Dialogue Franco-Russe : le traducteur, caméléon, commédien ou

Transcription

Dialogue Franco-Russe : le traducteur, caméléon, commédien ou
Samedi 28 Mars – 15h – 17h
(Attention changement de lieu)
Centre des Etudes Supérieures de la Renaissance
Salle RAPIN
59, rue Néricault Destouches – Tours
Table ronde
« D’une langue à l’Autre »
« Dialogue franco-russe :
le traducteur, caméléon, comédien ou passeur... ?»
Mme Maria Luisa Bonaque & Mme Christine Zeytounian-Belous Christine
Zeytounian-Beloüs est née à Moscou en 1960 et vit en France depuis l’enfance.
Ancienne élève de l’ENS, elle a traduit plus de 60 livres du russe en français,
notamment de Bella Akhmadoulina, Andreï Bitov, Sergueï Dovlatov, Vladimir
Makanine, Olga Slavnikova. Poète bilingue, ses poèmes sont publiés en revue,
dans des recueils collectifs et des anthologies.
Maria-Luisa Bonaque, professeur de russe, collaboratrice de l’équipe de
traduction des revues les Cahiers du samizdat (de 1980 à 1990) et Lettres russes
(depuis 2002). Traductrice de théâtre, de poésie (J.Brodsky), de récits
mémoriels (Andreï Voznessenski, Sofia Tolstoï, le père Tikhon).
« Notre table ronde se propose de cerner au plus près le métier de traducteur,
métier certes plus reconnu que jadis, mais qui reste encore trop souvent
ignoré. Pour ce faire, Maria-Luisa Bonaque, venue au russe par l’école et qui
s’est engagée relativement tard dans la traduction professionnelle,
s’entretiendra avec Christine Zeytounian-Belous, traductrice au long cours,
parfaitement bilingue et ayant exploré les textes les plus variés. Il sera
également fait des lectures et commentaires de Assan, roman de Vladimir
Makanine et dernière traduction de Christine Zeytounian-Belous publiée chez
Gallimard en 2013, ainsi que des extraits de poèmes traduits par celle-ci. »