte, les noms de monnaies s’écrivent en toutes lettres, sans majuscules.
Exemple:
15 000 dollars des États-Unis d’Amérique
Dans un tableau, ou si l’on manque de place, on peut utiliser les symboles, séparés du
chiffre par une espace.
Exemples:
15 000 CHF (sigle utilisé pour le franc suisse en application de la
circulaire d’information N° 3/2004)
15 000 É.-U.
Nations Unies/Organisation des Nations Unies
Les Nations Unies (sous-entendu les États Membres de l’ONU)
Exemples:
l’Assemblée générale des Nations Unies
la Charte des Nations Unies
les organismes des Nations Unies
l’Office des Nations Unies à Genève (ONUG)
L’Organisation des Nations Unies (ONU)
Exemples:
le Conseil de sécurité de l’ONU
les décisions de l’ONU
le Siège de l’ONU
le Secrétaire général de l’ONU
Traduction de UN System:
Les organismes des Nations Unies
Le système des Nations Unies
L’ONU et les organisations qui lui sont reliées
L’ONU et les organisations apparentées
Traduction de Organs and organisations of the UN System
Organes et organismes des Nations Unies
– 14 –
Nombres
Nombres cardinaux
En toutes lettres jusqu’à 9 inclus.
Exceptions:
âges, dates, heures (sauf midi et minuit), degrés, mesures et
poids, montants monétaires, %, taux, articles d’un traité ou d’une
convention, divisions d’un ouvrage, énumérations et résultats de
votes (sauf zéro et une).
À partir de 10, en chiffres, sauf en début de phrase.
Exceptions:
Exemples:
on peut écrire un nombre en chiffres en début de phrase dans les
cas suivants: dates, degrés, heures, nombre décimal et nombre en
début d’alinéa.
Trente pour cent des habitants ont été touchés.
7,5 % de la population vit dans la pauvreté.
2008 a été proclamée Année internationale des langues.
S’il y a une énumération, opter pour une même présentation.
Exemple:
Sur les 12 pays cités, 3 ont décidé…
On sépare les chiffres par tranches de 3 avec une espace.
Exemple:
27 539
On sépare la partie décimale par une virgule. Les chiffres qui suivent la virgule ne sont
pas séparés par une espace.
Exemple:
27 539,5408
On ne peut abréger un nombre composé de chiffres.
Exemple:
«de 2 000 à 3 000 personnes» et non «de 2 à 3 000 personnes»
Cas particulier de million et milliard
– On écrit «million» et «milliard» en toutes lettres lorsque le nombre exprimé ne
comporte pas plus d’une décimale.
Exemples:
2 millions
2,5 millions
2 550 000
2 milliards 555 millions
2 555 500 000
– On écrit: plus d’un million de dollars et non plus de un (ou plus de 1) million de dollars
– On écrit: une superficie de plus de 2,5 millions de km2 et non une superficie de plus de
2,5 millions km2
Traduction de billion et trillion
Billion = milliard
Trillion = billion
– 15 –
Les nombres négatifs sont précédés d’un tiret moyen.
Exemples:
–10° C
10–3
Orthographe des nombres écrits en toutes lettres:
– «Vingt» et «cent» prennent un «s» lorsqu’ils sont précédés d’un nombre qui les
multiplie, mais restent invariables s’ils sont suivis d’un autre nombre
Exemples:
quatre-vingts, quatre-vingt-quatre, deux cents, deux cent un
Employé comme ordinal «cent» est invariable
Exemple:
page quatre cent
– Million, milliard et millier prennent la marque du pluriel
Exemples:
quatre cents milliers d’hectares, deux cent cinquante milliards
– Dans le cas des noms de nombre composés, on emploie le trait d’union lorsque les
éléments sont inférieurs à 100 et ne sont pas séparés par «et»
Exemples:
vingt et un, quatre-vingts, trois cent quatre, mille neuf cent quatrevingt-quatre francs
Nombres fractionnaires
Les fractions employées isolément s’écrivent en toutes lettres.
Exemple:
les deux tiers du territoire
En cas d’énumération ou d’échelles de cartes géographiques, les fractions s’écrivent en
chiffres avec une barre oblique.
Exemple:
une carte au 1/100 000
Nombres ordinaux
Les numéros de session s’écrivent en toutes lettres.
Exemple:
la soixante et unième session du Conseil exécutif
Sauf lorsqu’ils accompagnent un numéro de document, de résolution ou de
recommandation (voir sous Abréviations).
Les siècles s’écrivent en chiffres romains.
Exemple:
Autres exemples:
XXe siècle
la 56e séance
la 1re réunion
le 37e parallèle
– 16 –
Noms de pays
Lorsqu’une ville est suivie du nom du pays, on met celui-ci entre parenthèses
Exemples:
Tanger (Maroc)
Dans la correspondance, on cite le nom du pays une seule fois.
Attention avec certains noms de pays et de territoires. Par exemple, on ne dit pas:
Brunéi, mais Brunéi Darussalam
Corée du Nord, mais République populaire démocratique de Corée
Corée du Sud, mais République de Corée
Hong Kong, mais Hong Kong, Chine
Iran, mais Iran, République islamique d’
Laos, mais République démocratique populaire lao
Russie, mais Fédération de Russie
Syrie, mais République arabe syrienne
Tanzanie, mais République-Unie de Tanzanie
Pour les noms de pays voir UNTERM: http://untermportal.un.org/portal/welcome; aller
dans «full information on countries». On utilise le «short name».
Attention à la traduction de Southern Africa: ce n’est pas l’Afrique du Sud, mais l’Afrique
australe.
Curaçao and Sint-Maarten: Curaçao et Sint-Maarten (Saint-Martin pour la partie
française)
Numéro de publication
Mettre le numéro en français uniquement si la publication existe en français, sinon
laisser le numéro en anglais.
Exemples:
Manuel des codes (OMM-N° 306)
Radiation processes in the atmosphere (WMO-No. 309)
Orthographe
Clé/clef
Clé lorsque le mot est en apposition (et sans trait d’union)
Exemple:
des mots clés
Clé ou clef dans les autres cas
Trait d’union
Plate-forme
Socio-économique
Risques de catastrophes
– 17 –
Points cardinaux
En abrégé, on utilise souvent W (west) à la place de O (ouest) pour éviter toute
confusion entre la lettre O et le chiffre 0.
Pour l’emploi de la majuscule et de la minuscule, voir sous Majuscules/minuscules.
Ponctuation
Règles générales
Les signes de ponctuation (virgule, point-virgule, deux-points, point final, point
d’exclamation, point d’interrogation) sont collés au mot qui précède et suivis d’une seule
espace.
Tirets
Le tiret ouvrant est uni par une espace insécable au mot qui le suit et le tiret fermant est
uni par une espace insécable au mot qui le précède. Le tiret fermant peut être remplacé
par un signe de ponctuation.
•
Petit tiret sans espaces:
Pour les numéros de publication de l’OMM
Exemple:
OMM-N° 386
Pour les numéros de résolution ou de recommandations de l’OMM
Exemple:
Résolution 2 (XIV-CR VI)
Pour les traits d’union
•
Tiret moyen avec espaces:
Lorsque l’on cite une résolution et son titre
Exemple:
Résolution 2 (XIV-CR VI) – Réseau synoptique de
base régional
•
Tiret moyen sans espace:
Signe moins de la température
Exemple:
–3 °C
Période de temps
Exemple:
Indication de pages
Exemple:
2001–2012
Fin juin–début juillet
p. 49–57
– 18 –
Parenthèses et crochets
La parenthèse (ou le crochet) ouvrante est collée au mot qui la suit et la parenthèse (ou
le crochet) fermante est collée au mot qui la précède.
Guillemets
À la française et sans espaces
Exemple:
«titre»
On emploie les guillemets en angle (« ») pour les citations de 1er rang et les guillemets
anglais (" ") pour les citations de 2ème rang.
Voir les règles particulières concernant la ponctuation des
recommandations des organes constituants de l’OMM à la page 27.
résolutions
et
Ponctuation des légendes
Après figure et tableau on me met pas « : » mais « . »
Exemple:
Figure 10.
On ne met pas de « . » après le titre d’un tableau, ni après une légende sauf s’il s’agit
d’une phrase.
Exemples:
Figure 10. Évolution de la température par rapport à la période
1911–1940
Figure 12. Anomalies qui ont été observées de janvier à
décembre.
Session/réunion
Les deux termes ne sont pas interchangeables.
Session se réfère aux réunions des organes constituants. Une session dure plusieurs
jours et est numérotée.
Exemple:
la quinzième session de la Commission des systèmes de base
Symboles
Pour cent/pour mille
On emploie dans les textes le symbole % précédé d’une espace.
Exemple:
un taux de mortalité infantile de 4 %
Exception: on l’écrit en toutes lettres en début de phrase, sauf s’il comporte une
décimale.
Exemples:
Vingt pour cent des habitants vivent en deçà du seuil de pauvreté.
12,5 % de la population n’a pas accès à l’eau potable.
– 19 –
Température
On emploie dans les textes les symboles °C (Celsius) ou °F (Fahrenheit) précédés d’une
espace.
Exemple:
une température de 37,8 °C
Exception: le signe ° est collé au nombre s’il n’est pas suivi d’un autre symbole.
Exemple:
12° au-dessous de zéro
Latitude et longitude
Le signe est collé au chiffre
Exemples:
5° 12' 19'' N ou de latitude N
8° 6' 12'' W ou de longitude O (voir la remarque sur les points
cardinaux à la p. 17)
Titres
Titres d’articles dans une publication
S’écrivent en caractères droits, entre guillemets.
Exemple:
L’article intitulé «Incidences du changement climatique sur la
qualité de l’air» est paru dans le numéro de janvier du Bulletin.
Titres d’ouvrages, de journaux et de revues
Ils s’écrivent en italiques, avec le cas échéant la traduction entre parenthèses et en
caractères droits. Par la suite, si le titre est à nouveau cité mais en abrégé, on le met en
caractères droits.
Exemple:
Le Manuel des codes (OMM-N° 306)… Le Manuel est …
Lorsque l’on cite le rapport de session d’un organe constituant de l’OMM, on a coutume
de rajouter au titre de l’ouvrage le nom de l’organe en question et le numéro de la
session, même s’ils ne font pas officiellement partie du titre proprement dit.
Exemple:
Le Rapport final abrégé et résolutions de la quinzième session de
la Commission des systèmes de base [alors que le titre qui figure
sur la couverture est Rapport final abrégé et résolutions]
Titres de volumes
Ils s’écrivent en caractères droits.
Exemple:
Manuel du Système mondial d’observation, volume I – Aspects
mondiaux
– 20 –
Traduction de «tropical cyclone»
L’appellation du phénomène varie selon les régions:
Ouragan:
Atlantique Nord-Ouest, centre et est du Pacifique Nord,
mer des Caraïbes et golfe du Mexique;
Typhon:
Pacifique Nord-Ouest;
Cyclone:
golfe du Bengale et mer d’Oman;
Cyclone tropical violent: Pacifique Sud-Ouest et sud-est de l’océan Indien;
Cyclone tropical:
sud-ouest de l’océan Indien.
Unités de mesure
Sont précédées d’une espace.
Exemple:
3 km
PARTIE II
PUBLICATIONS
A.
Droit d’auteur et déni de responsabilité
Mention de réserve du droit d’auteur
© Organisation météorologique mondiale, 20—
L’OMM se réserve le droit de publication en version imprimée ou électronique ou sous
toute autre forme et dans n’importe quelle langue. De courts extraits des publications de
l’OMM peuvent être reproduits sans autorisation, pour autant que la source complète
soit clairement indiquée. La correspondance relative au contenu rédactionnel et les
demandes de publication, reproduction ou traduction partielle ou totale de la présente
publication doivent être adressées au:
Président du Comité des publications
Organisation météorologique mondiale (OMM)
7 bis, avenue de la Paix
Tél.: +41 22 730 84 03
Case postale 2300
Fax: +41 22 730 80 40
CH-1211 Genève 2, Suisse
Courriel: [email protected]
Déni de responsabilité standard
Les appellations employées dans les publications de l’OMM et la présentation des
données qui y figurent n’impliquent, de la part de l’Organisation météorologique
mondiale, aucune prise de position quant au statut juridique des pays, territoires, villes
ou zones, ou de leurs autorités, ni quant au tracé de leurs frontières ou limites.
La mention de certaines sociétés ou de certains produits ne signifie pas que l’OMM les
cautionne ou les recommande de préférence à d’autres sociétés ou produits de nature
similaire dont il n’est pas fait mention ou qui ne font l’objet d’aucune publicité.
Outre le déni de responsabilité standard, les publications techniques et
d’information générale comportent la mention suivante:
Les constatations, interprétations et conclusions exprimées dans les publications de
l’OMM portant mention d’auteurs nommément désignés sont celles de leurs seuls
auteurs et ne reflètent pas nécessairement celles de l’OMM ou de ses Membres.
Version adaptée aux publications comportant des annonces publicitaires
Les opinions exprimées dans les articles ou dans les annonces publicitaires figurant
dans la présente publication sont celles de leurs auteurs ou des annonceurs et ne
reflètent pas nécessairement celles de l’OMM ou de ses Membres.
– 22 –
Publications de l’OMM n’ayant pas fait l’objet d’une édition
La présente publication n’a pas fait l’objet d’une édition en bonne et due forme.
Publications dépourvues de numéro OMM n’ayant pas fait l’objet d’une édition
Le présent document n’est pas une publication officielle de l’OMM et n’a pas fait l’objet
d’une édition en bonne et due forme. L’Organisation et ses Membres ne souscrivent pas
nécessairement aux opinions qui y sont exprimées.
Traductions non effectuées par l’OMM
La présente publication est une traduction effectuée par [nom de l’entité] avec
l’autorisation de l’OMM, qui en a publié la version originale en [langue(s) originale(s)].
L’OMM ne répond donc pas de l’exactitude de cette traduction, dont [nom de l’entité]
endosse l’entière responsabilité.
Rapports de sessions
Les appellations employées dans les publications de l’OMM et la présentation des
données qui y figurent n’impliquent, de la part de l’Organisation météorologique
mondiale, aucune prise de position quant au statut juridique des pays, territoires, villes
ou zones, ou de leurs autorités, ni quant au tracé de leurs frontières ou limites.
La mention de certaines sociétés ou de certains produits ne signifie pas que l’OMM les
cautionne ou les recommande de préférence à d’autres sociétés ou produits de nature
similaire dont il n’est pas fait mention ou qui ne font l’objet d’aucune publicité.
Le présent rapport contient l’ensemble des textes tels qu’ils ont été adoptés en séance
plénière et a fait l’objet d’une édition sommaire. La signification des abréviations figure
dans METEOTERM, la base de données terminologique de l’OMM, à l’adresse
http://www.wmo.int/pages/prog/lsp/meteoterm_wmo_fr.html. La liste des abréviations
figure également à l’adresse http://www.wmo.int/pages/themes/acronyms/index_fr.html.
B.
Rapports de sessions
Les rapports de sessions sont publiés sur le Web uniquement, mais il faut tenir compte
dans leur présentation du fait que le lecteur peut souhaiter en imprimer un exemplaire
(prévoir donc les pages blanches comme pour une version papier).
Les rapports de sessions sont préparés en Word et la couverture en InDesign.
Contenu
–
–
–
–
Couverture
Page de titre
Numéro ISBN et mention de réserve du droit d’auteur
Table des matières
– 23 –
–
–
–
–
–
Résumé général
Résolutions
Recommandations
(dans
les
rapports
des
commissions
exceptionnellement dans le rapport d’un conseil régional)
Annexes (le cas échéant)
Appendice (liste des participants à la session)
techniques,
Ce qui est édité/ce qui ne l’est pas
Congrès et Conseil exécutif: Seules les résolutions sont éditées (pas leurs annexes).
Commissions techniques et conseils régionaux: Seules les résolutions et les
recommandations (sans leurs annexes) sont éditées.
Étapes préliminaires: organisation du travail
a)
Les documents approuvés se trouvent sur le site de l’OMM, dans la rubrique
«Réunions», «Sessions des organes constituants», «Documents (en français)»,
«Version provisoire du rapport».
b)
Ces documents comprennent le texte à insérer dans le résumé général; et,
éventuellement, une ou plusieurs résolutions avec, le cas échant, leurs
annexes; une ou plusieurs recommandations avec, le cas échéant, leurs
annexes; et les annexes de paragraphes. Il convient à ce stade de séparer les
documents en trois ou quatre parties: résumé général, résolutions et annexes,
recommandations et annexes (le cas échéant) et annexes de paragraphes.
c)
Obtenir le cas échéant auprès de l’assistante administrative le manuscrit
anglais du rapport, avec les changements apportés par les départements
concernés aux documents approuvés en session.
d)
Obtenir la version Word avec indication des modifications éditoriales et le PDF
du rapport édité sommairement en anglais.
Édition
Couverture du rapport
La couverture est préparée par l’assistante d’édition. L’éditeur doit juste vérifier le texte
français et le compléter le cas échéant sur la base de l’anglais.
La couverture comporte 3 pages: la page de couverture (A), le verso de la page de
couverture (B), qui est une page blanche, et le dos de la couverture (C).
Ne pas oublier le numéro JN au dos de la couverture, qui est le même qu’en anglais.
Pages blanches
On met une page blanche:
– Au dos de la page de couverture;
– 24 –
– Après la table des matières si celle-ci se termine sur une page impaire (pour que le
résumé général commence sur la page 1);
Rapport
Introduire dans le texte français les changements demandés qui figurent dans le
manuscrit (ces changements sont surlignés ou indiqués à la main), le cas échéant.
Suivre la présentation du rapport édité sommairement en anglais avec indication des
changements éditoriaux, en s’assurant que le texte français est complet, en introduisant
les changements apportés par l’éditeur anglais qui se justifient en français, et en veillant
plus particulièrement aux points mentionnés ci-dessous.
Ensemble du rapport
Typographie: Arial – taille: 11
Le texte n’est pas justifié à droite.
Titre courant: sur la page paire (de gauche) figure le titre de la publication (Rapport final
abrégé de la soixantième session du Conseil exécutif, par exemple) et sur la page
impaire (de droite), le titre de la partie du rapport à laquelle le texte se réfère (Table des
matières, Résumé général, Résolution(s), Recommandation(s), Annexe(s), Appendice).
S’assurer que le nom des pays mentionnés dans le rapport est correct (voir UNTERM:
http://untermportal.un.org/portal/welcome; aller dans «Full information on countries». On
utilise le «short name»).
Toutes les adresses URL (OMM ou non) qui figurent dans le rapport doivent être
indiquées en bleu et directement accessibles à partir du PDF. Elles ne sont pas
soulignées.
Notes de bas de page: il n’y en a pas dans le résumé général, les résolutions et les
recommandations. S’il y en a dans les annexes de résolutions, de recommandations ou
de paragraphes, elles reprennent à 1 pour chaque nouvelle annexe.
Astérisques: lorsqu’on laisse une partie de la page blanche, par exemple pour ne pas
couper un tableau, on met trois astérisques telles que présentées ci-dessous pour
indiquer qu’il y a une suite à la page suivante.
*
*
*
Page de titre
Le texte est désormais justifié à gauche.
Lieu de la session: mettre uniquement le nom de la ville, sans le nom du pays.
Pour le Congrès, le Conseil exécutif et les conseils régionaux: «Rapport final abrégé et
résolutions».
– 25 –
Pour les commissions techniques: «Rapport final abrégé, résolutions et
recommandations».
Il peut arriver qu’un conseil régional adopte une recommandation; on l’ajoutera alors
dans le titre.
Au dos de la page de titre
© Organisation météorologique mondiale, année (celle au cours de laquelle s’est
tenue la session).
ISBN et droit d’auteur
Numéro ISBN:
à demander à l’assistante administrative (attention: ce n’est pas le
même qu’en anglais).
Mention du droit d’auteur:
voir page 22.
Table des matières
Numérotation des pages de la table: en chiffres romains minuscules. La table des
matières commence à la page iii.
Indiquer pour chaque point de l’ordre du jour les documents y afférents, en général
repris de la table des matières de la version anglaise du rapport (ne pas oublier de
traduire les mots de liaison le cas échéant).
La liste des résolutions et des recommandations contient leur numéro définitif (celui qui
leur est donné lors de la compilation du rapport) et leur numéro de session (celui qui
figure dans les documents de session). Les annexes sont accompagnées du numéro du
paragraphe auquel elles se rapportent.
La table des matières doit reprendre tous les points de l’ordre du jour et seulement eux.
Dans le rapport du Congrès et du Conseil exécutif, les entrées de la table des matières
doivent tout comme les signets renvoyer aux parties correspondantes du rapport.
Résumé général
Vérifier le titre des points de l’ordre du jour avec le document qui contient l’ordre du jour
approuvé. Sauf exception, ne pas utiliser d’abréviations dans les titres des points de
l’ordre du jour.
Sous le point de l’ordre du jour relatif à l’approbation de l’ordre du jour, il convient
d’indiquer le document dans lequel se trouve ledit ordre du jour (voir la version anglaise
du rapport édité).
Exemple :
1.3 Approbation de l'ordre du jour (point 1.3)
Le Conseil intergouvernemental a approuvé l’ordre du jour provisoire annoté
tel qu’il figure dans le document IBCS-1/Doc.1.3(2),REV.1, étant entendu que
– 26 –
des modifications pouvaient y être apportées au cours de la session comme le
prévoit la règle 160 du Règlement général.
L’ordre du jour provisoire peut être adopté tel quel ou avec possibilité d’amendements.
Voici quelques exemples:
L'ordre du jour provisoire, tel qu’il figure dans le document CHy-14/Doc.1, a
été adopté.
L'ordre du jour provisoire a été adopté tel qu'il figure dans le document CASXV/Doc. 2.2, REV 3, étant entendu qu'il serait possible de le compléter ou de
le modifier en cours de session.
Les titres des points de l’ordre du jour sont suivis d’une parenthèse avec le numéro du
point, les sous-titres sont suivis d’une indication plus brève.
Exemples: 1. ORGANISATION DE LA SESSION (point 1 de l’ordre du jour)
1.1 Ouverture de la session (point 1.1)
Changer les numéros des résolutions et des recommandations en remplaçant les
numéros de session par les numéros finals, dans un ordre chronologique et en chiffres
arabes, suivis du sigle français de l’organe (sauf pour le Conseil exécutif qui reste EC) et
du numéro de session entre parenthèses. Supprimer «projet de» et ajouter le titre de la
résolution ou recommandation.
Exemple:
remplacer «Le Conseil exécutif a approuvé le projet de
résolution 4.5/1 (EC-64) – Projet de prévision polaire» par «Le
Conseil exécutif a approuvé la résolution 6 (EC-64) – Projet de
prévision polaire»
Noter que le tiret qui sépare l’abréviation de l’organe constituant et le numéro de session
est un petit tiret sans espaces (EC-64), tandis que celui qui sépare le numéro de la
résolution ou de la recommandation et son titre est un tiret moyen précédé et suivi d’une
espace (résolution 6 (EC-64) – Projet de prévision polaire).
Noter aussi que l’on utilise un petit tiret sans espaces dans le numéro des publications
de l’OMM (exemple: OMM-N° 386)
Numéroter les annexes en chiffres romains selon l’ordre chronologique dans lequel elles
apparaissent dans le texte et remplacer «paragraphe» par «présent rapport».
Exemple:
remplacer «figurant dans l’annexe du paragraphe» par «figurant
dans l’annexe I du présent rapport».
S’il est fait référence ailleurs dans le résumé à des résolutions, recommandations,
paragraphes ou annexes, s’assurer que le bon numéro est utilisé.
Toute référence aux résolutions et recommandations adoptées lors de la session, ainsi
qu’aux annexes et à l’appendice doit figurer en bleu (pour faciliter l’activation des liens
dans le PDF). Les références à des résolutions ou recommandations de tout autre
organe de l’OMM ou autre ne font pas l’objet d’un hyperlien.
Supprimer le numéro de paragraphe dans les sections où il n’y en a qu’un seul.
– 27 –
Supprimer toute référence à des appendices A, B, C car il n’existe qu’un seul appendice
qui est la liste des participants. Auparavant, il y avait plusieurs appendices dans un
rapport car on incluait l’ordre du jour, la liste des documents et la liste des sigles.
Aujourd’hui ce n’est plus le cas; la mention de ces appendices résulte uniquement du
fait d’un copié/collé erroné.
Supprimer les références aux documents de session ou aux rapports d’activité,
références qui apparaissent en général entre crochets.
Ne pas lire le résumé général, se contenter de corriger les erreurs si on en voit,
notamment dans les noms de pays.
Ne pas vérifier les concordances de temps, les titres de civilité et les acronymes ou
abréviations.
Hyperliens:
•
Résolutions, recommandations et annexes de l’organe en question: oui (en bleu)
•
Résolutions d’un autre organe: non
•
Sites de l’OMM et autres sites: oui (en bleu)
Attention: s’assurer que le site n’a pas un équivalent français
Exemple: http://www.wmo.int/pages/prog/lsp/meteoterm_wmo_en.html
remplacé par
http://www.wmo.int/pages/prog/lsp/meteoterm_wmo_fr.html
Résolutions
Éditer les résolutions mais pas leurs annexes.
Ne pas mettre de sigle dans le titre d’une résolution et limiter au maximum l’usage des
abréviations.
Éviter de modifier le contenu d’une résolution à moins qu’il y ait un contresens ou une
autre erreur de traduction grave ou que le style soit tel que l’on arrive pas à comprendre
le sens du texte.
Vérifier les titres et numéros des résolutions et recommandations citées, les réunions,
les dates, les noms de groupes de travail, les noms d’organismes…
Lorsqu’une résolution ou une recommandation est citée, veiller à ce qu’elle soit
accompagnée de son numéro et de celui de la session au cours de laquelle elle a été
adoptée, ainsi que de son titre.
Exemples:
Résolution 1 (EC-64) – Examen du rôle et des responsabilités des conseils régionaux
Résolution 2 (XIV-CR VI) – Réseau synoptique de base
régional
Lorsqu’il est fait référence dans une résolution (ou une recommandation) à un
paragraphe du résumé général, il convient de donner toute l’information qui permettra au
lecteur de retrouver le paragraphe en question, sachant que la résolution (ou la
recommandation) peut être communiquée isolément, indépendamment du rapport.
Pour citer un exemple: dans le texte approuvé de la résolution 5 (IBCS-1), il est
stipulé: «Décide de suivre de près les progrès accomplis dans le cadre de ces projets,
conformément aux indications fournies au titre du point 4.1». On ajoutera: «de l’ordre
– 28 –
du jour de sa première session (Rapport final abrégé et résolutions de la première
session du Conseil intergouvernemental des services climatologiques (OMM-N° 1124),
paragraphes 4.1.22 à 4.1.25 du résumé général)».
Ponctuation: les considérants sont suivis d’une virgule, les dispositions du dispositif sont
suivies d’un point virgule.
Dans le cas des résolutions des conseils régionaux, il convient d’écrire au début du
préambule le nom complet du conseil.
Exemple:
LE CONSEIL RÉGIONAL I (AFRIQUE),
Tracer un trait double à la fin de chaque résolution ou de son (ses) annexe(s).
Lorsqu’une résolution est suivie d’une annexe, les séparer par un trait simple.
Exemple de résolution:
Résolution 3 (EC-64)
MANDAT DU GROUPE DE TRAVAIL DU CONSEIL EXÉCUTIF POUR LE CLIMAT
ET LES QUESTIONS CONNEXES RELATIVES AU TEMPS, À L'EAU
ET À L'ENVIRONNEMENT
LE CONSEIL EXÉCUTIF,
Notant:
1)
Le Rapport final abrégé et résolutions de sa soixante-troisième session (OMM-N° 1078),
2)
La résolution 2 (EC-LXIII) – Coordination des activités relatives au climat,
3)
Le Rapport final abrégé et résolutions du Seizième Congrès météorologique mondial (OMMN° 1077), y compris ses décisions contenues dans la résolution 47 (Cg-XVI) – Suite donnée
au rapport de l’Équipe spéciale de haut niveau chargée du Cadre mondial pour les services
climatologiques, la résolution 18 (Cg-XVI) – Programme climatologique mondial, la résolution 16
(Cg-XVI) – Besoins en matière de données climatologiques et la résolution 48 (Cg-XVI) – Mise
en place du Cadre mondial pour les services climatologiques,
4)
Le rapport de l'Équipe spéciale de haut niveau chargée du Cadre mondial pour les services
climatologiques intitulé Connaître le climat pour agir: un Cadre mondial pour les services
climatologiques afin de renforcer la position des plus vulnérables (OMM-N° 1065),
5)
Le Plan stratégique de l'OMM (2012–2015) (OMM-N° 1069),
Reconnaissant:
1)
Que les résultats escomptés 3, 4 et 7 du Plan stratégique de l'OMM pour la période 2012–2015
contribuent à la production d'informations de meilleure qualité sur le temps, le climat, l'eau et
l'environnement, à renforcer l'aptitude des Membres à acquérir, développer, mettre en œuvre et
exploiter des systèmes terrestres ou spatiaux et à instaurer des partenariats et des activités de
coopération pour la prestation de services,
– 29 –
2)
Que le Comité directeur pour les activités relatives au climat, basé au Secrétariat, coordonnera
la contribution du Programme climatologique mondial (PCM) au Cadre mondial pour les services
climatologiques (CMSC),
3)
Que l'OMM collabore activement avec d'autres institutions en ce qui concerne le Programme
climatologique mondial et les travaux du Groupe d’experts intergouvernemental sur l’évolution
du climat ainsi qu'avec d'autres organismes des Nations Unies et d’autres organisations
internationales pour les questions relatives au climat,
Décide d'approuver le mandat ci-après de son Groupe de travail pour le climat et les questions connexes
relatives au temps, à l'eau et à l'environnement pour la seizième période financière:
1)
Suivre de près les activités de l'OMM en rapport avec le climat, notamment celles qui ont trait à
l'élaboration et à la prestation de services climatologiques ainsi qu'aux aspects connexes relatifs
au temps, à l'eau et à l'environnement, et fournir des orientations stratégiques dans ce domaine,
conformément au Plan stratégique et aux résultats escomptés de l'Organisation;
2)
Fournir des orientations pour faire en sorte que les activités de l'OMM cadrent parfaitement
avec les diverses composantes du CMSC ainsi qu'avec leurs structures et sous-structures de
gouvernance respectives;
3)
Donner des indications sur les moyens de renforcer la collaboration dans les domaines du climat,
de l'eau et de l'environnement au titre de toutes les composantes du Programme climatologique
mondial, de la Veille de l'atmosphère globale, du Programme mondial de recherche sur la prévision
du temps et du Programme d'hydrologie et de mise en valeur des ressources en eau;
4)
Évaluer la proposition du Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) de
s'associer au PCM avec son nouveau Programme de recherche sur les incidences des
changements climatiques ainsi que la vulnérabilité et l’adaptation à ces changements (PROVIA),
en examinant de près la portée, la structure de gouvernance, les modalités de financement et les
priorités de ce programme eu égard à sa relation avec le CMSC, et faire des recommandations
appropriées à cet égard;
5)
Donner des indications générales sur la conduite des activités de l'OMM relatives au climat eu
égard aux résultats escomptés pertinents;
6)
Donner des avis concernant l'évaluation, le suivi et l'ajustement des mesures et des plans mis en
œuvre pour atteindre les principaux résultats escomptés se rapportant aux activités climatologiques
et figurant dans le Plan stratégique de l'OMM pour la période 2012–2015, en mettant tout
particulièrement l'accent sur les résultats escomptés 3 et 4;
7)
Passer en revue les décisions prises par d'autres organisations et conventions internationales
concernant le fonctionnement des différents programmes de l'OMM relatifs au climat et les activités
correspondantes, analyser les répercussions de ces décisions et recommander des mesures
opportunes;
8)
Passer en revue les résultats de conférences sur le climat et les questions connexes relatives au
temps, à l'eau et à l'environnement à la lumière des besoins des pays en développement et des pays
les moins avancés et recommander des mesures opportunes;
9)
Collaborer avec le Groupe de travail du Conseil exécutif pour le développement des capacités et
prodiguer des conseils pour la mobilisation des ressources nécessaires à la prestation de services
climatologiques et à la satisfaction des besoins connexes des Services météorologiques et
hydrologiques nationaux en matière d'adaptation au changement climatique, en particulier dans le
cas des pays en développement et des pays les moins avancés.
– 30 –
Recommandations
Éditer les recommandations mais pas leurs annexes.
Procéder de la même façon que pour l’édition des résolutions.
Annexes (du rapport)
Les annexes ne sont pas éditées.
Exemple d’intitulé d’annexe:
ANNEXE VI
Annexe du paragraphe 4.4.91 du résumé général
SERVICE DE MÉTÉOROLOGIE DE L’ESPACE
Appendice
La liste des participants est fournie par le Service des conférences. Elle est parfois
bilingue anglais/français. Il convient de supprimer l’anglais et de vérifier le français et la
présentation. Si la liste n’existe qu’en anglais, la laisser en anglais en ajoutant sous le
titre, en italique et entre parenthèses (disponible en anglais seulement). Il suffit dans ce
cas de la copier/coller de l’anglais final.
PDF d’un rapport de session
1) Le nom du fichier en haut de l’écran doit se présenter comme suit: numéro de
publication_fr
Exemple: 1136_fr
2) Le premier signet doit être libellé comme suit : nom de l’organisme et numéro de
session avec la date entre parenthèses.
Exemple: EC-64 (18–27 juin 2014)
3) S’assurer que les pages sont entièrement visibles sur l’écran en 100 % (option «fit
page» y compris pour les hyperliens)
4) Vérifier qu’il n’y a pas d’erreurs dans les signets (bookmarks) et que les liens des
signets et ceux qui figurent à l’intérieur du rapport (adresses URL et renvois aux
résolutions, recommandations et annexes du rapport) fonctionnent
5) Vérifier le cas échéant les pages blanches
– 31 –
C.
Autres publications
Indication de l’année de l’édition et de la mise à jour des manuels et des guides
L’édition d’un manuel s’accompagne de l’année à laquelle s’est tenue la session
correspondante du Congrès tandis que la mise à jour s’accompagne de l’année au cours
de laquelle elle a été approuvée par le Conseil exécutif, par exemple: «Édition 2011,
mise à jour en 2012» (Règlement technique (OMM-N° 49), vol. I, note du paragraphe 16
des dispositions générales).
Indication de l’année de parution lorqu’elle est différente de l’anglais
Lorsque la publication sort en français bien plus tard qu’en anglais, on insère, sur la
page de l’ISBN, entre le numéro de la publication et le copyright, en caractères
normaux, «Paru en xxxx». Voir par exemple, le Guide des pratiques climatologiques
(OMM-N° 100) publié en anglais en 2011 et en français en 2014.
Liste des points à vérifier (non exhaustive)
Correspondance avec le texte édité en anglais
S’assurer que rien n’a été omis et contrôler la traduction.
Adresses Internet et adresses électroniques
Il convient de vérifier que les liens sont bien indiqués en bleu et qu’ils fonctionnent. Il
convient également de voir s’il ne faut pas modifier l’adresse pour accéder directement
au site français.
Coupures de mots
Pas plus de deux coupures de mots à la suite.
Pas de coupures de mots à la fin d’une colonne ou d’une page. Il est préférable de ne
pas couper un mot à la fin d’un paragraphe, surtout s’il s’agit du dernier mot du
paragraphe. (Voir plus haut les règles concernant les coupures de mots)
Graphiques/photos
S’assurer que les graphiques et les photos correspondent au texte auquel ils font
référence et sont placés au bon endroit (ils doivent figurer après le texte qu’ils illustrent
et non avant). Voir les règles de ponctuation des légendes sous Ponctuation.
Pages
Vérifier les références aux pages (elles ne sont pas forcément les mêmes que dans la
version anglaise).
– 32 –
Autres vérifications
Il
convient
de
vérifier
les
noms
des
pays
(voir
UNTERM:
http://untermportal.un.org/portal/welcome; aller dans «full information on countries». On
utilise le «short name»), des programmes, des groupes de travail, des entités, etc. qui
sont cités.
Limiter autant que possible l’usage des abréviations, et utiliser le nom complet lors de la
première occurrence.
S’assurer que les titres courants sont corrects.
Vérifier le numéro ISBN de la version française.
Sur le plan de la présentation:
Vérifier que les bas de page sont alignés
Vérifier la régularité des espaces sous les titres courants, entre les paragraphes,
sous les titres, etc.
Vérifier que la taille et la police de caractères des titres, sous-titres et autres sont
correctes.
Lorsqu’il y a un avant-propos ou une préface, vérifier que la ou les signatures voulues
ont bien été apposées.
D.
PDF et bon d’assemblage
PDF
Deux finalités possibles:
PDF haute résolution établi pour l’imprimeur (sans signets);
PDF établi pour la publication sur le Web (en général avec signets – pour les
vérifications à effectuer dans ce cas, voir p. 30, 3) à 5)).
Bon d’assemblage (ou bon à tirer)
Le bon d’assemblage est un document qui accompagne l’exemplaire d’une publication
envoyé par l’imprimeur pour vérification. Il n’est plus question à ce stade d’apporter des
corrections d’ordre éditorial (sauf erreur flagrante), mais de vérifier que le document est
complet, qu’il n’y a pas de défauts d’impression tels que des superpositions de lettres,
des bandes blanches qui apparaissent au milieu d’une page, des pages attachées à
l’envers, une page qui manque au verso, etc. Il convient également de vérifier la qualité
des graphiques et des photos, de s’assurer que les couleurs sont bien sorties, etc. Une
fois ce travail effectué, le bon doit être signé, avec mention le cas échéant des
corrections à apporter. Dans le cas où de nombreux défauts auraient été constatés, il
convient de demander une nouvelle épreuve à l’imprimeur, via l’administrateur projet
design.
ANNEXE
SITES INTERNET
On trouvera ci-après des liens Internet qui permettent d’accéder à des bases de
données terminologiques et documentaires qui peuvent être utiles pour les vérifications
et les références.
Organisation des Nations Unies
http://untermportal.un.org/portal/welcome (ar, zh, en, fr, ru, es)
http://documents.un.org/ (ar, zh, en, fr, ru, es)
Système d'information bibliographique de l'ONU
http://lib-thesaurus.un.org/LIB/DHLUNBISThesaurus.nsf/$$searche?OpenForm
Publications des Nations Unies
https://unp.un.org/
Documentation des Nations Unies: guide de recherche (résolutions, etc.)
http://www.un.org/Depts/dhl/resguide/quick.htm
UNESCO
http://termweb.unesco.org/ (ar, zh, en, fr, ru, es)
FAO
http://www.fao.org/faoterm/search/start.do;jsessionid=5F234832B65D64E522D6ED1823
B0E310 (ar, zh, en, fr, ru, es)
UIT
Termite – http://www.itu.int/terminology/index.html (ar, zh, en, fr, ru, es)
SANCHO (ITU-T Sector Abbreviations and defiNitions for a teleCommunications
tHesaurus Oriented database) (SANCHO est une base de données donnant accès aux
"termes et définitions" ou "abréviations et acronymes" définis dans les publications de
l'UIT-T) – http://www.itu.int/sancho/index.asp (en, fr, es)
ITU TIES (donne accès à une information plus détaillée, par exemple les activités d'un
Groupe d'action donné ou le texte d'une recommandation)
Cette base n'est accessible qu'aux utilisateurs agréés de TIES – se renseigner auprès
de l’Unité d’appui aux services linguistiques – [email protected].
OACI
Se renseigner auprès de l’Unité d’appui aux services linguistiques – [email protected].
– 34 –
OMS
http://www.who.int/gb/
Union européenne
IATE – http://iate.europa.eu/iatediff/
TERMIUM (base de données terminologiques du Gouvernement canadien)
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng&srchtxt=&i=1&index=ent
(en, fr, es)
Dictionnaire en ligne
http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais (fr)
OMM
Multitrans (système de références)
Pour obtenir le code d’identification et le mot de passe, s’adresser à l’Unité d’appui aux
services linguistiques – [email protected].
Catalogue des publications
http://www.wmo.int/e-catalog/index_fr.php?SORT=N&q=
Liste des abréviations et des acronymes de l’OMM
http://www.wmo.int/pages/themes/acronyms/index_fr.html
Convertisseurs d’unités
http://www.digitaldutch.com/unitconverter/
http://www.deportedigital.galeon.com/entrena/millaskm.htm

Documents pareils