Le livret « Athalia
Transcription
Le livret « Athalia
ATHALIA Georg Friedrich Händel Oratorio ou drame sacré sur un texte de Samuel Humphreys d'après "Athalie" de Jean Racine Créé au Sheldonian Theatre d'Oxford le 13 juillet 1733 Personnages Athalia, reine de Juda et adoratrice du dieu païen Baal Mathan, prêtre de Baal Abner, capitaine des forces armées de la reine Joad, grand prêtre du temple de Jérusalem Josabeth, épouse de Joad Joas, petit fils d'Athalia, héritier du trône, élevé en cachette par Joad et Josabeth Chœurs des jeunes Vierges, de la Cour de la Reine, des Prêtres et du peuple de Juda Athalia, reine tyrannique de la Juda, a éliminé sauvagement sa descendance afin de mieux conforter son pouvoir. Elle a renoncé alors au Dieu de son peuple et devient adoratrice du dieu païen Baal. En ce début de printemps, les fêtes rituelles du peuple de Juda, fidèle à sa foi, vont malgré tout commencer dans le temple de Jérusalem. ERE 1 PARTIE Sinfonia Scène 1 Josabeth Blooming virgins, spotless train, Tune to transport all your lays! Hail Jehovah's wond'rous reign, Wake the dayspring with his praise! Chœur Les jeunes Vierges The rising world Jehovah crown'd With bright magnificence around! He hung the radiant orbs on high, And pour'd the sunbeams through the sky; He lent the flow'rs their lovely glow, And breath'd the fragrance they bestow; The plains with verdant charms array'd, And beautify'd with green the glade. Le peuple de Juda O mortals, if around us here So wond'rous all his works appear, Ah think with awe, ye sons of men, How wond'rous is their author then! Air avec Chœur Josabeth Tyrants would in impious throngs Silence His adorers' songs; But shall Salem's lyre and lute At their proud command be mute? Le peuple de Juda Tyrants, ye in vain conspire. Wake the lute and strike the lyre! Josabeth Why should Salem's lyre and lute At their proud command be mute? Le peuple de Juda Wake the lute and strike the lyre! Récit Abner When he is in his wrath reveal'd, Where will the haughty lie conceal'd? Vierges en fleur, procession immaculée chantez vos poèmes ravissants Louez de Jéhovah le règne plein de merveilles éveillez l'aube printanière de sa louange Jéhovah couronna l'aube du monde d'une gloire illuminant à la ronde Il accrocha des astres radieux dans les hauteurs et emplit le ciel des rayons du soleil il prêta aux fleurs leurs aimables couleurs et souffla le parfum qu'elles exhalent para les champs de grâces verdoyantes et embellit la clairière de feuillage Ô mortels! si nous sommes ici entourés de tant de merveilles Ah! Songez avec respect, vous fils d'hommes comme est prodigieux son auteur! Les tyrans voudraient, en une foule impie, faire taire le chant de ses croyants; mais de Jérusalem la lyre et le luth dociles à leurs ordres resteront-ils muets? Tyrans, vous conspirez en vain. Réveillez le luth et jouez la lyre! Pourquoi de Jérusalem la lyre et le luth dociles à leurs ordres, resteraient-ils muets? Réveillez le luth et jouez la lyre! Quand dans sa colère il se montrera où seront cachés les prétentieux? Air avec Chœur Abner When storms the proud to terrors doom, He forms the dark majestic scene, He rolls the thunder through the gloom, And on the whirlwind rides serene. Le peuple de Juda O Judah, boast his matchless law, Pronounc'd with such tremendous awe! When tempests his approach proclaim'd, And Sinah's trembling mountain flam'd, All Judah then his terrors saw. Quand ses orages contre eux se déchaîneront il déploiera le sombre et majestueux théâtre qui fera gronder le tonnerre dans les ténèbres. Et il chevauchera serein, l'ouragan O Juda! Glorifie sa loi incomparable proclamée en imposant tant de respect Quand les tempêtes annoncèrent son approche et que du Sinaï la montagne tremblante s'embrasa, toute la Juda vit alors sa puissance redoutable Scène 2 Récit Joad Your sacred songs awhile forbear, Our festival demands your care; And now no longer let your stay The due solemnities delay. Interrompez un moment vos chants sacrés, nos fêtes vous réclament; ne retardez pas plus longtemps les rites solennels attendus. Récit accompagné Joad O Judah, Judah, chosen seed, To what distress art thou decreed! How are thy sacred feasts profan'd, Thy rites with vile pollution strain'd! Proud Athalia's impious hand Sheds desolation through the land, Bids strange, unhallow'd altars flame, And proudly braves Jehovah's name. O Juda, Juda, descendance élue! A quelle infortune es-tu vouée? Comment a-t-on profané tes fêtes sacrées, souillé et détourné tes rites ? De la fière Athalia, la main impie répand la désolation dans tout le pays, allume le feu sacrilège d'autels étrangers et orgueilleusement, brave le nom de Jéhovah! Air avec Chœur Joad O Lord, whom we adore, Shall Judah rise no more? Can this be thy decree. Hear from thy mercy seat The groans thy tribes repeat, The groans,the sighs they breathe to thee. Le peuple de Juda Hear from thy mercy seat The groans thy tribes repeat, The groans,the sighs they breathe to thee. Scène 3 Récit accompagné Athalia What scenes of horror round me rise! I shake, I faint, with dire surprise! Is sleep, that frees the wretch from woe, To majesty alone a foe? Récit Athalia O Mathan, aid me to control The wild confusion of my soul! Mathan Why shrinks that mighty soul with fear? What cares, what danger can be near? Athalia E'en now, as I was sunk in deep repose, My mother's awful form before me rose; But ah! she chill'd my soul with fear, For thus she thunder'd in my ear: O Seigneur! que nous adorons, Juda ne relèvera-t-elle plus la tête? Est-ce bien là ta décision? Entends-tu de ton trône de miséricorde les plaintes que ton peuple répète les plaintes, les soupirs qu'il élève vers toi. Entends-tu de ton trône de miséricorde les plaintes que ton peuple répète les plaintes, les soupirs qu'il élève vers toi. Quelles scènes d'horreur autour de moi surgissent je tremble, je défaille de cette funeste surprise Le sommeil qui libère le misérable du malheur est-il seulement pour la reine un ennemi? Ô Mathan! Aide-moi à surmonter le trouble éperdu de mon âme Pourquoi cette âme forte recule-t-elle de peur? Quelles craintes, quels dangers sont-ils si proches? A cet instant j'étais plongé dans un profond repos. L'ombre révérée de ma mère devant moi s'est montrée. Mais elle glaça mon âme de terreur. Ses mots tonnèrent ainsi à mon oreille: Récit accompagné Athalia «O Athalia, tremble at thy fate! For Judah's God pursues thee with His hate, And will with unrelenting wrath this day Set all His terrors round thee in array.» "Tremble, Athalia, tremble face à ton destin car le Dieu de Juda te poursuit de sa haine et son impitoyable colère s'apprête aujourd'hui même à t'encercler de terreur" Chœur La Cour de la Reine The gods, who chosen blessings shed On majesty's anointed head, For thee their care will still employ, And brighten all thy fears to joy. Les Dieux qui répandirent leurs insignes bienfaits sur la tête consacrée de sa Majesté, pour vous encore déploieront leurs soins et changeront vos peines en joie Récit et Chœur Athalia Her form at this began to fade, And seem'd dissolving into shade. In waking starts I vainly press'd To clasp her to my panting breast: She, pale, from my embrace withdrew, And bleeding limbs lay mangled in my view; The horrid carnage dogs contending tore, And drank with dreadful thirst the floating gore. Son ombre à ces mots commença à se dissiper et parut s'évaporer dans la nuit. M'éveillant en sursaut, je tentai vainement de la serrer contre mon sein haletant: mais elle, pâle, à mon étreinte s'échappa. A ma vue s'offrirent des membres en lambeaux, ensanglantés des chiens se disputaient l'horrible carnage et lapaient avec une soif affreuse le sang qui se déversait La Cour de la Reine Cheer her, O Baal, with a soft serene, And in thy votary protect the queen! Apaise là, Ô Baal, avec douceur et sérénité et en ton sanctuaire protège la reine! Récit Athalia Amidst these horrors that my soul dismay'd, A youth I saw in shining robes array'd, Such as the priests of Judah wear. When they for solemn pomp prepare. His lovely form and winning smile Suspended all my fears awhile. But as the young barbarian I caress'd, He plung'd a dagger deep within my breast. No efforts could the blow repel, I shriek'd, I fainted, and I fell. Mathan Great queen, be calm! These fears I deem The birth of a delusive dream. Let harmony breathe soft around, For sadness ceases at the sound. Parmi ces horreurs qui désolaient mon âme je vis un bel enfant paré d'une robe éclatante telle qu'en sont vêtus les prêtres de Juda quand ils s'apprêtent pour leurs rites solennels. Son allure ravissante et son sourire charmeur dissipèrent un instant mon angoisse. Mais alors que je caressais le jeune étranger, il plongea un poignard tout entier en mon sein! Rien ne put prévenir le coup, je criai, je perdis connaissance et je tombais. Grande Reine, calme-toi. Je juge ces peurs le fruit d'un songe trompeur. Que doucement la musique soupire alentour pour que la tristesse cède aux harmonies. Air Mathan Gentle airs, melodious strains, Call for raptures out of woe, Lull the regal mourners' pains, Sweetly soothe her as you flow. Gentle airs. . . Airs doux, accents mélodieux, qu'à la douleur succède le ravissement De la reine affligée bercez les chagrins! Baignez-la pour l'apaiser dans votre flot suave! Airs doux ... Air Athalia Softest sounds no more can ease me, Heav'n a weight of woe decrees me, Horrors all my hopes destroy. Whilst such rising torments grieve me, Tuneful strains can ne'er relieve me, Vain is the voice of joy. Les sons les plus doux ne sauraient m'alléger. Le ciel m'impose une pesante douleur. Face aux douleurs que je ressens, tous mes espoirs fuient. Tant que surgissent ces tourments pour m'accabler, ces mélodies ne pourront jamais me réconforter. Toute parole de joie est vaine Récit Mathan Swift to the temple let us fly, to know What mansion hides this youthful foe. Abner I'll haste the pontiff to prepare For this black storm of wild despair. Chœur La Cour de la Reine The traitor, if you there descry, Oh, let him by the altar die. Scène 4 Récit Joad My Josabeth, the grateful time appears To bid dejected Judah end her fears. Josabeth O tell the people, as I oft have craved, How I from death the royal infant sav'd. Abner Priest of the living God, with anxious heart Proud Athalia's purpose I impart. With vengeful haste she marches here, To brave the God whom we revere. She says this pile conceals a youthful foe, Whose fall, she means, shall end her jealous woe. Josabeth Oh, killing shock of unexpected pain! Oh, innocence, my tender care in vain! vaine Must I at last my cherish'd joys forgo, And drink, alas, this bitter cup of woe! Air Josabeth Faithful cares in vain extended, Lovely hopes for ever ended, Beamy dawn of joy, farewell! Gentle death, at last reveal me, For the cruel woes that grieve me, Thou alone canst now repel. Faithful cares. . . Récit Abner Oh cease, fair princess, to indulge your woe; No mortal to your son can prove a foe. Joad This grief, O Josabeth, degrades your soul; Can God no longer Judah's foe control? I trust he will his gracious care employ, To make us close this festival with joy. Chœur Les jeunes Vierges Gloomy tyrants, we disdain All the terrors you intend. All your fury will be vain, And in low confusion end! Les Jeunes Vierges et les Prêtres Hallelujah! Hallelujah! Vite allons au temple, volons pour découvrir quelle demeure dissimule ce jeune ennemi. Je vais en hâte prévenir le pontife de cette noire tourmente, de ce sauvage désespoir. Si vous découvrez le traître, que sur l'autel il périsse! Ma Josabeth! le temps heureux arrive d'ordonner à la Juda prostrée de cesser de trembler Ah! Comme je l'ai si souvent souhaité, montrons au peuple, cet enfant royal que j'ai soustrait à la mort Prêtres du Dieu vivant! Le cœur anxieux, je viens vous dire le dessein de la hautaine Athalia. Avec une hâte vengeresse elle s'avance ici et veux braver le Dieu que nous révérons. Cet édifice cache, dit-elle, un jeune ennemi dont la chute mettra fin à son malheur. Ô coup mortel d'une douleur imprévue Ô innocence, ma tendre protection aura-t-elle été Devrais-je renoncer à une joie si chère et boire un calice si amer! Protection fidèle en vain prodiguée, espoirs ravissants à jamais ôtés Radieuse source de joie, adieu! Douce mort, alors délivre-moi car les peines cruelles qui maintenant m'accablent, toi seule peut désormais les repousser. Protection fidèle ... Ah, cessez belle princesse de vous abandonner à la douleur! Aucun mortel ne peut être l'ennemi de votre fils! Cette douleur, ô Josabeth, avilit votre âme Dieu ne commande-t-il plus à l'ennemi de la Juda? J'ai confiance, il déploiera sa bienveillance pour que nous finissions ces fêtes dans la joie. Sinistres tyrans, nous méprisons les terreurs que vous préparez. Toute votre fureur sera vaine et en piteuse honte finira! Alléluia! Alléluia! 2EME PARTIE Scène 1 Air avec Chœur Les Prêtres et le peuple de Juda The mighty pow'r in whom we trust, Is ever to his promise just; He makes this sacred day appear The pledge of a propitious year. Joad He bids the circling season shine, Recalls the olive and the wine, With blooming plenty loads the plain, And crowns the fields with golden grain. Les Prêtres et le peuple de Juda Give glory to His awful name, Let ev'ry voice His praise proclaim! Air Josabeth Through the land so lovely blooming, Nature all her charms assuming, Wakes the soul to cheerful praise. Verdant scenes around us rising, Each delighted sense surprising, Softly crown the circling days. Through the land... Récit Abner Ah, were this land from proud oppression freed, Judea would be bless'd indeed! Joad O Abner, wert thou certain that the sword Had not destroy'd the race by thee deplor'd, Did one dear branch of that great stem remain: Wouldst thou, O Abner, then his cause maintain? L'invincible puissance en qui nous nous confions est toujours fidèle à sa promesse Elle fait de ce jour sacré la promesse d'une année propice Elle fait briller la saison revenue et fructifier de nouveau l'olivier et la vigne Elle fait fleurir la plaine de moissons abondantes et couronne les champs de grains dorés Glorifiez son nom vénéré et que chaque voix proclame sa louange! A travers cette terre si joliment fleurie, la nature revêtue de tous ses charmes invite l'âme à le louer gaiement. Des scènes verdoyantes ont surgi autour de nous, surprenant chacun de nos sens enchantés et couronnant tendrement les jours revenus. A travers cette terre... Ah! si cette terre était libérée de l'oppression la Juda serait tellement heureuse. Abner, si tu savais que le glaive n'avait pas anéanti totalement la lignée que tu as pleurée et qu'un précieux rameau de cette souche existait: ô Abner, soutiendrais-tu sa cause? Air Abner Ah, canst thou but prove me! To vengeance I spring, No terrors shall move me, I'll fall for my king. But whilst you relieve me Awhile from my pain, I fear you deceive me With joys that are vain. Ah, canst thou but prove me... Ah! puisses-tu seulement m'éprouver! Je bondirais vers la vengeance Aucune peur ne m'ébranlerait Je périrais pour mon roi. Mais, alors que vous allégez tout d'un coup ma peine, je crains que ce ne soit qu'un leurre, que ces joies ne soient que de vaines illusions Ah! puisses-tu seulement m'éprouver... Récit Joad Thou dost the ardour that I wish display; Revisit me before the close of day. See, see, the proud imperious queen Approaches with a glaring mien! Tu montres toute l'ardeur que j'attendais de toi; reviens me voir avant le soir. Regarde, la fière et impérieuse reine s'approche avec le visage de la haine! Scène 2 Athalia Confusion to my thoughts, my eyes have view'd My dreadful vision in this place renew'd! Through all my veins the chilling horrors run. Say, Josabeth, is this fair youth thy son? Mes pensées se troublent! Mes yeux ont revu ici même mon affreuse vision! Dans mes veines coulent des horreurs glaciales. Dis-moi, Josabeth, ce bel enfant est-il ton fils? Josabeth Though much he merits my fond love, yet he Is not indebted for his birth to me. Athalia Who is thy father? Let his name be known! Josabeth He has no father but kind Heav'n alone. Athalia Why so officious does thy zeal appear? I mean the answer from his lips to hear. How art thou call'd? Joas Eliakim. Athalia Unfold Thy father's name! Joas In me, alas, behold An orphan, cast by providence, and ne'er As yet acquainted who his parents were. Athalia Give me to understand whose tender cares Sustain'd and rear'd thee in thy infant years? Air Joas Will God, whose mercies ever flow, Expose his children's youth to woe? The little birds his bounty taste, All nature with his gifts are grac'd. Each day his care I implore, He feeds me from his altar's store. Récit Athalia 'Tis my intention, lovely youth, that you A scene more suited to your worth shall view; You to the palace shall this day repair, And live consigned to Athalia's care. Joas Shall I behold the God by whom I'm bless'd Profan'd by you with rites that I detest? Athalia Princess, in discipline you much excel; Whate'er you dictate he remembers well. But be assured that one revolving hour diffèrent Shall snatch your learned pupil from your pow'r. Air Athalia My vengeance awakes me, Compassion forsakes me, All softness and mercy away! My foes with confusion Shall find their illusion And tremble before me today! Duo Josabeth My spirits fail, I faint, I die! Joas Ah, why? Josabeth The grave shall hide my head! Joas Autant mérite-t-il mon tendre amour, autant il ne me doit pas le jour. Qui est ton père? Apprends-nous son nom! Il n'a de père que le ciel dans sa bonté. Pourquoi tant d'empressement perce sous ton zèle Je veux de ses lèvres entendre la réponse Comment te nommes-tu? Eliakim Révèle le nom de ton père! En moi, hélas! ne voyez qu' un orphelin semé par la providence et qui n'a jamais connu ses parents Fais-moi comprendre quelles tendres mains ont pris soin de toi dans tes premières années? Dieu à la bonté inépuisable expose-t-il la jeunesse de ses enfants au malheur? Aux plus jeunes des oiseaux il offre la nourriture et toute la création jouit de sa générosité. Chaque jour j'implore sa protection paternelle, il me nourrit des dons offerts à son autel. Mon intention, charmant enfant est que vos yeux aient devant eux un lieu à leur mesure . Au palais aujourd'hui vous vous rendrez, vous y vivrez sous la protection d'Athalia Verrai-je le Dieu que j'adore profané par vos rites que j'abhorre? Princesse, vous excellez dans l'enseignement! Quelle que soit la leçon, il la sait parfaitement. Mais croyez que le moment est venu d'un sort bien et que j'arracherai de votre pouvoir ce studieux enfant Ma vengeance m'aiguillonne La compassion m'abandonne Loin de moi toute douceur, toute pitié Mes ennemis dans la confusion découvriront leur illusion et trembleront devant moi aujourd'hui même! Mes esprits se dérobent, je défaille, je meurs! Ah! pourquoi? Je cacherai mon visage dans la tombe Is hope for ever fled? Josabeth My grief's too great to bear For thee sorrows rend me. Joas Kind Heav'n will defend me. Josabeth Thy ardours affect me. Joas He sure will protect me. Josabeth Whate'er this tyrant may decree, O God, I place my trust in thee! Scène 3 Récit et Duo Joad Dear Josabeth, I trembled whilst thy woe Did in its first emotions wildly flow; But when at last thou didst the pang control, My fading joy re-kindled in my soul. Joad Cease thy anguish, smile once more, Let thy tears no longer flow! Judah's God, whom we adore, Soon to joy will change thy woe. Josabeth All his mercies I review, Gladly with a grateful heart, And I trust he will renew Blessings he did once impart. Josabeth et Joad Whate'er this tyrant may decree, Returning joys we soon shall see. Récit Abner Joad, ere day has ended half his race, Again expect me in this sacred place. Chœur Les jeunes Vierges The clouded scene begins to clear, And joys in single trains appear. Les Prêtres et le peuple de Juda When crimes aloud for vengeance call, vengeance The guilty will be doomed to fall. Rejoice, O Judah, in thy God, The proud alone shall feel his rod! Whilst blessings, with a mild decree, His mercy now prepares for thee. L'espoir est-il à jamais enfui? Ma douleur est trop lourde à porter, ma peine pour toi me déchire Le ciel dans sa bonté me défendra Ton ardeur me touche Il me protègera sûrement Quoique décrète la tyrannie, ô Dieu! je mets ma confiance en toi. Chère Josabeth, je tremblais pendant que ta douleur dans ses premiers élans se déversaient, mais quand enfin tu retrouvas tes esprits la joie qui la fuyait se ranima dans mon âme Fais taire ton angoisse, retrouve ton sourire, sèche tes larmes! Le Dieu de Juda que nous adorons changera vite la douleur en joie Je revois avec bonheur toutes ses bontés avec reconnaissance et j'ai confiance, il renouvèlera la bienveillance qu'il a jadis accordée. Quoique décrète la tyrannie nous verrons bientôt la joie revenir Joad, avant que le jour n'ait accompli la moitié de sa course attends-toi à me revoir en ce lieu sacré Les nuages commencent à se dissiper, la joie semble pouvoir apparaître de nouveau Quand les crimes appellent si puissamment la les coupables finissent par être condamnés. Réjouis-toi, O Juda, les orgueilleux reconnaîtront bientôt le châtiment de ton Dieu, alors que sa miséricorde, d'une décision clémente, te comblera de ses bienfaits. EME 3 PARTIE Scène 1 Récit accompagné Joad What sacred horrors shake my breast! Ah, 'tis the pow'r divine confess'd! Who can his energy control? He comes, he comes, and fires my soul! Les Prêtres et le peuple de Juda Unfold, great seer, what Heav'n imparts, And speak glad tidings to our hearts! Joad Quelles craintes sacrées font frémir mon cœur? C'est donc l'Esprit divin qui s'empare de moi! Qui peut contrôler cette force? Elle vient en moi et enflamme mon âme! Dévoile nous, grand Prêtre, ce que le ciel annonce et instruis nos cœurs de la bonne nouvelle Let harmony breathe soft around, And aid my raptures with the sound! Air avec Chœur Joad Jerusalem, thou shalt no more A tyrant's guilty reign deplore; No longer with dejected brow Shall solitary sit as now. Her fury soon shall cease to grieve thee, Destin'd vengeance swiftly flies! See, she falls,she bleeds, she dies Joad O shining mercy, gracious pow'r That aids us in the needful hour! Que doucement la musique se répande et que ses harmonies renforcent mon ravissement Jérusalem, tu ne gémiras plus sous le règne injuste de la tyrannie; tu ne resteras plus, le front accablé, gisant solitaire comme tu l'es aujourd'hui. Le fureur de la reine cessera bientôt de t'affliger La vengeance attendue vole rapidement. Regardez, elle tombe, elle saigne, elle se meure ... O miséricorde éclatante! Gracieuse puissance qui nous secoure quand nous en avons tant besoin! Récit Joad Eliakim Eliakim! Joas My father! Mon père! Joad Let me know: Should Heav'n on thee a diadem bestow, Dis-moi! Si le ciel devait te ceindre d'une couronne royale What reign of Judah's kings wouldst thou that day de quel roi de Juda prendrais-tu le règne Choose for the model of thy future sway? pour modèle de ton futur pouvoir? Joas Should God such glory for my lot ordain, Si Dieu m'ordonnait cet honneur en partage: Like righteous David I would wish to reign. comme le juste David je voudrais régner! Joad O Joas, O my king, thus low to thee O Joas! ô mon roi! Puisque c'est ainsi, je m'incline devant toi I pay the homage of my bended knee et te rends hommage à genoux Joas Is this reality, or kind deceit? Est-ce réalité ou illusion? Ah, can I see my father at my feet! Vous mon père, à mes pieds! Josabeth Ye sacred bands, who serve the God of truth, Vous, troupes sacrés, qui servez le Dieu de vérité, Revere your sov'reign in that royal youth! révérez cet enfant roi est votre souverain! Les Prêtres et le peuple de Juda With firm united hearts, we all De nos cœurs confiants et unis, nous tous Will conquer in his cause, or fall! vaincrons pour sa cause ou mourrons Scène 2 Récit Mathan O princess, I approach thee to declare How much thy welfare is my care. Josabeth What means, proud Mathan, thy intrusion here? Has Heav'n no vengeance for thy crimes to fear? Mathan Fair Josabeth, though you insult me so, Trust me, in Mathan you behold no foe! Princesse, je viens te dire combien j'ai souci de ta prospérité Que signifie, fier Mathan, ton intrusion ici? tes crimes n'ont-ils pas à craindre le châtiment du ciel? Belle Josabeth, malgré vos insultes, ayez confiance en moi; vous ne pouvez voir en Mathan un ennemi! Air Josabeth Soothing tyrant, falsely smiling, Virtue's foes I ne'er shall fear; Flatt'ring sounds and looks beguiling Lose their artful meaning here. Go, thou vain deceiver, go, Alike to me a friend or foe! Tyran enjôleur, au sourire trompeur, des ennemis de la vertu je n'aurai jamais peur. Tes paroles flatteuses et tes regards charmeurs perdent ici le pouvoir de leurs artifices. Va-t-en vain séducteur! Un ami comme toi est un ennemi. Scène 3 Joad Apostate priest! How canst thou dare Prêtre apostat! Comment peux-tu To violate this house of pray'r? violer cette maison de prière? Mathan Joad, I scorn thy proud insulting mien; Prepare to answer thy offended queen! Je méprise ton regard insultant; prépare-toi à répondre à ta reine offensée! Scène 4 Athalia O bold seducer, art thou there? Where is the youth, inform me, where? Joad Ye priests, the youth before her bring! Proud woman, there, behold our king! Air avec Chœur Les Prêtres et le peuple de Juda Around let acclamations ring: Hail, royal youth, hail royal youth, Long live the king! Joad Reviving Judah shall no more Detested images adore; We'll purge with a reforming hand Idolatry from out the land. May God, from whom all mercies spring, Bless the true church, and save the king! Les Prêtres et le peuple de Juda Bless the true church, and save the king! Récit et Air Athalia Oh, treason, treason, impious scene! Abner, avenge thy injur'd queen! Joad Great chief, behold thy royal Joas there, Preserv'd by Josabeth's successful care! Thy dauntless loyalty of soul I know, Thou canst not be to David's race a foe. Abner Does Heav'n this blessing then at last accord? O royal Joas, O my honour'd Lord! Oppression, no longer I dread thee, Thy terrors, proud queen, I despise! Thy crimes to confusion have led thee, And Judah triumphant shall rise! Récit Athalia Where I am? Furies, wild despair! Where are my guards, my vassals, where? Mathan, invoke thy God to shed His vengeance on each rebel's head! Mathan He hears no more, our hopes are past, The Hebrews' God prevails at last! Alas, alas, my broken vow, His dreadful hand is on me now! Air Mathan Hark! His thunders round me roll, His angry, awful frowns I see, His arrows wound my trembling soul: Is no more mercy left for me? Ô séducteur audacieux! Es-tu là? Ou est l'enfant? Dis-moi où est-il. Vous prêtres, amenez l'enfant devant elle. Femme fière, voyez votre roi! Que partout résonnent les acclamations! Salut, enfant roi! Longue vie au roi! Juda revit et n'adorera plus désormais les images détestées. D'une main réformatrice, nous expulserons l'idolâtrie de notre terre Que Dieu, source de tous bienfaits bénisse l'église et sauve le roi! Qu'il bénisse l'église véritable et sauve le roi! Ah, trahison, trahison, scène impie! Abner, venge ta reine outragée! Vénérable capitaine, voici Joas, ton roi, heureusement sauvé par les mains de Josabeth. Je connais l'intrépide loyauté de ton âme, tu n'es pas l'ennemi de la lignée de David. Le ciel accorde-t-il enfin pareille bénédiction? O roi Joas! ô mon honoré Seigneur! Oppression, je ne te crains plus; tes terreurs, reine fière, je les méprise, tes crimes t'ont mené à ta perte et la Juda triomphante relève la tête! Où suis-je? Furies, désespoir sans nom, où sont mes gardes, mes princes, où sont-ils? Mathan, invoque Baal afin qu'il frappe de sa vengeance chaque tête de rebelle! Il n'entend plus; nos espoirs sont en fuite. Le Dieu des hébreux a finalement vaincu hélas, notre vœu est rompu, et sa main terrible est maintenant sur moi Ecoutez! Ses foudres autour de moi grondent je vois son front courroucé, redoutable; ses flèches atteignent mon âme tremblante n'y-a-t-il plus de pitié pour moi? Ah no, he now denies to save. Open, O earth, and be my grave! Récit Joad Yes, proud apostate, thou shalt fall! Thy crimes aloud for vengeance call. Athalia I see all hopes, all succours fail, And Judah's God will now prevail; I see my death this day decreed, But, traitors, I can dare to bleed. Let Jezebel's great soul my bosom fill, And ev'n in death, proud priest, I'll triumph still. Air Athalia To darkness eternal And horrors infernal Undaunted I'll hasten away. O tyrants, your treason Shall in the due season Weep blood for this barbarous day. Dernière scène Récit Joad Now, Josabeth, thy fears are o'er. Josabeth Bless'd be his name, whom we adore. Duo Joad Joys, in gentle trains appearing, Heav'n does to my fair impart; And, to make them more endearing, I shall share them with my heart. Josabeth Softest joys would but deceive me, Hadst thou not thy happy part; O my dearest lord, believe me, Thou shalt share them with my heart. Josabeth et Joad I shall / shalt share them with thy heart. Thou shalt share them in my heart. Mais non, il refuse désormais de sauver. Ouvre-toi, ô terre et sois mon tombeau! Oui, arrogant apostat, tu périras!, Tes crimes réclament la vengeance Je vois tout espoir, tout secours échouer et le Dieu de Juda l'emporte désormais. Je vois ma mort aujourd'hui annoncée Mais, traîtres, vous en paierez le prix! que la grande âme de Jézabel emplisse ma poitrine et même dans la mort, prêtre vainqueur, je triompherai! Vers les ténèbres éternelles, vers les horreurs infernales, je me hâterai sans crainte. O tyrans, quand en viendra le moment, votre trahison versera des larmes de sang pour ce jour cruel. Désormais Josabeth, tes craintes ne sont plus Béni soit son nom que nous adorons Le ciel offre à mon aimée, un cortège de douce joies, et pour les rendre plus chères encore, je les partagerai en ton cœur. Les plus douces joies me décevraient, si tu n'en avais pas ta part joyeuse Ô mon cher seigneur, crois-moi, tu les partageras en mon cœur. Je les partagerai en ton cœur Tu les partageras en mon cœur Récit Abner Rejoice, O Judah, this triumphant day! Réjouis-toi peuple de Juda, de ce jour de triomphe Let all the goodness of our God display, Whose mercies to the wond'ring world declare His chosen people are his chosen care. Exalte toute la bonté de notre Dieu dont les bienfaits déclarent au monde qu'il a choisi qu'il est sous sa protection. Chœur Les jeunes Vierges, les Prêtres et le peuple de Juda Give glory to His awful name, Let ev'ry voice His praise proclaim! Rendez gloire à son nom et que toute voix proclame sa louange!