Le livret « Athalia

Transcription

Le livret « Athalia
ATHALIA
Georg Friedrich Händel
Oratorio ou drame sacré
sur un texte de Samuel Humphreys d'après "Athalie" de Jean Racine
Créé au Sheldonian Theatre d'Oxford le 13 juillet 1733
Personnages
Athalia, reine de Juda et adoratrice du dieu païen Baal
Mathan, prêtre de Baal
Abner, capitaine des forces armées de la reine
Joad, grand prêtre du temple de Jérusalem
Josabeth, épouse de Joad
Joas, petit fils d'Athalia, héritier du trône, élevé en cachette par Joad et Josabeth
Chœurs des jeunes Vierges, de la Cour de la Reine, des Prêtres et du peuple de Juda
Athalia, reine tyrannique de la Juda, a éliminé sauvagement sa descendance afin de mieux conforter son pouvoir. Elle
a renoncé alors au Dieu de son peuple et devient adoratrice du dieu païen Baal.
En ce début de printemps, les fêtes rituelles du peuple de Juda, fidèle à sa foi,
vont malgré tout commencer dans le temple de Jérusalem.
ERE
1 PARTIE
Sinfonia
Scène 1
Josabeth
Blooming virgins, spotless train,
Tune to transport all your lays!
Hail Jehovah's wond'rous reign,
Wake the dayspring with his praise!
Chœur
Les jeunes Vierges
The rising world Jehovah crown'd
With bright magnificence around!
He hung the radiant orbs on high,
And pour'd the sunbeams through the sky;
He lent the flow'rs their lovely glow,
And breath'd the fragrance they bestow;
The plains with verdant charms array'd,
And beautify'd with green the glade.
Le peuple de Juda
O mortals, if around us here
So wond'rous all his works appear,
Ah think with awe, ye sons of men,
How wond'rous is their author then!
Air avec Chœur
Josabeth
Tyrants would in impious throngs
Silence His adorers' songs;
But shall Salem's lyre and lute
At their proud command be mute?
Le peuple de Juda
Tyrants, ye in vain conspire.
Wake the lute and strike the lyre!
Josabeth
Why should Salem's lyre and lute
At their proud command be mute?
Le peuple de Juda
Wake the lute and strike the lyre!
Récit
Abner
When he is in his wrath reveal'd,
Where will the haughty lie conceal'd?
Vierges en fleur, procession immaculée
chantez vos poèmes ravissants
Louez de Jéhovah le règne plein de merveilles
éveillez l'aube printanière de sa louange
Jéhovah couronna l'aube du monde
d'une gloire illuminant à la ronde
Il accrocha des astres radieux dans les hauteurs
et emplit le ciel des rayons du soleil
il prêta aux fleurs leurs aimables couleurs
et souffla le parfum qu'elles exhalent
para les champs de grâces verdoyantes
et embellit la clairière de feuillage
Ô mortels! si nous sommes ici entourés
de tant de merveilles
Ah! Songez avec respect, vous fils d'hommes
comme est prodigieux son auteur!
Les tyrans voudraient, en une foule impie,
faire taire le chant de ses croyants;
mais de Jérusalem la lyre et le luth
dociles à leurs ordres resteront-ils muets?
Tyrans, vous conspirez en vain.
Réveillez le luth et jouez la lyre!
Pourquoi de Jérusalem la lyre et le luth
dociles à leurs ordres, resteraient-ils muets?
Réveillez le luth et jouez la lyre!
Quand dans sa colère il se montrera
où seront cachés les prétentieux?
Air avec Chœur
Abner
When storms the proud to terrors doom,
He forms the dark majestic scene,
He rolls the thunder through the gloom,
And on the whirlwind rides serene.
Le peuple de Juda
O Judah, boast his matchless law,
Pronounc'd with such tremendous awe!
When tempests his approach proclaim'd,
And Sinah's trembling mountain flam'd,
All Judah then his terrors saw.
Quand ses orages contre eux se déchaîneront
il déploiera le sombre et majestueux théâtre
qui fera gronder le tonnerre dans les ténèbres.
Et il chevauchera serein, l'ouragan
O Juda! Glorifie sa loi incomparable
proclamée en imposant tant de respect
Quand les tempêtes annoncèrent son approche
et que du Sinaï la montagne tremblante s'embrasa,
toute la Juda vit alors sa puissance redoutable
Scène 2
Récit
Joad
Your sacred songs awhile forbear,
Our festival demands your care;
And now no longer let your stay
The due solemnities delay.
Interrompez un moment vos chants sacrés,
nos fêtes vous réclament;
ne retardez pas plus longtemps
les rites solennels attendus.
Récit accompagné
Joad
O Judah, Judah, chosen seed,
To what distress art thou decreed!
How are thy sacred feasts profan'd,
Thy rites with vile pollution strain'd!
Proud Athalia's impious hand
Sheds desolation through the land,
Bids strange, unhallow'd altars flame,
And proudly braves Jehovah's name.
O Juda, Juda, descendance élue!
A quelle infortune es-tu vouée?
Comment a-t-on profané tes fêtes sacrées,
souillé et détourné tes rites ?
De la fière Athalia, la main impie
répand la désolation dans tout le pays,
allume le feu sacrilège d'autels étrangers
et orgueilleusement, brave le nom de Jéhovah!
Air avec Chœur
Joad
O Lord, whom we adore,
Shall Judah rise no more?
Can this be thy decree.
Hear from thy mercy seat
The groans thy tribes repeat,
The groans,the sighs they breathe to thee.
Le peuple de Juda
Hear from thy mercy seat
The groans thy tribes repeat,
The groans,the sighs they breathe to thee.
Scène 3
Récit accompagné
Athalia
What scenes of horror round me rise!
I shake, I faint, with dire surprise!
Is sleep, that frees the wretch from woe,
To majesty alone a foe?
Récit
Athalia
O Mathan, aid me to control
The wild confusion of my soul!
Mathan
Why shrinks that mighty soul with fear?
What cares, what danger can be near?
Athalia
E'en now, as I was sunk in deep repose,
My mother's awful form before me rose;
But ah! she chill'd my soul with fear,
For thus she thunder'd in my ear:
O Seigneur! que nous adorons,
Juda ne relèvera-t-elle plus la tête?
Est-ce bien là ta décision?
Entends-tu de ton trône de miséricorde
les plaintes que ton peuple répète
les plaintes, les soupirs qu'il élève vers toi.
Entends-tu de ton trône de miséricorde
les plaintes que ton peuple répète
les plaintes, les soupirs qu'il élève vers toi.
Quelles scènes d'horreur autour de moi surgissent
je tremble, je défaille de cette funeste surprise
Le sommeil qui libère le misérable du malheur
est-il seulement pour la reine un ennemi?
Ô Mathan! Aide-moi à surmonter
le trouble éperdu de mon âme
Pourquoi cette âme forte recule-t-elle de peur?
Quelles craintes, quels dangers sont-ils si proches?
A cet instant j'étais plongé dans un profond repos.
L'ombre révérée de ma mère devant moi s'est montrée.
Mais elle glaça mon âme de terreur.
Ses mots tonnèrent ainsi à mon oreille:
Récit accompagné
Athalia
«O Athalia, tremble at thy fate!
For Judah's God pursues thee with His hate,
And will with unrelenting wrath this day
Set all His terrors round thee in array.»
"Tremble, Athalia, tremble face à ton destin
car le Dieu de Juda te poursuit de sa haine
et son impitoyable colère s'apprête aujourd'hui même
à t'encercler de terreur"
Chœur
La Cour de la Reine
The gods, who chosen blessings shed
On majesty's anointed head,
For thee their care will still employ,
And brighten all thy fears to joy.
Les Dieux qui répandirent leurs insignes bienfaits
sur la tête consacrée de sa Majesté,
pour vous encore déploieront leurs soins
et changeront vos peines en joie
Récit et Chœur
Athalia
Her form at this began to fade,
And seem'd dissolving into shade.
In waking starts I vainly press'd
To clasp her to my panting breast:
She, pale, from my embrace withdrew,
And bleeding limbs lay mangled in my view;
The horrid carnage dogs contending tore,
And drank with dreadful thirst the floating gore.
Son ombre à ces mots commença à se dissiper
et parut s'évaporer dans la nuit.
M'éveillant en sursaut, je tentai vainement
de la serrer contre mon sein haletant:
mais elle, pâle, à mon étreinte s'échappa.
A ma vue s'offrirent des membres en lambeaux, ensanglantés
des chiens se disputaient l'horrible carnage
et lapaient avec une soif affreuse le sang qui se déversait
La Cour de la Reine
Cheer her, O Baal, with a soft serene,
And in thy votary protect the queen!
Apaise là, Ô Baal, avec douceur et sérénité
et en ton sanctuaire protège la reine!
Récit
Athalia
Amidst these horrors that my soul dismay'd,
A youth I saw in shining robes array'd,
Such as the priests of Judah wear.
When they for solemn pomp prepare.
His lovely form and winning smile
Suspended all my fears awhile.
But as the young barbarian I caress'd,
He plung'd a dagger deep within my breast.
No efforts could the blow repel,
I shriek'd, I fainted, and I fell.
Mathan
Great queen, be calm! These fears I deem
The birth of a delusive dream.
Let harmony breathe soft around,
For sadness ceases at the sound.
Parmi ces horreurs qui désolaient mon âme
je vis un bel enfant paré d'une robe éclatante
telle qu'en sont vêtus les prêtres de Juda
quand ils s'apprêtent pour leurs rites solennels.
Son allure ravissante et son sourire charmeur
dissipèrent un instant mon angoisse.
Mais alors que je caressais le jeune étranger,
il plongea un poignard tout entier en mon sein!
Rien ne put prévenir le coup,
je criai, je perdis connaissance et je tombais.
Grande Reine, calme-toi. Je juge ces peurs
le fruit d'un songe trompeur.
Que doucement la musique soupire alentour
pour que la tristesse cède aux harmonies.
Air
Mathan
Gentle airs, melodious strains,
Call for raptures out of woe,
Lull the regal mourners' pains,
Sweetly soothe her as you flow.
Gentle airs. . .
Airs doux, accents mélodieux,
qu'à la douleur succède le ravissement
De la reine affligée bercez les chagrins!
Baignez-la pour l'apaiser dans votre flot suave!
Airs doux ...
Air
Athalia
Softest sounds no more can ease me,
Heav'n a weight of woe decrees me,
Horrors all my hopes destroy.
Whilst such rising torments grieve me,
Tuneful strains can ne'er relieve me,
Vain is the voice of joy.
Les sons les plus doux ne sauraient m'alléger.
Le ciel m'impose une pesante douleur.
Face aux douleurs que je ressens, tous mes espoirs fuient.
Tant que surgissent ces tourments pour m'accabler,
ces mélodies ne pourront jamais me réconforter.
Toute parole de joie est vaine
Récit
Mathan
Swift to the temple let us fly, to know
What mansion hides this youthful foe.
Abner
I'll haste the pontiff to prepare
For this black storm of wild despair.
Chœur
La Cour de la Reine
The traitor, if you there descry,
Oh, let him by the altar die.
Scène 4
Récit
Joad
My Josabeth, the grateful time appears
To bid dejected Judah end her fears.
Josabeth
O tell the people, as I oft have craved,
How I from death the royal infant sav'd.
Abner
Priest of the living God, with anxious heart
Proud Athalia's purpose I impart.
With vengeful haste she marches here,
To brave the God whom we revere.
She says this pile conceals a youthful foe,
Whose fall, she means, shall end her jealous woe.
Josabeth
Oh, killing shock of unexpected pain!
Oh, innocence, my tender care in vain!
vaine
Must I at last my cherish'd joys forgo,
And drink, alas, this bitter cup of woe!
Air
Josabeth
Faithful cares in vain extended,
Lovely hopes for ever ended,
Beamy dawn of joy, farewell!
Gentle death, at last reveal me,
For the cruel woes that grieve me,
Thou alone canst now repel.
Faithful cares. . .
Récit
Abner
Oh cease, fair princess, to indulge your woe;
No mortal to your son can prove a foe.
Joad
This grief, O Josabeth, degrades your soul;
Can God no longer Judah's foe control?
I trust he will his gracious care employ,
To make us close this festival with joy.
Chœur
Les jeunes Vierges
Gloomy tyrants, we disdain
All the terrors you intend.
All your fury will be vain,
And in low confusion end!
Les Jeunes Vierges et les Prêtres
Hallelujah! Hallelujah!
Vite allons au temple, volons pour découvrir
quelle demeure dissimule ce jeune ennemi.
Je vais en hâte prévenir le pontife
de cette noire tourmente, de ce sauvage désespoir.
Si vous découvrez le traître,
que sur l'autel il périsse!
Ma Josabeth! le temps heureux arrive
d'ordonner à la Juda prostrée de cesser de trembler
Ah! Comme je l'ai si souvent souhaité, montrons au peuple,
cet enfant royal que j'ai soustrait à la mort
Prêtres du Dieu vivant! Le cœur anxieux,
je viens vous dire le dessein de la hautaine Athalia.
Avec une hâte vengeresse elle s'avance ici
et veux braver le Dieu que nous révérons.
Cet édifice cache, dit-elle, un jeune ennemi
dont la chute mettra fin à son malheur.
Ô coup mortel d'une douleur imprévue
Ô innocence, ma tendre protection aura-t-elle été
Devrais-je renoncer à une joie si chère
et boire un calice si amer!
Protection fidèle en vain prodiguée,
espoirs ravissants à jamais ôtés
Radieuse source de joie, adieu!
Douce mort, alors délivre-moi
car les peines cruelles qui maintenant m'accablent,
toi seule peut désormais les repousser.
Protection fidèle ...
Ah, cessez belle princesse de vous abandonner à la douleur!
Aucun mortel ne peut être l'ennemi de votre fils!
Cette douleur, ô Josabeth, avilit votre âme
Dieu ne commande-t-il plus à l'ennemi de la Juda?
J'ai confiance, il déploiera sa bienveillance
pour que nous finissions ces fêtes dans la joie.
Sinistres tyrans, nous méprisons
les terreurs que vous préparez.
Toute votre fureur sera vaine
et en piteuse honte finira!
Alléluia! Alléluia!
2EME PARTIE
Scène 1
Air avec Chœur
Les Prêtres et le peuple de Juda
The mighty pow'r in whom we trust,
Is ever to his promise just;
He makes this sacred day appear
The pledge of a propitious year.
Joad
He bids the circling season shine,
Recalls the olive and the wine,
With blooming plenty loads the plain,
And crowns the fields with golden grain.
Les Prêtres et le peuple de Juda
Give glory to His awful name,
Let ev'ry voice His praise proclaim!
Air
Josabeth
Through the land so lovely blooming,
Nature all her charms assuming,
Wakes the soul to cheerful praise.
Verdant scenes around us rising,
Each delighted sense surprising,
Softly crown the circling days.
Through the land...
Récit
Abner
Ah, were this land from proud oppression freed,
Judea would be bless'd indeed!
Joad
O Abner, wert thou certain that the sword
Had not destroy'd the race by thee deplor'd,
Did one dear branch of that great stem remain:
Wouldst thou, O Abner, then his cause maintain?
L'invincible puissance en qui nous nous confions
est toujours fidèle à sa promesse
Elle fait de ce jour sacré
la promesse d'une année propice
Elle fait briller la saison revenue
et fructifier de nouveau l'olivier et la vigne
Elle fait fleurir la plaine de moissons abondantes
et couronne les champs de grains dorés
Glorifiez son nom vénéré
et que chaque voix proclame sa louange!
A travers cette terre si joliment fleurie,
la nature revêtue de tous ses charmes
invite l'âme à le louer gaiement.
Des scènes verdoyantes ont surgi autour de nous,
surprenant chacun de nos sens enchantés
et couronnant tendrement les jours revenus.
A travers cette terre...
Ah! si cette terre était libérée de l'oppression
la Juda serait tellement heureuse.
Abner, si tu savais que le glaive
n'avait pas anéanti totalement la lignée que tu as pleurée
et qu'un précieux rameau de cette souche existait:
ô Abner, soutiendrais-tu sa cause?
Air
Abner
Ah, canst thou but prove me!
To vengeance I spring,
No terrors shall move me,
I'll fall for my king.
But whilst you relieve me
Awhile from my pain,
I fear you deceive me
With joys that are vain.
Ah, canst thou but prove me...
Ah! puisses-tu seulement m'éprouver!
Je bondirais vers la vengeance
Aucune peur ne m'ébranlerait
Je périrais pour mon roi.
Mais, alors que vous allégez
tout d'un coup ma peine,
je crains que ce ne soit qu'un leurre,
que ces joies ne soient que de vaines illusions
Ah! puisses-tu seulement m'éprouver...
Récit
Joad
Thou dost the ardour that I wish display;
Revisit me before the close of day.
See, see, the proud imperious queen
Approaches with a glaring mien!
Tu montres toute l'ardeur que j'attendais de toi;
reviens me voir avant le soir.
Regarde, la fière et impérieuse reine
s'approche avec le visage de la haine!
Scène 2
Athalia
Confusion to my thoughts, my eyes have view'd
My dreadful vision in this place renew'd!
Through all my veins the chilling horrors run.
Say, Josabeth, is this fair youth thy son?
Mes pensées se troublent! Mes yeux ont revu
ici même mon affreuse vision!
Dans mes veines coulent des horreurs glaciales.
Dis-moi, Josabeth, ce bel enfant est-il ton fils?
Josabeth
Though much he merits my fond love,
yet he
Is not indebted for his birth to me.
Athalia
Who is thy father? Let his name be known!
Josabeth
He has no father but kind Heav'n alone.
Athalia
Why so officious does thy zeal appear?
I mean the answer from his lips to hear.
How art thou call'd?
Joas
Eliakim.
Athalia
Unfold
Thy father's name!
Joas
In me, alas, behold
An orphan, cast by providence,
and ne'er
As yet acquainted who his parents were.
Athalia
Give me to understand whose tender cares
Sustain'd and rear'd thee in thy infant years?
Air
Joas
Will God, whose mercies ever flow,
Expose his children's youth to woe?
The little birds his bounty taste,
All nature with his gifts are grac'd.
Each day his care I implore,
He feeds me from his altar's store.
Récit
Athalia
'Tis my intention, lovely youth, that you
A scene more suited to your worth shall view;
You to the palace shall this day repair,
And live consigned to Athalia's care.
Joas
Shall I behold the God by whom I'm bless'd
Profan'd by you with rites that I detest?
Athalia
Princess, in discipline you much excel;
Whate'er you dictate he remembers well.
But be assured that one revolving hour
diffèrent
Shall snatch your learned pupil from your pow'r.
Air
Athalia
My vengeance awakes me,
Compassion forsakes me,
All softness and mercy away!
My foes with confusion
Shall find their illusion
And tremble before me today!
Duo
Josabeth
My spirits fail, I faint, I die!
Joas
Ah, why?
Josabeth
The grave shall hide my head!
Joas
Autant mérite-t-il mon tendre amour,
autant il ne me doit pas le jour.
Qui est ton père? Apprends-nous son nom!
Il n'a de père que le ciel dans sa bonté.
Pourquoi tant d'empressement perce sous ton zèle
Je veux de ses lèvres entendre la réponse
Comment te nommes-tu?
Eliakim
Révèle le nom de ton père!
En moi, hélas! ne voyez qu' un orphelin
semé par la providence et qui n'a jamais connu ses parents
Fais-moi comprendre quelles tendres mains
ont pris soin de toi dans tes premières années?
Dieu à la bonté inépuisable
expose-t-il la jeunesse de ses enfants au malheur?
Aux plus jeunes des oiseaux il offre la nourriture
et toute la création jouit de sa générosité.
Chaque jour j'implore sa protection paternelle,
il me nourrit des dons offerts à son autel.
Mon intention, charmant enfant
est que vos yeux aient devant eux un lieu à leur mesure .
Au palais aujourd'hui vous vous rendrez,
vous y vivrez sous la protection d'Athalia
Verrai-je le Dieu que j'adore
profané par vos rites que j'abhorre?
Princesse, vous excellez dans l'enseignement!
Quelle que soit la leçon, il la sait parfaitement.
Mais croyez que le moment est venu d'un sort bien
et que j'arracherai de votre pouvoir ce studieux enfant
Ma vengeance m'aiguillonne
La compassion m'abandonne
Loin de moi toute douceur, toute pitié
Mes ennemis dans la confusion
découvriront leur illusion
et trembleront devant moi aujourd'hui même!
Mes esprits se dérobent, je défaille, je meurs!
Ah! pourquoi?
Je cacherai mon visage dans la tombe
Is hope for ever fled?
Josabeth
My grief's too great to bear
For thee sorrows rend me.
Joas
Kind Heav'n will defend me.
Josabeth
Thy ardours affect me.
Joas
He sure will protect me.
Josabeth
Whate'er this tyrant may decree,
O God, I place my trust in thee!
Scène 3
Récit et Duo
Joad
Dear Josabeth, I trembled whilst thy woe
Did in its first emotions wildly flow;
But when at last thou didst the pang control,
My fading joy re-kindled in my soul.
Joad
Cease thy anguish, smile once more,
Let thy tears no longer flow!
Judah's God, whom we adore,
Soon to joy will change thy woe.
Josabeth
All his mercies I review,
Gladly with a grateful heart,
And I trust he will renew
Blessings he did once impart.
Josabeth et Joad
Whate'er this tyrant may decree,
Returning joys we soon shall see.
Récit
Abner
Joad, ere day has ended half his race,
Again expect me in this sacred place.
Chœur
Les jeunes Vierges
The clouded scene begins to clear,
And joys in single trains appear.
Les Prêtres et le peuple de Juda
When crimes aloud for vengeance call,
vengeance
The guilty will be doomed to fall.
Rejoice, O Judah, in thy God,
The proud alone shall feel his rod!
Whilst blessings, with a mild decree,
His mercy now prepares for thee.
L'espoir est-il à jamais enfui?
Ma douleur est trop lourde à porter,
ma peine pour toi me déchire
Le ciel dans sa bonté me défendra
Ton ardeur me touche
Il me protègera sûrement
Quoique décrète la tyrannie,
ô Dieu! je mets ma confiance en toi.
Chère Josabeth, je tremblais pendant que ta douleur
dans ses premiers élans se déversaient,
mais quand enfin tu retrouvas tes esprits
la joie qui la fuyait se ranima dans mon âme
Fais taire ton angoisse, retrouve ton sourire,
sèche tes larmes!
Le Dieu de Juda que nous adorons
changera vite la douleur en joie
Je revois avec bonheur
toutes ses bontés avec reconnaissance
et j'ai confiance, il renouvèlera
la bienveillance qu'il a jadis accordée.
Quoique décrète la tyrannie
nous verrons bientôt la joie revenir
Joad, avant que le jour n'ait accompli la moitié de sa course
attends-toi à me revoir en ce lieu sacré
Les nuages commencent à se dissiper,
la joie semble pouvoir apparaître de nouveau
Quand les crimes appellent si puissamment la
les coupables finissent par être condamnés.
Réjouis-toi, O Juda, les orgueilleux reconnaîtront bientôt
le châtiment de ton Dieu,
alors que sa miséricorde, d'une décision clémente,
te comblera de ses bienfaits.
EME
3 PARTIE
Scène 1
Récit accompagné
Joad
What sacred horrors shake my breast!
Ah, 'tis the pow'r divine confess'd!
Who can his energy control?
He comes, he comes, and fires my soul!
Les Prêtres et le peuple de Juda
Unfold, great seer, what Heav'n imparts,
And speak glad tidings to our hearts!
Joad
Quelles craintes sacrées font frémir mon cœur?
C'est donc l'Esprit divin qui s'empare de moi!
Qui peut contrôler cette force?
Elle vient en moi et enflamme mon âme!
Dévoile nous, grand Prêtre, ce que le ciel annonce
et instruis nos cœurs de la bonne nouvelle
Let harmony breathe soft around,
And aid my raptures with the sound!
Air avec Chœur
Joad
Jerusalem, thou shalt no more
A tyrant's guilty reign deplore;
No longer with dejected brow
Shall solitary sit as now.
Her fury soon shall cease to grieve thee,
Destin'd vengeance swiftly flies!
See, she falls,she bleeds, she dies
Joad
O shining mercy, gracious pow'r
That aids us in the needful hour!
Que doucement la musique se répande
et que ses harmonies renforcent mon ravissement
Jérusalem, tu ne gémiras plus
sous le règne injuste de la tyrannie;
tu ne resteras plus, le front accablé,
gisant solitaire comme tu l'es aujourd'hui.
Le fureur de la reine cessera bientôt de t'affliger
La vengeance attendue vole rapidement.
Regardez, elle tombe, elle saigne, elle se meure ...
O miséricorde éclatante! Gracieuse puissance
qui nous secoure quand nous en avons tant besoin!
Récit
Joad
Eliakim
Eliakim!
Joas
My father!
Mon père!
Joad
Let me know:
Should Heav'n on thee a diadem bestow,
Dis-moi! Si le ciel devait te ceindre d'une couronne
royale
What reign of Judah's kings wouldst thou that day
de quel roi de Juda prendrais-tu le règne
Choose for the model of thy future sway?
pour modèle de ton futur pouvoir?
Joas
Should God such glory for my lot ordain,
Si Dieu m'ordonnait cet honneur en partage:
Like righteous David I would wish to reign.
comme le juste David je voudrais régner!
Joad
O Joas, O my king, thus low to thee
O Joas! ô mon roi! Puisque c'est ainsi, je m'incline devant toi
I pay the homage of my bended knee
et te rends hommage à genoux
Joas
Is this reality, or kind deceit?
Est-ce réalité ou illusion?
Ah, can I see my father at my feet!
Vous mon père, à mes pieds!
Josabeth
Ye sacred bands, who serve the God of truth,
Vous, troupes sacrés, qui servez le Dieu de vérité,
Revere your sov'reign in that royal youth!
révérez cet enfant roi est votre souverain!
Les Prêtres et le peuple de Juda
With firm united hearts, we all
De nos cœurs confiants et unis, nous tous
Will conquer in his cause, or fall!
vaincrons pour sa cause ou mourrons
Scène 2
Récit
Mathan
O princess, I approach thee to declare
How much thy welfare is my care.
Josabeth
What means, proud Mathan, thy intrusion here?
Has Heav'n no vengeance for thy crimes to fear?
Mathan
Fair Josabeth, though you insult me so,
Trust me, in Mathan you behold no foe!
Princesse, je viens te dire
combien j'ai souci de ta prospérité
Que signifie, fier Mathan, ton intrusion ici?
tes crimes n'ont-ils pas à craindre le châtiment du ciel?
Belle Josabeth, malgré vos insultes, ayez confiance en moi;
vous ne pouvez voir en Mathan un ennemi!
Air
Josabeth
Soothing tyrant, falsely smiling,
Virtue's foes I ne'er shall fear;
Flatt'ring sounds and looks beguiling
Lose their artful meaning here.
Go, thou vain deceiver, go,
Alike to me a friend or foe!
Tyran enjôleur, au sourire trompeur,
des ennemis de la vertu je n'aurai jamais peur.
Tes paroles flatteuses et tes regards charmeurs
perdent ici le pouvoir de leurs artifices.
Va-t-en vain séducteur!
Un ami comme toi est un ennemi.
Scène 3
Joad
Apostate priest! How canst thou dare
Prêtre apostat! Comment peux-tu
To violate this house of pray'r?
violer cette maison de prière?
Mathan
Joad, I scorn thy proud insulting mien;
Prepare to answer thy offended queen!
Je méprise ton regard insultant;
prépare-toi à répondre à ta reine offensée!
Scène 4
Athalia
O bold seducer, art thou there?
Where is the youth, inform me, where?
Joad
Ye priests, the youth before her bring!
Proud woman, there, behold our king!
Air avec Chœur
Les Prêtres et le peuple de Juda
Around let acclamations ring:
Hail, royal youth, hail royal youth,
Long live the king!
Joad
Reviving Judah shall no more
Detested images adore;
We'll purge with a reforming hand
Idolatry from out the land.
May God, from whom all mercies spring,
Bless the true church, and save the king!
Les Prêtres et le peuple de Juda
Bless the true church, and save the king!
Récit et Air
Athalia
Oh, treason, treason, impious scene!
Abner, avenge thy injur'd queen!
Joad
Great chief, behold thy royal Joas there,
Preserv'd by Josabeth's successful care!
Thy dauntless loyalty of soul I know,
Thou canst not be to David's race a foe.
Abner
Does Heav'n this blessing then at last accord?
O royal Joas, O my honour'd Lord!
Oppression, no longer I dread thee,
Thy terrors, proud queen, I despise!
Thy crimes to confusion have led thee,
And Judah triumphant shall rise!
Récit
Athalia
Where I am? Furies, wild despair!
Where are my guards, my vassals, where?
Mathan, invoke thy God to shed
His vengeance on each rebel's head!
Mathan
He hears no more, our hopes are past,
The Hebrews' God prevails at last!
Alas, alas, my broken vow,
His dreadful hand is on me now!
Air
Mathan
Hark! His thunders round me roll,
His angry, awful frowns I see,
His arrows wound my trembling soul:
Is no more mercy left for me?
Ô séducteur audacieux! Es-tu là?
Ou est l'enfant? Dis-moi où est-il.
Vous prêtres, amenez l'enfant devant elle.
Femme fière, voyez votre roi!
Que partout résonnent les acclamations!
Salut, enfant roi!
Longue vie au roi!
Juda revit et n'adorera plus
désormais les images détestées.
D'une main réformatrice,
nous expulserons l'idolâtrie de notre terre
Que Dieu, source de tous bienfaits
bénisse l'église et sauve le roi!
Qu'il bénisse l'église véritable et sauve le roi!
Ah, trahison, trahison, scène impie!
Abner, venge ta reine outragée!
Vénérable capitaine, voici Joas, ton roi,
heureusement sauvé par les mains de Josabeth.
Je connais l'intrépide loyauté de ton âme,
tu n'es pas l'ennemi de la lignée de David.
Le ciel accorde-t-il enfin pareille bénédiction?
O roi Joas! ô mon honoré Seigneur!
Oppression, je ne te crains plus;
tes terreurs, reine fière, je les méprise,
tes crimes t'ont mené à ta perte
et la Juda triomphante relève la tête!
Où suis-je? Furies, désespoir sans nom,
où sont mes gardes, mes princes, où sont-ils?
Mathan, invoque Baal afin qu'il frappe
de sa vengeance chaque tête de rebelle!
Il n'entend plus; nos espoirs sont en fuite.
Le Dieu des hébreux a finalement vaincu
hélas, notre vœu est rompu,
et sa main terrible est maintenant sur moi
Ecoutez! Ses foudres autour de moi grondent
je vois son front courroucé, redoutable;
ses flèches atteignent mon âme tremblante
n'y-a-t-il plus de pitié pour moi?
Ah no, he now denies to save.
Open, O earth, and be my grave!
Récit
Joad
Yes, proud apostate, thou shalt fall!
Thy crimes aloud for vengeance call.
Athalia
I see all hopes, all succours fail,
And Judah's God will now prevail;
I see my death this day decreed,
But, traitors, I can dare to bleed.
Let Jezebel's great soul my bosom fill,
And ev'n in death, proud priest, I'll triumph still.
Air
Athalia
To darkness eternal
And horrors infernal
Undaunted I'll hasten away.
O tyrants, your treason
Shall in the due season
Weep blood for this barbarous day.
Dernière scène
Récit
Joad
Now, Josabeth, thy fears are o'er.
Josabeth
Bless'd be his name, whom we adore.
Duo
Joad
Joys, in gentle trains appearing,
Heav'n does to my fair impart;
And, to make them more endearing,
I shall share them with my heart.
Josabeth
Softest joys would but deceive me,
Hadst thou not thy happy part;
O my dearest lord, believe me,
Thou shalt share them with my heart.
Josabeth et Joad
I shall / shalt share them with thy heart.
Thou shalt share them in my heart.
Mais non, il refuse désormais de sauver.
Ouvre-toi, ô terre et sois mon tombeau!
Oui, arrogant apostat, tu périras!,
Tes crimes réclament la vengeance
Je vois tout espoir, tout secours échouer
et le Dieu de Juda l'emporte désormais.
Je vois ma mort aujourd'hui annoncée
Mais, traîtres, vous en paierez le prix!
que la grande âme de Jézabel emplisse ma poitrine
et même dans la mort, prêtre vainqueur, je triompherai!
Vers les ténèbres éternelles,
vers les horreurs infernales,
je me hâterai sans crainte.
O tyrans, quand en viendra le moment,
votre trahison versera des larmes de sang
pour ce jour cruel.
Désormais Josabeth, tes craintes ne sont plus
Béni soit son nom que nous adorons
Le ciel offre à mon aimée,
un cortège de douce joies,
et pour les rendre plus chères encore,
je les partagerai en ton cœur.
Les plus douces joies me décevraient,
si tu n'en avais pas ta part joyeuse
Ô mon cher seigneur, crois-moi,
tu les partageras en mon cœur.
Je les partagerai en ton cœur
Tu les partageras en mon cœur
Récit
Abner
Rejoice, O Judah, this triumphant day!
Réjouis-toi peuple de Juda, de ce jour de triomphe
Let all the goodness of our God display,
Whose mercies to the wond'ring world declare
His chosen people are his chosen care.
Exalte toute la bonté de notre Dieu
dont les bienfaits déclarent au monde
qu'il a choisi qu'il est sous sa protection.
Chœur
Les jeunes Vierges, les Prêtres et le peuple de Juda
Give glory to His awful name,
Let ev'ry voice His praise proclaim!
Rendez gloire à son nom
et que toute voix proclame sa louange!