Cartridge Heaters Heiz-Kartuschen Cartuchos calentadores

Transcription

Cartridge Heaters Heiz-Kartuschen Cartuchos calentadores
Issued / Herausgegeben / Publicado / Publication / Publicatto
V9321
10/2001
Cartridge Heaters
Heiz-Kartuschen
Instruction Leaflet
Bedienungsanleitung
Hojas de instrucciones
Feuille d’instructions
Foglio d’instruzioni
Cartuchos calentadores
Cartouches chauffantes
Riscaldatori a cartuccia
Figures / Abbildung / Figura
B
A
A. Knockout hole
B. Heater
A. Austreiböffnung
B. Heiz-Kartusche
A. Orificio de expulsión
B. Calentador
A. Trou d'éjection
B. Cartouche chauffante
A. Foro incompleto
B. Riscaldatore
A
B
A. Heaterhole
B. Metal clips or
washers
A. Heizelement
B. Metal lklam-mern oder
Sicherungsscheiben
A. Calentador
B. Clips o arandelas
metálicas
A. Trou pour cartouche
B. Attaches ou
rondelles métalliques
A. Riscaldatore
B. Rondelle o morse
metalliche
A. Pince de retenue
B. Bloc isolant
A. Fermacavo
B. Blocco d’isolamento
A
B
A. Hold down clamp
B. Insulation block
A. Sicherungskl-emme
B. Isolierblock
A. Clip de retención
B. Taco aislante
V9321
RS Stock No.
RS Best-Nr.
731-209 to 731-344
837-458 to 838-085
376-1584 to 376-2509
731-209 bis 731-344
837-458 bis 838-085
376-1584 bis 376-2509
General
Allgemeines
This range of cartridge heaters has been designed to provide localised
heat to a restricted work area requiring close thermal control. They are
intended for installation within a heater block, thus enabling the indirect
transfer of heat to the material in process. Typical applications would
include; use in heat sealing machinery, plastic moulding and packaging
machinery and compressor crankcases etc.
Diese Heiz-Kartuschen erlauben eine gezielte Wärmezuführung für
begrenzte Arbeitsbereiche, in denen eine genau geregelte Temperatur
erforderlich ist. Sie sind zum Einbau in Heizblöcke bestimmt, um eine
indirekte Erwärmung des Prozeßmaterials zu ermöglichen. Typische
Anwendungen sind: Heißsiegelmaschinen, Kunststoff- und
Verpackungs-anlagen, Kompressor-Kurbelwellen etc.
Warning: Although the elements are insulated from the sheath by
magnesium oxide powder, for reasons of safety the heater
block and/or cartridge sheath MUST be bonded to earth.
Achtung:
Der Heizblock und/oder die Kartusche MUSS aus
Sicherheitsgründen unbedingt mit dem Schutzleiter
verbunden werden, obwohl die Heizelemente mit
Magnesiumoxid isoliert sind.
Installation details
The most important thing to remember about the installation of a
cartridge heater is that the cartridge should be a close fit in the hole into
which it is inserted. This results in fast heat transfer to the surrounding
material and aids in keeping the element as cool as possible for long
life.
Cartridge units are made with special tubing which is a few thousandths
undersize to insure a free fit for easy installation. To install cartridge
heaters, drill and ream holes to the proper length and the nominal
diameter plus 0.001" maximum minus 0.000" of the cartridge heater
(3⁄16", 3⁄8", 1⁄2", 5⁄8" etc). For example, a 1⁄2" cartridge heater actually
measures 0.497" diameter. A hole should be drilled and reamed to 1⁄2"
diameter +0.001"-0.000" to insure proper fit. Always finish ream-drilled
or cast holes to insure a smooth, uniform metal to metal contact. A
knockout hole (figure 1) should be provided if possible to facilitate
cartridge removal. The receptacle hole should be free from oil before
cartridge heater installation to avoid contamination and short heater
life.
If there is danger of a heater slipping from its hole. It should be held in
place with metal clamps or washers (figure 2).
Do not use set screws to hold cartridge heaters in place.
Lead wires, especially when the heater is used in a moving die or
platen, should be supported (figure 3) or protected with a lead clip.
Note: In order to obtain optimum performance of these
products, it is advised that temperature sensing and
control elements are included within the heating system.
Technical specification
Supply voltage ____________________________________240V
Sheath material ______________________Series 300 stainless steel
Sheath and cap ____________________________________Ceramic
Element/case insulation ______________Magnesium Oxide powder
Connection lead length __________________________________12"
Connection lead insulation:1⁄ " Diameter ________________________________________PTFE
4
3⁄ "
8
+ Diameter __________________________________Fibreglass
RS Components shall not be liable for any liability or loss of any nature (howsoever
caused and whether or not due to RS Components’ negligence) which may result
from the use of any information provided in RS technical literature.
Installation
Beim Installieren einer Heiz-Kartusche ist vor allem zu beachten, daß
die Kartusche eine enge Passung in der Einbauöffnung hat. Dies
erlaubt ein schnelle Wärmeübertragung an das umgebende Material
und trägt dazu bei, daß das Heizelement möglichst kühl bleibt, wodurch
eine längere Lebensdauer erzielt wird.
Die Kartuschen aus Spezialrohrmaterial sind leicht unterdimensioniert,
um einen einfachen Einbau zu ermöglichen. Zum Installieren
Öffnungen entsprechender Tiefe mit dem Nenndurchmesser der
jeweiligen Kartusche plus maximal 0,001” (0,025 mm)/minus 0,000 mm
(z. B.3⁄16", 3⁄8", 1⁄2", 5⁄8" usw.) bohren und räumen. Eine 1⁄2" HeizKartusche hat beispielsweise einen tatsächlichen Durchmesser von
0,497”. Hierfür sollte ein Loch mit einem Durchmesser von 1⁄2"+0,001”/0,000” vorbereitet werden, um eine gute Passung zu erzielen. Bohroder Gußlöcher stets entgraten, um einen glatten, gleichmäßigen
Metall-Metall-Kontakt zu erzielen. Nach Möglichkeit eine
Austreiböffnung vorsehen (Bild 1), um das Entfernen der Kartusche zu
erleichtern. Darauf achten, daß die Einbauöffnung ölfrei ist, um eine
reduzierte Lebensdauer aufgrund von Verschmutzung zu vermeiden.
Wenn die Gefahr besteht, daß die Kartusche aus der Einbauöffnung
rutscht, ist sie mit Metallklammern oder Sicherungsscheiben zu
befestigen (Bild 2).
Keine Stellschrauben zum Sichern der Heiz-Kartusche benutzen.
Die Anschlußdrähte sollten, insbesondere bei Einsatz der Kartusche in
beweglichen Werkzeugen oder Schlitten, gesichert (Bild 3) oder mit
einer Klammer befestigt werden.
Hinweis: Um eine optimale Leistung der Kartuschen zu erzielen, ist
es ratsam, Temperatursensoren und-regler in das
Heizsystem zu integrieren.
Technische Daten
Versorgungsspannung: ____________________________240 V
Hülse: ______________________________rostfreier Stahl Serie 300
Endkappe: ________________________________________Keramik
Isoliermaterial:__________________________Magnesiumoxid-Pulver
Anschlußleitung Länge: ______________________________3,65 m
Anschlußleitung Isolation:
1⁄ ” Ø (12 mm): ______________________________________PTFE
4
ab 3⁄88” Ø (9,5 mm ):
______________________________Glasfaser
RS Components haftet nicht für Verbindlichkeiten oder Schäden jedweder Art (ob auf
Fahrlässigkeit von RS Components zurückzuführen oder nicht), die sich aus der
Nutzung irgendwelcher der in den technischen Veröffentlichungen von RS
enthaltenen Informationen ergeben.
2
V9321
Código RS.
731-209 a 731-344
837-458 a 838-085
376-1584 a 376-2509
Generalidades
Esta gama de cartuchos calentadores ha sido diseñada para
proporcionar calor localizado en una zona de trabajo limitada donde se
precise un control exacto de la temperatura. Están previstos para
instalarlos dentro de un bloque calentador, permitiendo así la
transmisión indirecta del calor al material en proceso. Entre las
aplicaciones normales se incluyen el empleo en maquinaria de sellado
térmico, maquinaria de moldeado de plásticos y empaquetado,
carcasas de compresor, etc.
Advertencia:
Especificaciones técnicas
Tensión de alimentación____________________________240 V
Material de la vaina __________________Acero inoxidable serie 300
Vaina y tapa______________________________________Cerámica
Aislamiento del elemento/cuerpo ______Polvo de óxido de magnesio
Longitud de los cables de conexión ________________________12"
Aislamiento de los cables
de conexión:
1⁄ " diámetro ________________________________________PTFE
4
3⁄ "
8
diámetro y superior__________________________Fibra de vidrio
RS Components no será responsable de ningún daño o responsabilidad de cualquier
naturaleza (cualquiera que fuese su causa y tanto si hubiese mediado negligencia de
RS Componentscomo si no) que pudiese derivar del uso de cualquier información
incluida en la documentación técnica de RS.
Aunque los elementos están aislados de la vaina por
medio de polvo de óxido de magnesio, por razones de
seguridad es preciso que el bloque calentador y/o la
vaina
del
cartucho
SE
CONECTEN
OBLIGATORIAMENTE a tierra.
Detalles de la instalación
Lo más importante que hay que recordar con respecto a la instalación
de un cartucho calentador es que el cartucho debe tener un buen
ajuste dentro del agujero en el que se introduzca. Esto permite obtener
una transmisión de calor rápida al material circundante y contribuye a
mantener el elemento lo más frío posible para alargar su vida útil.
Las unidades de cartucho están construidas con un tubo especial,
cuyas medidas son menores en unas pocas milésimas de pulgada con
el fin de permitir un ajuste libre que facilite la instalación. Para instalar
los cartuchos calentadores taladre y escarie los agujeros con la
longitud adecuada y el diámetro nominal, más 0,001" máximo menos
0,000" del diámetro del cartucho calentador (3⁄16", 3⁄8", 1⁄2", 5⁄8" etc). Por
ejemplo, un cartucho calentador de 1⁄2" tiene una dimensión real de
0,497" de diámetro. Debe taladrarse y escariarse un agujero de 1⁄2" de
diámetro a +0,001"-0,000", para obtener un ajuste adecuado. Los
agujeros taladrados o fundidos deben acabarse siempre escariándolos
para asegurar un contacto bueno y uniforme de metal con metal.
Siempre que sea posible se debe disponer un agujero de expulsión
(figura 1) para facilitar el desmontaje del cartucho. El agujero de
alojamiento debe estar limpio de aceite antes de instalar el cartucho
calentador, con el fin de evitar la contaminación y que se reduzca la
vida del calentador.
Si hay peligro de que el calentador vaya a salirse del agujero, se
deberá mantener en su sitio mediante unas abrazaderas o arandelas
metálicas (figura 2).
No utilice tornillos sin cabeza para mantener en su sitio los cartuchos
calentadores.
Los hilos de acometida deben sujetarse (figura 3) o protegerse con una
fijación para el cable, especialmente si el calentador se utiliza en una
matriz con placa móvil.
Nota: Con el fin de obtener unas prestaciones óptimas de estos
productos es recomendable incluir en el sistema de
calentamiento elementos para la detección y control de la
temperatura.
3
V9321
Code commande RS.
RS Codici.
731-209 à 731-344
837-458 à 838-085
376-1584 à 376-2509
731-209 e 731-344
837-458 e 838-085
376-1584 e 376-2509
Généralités
Descrizione generale
Cette gamme de cartouches chauffantes a été conçue pour fournir une
chaleur localisée à une zone de travail restreinte exigeant un contrôle
précis de la température. Ces cartouches sont destinées à l'installation
dans un bloc de chauffe, ce qui permet un transfert indirect de la
chaleur au matériau traité. Les applications types incluent l'utilisation
dans les machines de scellage thermique, les machines de moulage et
d'emballage de plastique, les vilebrequins de compresseur, etc.
Questa serie di riscaldatori a cartuccia è stata progettata per fornire
calore localizzato ad un'area di lavoro limitata, in cui sono necessarie
regolazioni termiche precise. Le unità sono studiate per essere
installate all'interno di un blocco riscaldatore, in modo da consentire il
trasferimento indiretto del calore al materiale trattato. Le applicazioni
tipiche includono l'impiego nei macchinari di chiusura a tenuta,
stampaggio della plastica ed imballaggio, basamenti di compressori,
ecc.
Avertissement:
Bien que les éléments soient isolés de l'enveloppe
par de la poudre d'oxyde de magnésie, pour des
raisons de sécurité, le bloc de chauffe ou
l'enveloppe de la cartouche DOIT être relié à la
terre.
Avvertenza: Sebbene gli elementi siano isolati dalla guaina a mezzo
di polvere di ossido di magnesio, per ragioni di
sicurezza il blocco riscaldatore e/o la guaina della
cartuccia DEVONO essere collegati a terra.
Détails de l'installation
Procedura d'installazione
Dans l'installation d'une cartouche chauffante, il est primordial que la
cartouche s'ajuste très bien dans le trou où elle est insérée. C'est ce
qui permet un transfert de chaleur rapide au matériau environnant et
qui aide à maintenir l'élément le plus froid possible et donc à
augmenter sa durée de vie.
Les cartouches sont faites d'un tubage spécial, sous-dimensionné de
quelques millièmes pour garantir un ajustement libre qui facilite
l'installation. Pour installer les cartouches chauffantes, percer et aléser
des trous à la bonne longueur et au diamètre nominal, plus 0,001 po
maximum et moins 0,000 po, de la cartouche chauffante (3⁄16 po, 3⁄8 po,
1⁄ po, 5⁄ po, etc.). Par exemple, une cartouche chauffante de 1⁄2 po a
2
8
un diamètre réel de 0,497 po. Percer et aléser un trou d'un diamètre de
1⁄ po +0,001 po -0,000 po pour garantir un bon ajustement. Toujours
2
finir les trous percés et alésés ou moulés pour s'assurer d'un contact
métal-métal lisse et uniforme. Si possible, prévoir un trou d'éjection
(figure 1) pour faciliter le retrait de la cartouche. Le trou de réception
doit être exempt d'huile avant qu'on y installe la cartouche chauffante,
afin de ne pas la contaminer ni réduire sa durée de vie.
S'il y a un risque que la cartouche chauffante sorte de son trou, la
maintenir en place avec des attaches ou des rondelles métalliques
(figure 2).
Ne pas utiliser de vis pour maintenir en place les cartouches
chauffantes.
Les fils conducteurs, surtout lorsqu'on utilise la cartouche chauffante
dans un moule mobile ou un porte-moule, doivent être soutenus (figure
3) ou protégés à l'aide d'une pince à conducteurs.
Nota: Pour obtenir une performance optimale de ces produits, il est
recommandé d'inclure des éléments de régulation et de
détection de température dans le système de chauffage.
La cosa più importante da ricordare riguardo all'installazione di questo
riscaldatore è che la cartuccia deve essere inserita con accoppiamento
preciso nel relativo foro. In questo modo si ottiene un rapido
trasferimento del calore al materiale circostante, consentendo anche di
mantenere l'elemento il più freddo possibile per estenderne la durata.
Le unità a cartuccia sono realizzate con una tubazione speciale, la cui
misura è stata resa di una frazione inferiore al normale al fine di
agevolarne l'installazione. Per installare i riscaldatori a cartuccia,
praticare i fori ed alesarli fino ad ottenere la lunghezza corretta ed il
diametro nominale a più 0,001" max. meno 0,000" del riscaldatore
(3⁄16", 3⁄8", 1⁄2", 5⁄8" ecc.). Ad esempio, le dimensioni effettive del
diametro di un riscaldatore a cartuccia di 1⁄2" sono di 0,497". Per
assicurare il corretto inserimento, il foro dev'essere praticato ed alesato
a 1⁄2" di diametro +0,001"-0,000". Rifinire sempre i fori alesati e colati
per assicurare un contatto morbido e uniforme fra metallo e metallo.
Per facilitare la rimozione della cartuccia, praticare anche un foro
incompleto (Figura 1). Prima di installare il riscaldatore a cartuccia,
accertarsi che il foro di ricezione sia privo di olio, in modo da evitare
eventuali contaminazioni ed una riduzione della durata dell'unità.
Se c'è pericolo che un riscaldatore possa slittare dal proprio foro, esso
va tenuto in posizione con delle rondelle o morse metalliche (Figura 2).
I riscaldatori non devono essere tenuti in posizione con viti di arresto. I
fili conduttori, specialmente quando il riscaldatore viene utilizzato su
piastra o stampo mobile, devono essere supportati (Figura 3) o protetti
con un apposito fermacavi.
Nota: per ottenere il rendimento ottimale da questi prodotti, è
preferibile che gli elementi di controllo e di rilevamento della
temperatura siano inclusi all'interno del sistema di
riscaldamento.
Spécifications techniques
Specifiche tecniche
Tension d'alimentation ____________________________240 V
Matériau de l'enveloppe ______________Acier inoxydable série 300
Enveloppe et capuchon __________________________Céramique
Isolant boîtier-élément ____________Poudre d'oxyde de magnésie
Longueur du conducteur de connexion __________________12 po
Isolant du conducteur de connexion :Diamètre de 1⁄4 po __________________________________PTFE
Tensione di alimentazione __________________________240 V
Materiale della guaina ____________________Acciaio inox serie 300
Guaina e cappuccio________________________________Ceramica
Isolamento elementi/telaio __________Polvere di ossido di magnesio
Lunghezza cavo di collegamento ________________________30 cm
Isolamento cavo di collegamento:
1⁄ " Ø_______________________________________________PTFE
4
Diamètre de 3⁄8 po ou plus ______________________Fibre de verre
3⁄ "
8
La société RS Components n’est pas responsable des dettes ou pertes de quelle que
nature que ce soit (quelle qu’en soit la cause ou qu’elle soit due ou non à la
négligence de la société RS Components) pouvant résulter de l’utilisation des
informations données dans la documentation technique de RS.
La RS Components non si assume alcuna responsabilità in merito a perdite di
qualsiasi natura (di qualunque causa e indipendentemente dal fatto che siano dovute
alla negligenza della RS Components), che possono risultare dall’uso delle
informazioni fornite nella documentazione tecnica.
Ø ________________________________________Fibra di vetro