4- Politique de l`apprentissage de l`anglais (
Transcription
4- Politique de l`apprentissage de l`anglais (
Projet de formation de l’anglais en formation infirmière Institut de formation 10, rue Marcel Proust 22027 Saint-Brieuc Cede 1 CM : 0 HEURES, TD : 60 HEURES, TP : 190 HEURES ECTS : 10 1.1 OBJECTIFS Communiquer en anglais dans le domaine de la santé et des soins Etudier et utiliser des articles professionnels en anglais Eléments de contenu (préconisations référentiel : arrêté du 31 juillet 2009, relatif au diplôme d’Etat infirmier) Vocabulaire professionnel courant dans le domaine de la santé et des soins. Expression anglaise dans le domaine de la santé et des soins Lecture et traduction d’articles professionnels Lecture de documents (fiches, procédures, …) Recommandations pédagogiques Cette UE vise à donner à l’étudiant des bases d’anglais dans le domaine de la santé et des soins. 1 1.2 ORGANISATION DES SIX SEMESTRES Préambule • La cohérence interne des objectifs déclarés dans le référentiel se révèle par un continuum dans l’acquisition du vocabulaire, qui reste l’objectif premier. • Une progressivité des savoir-faire avec la hiérarchie suivante : • participation, • recherches • compréhension d’abord (avec recours naturel au français), expression ensuite (facilitée par la maîtrise progressive du vocabulaire professionnel), ce qui est de nature à mettre en confiance. • On notera que pour la plupart des étudiants, l’anglais n’est pas une langue inconnue, mais l’historique des étudiants en la matière appelle souvent une opération de décrispation, de remise en confiance, voire une approche moins académique davantage axée sur l’accès au sens et évidemment moins sur la grammaire et la répétition des structures. A cette fin, l’outil informatique devient une aide précieuse qui favorise le travail autonome, et l’approfondissement « à la carte ». • On fera aussi remarquer qu’à l’inverse de toutes les disciplines enseignées dans l’institut, l’anglais autorisera l’approche approximative par la prise de risque, cela pour combattre la mauvaise habitude du tout ou rien (je ne veux pas me tromper donc je ne dis rien). L’étudiant doit finir par comprendre que ses résultats seront proportionnels aux risques qu’il aura pris. Si l’acquisition progressive du vocabulaire professionnel peut contribuer à améliorer l’aisance, c’est avant tout une posture dynamique qui est requise, et l’on ne peut qu’approuver les critères retenus exclusivement pour l’évaluation des deux premiers semestres. (présence et participation active) 2 2 DECLINAISON DES SEMESTRES 2.1 S1 2.1.1 EVALUATION PREVUE PAR LE REFERENTIEL : PRESENCE ET PARTICIPATION ACTIVE Modalités de travail Découverte du vocabulaire à partir • du manuel en usage (Communiquer en anglais, santé et soins Editions ESTEM) • de vidéos • de textes parus dans les magazines spécialisés • de préconisations liées aux procédures de soins • le travail individuel sera favorisé par le recours au matériel informatique Approche de la compréhension de textes et séquences vidéo, vers une compréhension globale axée sur la déduction et le non le placage de sens. Reprise de quelques éléments fondamentaux de prononciation pour une compréhension plus aisée (rythme, intonation par opposition à l’approche syllabique du français), en vue de « formater » l’oreille bien souvent encore étalonnée « à la française » au point de n’être pas apte à décrypter des messages pourtant simples dans la langue courante. Rappel de quelques notions grammaticales fondamentales pour une bonne compréhension et expression, pour éviter les contresens : place de l’adjectif, système verbal, et aspect. Thèmes abordés 1re séquence : Welcoming a patient to the accident and emergency department Hospital ward, plan 2e séquence : The body, medical professions 3e séquence : Care, dressings, pain 4e séquence : Bones, joints, pain 3 5e séquence : The heart, brain, digestive, respiratory system etc. 6e séquence : Asking about antecedents Modalités d’évaluation proposées Participation active des étudiants requise et autoévaluée à chaque séance, et validée par le responsable du cours. L’évaluation semestrielle sera une synthèse des autoévaluations validées. Il sera aussi procédé à quelques rapides évaluations partielles du vocabulaire progressivement acquis, en prolongement des activités du TD, ceci pour baliser le parcours qui va conduire à l’évaluation du S3, complètement axée sur le vocabulaire, première évaluation formelle. 4 2.2 S2 Evaluation prévue par le référentiel : présence et participation active Poursuite du même schéma, et conclusion par la projection complète d’un film en VO Le discours d’un roi, ou Doctor Patch, ou Vol au dessus d’un nid de coucou, selon les thèmes transversaux Thèmes abordés 7e séquence : Blood sample, drip, tests 8è séquence : Dealing with conflict, passing on reports 9e séquence : Complications, diseases 10e séquence : Visiting nurse, home medical care Total S1 + S2 = 30 heures (20 +10) 2.3 S3 Evaluation prévue par le référentiel : épreuve de connaissance du vocabulaire professionnel courant Modalités de travail Poursuite de l’exploration du vocabulaire en même temps que l’apprentissage à la compréhension en contexte, recherche efficace dans le dictionnaire et sur internet Les supports utilisés sont • le manuel en usage, qui est organisé par chapitres logiques d’acquisition du vocabulaire • l’exploration des dialogues que les étudiants peuvent retravailler chez eux pour fixer le vocabulaire et se familiariser avec la fluidité de la langue • fiches de premiers secours, contenant un cadre récurrent de nature à fixer le vocabulaire professionnel de base (First Aid Manual British Red Cross) 5 Thème abordés 1re séquence : Live saving priorities, AED, etc. 2e séquence : All sorts of wounds, injuries, cuts, grazes 3e séquence : Complément de vocabulaire à partir des fiches de la revue de l’infirmière Le test de fin de semestre comprend - une liste de mots à traduire - des groupes de mots comprenant des intrus à détecter (vérification indirecte des acquisitions) - des phrases en anglais à compléter (exercice à trous, vocabulaire en situation) - des phrases du vocabulaire courant médical à traduire liées aux situations de soins et de prise en charge de la personne - recherche de synonymes et de mots apparentés du champ lexical L’autoévaluation sera pratiquée tout au long des séances et validée sur place, et permettra aux étudiants de s’approprier la méthodologie de l’évaluation 2.4 S4 Evaluation prévue par le référentiel : traduction écrite ou orale en français d’un article professionnel Supports utilisés • Fiches de la revue de l’Infirmière • Fiches premiers secours 6 • Articles déposés sur le site de la NHS (National Health Service) • Documents professionnels de l’Institut de Wolverhampton • Vidéos et leur script Objectif de la préparation Apprentissage d’une compréhension globale et détection du sens des mots non connus Réinvestissement du vocabulaire professionnel maîtrisé Limiter les travers d’une traduction mot à mot Modalités de travail retenues Traduction en simultané alors qu’un autre étudiant lit ou parle, ceci pour éviter la traduction mot à mot et permettre rapidement l’accès au sens Scripts de vidéos grâce aux outils informatiques Exercices de lecture rapide sur papier ou documents informatiques Visionnement de courtes vidéos et partage d’information sur le sens de celles-ci Thème abordés 4e séquence : résumés de texte extraits du site de la NHS (sujets médicaux de société) 5e séquence : résumés d’articles proposés par Wolverhampton procédures) Evaluation préconisée A partir d’un texte professionnel - répondre à un QCM en français (vérification de la compréhension globale) - imaginer un titre en français - choisir parmi plusieurs, un titre en anglais - résumer le texte de manière très synthétique en français Total S3 + S4 = 15 heures (10 +5) (actualité, 7 2.5 S5 Evaluation prévue par le référentiel : présentation en anglais d’un article professionnel Ressources Site du National Health Service Manuel de premier secours Articles de la presse spécialisée Revue de l’infirmière Documents en provenance de Wolverhampton Vidéos Objectif Restituer valablement un document écrit, sonore ou audiovisuel sans passer par une traduction, mais en s’appuyant sur le vocabulaire proposé. Identifier sa structure et ses mots clefs Rester synthétique, pour ne pas suivre « au fil de l’eau » Se préparer à être en capacité de trouver les mots clef qui seront nécessaires pour la rédaction de l’abstract du 6e semestre, et aborder quelques techniques simples de rédaction. On peut considérer que l’« article professionnel » peut aussi être une vidéo, ou une séquence télévisée, car il faut que les étudiants soient en mesure d’utiliser sans difficulté les documents audiovisuels. Modalités de travail retenues Repérage du vocabulaire incontournable d’un article ou d’une vidéo et identification des mots clef Exploration des articles du site de la NHS et contraction de textes 8 Présentation en anglais de ces textes aux autres étudiants A partir des mots clef reconstituer un texte Initiation aux connecteurs linguistiques ; identification d’une batterie d’expressions courantes pour être en mesure à partir de mots clef de restituer un document écrit, sonore ou audiovisuel Thèmes 1re séquence : entraînement à la recherche de mots clef 2e séquence : rédaction de phrases à partir de mots clef et entraînement à l’usage de connecteurs linguistiques, exercices écrits, ou sur ordinateurs, et, ou oraux 3e séquence : idem à partir de documents vidéos, sur ordinateurs Evaluation préconisée Restituer sous forme de résumé le contenu d’un texte, document sonore ou audiovisuel Epreuve • A partir d’un texte écrit repérer les mots clef et les relier pour construire un résumé et • A partir d’une séquence vidéo de trois minutes, identifier les mots clef et restituer le contenu de la vidéo par un texte court mais structuré 2.6 S6 Evaluation prévue par le référentiel : rédaction de l’abstract du travail de fin d’étude 9 La rédaction de l’abstract sera évaluée dans son processus de fabrication et non comme produit fini, ceci pour éviter que le travail essentiel et final de l’abstract soit fait par un autre. Le travail de ce semestre constitue un prolongement logique du 5e semestre. Ainsi la rédaction de l’abstract peut-elle devenir aussi un déclencheur de réflexion quand l’étudiant ne cerne pas encore complètement le sujet qu’il veut traiter. Il pourrait ainsi traiter la rédaction de son abstract comme une déclaration d’intention. C’est par l’observation des processus de rédaction enclenchés l’an passé que l’on a pu observer le bienfait d’une distanciation de cette forme d’écriture grâce au recours à la langue étrangère. Plusieurs étudiants ont radicalement revu leur sujet grâce à ce travail sur soi-même de « ce qui se conçoit bien et qui s’exprime clairement ». C’est le travail du 6e semestre qui légitime pleinement la place de l’anglais dans le référentiel de formation. On pourra d’ailleurs rechercher une amplification de la distanciation recherchée par un encouragement à un E-twinning (correspondant Email attitré), et par l’organisation de stages professionnels avec notre établissement partenaire en Angleterre, voire d’autres établissements en Suède, au Danemark ou aux Pays Bas. L’étudiant devra rechercher les mots clef de son sujet, grâce au dictionnaire, aux ressources qu’il s’est constitué par le vocabulaire acquis mais aussi sur internet. Il pourra avoir accès à des documents s’apparentant au thème de son abstract, pour ouvrir le champ de sa réflexion. Sera aussi abordé le respect des textes d’auteurs et les techniques à maîtriser pour éviter le plagiat. On se réfèrera à l’excellent document réalisé par l’institut de Wolverhampton à ce sujet, et qui figure dans leur règlement intérieur. La finalisation de la rédaction de l’abstract sera progressive, et pourra être complétée par un regard extérieur notamment en provenance des partenaires de Wolverhampton. L’évaluation pour être objective sera progressive, et aucun « produit fini » ne sera accepté qui n’aura été observé dans son cheminement. Enfin il paraît souhaitable que les étudiants les plus avancés s’autorisent à faire référence à des textes ou citations étrangers (publications anglaises ou américaines) dans le cadre de leur abstract français. En faisant cela ils contribueront à démontrer 10 par leur travail universitaire que l’équivalence de la licence pour ces trois années de formation en soins infirmiers est logique Thèmes 4e séquence : recherches et échanges sur les mots clef, exploration de sites internet, charte de l’étudiant 5e séquence : finalisation de la rédaction, travail individuel et collectif, mutualisation, échanges. Total S5 + S6 = 15 heures (10 +5) ======================================= Selon les disponibilités, on pourra envisager la projection d’un film en Vo à la fin des 4e et 5e semestres, en amphi pour l’ensemble des étudiants. L’ensemble du contenu des séquences et ressources seront systématiquement déposées sur le site Web de l’IFSI. Roland JAECKI, Professeur certifié d’anglais- Vacataire à l’IFSI du CH de SaintBrieuc Octobre 2012MàJ janvier 2015