4- Politique de l`apprentissage de l`anglais (

Transcription

4- Politique de l`apprentissage de l`anglais (
Projet de formation
de l’anglais en
formation infirmière
Institut de formation
10, rue Marcel Proust
22027 Saint-Brieuc Cede
1 CM : 0 HEURES, TD : 60 HEURES, TP : 190 HEURES
ECTS : 10
1.1 OBJECTIFS
Communiquer en anglais dans le domaine de la santé et des soins
Etudier et utiliser des articles professionnels en anglais
Eléments de contenu (préconisations référentiel : arrêté du 31 juillet 2009,
relatif au diplôme d’Etat infirmier)
Vocabulaire professionnel courant dans le domaine de la santé et des soins.
Expression anglaise dans le domaine de la santé et des soins
Lecture et traduction d’articles professionnels
Lecture de documents (fiches, procédures, …)
Recommandations pédagogiques
Cette UE vise à donner à l’étudiant des bases d’anglais dans le domaine de la santé
et des soins.
1
1.2 ORGANISATION DES SIX SEMESTRES
Préambule
•
La cohérence interne des objectifs déclarés dans le référentiel se révèle par
un continuum dans l’acquisition du vocabulaire, qui reste l’objectif premier.
•
Une progressivité des savoir-faire avec la hiérarchie suivante :
•
participation,
•
recherches
•
compréhension d’abord (avec recours naturel au français), expression ensuite
(facilitée par la maîtrise progressive du vocabulaire professionnel), ce qui est
de nature à mettre en confiance.
•
On notera que pour la plupart des étudiants, l’anglais n’est pas une langue
inconnue, mais l’historique des étudiants en la matière appelle souvent une
opération de décrispation, de remise en confiance, voire une approche moins
académique davantage axée sur l’accès au sens et évidemment moins sur la
grammaire et la répétition des structures. A cette fin, l’outil informatique
devient
une
aide
précieuse
qui
favorise
le
travail
autonome,
et
l’approfondissement « à la carte ».
•
On fera aussi remarquer qu’à l’inverse de toutes les disciplines enseignées
dans l’institut, l’anglais autorisera l’approche approximative par la prise de
risque, cela pour combattre la mauvaise habitude du tout ou rien (je ne veux
pas me tromper donc je ne dis rien). L’étudiant doit finir par comprendre que
ses résultats seront proportionnels aux risques qu’il aura pris. Si l’acquisition
progressive du vocabulaire professionnel peut contribuer à améliorer
l’aisance, c’est avant tout une posture dynamique qui est requise, et l’on ne
peut qu’approuver les critères retenus exclusivement pour l’évaluation des
deux premiers semestres. (présence et participation active)
2
2 DECLINAISON DES SEMESTRES
2.1 S1
2.1.1 EVALUATION PREVUE PAR LE REFERENTIEL : PRESENCE ET
PARTICIPATION ACTIVE
Modalités de travail
Découverte du vocabulaire à partir
•
du manuel en usage (Communiquer en anglais, santé et soins Editions ESTEM)
•
de vidéos
•
de textes parus dans les magazines spécialisés
•
de préconisations liées aux procédures de soins
•
le travail individuel sera favorisé par le recours au matériel informatique
Approche de la compréhension de textes et séquences vidéo, vers une
compréhension globale axée sur la déduction et le non le placage de sens.
Reprise
de
quelques
éléments fondamentaux de
prononciation pour une
compréhension plus aisée (rythme, intonation par opposition à l’approche syllabique
du français), en vue de « formater » l’oreille bien souvent encore étalonnée « à la
française » au point de n’être pas apte à décrypter des messages pourtant simples
dans la langue courante.
Rappel de quelques notions grammaticales fondamentales pour une bonne
compréhension et expression, pour éviter les contresens : place de l’adjectif,
système verbal, et aspect.
Thèmes abordés
1re séquence : Welcoming a patient to the accident and emergency department
Hospital ward, plan
2e séquence : The body, medical professions
3e séquence : Care, dressings, pain
4e séquence : Bones, joints, pain
3
5e séquence : The heart, brain, digestive, respiratory system etc.
6e séquence : Asking about antecedents
Modalités d’évaluation proposées
Participation active des étudiants requise et autoévaluée à chaque séance, et validée
par le responsable du cours. L’évaluation semestrielle sera une synthèse des
autoévaluations validées. Il sera aussi procédé à quelques rapides évaluations
partielles du vocabulaire progressivement acquis, en prolongement des activités du
TD, ceci pour baliser le parcours qui va conduire à l’évaluation du S3, complètement
axée sur le vocabulaire, première évaluation formelle.
4
2.2 S2
Evaluation prévue par le référentiel : présence et participation active
Poursuite du même schéma, et conclusion par la projection complète d’un film en VO
Le discours d’un roi, ou Doctor Patch, ou Vol au dessus d’un nid de coucou,
selon les thèmes transversaux
Thèmes abordés
7e séquence : Blood sample, drip, tests
8è séquence : Dealing with conflict, passing on reports
9e séquence : Complications, diseases
10e séquence : Visiting nurse, home medical care
Total S1 + S2 = 30 heures (20 +10)
2.3 S3
Evaluation prévue par le référentiel : épreuve de connaissance du vocabulaire
professionnel courant
Modalités de travail
Poursuite de l’exploration du vocabulaire en même temps que l’apprentissage à la
compréhension en contexte, recherche efficace dans le dictionnaire et sur internet
Les supports utilisés sont
•
le manuel en usage, qui est organisé par chapitres logiques d’acquisition du
vocabulaire
•
l’exploration des dialogues que les étudiants peuvent retravailler chez eux
pour fixer le vocabulaire et se familiariser avec la fluidité de la langue
•
fiches de premiers secours, contenant un cadre récurrent de nature à fixer le
vocabulaire professionnel de base (First Aid Manual British Red Cross)
5
Thème abordés
1re séquence : Live saving priorities, AED, etc.
2e séquence : All sorts of wounds, injuries, cuts, grazes
3e séquence : Complément de vocabulaire à partir des fiches de la revue de
l’infirmière
Le test de fin de semestre comprend
- une liste de mots à traduire
- des groupes de mots comprenant des intrus à détecter (vérification indirecte des
acquisitions)
- des phrases en anglais à compléter (exercice à trous, vocabulaire en situation)
- des phrases du vocabulaire courant médical à traduire liées aux situations de soins
et de prise en charge de la personne
- recherche de synonymes et de mots apparentés du champ lexical
L’autoévaluation sera pratiquée tout au long des séances et validée sur place, et
permettra aux étudiants de s’approprier la méthodologie de l’évaluation
2.4 S4
Evaluation prévue par le référentiel : traduction écrite ou orale en français d’un
article professionnel
Supports utilisés
•
Fiches de la revue de l’Infirmière
•
Fiches premiers secours
6
•
Articles déposés sur le site de la NHS (National Health Service)
•
Documents professionnels de l’Institut de Wolverhampton
•
Vidéos et leur script
Objectif de la préparation
Apprentissage d’une compréhension globale et détection du sens des mots non
connus
Réinvestissement du vocabulaire professionnel maîtrisé
Limiter les travers d’une traduction mot à mot
Modalités de travail retenues
Traduction en simultané alors qu’un autre étudiant lit ou parle, ceci pour éviter la
traduction mot à mot et permettre rapidement l’accès au sens
Scripts de vidéos grâce aux outils informatiques
Exercices de lecture rapide sur papier ou documents informatiques
Visionnement de courtes vidéos et partage d’information sur le sens de celles-ci
Thème abordés
4e séquence : résumés de texte extraits du site de la NHS (sujets médicaux de
société)
5e
séquence :
résumés
d’articles
proposés
par Wolverhampton
procédures)
Evaluation préconisée
A partir d’un texte professionnel
- répondre à un QCM en français (vérification de la compréhension globale)
- imaginer un titre en français
- choisir parmi plusieurs, un titre en anglais
- résumer le texte de manière très synthétique en français
Total S3 + S4 = 15 heures (10 +5)
(actualité,
7
2.5 S5
Evaluation prévue par le référentiel : présentation en anglais d’un article
professionnel
Ressources
Site du National Health Service
Manuel de premier secours
Articles de la presse spécialisée
Revue de l’infirmière
Documents en provenance de Wolverhampton
Vidéos
Objectif
Restituer valablement un document écrit, sonore ou audiovisuel sans passer par une
traduction, mais en s’appuyant sur le vocabulaire proposé.
Identifier sa structure et ses mots clefs
Rester synthétique, pour ne pas suivre « au fil de l’eau »
Se préparer à être en capacité de trouver les mots clef qui seront nécessaires pour la
rédaction de l’abstract du 6e semestre, et aborder quelques techniques simples de
rédaction.
On peut considérer que l’« article professionnel » peut aussi être une vidéo, ou une
séquence télévisée, car il faut que les étudiants soient en mesure d’utiliser sans
difficulté les documents audiovisuels.
Modalités de travail retenues
Repérage du vocabulaire incontournable d’un article ou d’une vidéo et identification
des mots clef
Exploration des articles du site de la NHS et contraction de textes
8
Présentation en anglais de ces textes aux autres étudiants
A partir des mots clef reconstituer un texte
Initiation aux connecteurs linguistiques ; identification d’une batterie d’expressions
courantes pour être en mesure à partir de mots clef de restituer un document écrit,
sonore ou audiovisuel
Thèmes
1re séquence : entraînement à la recherche de mots clef
2e séquence : rédaction de phrases à partir de mots clef et entraînement à l’usage
de connecteurs linguistiques, exercices écrits, ou sur ordinateurs, et, ou oraux
3e séquence : idem à partir de documents vidéos, sur ordinateurs
Evaluation préconisée
Restituer sous forme de résumé le contenu d’un texte, document sonore ou
audiovisuel
Epreuve
•
A partir d’un texte écrit repérer les mots clef et les relier pour construire un
résumé
et
•
A partir d’une séquence vidéo de trois minutes, identifier les mots clef et
restituer le contenu de la vidéo par un texte court mais structuré
2.6 S6
Evaluation prévue par le référentiel : rédaction de l’abstract du travail de fin
d’étude
9
La rédaction de l’abstract sera évaluée dans son processus de fabrication et non
comme produit fini, ceci pour éviter que le travail essentiel et final de l’abstract soit
fait par un autre.
Le travail de ce semestre constitue un prolongement logique du 5e semestre.
Ainsi la rédaction de l’abstract peut-elle devenir aussi un déclencheur de réflexion
quand l’étudiant ne cerne pas encore complètement le sujet qu’il veut traiter. Il
pourrait ainsi traiter la rédaction de son abstract comme une déclaration d’intention.
C’est par l’observation des processus de rédaction enclenchés l’an passé que l’on a
pu observer le bienfait d’une distanciation de cette forme d’écriture grâce au recours
à la langue étrangère. Plusieurs étudiants ont radicalement revu leur sujet grâce à ce
travail sur soi-même de « ce qui se conçoit bien et qui s’exprime clairement ».
C’est le travail du 6e semestre qui légitime pleinement la place de l’anglais dans le
référentiel de formation. On pourra d’ailleurs rechercher une amplification de la
distanciation recherchée par un encouragement à un E-twinning (correspondant Email attitré), et par l’organisation de stages professionnels avec notre établissement
partenaire en Angleterre, voire d’autres établissements en Suède, au Danemark ou
aux Pays Bas.
L’étudiant devra rechercher les mots clef de son sujet, grâce au dictionnaire, aux
ressources qu’il s’est constitué par le vocabulaire acquis mais aussi sur internet.
Il pourra avoir accès à des documents s’apparentant au thème de son abstract, pour
ouvrir le champ de sa réflexion.
Sera aussi abordé le respect des textes d’auteurs et les techniques à maîtriser
pour éviter le plagiat. On se réfèrera à l’excellent document réalisé par l’institut
de Wolverhampton à ce sujet, et qui figure dans leur règlement intérieur.
La finalisation de la rédaction de l’abstract sera progressive, et pourra être complétée
par
un
regard
extérieur
notamment
en
provenance
des
partenaires
de
Wolverhampton. L’évaluation pour être objective sera progressive, et aucun « produit
fini » ne sera accepté qui n’aura été observé dans son cheminement.
Enfin il paraît souhaitable que les étudiants les plus avancés s’autorisent à faire
référence à des textes ou citations étrangers (publications anglaises ou américaines)
dans le cadre de leur abstract français. En faisant cela ils contribueront à démontrer
10
par leur travail universitaire que l’équivalence de la licence pour ces trois années de
formation
en soins infirmiers est logique
Thèmes
4e séquence : recherches et échanges sur les mots clef, exploration de sites
internet, charte de l’étudiant
5e séquence : finalisation de la rédaction, travail individuel et collectif, mutualisation,
échanges.
Total S5 + S6 = 15 heures (10 +5)
=======================================
Selon les disponibilités, on pourra envisager la projection d’un film en Vo à la fin des
4e et 5e semestres, en amphi pour l’ensemble des étudiants.
L’ensemble du contenu des séquences et ressources seront systématiquement
déposées sur le site Web de l’IFSI.
Roland JAECKI, Professeur certifié d’anglais- Vacataire à l’IFSI du CH de SaintBrieuc
Octobre 2012MàJ janvier 2015