7184 Sung Text - Harmonia Mundi

Transcription

7184 Sung Text - Harmonia Mundi
HCX 3957184
French Troubadour Songs
Chansons de trouvères
ORIGINAL SUNG TEXT: OLD FRENCH LANGUE D’OÏL / ENGLISH / FRANÇAIS
1. Volez vous que je vous chant (Anonyme)
Volez vous que je vous chant
Un son d’amors avenant ?
Vilain ne·l fist mie,
Ainz le fist un chevalier
Souz l’onbre d’un olivier
Entre les braz s’amie.
Chemisete avoit de lin
Et blanc peliçon hermin
Et blïaut de soie,
Chauces ot de jaglolai
Et sollers de flors de mai,
Estroitement chauçade.
Çainturete avoit de fueille
Qui verdist quant li tens mueille ;
D’or ert boutonade.
L’aumosniere estoit d’amor ;
Li pendant furent de flor,
Par amors fu donade.
Si chevauchoit une mule ;
D’argent ert la ferreüre,
La sele ert dorade :
Seur la crope par derrier
Avoit planté trois rosiers
Por fere li honbrage.
Si s’en vet aval la pree :
Chevaliers l’ont encontree,
Biau l’ont saluade :
« Bele, dont estes vous nee ? »
« De France sui, la löee,
Du plus haut parage.
« Li rosignous est mon pere
Qui chante seur la ramee
El plus haut boscage ;
La seraine, ele est ma mere
Qui chante en la mer salee
El plus haut rivage. »
« Bele, bon fussiez vous nee,
Bien estes enparentee
Et de haut parage ;
Pleüst a Dieu nostre pere
Que vous me fussiez donee
A fame espousade. »
2. Les oxelés de mon païx (Gace Brulé)
Les oxelés de mon païx
Ai oïs en Bretaigne.
A lors chans m’est il bien avis
K’en la douce Champaigne
Les oï jadis,
Se n’i ai mespris.
Il m’ont en si douls penseir mis
K’a chanson faire m’en seux pris
Tant que je perataigne
Ceu k’Amors m’ait lonc tens promis.
En longue atente me languis
Sens ceu ke trop m’en plaigne ;
Ce me tolt mon jeu et mon ris,
Ke nuls c’Amors destraigne
N’est d’el ententis.
Mon cors et mon vis
Truis si mainte foix entrepris
Ke fol semblant en ai enpris.
Ki k’en Amors mespraigne,
Je seux cil k’ains riens n’i forfix.
En baixant, mon cuer me ravi
Ma douce dame gente :
Moult fut fols quant il me guerpi
Por li ke me tormente.
Lais ! ains ne·l senti
Quant de moy parti ;
Tant doulcement lou me toli
K’en sospirant le traist a li ;
Mon fol cuer atalente,
Maix jai n’avrait de moy merci.
Del baixier me remenbre, si,
Ke je fix, k’en m’entente
Il n’est hore – ceu m’ait traï –
K’a mes leivres ne·l sente.
Quant elle sousfri
Ceu ke je la vi,
De ma mort ke ne me gueri !
K’elle seit bien ke je m’oci
En ceste longe atente,
Dont j’ai lou vis taint et pailli.
Pués ke me tolt rire et jueir
Et fait morir d’envie,
Trop souvant me fait compaireir
Amor sa compaignie.
Lais ! n’i ous aleir
Car por fol sembleir
Me font cil fauls proiant dameir.
Mors seux quant je·s i voi pairleir,
Ke poent de tricherie
Ne puet nulz d’eaus en li troveir.
3. Ce fu en mai (Moniot d’Arras)
Ce fu en mai
Au douz tens gai,
Que la seson est bele ;
Main me levai,
Jöer m’alai,
Lez une fontenele.
Es un vergier
Clos d’esglentier
Oï une vïelle ;
La vi dancier
Un chevalier
Et une damoisele.
Cors erent gent
Et avenant,
Et Deus ! tant biau dançoient !
En acolant
Et en besant,
Mult biau se deduisoient.
En un destour,
Au chief du tor,
Dui et dui s’en aloient ;
Desor la flor,
Le gieu d’amor
A lor plesir fesoient.
J’alai avant,
Trop redoutant
Que nus d’aus ne me voie
Maz et pensant
Et desirant
D’avoir autretel joie.
Lors vi lever
Un de lor per,
De si loign con g’estoie,
A apeler,
A demander
Qui sui et qui queroie.
J’alai vers aus,
Dis lor mes maus :
Que une dame amoie
A qui loiaus,
Sanz estre faus,
Tout mon vivant seroie,
Por qui plus trai
Paine et esmai
Qui dire ne porroie.
Las, or morrai,
Car bien le sai,
S’ele ne mi ravoie.
Cortoisement
Et gentement
Chascun d’aus me ravoie
Et dïent tant
Que Deus briément
M’envoit de cele joie
Por qui je sent
Grant marrement ;
Et je lor en rendoie
Merciz mult grant
Et, en plorant,
A Deu les conmandoie.
4. Ausi conme unicorne sui (Thibaut de Champagne)
Ausi conme unicorne sui
Qui s’esbahist en regardant,
Quant la pucele va mirant.
Tant est liee de son ennui,
Pasmee chiet en son giron :
Lors l’ocit on en traïson.
Et moi ont mort d’autel senblant
Amors et ma dame, por voir :
Mon cuer ont, n’en puis point ravoir.
Dame, quant je devant vous fui
Et je vous vi premierement,
Mes cuers aloit si tressaillant
Qu’il vous remest, quant je m’en mui.
Lors fu menez sanz raençon
En la douce chartre en prison
Dont li piler sont de talent
Et li huis sont de biau veoir
Et li anel de bon espoir.
De la chartre a la clef Amors
Et si i a mis trois portiers :
Biau Senblant a non li premiers,
Et Biautez cele en fet seignors ;
Dangier a mis a l’uis devant,
Un ort, felon, vilain, puant,
Qui mult est maus et pautoniers.
Cil troi sont et viste et hardi :
Mult ont tost un honme saisi.
Qui porroit sousfrir les tristors
Et les assauz de ces huissiers ?
Onques Rollanz ne Oliviers
Ne vainquirent si granz estors ;
Il vainquirent en conbatant,
Mès ceus vaint on humiliant.
Sousfrirs en est gonfanoniers ;
En cest estor dont je vous di
N’a nul secors fors de merci.
Dame, je ne dout mès riens plus
Que tant que faille a vous amer.
Tant ai apris a endurer
Que je sui vostres tout par us :
Et se il vous en pesoit bien,
Ne m’en puis je partir pour rien
Que je n’aie le remenbrer
Et que mes cuers ne soit adès
En la prison et de moi près.
Dame, quant je ne sai guiler,
Merciz seroit de seson mès
De soustenir si greveus fès.
5. Deus est ensi conme li pellicanz
(Thibaut de Champagne)
Deus est ensi conme li pellicanz
Qui fet son nif el plus haut arbre sus,
Et li mauvès oisiaus, qui vient de jus,
Ses oisellons ocit : tant est puanz ;
Li peres vient destroiz et angoisseus,
Du bec s’ocit, de son sanc dolereus
Vivre refet tantost ses oisellons.
Deus fist autel, quant fu sa passions :
De son douz sanc racheta ses enfanz
Du Deable, qui trop estoit poissanz.
Li guerredons en est mauvès et lenz,
Que bien ne droit ne pitié n’a mès nus,
Ainz est orguels et baraz au desus,
Felonie, traïsons et bobanz.
Mult par est or nostre estaz perilleus ;
Et se ne fust li essamples de ceus
Qui tant aiment et noises et tençons
– Ce est des clers qui ont lessié sarmons
Por guerroier et pour tuër les genz –,
Jamès en Dieu ne fust nus hons creanz.
Nostre chiés fet touz noz menbres doloir,
Por c’est bien droiz qu’a Dieu nos en plaingnons ;
Et granz corpes ra mult seur les barons,
Qui il poise quant aucuns veut valoir ;
Et entre gent en font mult a blasmer
Qui tant sevent et mentir et guiler ;
Le mal en font deseur aus revenir ;
Et qui mal qiert, maus ne li doit faillir.
Qui petit mal porchace a son pouoir,
Li granz ne doit en son cuer remanoir.
Bien devrions en l’estoire vooir
La bataille qui fu des deus dragons,
Si com l’en trueve el livre des Bretons,
Dont il couvint les chastiaus jus cheoir :
C’est cist siecles, qui il couvient verser,
Se Deus ne fet la bataille finer.
Le sens Mellin en couvint fors issir
Por deviner qu’estoit a avenir.
Mès Antecriz vient, ce poëz savoir,
As maçues qu’Anemis fet mouvoir.
Savez qui sont li vil oisel punais
Qui tüent Dieu et ses enfançonèz ?
Li papelart, dont li nons n’est pas nèz.
Cil sont bien ort et puant et mauvès ;
Il ocïent toute la simple gent
Par leur faus moz, qui sont li Dieu enfant.
Papelart font le siecle chanceler ;
Par saint Pere, mal les fet encontrer :
Il ont tolu joie et solaz et pès.
Cil porteront en Enfer le grant fès.
Or nos dont Deus lui servir et amer
Et la Dame, qu’on n’i doit oblïer,
Et nos vueille garder a touz jorz mès
Des maus oisiaus, qui ont venin es bès !
6. Chançon ferai, que talenz m’en est pris
(Thibaut de Champagne)
Chançon ferai, que talenz m’en est pris,
De la meilleur qui soit en tout le mont.
De la meilleur ? Je cuit que j’ai mespris.
S’ele fust teus, se Deus joie me dont,
De moi li fust aucune pitié prise,
Qui sui touz siens et sui a sa devise.
Pitiez de cuer, Deus ! que ne s’est assise
En sa biauté ? Dame, qui merci proi,
Je sent les maus d’amer por vos.
Sentez les vos por moi ?
Douce dame, sanz amor fui jadis,
Quant je choisi vostre gente façon ;
Et quant je vi vostre tres biau cler vis,
Si me raprist mes cuers autre reson :
De vos amer me semont et justise,
A vos en est a vostre conmandise.
Li cors remaint, qui sent felon juïse,
Se n’en avez merci de vostre gré.
Li douz mal dont j’atent joie
M’ont si grevé
Morz sui, s’ele m’i delaie.
Mult a Amors grant force et grant pouoir,
Qui sanz reson fet choisir a son gré.
Sanz reson ? Deus ! je ne di pas savoir,
Car a mes euz en set mes cuers bon gré,
Qui choisirent si tres bele senblance,
Dont jamès jor ne ferai desevrance :
Ainz sousfrirai por li grief penitance,
Tant que pitiez et merciz l’en prendra.
Diré vos qui mon cuer enblé m’a ?
Li douz ris et li bel oeil qu’ele a.
Douce dame, s’il vos plesoit un soir,
M’avrïez vos plus de joie doné
C’onques Tristans, qui en fist son pouoir
N’en pout avoir nul jor de son aé ;
La moie joie est tornee a pesance.
Hé, cors sanz cuer ! de vos fet grant venjance
Cele qui m’a navré sanz defiance,
Et ne por quant je ne la lerai ja.
L’en doit bien bele dame amer
Et s’amor garder, qui l’a.
Dame, por vos vueil aler foloiant,
Que je en aim mes maus et ma dolor,
Qu’après les maus la grant joie en atent
Que je avrai, se Deu plest, a brief jor.
Amors, merci ! ne soiez oblïee !
S’or me failliez, c’iert traïson doublee,
Que mes granz maus por vos si fort m’agree.
Ne me metez longuement en oubli !
Se la bele n’a de moi merci,
Je ne vivrai mie longuement ensi.
Gravier, cui je vi jolïet,
Celui donrai mon chapelet.
De bel despendre s’entremet,
En lui nen a point de regret,
Et por ce li vuil je doner
Qu’il ainme bruit de hutiner
Et ainme de cuer sanz fauser ;
Ensi le covient il ovrer.
La damoisele au chief blondet
Me tient tot gay et cointelet ;
En tel joie le cuer me met
Qu’il ne me sovient de mon det.
Honiz soit qui por endeter
Laira bone vie a mener !
[Adès les voit on eschaper,
A quel chief qu’il doie torner.]*
L’en m’apele Colin Muset,
S’ai maingié maint bon chaponnet,
Mainte haste, maint gastelet
En vergier et en praelet,
Et quant je puis hoste trover
Qui vuet acroire et bien preter,
Adonc me preng a sejourner
Selon la blondete au vis cler.
N’ai cure de roncin lasser
Après mauvais seignor troter :
S’il heent bien mon demander,
Et je, cent tanz, lor refuser.
8. A la douçor de la bele seson (Gace Brulé)
La grant biautez qui m’esprent et agree,
Qui seur toutes est la plus desirree,
M’a si lacié mon cuer en sa prison.
Deus ! je ne pense s’a li non.
A moi que ne pense ele donc ?
7. En mai, quant li rossignolez (Colin Muset)
En mai, quant li rossignolez
Chante cler ou vert boissonet,
Lors m’estuet faire un flajolet,
Si le ferai d’un saucelet,
Qu’il m’estuet d’amors flajoler
Et chapelet de flor porter
Por moi deduire et deporter,
Qu’adès ne doit on pas muser.
L’autr’ier en mai, un matinet,
M’esveillerent li oiselet,
S’alai cuillir un saucelet,
Si an ai fait un flajolet ;
Mais nuns hons n’en puet flajoler,
S’il ne fait par tout a löer
En bel despendre et en amer
Sanz faintisë et sanz guiler.
A la douçor de la bele seson,
Que toute riens se resplent en verdor,
Que sont biau pré et vergier et buisson
Et li oisel chantent deseur la flor,
Lors sui joianz quant tuit lessent amor,
Qu’ami loial n’i voi mes se moi non.
Seus vueil amer et seus vueil cest honor.
Mult m’ont grevé li tricheor felon,
Mes il ont droit, c’onques ne·s amai jor.
Leur deviner et leur fausse acheson
Fist ja cuidier que je fusse des lor ;
Joie en perdi, si en crut ma dolor,
Car ne m’i soi garder de traïson ;
Oncore en dout felon et menteor.
Entor tel gent ne me sai maintenir
Qui tout honor lessent a leur pouoir :
Tant com je m’aim, les me couvient haïr
Ou je faudrai a ma grant joie avoir.
C’est granz ennuis que d’aus amentevoir,
Mes tant les hé que ne m’en puis tenir ;
Ja leur mestier ne leront decheoir.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------*Texte original hypothétique.
Or me dont Deus ma dame si servir
Q’il aient duel de ma joie veoir.
Bien me devroit vers li grant lieu tenir
Ma loiauté, qui ne puet remanoir ;
Mes je ne puis oncore apercevoir
Qu’ele des biens me vuelle nus merir
Dont j’ai sousfert les maus en bon espoir.
Je n’en puis mes se ma dame consent
En ceste amour son honme a engingnier,
Car j’ai apris a amer loiaument,
Ne ja nul jour repentir ne m’en qier ;
Si me devroit a son pouoir aidier
Ce que je l’aim si amoureusement,
N’autre ne puis ne amer ne proier.
Li quens Jofroiz, qui me doit consoillier,
Dist qu’il n’est pas amis entierement
Qui nule foiz pense a amour laissier.
9. Quant voi la flor nouvele (Anonyme)
Quant voi la flor nouvele
Paroir en la praele
Et j’oi la fontenele
Bruire seur la gravele,
Lors mi tient amors nouvele,
Dont ja ne garrai.
Se cist maus ne m’asouage,
Bien sai que morrai.
« Je sui sade et brunete
Et joenne pucelete,
S’ai color vermeillete,
Euz verz, bele bouchete ;
Si mi point la mamelete
Que n’i puis durer.
Resons est que m’entremete
Des douz maus d’amer.
« Certes, se je trouvoie
Qui m’en meïst en voie,
Volentiers ameroie ;
Ja por nul ne·l leroie.
Car bien ai oï retrere
Et por voir conter
Que nus n’a parfete joie
S’el ne vient d’amer. »
Vers la touse m’avance
Por oïr s’acointance ;
Je la vi bele et blanche,
De simple contenance.
Ne mist pas en oubliance
Ce que je li dis.
Maintenant sanz demorance
S’amor li requis.
Pris la par la main nue,
Mis la sus l’arbe drue :
Ele s’escrie et jure
Que de mon geu n’a cure :
« Ostés vostre lecheüre !
Deus la puist honir !
Car tant m’est asprete et dure
Ne la puis souffrir. »
« Bele, tres douce amie,
Ne vos esmaiez mie ;
Oncor ne savez mie
Con ce est bone vie,
Vo mere n’en morut mie,
Ce savez vos bien.
Non fera, certes, la fille,
N’en doutez de rien. »
Quant l’oi despucelee,
Si s’est en piez levee :
En haut s’est escrïee :
« Bien vos sui eschapee.
Treze anz a que je fui nee,
Par mien escïent ;
Onques mes n’oi matinee
Que j’amasse tant. »
1. Volez vous que je vous chant (Anonymous)
2. Les oxelés de mon païx (Gace Brulé)
Would you have me sing for you
a charming song of love?
No rustic composed it,
but rather a knight
under the shade of an olive tree
in the arms of his sweetheart.
The birds from my native land
I have heard here in Brittany.
At the sound of their song, it seems to me
that in fair Champagne
I heard them long ago,
if I am not mistaken.
They have put me into such a gentle mood
that I have begun to sing
till I at last secure
what love has long promised me.
She wore a linen shift,
a white ermine wrap,
and a tunic of silk;
she had stockings of iris
and mayflower shoes,
fitting just right.
She wore a sash of leaves
that turned green in the rain;
it was buttoned with gold.
Her purse was of love
and had pendants of flowers:
it was a love-gift.
She was riding a mule;
its shoes were of silver
and its saddle of gold;
on the crupper behind her
three rosebushes grew
to provide her with shade.
So she went down through the field;
some knights came upon her
and greeted her nicely:
“Lovely lady, where were you born?”
– “From France I am, the renowned,
of the highest birth.
“The nightingale is my father,
who sings on the branches
high up in the woods;
the siren is my mother,
who sings high on the shore
of the salt sea.”
“Lovely lady, may such birth bode well!
You are of fine family
and high birth;
would to God our father
that you were given me
as my wedded wife!”
I languish in long expectation
without much complaining;
it takes away my cheer and smile,
for one tormented by love
is mindful of nothing else.
My body and my face
I often find in such a sorry state
that I take on the look of a madman.
Others, perhaps, may misbehave toward love,
but I am one who has never transgressed.
With a kiss, she stole my heart away,
my fair gentle lady;
my heart was mad to abandon me
for her who torments me.
Alas, I hardly felt it
when it left me;
she took it from me so gently,
drawing it away with a sigh;
she has inspired my mad heart with love,
but she will never have mercy on me.
So well do I remember the kiss
I gave that in my mind
there is no moment—and this betrays me—
when I do not feel it on my lips.
When she permitted me
to see her,
why did she not save me from my death!
For she well knows that I am dying
of this long delay
which leaves me with a pale and ashen face.
Since it takes away my cheer and laughter
and makes me die of longing,
love too often makes me
pay dearly for her company.
Alas, I dare not go to her,
for, with my look of a madman
those false suitors can prevail over me.
I die when I see them speak to her,
for no guile can any of them find in her.
3. Ce fu en mai (Moniot d’Arras)
Once in the month of May
in the mild and merry season
when the weather is fine;
I rose early one day
and went out to dally
by the side of a stream.
In an orchard
surrounded by a wild-rose hedge
I heard a fiddle
and saw a knight
and a damsel
dancing.
Their bodies were graceful
and lovely,
and, by God, how well they danced!
Embracing
and kissing,
they were having good fun.
At the end of the dance,
they went off in pairs
to a private spot;
on a bed of flowers
they played to their hearts’
content the game of love.
I went closer,
full of fear
that one of them might see me,
downcast and brooding
and wishing
I could have such joy.
Then, from a distance,
I saw one of them
stand up
to call out to me
and ask
who I was and what I wanted.
I went up to them
and told them of my woes:
that I loved a lady
to whom throughout my life
I would be true
and never false;
for her I endure
more pain and suffering
than I could say.
Alas, I’ll soon die,
I have no doubt, unless
she sets me on the right path.
Courteously
and politely,
they both consoled me
and said they wished
that God would soon
send me some of that joy
for lack of which I felt
so heavy-hearted;
and I offered them
all my thanks
and, in tears,
commended them to God.
4. Ausi conme unicorne sui (Thibaut de Champagne)
I am lost in wonder
like the unicorn
who gazes longingly at the maiden.
He is so elated by his torment
that he falls faint at her feet;
then he is traitorously slain.
I have been killed in the same way,
truly, by love and my lady;
they have my heart, and I can’t win it back.
My lady, when I stood before you
and saw you for the first time,
my heart went leaping so
that it stayed with you when I took my leave.
Then it was led, an unransomed
captive, into the precious prison
whose columns are made of desire,
whose gates are of beautiful sight,
and whose chains, of good hope.
Love holds the key to this prison
and has posted three wardens there:
Attraction is the name of the first;
Beauty is master of the others;
and posted at the front gate is Rejection,
a filthy scoundrel, a stinking knave,
a thoroughly wicked wretch.
All three are fast and bold;
it takes no time for them to seize a man.
Who could endure the beatings
and assaults of such wardens?
Never did Roland or Oliver
win such ruthless battles;
they won by fighting,
but only humility can defeat these foes.
Suffering is the standard-bearer
in the battle that I am speaking of,
and only mercy can bring deliverance.
My lady, I now fear nothing more
than failing in my love for you.
I have learned to endure so much
that habit has made me wholly yours;
and even if you should find this vexing,
nothing can make me go away
without remembering it all
and leaving my heart forever
in your prison, and yet close to me.
My lady, since I cannot lie,
it is surely time for mercy to reward me
for bearing such a heavy burden.
5. Deus est ensi conme li pellicanz
(Thibaut de Champagne)
The Lord is like the pelican,
which makes its nest in the tallest tree,
and the evil bird that comes from below
is so vile that it kills the fledglings;
the father comes back and, distressed and in pain,
kills himself with his beak; with his sorrowful blood
he forthwith brings his fledglings back to life.
That is what God did in His passion:
with His sweet blood he redeemed His children
from the Devil, who was exceedingly powerful.
The reward for this is belated and poor,
for no one anymore is good or just or compassionate;
pride and deceit have instead taken hold,
and wickedness, treachery, and arrogance.
We are now in a most perilous state;
and if not for the example of those
who are so fond of battles and quarrels—
that is, the priests who have given up sermons
to go to war and kill people—
no one would believe in God anymore.
Our head makes our members all ache,
and it is right that we complain of it to God;
the barons deserve a large part of the blame,
for they dislike it if anyone tries to prove worthy;
also to be blamed are the many people
who know so well how to lie and deceive;
the problems they cause rebound upon them,
for he who seeks trouble will not fail to be troubled.
He who devotes all his energy to a petty problem
will not see the great one in his heart disappear.
We should look closely at the story
of the battle between the two dragons,
as it is told in the book of the Bretons—
the battle that brought the castles down:
it’s like this world of ours, sure to collapse
unless God puts an end to the battle.
It took the wisdom of Merlin
to divine what was to happen.
But the Antichrist, I tell you, is coming,
armed with clubs that the Enemy wields.
Do you know who the vile, stinking birds are
who kill God and His little children?
Religious hypocrites, who sully the world!
They are foul men, dirty and evil;
with their falsehoods, they kill
all the ordinary people who are God’s children.
Hypocrites make the world totter;
by Saint Peter, it’s bad luck to meet them!
They’ve robbed us of joy and pleasure and peace;
they will bear that great burden in hell.
God now grant us to love Him and serve Him
as well as Our Lady, whom we mustn’t forget;
may it be His will to keep us forever
from the birds that have poison in their beaks!
6. Chançon ferai, que talenz m’en est pris
(Thibaut de Champagne)
I will fashion a song, while fancy strikes me,
about the finest woman in the whole world.
The finest? I think I have made a mistake.
If she were (God grant me that joy!),
some slight pity would have taken hold of her,
for I am all hers and at her command.
Why, God, is no heartfelt pity to be found
in her beauty? Lady whom I beg for mercy,
I feel the pangs of love for you;
do you feel them for me?
Dear lady, I was once without love,
but then I discovered your gracious self;
and when I saw your lovely, radiant face,
my heart taught me a new language:
it urges me and drives me to love you,
and it is yours and obeys you.
My body stands back, cruelly punished
unless you care to grant it mercy.
The sweet pains that promise me bliss
have so hurt me
that I’ll die if she makes me wait.
Love has great strength and great power
and there is no reason in the discovery it leads us to.
No reason? God! What a stupid thing to say,
when my heart is grateful to my eyes
for discovering a creature of such beauty
that I will never take leave of her;
I will rather do penance and suffer
until pity and mercy take hold of her.
Shall I tell you who has stolen my heart?
Her sweet smile and her beautiful eyes!
Dear lady, if you wished, one evening,
you would give me more joy
than Tristan, who did whatever he could,
ever had any day of his life;
but my joy has turned to grief.
Ah, body stripped of its heart, victim of vengeance!
She has wounded me by stealth,
and yet I will never leave her.
You have to love a lovely lady
and, once you have it, keep her love.
My lady, on your account I will persist in folly,
for I love the pains and sorrow it brings me:
after the pains I expect the joyous fulfillment
that, please God, I shall have before long.
Love, have mercy! Don’t forget me!
If you fail me now, it will be a double betrayal,
for it’s on your account that I welcome my torment.
Let me not remain forgotten for long!
If my sweetheart shows me no mercy,
I can’t go on like this for long.
Her great beauty, which enflames me and charms me
and is more longed for than any other,
has bound up my heart in her prison.
God! I think only of her.
Why doesn’t she think of me?
7. En mai, quant li rossignolez (Colin Muset)
In May, when nightingales
sing clear in the green grove,
that’s when I need to make a flageolet,
and so I’ll make one from a willow shoot;
I need to pipe about love
and wear a little garland of flowers
for my entertainment and amusement:
this is no season to waste time!
Not long ago, early one morning in May,
I was wakened by the little birds;
I went out to find a willow shoot
and I turned it into a flageolet;
no one, though, can play that pipe
unless he is utterly praiseworthy
in generous spending and in love,
with no holding back and with no guile.
Gravier, that lively fellow, is the one
to whom I’ll give my garland.
He doesn’t shrink from generous spending
and he has not an ounce of regret;
that’s why I want to give it to him,
because he likes noise and revelry
and loves wholeheartedly, with no deceit.
And so it’s right to work on it [for him].
The damsel with blond hair
keeps me happy and cheerful;
she brings such bliss to my heart
that I don’t remember my debts.
Shame on the man who, for fear of debts,
would give up the good life!
[You always see people get by,
however, things may turn out.]*
I am called Colin Muset,
and I have eaten many a good little capon,
many a roast and many a little cake
under fruit trees and out in the meadow;
and when I can find a host
who is willing to give credit and lend,
then I relax and stay on awhile
with the fair-faced blond damsel.
I don’t care to wear out a dobbin,
trotting after a nasty lord;
if they hate all my asking, I,
a hundred times more, hate their refusals.
8. A la douçor de la bele seson (Gace Brulé)
In the fragrance of the new season,
when everything turns resplendently green,
when meadows and orchards and thickets are beautiful
and the birds sing among the flowers, that is when
I rejoice: everyone else has been abandoning love,
So that the only true lover I see is myself.
I alone seek to love;
I alone seek that honor.
Treacherous scoundrels have hurt me much,
but they have the right, for I have never loved them.
Their gossip and their false accusation
once caused me to be thought one of them;
I lost my joy as a result and my pain grew,
for I knew no shelter from betrayal;
even now I fear scoundrels and liars.
I cannot remain among such people
who do their best to forsake all honor;
if I love myself, I am bound to hate them
or else I shall fail to have my great joy.
It pains me to call them to mind,
I hate them so much I can’t help it;
they will never give up their ways.
God grant me now to serve my lady so well
that they will suffer to see my joy.
My unflagging loyalty
should stand me in good stead with her;
but I still can’t see that she means
to reward me with any of the favors
for which I have borne such woes in good hope.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------*Text not clear in the original.
I am now helpless if my lady decides
to deceive her liegeman in this love,
for I have learned to love loyally,
and I never wish to change my ways;
it ought to help me mightily
that I love her with such ardor
and can neither love nor woo another.
Count Geoffrey, who offers me guidance,
says that no man is fully a lover
who at any time thinks of abandoning love.
9. Quant voi la flor nouvele (Anonymous)
When I see fresh blooms
appear in the meadow
and I hear the brook
purl over its gravel bed,
that’s when a new love takes hold of me,
never to let go.
If the pain is not allayed,
I know I’ll die.
“I am lovely and dark
and a dear young girl,
with a rosy complexion,
bright eyes, a fine little mouth;
my budding breasts tingle so much I can’t bear it.
It’s time for me to know
the sweet pains of love.
“Oh yes, if I found
a man to start me on the way,
I’d gladly be in love;
no one could stop me,
for I’ve heard it said
and reported as true
that no one has perfect bliss
unless it comes from love.”
I went up to the girl
to hear what she would say;
I found her lovely and fair
and simple of manner.
She did not ignore
what I told her.
At once, without waiting,
I asked for her love.
I took her by her bare hand
and laid her down on the thick grass;
she cried out and swore
that she had no care for my game:
“Away with your lust!
May God put it to shame!
It’s so rough and hard
I can’t bear it.”
“Dear, sweet darling,
don’t be distressed;
you’re only beginning to know
what it is to have a good time.
Your mother didn’t die of it:
you know that!
Surely, her daughter won’t, either;
don’t be afraid of anything.”
When I’d made a woman of her,
she rose to her feet
and cried out loud:
“I’ve got away from you!
I’m thirteen years old,
as far as I can tell;
I’ve never had another morning
that I loved so much.”
Translations: Samuel N. Rosenberg
© 1996 harmonia mundi usa
1. Volez vous que je vous chant (Anonyme)
2. Les oxelés de mon païx (Gace Brulé)
Voulez-vous que je vous chante
une gracieuse chanson d’amour ?
Ce n’est pas un rustre qui la composa,
mais un chevalier
sous l’ombre d’un olivier,
entre les bras de son amie.
Les oiselets de mon pays,
je les ai entendus en Bretagne.
Leur chant, il me semble bien
qu’en la douce Champagne
je l’entendis jadis,
je ne peux me tromper.
Il m’a inspiré de si douces pensées
que j’ai entrepris une chanson
afin d’obtenir
ce qu’Amour m’a longtemps promis.
Elle portait une petite chemise de lin
une blanche pelisse d’hermine
et une robe de soie ;
ses chausses étaient faites de glaïeuls,
et des souliers en fleurs de mai
la chaussaient finement.
Sa petite ceinture de feuilles
qui verdissent par temps de pluie
était boutonnée d’or.
Son aumônière était d’amour
et les attaches de fleurs :
c’était un cadeau d’amour.
Elle chevauchait une mule
qui était ferrée d’argent
et portait une selle dorée ;
sur sa croupe, par derrière,
on avait planté trois rosiers
pour lui faire ombrage.
Elle descendait à travers prés,
des chevaliers l’ont rencontrée
et l’ont aimablement saluée :
« Belle, où êtes-vous née ? »
« Je suis de France, la glorieuse,
de la plus haute naissance.
« Le rossignol est mon père
qui chante sur la ramée
dans les plus hauts bois.
Et la sirène est ma mère
qui chante en la mer salée
sur les plus hauts rivages. »
« Belle, puissiez-vous être née pour mon bonheur :
votre famille est illustre
et de haute noblesse.
Plût à Dieu, notre père,
que vous me fussiez donnée
comme épouse ! »
Je languis dans une longue attente
sans trop me plaindre.
J’y perds l’envie des jeux et des rires
car celui que l’amour torture
ne s’intéresse à rien d’autre.
Mon corps et mon visage,
je les trouve si souvent marqués par l’angoisse
que je prends l’air stupide.
Si quelqu’un trahit Amour,
moi je ne l’ai jamais offensé.
Dans un baiser, elle m’a ravi mon cœur,
ma douce et noble dame ;
et lui fut fou de m’abandonner
pour celle qui me tourmente.
Hélas ! Je n’ai rien senti
quand il m’a quitté ;
elle me l’a enlevé si doucement
qu’un seul soupir l’a attiré à elle ;
elle rend mon cœur fou de désir
mais elle n’aura jamais pitié de moi.
D’un baiser je garde un tel souvenir
qu’il me semble, en mon cœur,
qu’à tout instant (quelle trahison !)
je le sente à mes lèvres.
Quand elle l’accepta,
Dieu ! ce baiser,
que ne me suis-je garanti contre la mort !
Elle sait bien que je me tue
dans cette longue attente
qui me pâlit et me défait.
Ainsi elle m’enlève le goût de rire et de jouer
et me fait mourir de désir ;
trop souvent Amour me fait payer
bien cher sa compagnie.
Hélas ! je n’ose aller vers ma dame
car ils me font paraître sot
ces faux amants qui me perdent.
Je meurs quand je les vois lui parler,
alors qu’aucun d’eux ne peut trouver en elle
la moindre trace de tromperie.
3. Ce fu en mai (Moniot d’Arras)
C’était en mai,
à la belle saison
quand le temps est doux et riant ;
je me levai un matin
et allai m’ébattre
près d’une petite source.
Dans un verger
clos d’églantiers,
j’entendis une vielle ;
là je vis danser
un chevalier
et une demoiselle.
Ils étaient beaux
et gracieux
et Dieu ! comme ils dansaient bien !
En s’étreignant,
en s’embrassant,
ils prenaient beaucoup de plaisir.
En un lieu écarté,
après la danse,
ils allaient deux par deux ;
et, parmi les fleurs,
selon leur bon plaisir,
faisaient le jeu d’amour.
Je m’approchai,
redoutant fort
que quelqu’un ne me vît
et plein de tristes pensées
et du désir
de goûter même joie.
Alors je vis se lever
un de leurs compagnons
qui se mit de loin
à m’appeler
et à me demander
qui j’étais et ce que je cherchais.
J’allai vers eux
et leur dis mes malheurs :
que j’aimais une dame
à qui je serai fidèle
sans tromperie
toute ma vie.
Pour elle j’endure
plus de tourments et de peines
que je ne pourrais dire.
Hélas ! j’en mourrai,
je le sais bien,
si elle ne me soulage.
Courtoisement,
aimablement,
chacun d’eux m’accompagne,
et tous demandent
que Dieu rapidement
m’envoie la joie
par celle qui me fait éprouver
tant de chagrin ;
je leur dis en réponse
de grands mercis
et, en pleurant,
à Dieu les confiai.
4. Ausi conme unicorne sui (Thibaut de Champagne)
Je suis semblable à la licorne
troublée par la vue
de la jeune fille qu’elle admire.
Elle est si heureuse de son tourment
qu’elle tombe évanouie en son giron ;
alors on la tue par traîtrise.
Et moi de la même façon m’ont tué
Amour et ma dame, en vérité :
ils m’ont ravi mon cœur, je ne puis le reprendre.
Dame, quand je me trouvai devant vous
et que je vous vis pour la première fois,
mon cœur tressaillait si fort
qu’il vous resta quand je partis.
Alors il fut conduit sans rançon
dans la douce prison,
celle dont les piliers sont de désir,
les portes de belle vision
et les chaînes de bon espoir.
De cette prison, c’est Amour qui a la clef
et il y a placé trois portiers :
le premier se nomme Beau Semblant,
Amour a fait de Beauté le maître
et il a mis devant la porte Danger,
un sale rustre, félon et puant,
le pire des scélérats.
Ces trois portiers sont rusés et hardis :
ils ont vite fait de se saisir d’un homme.
Qui pourrait soutenir les affronts
et les assauts de ces huissiers ?
Jamais Roland ni Olivier
ne livrèrent de tels combats ;
eux vainquirent en se battant,
mais ceux-là, on les vainc en s’humiliant.
Souffrance est leur gonfanonier.
En ce combat dont je vous parle,
il n’y a de recours qu’en la pitié.
Dame, je ne crains rien autant
que de faillir à l’amour de vous.
J’ai si bien appris à souffrir
que je suis tout vôtre par habitude ;
et même si cela vous contrarie,
je ne pourrais me séparer de vous
sans garder au moins mes souvenirs,
sans que mon cœur ne reste toujours
dans sa prison, et moi près de lui.
Dame, dès lors que je ne sais pas feindre,
la pitié serait mieux de saison
que me faire supporter un si pesant fardeau.
5. Deus est ensi conme li pellicanz
(Thibaut de Champagne)
Dieu est semblable au pélican
qui fait son nid au plus haut du grand arbre ;
mais le mauvais oiseau vient d’en bas
pour tuer ses oisillons, tant il est méchant.
Le père revient : plein de chagrin et de tristesse,
Il se blesse de son bec et, par son sang douloureux,
redonne aussitôt vie à ses oisillons.
Dieu fit de même quand il souffrit sa passion :
de son précieux sang, il racheta ses enfants
soumis à la très grande puissance du diable.
Il en a été peu et mal récompensé
car le bien, le droit, la justice n’ont plus cours :
au contraire triomphent orgueil et tromperie,
félonie, trahison et arrogance.
Maintenant nous sommes environnés de périls,
et s’il n’y avait l’exemple de ceux
qui aiment tant les querelles et les combats
– ce sont les clercs qui ont laissé les sermons
pour guerroyer et tuer les gens –,
plus personne ne croirait en Dieu.
Notre tête fait souffrir tous nos membres,
et il est bien juste que nous nous en plaignions à Dieu ;
mais les barons ont aussi de grands torts,
eux qui n’aiment pas que quelqu’un montre sa valeur ;
nombreux sont ceux qui méritent d’être blâmés
pour leurs mensonges et leurs tromperies ;
ils appellent sur eux le malheur ;
à celui qui cherche le mal, le mal ne doit pas faillir.
Et celui qui pourchasse de toutes ses forces un petit mal
ne doit pas en garder un grand dans son cœur.
Nous devrions bien nous rappeler l’histoire
de la bataille des deux dragons
(racontée dans le livre des Bretons)
qui faisaient s’écrouler les châteaux ;
c’est notre monde qui va s’écrouler
si Dieu ne met pas fin à la guerre.
Il fallut faire appel à la sagesse de Merlin
pour savoir ce qui allait arriver.
Mais l’Antéchrist vient, vous pouvez en être sûrs,
avec les massues que le diable agite.
Savez-vous qui sont ces vils oiseaux puants
qui tuent Dieu et ses petits enfants ?
Les papelards, dont le nom n’est pas innocent.
Ce sont des gens mauvais, infects et fétides ;
ils tuent avec leurs paroles mensongères
les gens naïfs qui sont les enfants de Dieu.
Les papelards font trembler le monde ;
par saint Pierre, il ne fait pas bon les rencontrer :
ils ont anéanti joie, bonheur et paix.
Ils porteront en Enfer le poids de leurs fautes.
Que Dieu nous accorde de L’aimer et de Le servir
ainsi que la Dame qu’on ne doit pas oublier,
et qu’Il veuille nous garder toujours
des maudits oiseaux au bec venimeux.
6. Chançon ferai, que talenz m’en est pris
(Thibaut de Champagne)
Je vais composer une chanson, car le désir m’en est venu,
pour la meilleure dame du monde.
La meilleure ? Je crois que je me trompe.
Si elle était telle (que Dieu me garde !),
elle aurait éprouvé quelque pitié pour moi
qui suis tout sien et tout à sa volonté.
La pitié qui vient du cœur, Dieu ! que ne s’est-elle abritée
en sa beauté ! Dame, moi qui vous implore,
je ressens pour vous le mal d’amour,
le sentez-vous pour moi ?
Douce dame, je vivais jadis sans amour,
mais quand m’apparut votre gracieuse personne,
quand je vis votre si beau et clair visage,
mon cœur m’apprit une tout autre leçon :
il m’exhorte à vous aimer et me l’ordonne,
il est à vous, tout en votre pouvoir.
Mon corps demeure soumis à un cruel tourment,
si vous n’avez pitié de lui de bon gré.
Les doux maux dont j’espère une joie
m’ont tant accablé
que je suis mort si elle me fait attendre.
Bien fort et bien puissant est Amour
qui fait choisir à son gré sans raison.
Sans raison ? Dieu ! je ne parle pas sagement
car mon cœur est plein de reconnaissance pour mes yeux
qui ont aperçu cette beauté incomparable
dont jamais je ne me séparerai ;
je supporterai plutôt pour elle dure pénitence
jusqu’à ce qu’elle me prenne en pitié.
Vous dirai-je qui m’a volé mon cœur ?
Son doux rire et ses beaux yeux.
Douce dame, s’il vous plaisait un soir,
vous me donneriez plus de joie
que jamais Tristan, qui fit pourtant tout son possible,
n’en put avoir tout au long de sa vie ;
ma joie à moi est tournée en chagrin.
Ah ! corps sans cœur ! Elle se venge bien de vous
celle qui m’a blessé sans me défier !
Et cependant je ne la quitterai jamais.
Belle dame, il faut l’aimer
et garder son amour, si on l’a.
Dame, pour vous je veux aller comme un fou,
j’aime mes maux et j’aime ma douleur,
car après les maux j’espère la grande joie
que j’aurai, s’il plaît à Dieu, dans peu de temps.
Amour, pitié ! ne m’oubliez pas !
Si vous me manquez maintenant, ce sera double trahison
car souffrir pour vous me plaît fort.
Ne m’oubliez pas trop longtemps !
Si la belle n’a pas pitié de moi,
je ne vivrai pas longtemps ainsi.
La grande beauté qui me plaît et me brûle,
que je désire plus que toute autre,
a retenu mon cœur en sa prison.
Dieu ! je ne pense qu’à elle.
Que ne pense-t-elle à moi !
Honni soit celui qui, par peur des dettes,
renonce à mener joyeuse vie !
[Toujours on les voit s’en tirer,
et tant pis pour les conséquences.] *
On m’appelle Colin Muset
et j’ai mangé maint bon chapon,
maint rôti et maint gâteau
dans les vergers et dans les prés ;
et quand je puis trouver un hôte
qui veut bien me faire confiance et crédit,
alors je reste à séjourner
près de la blonde au clair visage.
Je n’ai cure de lasser mon cheval
à trotter derrière un mauvais seigneur :
s’ils détestent mes requêtes,
je hais cent fois plus leurs refus.
8. A la douçor de la bele seson (Gace Brulé)
Avec la douceur de la belle saison,
quand tout reverdit avec splendeur,
que beaux sont les prés, les vergers et les buissons
et que les oiseaux chantent au-dessus des fleurs,
alors je suis joyeux que tous les autres renoncent à l’amour
et qu’il n’y ait plus que moi comme loyal ami.
Seul je veux aimer et seul je veux cet honneur.
7. En mai, quant li rossignolez (Colin Muset)
En mai, quand le petit rossignol
chante clair dans le vert buisson,
il me faut faire un flageolet ;
je le ferai d’une branche de saule,
car il me faut chanter d’amour
et porter une couronne de fleurs
pour me distraire et me divertir :
on ne doit pas toujours musarder.
L’autre jour, par un matin de mai,
les petits oiseaux m’éveillèrent ;
j’allai cueillir une branche de saule
dont je fis un flageolet ;
mais personne n’en peut jouer
s’il ne mérite d’être partout loué
pour sa largesse et son amour
sans tromperie ni fourberie.
À Gravier que j’ai vu si joyeux,
je donnerai ma couronne.
Il s’emploie à dépenser largement
sans jamais le regretter ;
je vais la lui donner
car il aime faire la fête à grand bruit
et qu’il aime aussi d’un cœur sincère :
c’est ainsi qu’il faut se comporter.
La demoiselle aux blonds cheveux
me rend tout gai et tout pimpant
et me met au cœur une telle joie
que j’en oublie mes dettes.
Les perfides hypocrites m’ont beaucoup nui
mais ils ont eu raison, car jamais je ne les ai aimés.
Leurs médisances et leurs fausses accusations
ont fait croire que j’étais des leurs.
J’en perdis la joie, ma souffrance s’en accrut
car je n’ai pas su me garder de la trahison ;
je crains encore les perfides et les traîtres.
Je ne puis vivre parmi de telles gens
qui s’abandonnent de leur mieux au déshonneur ;
aussi longtemps que je me tiens cher, je dois les haïr,
ou bien je perdrai ma belle joie.
Il est bien pénible de se souvenir d’eux,
mais je les hais tant que je ne puis m’en empêcher ;
jamais ils ne renonceront à leur mauvais procédés.
Que Dieu m’accorde de servir ma dame si longtemps
qu’ils souffrent de voir ma joie.
Ma loyauté envers elle, qui ne peut cesser,
devrait bien m’apporter son estime.
Mais je ne puis encore savoir
si elle veut me rendre en bienfaits
les maux que j’ai supportés sans cesser d’espérer.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------*Texte original hypothétique.
Je n’y puis rien si ma Dame permet
que son vassal soit trompé dans son amour,
car j’ai appris à aimer loyalement
et je ne désire pas m’en repentir jamais ;
celle que j’aime si profondément
devrait bien m’aider de son mieux :
jamais je ne pourrai en aimer ni en prier une autre.
Le comte Geoffroi, prêt à me conseiller,
dit qu’il n’est pas un véritable ami
celui qui, une fois, pense renoncer à l’amour.
9. Quant voi la flor nouvele (Anonyme)
Quand je vois la fleur nouvelle
poindre dans la prairie
et que j’entends la petite source
bruire sur le gravier,
je suis pris d’un nouvel amour
dont jamais je ne guérirai.
Si ce mal ne s’adoucit,
je sais bien que j’en mourrai.
« Je suis une jolie brunette,
toute jeune pucelle ;
j’ai un teint vermeil,
des yeux verts et une belle petite bouche ;
et mes petits seins pointent tant
que je n’y peux plus tenir.
Il est juste que je m’occupe
des doux maux d’amour.
Certes, si j’en trouvais un
qui me mît sur le chemin,
j’aimerais volontiers ;
pour rien au monde je ne renoncerais,
car j’ai bien entendu dire
et raconter en vérité
que nul ne goûte joie parfaite
si elle ne vient d’amour. »
Vers la bergère je m’avançai
pour entendre ces paroles engageantes ;
je la vis belle, la peau blanche
et l’air affable.
Elle se garda d’oublier
ce que je lui dis.
Aussitôt, sans attendre
je lui demandai son amour.
Je la pris par sa main nue
et la couchai sur l’herbe épaisse ;
elle pousse des cris et jure
qu’elle n’a cure de mon jeu :
« Ôtez votre saleté !
Que Dieu la honnisse !
Elle est trop âpre et dure,
je ne puis la supporter. »
« Ma belle et très douce amie,
ne vous inquiétez pas ;
vous ne savez pas encore
comme c’est agréable.
Votre mère n’en est pas morte,
vous le savez bien.
La fille n’en mourra pas non plus,
ne craignez rien. »
Quand je l’eus dépucelée,
elle s’est dressée sur ses pieds
et s’est écriée très fort :
« Je vous ai bien échappé.
Voilà treize ans que je suis née ;
à ce qu’il me semble,
jamais je n’ai passé une matinée
qui me plaise autant. »
Traductions : Marie-Noëlle Toury
© 1996 harmonia mundi usa