curriculum vitae
Transcription
curriculum vitae
CURRICULUM VITAE Anne DELLALIAN 2, boulevard Becquerel 57970 YUTZ, France. Tél : 06.83.37.30.03. Courriel : [email protected] 38 ans, vie maritale, 1 enfant EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE Depuis septembre 2008 à ce jour Chargée de cours à l’UNIVERSITÉ PAUL VERLAINE, au sein du département LEA Volume horaire enseigné en 2009/2010 et 2010/2011 : 200 heures eq. TD, soit un jour par semaine. Enseignements et organisation des contrôles de connaissances Traduction consécutive et prise de notes anglais – français (L3) Thème économique anglais et grammaire appliquée (L1) Domaines de spécialité Anglais des affaires & correspondance commerciale Anglais juridique Traduction économique et juridique Et Depuis septembre 2006 à ce jour Accréditations Traductrice assermentée et interprète de liaison en langues anglaise, espagnole et française Traductions juridiques et commerciales. Spécialisée dans la traduction de contrats commerciaux. Traduction /rédaction/réécriture de textes à visée marketing en langue française. Traductions électrotechniques. Utilisation des outils courants de TAO (DVX). Interprète de liaison (négociations commerciales, réunions techniques, présentations...) Membre de la Société Française des Traducteurs (SFT). Traductrice jurée près le TGI de Thionville en langues anglaise et espagnole Traducteur expert en langue anglaise près la Cour d’appel de Metz Membre de la Chambre des Traducteurs Experts et Jurés de l’Est. Références sur demande. Juin 1996 à janvier 2007 Accréditations Responsable Export et Linguiste, LENOIR ELEC, Lorraine. La société ISO 9001 version 2000 conçoit et fabrique des Contacteurs Electriques sur mesure pour la Traction, la Production d’énergie et l’Industrie Lourde et réalise 46% de son CA à l’export. Trophée du meilleur exportateur de l’année 2004 décerné par la CCIP. Réception du Ministre délégué au commerce extérieur François Loos en Juin 2003. Commercial ADV/ Finance Marketing Transports Participation à la définition et mise en place de la politique Commerciale export. Déplacements (Inde, Brésil, Mexique, Roumanie..). Négociation des Contrats. Interlocuteur principal pour les clients et les distributeurs. Formation d’une assistante commerciale avec rédaction d’un manuel de procédure et modes opératoires. Responsabilité totale ADV Export Gestion des Règlements: Crédits Documentaires, Remises Documentaires, DD, TT, trésorerie. Gestion des Risques (assurance crédit). Commissions. Coordination avec la Production. Gestion de projets. Responsabilité des publications: Traductions techniques (spécifications, cd-roms produits,..), Rédaction marketing (catalogues, pubs, mailings, presse,..) ET traductions juridiques et commerciales (Contrats, appels d’offres, etc) Evénementiel: Organisation & Animation de Salons Professionnels, de Présentations, de Séminaires de formation, Interprétariat technique. Responsabilité totale du budget ‘Transport’: Négociation et Gestion totale de l’ensemble Contrats de Transports Aériens, Maritimes et Routiers. et des Contrats d’Assurance Transport. Relations avec prestataires externes: Douane, Chambre de Commerce, sociétés d’emballages,. Déc.1995 à jan. 1996 Interviewer multilingue (F, GB, E), Call-center AT&T, (Metz). Campagne européenne de télémarketing pour UPS. Octobre 1995 Assistante Export, Boulangerie Industrielle B.V.F. PANILOR, (Terville). Suivi Salon Professionnel ANUGA, Cologne. Nov. 1994 à fév.1995 Assistante administrative au sein du département ‘Affrètement’ de la société de transport fluvial, HARPENER TRANSPORT GmbH, (Thionville). Suivi dossiers de transport des céréales. Jan. 1992 à juin 1994 Professeur d’Anglais, MINI-SCHOOLS - LES RELAIS UNIVERSITAIRES, (Metz). Responsable de groupes d’enfants âgés de 5 à 12 ans. Août 1993 Assistante Export, Electroménager SCHOLTES SA, (Thionville). Traductions techniques Anglais /Espagnol, correspondance commerciale, suivi facturation transport, documents d’expédition, Suivi du programme d’interventions SAV pour le Luxembourg. Fév. à juin 1993 Conseillère commerciale, LA REDOUTE, (Metz). Gestion des commandes par téléphone, conseil à la clientèle. DOMAINES DE COMPÉTENCES Langues Français: Langue maternelle. Anglais: Lu, écrit, parlé couramment. Anglais juridique et des affaires Espagnol: Lu, écrit, parlé couramment. Espagnol juridique et des affaires Écriture, Traduction et Interprétariat Au sein de la société Lenoir Elec pour laquelle j’ai travaillé plus de dix ans, j’étais la seule personne maîtrisant plusieurs langues étrangères, direction comprise, tout document en langue étrangère passant entre mes mains! De part l’activité de conception de la société, les volumes publiés étaient conséquents et sans cesse renouvelés. Les traductions, écritures, relectures, validations pures représentaient 40% de mon temps de travail, souvent à des fins de publication. Nature de documents Catalogues, cahiers de charges et spécifications techniques Communiqués de presse, site web, publicités Tous documents juridiques L’oral complète l’écrit. J’étais, en tant qu’interprète, de toutes les discussions techniques et commerciales impliquant des clients étrangers sur site ou lors de missions ou salons à l’étranger. Logiciels Généraux (Pack Office) et progiciels (Trésorerie: SAGE Bank Paiement 500, ERP: Match Gestion, SAGE 500 Intégrale, EXCALIBUR, TM: DVX) FORMATIONS ET DIPLÔMES Mars 2011 Séminaire professionnel de traduction juridique sur le droit des contrats (2 jours) à l’Université de Sceaux organisé par le CECOJI, la SFT et Juriscope. Mai 2010 Formation juridique spécifique destinée aux Experts près la Cour d’Appel en France (1 jour). Octobre 2009 Formation juridique « Horizon Justice Française II » au TGI de Paris. Panorama de la Justice Française (3 jours). Avril 2009 Formation pour traducteurs experts et traducteurs jurés organisée par la Chambre des Traducteurs Experts et Jurés de l’Est à la Cour d’Appel de Metz (1 jour). Mars 2009 Atelier de révision, d’auto-révision et de relecture animé par Brian Mossop et organisé par la Société Française des Traducteurs (1 jour). Février 2009 Formation sur le logiciel d’aide à la traduction DVX, organisée par Atril France (2 jours). Novembre 2008 Formation en traduction juridique « Comment traduire les contrats sans trahir le droit » organisée par la Société Française des Traducteurs. Volet 2 – les contrats commerciaux et les contrats de l’immobilier (1 jour). Septembre 2008 Formation « Horizon Justice Française I » au TGI de Paris. Panorama de la Justice Française (3 jours). Mai 2008 Formation «Vente de droits, la place du traducteur dans la chaine du livre » organisée par le Centre Régional du Livre et la Société Française des Traducteurs (1 jour). Février 2008 Formation en traduction juridique « Comment traduire les contrats sans trahir le droit » organisée par la Société Française des Traducteurs. Volet 1 – les contrats commerciaux (1 jour). 1990 à 1994 Maîtrise L.E.A. Langues Etrangères Appliquées, option Affaires et Commerce, Université de Metz. Etude approfondie de deux langues (Anglais- Espagnol) et spécialisation en: Traduction Commerce International Logistique 1990 Marketing et Communication Economie Générale et d’Entreprise Droit des Contrats et IT Baccalauréat C, Lycée Notre-Dame de la Providence, Thionville (France). INTÉRÊTS Intérêt marqué pour l’histoire moderne, la littérature et l’enseignement. Langues et cultures étrangères. Grand intérêt pour l’Asie et l’Inde en particulier.