Volum 4 - Universitatea „Dunărea de Jos”

Transcription

Volum 4 - Universitatea „Dunărea de Jos”
ANALELE UNIVERSITĂŢII “DUNĂREA DE JOS” DIN GALAŢI
FASCICULA XXIV
ANUL III, NR. 2 (4)
2010
Lexic comun / Lexic specializat
General Lexicon / Specialized Lexicon
Lexique commun / Lexique spécialisé
Actele conferinţei internaţionale
Lexic comun / Lexic specializat
Ediţia a III- a, 8 – 9 septembrie 2010
Manifestare organizată cu sprijinul Agenţiei Universitare a Francofoniei (AUF)
Director de proiect : Virginia LUCATELLI
EDITURA EUROPLUS
2010
1
Facultatea de Litere, Universitatea « Dunărea de Jos » din Galaţi
Analele Universităţii « Dunărea de Jos » din Galaţi, Fascicula XXIV
Lexic comun / Lexic specializat (LC / LS)
REDACTOR-ŞEF
Doina Marta BEJAN
COLEGIUL ŞTIINŢIFIC:
Ieda ALVES (Universidade de São Paulo, Brazilia), Anna ANASTASSIADISSYMÉONIDIS (Université Aristote de Thessalonique, Grecia), Angela BIDUVRĂNCEANU (Universitatea din Bucureşti), Jean-Claude BOULANGER
(Université de Laval, Canada), Grigore BRÂNCUŞ (Academia Română),
Gheorghe CHIVU (Academia Română), Alexandra CUNIŢĂ (Universitatea
din Bucureşti), Stelian DUMISTRĂCEL (Universitatea „Al.I.Cuza―, Iaşi), Ana
GUŢU (ULIM, Republica Moldova), Amélie HIEN (Université Laurentienne,
Sudbury, Ontario, Canada), Denis LEGROS (Université Paris VIII, Franţa),
Elena PRUS (ULIM, Republica Moldova), Marius SALA (Academia Română),
Lucia WALD (Universitatea din Bucureşti), Rudolf WINDISCH (Universität
Rostock, Germania)
COLEGIUL REDACŢIONAL:
Mihaela CÎRNU, Gabriela DIMA, Maria EGRI, Virginia LUCATELLI,
Floriana POPESCU, Daniela ŢUCHEL, Angelica VÂLCU
Oana Magdalena CENAC – Book reviews editor
Anca GÂŢĂ – Administrator de site web designer
EDITORUL SERIEI LC / LS: Doina Marta BEJAN
REDACTOR RESPONSABIL AL NUMĂRULUI CURENT:
Virginia LUCATELLI
Seria LC / LS este accesibilă celor interesaţi prin schimb interbibliotecar
asigurat de Biblioteca Universităţii « Dunărea de Jos » din Galaţi, la adresa de
mai jos:
Universitatea „Dunărea de Jos″ din Galaţi, Str. Domnească Nr. 47, Galaţi,
code poştal 800008, România.
CENTRUL EDITORIAL : « Centrul de Cercetare în Teoria şi Practica
Discursului » din Universitatea « Dunărea de Jos » din Galaţi, str.
Domnească, nr.111, Galaţi, Cod poştal 800 201. România
Telefon / Fax: +40 336130200
E-mail : [email protected]
TEHNOREDACTARE ŞI TIPĂRIRE : Editura EUROPLUS
E-mail: [email protected]
ISSN 1844-9476
2
3
4
Volumul de faţă găzduieşte actele conferinţei internaţionale Lexic comun Ŕ Lexic
specializat. Neologie şi politici lingvistice, care s-a desfăşurat la Universitatea
―Dunărea de Jos‖ din Galaţi, în intervalul 8-9 septembrie 2010. Cea de-a treia
ediţie a conferinţei a reunit, prin tematica propusă, specialişti din 15 ţări: Albania,
Algeria, Arabia Saudită, Armenia, Canada, Coasta de Fildeş, Spania, Franţa,
Georgia, Italia, Kazahstan, Mauritania, Republica Moldova, Polonia, alături de un
important număr de specialişti din universităţi şi institute de cercetare de
prestigiu din România. Participanţii, lingvişti interesaţi de mai multe domenii ale
ştiinţelor limbii – lexicologi, lexicografi, terminologi, traducători, oameni de
cultură şi, nu în ultimul rând, profesori de limbi străine – au avut ocazia să discute
varii probleme legate de neologie: delimitarea domeniului şi diversele abordări ale
neologiei, politicile lingvistice şi strategiile amenajării lingvistice aplicate la nivel
naţional, european şi internaţional, toate raportate la problematica conferinţei.
Opiniile specialiştilor cu înaltă calificare au asigurat aprofundarea cunoaşterii
domeniului neologiei şi al ştiinţelor limbii, în general.
Prin redactarea acestui volum ne exprimăm gratitudinea faţă de toţi cei prezenţi la
lucrările manifestării ştiinţifice pe care am organizat-o.
Aducem mulţumiri speciale Agenţiei Universitare a Francofoniei – Biroului său
pentru Europa Centrală şi Orientală – care ne-a susţinut material şi moral în toate
aspectele legate de buna desfăşurare a conferinţei.
Comitetul de organizare
5
The current volume contains the proceedings of the international conference
General Lexicon Ŕ Specialized Lexicon. Neology and Linguistic Policies, which took place
at ―Dunărea de Jos‖ University of Galaţi, between 8 and 9 September 2010. Though
the proposed theme, this third edition of the conference gathered together
specialists from 15 countries: Albania, Algeria, Saudi Arabia, Armenia, Canada,
The Ivory Coast, Spain, France, Georgia, Italy, Kazakhstan, Mauritania, Republic of
Moldova and Poland, as well as an important number of academics and
researchers from prestigious universities and research institutes of Romania. The
participants, linguists interested in several fields of language sciences –
lexicologists, lexicographers, terminologists, translators, men of letters and, last but
not least, teachers of foreign languages – enjoyed the opportunity of discussing
varied issues related to neology: the determination of the field boundaries and the
various approaches to neology, linguistic policies and the strategies of linguistic
arrangements applied to a national, European and international level, all of them
related to the conference problems. The opinions of the highly qualified specialists
ensured the refinement of knowledge in the field of neology and of that of
language sciences, in general.
Through the editing of this volume, we express our gratitude towards all those
attending the conference proceedings.
We express our special gratitude to the University Agency of the Francophonie –
its Bureau for Eastern and Central Europe – for the material and moral support in
all aspects regarding the good unfolding of the conference.
The Organizing Committee
6
Le présent volume réunit les actes de la conférence internationale Lexique commun Ŕ
Lexique spécialisé. Néologie et politiques linguistiques qui s‘est tenue à l‘Université
―Dunărea de Jos‖de Galaţi, Roumanie, du 8 au 9 septembre 2010. Par la thématique
proposée, cette troisième édition de la conférence a rassemblé des spécialistes
venus de 15 pays: Albanie, Algérie, Arabie Saoudite, Arménie, Canada, Côte
d‘Ivoire, Espagne, France, Géorgie, Grèce, Italie, Kazakhstan, Mauritanie,
République de la Moldavie, Pologne, et un nombre important de spécialistes
roumains appartenant à des universités et des instituts de recherche de prestige de
la Roumanie. Les intervenants, linguistes s‘intéressant à tous les domaines des
sciences du langage, lexicologues, lexicographes, terminologues, traducteurs,
hommes de culture et non dernièrement enseignants de langues, ont eu l‘occasion
de déployer une réflexion commune sur la question néologique, sa définition, ses
diverses approches, les politiques linguistiques et les stratégies d‘aménagement
mises en œuvre au niveau national, européen et international en rapport avec la
problématique du colloque. Leurs opinions hautement qualifiées ont contribué à
faire avancer les connaissances dans le domaine des sciences du langage. Par ce
volume, nous entendons exprimer notre entière gratitude.
Nous tenons à remercier tout particulièrement l‘Agence Universitaire de la
Francophonie – par son Bureau de l‘Europe Centrale et Orientale – qui nous a aidés
matériellement et moralement dans tous les aspects liés au bon déroulement des
travaux du colloque.
Les organisateurs
7
Conferinţa internaţională Lexic comun – Lexic specializat, 8-9 septembrie 2010
COMITETUL ŞTIINŢIFIC / SCIENTIFIC COMMITTEE /
COMITÉ SCIENTIFIQUE
Doina Marta BEJAN, Universitatea „Dunărea de Jos―, Galaţi, România
Angela BIDU-VRĂNCEANU, Universitatea din Bucureşti, România
Alexandra CUNIŢĂ, Universitatea din Bucureşti, România
Gabriela DIMA, Universitatea „Dunărea de Jos―, Galaţi, România
Felicia DUMAS, Universitatea „Al. I. Cuza―, Iaşi, România
Stelian DUMISTRĂCEL, Universitatea „Al. I. Cuza―, Iaşi, România
Anca GÂŢĂ, Universitatea „Dunărea de Jos―, Galaţi, România
Ana GUŢU, ULIM, Republica Moldova
Denis LEGROS, Université Paris VIII, France
Virginia LUCATELLI, Universitatea „Dunărea de Jos―, Galaţi, România
Cristian MOROIANU, Universitatea din Bucureşti, România
Floriana POPESCU, Universitatea „Dunărea de Jos―, Galaţi, România
Elena PRUS, ULIM, Republica Moldova
Mounia SEBANE, Université de Mascara, Algérie
Angelica VÂLCU, Universitatea „Dunărea de Jos―, Galaţi, România
Lucia WALD, Universitatea din Bucureşti, România
COMITETUL DE ORGANIZARE / ORGANIZING COMMITTEE /
COMITÉ D’ORGANISATION
Preşedinte :
Virginia LUCATELLI, Universitatea „Dunărea de Jos―, Galaţi :
[email protected]
Copreşedinţi : Doina Marta BEJAN, Universitatea „Dunărea de Jos―, Galaţi :
[email protected]
Oana CENAC, Universitatea „Dunărea de Jos―, Galaţi :
[email protected]
Membri :
Mihaela CÂRNU, Universitatea „Dunărea de Jos―, Galaţi :
[email protected]
Maria EGRI, Universitatea „Dunărea de Jos―, Galaţi :
[email protected]
Cătălin ENICĂ, Universitatea „Dunărea de Jos―, Galaţi :
cătălin_enică[email protected]
Alina GANEA, Universitatea „Dunărea de Jos―, Galaţi :
[email protected]
Cătălin NEGOIŢĂ, Universitatea „Dunărea de Jos―, Galaţi :
[email protected]
Floriana POPESCU, Universitatea „Dunărea de Jos―, Galaţi :
[email protected]
Gabriela SCRIPNIC, Universitatea „Dunărea de Jos―, Galaţi :
[email protected]
8
CUPRINS/ CONTENTS / SOMMAIRE
Virginia LUCATELLI ..................................................................................................... 19
La néologie encore et toujours
Neology Revisited
Din nou despre neologie
LEXICOLOGIE ŞI NEOLOGIE .......................................................................... 27
LEXICOLOGY AND NEOLOGY
LEXICOLOGIE ET NÉOLOGIE
Eugenia ALAMAN ........................................................................................................... 29
Vider le sac et casser sa pipe ou la dimension interprétative des expressions idiomatiques
Vider le sac and casser sa pipe : the Interpretative Dimension of the Idiomatic Expressions
Vider le sac şi casser sa pipe sau dimensiunea interpretativă a expresiilor idiomatice
Anna ANASTASSIADIS-SYMÉONIDIS, Georgia NIKOLAOU ........................... 41
Règles pour l’attribution du genre aux emprunts du grec moderne
Rules for Gender Assignment to the Loan Words in Greek
Reguli pentru atribuirea genului împrumuturilor în graca modernă
Laurenţiu BĂLĂ .............................................................................................................. 48
Internaţionalizarea argoului prin neologisme
Internationalization Through Slang Neologisms
Internationalisation de l’argot par les néologismes
Alexandra CUNIŢĂ ......................................................................................................... 57
Emprunts, calques ou équivalents roumains formés par dérivation lexicale ?
Borrowings, Calques or Romanian Equivalents Formed by Lexical Derivation?
Împrumuturi, calcuri sau echivalente româneşti formate prin derivare lexicală ?
Sofia DIMA ....................................................................................................................... 70
Les néologismes ou comment faire du neuf avec du vieux
Neologisms or How to Do New Meanings
Neologismele sau cum să transformi vechiul în nou
Stelian DUMISTRĂCEL ................................................................................................. 79
Eufemisme din perspectiva limbajelor funcţionale
Les euphémismes dans les langues fonctionnelles
Euphemisms from the Perspective of Language for Specific Purposes
9
Lindita GJATA ................................................................................................................ 102
Expansion de l’emprunt - néologisme décroissant: caractéristiques des moyens actuels
d’enrichissement du vocabulaire de la langue albanaise
Loan-Words Expansion – Neologisms Falling off: Characteristics of the Albanian
Language Vocabulary Enrichment
Expansiunea împrumutului – neologismul descrescător : trăsături ale mijloacelor actuale
de îmbogăţire a vocabularului limbii albaneze
Kariné GRIGORYAN-DOÏMADJYAN...................................................................... 109
Quelques remarques sur la prononciation des anthroponymes et des toponymes
français
Remarks on the Pronunciation of the Proper Names of Persons and Places in French
Unele observaţii cu privire la pronunţarea antroponimelor şi toponimelor franceze
Antoine KOUAKOU ..................................................................................................... 115
Néologie comme logos en quête de sa vérité
Neology as Logos in Search of Its Truth
Neologia ca logos în căutarea adevărului
Mihaela LUPU................................................................................................................. 129
Intégration phonétique des anglicismes en français contemporain
Phonetical Integration of Anglicism in Contemporary French
Asimilarea fonetică a anglicismelor în franceza contemporană
Aleksandra PRONIŃSKA ................................................................................................. 137
Per una classificazione dei neologismi deonimici nell’italiano contemporaneo
An Attempt to Classify Neologisms Derived from Antroponyms in Contemporary Italian
Pour une classification des néologismes dérivés d’antroponymes en italien contemporain
Angelica VÂLCU ............................................................................................................ 143
Sur les emprunts linguistiques du français aux autres langues romanes ou non-romanes
On the Linguistic French Borrowings into Other Romance and Non-Romance Languages
Despre împrumuturile lexicale din franceză în alte limbi romanice sau neromanice
Mariana VÂRLAN ........................................................................................................ 152
Productivtatea infinitivelor nominale derivate cu -re/-izare în româna actuală
The Productiveness of the Noun Derivatives Ending in -re/-izare in Present-Day
Romanian
La productivité des infinitifs nominaux dérivés avec –re/-izare en roumain actuel
10
TERMINOLOGIE ŞI TERMINOLOGII ...................................................... 163
TERMINOLOGY AND TERMINOLOGIES
TERMINOLOGIE ET TERMINOLOGIES
Oana BADEA, Anca RĂDULESCU ............................................................................ 165
Împrumuturi de origine engleză în biomedicină
Emprunts d’origine anglaise en biomédecine
Borrowings of English Origin in Biomedicine
Valeriu BĂLTEANU ...................................................................................................... 171
Lingvistică şi parapsihologie
Linguistique et parapsychologie
Linguistics and Parapsychology
Angela BIDU-VRĂNCEANU ...................................................................................... 176
Neologia semantică în lexicul specializat
La néologie sémantique dans le lexique spécialisé
Semantic Neology in the Specialized Lexicon
Angela BIDU-VRĂNCEANU, Alice TOMA, Roxana CIOLĂNEANU,
Elena MUSEANU ........................................................................................................... 187
Comunicarea specializată multilingvă (în jurul termenilor panlatini de marketing)
La communication spécialisée multilingue (autours des termes panlatins de marketing)
Multilingual Specialised Communication (about Pan-Latin Terms of Marketing)
Alina-Mihaela BURSUC ............................................................................................... 195
Le nomenclateur des fonctions universitaires. Perspective diachronique
Academic Positions Classification. A Diachronic Perspective
Nomenclatorul funcţiilor universitare. O perspectivă diacronică
Dorina CHIŞ-TOIA, Alina-Dana VIŞAN ................................................................. 204
Considérations sur les termes néologiques de l’économie
Considerations on the Neological Terms in the Economic Field
Consideraţii asupra termenilor neologici din sfera/domeniul economiei
Luminiţa CRĂCIUN ...................................................................................................... 209
Modalităţi de formare a terminologiei unui domeniu nou-constituit: polemologia
Means of Forming the Terminology of a Newly Put Forth Domain: Polemology
Modalités de formation de la terminologie d’un nouveau domaine : la polémologie
11
Felicia DUMAS ............................................................................................................... 215
Rôles des emprunts dans la terminologie religieuse orthodoxe en français
Roles of Borrowings in the French Orthodox Religious Terminology
Rolul împrumuturilor în terminologia religioasă ortodoxă din limba franceză
Elena FUIOREA .............................................................................................................. 225
The Impact of the Military Terminology on the Development of the English Vocabulary
L’impact de la terminologie militaire sur le développement du vocabulaire anglais
Impactul terminologiei militare asupra dezvoltării vocabularului limbii engleze
Sibylle GUELADZÉ....................................................................................................... 233
Les néologismes récents dans le cadre des discours d’Internet en langues française et
géorgienne
Most Recent Neologisms in Internet French and Georgian Languages
Neologisme recente din discursul internetului în limbile franceză şi georgiană
Ludmila HOMETKOVSKI........................................................................................... 242
La triade langage commun / langage spécialisé / langage juridique communautaire :
interdépendance et bidirectionnalité
The Triad Common Language / Specialized Language / Legal European Community
Language
Triada limbaj comun / limbaj specializat / limbaj juridic comunitar: interdependenţă şi
bidirecţionalitate
Iulia MIHALACHE ........................................................................................................ 247
Conséquences des réseaux : la « coopétition » dans la terminologie des nouvelles
technologies langagières
Consequences of Networks: “Coopetition” in the Terminology of New Language
Technologies
Consecinţe ale reţelelor: “coopetiţia” în terminología noilor tehnologii ale limbii
Luiza-Maria OLTEANU ................................................................................................ 259
Aspecte teoretice ale standardizării terminologice în domeniul militar
Theoretical Aspects of the Standardization in the Military Terminology
Aspects théoriques de la standardisation terminologique dans le domaine militaire
Nicoleta PETUHOV ....................................................................................................... 264
Sinonime neologice în limbajul informatic românesc
Neologic Synonyms inside IT Terminology
Synonymes néologiques dans la terminologie informatique du roumain
12
Zhailagul SAGYNDYKOVA ....................................................................................... 268
The Formation of Social and Political Neologisms in Three Languages: English, Russian,
Kazakh
La formation des néologismes sociaux et politiques dans trois langues : l'anglais, le
russe, le kazakh
Formarea neologismelor sociale şi politice în trei limbi : engleză, rusă, cazacă
Eva SAN EVARISTO PASCUAL ................................................................................ 277
Los neologismos españoles de la bioinformática formados sobre compuestos clásicos
Les néologismes espagnols de la bioinformatique formés sur des composés classiques
Spanish Neologisms in Bioinformatics Formed on Classical Compounds
Alice TOMA .................................................................................................................... 287
Néologie et terminologie. Délimitation, description et interprétation
Neology and Terminology. Delimitation, Description and Interpretation
Neologie şi terminologie. Delimitare, descriere şi interpretare
EVOLUŢIA LIMBILOR ŞI POLITICI LINGVISTICE ......................... 295
EVOLUTION OF LANGUAGES AND LINGUISTIC POLICIES
ÉVOLUTION DES LANGUES ET POLITIQUES LINGUISTIQUES
Doina Marta BEJAN ...................................................................................................... 297
Brève histoire d’une langue politique : le moldave
A Short History of a Political Language - the Moldavian Language
Scurtă istorie a unei limbi politice - limba moldovenească
Ludmilla CABAC, Estelle VARIOT ............................................................................ 305
Le plurilinguisme européen à travers une langue régionale
The European Multilingualism via a Regional Language
Plurilingvismul european din perspectiva unei limbi regionale
Lindita GJATA ................................................................................................................ 314
Le relâchement de la politique linguistique rigoureuse d’Etat et les risques auxquels il
expose l’albanais standard ces deux dernières décennies
The Weakening of the Rigorous State Linguistic Policy and the Risks the Albanian
Standard Language Has Been Exposed to during the Last Two Decades
Relaxarea politicii lingvistice de stat şi riscurile la care este expusă albaneza standard în
ultimele două decenii
Mustapha GUENAOU .................................................................................................. 321
Le parler ananish à Oran: entre le francalgérien et l’arafrançais
The Ananish Dialect in Oran: between Francalgérien and Arafrançais
Dialectul ananish în Oran : între francalgeriană şi arafranceză
13
Amélie HIEN ................................................................................................................... 336
Procédés d’enrichissement des langues africaines : cas de la néologie en julakan
Means of Enriching the African Languages: the Case of Neology in Julakan
Procedee de îmbogăţire a limbilor africane: cazul neologiei în julakan
Alina IFTIME .................................................................................................................. 347
Crearea de cuvinte noi în limba franceză contemporană prin procesul de feminizare a
numelor de profesii. Evoluţia uzului comparativ cu norma
Word Creation in Contemporary French through the Feminization of the Names of
Professions. The Evolution of Usage Compared to the Norm
La féminisation des noms de métiers en français contemporain : évolution de l’usage par
rapport à la norme
Paul-André LAGUEUX.................................................................................................. 353
La néologie au Québec et son inscription dans les dictionnaires français et québécois
Quebec French Neologisms Featured in Dictionaries Published in Quebec and in France
Starea neologiei în Québec şi consemnarea ei în dicţionarele din Franţa şi din Québec
Cristinel MUNTEANU .................................................................................................. 364
Problema neologismelor (ca împrumuturi) din perspectiva politicii culturii
The Issue of Neologisms (as Loans) from the Point of View of Culture Policy
Problème de l’emprunt néologique à travers la politique de la culture
Mohamed OULD CHEIKH .......................................................................................... 375
L’école moderne en Mauritanie, à la recherche d’une politique linguistique équilibrée
The Modern School in Mauritania in Search of a Balanced Language Policy
Şcoala modernă în Mauritania – în căutarea unei politici lingistice echilibrate
SOCIOLINGVISTICĂ, PRAGMATICĂ ŞI TEORIA
ENUNŢĂRII .............................................................................................................. 387
SOCIOLINGUISTICS, PRAGMATICS AND THEORY OF
ENUNCIATION
SOCIOLINGUISTIQUE, PRAGMATIQUE, THÉORIES DE
L’ÉNONCIATION
Liliana AGACHE ............................................................................................................ 389
Rolul contextului în limbajul literaturii pentru copii
The Role of Context in the Language of Children’s Literature
Le rôle du contexte dans le langage de la littérature pour les enfants
14
Iulia Veronica BELDIMAN .......................................................................................... 394
The “Messenger Generation” and Its New Language
“Generaţia Messenger” şi noul său limbaj
La génération du Messenger et son nouveau langage
Mohammed Sadek FODIL ........................................................................................... 402
Cyber-English and Neology
La néologie dans le cyber-english
Ciber-engleză şi neologie
Mihaela MOCANU ........................................................................................................ 409
Language – a Tool of Political Power
Limbajul - instrument al puterii politice
Le langage – instrument du pouvoir politique
Mª Teresa QUEVEDO .................................................................................................. 417
Néologismes de la terminologie du tourisme. Approche sociolinguistique
Tourism Terminology Neologisms. A Sociolinguistic Approach
Neologismele din terminología turistică. O abordare sociolingvistică
NEOLOGIE ŞI TRADUCERE ........................................................................... 429
NEOLOGY AND TRANSLATION
NÉOLOGIE ET TRADUCTION
Reima AL-JARF .............................................................................................................. 431
Translation Students’ Difficulties with English Neologisms
Difficultés concernant les néologismes anglais pour les étudiants arabes en traductologie
Dificultăţi privind neologismele englezeşti pentru studenţii arabi în traductologie
Mohand BEDDAR ......................................................................................................... 438
Traduction Automatique des Syntagmes Nominaux N1-de-N2 dans le Système TACT
Français-Arabe Contrôlé Appliqué aux Protocoles de Sécurité
Automatic Translation of the Nominal N1-de-N2 in the TACT French - Arabic Controlled
System Applied to the Security Protocols
Traducerea automată a Sintagmelor Nominale N1-de-N2 în sistemul TACT Francez-arab
Controlat aplicat Protocoalelor de Securitate
Dana-Mihaela BEREHOLSCHI ................................................................................... 450
Le Père Goriot et ses versions de traduction en roumain
Father Goriot and Its Translation Versions in Romanian
Moş Goriot şi versiunile de traducere în limba română
15
Onorina BOTEZAT ........................................................................................................ 460
False Friends and Erroneous Translations from Legal English into Legal Romanian
Les faux amis et les erreurs de traduction de l’anglais juridique en roumain juridique
Falşii prieteni şi erorile de traducere din engleza juridică în româna juridică
Ana-Elena COSTANDACHE ....................................................................................... 465
Aspects lexicaux dans les traductions littéraires au XIXe siècle
Lexical Aspects in the 19th Century Literary Translations
Unele aspecte lexicale în traducerile literare din secolul al XIX-lea
Maria Dolores ESPINOSA SANSANO...................................................................... 473
La traduction en espagnol des néologismes dans l'œuvre d'Hélène Cixous : « La
Missexualité ». Mots-valises et d'autres procédés signifiants
The Spanish Translation of the Neologisms in "The Missexualité" by Hélène Cixous.
Portmanteau Words and Other Significant Procedures
Traducerea în spaniolă a neologismelor din opera lui Hélène Cixoux : « La Missexualité ».
“Cuvinte-valiză” şi alte procede semnificante
Monica FRUNZĂ ............................................................................................................ 478
Traduire le vin: difficultés terminologiques
Translating the Wine: Difficulties of Terminology
Traduceri din domeniul vinului : dificultăţi terminologice
Floriana POPESCU......................................................................................................... 483
English Medical Eponyms Translated into Romanian
Éponymes médicaux anglais traduits en roumain
Eponime medicale englezeşti traduse în limba română
NEOLOGIA ÎN PRESĂ ........................................................................................ 489
NEOLOGY IN THE MEDIA
LA NÉOLOGIE DANS LES MÉDIAS
Djamila ACHAB ............................................................................................................. 491
De certains néologismes dans la presse algérienne : cas de la rubrique ”Tranche de vie”
d’El Guellil »
On Certain Neologisms in the Algerian Press: The Case of El Guellil’s “Tranche de Vie”
Column
Unele neologisme din presa algeriană: Cazul rubricii “Tranche de vie” din jurnalul El
Guellil
Oana Magdalena CENAC ............................................................................................. 496
Despre dinamica sensului în presa românească postdecembristă
On Meaning Dynamics in Post -1989 Romanian Press
Sur la dynamique du sens dans la presse roumaine d’après 1989
16
Mariana FLAIŞER .......................................................................................................... 503
Rolul presei actuale în răspândirea neologismelor
The Role of the Contemporary Romanian Press in the Spreading of Neologisms
Le rôle de la presse roumaine actuelle dans la dissémination des néologismes
Alina GANEA, Gabriela SCRIPNIC .......................................................................... 510
La violence linguistique comme outil rhétorique dans le discours de la presse
Linguistic Violence as a Rhetorical Device in Media Discourse
Violenţa în limbaj ca instrument retoric în discursul de presă
Svetlana KRYLOSOVA ................................................................................................. 517
Attrait de la nouveauté et du luxe : néologismes chromatiques dans la presse féminine
russe contemporaine
Novelty and Luxury Attraction: Colour Neologisms in Contemporary Russian Women’s
Magazines
Atracţia pentru noutate şi lux : neologisme cromatice în presa feminină rusească actuală
Elisa RAVAZZOLO ....................................................................................................... 528
Analyse comparative des modalités de création néologique dans la presse économique
française et italienne
A Comparative Analysis of the Modalities of Neological Creation in the French and
Italian Economic Press
Analiza comparativă a mijloacelor de creaţie neologică în presa economică franceză şi
italiană
CULTURĂ ŞI ISTORIA MENTALITĂŢILOR ......................................... 539
CULTURE AND HISTORY OF MENTALITIES
CULTURE ET HISTOIRE DES MENTALITÉS
Simona ANTOFI............................................................................................................. 541
Teatrul românesc postdecembrist – feminitate şi comportament social în derivă. Aspecte
lexicale specifice – neologic vs local
Le théâtre roumain d’après 1989. Féminité et comportement social en dérive. Aspects
lexicaux spécifiques : néologique /vs/local
The Romanian Theatre after 1989 - Feminity and Social Behaviour in Search for Meaning.
Specific Lexical Featureas - Borrowings vs Local Words
Anca CĂLIN .................................................................................................................... 546
Éléments pour une analyse critique de certaines notions-clés des théories littéraires
Elements for a Critical Analysis of Some Key Notions in Literary Theory
Elemente pentru o analiză critică a unor noţiuni cheie din teoría literară
17
Alina CRIHANĂ ............................................................................................................ 553
Archétypes eschatologiques en langage néologique: l’imagerie millénariste dans le
discours idéologique communiste
Re-reading Eschatological Archetypes: the Millenarist Imagery in the Communist
Ideological Discourse
Arhetipuri escatologice în limbaj neologic: imageria milenaristă în discursul ideologic
communist
Nicoleta IFRIM ............................................................................................................... 559
On the Ideological and Literary Facets of the Romanian Communist Discourse
Aspecte ideologice şi literare în discursul comunist românesc
Aspects idéologiques et littéraires dans le discours communiste roumain
Doiniţa MILEA ............................................................................................................... 565
Les pièges de l’idéologie et des mots dans les fictions politiques
Lexical and Ideological Traps in Political Fiction
Capcane ideologice şi lexicale în ficţiunile politice
Raluca Cristina SARĂU ................................................................................................ 569
Le style indirect libre dans le discours cinématographique
Free Indirect Speech in the Cinematic Language
Stilul indirect liber în discursul cinematografic
RECENZII /BOOK REVIEWS/ COMPTES RENDUS
DE LECTURE ............................................................................................................. 573
Doina Marta BEJAN ...................................................................................................... 575
N.A.URSU, DESPINA URSU, Împrumutul lexical în procesul modernizării limbii române literare,
vol.I, Studiu lingvistic şi de istorie culturală, Iaşi, Cronica, 2004, vol.II, Repertoriu de cuvinte şi
forme, Iaşi, Editura Cronica, 2006, ISBN: 973-8216-88-5.
Virginia LUCATELLI .................................................................................................... 578
FELICIA DUMAS, Dicţionar bilingv de termeni religioşi ortodocşi [Dictionnaire bilingue de termes
religieux orthodoxes], 2 vol., Român-Francez, Éditions Doxologia, Iaşi, 2010, 350 p., ISBN : 978606-8117-56-0 ; Français-Roumain, Éditions Doxologia, Iaşi, 2010, 270p., ISBN : 978-606-811757-7.
Virginia LUCATELLI .................................................................................................... 580
Mélanges francophones, in Annales de l‘Université « Dunărea de Jos », Fascicule XXIII, Galaţi :
Galati University Press, 2010, 336p., ISSN 1843-8539.
ABSTRACTS .............................................................................................................. 582
18
Virginia LUCATELLI
Université “Dunărea de Jos”, Galaţi, Roumanie
LA NÉOLOGIE ENCORE ET TOUJOURS…
La néologie est un phénomène qui s‘impose aujourd‘hui à l‘intérêt du grand
public. Les observateurs de l‘évolution des langues ont pu constater que ces 30-40
dernières années des modifications importantes se sont opérées au niveau du stock
lexical, sous l‘influence des révolutions scientifiques et techniques et des
mouvements de libération qui ont marqué l‘histoire récente de tous les pays et
notamment des pays de l‘Europe Centrale et Orientale. Les langues ont tendance à
s‘adapter aux changements survenus dans la configuration des objets du savoir.
Les études lexicales s‘orientent de plus en plus vers la recherche sociologique, vers
la communication et les langues professionnelles, vers la linguistique du discours
et la pragmatique. Les premières bénéficiaires en sont, de toute évidence, les
langues spécialisées, au niveau desquelles la recherche néologique s‘harmonise
parfaitement bien avec la recherche terminologique et lexicographique. La néologie
spécialisée, associée à la terminologie bilingue ou plurilingue, est aujourd‘hui au
centre de programmes d‘études et de recherches très ambitieux.
Situées entre les moyens d‘enrichissement lexical (procédés de création
néologique classiques mais complexes) et l‘évaluation du róle des politiques
linguistiques et des institutions ayant cette mission (académies nationales et
internationales, commissions de terminologie, instituts de linguistique, universités,
centres de recherche, maisons d‘édition, etc.), les approches du thème mis en
discussion sont diverses et les points de vue fort variés : création et adoption des
néologismes de date récente, leur place dans les dictionnaires de langue et dans
différents domaines du discours spécialisé, y compris dans les textes littéraires,
critères de définition du mouvement néologique actuel et le poids de celui-ci dans
la constitution des langues modernes par la reconsidération du rapport entre le
signifiant, le signifié et le référent, etc. Se rapportant surtout aux phénomènes
enregistrés pendant les 20 dernières années, les articles du présent volume se
proposent de mettre en évidence les causes de l‘apparition des néologismes
récents, les problèmes de norme linguistique et de niveau d‘intégration, le degré de
lexicalisation des nouveaux items et les tendances dans la néologie européenne et
mondiale, l‘influence et le róle de la traduction dans la circulation néologique, de
même que les politiques linguistiques de la deuxième moitié du XXème siècle et la
première décennie du XXIème siècle dans le domaine de la protection des langues
comme politique gouvernementale. Le niveau d‘aménagement et les stratégies de
«défense et illustration » des langues par les médias (presse écrite, radio, télévision,
Internet) ainsi que l‘apport de l‘enseignement des langues à tous les niveaux ne
sont pas oubliés.
Structuré en 7 sections (I. Lexicologie et Néologie) ; II. Terminologie et
terminologies ; III. Évolution des langues et politiques linguistiques ; IV.
19
Sociolinguistique, pragmatique, théories de l‘énonciation ; V. Néologie et
traduction; VI. La néologie dans les médias; VII. Culture et histoire des mentalités),
ce volume d‘actes comprend aussi des comptes rendus de lecture et les résumés
des interventions en anglais. Les articles sont rédigés en français, anglais, roumain,
italien et espagnol, bien que le nombre de langues concernées par l‘analyse soit
beaucoup plus important.
À regarder les titres des chapitres présentés plus haut, on se rend compte que
les voies d‘approche du phénomène néologique sont des plus diverses et couvrent
un vaste espace de recherches linguistiques : synchroniques ou diachroniques, les
études cherchent à éclairer, sous un aspect théorique ou méthodologique, le
processus de production, d‘insertion et d‘assimilation des néologismes dans
diverses langues. On y trouve autant de questions que de réponses visant le
‗jugement néologique‘, la ‗compétence néologique‘, l‘importance du corpus, les
étapes du processus de lexicalisation, de terminologisation et de
déterminologisation, etc. La néologie y est abordée au niveau formel (suivant les
principes syntaxiques de la formation des mots) ou au niveau du contenu (le cas de
la néologie sémantique, complétée par les processus sociolinguistiques qui
accompagnent la lexicalisation). Ses traces sont poursuivies tant en langue commune
qu‘en langues spécialisées, et, dans ce dernier cas, certains domaines, tels le
langage de l‘économie et du commerce, le vocabulaire informatique et de la
communication Internet, la terminologie militaire, la polémologie, la terminologie
religieuse, médicale et agroalimentaire, etc. sont privilégiés et pour cause. On y
met l‘accent de préférence sur l‘emprunt, la dérivation lexicale, la métaphore
lexicalisée et autres, on s‘y intéresse aux rapports qui peuvent exister entre la
création néologique et différents types de discours, tout en montrant que certains
discours sont plus permissifs quant à l‘acceptation des néologismes (d‘emprunt ou
de création), alors que d‘autres sont plus conservateurs.
Comment réagissent les langues à l‘assaut néologique marqué surtout les 20
dernières années, depuis que la communication se libère et les frontières
territoriales et linguistiques, celles de l‘Europe de l‘Est, par exemple, s‘ouvrent
dans les deux sens, propre et figuré, du terme ? Les recherches mettent en évidence
le fait que, dans la majorité des cas, les langues sont préparées pour le
renouvellement et l‘enrichissement : d‘une part, dans le souci de combler, dans un
délai raisonnable, les lacunes lexicales survenues à la suite des modifications des
objets du savoir, ces langues sont prêtes à accepter les emprunts ; d‘autre part et en
même temps, on enregistre des tentatives de création lexicale ad-hoc, dont une
bonne partie sont dictionnairisées par la suite. Cet état de faits s‘avère être plein de
conséquences : on peut accepter des emprunts, mais on se demande toutefois où il
faut s‘arrêter. Il y a, en ce moment, dans bien des langues, plein de mots nouveaux
non encore enregistrés par les dictionnaires. Faut-il les considérer comme des
néologismes ? Ont-ils des chances d‘être un jour introduits dans un dictionnaire de
langue générale ? Quel est leur état d‘assimilation ? Dans quelle mesure se sont-ils
adaptés au système morpho-phonologique, syntaxique, sémantique et, pourquoi
pas, pragmatique de la langue emprunteuse ? Dans ce cas, l‘usage doit dire son
20
mot, car, en dépit des politiques plutôt prudentes vis-à-vis du taux et de la qualité
des emprunts, il y en a qui se généralisent envers et contre tout (et ―tous‖, peut-on
dire, en référence directe aux attitudes puristes). D‘autre part, et surtout dans la
zone des langues spécialisées, le processus de création lexicale fait face, parfois
avec beaucoup de succès (voir les créations lexicales françaises dans le domaine du
lexique informatique, des communications et de l‘Internet) aux emprunts. Des
organismes nationaux et internationaux ont été mis en place dans le but de
normaliser les nouveaux termes, de les rendre conformes aux standards des
différentes langues et de les imposer à l‘usage. Si, dans la majorité des cas, ce
travail énorme est couronné de succès, il y a sans doute des tentatives vouées à
l‘échec, l‘usage se montrant beaucoup plus puissant que la norme.
Il y a des chercheurs qui parlent du ―sentiment néologique‖ et de ―néologicité‖
[1]. Ces deux concepts sont liés à l‘idée que le processus néologique est perçu dans
le temps. Si nous partons de l‘idée qu‘un néologisme est une formation lexicale
nouvelle, il est lieu de se demander ―nouvelle par rapport à quel moment ?‖. C‘est
ici qu‘intervient le róle des dictionnaires, car ils constituent le seul moyen de
datation des mots, mais la question reste néanmoins et, parfois, le même
néologisme est différemment analysé par un dictionnaire ou par un autre.
L‘examen des origines offre une dimension diachronique à l‘étude des
néologismes. Quelle est l‘importance de la datation dans le cas des emprunts ?
Comme les créations lexicales dans les lexiques spécialisés sont volontaires, il
paraît que la datation se fait avec plus de précision.
L‘un des chapitres les plus amples de ce recueil est constitué par la néonymie en
rapport direct avec les recherches terminologiques. Les terminologies restent les
domaines favoris de la manifestation néologique. Le champ des études
terminologiques a été sans cesse renouvelé. La néologie terminologique est une
discipline qui rend compte de l'apparition des termes nouveaux dans un domaine
spécialisé : quelles en sont les voies d'approche, quels moyens et dans quel but ces
nouveaux vocables se sont faits de la place dans un lexique spécialisé déjà
constitué ou en cours de constitution ? En général, les spécialistes parlent de la
création terminologique primaire, innovatrice, en même temps que de la
transposition d'un terme d'une langue dans une autre langue à travers des
emprunts, des calque ou des adaptations. Deux axes de recherche se dessinent : le
premier se donne pour tâche d'entreprendre l'étude des instruments propres à la
création terminologique, le second s'applique à décrire et à expliquer la
problématique de l'aménagement linguistique. Des travaux d‘envergure sont
menés par des groupes de recherches, des organismes transnationaux ou des
organisations européennes ou mondiales spécialisées dans les industries de la
langue. Un brillant exemple est constitué, dans ce sens, par le Réseau panlatin de
terminologie – Realiter – qui comprend, comme il est dit dans sa page de
présentation en ligne, des personnes, des institutions et des organismes de pays de
langues néolatines actifs en terminologie [2] et dont on peut évaluer certains
projets et contributions scientifiques dans ce numéro même.
21
Des missions importantes reviennent aux organismes nationaux et
internationaux de terminologie [3] dans le sens de la normalisation des nouveaux
termes, de leur diffusion, et pour ce qui est du jalonnement des principales
directions d'aménagement linguistique.
Une partie de ces préoccupations à grande échelle est représentée, dans ce
volume, par des moyens spécifiques. Les résultats des recherches visent tous les
niveaux du système linguistique : la néologie phonologique [4], la néologie
syntagmatique, la néologie sémantique et celle d‘emprunt. La création, l‘évolution
et la productivité des termes sont les thèmes centraux de cette section.
Les changements formels et sémantiques des néologismes spécialisés, tant dans
leurs manifestations statiques (en synchronie), que dans leurs manifestations
évolutives (en diachronie) sont considérés aussi du point de vue sociolinguistique.
La dénomination d‘un nouveau concept se produit sous l‘influence de facteurs
socioculturels indispensables à l‘acceptabilité du néologisme dans un groupe
donné. L'approche sociolinguistique de la néologie terminologique est le résultat
d'une nouvelle « révision doctrinale » [5] située au carrefour de quelques tendances
dont les sources peuvent se retrouver dans les fondements théoriques de la
sociolinguistique, dans les enquêtes de terrain, dans les principes de linguistique
générale et, non dernièrement, dans les réformes imposées par la linguistique de
corpus. À la conception wüsterienne quelque peu statique [6], on oppose, de nos
jours, une nouvelle vision étayée par les apports les plus récents des sciences du
langage, de la psychologie cognitive et de l'intelligence artificielle. La remise en
cause de la doctrine de Wüster permet d'entreprendre une réévaluation de la
discipline terminologique au niveau des rapports qu'entretiennent les concepts avec
leurs termes, de résoudre quelques difficultés liées au couple monosémie/polysémie
et de trancher parfois en matière d'équivalence terminologique, dans et par l'activité
traductive. Le cadre épistémique élaboré par Wüster se trouve enrichi et nuancé par
les nouvelles approches qui, tout en reconnaissant une certaine autonomie à la
discipline terminologique, tendent à la libérer de ce type de pensée radicale en la
rapprochant de plus en plus aux sciences du langage, au cognitivisme et à la
sociolinguistique.
D'autre part, la création néologique spécialisée est la première à vouloir
transgresser les frontières de la langue où elle s'est concrétisée. L'un des moyens les
plus directs pour le faire est la traduction. On s'intéresse toujours davantage aux
rapports entre la néologie, la terminologie et la traduction. On parle même d'une
‗néologie traductive‘, pour l'opposer à une ‗néologie primaire‘ [7] entendue comme
celle où la formation d‘un nouveau terme, dans une langue donnée, accompagne la
formation d‘un nouveau concept. Quant à la néologie traductive, elle consisterait à
proposer des équivalents pour des termes qui, en langue cible, existent déjà sous
forme d'emprunts, de calques ou d'adaptations. Les traducteurs sont, en effet, les
premiers à se confronter avec les nouveaux termes des domaines spécialisés
soumis à la traduction. Pour ce faire, ils sont censés avoir une image très claire des
concepts et des termes correspondants en langue source. En bons spécialistes de la
langue de départ, les traducteurs ont été, plus d'une fois, obligés à créer, pour la
22
langue d‘arrivée, un terme jugé équivalent et qui, par la suite, allait être accepté ou
non, par les dictionnaires. Les néologismes créés par les traducteurs ont toutes les
chances d‘apparaître dans des contextes réels de communication, autant de
véhicules pour la propagation des nouveaux termes. La traduction devient ainsi un
lieu stratégique pour la manifestation de la néologie. Par rapport à la traduction
directe, qui favorise souvent l'apparition des calques ou des adaptations plus ou
moins adéquates, la néologie traductive propose la création de termes
indispensables pour la représentation d‘un concept pouvant figurer dans un
message textuel. Le terme nouvellement créé à l'aide de l'activité traductive est
soumis au jugement néologique et à la normalisation, pour passer, ensuite, dans le
stock lexical de la langue d'arrivée. L'adéquation devient ainsi la qualité maîtresse
des néologismes en langue cible, autrement dit la capacité du terme de « bien
convenir à la notion qu'il exprime » [8]. Les néologismes de traduction présentent
certaines caractéristiques (comme, par exemple, la prépondérance de la formation
syntagmatique ou l‘attrait du signifiant). Dans leurs efforts d'adaptation, les
traducteurs s'appuient en égale mesure sur les principes de la néologique
traductive et sur les procédés classiques de la formation des mots ou sur les
analogies occasionnées par les domaines confinés. Leur plus grand souci reste celui
de la conservation du sens du texte traduit par rapport à celui de départ.
Les auteurs des articles du présent volume se préoccupent aussi de la
dimension politique de l‘insertion néologique. Aujourd‘hui, comme l‘observait
Loïc Depecker [9], l‘acceptation des emprunts acquiert une valeur politique
lorsqu‘elle est menée au sein d‘un gouvernement. Si nous nous plaçons du cóté des
langues spécialisées, la terminologie est fondamentale ―pour la survie‖ d‘une
langue [10]. Le souci des langues régionales, des idiomes enclavés, des langues ne
correspondant qu‘à un territoire restreint où à un seul pays, des langues qui se
trouvent sous la domination d‘autres langues se multiplient de nos jours en ce qui
concerne, d‘une part, la préservation de l‘identité linguistique et, d‘autre part,
l‘enrichissement terminologique. Terrassés entre ces deux attitudes en quelques
sortes opposées, les responsables de l‘aménagement linguistique des pays en
question prennent en compte les deux dimensions du processus néologique : la
dimension pratique - se forger une terminologie propre tient du besoin de
préservation de l‘identité [11] - et l‘intérêt économique, en termes de traductions,
documentation ou sciences de l‘information. À tout cela, il faut ajouter l‘idée que
de nos jours les espaces linguistiques se sont modifiés (dans l‘Union européenne il
y a 27 pays mais seulement 23 langues, par exemple), que des mouvements
organisés sur des bases linguistiques se sont multipliés (telle la francophonie),
qu‘on ne peut plus ignorer la dimension interculturelle. Avec l‘ère des nouvelles
technologies informatiques et de l‘Internet, la communication à l‘échelle mondiale
a beaucoup progressé, les réseaux deviennent plurilingues, les besoins changent
autant que les motivations. En même temps que ce mouvement de globalisation,
on enregistre les réactions des petites communautés linguistiques qui, tout en
voulant garder leur identité linguistique et culturelle, entendent participer au
grand concert mondial. Ces réactions, parfois contradictoires, doivent trouver une
23
résolution au niveau de politiques cohérentes, entreprises par des responsables
gouvernementaux conscients de leur mission.
L‘étude des néologismes dans les médias a favorisé des débats organisés autour
de quelques questions centrales que nous pouvons résumer comme suit : 1. Quel
type de média (presse écrite, presse orale, presse multimédia ; presse générale
/vs/ presse spécialisée [12]) ? 2. Quel type de production (article général, la une,
chronique, fait divers, etc.) ? 3. Quelle période (une datation étant nécessaire pour
l‘évaluation de la néologicité, on envisage, en général, la presse d‘aujourd‘hui) ? 4.
Quels moyens d‘identification des néologismes ?
Si nous parlons de critères d‘identification [13], à moins qu‘il ne s‘agisse d‘un
dépouillement automatique ou semi-automatique, le plus souvent on recourt au
―sentiment néologique‖, le fait qu‘un mot ou une lexie sont ressentis comme
nouvellement créés, par rapport à une datation de référence. La constitution du
corpus néologique est accompagnée, dans la majorité des interventions, par la
confrontation avec un corpus d‘exclusion, une analyse quantitative ainsi qu‘une
analyse concernant le fonctionnement des constructions néologiques dans
différents contextes de production et compte tenu des conditions d‘énonciation.
Situées au carrefour de la lexicologie et de l‘analyse du discours, ces études
nous donnent l‘image de l‘évolution linguistique des sociétés au sein desquelles
ces discours-textes sont produits. Plus que dans tout autre type discursif, le
discours journalistique, à travers n‘importe quel genre de presse, invite à associer
constamment les néologismes avec le discours qui les produit. L‘innovation
lexicale se place, dans ce cas, sous l‘effet du contexte et des conditions
d‘énonciation.
La recherche néologique peut se placer aussi à l‘intersection de la création
lexicale et de la création artistique, en général, au premier abord littéraire, mais
filmique, picturale ou architectonique aussi. Certes, comme ―fabrique de mots‖, la
création littéraire est la première à répondre à l‘exigence néologique : quel autre
domaine que la littérature serait plus ouvert au jeu créatif sur et avec les mots ?
L‘invention lexicale en matière de littérature est libre de toute contrainte, le
néologisme littéraire n‘attend plus la validation du temps ou des dictionnaires.
L‘inventeur est maître de ses moyens, tout y est permis, ―la décision d‘acceptation
ou de refus du néologisme ne se situe pas au niveau du système linguistique‖ [14],
mais au niveau des conventions dérivées du modèle socioculturel du lecteur. Il y a
une bonne quarantaine d‘années déjà, Michaël Riffaterre affirmait que le
néologisme littéraire diffère profondément du néologisme dans la langue [15],
parce que, contrairement à ce dernier, le néologisme littéraire ne dépend pas d‘un
rapport entre les mots et les choses. En littérature, le néologisme choque et attire
l‘attention. Parfois, il se confond avec le style même de l‘écrivain. De subtiles
distinctions apparaissent à l‘analyse des textes littéraires en fonction de leur genre.
Il y a néologismes et néologismes : le néologisme de la prose littéraire doit
s‘interpréter autrement que celui de la prose poétique ou du poème. Mais, quoi
qu‘il en soit, qu‘il s‘agisse d‘un néologisme de forme ou de sens, il s‘inscrit dans la
logique de la lecture censée décrypter et interpréter, il s‘impose donc au lecteur
24
comme élément de code littéraire et jalonne un parcours de lecture. Comme il est
―fait exprès‖, le néologisme littéraire devient aussi une sorte de label du texte, il
acquiert des pouvoirs définitoires pour le style de son créateur et meurt à la mort
de son œuvre. Essayer d‘analyser les néologismes littéraires s‘avère parfois
entreprise risquée, car on demande à l‘analyste non seulement une compétence
encyclopédique exceptionnelle, mais aussi une vue d‘ensemble sur l‘espace-temps
de la création du texte et de la société qui l‘a produit.
Dans ce volume d‘actes, nous avons rassemblé 65 travaux appartenant à 72
chercheurs. Il est donc évident pourquoi la signataire de ces modestes réflexions de
début n‘a pu se référer à chacun d‘entre eux pour en évoquer la contribution. Ils se
reconnaîtront certainement derrière ces quelques considérations. Chercheurs
chevronnés ou jeunes doctorants, ils ont tous pris le temps de s‘arrêter sur un
aspect important du thème débattu. Les organisateurs de la conférence les en
remercient vivement.
NOTES ET RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
[1] B. Gardin, G. Lefèvre, M. Tardy, M.-F. Mortureux. ―A propos du « sentiment néologique »‖.
In: Langages, 8e année, n°36, 1974. pp. 45-52. Dans le même numéro des Langages, Chr.
Marcellesi parlait, il y a plus de 35 ans déjà, du jugement de ―néologicité‖ (Chr. Marcellesi,
―Néologie et fonctions du langage‖. In: Langages, 8e année, n°36, 1974, p.95).
[2] http://www.realiter.net/spip.php?rubrique18
[3]Une information complète sur les organismes de terminologie se trouve à l‘adresse :
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/ressources/ressources_termino.htm .
[4] Louis Guilbert. ―Théorie du néologisme‖. In: Cahiers de l'Association internationale des
études françaises, 1973, N°25. , Centre National du Livre, Paris, pp. 9-29.
[5] François Gaudin, ― Point de vue d'un socioterminologue‖, Conférence TIA-2005, Rouen,
4 et 5 avril 2005, URL :
http://webloria.loria.fr/~yannick/TIA2005/doc/gaudin.pdf .
[6]Marc van Campenhoudt, ―Que nous reste-t-il d‘Eugène Wüster ?―, Intervention dans le
cadre du colloque international Eugène Wüster et la terminologie de l‟École de Vienne,
Université de Paris 7, 3 et 4 février 2006, URL :
http://www.termisti.refer.org/wuster.pdf .
[7]Voir Adrien Hermans et Andrée Vansteelandt ―Néologie traductive‖, in Terminologies
Nouvelles No. 20, Nouveaux outils pour la néologie, décembre 1999, pp.37-43, URL :
http://www2.cfwb.be/franca/termin/charger/rint20.pdf
[8]Idem.
[9] Loïc Depecker, ―Les aménagements néologiques de la fin du XXe siècle‖, URL :
http://www.realiter.net/spip.php?article345
[10] Idem.
[11] Voir, à ce sujet, les articles concernant le français québécois, l‘italien, le roumain, l‘arabe,
les dialectes africains, l‘albanais, le géorgien, etc.
[12] La presse spécialisée véhicule des néologismes spécialisés, conformes aux règles de la
formation des termes.
[13] Les critères d'identification des néologismes dans la presse écrite, orale ou multimédia
sont, dans les articles faisant partie de ce volume, des plus divers : toute nouvelle
dénomination considérée comme telle par rapport au corpus d'exclusion (paramètres
lexicographiques) ; le facteur diachronique permet d'attester si le néologisme est de date
récente ou non. Il y a, dans ce paramètre, un taux élevé de subjectivité, dû à son côté
25
psychologique (le statut de néologisme est conféré par les locuteurs d'une langue qui le
considère comme tel) ; la forme du néologisme, instable dans beaucoup de cas, de même que
le contenu flou, autrement dit une faible perception de l'orthographe, de la prononciation ou
du sens ; enfin, des marques typographiques (titres en gras, guillemets, italiques, etc.)
peuvent jouer le rôle d'indice sur la focalisation d'une formation néologique.
[14] Louis Guilbert. ―Théorie du néologisme‖. In: Cahiers de l'Association internationale des
études françaises, 1973, N°25, Centre National du Livre, Paris, p.27.
[15] Michaël Riffaterre. ―Poétique du néologisme‖. In: Cahiers de l'Association internationale
des études françaises, 1973, N°25, Centre National du Livre, Paris, p. 59.
26
27
28
Eugenia ALAMAN
Université « Dunărea de Jos », Galaţi, Roumanie
VIDER LE SAC ET CASSER SA PIPE
OU LA DIMENSION INTERPRÉTATIVE DES EXPRESSIONS
IDIOMATIQUES
1. Argument
Le développement récent des études sur la compréhension des expressions
idiomatiques n'est guère surprenant vu leur popularité dans la langue française
d‘un cóté et, les difficultés d‘apprentissage, de l‘autre cóté. Ces tournures intimes
de la langue, d‘origine populaire ou littéraire, enrichissent notre discours et lui
donnent plus de cachet, d‘authenticité.
Les expressions idiomatiques d‘une langue renvoient à l‘ensemble des
idiotismes, des locutions que par l‘usage toute langue perçoit comme figées. Le
figement est un phénomène très intéressant qui se retrouve de plus en plus analysé
dans les études des linguistes. Par conséquent, le concept d‘expression idiomatique
est complexe du point de vue sémantique et, par la suite, une définition strictement
analytique en sera incomplète.
Qu'entend-on classiquement par expression idiomatique? Si l'on en croit le
Dictionnaire de Linguistique de Dubois et alii de 1973:
On appelle expression idiomatique toute forme grammaticale dont le sens ne peut
être déduit de sa structure en morphèmes et qui n'entre pas dans la constitution
d'une forme plus large.
Dans leur Dictionnaire des expressions et locutions, Rey et Chantreau (2006)
décrivent les expressions idiomatiques comme il suit:
(…) des formes figées du discours, formes convenues, toutes faites, héritées par la
tradition ou fraîchement créées, qui comportent une originalité de sens (parfois de
forme) par rapport aux règles normales de la langue.
Traditionnellement, un texte écrit est analysable à partir de 5 niveaux distincts :
les lettres, les groupes de lettres, les syntagmes, les propositions et les phrases.
Certains auteurs considèrent que le lecteur peut accéder au niveau supérieur
d‘identification d‘une séquence, en passant obligatoirement par les niveaux
inférieurs. Cette progression de la mise en relation d‘un signifiant et d‘un signifié
est purement arbitraire, raison pour laquelle on peut avoir accès au sens par le
biais d‘un codage préalable des formes lexicales, un code du stimulus
(phonologique et graphique). Contigus ou non, les mots constitutifs d‘une série
phraséologique, présentent un certain degré de figement sémantique, un certain
degré de figement lexical et une certaine morphosyntaxe stable.
29
2. Hypothèses : perspective interactive et perspective modulaire
Les expressions idiomatiques offrent un champ de recherche intéressant par
l‘approche lexicale, sémantique, pragmatique et, dernièrement par la psychologie
cognitive.
Les approches classiques de la sémantique sont tournées vers la distinction
entre le langage littéral (ce que l‘énoncé signifie) et le langage figuré (ce que
l‘énoncé peut véhiculer). Loin d‘être claires au plan théorique, ces groupes
phraséologiques renvoient aux recherches sur la compréhension du langage, des
années ‘70, aux travaux de Grice, 1975 ou de Searle, 1979 dont les préliminaires
théoriques partent principalement du principe que les interlocuteurs sont supposés
coopératifs et informatifs et que la compréhension de mots, d‘expressions se fait
selon un processus en deux étapes. La première étape est obligatoire et se réfère à
l‘activation de la signification littérale. La deuxième étape est facultative et
représente la confrontation entre signification et contexte. Si le résultat de cette
confrontation fait du sens, le processus s‘arrête ; si le résultat ne fait pas de sens, on
procède à la recherche d‘une signification non littérale qui ferait sens dans un dit
contexte.
Cependant, à l‘origine de la conception contemporaine de la phraséologie se
trouve un ouvrage du début du XX-e siècle, Traité de stylistique française de Charles
Bally (1909) où l‘auteur distingue entre ce qu‘il appelle les contextes (ou groupes
de mots en combinaison libre) et les groupes phraséologiques ( ou groupes de mots
qui forment eux-mêmes des unités », Bally (1909 : 88). C‘est justement Bally qui
avance la théorie que les groupes phraséologiques ont un sens indépendant de leurs
éléments. La définition que Bally donne à la phraséologie est la suivante:
Si dans un groupe de mots, chaque unité graphique perd une partie de sa
signification individuelle ou n‘en conserve aucune, si la combinaison de ses éléments
se présente seule avec un sens bien net, on peut dire qu‘il s‘agit d‘une locution
composée […] c‘est l‘ensemble de ces faits que nous comprenons sous le terme
général de phraséologie. (Bally, 1909 : 65-66).
Deux des thèmes centraux de la psychologie cognitive traitent du mode
d'intervention du contexte lors du traitement de l'information. Il s‘agit de la théorie
selon laquelle la pensée humaine n‘est pas innée mais acquise et qu‘elle se
construit progressivement, à mesure que l‘individu entre en contact avec le monde,
développe l‘interaction avec son environnement. L‘autre théorie vise la manière
dont les diverses représentations, correspondant aux différentes interprétations de
l'expression, s'articulent dans le lexique mental.
Les expressions idiomatiques sont souvent définies comme des situations
d’indétermination du sens, (Simpson, Burgess et Peterson, 1988), dans lesquelles
on distingue habituellement un sens littéral et un sens figuré. Au cas où on
dispose de techniques expérimentales adéquates, ces expressions peuvent mettre à
l'épreuve quelques unes des hypothèses fondamentales de la psychologie cognitive
contemporaine. La première théorie favorise la perspective interactive selon
30
laquelle la nominalisation se fait en contexte qui peut agir seulement au niveau de
l‘interprétation, et non au processus de la reconnaissance des éléments du langage.
La seconde théorie cognitiviste rejette le rôle du contexte (Fodor : 1983). Selon le
philosophe et cognitiviste américain, la compréhension du langage est une activité
modulaire de l‘esprit: un module prend en compte le résultat des traitements
réalisés en amont (identification des lettres) ; il rend le résultat de ses propres
traitements au module situé en aval (l‘interprétation sémantique suit
l‘identification du mot) ; la reconnaissance du mot une fois réalisée, intervient le
traitement sémantique de la phrase, à un niveau post-lexical, lors d‘un processus
tardif d‘intégration du mot dans la phrase. Les expressions idiomatiques tiennent
surtout à une dénomination usuelle, codée et mémorisée.
La majorité des psycholinguistes s‘accordent à dire qu‘il est impossible de
déterminer le sens d‘une expression à partir du sens des unités qui la composent.
Ainsi, connaître le sens de casser et de pipe ne permet guère d‘appréhender le sens
idiomatique (mourir) de la séquence casser la pipe.
Quel rapport existerait-il entre le sens du verbe casser (XII-e siecle, du latin
quassare signifiant secouer, frapper, briser), le sens du nom pipe (n.f. XII-e siècle, du
latin pipa, déverbal de pipare) et le sens de l‘expression casser sa pipe ? Chacun de
ces mots « est à la fois quelque chose de bien connu, de familier et
d‘indéfinissable » (Irene Tamba-Mecz, 1998: 64), cependant le syntagme casser sa
pipe a un sens global car ses éléments ne peuvent pas être dissociés et, par
conséquent, on ne peut rien insérer entre les éléments constitutifs sans perdre le
sens initial.
L‘origine de l‘expression semble venir du premier empire durant les guerres
napoléoniennes :
Sur les champs de bataille de l‘époque, les médecins militaires (majors) ne
disposaient pas du matériel nécessaire pour anesthésier le soldat avant de l‘amputer.
Pour résoudre ce problème, on avait trouvé une bien maigre solution. Il s‘agissait de
donner une pipe en terre cuite au patient qu‘il place entre ses dents, pour éviter que
ce dernier ne crie. Dans le cas où le médecin échouait lors de l‘opération et que le
soldat succombait, il lâchait alors la pipe qu‘il tenait entre ses mâchoires, et celle-ci
tombait en se brisant. (www.linternaute.com)
Autres sources font référence à l‘habitude des marins de casser leur pipe, avant
une manœuvre périlleuse, geste par lequel ils voulaient montrer qu‘ils allaient
mourir.
En d‘autres termes, le sens idiomatique de casser sa pipe n‘est pas le résultat du
jeu combinatoire de sens des termes constitutifs qui ont une existence autonome,
attestée par tous les dictionnaires.
Il sera donc logique de poser des questions du type :
Quelle expression a le sens de « mourir » ? – casser sa pipe.
Quelle expression a le sens de « avoir une vie agitée » ? – mener une vie de bâton
de chaise.
31







Quelle expression a le sens de «reporter au moment qui n‘arrivera jamais » ? –
renvoyer aux calendes grecques.
Quelle expression a le sens de « dire ce qu‘on a sur le cœur » ? – vider son sac.
Nous avons inventorié quelques caractéristiques des expressions idiomatiques:
Elles ont un caractère dynamique parce que c‘est l‘usage qui les imposent dans le
lexique d‘une langue;
Elles impliquent le système linguistique tout entier : une unité phrastique ayant
des éléments constitutifs indépendants, acquiert un signifié global et subit des
transformations au niveau morphologique, phonétique et orthographique;
Elles offrent la source d‘outils syntaxiques : par l‘intermédiaire des phénomènes de
grammaticalisation, toute langue se munit de tous les paradigmes de morphèmes
grammaticaux (Mejri : 1997);
Elles sont des unités polylexicales ayant un champ d‘action très large au niveau
morphologique et même au niveau de la configuration phrastique ou infraphrastique, mais sans correspondre à une partie du discours déterminé;
Au niveau lexical strictement, les expressions idiomatiques imposent une relecture
des procédés de formation des unités lexicales : du point de vue phonétique ou
prosodique (la solidarité entre les constituants de l‘expression idiomatique touche
parfois même l‘amalgame, jusqu‘à une transformation partielle ou totale de la
séquence de départ);
Du point de vue morphologique, aussi paradoxal que cela puisse paraître, les
constituants de la séquence figée fonctionnent à l‘intérieur de la séquence de la
même manière que les formants de la dérivation (les bases et les affixes) et les
composants lexicaux de la composition dite savante. En d‘autres termes, par
rapport à l‘unité globale de l‘expression idiomatique on a le même statut que
l‘affixe par rapport à l‘unité monolexicale. Nous prendrons l‘exemple donné par
Mejri, 1997 : dans routinier et de routine, le suffixe du premier joue le même rôle que
la préposition de dans le second, la base étant identique : routinier de routine. Par
ces 2 exemples seulement on se rend compte du fait que la langue dispose des
moyens nécessaires de fabriquer des unités adjectivales en puisant dans l‘immense
potentiel des combinaisons discursives libres. Le cas des adverbes est bien plus
éloquent encore. Comme le français ne dispose que d‘un seul suffixe adverbial
productif –ment, la productivité des adverbes dérivés d‘adjectifs est limitée par
plusieurs contraintes. C‘est pourquoi le système exploite tous les syntagmes
(prépositionnels surtout) afin d‘assurer au discours des fonctions similaires à celles
des adverbes en –ment).
Du point de vue sémantique, se posent des questions complexes telles que : la
conceptualisation (Mejri 1997, 1998), la globalisation (Gréciano 1983, Mejri 1998) la
figuration (Gréciano 1983), la référenciation (Gréciano 1983, Mejri1997, 1998, etc.), la
dénomination (Mejri2001), la stéréotypie, ainsi que des concepts tels que le flou
sémantique, la prototypie, la polysémie, l‟inférence, la synonymie, l‟antonymie ou les
classes d‟objets. Souvent on met en cause l‘opacité sémantique de certaines
32
expressions, jusqu‘au blocage syntaxique expliqué par l‘impossibilité de
transposition passive comme dans l‘exemple suivant :
Il a cassé sa pipe.
*La pipe a été cassée par lui.
M. Gross considère les expressions idiomatiques – les séquences figées – tout
aussi importantes que les séquences libres : quantitativement (des corpus textuels
analysés par l‘équipe de Saint-Cloud), les séquences figées comptent plus de 20%
des textes choisis ; du point de vue thématique, les expressions idiomatiques et les
énoncés proverbiaux suscitent un intérêt élevé.
Le blocage de la passivation s‘explique par l‘existence d‘un sens global,
«mourir», non déductible de celui des constituants de la séquence de début. Voilà
pourquoi, opérer une transformation passive conduirait à la remotivation du sens
des constituants de la séquence.
Or, il s‘avère que certaines séquences opaques admettent des transformations
passives. Ainsi : briser la glace (sens figuré : dénouer une ambiance tendue en
lançant une discussion ou une animation collective) dans :
Il a brisé la glace.
respectivement
Il a brisé la glace pour traverser le lac (sens littéral)
Une autre expression qui dénomme le fait de « mourir » est passer l‟arme à
gauche. L‘employer c‘est supposer qu‘il a existé un usage consistant à désigner la
« mort » dans les termes de changement de position de l‘arme, et que de cet usage
découle l‘expression en question. Son origine exacte est discutée :
Cette expression du début du XIXe siècle est d'origine militaire, un métier où la
« mort professionnelle » est très pratiquée. Une explication vient du Moyen Âge où,
après une union, les écus des deux familles pouvaient être accolés pour former un
nouveau blason. Les armes (au sens de « armoiries ») de l'époux étaient à droite, ceux
de l'épouse à gauche. En cas de mort de l'époux, ses armes étaient transférées à
gauche du blason. Passer l'arme (ou les armes) à gauche signifiait donc qu‘on venait de
rendre l‘âme.
Une autre explication lie l‘origine de l‘expression à la pratique de l‘escrime. La main
qui tient le fleuret étant en général la droite, passer l‘arme à gauche au duelliste,
c‘était la lui arracher de la main droite donc pouvoir ensuite aisément le tuer. Une
autre explication vient de la position du repos (par opposition à celle du garde-àvous) qui est celle où le soldat pose son fusil au pied gauche. Et du repos au repos
éternel, il n‘y a parfois qu'un petit pas... (www.expressio.fr/.../passer-l-arme-agauche.php)
Une autre explication vient des soldats de l‘époque napoléonienne qui, lorsqu‘ils
devaient recharger leur fusil, devaient déchirer une cartouche (cylindre de carton
contenant la charge de poudre et la balle du fusil), ce qui leur imposait de placer leur
33
arme à gauche et de se redresser en partie, les rendant ainsi plus vulnérables aux tirs
ennemis.
Celui qui mourait d‘une balle ennemie bien placée venait donc probablement de
passer son arme à gauche.
(www.startimes.com/f.aspx?t=26038964)
Il est évident que l‘expression contient les connotations de maladresse, de
valeur maléfique qu‘on attribuait à cette époque à la gauche (mot qui a remplacé le
mot « senestre » de même racine que « sinistre »). En ce sens, toute métaphore ou
figure plus ou moins figée, lexicalisée, même se trouvant en coïncidence avec une
unité lexicale simple, indécomposable syntaxiquement, peut être définie comme
expression idiomatique.
Vider le sac peut dénommer tout simplement et tout a fait arbitrairement le fait
de vider le sac.
Videz le sac d'aspiration régulièrement, ne laissez pas le sac plein après utilisation
(mode d‘emploi d‘aspirateur).
Cependant, cette séquence peut aussi donner lieu à une dénomination
délocutive, en renvoyant plus précisément à ce que l‘on a un jour pris l‘habitude
de représenter figurément par le détour de l‘image d‘un sac que l‘on vide.
« Sœur Christine » vide son sac. Christine, tu ne peux pas rester au ministère du
Logement [1] (Le Point, 23.07/2009)
L‘origine exacte de l‘expression vider son sac tient du domaine juridique :
Autrefois, dans les tribunaux, les dossiers étaient de simples feuilles de papier que
l‘on enroulait sur elles-mêmes. Pour les transporter facilement, il fallait utiliser des
sacs. Chaque avocat avait le sien et, arrivé devant le juge, il sortait un à un ses
rouleaux et lisait chacun des arguments de sa plaidoirie. Autrement dit, il « vidait
son sac ». Aujourd‘hui, cette expression est utilisée lorsqu‘une personne dit tout ce
qu‘elle a sur le cœur, toutes les choses non dites qu‘elle gardait jusque-là pour elle.
(www.linternaute.com)
Les exemples donnés ci-dessus démontrent que les expressions idiomatiques
diffèrent par leur degré d‘homogénéité, par leur degré d‘ambigüité. En occurrence,
on se pose quelques questions telles que :
1. L‘expression présuppose-t-elle avoir à la fois une interprétation littérale et
une interprétation idiomatique ?
2. Le niveau de « transparence » de l'expression peut-il délimiter l‘interprétation
idiomatique à partir de l'interprétation littérale ?
3. Peut-on décomposer les expressions idiomatiques afin d‘en saisir leur
signification ?
Il est vrai que les expressions idiomatiques ont, par définition, de degrés
différents de figement. Par exemple, au niveau syntaxique, il existe la possibilité
d'insérer des adjectifs dans l'expression, sans qu‘elle perde son caractère
idiomatique ; au niveau lexical, il existe la possibilité de substituer un synonyme.
34
Ces différentes dimensions peuvent paraître liées lors de leur réalisation dans la
langue: de fait, des expressions dépourvues de tout sens littéral ne peuvent être
qu‘opaques et tendent à être très figées. On ne peut néanmoins confondre ces
dimensions; un grand nombre d'expressions idiomatiques ambiguës diffèrent
notablement aussi bien par leur degré de transparence que par leur degré de
flexibilité: des expressions comme vider le sac et baisser la tête peuvent a priori toutes
deux être qualifiées de «transparentes» (par rapport à prendre la mouche, par
exemple), mais elles diffèrent pourtant en flexibilité, vider le sac semblant, toujours
a priori, nettement plus flexible que baisser la tête.
Certains spécialistes assimilent les expressions idiomatiques à des
dénominations (c‘est-à-dire à des unités lexicales), des unités encore inachevées du
point de vue lexical et qui ont certaines propriétés étrangères aux faits lexicaux. Par
conséquent, leur interprétation ne repose pas sur une dénomination purement
arbitraire, mais sur une dénomination qui peut être analysée par les locuteurs
comme expression héritière du point de vue diachronique, d‘une forme plus ou
moins homonyme. Il faut mentionner que cette formule homonyme est pourvue
d‘une signification compositionnelle et figurale, imagée. C‘est pourquoi Alain Rey
(1976 :834) dit :
Le phénomène dit de l‘étymologie populaire joue constamment dans le sens de la
remotivation des expressions idiomatiques.
Il est hors de doute que très souvent, leur signification s‘appuie sur une
mémorisation préalable : chacun croit ou aime croire compositionnellement et
figurément pourquoi une locution comme faire bonne chère veut dire « bien
manger », à belles dents, signifie « avec appétit ». Au contraire, une expression
comme casser sa pipe, ne se réduit pas à une simple dénomination arbitraire.
Laurent Perrin (2003 : 284) donne l‘exemple de l‘expression faire la valse:
Smoking, nœud papillon et sourire béat, dansant la valse à un bal de Klagenfurt, Jôrg
Haider a fait passer son message ce week-end par une image, celle d‘un chef de parti
qui compte bien continuer à faire valser au tempo qui lui plaira, à commencer par le
gouvernement national où il vient de placer ses hommes. (Le Temps, 7/2/00)
Dans cet exemple, le locuteur donne une double dimension interprétative de
l‘expression faire valser. Premièrement elle dénomme le comportement d‘un maître
capricieux disposant de ses employés à sa guise et, deuxièmement elle permet au
locuteur de renvoyer compositionnellement et figurément à l‘image d‘un Jôrg
Haider manipulateur, faisant danser la valse à ses collègues du gouvernement
autrichien.
Les expressions idiomatiques ont donc deux niveaux de signification : un
niveau lexical, idiomatique ou figuré et un niveau compositionnel et figural. En
d‘autres termes on peut parler d‘expressions idiomatiques fortes (généralement
dominées par le niveau descendant de leur signification) et expressions
idiomatiques faibles, en voie de s‘idiomatiser, mais qui ont une signification
compositionnelle et figurale prédominante) (Laurent Perin, 2003 : 285).
35
Soit l‘exemple:
Michèle Alliot-Marie défend son bilan contre les « éléphants ». (Titre) […] À la veille
des assises du RPR, et six mois après son élection à la tête du mouvement, la
présidente n‘ignore rien de ce qui se murmure dans son dos. Les « éléphants » la
snobent. (Le Monde, 18-19/6/00) (Perrin, 2003 :285)
L‘interprétation du mot éléphant tient plus à une métaphore qu‘à une
dénomination. Cette métaphore ne fait qu‘enrichir une dénomination en voie
d‘idiomatisation par son effet sur le locuteur. Celui-ci applique le « label »
d‘éléphant aux dirigeants du RPR, sans motiver le choix. L‘explication : une telle
dénomination supporte néanmoins et à la fois affaiblit ici les effets de la
métaphore.
Nous distinguerons donc deux sortes d‘expressions idiomatiques : les
expressions fortes, à dominante lexicale et les expressions faibles, à dominante
compositionnelle et figurale. Elles doivent être analysées sous un angle
diachronique (mettre en évidence comment les expressions idiomatiques faibles, à
force d‘être répétées, deviennent des expressions fortes et finissent souvent par se
fondre dans le lexique) d‘une part et d‘un angle synchronique d‘autre part. Les
exemples de l‘expression faire valser et de l‟éléphant en sont révélateurs: le parcours
inverse du point de vue diachronique de faire valser, respectivement le
renforcement de la dénomination éléphant afin de renvoyer l‘interprète aux
dirigeants vieillis des partis politiques.
La possibilité de décomposer les expressions idiomatiques remet
fondamentalement en cause la définition même de ces expressions car, la
possibilité de décomposition peut n‘être qu‘une conséquence de la connaissance
de l'expression ; en d'autres termes, dans une expression comme vendre la mèche, la
seule connaissance des entrées lexicales vendre et mèche ne permet pas de
comprendre l'expression, mais c‘est la connaissance de l‘expression qui permet
d‘individualiser l‘item mèche et d'éventuellement lui attribuer un sens comme
«information secrète » ou « complot ». C‘est le cas de beaucoup d‘expressions
idiomatiques relevant de la culture savante. Je n‘en citerai qu‘un petit échantillon
s‘inscrivant dans des références culturelles très diverses :
La Bible : ne connaître ni d‟Eve ni d‟Adam, être en costume d‟Adam, pleurer comme
une Madeleine, s‟en laver les mains ; Parler comme Saint-Jean Bouche d'Or;
Des œuvres littéraires : revenir à ses moutons (La Farce de Maître Pathelin), être un
mouton de Panurge (Rabelais), montrer patte blanche (La Fontaine), appeler un chat un
chat (Boileau), se réduire comme une peau de chagrin (Balzac), se battre comme des
moulins à vent (Cervantès);
Des personnages des mythes gréco-romains/populaires : sortir de la cuisse de
Jupiter, coûter les yeux de la tête, être dans les bras de Morphée, être une Sainte Nitouche,
remettre à la Saint-Glinglin, être Grosjean comme devant;
Des lieux réels : tomber de Charybde en Scylla, se porter comme le Pont Neuf, être
bon pour Charenton (Le Marquis de Sade finit ses jours à Charenton, un ancien et
36
célèbre hôpital psychiatrique parisien dans lequel on accueillait des pensionnaires
considérés comme fous incurables.);
Des moments historiques : mettre au ban, faire amende honorable, dire le mot de
Cambronne (Le mot de cinq lettres est souvent désigné en français comme le mot de
Cambronne en référence au général Pierre Cambronne qui l'aurait prononcé
comme seule réponse au général britannique Charles Colville qui le sommait de se
rendre), Signé Canrobert (Pour signifier le fait de déguiser un événement sans
importance une situation grave. Le commandant en chef des troupes françaises
durant la guerre de Crimée (1854-1855), malgré les difficultés envoyait
toujours ses dépêches résumée en « Tout va bien. Signé Canrobert ») ;
Des références institutionnelles : ne pas sortir de Polytechnique (La
Polytechnique est une célèbre école de haut niveau, fondée en 1794, au lendemain
de la Révolution. Les hommes qui en sortent étant considérés comme des élites, ils
sont supposés être d'une grande intelligence. L'expression indique que, pour
comprendre ou faire certaines choses paraissant simples au commun des mortels, il
n'est pas du tout utile de disposer de l'intelligence nécessaire pour sortir (par la
grande porte) d'une de ces écoles), avoir voix au chapitre (l‘expression remonte au
Moyen Âge. Il concerne le clergé dans lequel le chapitre désigne à la fois le corps
des chanoines d'une cathédrale ou d'une église importante, l'assemblée des moines
et chanoines qui traite des affaires de leur communauté et le lieu dans lequel se
tient cette assemblée. Celui qui avait voix au chapitre était celui qui pouvait
participer aux prises de décisions, celui qui avait une voix lors des délibérations
aux cours des assemblées, droit qui était ouvert aux chanoines et à leurs supérieurs
comme les évêques, mais pas aux serviteurs et moinillons également présents.
L'expression, qui a gardé le sens d'origine, ne semble apparaître qu'au XVIe siècle,
malgré l'ancienneté des chapitres), mettre à l‟index (En 1563, le Saint Siège décrète
au Concile de Trente que la lecture de certains livres doit être interdite. Cette
interdiction concerne les livres hérétiques, obscènes et de sorcellerie. Ils sont alors
répertoriés dans un catalogue appelé index. Les auteurs mais également les lecteurs
de ces ouvrages doivent être fuis par tous les autres individus si ceux-ci désirent
assurer le salut de leur âme. Plus tard, l'expression s'applique au domaine ouvrier
où l'on met à l'index les patrons qui ne respectent pas les conventions de salaires.
Aujourd'hui, mettre quelqu'un ou quelque chose à l'index, c'est le rejeter, l‘exclure) ;
Des langues régionales : habiller de pied en cap, se lever de devant (partir loin,
disparaitre), toucher les cinq sardines (serrer la main) – provençal ; mettre les pieds
dans le plat (Au XIXe siècle, un plat était une vaste étendue d'eaux basses. Mettre les
pieds dans le plat est à rapprocher de faire une gaffe ou gaffer. En effet, ce verbe
signifiait en provençal patauger dans la boue, autrement dit dans les eaux basses. Le
fond d'un plat, au sens défini précédemment, est souvent boueux et vient troubler
la clarté de l'eau lorsqu'on y met les pieds. C'est à ce phénomène que se réfère
l'expression, qui signifie qu'une personne aborde maladroitement un sujet à éviter
et qu'elle continue à en parler longuement, semant ainsi le malaise chez son
auditoire. Le premier sens fut tout d'abord agir sans aucune discrétion) - vendéen.
37
3. Conclusions
Nos conclusions attestent l‘idée qu'il est difficile de réduire, comme on le fait
souvent, les expressions idiomatiques à une classe de métaphores « mortes » ou
figées, puisqu'elles partagent, au moins partiellement, les possibilités de
décomposition du langage littéral. Dans ces conditions, l'interprétation des
expressions idiomatiques, qui ne sont plus considérées comme des métaphores
figées, peut impliquer la mise en œuvre de métaphores liées au même champ
sémantique. Leur caractère plus ou moins flexible ou plus ou moins figé plaide
pour la possibilité d‘opérer un certain nombre de transformations des expressions
sans altérer leur interprétation idiomatique (insertion d‘adverbe, passivation). La
flexibilité des expressions semble liée à leur ancienneté dans la langue : plus les
expressions sont anciennes, plus elles sont figées (Cutler, 1982). Cette ancienneté ne
les rend pas pour autant mieux connues de tous les locuteurs d'une langue ; les
expressions les plus flexibles ont souvent tendance à être mieux connues de sujets
étudiants que les expressions moins flexibles.
Nous savons que les expressions idiomatiques tiennent avant tout à une
dénomination usuelle, c‘est-à-dire codée, mémorisée, mais non pas une
dénomination purement arbitraire car les locuteurs se servent de ces expressions
en vertu d‘un emploi diachronique pourvu d‘une signification compositionnelle et
généralement figurale. Le trait de définition le plus communément retenu par les
psycholinguistes reste l‘impossibilité de déterminer le sens global de l'expression à
partir du sens des unités qui la composent. Ainsi, connaître les sens des mots casser
et pipe, employés à l‘état isolé, ne permet guère d‘appréhender le sens idiomatique
« mourir » de la séquence casser la pipe. Mais, connaître les sens de vider et de sac
pourrait nous faire saisir le rapport entre l‘interprétation idiomatique et
l‘interprétation littérale de l‘expression vider son sac. En étudiant la manière dont
certaines expressions finissent généralement par se fondre dans le lexique on
observe qu‘elles peuvent avoir un parcours interprétatif diachronique effectif soit
un parcours non effectif.
Si reconnaître le sens global de vider son sac pourrait résulter de l‘activation de
la signification littérale confrontée au contexte, comment relier la maille du tricot
avec avoir maille à partir ? ou encore plus, comment le cafard qui court dans le
placard est-il celui qu‘on a quand on est triste ? La difficulté d‘interprétation se
cache derrière le niveau de signification, étymologique ou quasi étymologique,
derrière la dénomination qui peut être associée, relayée, et parfois supplantée, par
une interprétation compositionnelle et figurale. Au vu de tout ce qui précède, nous
plaidons pour l‘idée qu‘au niveau référentiel, le contexte d‘occurrence, qu‘il soit
linguistique ou extralinguistique, détermine les interprétations des expressions
idiomatiques au niveau lexical, grammatical, logique, pragmatique, énonciatif, etc.
mais sans en expliquer la synthèse autrement que par une mystérieuse
« interaction », dont il n‘est rien précisé. Il ne faut jamais perdre de vue que les
expressions idiomatiques ont un certain degré de figement, qu‘elles ne se
traduisent jamais terme à terme dans une langue cible et qu‘elles ont toujours un
38
niveau de langue bien marqué. Outre cela, la presse, la publicité comptent bien sur
le figement et le caractère ludique du défigement pour faire surgir des effets de
sens nouveaux, déclencher et décrypter des allusions. D‘ailleurs, cette approche
constituera le sujet de notre prochaine communication.
NOTE
[1] « Sœur Christine » vide son sac est le titre d‘un article publié dans ―Le Point‖ par Anna
Cabana, reprochant la manière dont Christine Boutin critique dans la presse ses anciens
collègues ministres.
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Bally, Charles (1909).Traité de stylistique française, Klincksieck.
Cutler, A (1982). Speech errors: A classified bibliography, Bloomington, Indiana
Linguistics Club.
Dubois, Jean et alii ((1973). Dictionnaire de Linguistique, Larousse, Paris.
Fodor, Alan Jerry (1983). The Modularity of Mind : An Essay in Faculty Psychology,
The MIT Press.
Gibbs Raymond W. et Gonzales, G. P. (1985). ―Syntactic frozenness in processing
and remembering idioms‖. Cognition, 20, pp.243-259.
Gréciano, Gertrud (1983). Signification et dénotation en allemand. La sémantique des
expressions idiomatiques, Klincksiech, Paris.
Grice, Herbert Paul (1975). ―Logic and conversation‖, in P. Cole & J.L.Morganm
eds., Syntax and Semantics, vol 3: Speech Acts, New York Academic Press, pp.4158.
Gross, Gaston (1996). Les expressions figées en français. Noms composés et autres
locutions, Ophrys, Paris.
Gross, Maurice (1984). ―Une classification des phrases figées du français‖, in Attal
P. et Muller C. éditions, De la syntaxe à la pragmatique, Benjamins, Amsterdam,
pp. 141-180.
Kleiber, Georges (1999). Problemes de semantique. La polysemie en questions, éd.du
Septentrion, Lille.Martin, Robert (1992). Pour une logique du sens, P.U.F.,
Paris.
Mejri, Salah (1997). Le figement lexical : descriptions linguistiques et structuration
sémantique, série linguistique X, Publication de la Faculté des lettres de la
Manouba.
Perrin, Laurent (2003). ―Citation, lexicalisation et interprétation des expressions
idiomatiques‖ in Parler des mots : le fait autonymique en discours, Presses
Sorbonne.
Reagan R.T. (1987) ―The syntax of english idioms: Can the dog be put on?‖, Journal
of Psycholinguistic Research, 26, 417-441.
Rey, Alain (1976). ―Structure sémantique des locutions françaises‖, in Bourdreault
M. et Möhren F. éditions, Actes du XIIIe congrès international de linguistique et
philologie romanes, Vol.1, Québec, Presses de l‘Université Laval p.834.
Rey, Alain et Chantreau, Sophie (2006). Dictionnaire des expressions et locutions, Le
Robert, Collection « Les usuels ».
39
Searle, John (1979). ―Expression and Meaning : Studies‖ in the Theory of Speech
Acts, Essay collection.
Tamba-Mecz, Irene (1998). La sémantique, P.U.F. Paris.
ASTRACT
VIDER LE SAC AND CASSER LA PIPE: THE INTERPRETATIVE DIMENSION OF THE
IDIOMATIC EXPRESSIONS
It is true that the idiomatic expressions have a metaphoric character but, unlike the
metaphors which have the capacity to be constantly renewed, they have a certain degree of
frozenness. In practice, their global significance is not the result of the composition of the
significance of their constituents. Dictionaries record exclusively the meaning of the
idiomatic expressions. As for their significance, it results from the corresponding
psychological event which occurs in the head of every individual as it deals with the
meaning of a linguistic unit. As a result we can have various idiomatic expressions with the
same literal meaning but not with the same significance. We have tried to clarify some
marks concerning the lexical ambiguities, the lexical flexibility and the links between their
idiomatic and literal interpretation.
Key words: frozenness, literal meaning, significance, metaphorical creativeness,
composition pattern.
40
Anna ANASTASSIADIS-SYMÉONIDIS, Georgia NIKOLAOU
Université Aristote de Thessalonique, Grèce
RÈGLES POUR L’ATTRIBUTION DU GENRE
AUX EMPRUNTS DU GREC MODERNE
0. Généralités
La question du genre des emprunts du grec moderne au français et à l‘angloaméricain a déjà été examinée par Anastassiadis-Syméonidis (1990, 1994, 2005), qui
a proposé l‘application de quatre règles générales à l‘attribution du genre aux
unités empruntées. Il s‘agit de la règle du genre naturel, de la règle de l‘analogie
interlinguistique, de la règle de l‘analogie morphophonologique et de la règle
d‘hyperonymie. Dans les mêmes travaux Anastassiadis-Syméonidis a aussi signalé
que ces règles sont régies par la notion d‘analogie, qui est appliquée sur trois
niveaux (2005:119) : (a) le niveau sémantique, qui est présent dans la règle du genre
naturel et la règle d‘hyperonymie, (b) le niveau morphophonologique et (c) le
niveau interlinguistique. Le but de notre travail est d‘explorer si les règles déjà
mentionnées sont encore en vigueur pour les emprunts contemporains du grec
moderne au français et à l‘anglo-américain, pour qu‘on puisse avoir de la
prédictibilité pour tous les cas des unités empruntées. Dans un premier temps,
nous allons présenter notre corpus ainsi que la terminologie qui sera utilisée et,
dans un second temps, nous allons vérifier la validité des nos règles.
1. Principes d’analyse
Nos données sont puisées dans un corpus de 1 000 unités qui ont été compilées
pendant les années 2005-2010 selon des critères spécifiques (AnastassiadisSyméonidis & Nikolaou, 2006:378). Les sources de notre recherche ont été les
journaux et les magazines à grand tirage qui reflètent l‘usage de la langue par le
locuteur moyen. Les emprunts constituent 20% de notre corpus, c‘est-à-dire 200
unités au total. Elles sont toutes empruntées à l‘anglo-américain et au français, sauf
deux dont la langue-source est l‘italien et le portugais respectivement [1]. Les
substantifs qui sont examinés dans cette recherche apparaissent tous dans des
contextes qui nous permettent de leur attribuer une des trois valeurs du genre en
grec moderne : masculin, féminin ou neutre. 60% des emprunts sont des unités en
caractères latins non adaptées [2] au système morphologique du grec moderne (ex.
torrent). Cependant, certaines d‘entre elles sont totalement intégrées dans le
vocabulaire contemporain (ex. blog), c‘est-à-dire elles sont codifiées.
2. Les règles d’attribution du genre
Selon Anastassiadis-Syméonidis (1990:158, 2005:112), l‘attribution du genre dépend
(a) des catégories disponibles de la langue emprunteuse (b) de facteurs
sémantiques et morphophonologiques du système de la langue emprunteuse et
41
(c) des catégories disponibles de la langue prêteuse. Ensuite on va décrire les règles
d‘attribution du genre en commençant par celle qui est d‘ordre sémantique.
2.1. La règle du genre naturel. Les substantifs [+animés] de cette catégorie,
assimilés ou pas, acquièrent le genre grammatical qui correspond au sexe de
l‘entité dont on parle, c‘est-à-dire du référent [3].
κιουρέιτορ (= curator)
λούζερ
blogger
columnist
frontman
Quant aux noms épicènes, leur genre grammatical dépend des circonstances
d‘énonciation : le sexe de leur référent va déterminer leur genre grammatical (ex.
runaway, stager) [4]. Parmi les substantifs [+animés] de notre corpus, il y en a trois
qui font exception à cette règle : γκόλντεν μπόι (golden boy), μπλακ μπόι (black boy)
et golden girl. Selon Anastassiadis-Syméonidis (1990:161), les locuteurs grecs
assignent le genre neutre à ces unités en appliquant la règle d‘hyperonymie : ils
traduisent en L1, c‘est-à-dire la langue-cible, boy (= αγόρι, garçon) et girl (= κορίτσι,
fille), qui sont des substantifs neutres.
2.2. La règle de l’analogie interlinguistique. Les substantifs [-animés] vont
acquérir en L1 la valeur de genre qu‘ils ont en langue-source, si
(a) le genre en langue prêteuse (langue-source) est marqué (pour le français ou
l‘italien)
(b) l‘emprunt n‘est pas codifié [5]
(c) le locuteur est compétent dans les deux langues : la langue-source et la languecible, ce qui lui permettra de reconnaître et conserver le genre de l‘unité empruntée
(Anastassiadis-Syméonidis, 1990:162 et 2005:115). Dans notre échantillon, nous
n‘avons trouvé aucune exception à cette règle : tous les exemples mentionnés cidessous sont des unités [-codifiées] dont le genre est [+marqué].
βιρτουοζιτέ (= virtuosité)
μπρουταλιτέ (= brutalité)
ρεπετισιόν (= répétition)
φουάρ (= foire)
2.3. La règle de l’analogie morphophonologique
2.3.1. Le genre neutre. Si les conditions mentionnées dans 2.2 ne sont pas réunies,
une autre règle sera appliquée. À un substantif [-assimilé] dont le genre est [-marqué]
sera attribué le genre neutre en grec moderne.
blook
emoticon
premarketing
ringtone
woofer
42
Le seul cas dans notre corpus où l‘on peut avoir une valeur de genre autre que
le neutre est l‘emprunt switcher, auquel peut aussi être attribué le genre masculin
[6]. À notre avis l‘attribution du masculin est due au fait que le terme grec
équivalent est du genre masculin : μεταγωγέας, donc on a l‘application de la règle
d‘hyperonymie (v. 2.4).
2.3.2. Adaptation à une classe flexionnelle. Dans les cas où les unités empruntées
sont adaptées au système morphologique (flexionnel) du grec moderne, la valeur
du genre de l‘emprunt «sera d‘accord avec la classe flexionnelle à laquelle
appartient désormais le substantif» (Anastassiadis-Syméonidis, 2005:116). Dans
notre échantillon il n‘y a que trois exemples :
θεόρβη, f. (= théorbe)
μαρίμπα, f. (= mariba)
ρετροσπεκτίβα, f. (= retrospective)
Toutes les unités mentionnées ci-dessus sont des emprunts dont la terminaison
ressemble ou correspond aux terminaisons des substantifs féminins du système
grec, c‘est-à-dire Ŕα et Ŕη. De fait, l‘assimilation de ces emprunts est beaucoup plus
facile, même s‘ils sont d‘un usage peu fréquent : deux sur trois sont [-codifiés].
2.3.3. Parallélisme entre langue emprunteuse et langue prêteuse . D‘après
Anastassiadis-Syméonidis (1990:167 et 2005:117), un troisième cas de la règle de
l‘analogie morphophonologique est celui où le locuteur établit un parallélisme
entre les suffixes de la langue emprunteuse et ceux de la langue prêteuse, e.g. les
substantifs français en –isme. Il n‘y a qu‘un seul emprunt qui se présente dans nos
données, puisque la grande majorité des unités est constituée par des substantifs
du vocabulaire technique anglais qui ont des finales variées [7]. Il s‘agit de
l‘emprunt ρισίνη (ricine), où le locuteur grec reconnaît l‘élément –ine comme
équivalent de -ίνη, qui signifie ―substance‖ ou ―type de combinaison chimique‖
(Anastassiadis-Syméonidis, 1994:85).
2.4. La règle d’hyperonymie. Si les conditions de l‘analogie
morphophonologique ne sont pas réunies, alors la règle d‘hyperonymie sera
appliquée, selon laquelle au substantif emprunté sera attribué le genre de son
hyperonyme en langue-cible (Anastassiadis-Syméonidis, 2005:118). Parfois, c‘est le
genre de l‘équivalent en langue-cible qui joue ce rôle, exemple : switcher, m. (v.
2.3.1).
rhythme section, n. (hyperonyme neutre)
ελεκτρόνικα, f. (= electronica, hyperonyme féminin : musique/μουσική)
στριτ αρτ, f. (= street art, hyperonyme féminin: art/τέχνη)
Puisque, dans certains cas, suivant le sens, on peut avoir plus d‘un
hyperonyme, il y a une fluctuation de genre selon l‘hyperonyme que chaque
locuteur choisit d‘utiliser. Par exemple, aux termes musicaux τριπ χοπ (= trip hop),
φανκ (= fank) et χιπ χοπ (= hip hop), l‘hyperonyme peut être soit le substantif μουσική,
43
f. (= musique), donc l‘emprunt sera féminin aussi, soit le substantif τραγούδι, n. (=
chanson), donc à l‘unité sera attribué le neutre.
3. Conclusions
(a) Selon les résultats de notre recherche, les quatre règles proposées dans la
bibliographie concernant l‘attribution du genre aux emprunts du grec moderne
continuent à être en vigueur, puisqu‘elles sont appliquées dans la totalité des cas
examinés. Il existe toujours une analogie sémantique, lorsque le genre grammatical
correspond au sexe du référent (règle du genre naturel) ou lorsqu‘à l‘unité
empruntée est attribué le genre de son hyperonyme en langue-cible (règle
d‘hyperonymie). Il y a aussi une analogie morphophonologique, quand la valeur
du genre dépend de facteurs morphophonologiques (adaptation aux classes
flexionnelles, parallélismes entre la langue emprunteuse et la langue prêteuse) et,
enfin, il y a une analogie interlinguistique entre les genres [+marqués] des deux
langues en contact (v. aussi Anastassiadis-Syméonidis, 2005:121).
(b) La grande majorité des cas sont des emprunts en caractères latins (v. Schéma
2), tandis que 77% des unités sont des substantifs [-assimilés], auxquels est
attribuée la valeur neutre en grec moderne (v. Schéma 1). Selon AnastassiadisSyméonidis et Markopoulou-Chila (2003), la valeur neutre du genre grec est la
catégorie la plus solide du système. Son statut est vérifié tout d‘abord par le grand
nombre de néologismes empruntés qui sont intégrés dans cette catégorie et aussi
par le fait que le neutre constitue de loin la valeur la plus fréquente pour les
substantifs [-animés] (le genre par défaut).
(c) Puisque nos règles sont applicables dans tous les cas, on peut soutenir qu‘il y
a de la prédictibilité totale quant à l‘attribution du genre aux emprunts du grec
moderne. Le tableau qui suit illustre quels sont les choix possibles et quelle est la
solution proposée par le système.
Substantifs
[+animés]
règle 2.1
[-animés]
[+assimilés]
[-assimilés]
règles 2.3.2 ou 2.3.3
[-codifiés]
règle 2.2
règle 2.1 : genre naturel
règle 2.2 : analogie interlinguistique
règle 2.3.1 : genre neutre
règle 2.3.2 : adaptation à une classe flexionnelle
règle 2.3.3 : parallélisme entre les langues en contact
règle 2.4 : hyperonymie
44
[+codifiés]
règles 2.3.1 ou 2.4
attribution du genre
2%
1%
6%
11%
3%
77%
genre naturel
analogie interlinguistique
genre neutre
adaptation à une classe flexionnelle
parallélisme entre L1 et L2
hyperonymie
Schéma 1
caractères
60%
60%
50%
40%
30%
40%
20%
10%
0%
caractères grecs
caractères latins
Schéma 2
45
NOTES
[1] Il s‘agit des emprunts spoumante (<italien) et fado (<portugais), qui sont des xénismes,
des emprunts fortement liés à la civilisation de la langue prêteuse.
[2] Pour plus d‘informations sur les termes adaptation et codification, v. aussi AnastassiadisSyméonidis, 1994:152 et 2005:112.
[3] V. aussi dans Roché:1992.
[4] Le cas des noms épicènes est aussi mentionné dans Ralli (2001:161) et AnastassiadisSyméonidis (2005:114).
[5] D‘après Anastassiadis-Syméonidis (2005:115) «…l‘accroissement du degré de codification
de l‘emprunt peut déclencher un changement du genre au profit du genre [-marqué], c‘est-àdire le neutre».
[6] Le neutre est le genre par défaut pour les [-animés], puisque le masculin n‘apparaît que
sur 20% des emplois.
[7] Ce n‘est pas le même cas, par exemple, pour le vocabulaire de la médecine ou celui de la
chimie (v. Anastassiadis-Syméonidis, 1990:163).
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Anastassiadis-Syméonidis, Anna (1990). «Le genre des emprunts contemporains en
grec moderne » in Studies in Greek Linguistics 10. Thessaloniki : Kyriakidis, pp.
155-177 (en grec).
Anastassiadis-Syméonidis, Anna (1994). La néologie d‟emprunt en grec moderne Ŕ
Emprunts directs au français et à l‟angloaméricain Ŕ Analyse morphophonologique.
Thessaloniki : Estia (en grec avec résumé en français).
Anastassiadis-Syméonidis, Anna (2005) «L‘attribution du genre aux emprunts du
grec moderne au français et à l‘anglo-américain» in Arnavielle T. (éd.) Langues :
Histoire et usages dans l‟aire méditerranéenne. Paris : L‘Harmattan 2005, pp. 111122.
Anastassiadis-Syméonidis, Anna & Markopoulou-Chila, Despina (2003)
«Tendances synchroniques et diachroniques du genre en grec-Une proposition
théorique» in A. Anastassiadis-Syméonidis, A. Ralli & D. Chila-Markopoulou
(éds.) Sujets de grammaire du grec moderne-Le genre, Athènes : Patakis, pp. 13-56.
Anastassiadis-Syméonidis, Anna & Nikolaou, Georgia (2006). ―Electronic Database
of New Words in Greek‖ in Proceedings XII EURALEX International Congress.
Torino: Edizioni dell‘Orso, pp. 377-381.
Babiniotis, Giorgos (2005²). Dictionnaire du Grec Moderne. Athina: Centre de
Lexicologie.
Dictionnaire du Grec Standard (1998). Institut des Études Néohelléniques
[Fondation Manolis Triantaphyllidis]. Thessaloniki: Université Aristote de
Thessaloniki.
Ralli, Aggeliki (2001). ―Gender in Greek Nouns‖ in Proceedings of the 4th
International Conference on Greek Linguistics. Thessaloniki: University Studio
Press, pp. 154-162.
Roché, Michel (1992). «Le masculin est-il plus productif que le feminin?» in Langue
Française 96, pp. 113-124.
46
ABSTRACT
RULES FOR GENDER ASSIGNMENT TO THE LOAN WORDS IN GREEK
The aim of this paper is to examine whether the linguistic rules that determine the gender of
loan words in Greek and have already been described by Anastassiadis-Syméonidis (1990,
1994, 2005), are still applicable to the new words that Greek has borrowed from French and
English. Almost 30% of the new words in Greek are loan words from French and English.
Our data has been drawn from a corpus of 5 000 items which have been collected during the
last five years using newspapers and magazines of great circulation that address the average
speaker. According to our first findings the rule of physical gender (ex. blogger), the rule of
interlinguistic analogy (ex. virtuosité), the rule of morphophonological analogy (ex. fado) and
the rule of hyperonymy (ex. bata) are still present at gender assignment to loan words in
Greek. The question is whether these rules apply to all cases of borrowed words; in a way
that gender categorization becomes totally predictable.
Key words: loan words, gender assignment, rules.
47
Laurenţiu BĂLĂ
Universitatea din Craiova, România
INTERNAŢIONALIZAREA ARGOULUI PRIN NEOLOGISME
Vorbind despre raportul care există între sursa internă şi cea externă în argoul
românesc, Mioriţa Baciu Got [1] remarca necesitatea abordării „împrumutului din
alte limbi, prezenţa «argoului internaţional»‖, pe care autoarea, alături de
împrumuturile din limba ţigănească, le considera, în studiul respectiv, elemente ale
sursei externe în argoul românesc, împreună cu „termenii populari şi neologici,
aceia care alcătuiesc sursa lui internă‖.
De altfel, un anume caracter internaţional al argoului a fost remarcat încă de
acum aproape 75 de ani de Iorgu Iordan [2], care nota „că există coincidenţe la
prima vedere cu adevărat surprinzătoare, între argot-urile ţărilor nu numai vecine,
ci adesea îndepărtate una de alta‖, căci „circulaţia largă este tocmai una din
trăsăturile caracteristice ale limbajelor speciale‖. Iordan mai susţinea, pe bună
dreptate, că
Nicio altă faţă a activităţii lingvistice nu se dovedeşte a fi atît de internaţională ca
aceasta, tocmai fiindcă, independent de graniţe politice, pedeoparte cei care o
reprezintă seamănă ca psihologie într‘o mai mare măsură decît alte categorii sociale,
iar pedealta legăturile dintre ei, cel puţin cînd e vorba de anumite specii de
argotizanţi, sînt foarte strînse.
Aceste legături l-au determinat, mai aproape de zilele noastre, şi pe George
Astaloş [3] să vorbească despre „internaţionalizarea vorbirii paralele‖, subliniind
că „la baza noii comunicări dintre reprezentanţii elitei claselor periculoase‖ se află
„noţiunile şi expresiile cele mai întrebuinţate din argourile englez, american şi
francez‖.
Într-o lucrare [4] extrem de consistentă dedicată argoului românesc (cea mai
aplicată de până acum, după ştiinţa noastră), Ioan Milică remarca, vorbind despre
variaţia diatopică (conform distincţiilor operate de Eugen Coşeriu), faptul că
ilustrările cele mai convingătoare
ale acestui tip de variaţie sunt reprezentate de pătrunderea unor termeni dialectali în
argou, de răspândirea regională a argourilor – fapt ce determină, uneori, imprimarea
unui aspect formal regional asupra unor termeni argotici – şi de formarea de argotisme prin
împrumuturi din limbile învecinate cu un anumit idiom. (subl.n., L.B.)
În continuare ne-am propus să realizăm o trecere în revistă nonexhaustivă a
unor neologisme (pătrunse în diferite perioade în limba română) pe care argoul lea „împrumutat‖ din limba standard, atribuindu-le, evident, cu totul alte sensuri,
dar şi a echivalentelor acestora în alte argouri europene.
48
Este interesant de remarcat că multe dintre aceste neologisme au căpătat în
argourile respective aceleaşi sensuri ca în română (evident, pe lângă altele specifice
fiecărui limbaj în parte), fiind vorba în acest caz de un anume caracter internaţional
al argoului, bazat pe un mod de gândire asemănător al argotinilor (termen preluat
de la George Astaloş) de pretutindeni.
Aceste cuvinte având aceeaşi origine au evoluat, uneori, uşor diferit, în funcţie
de legile fonetice proprii fiecărei limbi. Ele au aceleaşi sensuri sau, în orice caz,
sensuri care pot fi circumscrise aceleiaşi sfere. Câmpurile lexicale cărora aparţin în
majoritate aceşti termeni sunt cele de interes pentru argotini.
Astfel, primul de care ne vom ocupa este cel legat de corpul uman, termenii ce
urmează putând alcătui un mini atlas de anatomie umană… argotică!
• rom. caroserie (< fr. carrosserie) înseamnă în argou „corp, trup‖, în general, sau
„corp de femeie‖. Expresia a îndoi/strica (cuiva) caroseria înseamnă, uşor de bănuit,
„a bate tare pe cineva, a lovi cu putere‖. În limba franceză, carrosserie (din carrosse,
< it. car(r)ozza, din carro „car‖; lat. carrus.) are sensul de „conformaţie fizică
frumoasă (mai ales apropo de o femeie)‖, fiind o metaforă împrumutată din
limbajul tehnic al automobilului. O expresie de genul bien carrossée se foloseşte în
legătură cu o fată (sensul vechi fiind de „bine îmbrăcată‖), „cu forme rotunjite‖. Şi
în argoul italian întâlnim substantivul carrozzeria (derivat din carrozza, la rândul
său derivat din carro < lat. carru(m)), cu sensul „ambalaj, caroserie, trup (bine făcut,
mai ales al unei femei)‖. Expresia ben carrozzata (ca în franceză!) sau carrozzata di
lusso înseamnă tot o femeie „bine dotată, bine făcută‖.
• rom. şasiu (< fr. châssis) are sensul de „corp‖ în argoul românesc, fără nicio
altă precizare, la fel ca şi it. châssis (cuvânt francez), în schimb fr. châssis (din châsse,
şi suf. -is) înseamnă „corp armonios, bine proporţionat (mai ales vorbind despre o
femeie)‖ (e vorba aici de o comparaţie cu o maşină aerodinamică). Şi engl. chassis
(< fr. châssis „cadru‖, din vechiul fr. chassiz, din chasse „casetă, cutie etc.‖, din lat.
capsa „cutie, casetă‖) are acelaşi sens de „corp, trup (al unei femei)‖.
• rom. vitrină (< fr. vitrine) are sensul de „chip, faţă, figură‖, la fel ca şi fr. vitrine
(modificare a lui verrine, din lat. pop. *vitrinus, după vitre „fereastră‖), o utilizare
metaforică, din nou, căci ceea ce este în „vitrină‖ este expus (mai ales loviturilor).
• rom. lanternă (< fr. lanterne, lat. lanterna), ca şi fr. lanterne (< lat. lanterna)
înseamnă „ochi‖, fiind vorba de o întrebuinţare metaforică a acestui termen.
• rom. microfon (< fr. microphone, germ. Mikrophon, cf. gr. mikros – „mic‖, phone –
„voce‖) înseamnă în argou „gură‖, la fel ca şi fr. micro (apocopă a lui microphone <
eng. microphone; din micro- şi -phone) „gură, ca organ fonator‖ (utilizare metaforică
şi peiorativă a cuvântului tehnic, văzut ca instrument arhetipic al comunicării).
• rom. amortizoare (< fr. amortisseur) înseamnă „sâni‖, în general, în timp ce fr.
amortisseurs (<
amortir „a amortiza, a slăbi, a atenua, a diminua (forţa,
intensitatea)‖ < lat. pop. *admortire, din mortus), „sâni (opulenţi) ai unei femei‖, este
mai exact şi mai aproape de imaginea tehnică a „paraşocurilor‖ din care termenul
respectiv este inspirat. Şi it. ammortizzatori (< derivat din ammortizzare < ammortire,
49
derivat la rândul său din morte, cf. ammortare) înseamnă acelaşi lucru:
„amortizoare, balcoane, sâni‖.
• rom. balcoane (< fr. balcon, it. balcone) înseamnă „sâni mari‖, iar expresia a fi
bine dotată la balcoane are sensul, uşor de intuit, „a avea sâni mari şi frumoşi‖.
(Există în argoul românesc şi expresia a o lua la balcon „a practica felaţia‖, de-aici
termenul balconar, care înseamnă „homosexual‖). Şi fr. balcon (< barcon, it. balcone,
din germanicul *balko „grindă‖) are acelaşi sens în expresia il y a du monde au balcon,
folosită „apropo de o femeie care etalează un piept opulent‖. În sfârşit, it.
balcone/balconata (< longobardul *balk) înseamnă, şi el, „balcoane, sâni‖.
• fr. avant-postes (din avant- şi poste) „piept opulent al unei femei‖ are un
echivalent în it. avamposti (< fr. avant-poste) „înaintare, sâni‖.
• rom. paletă (< fr. palette), având în argou sensul de „palmă grea‖, are un
corespondent în fr. palette (derivat din pale „vâslă‖ < lat. pala) (înv.) „mână‖ şi, de
asemenea, în it. palette (diminutiv de la pala „lopată‖ < lat. pala) „greble, vâsle,
mâini‖. În toate aceste cazuri avem de-a face cu o imagine metaforică bazată pe
analogia de formă.
• rom. cantină (< fr. cantine, it. cantina), care înseamnă „stomac‖, la fel ca şi fr.
cantine (< it. cantina „pivniţă‖), „pântece‖, sunt legate de imaginea cantinei
militare.
• rom. rozetă (< fr. rosette), „anus‖ în argou, ca şi fr. rosette (< „petite rose‖, dim.
al lui rose „trandafir‖). În argoul francez mai există două expresii interesante,
peiorative, amateur de rosette şi chevalier de la rosette, ambele însemnând
„homosexual activ‖. Şi germ. Rosette înseamnă „gaura curului, anus‖.
• rom. flaut (< it. flauto) înseamnă în argou „gură‖, iar expresia a cânta la flaut
are sensul de „a practica felaţia‖. De aici, sintagma flaut cu guşă folosită pentru
„penis‖. Logic, flautistă este o „prostituată care practică felaţia‖, iar flautul fermecat
(interesantă sintagmă cu trimitere la opera mozartiană cu acelaşi nume!) înseamnă
„penis‖. Şi fr. flûte (< fleuste; flaüte, flehute; cf. provensal flaüto), pe lângă sensul
„picior, subţire şi lung (în general la plural)‖ are şi sensul de „penis‖. Expresiile
asemănătore cu cele din argoul românesc, jouer de la flûte, tailler une flûte, înseamnă
„a face o felaţie‖. De asemenea, it. flauto (< prov. flaut, probabil de origine
onomatopeică) înseamnă „sculă, flaut cu guşă, taragot, fagot, penis‖, iar flautista, la
fel ca în argoul românesc, are sensul de „guralivă, flautistă, femeie care face sex
oral‖, dar şi de „limbist, bărbat care face sex oral‖. În sfârşit, en. flute/fluter (<
vechiul fr. flaute, din vechiul prov. flaut, cu origine nesigură) înseamnă atât
„homosexual (bărbat)‖, dar şi „penis‖.
• rom. clarinet (< fr. clarinette, it. clarinetto), în sintagma clarinet cu guşă înseamnă
„penis‖, iar expresia a cânta la clarinet, „a practica sexul oral‖. La fel şi fr. clarinette
(< clarin „oboi‖, cuvânt provensal; < lat. clarus „clar, sonor‖) înseamnă în argou
„penis‖, iar expresiile faire une partie sau jouer de la clarinette baveuse, amintind de
cele din argoul românesc, au sensul de „a practica o felaţie‖. Şi it. clarinetto (< fr.
clarinette) înseamnă „instrument, taragot, fagot, penis‖, ca şi un alt termen din
50
argoul italian, clarino (< fr. clairon „goarnă, trompetă; trâmbiţă‖, derivat din clair
„clar, sonor‖).
• rom. banană (< fr. banane) înseamnă în argou „penis‖, la fel ca şi fr. banane (<
port. banana, care l-a împrumutat dintr-o limbă bantu), în expresia avoir la banane
„être en érection‖ (‗a fi în erecţie‘). De asemernea, it. banana (< port. banana,
probabil de origine africană) are acelaşi sens: „banană, belengher, penis‖, ca şi un
alt termen, it. banano (< banana). Şi engl. banana (împrumutat de spaniolă sau
portugheză dintr-un cuvânt din Africa de Vest, posibil din termenul wolof banana)
are în argou sensul de „penis‖, e adevărat, pe lângă multe alte sensuri. În toate
aceste cazuri este vorba de o evidentă analogie de formă.
• fr. attributs (< lat. medieval attributum, de la vb. attribuere), fie singur, fie
însoţit de epitetul virils înseamnă în argoul francez „organe sexuale masculine‖, iar
it. attributi (< lat. attributu(m), participiul trecut al verbului attribuere „a atribui, a
conferi‖) „organe sexuale (mai ales testicule)‖.
Un alt câmp lexical este cel al prostituatei, foarte bogat, în general, în orice
argou.
• rom. amazoană (< fr. amazone, lat., gr. amazon < a – „fără‖, mazos – „mamelă‖)
înseamnă în argou „1. femeie bine, cu un corp atrăgător, plină de farmec; 2.
prostituată rafinată, de mare clasă‖, ca şi fr. amazone (împrumutat din lat. amazones,
feminin plural, din care s-a extras sing. Amazon, amazona) [5], termen care are totuşi
o altă nuanţă în argoul francez, „prostituată care îşi exercită meseria în maşină‖
(imagine cavalerească a femeii care nu se desparte niciodată de mijlocul său de
transport), precum şi un alt sens în plus: „trişoare profesionistă‖.
• rom. cocotă (< fr. cocotte), e adevărat, mai vechi în argoul românesc şi, implicit,
uşor desuet, înseamnă „prostituată‖. Şi fr. cocotte (origine incertă, probabil
onomatopeică), are acelaşi sens, cu precizarea că în sintagma cocotte-minute,
„prostituata‖ în chestiune lucrează… peste normă şi în mare viteză. Şi port. cocote
(< fr. cocotte) are acelaşi sens, ca de altfel şi engl. cocotte (< fr. cocotte).
Deşi nu înseamnă „prostituată‖, cuvântul următor se referă, printr-o analogie,
tot la o femeie:
• rom. balenă (< fr. baleine, lat. balaena, cf. it. balena) înseamnă „femeie grasă‖, ca
şi it. balena (< lat. ballena) care are sensul de „balenă, grăsană‖
Câmpul lexical al băuturilor alcoolice este unul extrem de bogat în argou căci,
alături de mâncare (hrană, în general), reprezintă o preocupare permanentă a
argotinilor de pretutindeni.
• rom. antigel (< fr. antigel), înseamnă „băutură alcoolică tare‖, ca şi fr. antigel
(din anti- şi gel „îngheţ; ger‖), „alcool tare‖, sau it. antigelo (din anti- şi gelo „ger‖ <
lat. gelum) „antigel, trotil, tărie‖. Şi echivalentul său englezesc antifreeze (din anti- şi
freeze „a îngheţa‖) înseamnă „orice băutură alcoolică‖, dar acesta mai înseamnă şi
„heroină‖.
• rom. petrol (< fr. pétrole), în argoul românesc „băutură alcoolică foarte tare;
spirt‖, e uşor diferit ca sens de fr. pétrole (< lat. med. petroleum „ulei de piatră‖; din
51
petra „piatră‖, şi oleum „ulei‖) (înv.) „vin sau ţuică mediocră‖, dar ambele se
păstrează în aceeaşi sferă… bahică.
• rom. fiolă (< fr. fiole) înseamnă „sticlă cu băutură alcoolică‖ în general, în timp
ce fr. fiole (<lat. med. phiola; lat. clas. phiala) (înv.) are sensul de „sticlă de vin‖.
Detenţia, în general, ocupă o poziţie privilegiată în argou, fiind adesea, pentru
mulţi dintre marginali, singurul loc în care aceştia „învaţă‖ câte ceva. Aşa se
explică de ce următorul termen, evident ironic, poate fi întâlnit în atât de multe
argouri europene.
• rom. colegiu (< fr. collège, cf. it. collegio < lat. collegium) are sensul de „puşcărie,
închisoare‖. Sintagma coleg de studii înseamnă „deţinut închis în acelaşi
penitenciar‖. Fr. collège (< lat. collegium) (înv.) este mai bogat în sensuri: „1.
închisoare; ocnă. 2. post de poliţie‖. Şi în argoul francez întâlnim termenul collègue,
şi acesta mai bogat în sensuri decât echivalentul său românesc: „1. codeţinut. 2.
complice. 3. amant la ocnă‖. Aceeaşi pereche o reprezintă şi it. collegio (< lat.
collegium) „pârnaie, facultate, puşcărie‖;, precum şi derivatul său, collegiali:
„pârnăiaşi, puşcăriaşi, deţinuţi‖. În sfârşit, port. colégio (< lat. collegium) şi engl.
college (< vechiul fr. college < lat. collegium) au exact acelaşi sens.
În limbajul tinerilor şi-a făcut loc, în ultimii ani, mulţi termeni cu valenţe
sinonimice pentru arhicunoscutul şi deja învechitul mişto. Unul dintre aceştia este
următorul cuvânt, folosit cu aceleaşi sensuri şi în italiană:
• rom. bestial (< fr. bestial, lat. bestialis) înseamnă în argoul tinerilor „excelent,
formidabil, grozav‖, la fel ca şi it. bestiale (< bestia < lat. bestia) „bestial, ieşit din
comun‖.
Tot din limbajul tinerilor (dar nu numai) face parte şi cuvântul care urmează,
sensurile pe care acesta le are în argoul românesc, în cel italian şi în cel francez
fiind identice:
• rom. bla-bla (var. bla, bla; blabla) (interj.) „vorbe goale, palavre‖, la fel ca şi
echivalentul său, it. blabla (locuţiune onomatopeică) care înseamnă: „1. blabla,
vorbărie goală şi plictisitoare. 2. speech, cuvântare lungă şi plictisitoare‖. Fr. blabla
[cu varianta blablabla, dar putând fi scris şi bla bla bla sau bla-bla(-bla); onomatopee
dialectală] înseamnă „vorbărie multă şi fără rost, pălăvrăgeală, sporovăială, taclale,
vorbe de clacă‖. Mai mult, în argoul francez există chiar şi un derivat, verbul
blablater „a pălăvrăgi, a vorbi aiurea/în dodii/otova, a bate câmpii, a
bălmăji/fabula, a o lua pe arătură, a îndruga verzi şi uscate/vrute şi nevrute, a
spune câte-n lună şi-n stele, a-i da cu meliţa, a bate apa-n piuă, a vorbi fără şir, a
vorbi ca o moară stricată, ca televizorul, a-i da cu clanţa‖.
Pentru a nu induce ideea eronată că argoul abundă de astfel de perechi de
termeni având aceleaşi sensuri (şi, după cum am arătat anterior, uneori mai mult
decât perechi!), în cele ce urmează ne vom opri asupra unor termeni care, având
aceeaşi origine, nu au mai păstrat acelaşi sens, în două sau mai multe argouri.
Dar există un aspect interesant după părerea noastră, în ciuda acestor diferenţe:
între aceşti termeni pot fi stabilite diverse conexiuni, care îi pot circumscrie
aceleiaşi sfere:
52
• rom. clişeu (< fr. cliché) înseamnă în argoul românesc „trup de femeie‖, de aici
şi expresia are clişeu (despre femei) „are trup frumos, este atrăgătoare‖, argotinul
român fiind mai aproape de sensul propriu al acestui termen de origine franceză:
„placă fotografică impresionată de lumină, care constituie proba negativă a unei
fotografii‖. În schimb, fr. cliché (< part. trecut de la vb. clicher „a stereotipa, a tipări
după un stereotip‖), însemnând „faţă urâtă sau antipatică‖, se situează mai
aproape de sensul figurat al termenului, „frază banală, expresie stereotipă, folosită
în anumite ocazii; temă, motiv, viziune estetică uzată în urma unei frecvente
întrebuinţări; şablon‖. [6]
• rom. mandarină (< fr. mandarine) înseamnă în argoul românesc „adolescentă‖,
fără îndoială o utilizare metaforică legată de savoarea acestui fruct exotic, mai mic
decât portocala. Fr. mandarine (< sp. (naranja) mandarina), are două sensuri în argoul
francez, „1. lovitură de pumn. 2. sân mic de femeie‖, ambele bazându-se pe
analogia de formă.
• rom. tipesă (< fr. typesse), uşor desuet, înseamnă „femeie cu relaţii şi
comportament dubioase‖, în timp ce fr. typesse (< type) (înv.) înseamnă pur şi
simplu „fată, femeie‖.
• rom. vaccina (< fr. vacciner) înseamnă în argoul românesc „1. a dezvirgina, a
deflora. 2. a avea contact sexual cu o femeie necunoscută‖. De aici, logic, vaccinare
înseamnă „act sexual‖, iar termenul vaccinată se foloseşte despre o femeie „care a
avut pentru prima oară contact sexual cu un bărbat‖ sau, dimpotrivă, despre una
„care are o experienţă sexuală bogată‖. Este interesant de remarcat faptul că în
argoul francez există expresia vaccinée au pus de génisse [7], care se utilizează cu
referire la „o tânără deflorată‖!
• rom. capital (< fr. capital, cf. germ. Kapital) are în argoul românesc sensul de
„cazier judiciar‖. În mod logic, expresia are capital se foloseşte despre cineva care
„este experimentat în hoţii‖. O altă expresie în care apare acest termen este a intra
în reparaţie capitală, cu sensul „1. a se interna în spital. 2. a renunţa la consumul de
băuturi alcoolice‖, iar expresia capital pe cinste se referă la „fesele unui deţinut ca
subiect al sodomiei‖. Mai aproape de această nuanţă sexuală este şi fr. capital (< lat.
capitalus), expresia (petit) capital însemnând „virginitate feminină‖ [8].
• rom. gazometru (< fr. gazomètre) înseamnă în argou „fese de femeie‖, prin
analogie fie cu „aparatul pentru măsurarea cantităţii de gaz care străbate o
conductă‖ şi care de obicei se afla închis într-o cutie destul de voluminoasă, fie cu
„rezervorul pentru înmagazinarea de gaze şi de distribuire a lor sub presiune
constantă‖, ceea ce iarăşi induce ideea de voluminos. Aceeaşi idee stă şi la baza fr.
gazomètre (< gazo- şi -mètre), dar care înseamnă, printr-o utilizare metaforică şi
ironică, „stomac‖, deci tot o incintă care în care se înmagazinează ceva… La fel
stau lucrurile şi cu it. gasometro (< din gas- şi -metro, după modelul fr. gazomètre),
care înseamnă „foale, magazie, burtă‖.
• rom. alonjar (< alonjă + -ar) înseamnă „hoţ de buzunare‖. Chiar dacă alonjă (cu
sensul de „mână‖), nu există în argoul românesc (dar termenul este fără îndoială
cunoscut mai ales de către amatorii de box), este clar că alonjarul este un hoţ care
53
se foloseşte de mână/mâini pentru a-şi exercita „meseria‖. În schimb, fr. allonges
(deverbal din allonger „a lungi, a prelungi‖), înseamnă atât „braţe‖, cât şi
„picioare‖.
• rom. autostradă (< it. autostrada, fr. autostrade) este un termen ironic care
înseamnă, în argoul românesc, „chelie‖, prin analogie cu o suprafaţă prin definiţie
netedă, lipsită de orice obstacole. Aceeaşi idee stă şi la baza it. autostrada (< auto- şi
strada), numai că de data aceasta sensul este fie de „femeie şnur, mătură, femeie
neatrăgătoare‖, fie de „persoană nesărată şi plată‖.
Concluzii
După cum observa şi Rodica Zafiu „argoul se caracterizează printr-o tendinţă de
înnoire mai puternică decât cea a limbii comune‖ [9], ceea ce îi determină pe
utilizatorii oricărui tip de argou să dea dovadă de multă inventivitate, căci numai
aşa, „schimbându-se, principalul tip de argou – limbajul grupurilor marginale, în
primul rând al hoţilor – îşi poate împlini scopul practic de păstrare a secretului,
violat de indiscreţii, de cercetări poliţieneşti sau de studii lingvistice.‖ [10] Alte
tipuri de argou, conform observaţiei aceleiaşi cercetătoare, „se reînnoiesc din
raţiuni preponderent estetice: pentru a fi mereu expresive, inventive, libere.‖ [11]
Din aceste considerente am încercat să arătăm în articolul nostru că argoul se poate
îmbogăţi şi prin preluarea unor neologisme din limba standard, termeni cărora li
se atribuie de multe ori sensuri identice, asemănătoare sau uşor diferite în mai
multe argouri europene.
Poate că unii dintre termenii pe care i-am inventariat nu mai sunt consideraţi
argotici de către unii vorbitori, dar două motive ne-au determinat, totuşi, să-i
includem în acest corpus, şi anume:
1. Limita destul de vagă şi de dificil de trasat între „argotic‖, pe de o parte, şi
„familiar‖ sau „popular‖, pe de altă parte.
2. Faptul că puţinele dicţionare de argou românesc, ca şi mai puţinele dicţionare
de argou bilingve apărute la noi, înregistrează termenii respectivi ca fiind argotici.
NOTE
[1] Mioriţa Baciu Got (2006). Argoul românesc. Expresivitate şi abatere de la normă, Cuvânt
înainte de Mircea Borcilă. Bucureşti: Corint, p. 74.
[2] Iorgu Iordan (1937). „Note şi observaţii la articolele precedente‖, in Buletinul Institutului
de lingvistică Alexandru Philippide, IV. Iaşi, pp. 150-151.
[3] George Astaloş (1997). „Disertaţie asupra argoului‖. In Utopii. Eseuri urmate de confesiuni
biografice, Traduse din franceză de Ileana Cantuniari. Bucureşti: Vitruviu, p. 112.
[4] Este vorba, la origine, de teza de doctorat a lui Ioan Milică, publicată sub titlul
Expresivitatea argoului, Prefaţă de Dumitru Irimia. Iaşi: Editura Universităţii „Alexandru Ioan
Cuza‖, 2009, p. 38.
[5] Cf. Grand Robert, care consideră etimologia a – „fără‖ şi mazos – „sân‖, ca provenind mai
degrabă dintr-o legendă decât dintr-o analiză filologică.
[6] Cf. Dictionnaire de l‟argot français et de ses origines, unde se vorbeşte de o utilizare
metaforică şi peiorativă a unui termen din domeniul fotografiei, fără îndoială confundat mai
mult sau mai puţin cu participiul trecut al verbului clicher „a avea diaree‖!
54
[7] În traducere „vaccinată cu puroi de junincă‖. Ca şi în română, avem aici o utilizare
metaforică şi expresivă a adjectivului din domeniul medical. Termenul „puroi‖ este utilizat
prin analogie cu „sperma‖ (ca onctuozitate), iar „juninca‖ este o vacă… virgină, care nu a
avut încă viţel.
[8] O metaforă tipic burgheză, virginitatea tinerei fete fiind un aport considerat la fel de
important ca zestrea, în mariajul tradiţional (cf. Colin et alii).
[9] Rodica Zafiu (2003). Diversitate stilistică. Bucureşti: Editura Universităţii Bucureşti,
varianta online, p. 194.
[10] Ibidem.
[11] Ibidem.
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
*** (2003) Grande dicionário universal da língua portuguesa. Texto Editora, Lda.
*** (2005). Le CD-ROM du Grand Robert, version électronique du Grand Robert de
la langue française, version 2.0.
*** (2006). Dizionario Garzanti di italiano, Versione 2.0. De Agostini Scuola S.p.a. –
Garzanti Linguistica.
*** (2006). The Sage‟s English Dictionary and Thesaurus. Version 1.4.0.
*** The Online Etymology Dictionary. URL: <http://www.etymonline.com/index.
php>. © 2001-2010 Douglas Harper.
Astaloş, George (1997). „Disertaţie asupra argoului‖. In Utopii. Eseuri urmate de
confesiuni biografice, Traduse din franceză de Ileana Cantuniari. Bucureşti:
Vitruviu.
Baciu Got, Mioriţa (2006). Argoul românesc. Expresivitate şi abatere de la normă,
Cuvânt înainte de Mircea Borcilă. Bucureşti: Corint.
Balaban, Ştefan (1996, retipărit 1999). Dicţionar de argou, eufemisme şi expresii
familiare englez-român. Bucureşti: Teora.
Caradec, François (2006). Dictionnaire du français argotique et populaire. Paris:
Larousse.
Colin, Jean-Paul, Jean-Pierre Mével, Christian Leclère (2002). Dictionnaire de l‟argot
français et de ses origines, préface Alphonse Boudard. Paris: Larousse.
Dumitrescu, Dan (1998). Dicţionar de argou francez-român. Bucureşti: Teora.
Dumitrescu, Dan (2000). Dicţionar de argou şi termeni colocviali ai limbii române.
Bucureşti: Teora.
Farmer, John S., W.E. Henley (1893). Slang and its Analogues. Past and Present. A
Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of all Classes of
Society for more than three hundred Years. With Synonyms in English, French,
German, Italian, etc. Vol. III. Fla. to Hyps. London: Printed for subscribers only.
Frosin, Constantin (1996). Dicţionar de argou francez-român. Bucureşti: Nemira.
Iordan, Iorgu (1937). „Note şi observaţii la articolele precedente‖. In Buletinul
Institutului de lingvistică Alexandru Philippide, IV. Iaşi.
Lăzărescu, Ioan (1997). Dicţionar de argou şi limbaj colocvial german-român. Bucureşti:
Niculescu.
55
Luca, Nicolae (1999). Dicţionar de argou şi expresii colocviale italian-român. Bucureşti:
Sempre.
Milică, Ioan (2009). Expresivitatea argoului, Prefaţă de Dumitru Irimia. Iaşi: Editura
Universităţii „Alexandru Ioan Cuza‖.
Nimară, Ştefan (1993). Dicţionar de argou englez-român. Bucureşti: Paco.
Tandin, Traian (1993). Limbajul infractorilor. Bucureşti: Paco.
Tandin, Traian (2009). Dicţionar de argou al lumii interlope. Codul infractorilor.
Bucureşti: Meditaţii.
Volceanov, Anca, George Volceanov (1998). Dicţionar de argou şi expresii familiare ale
limbii române. Bucureşti: Livpress.
Volceanov, George (2006). Dicţionar de argou al limbii române. Bucureşti: Niculescu.
Volceanov, George, Ana-Dolores Doca (2005). Dicţionar de argou al limbii engleze.
Bucureşti: Nemira.
Zafiu, Rodica (2003). Diversitate stilistică. Bucureşti: Editura Universităţii Bucureşti,
varianta online.
ABSTRACT
INTERNATIONALIZATION THROUGH SLANG NEOLOGISMS
In this article, we intend to carry out a non-exhaustive review of some neologisms
(penetrated at different times into the Romanian language), which have been ‗borrowed‘ by
slang from standard language, assigning them, obviously, totally different meanings. Then,
we will insist on a certain international character of slang, given by the existence, in several
European languages of this kind, of some words with the same origin (but evolving slightly
differently in terms of phonetic rules specific to each language), and identical meanings.
Thus, the Romanian antigel, ‗strong liquor‘ (<French antigel) means the same in Italian slang
(antigelo) as well as in French. Moreover, its English equivalent, antifreeze, has the same
meaning! Things are the same with other slang terms, like banană (French, banane), ‗penis‘,
met with an identical meaning in Italian (banana) and in French, within the phrase ‗être en
érection‘ (‗to have an erection‘). In the English slang, among many other uses, the word
banana has acquired the same meaning, too.
Key words: Romanian/French/Italian/English slang, neologisms.
56
Alexandra CUNIŢĂ
Université de Bucarest, Roumanie
EMPRUNTS OU ÉQUIVALENTS ROUMAINS
FORMÉS PAR DÉRIVATION LEXICALE ?
1. Introduction
Créés, sinon choisis parmi les unités lexicales d‘une langue naturelle, pour
désigner les objets, les procès, les propriétés, les relations identifiées dans tel ou tel
domaine d‘expérience, les termes [1] sont là, dit-on d‘ordinaire, pour « limiter le
sens », pour fixer les valeurs de contenu. On les considère comme étant
monosémiques – ou monoréférentiels – et univoques, comme ayant une
signification stabilisée, mais dès qu‘on sort du cadre étroit des dictionnaires et des
glossaires, dès qu‘on se penche sur le fonctionnement réel de ces mots, sur leur
intervention dans la communication – activité pour les besoins de laquelle ils ont
été créés -, on voit que leur signification est stabilisée de manière provisoire et
approximative, car les termes ont un emploi largement influencé par les
particularités de la situation de communication. Et le contexte situationnel est
multiple et divers, ne serait-ce que parce qu‘au-delà des échanges verbaux entre
experts d‘un même domaine, il y a la communication de ceux-ci avec de
nombreuses catégories de non spécialistes, avec un large public de lecteurs et
d‘auditeurs vers lequel les savoirs circulent souvent grâce à ces véritables relais
que sont les créateurs des discours de vulgarisation scientifique. Est-ce qu‘il en va
autrement du côté des techniques, des nombreuses activités indispensables à la vie
quotidienne de la société d‘aujourd‘hui ? La terminologie de l‘architecte, par
exemple, est-elle la même que celle dont se servent, d‘une part, les entrepreneurs,
d‘autre part, les maçons ou les charpentiers ? À y regarder de plus près, on
comprend pourquoi les linguistes parlent depuis plusieurs décennies d‘approches
sociolinguistiques de la terminologie.
Mais dans les conditions politiques et économiques actuelles, la circulation
sociale des termes ne s‘arrête pas aux frontières de tel ou tel pays [2]. Les savoirs
circulent d‘un bout à l‘autre de la Terre, allant nourrir la pensée, la volonté, le
génie des gens du monde entier. De nombreux problèmes de transcodage [3]
surgissent, augmentant l‘importance de l‘activité de normalisation déployée par les
terminologues, qui ont parfois recours à l‘expertise – dans le sens que ce terme
reprend, en français, à l‘anglais – des linguistes. Ceux qui entendent utiliser une
découverte faite ailleurs - ou seulement en parler -, ceux qui veulent implanter des
techniques jusque-là inconnues dans leur pays ou développer des activités qu‘on
n‘y pratiquait pas autrefois peuvent se servir, pour nommer ces nouvelles réalités,
de termes importés en même temps que les réalités en question, ou bien forger des
expressions dénominatives qui conviennent aux référents envisagés, aux concepts
57
définis plus ou moins exactement par les spécialistes du domaine de connaissance
/ d‘expérience, sans contrarier pour autant les comportements linguistiques
(Nyckees, 2006 : 84) des usagers de la langue d‘arrivée. Le problème qui se pose
alors est celui des néologismes terminologiques ou néonymes (Rondeau (1983) ;
Candel & Tombeux, 2008 : 106), qu‘on discute d‘ordinaire dans le cadre de la
néologie [4] de traduction.
À la différence des néologismes qui apparaissent dans la langue commune,
souvent des néologismes expressifs fonctionnant dans le discours en tant que
marques de la subjectivité du locuteur, ceux qui viennent compléter les
terminologies sont presque toujours des néologismes référentiels, nécessaires pour
combler de fâcheuses lacunes dans la communication spécialisée.
La tradition veut que l‘étude des néonymes se ramène, comme celle des
néologismes de la langue générale, presque exclusivement à l‘analyse linguistique
des formes sous lesquelles ils se présentent. Il se trouve que les procédés
linguistiques mis en œuvre pour qu‘on forme des néonymes ne diffèrent pas
radicalement de ceux qu‘on emploie en vue de la formation de nouvelles
unités lexicales pour les besoins de la langue commune. C‘est pourquoi certains
chercheurs affirment que, pour rendre vraiment service aux spécialistes de la
terminologie générale, les résultats de ce « mouvement de créativité linguistique »
devraient être étudiés à un triple niveau : linguistique, culturel et politique [5]
(Cabré, 1998 : 252-253).
Cependant, même s‘il ne se propose pas d‘aller au-delà du premier de ces trois
niveaux d‘analyse, le linguiste [6] qui étudie telle ou telle catégorie de néonymes
n‘a pas une mission facile à remplir, car aux aspects formels qu‘il doit décrire
viennent s‘ajouter des problèmes de signification et de fonctionnement discursif
qui ne sont jamais faciles à résoudre.
Comme pour nous, ici, le champ d‘observation est encore trop vaste, les lignes
qui suivent seront consacrées à deux des moyens que la langue fournit aux
spécialistes désireux de pourvoir aux besoins des terminologies : l‘emprunt et la
dérivation lexicale.
2. De quelques types de néologismes terminologiques de forme/vs/d’emprunt
et de leur nécessité dans une langue de culture
S‘il est vrai qu‘une langue de culture « doit être apte à tout genre de
communication » (Cabré, 1998 : 258) et capable de s‘adapter à la diversité des
nouveaux sujets autour desquels s‘organisent les échanges d‘information, il faut
également admettre cette autre évidence : on a constamment besoin d‘expressions
dénominatives qui remplissent convenablement leur fonction dans la
communication hautement / partiellement / faiblement spécialisée. Ces formules
sont normalement proposées par les scientifiques ou les techniciens eux-mêmes,
ensuite reconnues et acceptées – ou au contraire rejetées – par leurs pairs. Nous ne
sommes certainement plus à l‘époque où un savant comme Pasteur demandait à
Sédillot, membre de l‘Académie des Sciences et ami du grand lexicographe français
Littré, de chercher une expression qui serve à dénommer l‘ensemble des « êtres
58
organisés microscopiques » responsables des altérations qu‘il venait d‘observer [7].
Il n‘est pourtant pas exclu qu‘un néologue (voir Cabré, ibid.) soit appelé à fournir
une dénomination manquante ou à donner son avis sur un candidat terme proposé
par quelqu‘un d‘autre, mais qui n‘a pas encore été porté à la connaissance de la
communauté scientifique ou culturelle visée. En tout cas, il s‘agit là d‘un travail
que le traducteur, lui, est certainement obligé de faire. C‘est ce qui justifie tout
débat sur les néologismes terminologiques, surtout là où les problèmes de la
terminologie ne sont pas réglés par des organismes spécialisés.
À lire la littérature linguistique actuelle, on constate que les critères de
classement des néologismes sont bien divers. Suivant l‘un de ces critères, celui des
moyens utilisés pour créer des vocables nouveaux – y compris des néonymes -, on
distingue, d‘une part, les emprunts [8] – avec deux sous-catégories : celle des
emprunts proprement dits et celle des calques, d‘autre part, la catégorie des
néologismes de forme, celle des néologismes de fonction et celle des néologismes
sémantiques (voir Cabré, 1998 : 256-257). Roum. Eşapament (< fr. échappement) est
un emprunt ; roum. Consiliu de administraţie est un calque du fr. conseil
d‟administration, tout comme le fr. (inform.) souris est un calque de l‘angl. Mouse, et
le fr. (inform.) intelligence artificielle est un calque de l‘angl. Artificial intelligence ;
roum. Uscător de păr est un néologisme de forme, une unité terminologique
syntagmatique – ou polylexicale – créée dans cette langue, par des procédés
dérivationnels spécifiques, qui remplace avec succès l‘emprunt foen (< fr. fœhn, all.
Föhn) utilisé de moins en moins à l‘heure actuelle, sans toutefois être complètement
sorti de l‘usage. La lexicalisation du féminin de l‘adjectif roum. Circular et son
emploi nominal – par conversion : ((o) circulară) – dans le langage administratif ont
eu pour résultat l‘apparition d‘un néologisme de fonction. L‘addition, sous
l‘influence de l‘anglais, d‘une nouvelle acception : ‗mondialisation (économique)‘
au sens du fr. globalisation représente un néologisme sémantique.
Au cours de leur histoire plus ou moins mouvementée, les langues ont accordé,
sans doute pour des raisons à chaque fois différentes, une importance variable à
chacun des procédés d‘enrichissement de leur lexique que nous venons de
mentionner. Aujourd‘hui, dans de nombreux pays, on fait des efforts plus ou
moins soutenus pour la création de terminologies nationales. On se demande donc
quelle devrait être la juste proportion des emprunts dans des idiomes qui peuvent
recourir aussi aux autres catégories de néologismes afin de se donner des
terminologies adaptées aux besoins en même temps qu‘aux comportements
linguistiques de tous les usagers. Le roumain lui non plus n‘ignore pas ce genre de
problèmes. Mais avant d‘illustrer par des exemples l‘affrontement entre options
théoriques, attitudes politiques et principes idéologiques qui semble marquer dans
une large mesure le monde d‘aujourd‘hui, il nous faut apporter quelques
clarifications sur un point précis.
Les emprunts sont légions dans la majorité des langues spécialisées, sinon dans
toutes ; parfois, les « langues du travail » (Gaudin, 2003) se construisent à coups
d‘emprunts. Mais si on commence à se demander s‘il est bon de recourir à cette
59
seule catégorie de néologismes, au détriment de toutes les autres, pour se forger les
terminologies dont on a besoin, il faut aussi se rappeler que le discours scientifique
et le discours technique présentent des particularités qui peuvent avoir des
retombées plus ou moins importantes sur la création néonymique. La distinction
entre les deux types de discours semble reposer surtout sur « la responsabilité du
scripteur vis-à-vis de son texte » : « […] alors que le discours technique est un
discours donné tel quel, sans garantie quelconque quant à sa valeur (un discours
qui admet même l‘anonymat), le discours scientifique requiert la signature d‘une
personne physique, garante de sa valeur, de son sérieux, sans quoi la communauté
scientifique ne va même pas se donner la peine de passer une telle contribution au
crible » (Chukwu, 1996 : 597).
En décembre 1895, Rœntgen découvrit un type de rayons inconnus qu‘il appela
rayons X, « en référence à la variable algébrique X = inconnu » (Delavigne, 2006 :
91). Une fois sa découverte confirmée, la notoriété du physicien aidant, on
commença à les appeler rayons Rœntgen. Il est vrai que, plus tard, l‘éponyme tomba
en désuétude, sous l‘effet des contestations véhémentes formulées par d‘autres
physiciens. Mais le modèle de la lexie complexe binominale rayon + (nom de) lettre
fut agréé par les spécialistes de la physique nucléaire et Rutherford donna
respectivement les noms de rayons α et rayons β aux deux types de rayons qu‘il
venait de découvrir et qui étaient émis par les corps radioactifs. Au tout début du
XXe siècle, Villard appela rayons γ les rayons que, de son côté, il avait identifiés. On
connaît bien le nom du physicien qui a découvert le premier type de rayonnement
mentionné, et à qui on doit également l‘expression dénominative évoquée ; en
dépit des conflits qui ont animé le monde scientifique à l‘époque, personne ne
doute de la paternité de la découverte aussi bine que de celle du nom que porte
toujours ce type de rayonnement ; défendu par la notoriété même de son créateur,
le terme a fait fortune dans le domaine de la physique nucléaire, et non seulement ;
il a proposé aux scientifiques un modèle de construction lexicale qu‘ils ont accepté
et repris au fil du temps, pour dénommer certaines de leurs propres découvertes.
Est-ce qu‘on pourrait retracer de la même manière l‘histoire de termes techniques
comme chaudière, écoperche, injecteur,… ou de chaudière murale à gaz ? Serait-ce
raisonnable de prétendre que des objets similaires, créés par le génie humain dans
divers coins de la planète, pour parer à des besoins analogues, portent partout le
même nom, un nom forgé sur un patron unique, indépendamment des
particularités d‘une langue ou autre ?
2.1. Du côté du discours scientifique…
Les avancées dans un domaine de connaissance entraînent souvent dans leur
sillage des échanges fructueux entre scientifiques travaillant sur un même objet
d‘étude. La continuité des pas qu‘on fait là où il y a émulation – ou collaboration –
se manifeste aussi dans le langage spécialisé qui y est utilisé, au niveau des termes
dont on se sert pour désigner les nouvelles entités mises en évidence. L‘élaboration
du modèle atomique est un bon exemple en ce sens.
60
« Électron existait déjà en électricité, en anglais », où le phénomène physique
avait été étudié de manière rigoureuse dès la fin du XVI e siècle et tout le long du
siècle suivant. « Ce modèle morphologique a eu un succès que ne soupçonnait sans
doute pas le physicien anglais Stoney lorsqu‘il le proposa à Crookes en 1891 pour
désigner la <matière électrique>. Formé en anglais sur le radical electr- (electric)
avec l‘élément –on, sans doute par analogie avec anion et cation, ce n‘est qu‘en 1902
que le physicien irlandais […] Larmor donnera au terme le sens de <particule de
l‘atome>. » (Delavigne, 2006 : 93). Emprunté, dans ce nouveau sens, à l‘anglais,
électron – qui était déjà employé depuis pas mal de temps en français pour désigner
la < matière électrique> - apparaît, en tant que néologisme sémantique, chez
Poincaré, en 1902 (Rey, II, 2005 : 375). En 1920, Rutherford propose de donner le
nom de proton à une particule du noyau de l‘atome et prédit l‘existence d‘un
proton neutre. Irène et Frédéric Joliot Curie travaillent d‘arrache-pied pour mettre
en évidence l‘existence de cette particule, mais ce sera encore un physicien
britannique, Chadwick, qui la découvrira en 1932 et l‘appellera neutron. « […] à
partir de 1948, neutron et proton voient leur sens inclus sous l‘hyperonyme
nucléon, <particule du noyau>, […] (Delavigne, 2006 : 94). D‘autres découvertes
suivent. L‘élément –on, dont le statut se placerait « à mi-chemin entre la dérivation
suffixale et la composition » (Guilbert, apud Delavigne, 2006 : 95), est appliqué à
des bases d‘origine variée pour former des termes utilisés dans le même domaine
comme méson, baryon, hadron, fermion, boson,… Parton, qui désigne un sous-élément
de certaines particules élémentaires, est assez vite remplacé par quark, mot anglais
introduit en 1962 par le physicien américain Gell-Mann. Tous ces termes, qui ont
enrichi d‘abord le lexique spécialisé anglais ou anglo-américain, sont
ultérieurement entrés, en tant qu‘emprunts, dans les langues de quelques pays
continentaux dont la France. C‘est surtout du français [9], parfois aussi de
l‘allemand, qu‘ils sont entrés ensuite dans notre langue, le roumain.
Les terminologies anglaises sont constamment source de dénominations qu‘on
emploie presque partout dans le monde, dans des domaines extrêmement variés :
là où les bénéficiaires ne peuvent pas parler d‘emprunts proprement dits, ils ont
recours aux calques. Ainsi, la nanoseconde [10], terme datant de 1964, d‘après les
dictionnaires français, rappelle l‘anglais nanosecond, forme que les dictionnaires
font dater de 1959. Le terme anglais – syntagmatique à l‘origine – extrasolar planet,
devenu exoplanet en 1996, se retrouve dans le calque français exoplanète. S‘y ajoutent
bioénergie et biotechnologie, formules interprétées toujours comme des calques de
l‘anglais par les lexicographes français. Et c‘est probablement dans la même
catégorie qu‘il faut ranger l‘unité terminologique polylexicale tsunami solaire [11],
qu‘on met encore parfois entre guillemets, dans la presse écrite, tant on y est peu
habitué, quoique le phénomène météorologique, lui, ne soit pas absolument
nouveau et inconnu. Tous ces néologismes d‘emprunt sont passés en roumain :
nanosecundă, exoplanetă, bioenergie, biotehnologie, tsunami solar.
Serait-il raisonnable de s‘insurger contre la présence de tels emprunts dans une
langue quelconque ?
61
Les objets matériels, les phénomènes physiques, les dimensions et les
gradations, etc ont été étudiés par des spécialistes de tel ou tel domaine du savoir
qui, sachant bien quels étaient les acquis sur lesquels on pouvait s‘appuyer, ont eu
l‘intuition qu‘il était possible d‘y trouver encore du nouveau. Ce qui a été
découvert a sans doute été rigoureusement défini, minutieusement décrit, intégré
dans un système de connaissances se trouvant déjà au service de tout le monde ; et
la définition élaborée a été mise en relation d‘équivalence avec une expression
linguistique jugée adéquate au référent construit – à l‘ensemble de traits
conceptuels estimés essentiels -, autrement dit avec un terme. S‘il est vrai que toute
expression ou tout signifiant contribue à sa manière à la donation du référent, ne
devrait-on pas craindre qu‘en lui associant des dénominations diverses on
provoque une déformation de la représentation initiale, une modification plus ou
moins importante de la notion élaborée par les scientifiques ? Garanti quant à la
qualité de la construction conceptuelle, ainsi qu‘à la convenance entre celle-ci et la
dénomination attribuée, par le prestige de l‘expert-auteur – ou encore par la
renommée d‘une équipe d‘experts -, le terme n‘a pas à changer de visage en
passant d‘une langue à l‘autre. L‘équivalent local d‘un terme scientifique connu
partout ailleurs sous une certaine forme pourrait-il contribuer à inscrire les
usagers dans le circuit général et global des savoirs ? N‘oublions pourtant pas que
souvent ce sont les sujets parlants, les membres de la communauté linguistique et
culturelle qui ont le dernier mot [12].
2.2. Du côté des discours techniques…
Les néonymes d‘emprunt existent aussi dans les discours techniques, dans les
échanges favorisés par les activités pratiques toujours plus nombreuses et plus
diverses dans la société actuelle.
Une technologie nouvelle, un procédé de fabrication sont conçus ou appliqués
pour la première fois dans une usine / sur un chantier quelconque, grâce à
l‘ingéniosité ou à l‘expérience et à l‘adresse des techniciens du lieu ; cette
technologie, ce procédé industriel sont ensuite connus sous le nom que ceux-ci leur
ont donné, même si personne ne revendique la paternité du / des terme(s).
Tel fut le cas de l‘adjectif (fr.) puddlé, dans le syntagme fer puddlé. Le fait relève
de l‘histoire de la sidérurgie, car il s‘agit d‘une technique mise au point en Grande
Bretagne et utilisée au XIXe siècle [13], mais qu‘on n‘emploie plus à l‘heure
actuelle. Les formes (fr.) puddlé, puddlage, (four à) puddler, puddleur sont des
adaptations qui renvoient toutes au verbe anglais to puddle ‗brasser‘ (Éluerd, 1997 :
86). Le verbe puddler, emprunté à l‘anglais (to puddle), est encore présent dans les
grands dictionnaires explicatifs de la langue française, où il est défini, par exemple,
de la manière suivante : « affiner (la fonte) en la décarburant par brassage sous
l‘influence de scories ou d‘oxydes » (Rey, III, 2005 : 2225). Le roumain a emprunté
le terme au français : un dictionnaire roumain de néologismes publié en 1978 [14]
enregistre encore les entrées (a) pudla, pudlaj (dont pudlare n‘est qu‘une variante).
Si le roumain n‘a pas repris ces expressions directement à l‘anglais, c‘est parce
qu‘à la fin du XVIIIe siècle et tout le long du XIX e, les terminologies qu‘il s‘est
62
forgées ont été construites surtout à l‘aide d‘emprunts faits au français. Plus tard,
les langues techniques ont emprunté un très grand nombre de termes à l‘allemand
(voir par exemple : şapirograf, şild, şlam, şleper, şlif, şluf, şmal, şmirghel, şpaclu, şpalt,
şpan, şpec, şperaclu, şplint,…).
Mais les occupations traditionnelles n‘ont pas fait appel aux emprunts. Les
terminologies qu‘elles ont engendrées exploitent les ressources locales [15]. Dans le
vocabulaire de la foresterie on trouve par exemple des termes comme buştean
‗grume, billot‘, butuc ‗bille, souche‘, corhănit ‗glissage‘, lătunoaie ‗dosse‘ (< latură +
-oaie), ferăstrău ‗scie‘ (< régionalisme d‘origine hongroise firiz + -ău) (aujourd‘hui
aussi motoferăstrău),…
De nos jours, comme partout dans le monde, une vague d‘emprunts d‘origine
anglaise ou anglo-américaine déferle sur les langues spécialisées, mais le
mouvement affecte aussi la langue commune. La terminologie roumaine des
médias inclut, entre autres, les termes suivants, empruntés à l‘anglais : advertorial,
firewall, flash-back, floating time, couponing, hot list, on-line, rewriter, rewriting,…
(Vasilescu & Constantinescu, 2005).
Il y a indubitablement des cas où l‘emploi, par le traducteur, du terme de la
langue d‘origine est préférable à une longue périphrase explicative ou à des
adaptations rarement heureuses dans la langue d‘arrivée : les termes qu‘on appelle
d‘habitude « culturels » - fadó, flamenco, ikebana, Kabuki, sulky,… font sans doute
partie de cette catégorie. Est-il pourtant raisonnable – et en même temps acceptable
– que les catalogues de produits en vente dans certains grands magasins que des
patrons étrangers ont ouverts à une date relativement récente en Roumanie
regorgent de termes comme cutter, router wireless, trimmer electric / trimmer nas /
trimmer urechi, timer, troler,… ? Qu‘est-ce qui justifie l‘introduction de l‘expression
maşină de ambalat cu folie stretch là où on a pu proposer d‘autre part maşină de
ambalat cu folie termocontractibilă ?
On affirme qu‘on peut accepter un emprunt quand il est facilement adaptable
aux systèmes phonologique et morphologique de la langue qui l‘accueille. Tel
n‘est pourtant pas le cas du terme chiptuning, si cher à l‘heure actuelle aux mordus
de l‘automobile… L‘abandon progressif du terme foen, déjà cité ci-dessus, au profit
d‘un équivalent créé avec les ressources du roumain, et par les procédés qui lui
sont propres, nous semble témoigner d‘une attitude beaucoup plus sage - et sans
doute normale - à l‘égard des emprunts [16] techniques.
Il n‘en est pas moins vrai que les néologismes de forme, par lesquels il est
parfois recommandable de remplacer les néologismes d‘emprunt, doivent
satisfaire eux aussi à des exigences qu‘on a déjà dénombrées dans la littérature
(voir, entre autres, Cabré, 1998 : 262-263) : ils doivent être conformes aux contenus
conceptuels à transmettre, mais il faut surtout qu‘ils soient bien formés et qu‘ils se
caractérisent par la cohérence dérivative. Les terminologues ne doivent pas
méconnaître le filtre lexicogénique formel [17] dont parlait Boisson (1996), ni les
particularités d‘un type de langue ou autre.
63
3. Pour conclure….
Il va de soi qu‘avec la mondialisation économique et financière qui semble
s‘accélérer aujourd‘hui sous la pression d‘intérêts de toute sorte, la circulation de
diverses catégories d‘objets matériels, de même que celle des termes qui les
désignent, ne peut que s‘intensifier. Un vocabulaire international, construit par des
spécialistes qui observent les principes formulés il n‘y a pas bien longtemps par
des voix faisant autorité, est en train de se constituer, surtout dans les principaux
domaines du savoir. Pourtant, il ne faut pas oublier une chose importante : la
qualité et la richesse des terminologies élaborées, au fil du temps, avec les
ressources de telle ou telle langue nationale reflètent l‘état de développement
technique et culturel de la communauté qui parle la langue en question. C‘est une
vérité qu‘il n‘est pas bon d‘ignorer...
D‘autre part, toute nouveauté scientifique ou technique est perçue par rapport à
l‘expérience ou au vécu de chaque communauté ; on reconnaît et on comprend la
nouveauté d‘un phénomène, d‘un processus, d‘une technologie ou d‘un objet en
faisant des comparaisons, en confrontant ce qu‘on vient d‘apprendre à ce que l‘on
sait déjà, à ce que l‘on a, et si les conditions de divers ordres le permettent, on
assimile la nouveauté, on la fait sienne. Le róle des moyens d‘expression, y compris
des terminologies [18], est encore plus grand quand l‘information circule sans le
support des réalités matérielles dénotées. On voit pourquoi il est impensable que les
langues spécialisées ignorent les comportements linguistiques, les représentations
communes aux usagers de la langue générale dont elles relèvent.
Si on souhaite vraiment que le contact de n‘importe quelle communauté
humaine avec les découvertes de la science, avec les nouveautés d‘ordre technique
soit une occasion d‘enrichissement du savoir collectif, le début d‘une compétition
pour le progrès général, les moyens linguistiques qui permettent la circulation de
l‘information méritent incontestablement une attention spéciale.
NOTES
[1] Pruvost (2008 : 9-10) nous rappelle que le latin classique terminus (voir Terminus, nom du
dieu protecteur des bornes et des limites des champs) désignait la borne qui délimitait, entre
autres, en les séparant, les possessions des propriétaires terriens ou des espaces à
destination diverse, mais pouvait dénoter aussi les limites d‘un domaine d‘activité, de
création artistique, etc. Cependant, nous dit le chercheur, « c‘est en partant du latin
médiéval terminus [‗ ce qui limite le sens (d‘un mot)‘] que le terme devint l‘équivalent d‘un
< mot spécifique >. D‘où, la référence au domaine spécialisé, puis à une terminologie, par
essence délimitée. »
Dans l‘ample article qu‘il consacre au vocable terme dans le IVe volume du Dictionnaire
culturel en langue française 2005 : 1321-1329), Rey affirme que l‘idée de ‗limite‘ qu‘il implique
se trouve à la base de l‘opération sémantique et métalinguistique appelée définition ; cette
même idée est à mettre en rapport avec la manière d‘envisager un tel signe linguistique
comme la marque non équivoque d‘un concept.
[2] Certains, comme Gémar (2006 : 154), affirment sans hésitation que le XXIe siècle sera
l‘époque de la « mondialisation débridée ».
64
[3] On ne peut non plus nier l‘existence des influences plus ou moins fortes qu‘une langue
arrive à exercer, à un moment donné, sur une autre. Voir en ce sens l‘étude d‘Auger (2006)
sur l‘anglicisation de la langue forestière au Québec, après la conquête anglaise de 1760.
[4] Renvoyant au processus de création de nouvelles unités lexicales dans le but d‘enrichir la
langue, la néologie lexicale n‘est pas sans rapport à la lexicographie, mais les dictionnaires
généraux de la langue ne doivent pas constituer l‘unique repère pour l‘identification des
néologismes. « […] un mot n‘est pas néologique parce qu‘il n‘est pas dans le dictionnaire
mais un mot entre dans un dictionnaire parce qu‘il n‘est plus néologique. Entre sa création
et son éventuelle insertion dans un dictionnaire, s‘écoule un temps plus ou moins long
pendant lequel le néologisme est un SDF, un sans dictionnaire fixe. » (Sablayrolles, 2008 : 2122).
[5] Pourquoi avoir recours, en français, à l‘emprunt tsunami pour désigner un phénomène
que les scientifiques sont encore à étudier : le tsunami solaire, alors que la langue disposait
déjà du terme raz de marée (pour l‘explication de la valeur et de l‘emploi de ce dernier terme,
voir aussi Rey, 2008 : 198-200) ?
[6] Celui-ci est probablement le seul à se poser la question de savoir si, dans tel cas précis,
l‘on est ou non devant un néonyme. Les experts d‘un domaine spécialisé « connaissent bien
les concepts […] qu‘ils manient ainsi que leurs dénominations […] » (Candel & Tombeux,
2008 : 107). Ils travaillent avec des unités, simples ou syntagmatiques, non encore
lexicalisées que seuls les linguistes se demandent s‘il faut placer dans un continuum entre
mot et terme, espace où les expressions utilisées sont « plus ou moins termes » ou « plus ou
moins mots » (Slodzian, 2000 : 71). Une remarque s‘impose toutefois. Il est vrai que, pour les
experts en question, ce n‘est pas le signifiant qui est le plus important : les étiquettes dont ils
se servent sont importantes parce qu‘elles permettent d‘établir des relations variées entre les
entités désignées et le système conceptologique de base. Mais parfois on les juge quand
même sur la qualité des candidats termes qu‘ils lancent. Il n‘est pas rare alors qu‘on les
accuse d‘un travail de création insuffisant, qui mène à une polysémie fâcheuse, perturbatrice
de l‘univocité réputée obligatoire pour les « mots spécifiques ».
[7] Benveniste (1974: 167) nous apprend que Sédillot, qui avait d‘abord demandé l‘avis de
Littré et que celui-ci avait encouragé dans sa démarche, proposa à Pasteur le terme microbe,
expression savante à laquelle, en l‘adoptant, l‘illustre scientifique allait faire faire le tour du
monde.
[8] Il s‘agit de mots issus d‘une autre langue moderne, intégrés sans transformations
formelles au système de la langue française ou de la langue roumaine, sur lesquelles portent
ici nos remarques, ou bien adaptés aux systèmes phonologique et morphologique de ces
langues.
[9] Comme on l‘a souligné dans la littérature, pour ce qui est de l‘expression linguistique, le
modèle des langues romanes parlées en Europe est généralement représenté par le français,
alors que celui qui est appliqué dans les langues germaniques est fourni par l‘anglais et,
beaucoup plus rarement, par l‘allemand. Cependant, on constate qu‘à leur actuelle
l‘influence de l‘anglais ne se limite plus aux langues germaniques, qu‘elle s‘exerce aussi sur
d‘autres familles de langues, dont les langues slaves et les langues romanes elles-mêmes.
[10] Un préfixe du même type, mais exprimant un autre ordre de grandeur : zetta, sert à
former le terme zetta-particules (« On les appelle les zetta-particules, zetta comme le préfixe
adopté pour désigner un trilliard soit mille milliards de milliards (10 21) […] Ces particules
subatomiques […] sont […] détentrices d‘une énergie inouïe, équivalente à un million de
fois celle que peut développer l‘accélérateur de particules du Cern, à Genève, losqu‘il
tourne à plein régime. Ces bombes d‘énergie microscopique ont ébranlé les physiciens lors
65
de leur découverte dans les années 1990 […]. » (Sciences et Avenir No 762 / août 2010 : 46).
L‘histoire de la découverte de ces particules commence « au sommet de la tour Eiffel » ; le
chercheur autrichien qui entrevit le premier leur origine fut récompensé par un prix Nobel
pour sa découverte.
[11] Voir le titre « Tsunami solaire et réchauffement climatique » d‘un article paru dans la
Tribune de Genève du 12 août 2010. À la différence des termes exoplanète, nanoseconde,… qu‘on
peut dire formés par préfixation, à la différence des composés savants du type vidéoscope
(Kampers-Manhe, 1993 : 160-166), pour lesquels l‘ordre syntaxique déterminant + déterminé
est normal, à la différence des composés et recomposés – astrovision (Kampers-Manhe, ibid.) -,
dont la « tête » lexicale ou l‘élément base de dérivation est de plus en plus souvent placé(e) à
droite, après le formant à statut de modificateur, peut-être sous l‘influence de la langue
prêteuse : l‘anglais, le néologisme terminologique tsunami solaire respecte l‘ordre progressif
déterminé + déterminant, ordre caractéristique de la syntaxe française. Serait-ce parce qu‘on
avait déjà en français des expressions du type tempête solaire, éruption solaire,… ?
[12] « Il ne peut pas y avoir d‘autonomie du discours scientifique vis-à-vis de la doxa, pour
les deux bonnes raisons que leurs sphères ne sont pas homologues, et que le discours
doxique forme, dessine, constitue l‘univers de valeur générale, et de signification langagière
spécialement, à l‘intérieur duquel, par rapport auquel, en fonction duquel tout monnayage
de discours social prend sens, y compris forcément le discours scientifique. C‘est d‘ailleurs
là le seul moyen de comprendre la relativité des vérités scientifiques, leur devenir, leur
évolution et leur vieillissement, comme scientifiques. » (Molinié, 2008 : 76).
[13] Éluerd (1997) précise que, pour construire la tour qu‘il avait projetée, l‘ingénieur Eiffel
avait utilisé du fer puddlé et non pas de l‘acier, pour des raisons d‘ordre économique. Mais
aujourd‘hui, seul un étymologiste ou plutót un spécialiste de l‘histoire de la sidérurgie
pourrait dire à un Français que son énoncé est faux, s‘il affirme : la Tour Eiffel est en acier.
[14] Marcu & Maneca, Dicţionar de neologisme, ediţia a III-a, Bucureşti: Editura Academiei
Române, 1978.
[15] Ce sont justement les terminologies de ce genre qui permettent au linguiste intéressé
par un tel aspect de construire des « embryons d‘archi-concepts » (Thoiron et al. 1996 : 516 et
suiv.) d‘une grande importance cognitive.
[16] L‘apparition d‘un néologisme d‘emprunt là où le roumain dispose déjà depuis
longtemps d‘un terme forgé par ses propres procédés dérivationnels n‘engendre pas
uniquement des problèmes de concurrence au niveau du lexique. Le fait peut avoir des
retombées sur la syntaxe du groupe nominal ou de la phrase. Parallèlement au terme roum.
(électr.) siguranţă (< sigur + -anţă), les techniciens emploient souvent aujourd‘hui le
néologisme d‘emprunt fuzibil (< fr. fusible). Là où on peut dire siguranţa s-a ars / e arsă, sans
craindre qu‘on transgresse une loi sémantique ou une loi de la physique, on hésite à dire,
chaque fois pour des raisons distinctes, fuzibilul s-a topit ou fuzibilul s-a ars / e ars. La solution
que les spécialistes ont adoptée dans les textes techniques est la suivante : (în caz de) ardere a
siguranţei fuzibile. Pour expliquer les transformations qui peuvent intervenir dans des cas
plus complexes de transcodage, on parle de « schémas » et de « modèles relationnels »
impliqués par les termes de chaque langue; il n‘est pas impossible qu‘on remonte même aux
« scenes-and-frames » de Fillmore (voir Thoiron et al. 1996 : 514 ; pour une discussion sur les
pièges que tend, à ce niveau, le texte littéraire au traducteur, voir Bălăcescu & Stefanink,
2003 : 136-140).
[17] De nombreuses entrées d‘un dictionnaire assez récemment publié en Roumanie Vasilescu (coord.), Dicţionar de termeni economici român-englez-francez-spaniol, Iaşi, Polirom,
66
2008 – nous montrent que, dans le domaine économique, les spécialistes ont généralement
observé la règle.
[18] « Dénommer un objet […] n‘est pas lui coller arbitrairement une étiquette quelconque. Il
arrive souvent qu‘on récupère des termes anciens […] pour les réinvestir dans des réalités
nouvelles. Il arrive même qu‘un mot exogène soit préféré à son équivalent bien formé issu
de la langue cible. On prendra soin d‘étudier le pourquoi et le comment de ce genre de
phénomènes et de nombreux autres procédés de dénomination. Une étude particulière
concernera la démotivation, la remotivation et la métaphorisation, car ce sont là des procédés
particulièrement importants en dénomination. » (Diki-Kidiri, 2000 b : 29).
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Aito, Emmanuel (2000) : « Terminologie, dénomination et langues minoritaires face
à la modernité : vers une interrogation soucieuse du social », in Terminologies
nouvelles No 21, 46-51.
Auger, Pierre (2006) : « Le phénomène de l‘anglicisation de la langue forestière au
Québec : essai de socioterminologie diachronique », in Danielle CANDEL &
François GAUDIN (sous la direction de), Aspects diachroniques du vocabulaire,
Mont-Saint-Aignan : Publications des Universités de Rouen et du Havre, 137156.
Bălăcescu, Ioana, Stefanink, Bernd (2003) : « Du structuralisme au cognitivisme : la
créativité au fil des théories de la traduction », in Le Langage et l‟Homme, Fasc.
1 : Traductologie Ŕ Textologie Ŕ Sciences du langage, vol. XXXVIII, no 1, 125-143.
Benveniste, Émile (1974) : Problèmes de linguistique générale, II, Paris : Gallimard.
Boisson, Claude Pierre (1996) : « Les dénominations de la règle à calcul », in Μετα,
Vol. 41, no 4, 525-566.
Cabré, Maria Teresa (1998) : La terminologie. Théorie, méthode et applications, Ottawa –
Paris : Les Presses de l‘Université d‘Ottawa – A. Colin.
Candel, Danielle, Tombeux, Virginie (2008) : « Aspects de la néolgie de spécialité
en lexicographie générale : à propos du nucléaire dans le Trésor de la langue
française », in Sablayrolles, Jean-François (sous la direction de), Néologie et
terminologie dans les dictionnaires, Paris : H. Champion, 101-125.
Chukwu, Uzoma (1996) : «Science, dénomination et partage du pouvoir : le cas des
éponymes» in Μετα, Vol. 41, no 4, 590-603.
Delavigne, Valérie (2006) : « La formation du vocabulaire de la physique nucléaire :
quelques jalons », in Danielle Candel & François Gaudin (sous la direction de),
Aspects diachroniques du vocabulaire, Mont-Saint-Aignan : Publications des
Universités de Rouen et du Havre, 89-107.
Diki-Kidiri, Marcel (2000a.): «Terminologie et diversité culturelle», in
Terminologies nouvelles, No 21, 5-6.
Diki-Kidiri, Marcel (2000b.) : « Une approche culturelle de la terminologie », in
Terminologies nouvelles, No 21, 27-31.
Éluerd, Roland (1997) : « L‘acier, la Tour Eiffel et Wittgenstein », in Claude Rivière
& Marie-Line Groussier (dir.), La notion. Actes du Colloque <La notion> tenu à
l‘U.F.R. d‘études anglophones, Université Paris 7 – Denis Diderot en février
1996, Paris : Ophrys, 85-90.
67
Gaudin, François (2003) : Socioterminologie. Une approche sociolinguistique de la
terminologie. Bruxelles : Éditions Duculot.
Gémar, Jean-Claude (2006) : « Traduire la common law en français : possibilité du
sens ? Style, texte et sens », in Marianne Lederer (éd.), Le sens en traduction,
«Cahiers Champollion», Caen : Lettres modernes Minard, 153-159.
Kampers-Manhe, Brigitte (1993) : « La composition comme processus de formation
de néologismes », in Aafke Hulk, Francine Melka, Jan Schroten (éds.), Du
lexique à la morphologie: du côté de chez Zwaan. Textes réunis en l‟honneur du
soixantième anniversaire de Wiecher Zwanenburg, Amsterdam – Atlanta : GA,
Rodopi, 154-172.
Marcu, Florin, Maneca, Constant (1978): Dicţionar de neologisme, ediţia a III-a,
Bucureşti: Editura Academiei Române.
Molinié, Georges (2008) : « Doxa et légitimité », in Langages 170, 69-78.
Nyckees, Vincent (2006) : « Rien n‘est sans raison : les bases d‘une théorie
continuiste de l‘évolution sémantique », in Danielle Candel & François Gaudin
(sous la direction de) Aspects diachroniques du vocabulaire, Mont-Saint-Aignan :
Publications des Universités de Rouen et du Havre, 15-88.
Pruvost, Jean (2008) : « Préface. Du ―terme‖, de la ―terminologie‖ et de la néologie
dans les dictionnaires », in Jean-François Sablayrolles (sous la direction de),
Néologie et terminologie dans les dictionnaires, Paris : H. Champion, 9-12.
Rey, Alain (2008) : Encore des mots à découvrir. Nouvelles chroniques au fil de l‟actualité,
Paris : Points.
Rey, Alain (sous la direction de) (2005) : Dictionnaire culturel en langue française,
Tomes I – IV, Paris : Dictionnaires Le Robert – Sejer.
Rondeau, Guy (1983) : Introduction à la terminologie, 2e édition, Chicoutimi, Paris :
Gaëtan Morin.
Sablayrolles, Jean-François (2008) : « Néologie et dictionnaire(s) comme corpus
d‘exclusion », in Jean-François Sablayrolles (sous la direction de), Néologie et
terminologie dans les dictionnaires, Paris : H. Champion, 19-36.
Slodzian, Monique (2000) : « L‘émergence d‘une terminologie textuelle et le retour
du sens », in Henri Béjoint, Philippe Thoiron (sous la direction de), Le sens en
terminologie, Lyon : Presses universitaires de Lyon, 61-85.
Thoiron, Philippe et al. (1996) : « Notion d‘<archi-concept> et dénomination », in
Μετα, Vol. 41, no 4, 512-524.
Vasilescu, Lucreţia, Constantinescu, Mihaela (2005): Dicţionar de media, Bucureşti,
Univers Enciclopedic (trad. din franceză: Balle, Francis (coord.), Dictionnaire des
Médias, Paris : Larousse-Bordas, 1998).
Vasilescu, Ruxandra (coord.) (2008) : Dicţionar de termeni economici (Român Ŕ englez Ŕ
francez Ŕ spaniol), Iaşi : Polirom.
68
ABSTRACT
BORROWINGS, CALQUES OR ROMANIAN EQUIVALENTS FORMED BY LEXICAL
DERIVATION ?
In our society, where any phenomenon, discovery or innovation is rapidly known, analyzed
and criticized or, on the contrary, applied on a global scale, it would be probably interesting
that the logos be a universal tool of reciprocal understanding, an instrument unaffected by
any local particularity. Happily, we are far from it. The - refreshingly diverse languages of
the world , which speakers have created in consonance with their needs of expression and,
especially, of interaction, can describe new realities without breaking traditions or without
losing specificity. Coerced by the scientific and technical advances to prove again its ability
to provide suitable formulas - for various scientists - to denominate the recently appeared
―objects of the world‖, and, respectively, suitable expressions – for normal average people -,
indispensable to the identification, description of properties and functions of these ―objects‖,
a language like Romanian has to choose a strategy to satisfy the linguistic requirements of
its users. What are the solutions? Borrowing? Translating? Creating new terms by the wellknown procedures of lexical derivation? Semantic specialization of existing terms? No
doubt, the Romanian language becomes richer, receiving terms like quasar or quark, but
does it really need the word ―trimmer‖ to denominate a certain cutting object, that has
entered recently in use for public lawn maintenance? Is it normal that the linguistic habits of
the speakers of Romanian language are permanently endangered by the mechanical uptake
of this kind of expressions? And if the constant ignoring of these habits has some risks,
which would that be? These are the main questions which we are going to address here.
Key words: linguistic and cultural community, expression needs, loan-word, loan
translation, derivative.
69
Sofia DIMA
Université "Dunărea de Jos", Galaţi, Roumanie
LES NÉOLOGISMES
OU COMMENT FAIRE DU NEUF AVEC DU VIEUX
La néologie est la somme des procédés internes et externes par lesquels la langue
s‘enrichit de mots et de sens nouveaux. La création de mots nouveaux, dans une
langue donnée, est un signe de sa vitalité. Certaines de ces créations perdurent,
d‘autres disparaissent comme les étoiles filantes; c‘est toujours l‘évolution de la
langue qui décide de leur longévité. Certes, dans n‘importe quel domaine de la vie,
le progrès des connaissances entraîne la nécessité d‘exprimer de nouvelles réalités
ou notions abstraites. Cela n‘est pas tout car la langue a aussi besoin de
"renommer" ce qui a déjà été nommé et dont la dénomination est ressentie comme
usée, vieillotte.
Qui soupçonnerait aujourd‘hui, à la base de bouquin le nom du bouc ou bien le
sens « avoir des mœurs de bouc » pour le verbe bouquiner ? De même, épave sous la
forme espave, est actuellement la substantivisation d‘un adjectif qui s‘appliquait à
l‘origine aux animaux «égarés ou dont le propriétaire était inconnu ». Ces sens sont
à ce jour oubliés, tout comme le sens de malebouche (« malveillant », « médisant »)
ou de fictice (« ce qui n‘existe que dans l‘imagination »).
Certains sens survivent encore : complet, corsage, soulier, mais l‘usage a tendance
à les remplacer par costume, chemisier, chaussure. Si de tels termes se meurent,
d‘autres en sont revivifiés, comme par exemple maille (« monnaie de très faible
valeur en usage sous les Capétiens »). De nos jours, nous retrouvons les
réminiscences de ce sens, dans des expressions comme : n‟avoir ni sou ni maille ou
avoir maille à partir avec quelqu‘un ou bien nous assistons à sa résurrection dans le
français branché des banlieues : T‟as pas de la maille ?
L‘enrichissement du lexique se fait aussi par l‘introduction d‘unités nouvelles à
partir des règles lexicales agréées par la langue (néologie de forme) ou par l‘ajout
de significations à des mots existants (néologie sémantique).
Faire du nouveau avec du vieux, c‘est avoir compris qu‘en dépit du système des
éléments linguistiques qui est achevé, le système des signes reste productif. Les
néologismes peuvent être le résultat d‘une production orale spontanée volontaire
ou involontaire. Cette production orale permet le plus souvent d‘éviter une
périphrase. Elle ne se fait pas n‘importe comment, elle doit répondre aux règles de
formation des mots et rendre le message compréhensible ou apte à être explicité.
Mais les néologismes peuvent aussi être le résultat d‘une création terminologique
artificielle élaborée par des commissions spécialisées.
Dans ce qui suit, nous passons en revue les mécanismes les plus importants de
cette production lexico-sémantique :

Changement de la valeur morphologique
Adj. → Adv. : une atmosphère grave → J‟hallucine grave !
70
V → N : gagner → la gagne
N → V : la crise → Je crise

Changement de structure (morpho-)syntaxique
V trans. dir. → V trans. indir. : se rappeler qqch. → se rappeler de qqch
N masc. → N fém. : un espèce de fou → une espèce de folle

Adjonction de sens : en informatique, par analogie de la forme et par
calque de l‘anglo-américain, la souris, « petit mammifère rongeur », devient «
composant mobile de l‘ordinateur correspondant à chaque position sur l‘écran et
capable de donner des instructions »)

Changement métonymique - l‘objet est dénommé par (un de) ses
composants : transistor : « résistance de transfert » → « radiorécepteur à transistors
» et vinyle : en chimie, « radical monovalent non saturé CH 2 = CH- » → « disque
phonographique fabriqué en vinyle »

Restriction de sens : saoul (« rassasié de nourriture ») est remplacé par saoul
(« rassasié de vin »). Des réminiscences du premier sens sont visibles aujourd‘hui
dans les expressions Ça me saoule ou J‟ai dormi tout mon saoul.

Suffixation : actif → activer ; bédé → bédéiste ; billet →billetterie ; décision –
décisionnaire ; pénible – pénibilité

Préfixation : cyber- : cyberspace, cybermonde, cybercafé ; dé- : délocaliser ; en- :
enchrister

Dérivation parasynthétique : antisémitisme, dératisation, covoiturage

Composition : sèche-cheveux, lave-vaisselle, chauffe-plat, malnutrition, foyer
monoparental, haute fidélité

Mots-valises : courriel (courrier électronique)

Changement de sens : arobase, initier

Emprunt : a. emprunt direct [- modifications] : e-mail ; b. emprunt
intégré [+ modifications] : cédérom

Calque - traduction du terme de la langue A dans la langue B : sky-skraper
→ gratte-ciel

Troncation - suppression d‘une ou de plusieurs syllabes d‘un mot pour en
former un autre : a. Troncation par aphérèse (autobus → bus) ; b. Troncation par
apocope (publicité → pub)

Siglaison - Création d‘un nouveau mot en ne retenant d‘un groupe de mots
existants que leurs lettres initiales prononcées comme des lettres disparates de
l‘alphabet : H.L.M.

Acronymie - Création d‘un nouveau mot en ne retenant d‘un groupe de
mots existants que leurs lettres initiales qui conservent leur prononciation
habituelle : CAPES

Erreurs de langue involontaires : infractus pour « infarctus »

Erreurs de langue volontaires : a. Verlan (ordre des syllabes inversé) - meuf
pour « femme » ; tromé pour « métro » ; b. Javanais (la syllabe -av- intercalée dans le
mot) - gravosse pour « grosse » ; c. Loucherbem (jargon des bouchers qui consistait à
placer en fin de mot la consonne initiale, à la remplacer par un « l » et à la faire
suivre d‘une finale de son choix) : loufoque pour « fou ».
71
De toutes ces opérations, l‘emprunt mérite une attention à part. Il représente
l‘introduction dans une langue d‘un élément significatif (du morphème à l‘énoncé
codé) d‘une autre langue. On parle d‘emprunt de signifié, de signifiant ou des
deux. A part les mots latins, grecs (beaucoup entrés par le latin), il y a des mots
arabes ou persans (entrés par l‘arabe), italiens, germaniques, espagnols, russes, etc.

De l‘allemand (emprunts relativement récents qui à l‘origine avaient
parfois d‘autres significations) : bivouac « patrouille supplémentaire de nuit »,
chenapan « maraudeur », rosse « cheval », trinquer « boire », cobalt, nickel, bunker,
ersatz, putsch, gène, plasma ; album, culturel, déterminisme, diktat, harmonica, kaiser,
libido, mutant, statistique (< du latin, par l‘allemand) ; aspirine, écologie, entropie,
paranoïa, proclitique, taximètre (< du grec, par l‘allemand) ; sabre, goulache, hussard
(du hongrois, par l‘allemand) ;

Des langues scandinaves : fjord, iceberg, ski, slalom, kraft (papier) ;

Du russe : boyard, cosaque, moujik, tzar, tzarine, rouble, kopeck, troïka, samovar,
vodka, kourgane, zibeline, bolchevik, mammouth (< du russe, par l‘anglais), zakouski,
blinis, bélouga ;

Du polonais : mazurka, baba (gâteau), chapka, meringue ;

Du tchèque : obus, calèche, pistolet, robot ;

Du hongrois : soutache, shako, paprika ;

Du lapon : morse (animal) ;

Du turc : bergamote (« variété de poire fondante »), galetas (« logement sous
les combles » ; « logement misérable et sordide ») ; caviar (par l‘italien) ; chagrin <
sagri (« cuir de chèvre d‘aspect grenu ») ; hongrois < ogur (« flèche(s) avec
lesquelles les Turcs ont été frappés par les Magyars au XVIe siècle, lors de
l‘invasion turque sur leurs terres ;

De l‘Amérique par l‘espagnol : caoutchouc, gaucho, maté, pampa, coca, alpaga,
condor, puma < langue quechua (Pérou, Bolivie, Equateur) ; caïman, pirogue,
cannibale < langue caraïbe (Antilles, Nord de l‘Amérique du Sud) ; maïs, papaye,
patate, curare, ouragan, hamac, marron, savane < langue arawak (Antilles, Nord de
l‘Amérique du Sud) ; tomate, chocolat, cacao, avocat, cacahuète < langue inca, aztèque
du Mexique ;

De l‘Amérique par le portugais : cobaye, piranha, jaguar, acajou, manioc,
ananas < du toupi, langue indienne du Brésil; mangue, pagode < du tamoul ;
banane, bayadère, cachalot, cobra, fétiche, chimpanzé, tsé-tsé, vaudou, kola < langues
africaines ;

Des langues amérindiennes : anorak, igloo, kayak, parka < de l‘esquimau ;
caribou, mocassin, pacane, skunks, toboggan, tomahawk, totem < de l‘algonquin ;

Du malgache : raphia, rabane ;

Du malais : orang-outang, pagaie, bambou, teck;

De l‘Australie et la Nouvelle-Zélande : kangourou, koala, dingo, boomerang,
kiwi ;

De Polynésie : vahiné (« jeune fille / femme »), paréo (« vêtement
traditionnel tahitien »), bikini, tatouer et tabou (par l‘anglais) ;

De la Chine : kung-fu (« art martial »), litchi (« fruit », par l‘espagnol),
shantung (« étoffe de soie ») ;
72

Du Tibet : lama (« prêtre bouddhiste », « homme supérieur »), dalaï lama
(« grand lama »), polo (par l‘anglais), sherpa, yak (par l‘anglais) ;

Du Japon : aïkido, jiu-jitsu, kimono, karaté, soja, bonsaï, geisha, judo, kamikaze,
saké, sumo, hara-kiri, karaoké, samouraï, tatami, ikebana, nippon, shogoun, yen.
Certaines unités ont été introduites en français avec leur forme d‘origine : veto,
villa (du latin), dandy, film (de l‘anglais), ersatz (de l‘allemand), sierra (de
l‘espagnol), troïka (du russe), etc. Mais, même dans ce cas, les termes sont
légèrement modifiés car ils sont prononcés à la française. D‘autres changent de
graphie : riding-coat →redingote ; was ist das ? → vasistas. En outre, le mot
emprunté peut subir des modifications sémantiques comme c‘est le cas de l‘adjectif
locomotif, -ive qui a donne le nom à la « machine destinée à remorquer un convoi de
voitures ou de wagons sur une voie ferrée ». Dans d‘autres cas, le mot emprunté,
ayant une forme assez française, ne laisse plus voir son origine étrangère. C‘est le
cas de sentimental qui provient de l‘anglais.
Pour ce qui est des suffixes, les plus féconds s‘avèrent être, selon les
spécialistes : -er, -iste, -erie, -ing et -ciel. Le premier, ajouté à des adjectifs, conduit à
la formation de certains verbes comme : activer, adjectiver, objectiver, substantiver,
etc. Le suffixe –iste, particulièrement productif lui aussi, produit surtout des
substantifs liés aux métiers et aux loisirs. Le tableau ci-dessous essaie de
synthétiser les informations fournies par l‘étude d‘Henry Landroit [1]:
zut → zutiste, « membre d‘un cercle de poètes du XIXe siècle qui disaient zut à
tout » ;
bédé → bédéiste (1974), « celui qui fait des bédés »
→ bédéfile (1974), « celui qui aime les bédés »
planche à voile → véliplanchiste (1980), « personne qui fait de la planche à voile »
croisière → croisiériste (1984), « celui qui aime faire des croisières »
vacances → vacanciste, « spécialiste dans l‘organisation des vacances »
galerie → galeriste (1985), « gestionnaire d‘une galerie »
service d‟urgences → urgentiste (1986), « médecin travaillant dans le service
d‘urgences »
thérapie intensive → intensiviste (1986), « médecin travaillant dans le service de
thérapie intensive ».
Le suffixe –erie n‘en est pas moins fécond. Il se manifeste surtout dans la
dénomination des établissements des petits producteurs, des commerçants ou bien
de leurs produits. Les substantifs d‘origine, ainsi que le sens des substantifs
nouvellement crées sont très transparents dans les néologismes : viennoiserie,
solderie, sandwicherie, parurerie, ingénierie, déchetterie (parfois déchèterie), friterie,
croissanterie, briocherie, billetterie, sweaterie, pullerie, droguerie (et même lunetterie et
cadeauterie où un « t » euphonique a été ajouté) – parus il y a une trentaine d‘années
– sur le modèle de leurs prédécesseurs : pêcherie, pâtisserie, boulangerie, poterie ou
hôtellerie.
Le suffixe –ing de provenance anglaise a contribué non seulement à la
formation de nouveaux mots français sur le modèle de leurs correspondants
anglais, mais il a aussi contribué à la formation de certains noms qu‘on pourrait
soupçonner provenir de l‘anglais, mais qui dans cette langue ne figurent pas. Sur le
73
modèle de living, parking, jogging, on a vu naître footing, caravaning et zapping qui
n‘existent pas en anglais.
Henry Landroit signale aussi des situations de rejet telles que dopage et
aquaplanage qui ont échappé à doping et aquaplaning. Dans le même ordre d‘idées, il
note la présence de termes ainsi dits « à la française » comme parentage pour
parenting (l‘action de surveillance des mineurs dans les rues d‘anderlecht) et
autocaisse, scanneur, scannette pour self-scanning (le nouveau système dans certains
supermarchés, par lequel les clients peuvent se faire une idée sur ce qu‘ils auront à
payer à la fin de leurs courses).
Le suffixe –ciel a trouvé sa fortune dans le domaine de l‘informatique où il est
très employé pour désigner de nombreux produits informatiques à savoir :
didacticiel, logiciel, progiciel, ludiciel, etc.
Dans la zone des préfixes, Henry Landroit souligne le succès dont jouissent :
cyber- (dérivé d‘un verbe grec signifiant « gouverner « , la cybernétique
étant la « science du gouvernement ») employé par les utilisateurs de l‘Internet
dans des mots tels que : cyberactualité, cyberculture, cyberespace, cybervocabulaire,
cyberdépendance, cyberfaune, cybermonde, cybernaute, cybercafé, etc. ;
super- (< lat.), hyper- (< gr.), over- (< angl.) employés dans le langage des
jeunes et dans la publicité avec le sens de supériorité incontestée (les deux
premiers) ou d‘excès (le dernier) : superposer, supermarché, hypermarché, overdose,
etc. ;
euro- (< Europe) figurant dans des termes comme europhobie, eurofolie,
eurogang, europhorie, Euroland (la zone où l‘euro va remplacer les monnaies
nationales ; avec une hésitation entre Euroland et Eurolande, la langue française
résolut le problème en faveur du premier ou du syntagme « zone euro » proposé
par l‘Académie).
Les néologismes de sens, signalés par le même auteur, comptent parmi les
exemples les verbes assurer et initier, les substantifs dangerosité et arobase ainsi que
l‘adjectif grave. Détournés de leur sens habituel, ces termes se voient enrichis de
nouveaux sens par la voie de la métaphorisation.
Le verbe assurer, transitif à la base, acquiert un sens intransitif : j‟assure signifie
« je domine la situation ». Le verbe initier qui n‘était transitif direct qu‘avec les
noms ayant le trait [+ humain] se voit prolonger ce trait pour les [- animé] aussi :
initier quelque chose a le sens de « commencer » ou « démarrer ».
Le nom dangerosité, employé d‘habitude dans des domaines comme la
psychologie et la médecine avec le sens de « comportement dangereux envers les
autres », s‘applique à présent aussi à un lieu : la dangerosité d‟un canyon, à une
action : la dangerosité d‟une course automobile, à un produit : la dangerosité d‟un
médicament, à un objet : la dangerosité d‟une collection d‟armes ou à une situation : la
dangerosité d‟une escalade.
Quant à arobase dont le symbole est @ et qui servait autrefois à la facturation
[2], ce terme se voit attribuer de nos jours un sens symbolique, celui de séparateur
entre le nom de l‘abonné et le serveur sur lequel il a son adresse électronique.
L‘auteur signale en même temps les variantes graphiques de ce néologisme, arobas,
arrobase, arrobe ou arobe, dont la coexistence prouve le fait que la langue n‘a pas
refait son équilibre dans cette zone et qu‘elle reste encore dans un état d‘indécision.
74
La néologie de sens se manifeste aussi dans la sphère de l‘adjectif dont grave
constitue un bon exemple. Employé avant seulement en compagnie des noms
ayant les traits [-Animé] et surtout [-Humain], grave se retrouve aujourd‘hui dans
ces contextes prohibés autrefois : elle est grave ! a le sens de « elle est gravement
atteinte ».
Les néologismes que le français a acquis par la voie des emprunts directs sont :
E-mail provenant de Electronic mail et ayant diverses orthographes
comme email, E-mail, E-Mail, e-mail (et pour lequel certains proposent : mél, courriel
électronique, courrier électronique ou câble) ;
Web (avec ou sans majuscule, avec les variantes graphiques « à la
française » : ouaibe et ouèbe) ou la variante française toile (mais non pas dans des
syntagmes comme page toile ou site toile auxquels on préfère page web et site web) ;
booter, rebooter pour lesquels les termes français démarrer, redémarrer la
machine conviendrait mieux ;
browser (< angl. to browse qui signifie « regarder, parcourir » emprunté à
l‘ancien français brouster où l‘on reconnaît le terme français moderne brouter) à coté
de naviguer et de la même famille navigateur et (logiciel de) navigation qui se sont
assez bien imposés ;
freeware (« programmes gratuits », diffusés sur l‘Internet) ;
shareware (« programmes que l‘on peut utiliser en versant une
contribution à l‘auteur ») pour lequel les dirigistes imaginent des concurrents
possibles tels que partagiciel ou contributiel ;
home-page (« la première page d‘un site ») à côté duquel le syntagme
français « page d‘accueil » paraît s‘imposer faisant aussi concurrence à d‘autres
synonymes français qui ont été proposés : page de départ, page d‟ouverture, page de
base, enseigne, portail, mais qui, en fonction des contextes d‘emploi, peuvent avoir
des sens légèrement différents.
Les emprunts intégrés ne sont pas sans aventures eux non plus car d‘une part,
ils peuvent rester encore en concurrence avec les termes d‘origine et d‘autre part,
ils peuvent avoir été plus ou moins bien intégrés. Pour les néologismes empruntés
à l‘anglais et qui sont maintenant bien intégrés en français nous pouvons citer :
redingote, conteneur, listage et aquaplanage.
Nombreux sont ces mots venus d‘ailleurs, et notamment les mots anglais, que
les Français emploient tous les jours sans se poser de question sur leur origine ou
leur signification. Maintenant les organismes qui veillent sur la langue paraissent
avoir aussi accepté coquetel (recommandé officiellement seulement au Québec) et
cédérom (approuvé par l‘Académie française). Mais les mots récemment importés
surtout avec les technologies nouvelles restent encore pour beaucoup des mots
barbares que la langue aurait du mal à traduire. Nous donnons ci-après une liste
alphabétique (qui n‘a pas la prétention d‘être exhaustive) de termes récemment
empruntés dont on ne connaîtra le sort que dans cinquante ans d‘ici sinon encore
plus : abstract « résumé » ; airbag « coussin gonflable »; back-ground « arrière-plan »;
black out « test aveugle »; challenge « défi »; coach « entraîneur »; data base « base de
données »; design « stylique »; designer « concepteur »; floppy disk « disquette »; hot
line « numéro d‘urgence »; joystick « manche à balai »; know-how « savoir-faire »;
75
lifting « remodelage »; mail box « boîte aux lettres »; mailing « publipostage » ;
manager « manageur »; marketing « mercatique »; notebook « bloc-notes »; off line
« autonome »; off shore « extraterritorial »; planning « programme »; play back
« présonorisation »; rack « baie »; raider « attaquant »; royalty « redevance »; scanner
« scanneur »; serial « feuilleton » ; software « logiciel »; sponsoriser « parrainer »;
switch « interrupteur »; timing « minutage »; training « entraînement »; tuner
« syntoniseur »; upgrade « mise à niveau »; voucher « bon d‘échange »; walkman
« baladeur »; workshop « atelier », etc.
Cette liste suscite des questions relatives à l‘avenir de ces termes. Seront-ils
promis à un brillant avenir, s‘implanteront-ils dans la langue française ? Difficile à
dire. Il n‘y a que les décennies suivantes qui pourront décider de leur sort.
Lorsque l‘emprunt se fait par la voie de la traduction, dans la langue, réceptrice
du terme de la langue de départ, on dit qu‘on a affaire à un calque, comme dans les
exemples :
skyscraper (angl.) qui a donné en français gratte-ciel ;
attachment (angl.) qui a engendré attachement avec les variantes document
attaché ou document joint ;
digital (angl.) qui a donné numérique bien accueilli par le français
quoiqu‘il n‘ait pas du tout banni digital également accepté ;
portable assimilé comme tel ou avec les variantes françaises téléphone
portable, téléphone mobile, GSM ou simplement G ou gé.
Mais les voies de la néologie ne s‘arrêtent pas à cela. Il y a aussi la possibilité de
la troncation par laquelle le mot de départ se voit supprimer, dans la langue
d‘arrivée, les syllabes initiales – autocar > car ou bien les syllabes finales – docteur
> doc.
La langue générale invente constamment des mots nouveaux qui sont diffusés
grâce aux médias et qui touchent à tous les domaines de la vie quotidienne,
politique, société, publicité, économie, sciences, technologies, arts du spectacle,
littérature, etc. Ces mots nouveaux ne sont pas toujours officialisés par les
dictionnaires de la langue générale quel que soit l‘idiolecte considéré, mais ils sont
sémantiquement transparents ce qui leur assure une bonne réception et une bonne
diffusion. Pour le prouver, nous avons feuilleté un numéro du "Canard enchaîné"
[3] pris au hasard et nous avons inventorié [4] à peu près toute la typologie
néologique présentée ci-dessus.
D‘une part, nous avons saisi des néologismes par dérivation (suffixale, préfixale
ou parasynthétique) comme : absentéisme (1), triomphalisme (8), (politique)
politicienne (2), multinationale (1), hyper-influent (4), démotivé (1), (déficits structurels)
hexagonaux (2), antiblanchiment (3), pelleteuse (5), nanotechnologies (5), neurosciences
(5), transgénique (5), vidéotransmission (5), apesanteur (6).
Les journalistes font feu de tout bois. Toutes les voies de la néologie leur sont
ouvertes et ils en usent à discrétion avec la verve qui les caractérise. Des emprunts
plein les pages, la plupart de l‘anglais, mais aussi d‘autres langues : listing (3),
planning (3), leadership (8), fraudeur (3), bunker (3), primo (3), deuzio (3), boycott (3),
76
razzia (6), conquistador (6), traders (1), burqa (1), hooligan (7), gourou (7), kérosène (8),
Big Bazar (8) et même une exclamation youkaïdi youkaïda. Parfois, les deux procédés
sont mis à l‘œuvre, comme dans antibritish (8), Tamiflu ou Tamibluff ? (3).
Les cas de troncation abondent, histoire de faire passer le message de façon plus
économique, plus directe en un français branché au goût du consommateur :
(bombe) lacrymo (3), McDo (5), nanos (5), prépa (5), (45% des) bénéfs (4), écolos (3), labo
(3), proprio (4), alcoolo (4), resto (4), (télé d‘)info (7), (un) docu (de 90 minutes)(7),
(débat) démago (7), les socialos (7), les toxicos (8) et même Napo III (7).
A part les néologismes devenus communs à cause de leur fréquence dans les
médias écrites et audio-visuelles, nous avons inventorié toute une série de
formations diverses issues d‘une intention ironique évidente à savoir : (tournure)
gaguesque (7), Sarkoland (5), lepénistes, intérimaires non BBR (non bleu-blanc-rouge)
(5), les jeunes UMP (7), l‟omniprésident (Sarkozi) (1), (notre) omnigénie (de l‘Elysée)
(1). Les verbes retiennent aussi l‘attention du lecteur : (plus de 5 milliards d‘euros)
ont fuité (des caisses publiques) (1), ghétoïser (2). Les mots archaïques ne sont évités
non plus et "Le canard enchaîné" régale ses lecteurs avec cette trouvaille par
résurrection : après moult dérapage… (2).
Le journal consulté, nous donne aussi des exemples de néologie involontaire,
donc de néologie par erreur. C‘est dans la rubrique ―A travers la presse déchaînée‖
que l‘on trouve la critique de deux extraits d‘articles présentés par "Le Dauphiné"
(supplément, 6/12) à propos d‘une montre : Résiste aux chocs à l‟eau jusqu‟à 20 barres
(confusion orthographique avec bar – unité de mesure de la pression) et par "La
Provence" (5/12), dans l‘article ―En une effraction de seconde‖ : Un individu a
pénétré dans la boucherie V… apparemment au moyen d‘un tourne-vice (confusion
orthographique avec tournevis).
Conclusions
En partant du principe que toute langue vivante continue d‘évoluer, nous nous
sommes arrêtée sur ce qui est le plus difficile à observer : l‘évolution qui s‘opère
sous nos yeux. Les faits de langue que nous avons essayé de présenter sont très
récents et ils visent plusieurs compartiments de la langue à savoir : le lexique (qui
enregistre le plus de modifications), la prononciation, l‘orthographe et
indirectement, la morphosyntaxe.
Bien que ces situations linguistiques enregistrées représentent un état de
déséquilibre de la langue au moment de leur apparition, il revient aux usagers et
après aux linguistes de se demander sur les acceptions, comme il revient aux
légiférateurs de se positionner sur l‘acceptation des lexèmes en question. Une fois
ces faits de langue approuvés, l‘équilibre de la langue est rétabli, bien qu‘on ne
sache jamais pour combien de temps car le laboratoire de la langue fabrique
toujours d‘autres et d‘autres instances. Pour ne citer que notre ancêtre Horace, "Les
mots ne conserveront pas un éclat et un crédit éternel. Beaucoup renaîtront, qui
sont aujourd‘hui disparu, beaucoup tomberont, qui sont actuellement en honneur,
si le veut l‘usage, ce maître absolu, légitime, régulier de la langue".
77
NOTES
[1] Landroit, H., ― Y a pas photo ‖ Quelques instantanés du français d‟aujourd‟hui, Henry
Ingberg (Ed.), Bruxelles, 1999.
[2] ARROBE ou AROBE, Ancienne mesure de capacité (variant de 10 à 15 l) et de poids (de
12 à 15 kg) encore en usage dans les pays ibériques (Larousse. Dictionnaire encyclopédique,
1994).
[3]"Le Canard Enchaîné", No.4651, 16 déc. 2009.
[4] Le numéro de la page sera donné entre parenthèses, après chaque exemple.
BIBLIOGRAPHIE
Cuniţă, Alexandra (1980). La formation des mots. La dérivation lexicale en français
contemporain. București : Editura Didactică și Pedagogică.
Dima, Sofia (2002). L‟histoire des Français et de leur langue. Iași : Ars Longa, pp. 246279.
Ray, Alain (Dir.) (2006). Dictionnaire historique de la langue française. Paris :
Dictionnaires Le Robert.
Walter, Henriette, Walter, G. (1991) Dictionnaire des mots d‟origine étrangère. Paris :
Larousse.
Walter, Henriette (1997). L‟aventure des mots français venus d‟ailleurs. Paris : Editions
Robert Lafont, S.A.
Calvet, Jean-Louis (1994). L‟Argot. Paris : P.U.F. (« Que sais-je ? »).
***Larousse. Dictionnaire encyclopédique (1994).
"Le Canard Enchaîné" (2009), No.4651, 16 déc.
ABSTRACT
NEOLOGISMS OR HOW TO DO NEW MEANINGS
Taking as a starting point the convergences and divergences in the treatment of the neology,
the article presents its mechanisms and typology through a synchronic discursive crosscut.
In addition to the signified and the signified neologisms, or to both of them, results of
unbounded linguistic creativity, examples of innovation in combinatorics, the author
discusses paradoxical associations of frozen and recreative innovations made in sets stored
as units. Placed between the necessary and reasonable, the neologism always requires a
lexical and cultural competence shared under penalty of incomprehension because, as this
article examples demonstrate, there is a large part of unpredictability both encoding and
decoding.
Key words: neologisms, signifié, signifiant, linguistic creativity, frozen units, lexical and
cultural competence, unexpected encoding and decoding.
78
Stelian DUMISTRĂCEL
Universitatea “Al. I. Cuza”, Iaşi, România
EUFEMISME DIN PERSPECTIVA LIMBAJELOR FUNCŢIONALE
I. 1. Pornind de la enunţul titlului, pentru analistul discursului public o primă
provocare din perspectiva pragmaticii este aceea a relaţiei dintre neologism şi
politicile lingvistice. Analiza neologismului ca eufemism are ca obiectiv, în
principiu, o problematică general stilistică, având aplicaţie la acest tip de
împrumut, dar procesul trebuie evaluat şi din diferite perspective. De exemplu,
deoarece, pe lângă intenţia de a ocoli cuvintele triviale sau pe cele „insultătoare‖,
eufemismul este şi un efect al tabuului social (şi religios), cadrul se impune lărgit,
în mod necesar, dată fiind şi tematica conferinţei la care participăm, Neologie şi
politici lingvistice, spre problematica pragmaticii comunicării. Sau, din altă
perspectivă, ţinând seama de corpusul de material din care ne extragem exemplele
analizate, spre lingvistica textului, concept coşerian prin care trebuie să avem în
vedere faptul că investigarea are ca obiectiv situaţii particulare, determinate, ale
discursului şi că doar la acest nivel este determinată ca desemnare o anumită
semnificaţie; este subliniat, de exemplu, faptul că în dicţionare sunt înregistrate doar
„posibilităţi de sens‖ (Coşeriu, 1996: 18-19, 56). Din aceeaşi perspectivă,
considerăm că efectele generale ale folosirii unei semnificaţii anumite a unui
cuvânt într-un text (ca variaţie în plan diastratic) tind să transforme (şi să impună,
adesea forţat) rezultate ale cunoaşterii expresive în codificare la nivelul cunoaşterii
idiomatice (cf. ibidem, p. 134).
2. Oprindu-ne doar asupra câtorva repere de istorie ideologică a limbii române
literare (adică din perspectiva evoluţiei concepţiilor), trebuie să ne reamintim de
realismul opţiunii formulate de Titu Maiorescu, într-un articol din 1881, derutant
intitulat În contra neologismelor. Derutant, deoarece filozoful nu combate orice
neologism, ci, într-un moment important pentru evoluţia limbii noastre de cultură
(cum au fost şi sunt atâtea la noi!), stabilea câteva principii referitoare la înnoirea
vocabularului. Rezumând, constatăm că Maiorescu marca, printre altele,
desprinderea de slavonismul „cultural‖ (nu blagoslovenie, blagoviştenie, precista,
când avem binecuvântare, bunavestire, preacurata – selecţie sancţionată de norma
literară şi de uzul general), dar, paralel, chiar în limbajul religios, refuzul
neologizării latiniste, aceasta, pe linia principiului după care, acolo unde avem deja
termeni de origine latină, nu trebuie să adoptăm neologisme (binecuvântare, nu
benedicţiune, dar şi împrejurare, nu circumstanţă etc.). Exemplele citate de Maiorescu
în legătură cu exagerarea... latinizantă sunt convingătoare. Dintr-o Santa Scriptură
(1874): „La început creă Dumnezeu ceriul şi pământul‖; „corupţiunea oamenilor‖;
„şi Dumnezeu ordină oamenilor‖; „Dumnezeu zise lui Noe: fă-ţi o arcă din lemn de
gofer, că eu voi aduce deluviu‖ (etc.). Sau, din „Oratoriul Melchisedek, care îşi
79
propune «a da espresiunilor şi prin ele ideilor mai multă chiaritate, esactitate şi
precisitate decât în traducţiunile anterioare»... exemple de «chiaritate şi precisitate»
ca următoarele: „Iisuse, cuvântule, necuprinsibile; Iisuse, putere neajunsibilă, ...
înţelepciune necugetabilă, ... domnia necalculabilă. Iisuse, împărăţia cea
neinvincibilă, Iisuse, stăpânia cea infinită, Iisuse, autoritate eternă‖ Maiorescu
1892: 252-253).
Un alt reper necesar poate fi considerat, peste mai bine de şase decenii, punctul
de vedere Sextil Puşcariu, prezentat în secţiunea a şasea din a doua parte a sintezei
Limba română Ŕ Privire generală, secţiune intitulată Influenţe culturale. Trebuie să
observăm că, faţă de viziunea exegetică Maiorescu, mult mai apropiată de ceea ce
Coşeriu numeşte lingvistica textului sau a discursului, adică de studiul
vorbirii/limbii într-o situaţie particulară, determinată, aşadar mai apropiată de
tema, modernă, a acestei conferinţe, lui Puşcariu i se părea mai interesantă o
preocupare generală, de istoria vocabularului şi de cultivare a limbii, din
perspectiva păstrării specificului lingvistic naţional (idee formulată ca atare şi de
Maiorescu). De fapt, Puşcariu, punând sub semnul întrebării campaniile
antineologistice, susţine şi demonstrează, de fond, că „problema pe care o pune azi
neologismul e de natură stilistică‖ (Puşcariu 1976: 395). Fireşte, marelui lingvist nui scapă problemtica adecvării la text (din perspectiva literatură cultă – literatură
populară), cea a posibilităţilor semantice ale neologismului etc., dar, interesul
major este acela al expresivităţii; Puşcariu este un purist sui-generis: întrebuinţarea
neologismului „din comoditate sau din snobism face să se atrofieze puterea
creatoare a limbii‖ (ibidem, p. 397-398; acelaşi punct de vedere şi la Maiorescu).
În ceea ce priveşte alte momente şi tipuri de abordări, putem trimite, de exemplu,
pentru studierea istoriei vocabularului, cu referire la terminologii, la N.A. Ursu,
Formarea terminologiei ştiinţifice româneşti (Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1962), şi,
recent, la N.A. Ursu şi Despina Ursu, Împrumutul lexical în procesul modernizării limbii
române literare (1760 Ŕ 1860), vol. I, II (Editura Cronica, Iaşi, 2006), iar, din perspectiva
socio- şi psiholingvisticii, la lucrarea noastră Neologismul în graiurile populare
româneşti, pe baza Atlasului lingvistic român (1974), teză de doctorat din care a fost
publicată doar prima parte, Influenţa limbii literare asupra graiurilor dacoromâne.
Fonetica neologismului, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1978.
Deşi subsumată stilisticii, o viziune cu totul aparte în exegeza românească în
ceea ce priveşte neologismul, formulând şi o serie de distincţii de bază din optica
neologiei, aduce G. I. Tohăneanu. Ne face plăcere să le amintim, mai ales aici, ca pe
o datorie de onoare, referindu-ne la câteva observaţii pertinente ale acestuia din
Cuvântul înainte la Dicţionarul de imagini pierdute (Editura „Amarcord‖, Timişoara,
1995).
Anume, G.I. Tohăneanu enunţa, la început, teza generală a cursurilor şi a
exegezei de profil din anii săi de studiu, privind neutralitatea stilistică a
neologismului. Pentru orientarea propriului său demers din Dicţionarul citat, sunt
intersante observaţiile pe care autorul le face cu privire la ceea ce putem numi
virtuozitatea livrescă a folosirii neologismului de către G. Călinescu; sunt discutate,
80
prin prisma impresiilor pe care i le-au provocat, la auzire sau la lectură, câteva
neologisme latineşti, solicitate (de fapt, suprasolicitate) etimologic de Călinescu.
Câteva exemple: „vinul, o licoare exprimată din struguri italici‖; lat. exprimere
înseamnă ‗a stoarce‘; reflexul românesc este (a se) screme; sensuri aparte, după DLR
1987 s.v.: ‗a depune eforturi dosebite‘ (vezi, de exemplu, la Petru Maior: (greşesc cei)
„care se screm a arăta că ţinutul [X] a fost dincoace de Dunăre‖; „provincia – o lume
exorbitantă‖, adică una care nu este în orbita Capitalei; „gâşte grase, cuprinse de un
subit avânt aviatic‖ – avis ‗pasăre‘. De altfel, Dicţionarul de imagini pierdute este reuşita
preocupării lui G.I. Tohăneanu de a dezopaciza neologismele; printre reuşitele
aparte, discuţiile etimologice, semantice şi stilistice de la cuvinte cum sunt bust ori
combustie).
3. Ţinem să precizăm faptul că analiza noastră are în vedere un alt receptor decât
lingvistul; când vorbim de valoarea de eufemisme a unor neologisme, ţinem seama
de mentalul vorbitorului de rând. Avem în vedere teza coşeriană că „În lingvistică,
vorbitorul este măsura tuturor lucrurilor, şi tot aşa este şi lingvistul, ca vorbitor…
Lingvistul nu trebuie să uite niciodată că limbajul funcţionează prin şi pentru
vorbitori, nu prin şi pentru lingvişti‖ (Coşeriu 1996: 128). Acestei viziuni îi sunt
debitoare atât abordarea de ansamblu, cât şi registrul expunerii din „portretele‖
lexicale cuprinse în partea a doua a textului de faţă, unul copiind nu doar virtuale
receptări şi comentarii ale receptorului privind un discurs public pe care îl vom
considera ca fiind, în ansamblu, unul „subversiv de legitimare‖ (atribuim
adejectivului o semnificaţie etică).
4. Pentru un cadru general al tratării temei, semnalăm insuficienţa definirii
eufemismului într-o serie de dicţionare importante (şi nu numai ale limbii
române), reprezentând plasarea într-o viziune a retoricii (şi stilisticii) clasice.
4.1. Într-un valoros instrument de cercetare, Dicţionarul de ştiinţe ale limbii, deşi
pentru genul proxim al definirii se trimte la domeniul lexicului, eufemismul (în
continuare: E) este analizat doar din optica sitilisticii generale şi a retoricii; astfel, E
apare prezentat drept procedeul lexical constând în atenuarea expresiei unei idei
prin substituire sau perifrază, trimiţându-se, imediat, la retorică, domeniu pentru
care găsim precizarea că E reprezintă figura de gândire bazată pe acest procedeu
(exemple: Filmul n-a fost rău; Omul nu e lipsit de calităţi). Importante sunt detalierile
care urmează, referitoare la apariţia E în enunţ, servind a) pentru evitarea unor
expresii triviale, crude sau impudice (a adormi, a răposa etc. – pentru ‗a muri‘); b) în
evitarea unor expresii insultătoare sau care ar putea fi interpretate astfel (nevăzători
‗orbi‘; handicapaţi ‗înapoiaţi mintal; paralizaţi‘), şi c) în tabuurile sociale ori religioase,
uneori cu valoare onomastică (alcoolic ‗beţiv‘; Necuratul etc. ‗dracul‘; Iele ‗zâne rele‘;
DSL 2001 s.v.).
Tot atât de puţin satisfăcătoare este, din perspectiva temei pe care o urmărim,
explicarea termenului în discuţie în Micul dicţionar academic, unde E este luat în
consideraţie cu statutul de „cuvânt sau expresie care înlocuieşte un cuvânt sau o
expresie jignitoare, neplăcută, obscenă, pentru a atenua efectul neplăcut, dar
respectând sensul‖, dar şi într-unul din volumele consacrate literei E din
81
Dicţionarul tezaur al limbii române realizat sub egida Academiei Române, în care
eufemismul este definit drept un cuvânt sau o expresie care înlocuieşte (în vorbire
sau în scris) un cuvânt sau o expresie cu conţinut jignitor, obscen, supărător etc.
(pentru a-i evita numirea directă). Perspectiva pragmatică lipseşte, deşi în articolul
respectiv din DLR avem citate contexte în care tocmai aceasta este importantă,
referirea fiind la discursul politic: „Faimoasa clauză… sub eufemismul de neutralitate
(evidenţierea grafică ne aparţine) restrângea până la paralizare puterea navală a
imperiului‖ (după Titu Maiorescu; cf. DLR 2010 s.v.).
4.2. Dat fiind faptul că, în lexicografia românească, neologismele, de obicei
împrumutate (preponderent) din franceză, sunt tratate după „schemele‖ din
dicţionare ale acestei limbi, putem pune orientarea redactărilor de mai sus sub
semnul modelelor acestora; pentru început, trimitem la articolul corespunzător din
Le Trésor de la langue française informatisé: TLFi: „Figure de pensée par laquelle on
adoucit ou atténue une idée dont l'expression directe aurait quelque chose de
brutal, de déplaisant‖ (TLFi s.v.; asupra acestei surse vom reveni).
4.3. Dar, aspect semnificativ, tocmai în cultura franceză putem constata un refuz
decis privind viziunea pur retorică, depăşită, a unei astfel de considerări.
Trimitem, selectiv, dar citând copios, la obiecţii pe această temă, formulate pe un
site intitulat „La nouvelle langue française‖. După cum putem observa,
recurgându-se la o bogată bibliografie de specialitate, o adevărată ţintă a atacurilor
o constituie Dicţionarul Academiei Franceze şi alte dicţionare consacrate:
„Le mot [euphémisme] est enregistré dans le Dictionnaire de l‟Académie française à
compter de la cinquième édition, publiée en 1798. Il a été introduit en français par un
grammairien de talent, César Du Marsais (Des tropes, 1730) : «l‘euphémisme est une
figure par laquelle on déguise des idées désagréables, odieuses ou tristes, sous des
noms qui ne sont point les noms propres de ces idées». Du Marsais l‘illustre par la
phrase de son cru : un ouvrier qui a fait la besogne pour laquelle on l‘a fait venir, et
qui n‘attend plus que son payement pour se retirer, au lieu de dire «payez-moi», dit
par euphémisme: «n‘avez-vous plus rien à m‘ordonner?». Dans son Dictionnaire de la
langue française (publié dans la seconde moitié du XIXe siècle), Littré glose ainsi le
sens grec assez justement et peut-être insolemment : «employer des expressions de
bon augure». Mais, pour définir euphémisme, il se contente de reprendre la définition
de Du Marsais, tout en limitant l‘euphémisme au domaine de la rhétorique : «figure
de rhétorique qui consiste dans l‘adoucissement d‘un mot dur‖» (citatul acesta, ca şi
cele care urmează, sunt preluate după
http://nouvellelanguefrancaise.hautetfort.com/archive/2006/12/03/euphemismes.html).
Se face însă dreptate unor lucrări lexicografice mai noi, care au depăşit viziunea
retoricii clasice, luând în consideraţie vorbirea comună, cu toate că la un nivel
socotit încă nesatisfăcător:
„Les Académiciens, dans la huitième édition de leur Dictionnaire (1932-35), ne
limitent pas l‘euphémisme à la seule rhétorique. Ils en font un phénomène verbal
commun. C‘est un «adoucissement d‘expression par lequel on déguise des idées
désagréables, ou tristes, ou déshonnêtes, sous d‘autres plus douces, plus indulgentes,
plus décentes, qui laissent deviner les premières». Ils l‘illustrent des exemples
82
suivants : mettre au secret pour mettre en prison, l‟exécuteur des hautes œuvres pour le
bourreau, probité douteuse, goût contestable, avoir des démêlés avec la justice, n‟être qu‟un
médiocre admirateur de quelqu‟un sont des euphémismes. Ces exemples paraissent, de
nos jours, insignifiants, comme si l‘euphémisme était quelque chose de gentillet et
anodin‖.
Este supus unei analize critice (îndreptăţite, credem), pentru revenirea la
retorică, însuşi mai sus-citatul Trésor de la Langue Française (1972-1994), ai cărui
autori...
„…comme d‘ailleurs les Académiciens, dans la neuvième édition (en cours de
publication) de leur Dictionnaire, rétablissent le lien entre l‘euphémisme et la
rhétorique. C‘est (in Trésor de la Langue française) une „figure de pensée par laquelle
on adoucit ou atténue une idée dont l‘expression directe aurait quelque chose de
brutal, de déplaisant‖ (comme dans «il a trouvé un studio où poursuivre ses études,
(...) ses palabres amicales et ses aventures de cœur. J‘écris de cœur par euphémisme»).
4. 4. Eufemisme „malhonnêtes”
Refuzul „gentileţii‖ şi „anodinului‖ are în vedere mutaţii în discursul public în
ceea ce priveşte utilizarea cuvintelor... ocolitoare ale realităţilor sociale şi politice,
conform unei morale sui-generis, vechile tabuuri fiind depăşite:
„Les dictionnaires consultés sont discrets, prudents et peu prolixes sur
l‘euphémisme, se contentant d‘expliquer le mot sans analyser ce qu‘il désigne. La
morale interdit d‘user en public de mots grossiers. Or les modernes sont libérés : ils
sont affranchis de toute contrainte quand ils parlent du sexe, des besoins physiques,
du désir, des pulsions, du corps. Il est de bon ton de dire en public bite, queue, baiser,
pisser, con, chatte, enculer, tirer un coup, etc.‖.
În utilizarea eufemismului s-a produs o „deplasare‖, datorată practicienilor
discursului public, analiza orientându-se spre realităţi de domeniul socialului:
„Pourtant, l‘euphémisme n‘a pas été aboli, il a seulement été déplacé. Exclu du sexe,
de la politesse, du corps, des fonctions naturelles, il a fait de la société sa forteresse. Il
y règne en maître absolu. Les réalités sociales, telles les crimes, la misère, le
vandalisme, la faim, le chómage, l‘exclusion, etc., dont la recrudescence pourrait être
opposée aux puissants qui avaient promis de les changer ou de les éradiquer, ne sont
plus nommées par les noms justes et reçus par l‘usage, mais par des caches, tels
violence scolaire, jeunes, techniciens de surface, sans-emploi, sans-abri, quartiers sensibles ou
en difficulté, SDF. Si ces réalités étaient dites avec les mots justes, elles feraient tache
dans un pays socialiste, donc moderne et parfait. Puisqu‘il a été décidé que la «vie»
avait «changé», il fallait que le changement se voie. Comme il ne pouvait pas l‘être
dans les faits, il l‘a été dans la langue‖.
În pofida tonalităţii virulente a abordării, venind dinspre politic, observaţiile de
mai sus beneficiază de autoritatea punctelor de vedere ale unor reputaţi specialişti
din domeniul teoriei lingvistice, de talia unui Émile Benveniste:
„Ce qui fait l‘euphémisme, ce n‘est pas la nécessité d‘user de paroles adoucies, mais
la volonté de ne pas dire ce qui est [această evidenţiere grafică ne aparţine]. Dans
l‘euphémisme classique, les réalités désagréables ont beau être adoucies, elles sont
83
dites. Certes, elles le sont avec des mots mal ajustés, mais elles ne sont pas tues : il y
est fait allusion. Dans l‘euphémisme moderne, il est fait interdiction aux hommes de dire
ces réalités, telles qu‘elles sont. «Un certain mot ne doit pas passer par la bouche. Il est
simplement effacé de l‘usage, il ne doit plus exister» (Benveniste, Problèmes de
linguistique générale, 1974)‖.
S-ar părea că, totuşi, măcar în planul intenţionalităţii, acest tip de eufemism nu-i
era cu totul străin nici lui Dumarsais, dacă luăm în consideraţie o altă formulare în
legătură cu această „formă de gândire‖, citată în Panaitescu 1994: 60 (apud Gh. N.
Dragomirescu, Mica enciclopedie a figurilor de stil, Bucureşti, 1975); după Dumarsais,
„se pot raporta la E acele perifraze sau circumlocuţiuni cu care un orator delicat
îmbracă cu abilitate o idee pe care ar fi periculos sau imprudent s-o prezinte pe faţă‖
(evidenţierea grafică ne aparţine). Dacă nu restrângem referirea la eufemismul
„magic‖, termenii periculos şi imprudent ar putea avea în vedere chiar abilitatea
langajieră a discursului politic, în situaţia în care mijloacele pentru exprimarea
ideilor acestuia nu ar fi oneste!
În ceea ce-l priveşte pe Dumarsais, trimiterile curente se fac la Traité des Tropes, dar acest
gramarian şi filozof este şi autorul articolelor privitoare la gramatică şi la retorică din
Enciclopedia lui Diderot – d’Alembert, printre care şi cel despre E, căruia i-a consacrat o
analiză extinsă; iată o definiţie din Enciclopedie: „Figure par laquelle on déguise à
l’imagination des idées qui sont ou peu honnêtes, ou désagréables, ou tristes, ou dures; et pour
cela on ne se sert point des expressions propres qui exciteraient directement ces idées”
(Nouveaux euphémismes;
http://nouvellelanguefrancaise.hautetfort.com/archive/2010/07/23/nouveauxeuphemismes.html).
4.5. Observaţii similare în exegeza şi publicistica românească actuală
În aria de preocupări numită, constatăm interesante observaţii privind
„deplasarea‖ eufemismului în discursul politic, numit chiar „eufemism politic‖. De
exemplu, într-un scurt pamflet dedicat temei, Andrei Cornea, ocupându-se de
diversiunea lingvistică nazistă, susţine că „... eufemismul politic (această evidenţiere
grafică ne aparţine) nu este doar o perdea trasă pudic înaintea realităţii [sic!];
scopul său principal este acomodarea, complicitatea cu oroarea. El încurajează
colaboraţionismul, stimulează «ieşirea în întâmpinare» şi compromisurile
intelectuale, anesteziază înţepăturile pe care acele conştiinţei le-ar mai putea
produce ici-colo. În cartea Universităţile lui Hitler, Max Weinreich observa: dacă
naziştii numeau exproprierea evreilor «eliberare» (Ablösung), deportarea
«igienizare» (Säuberung), în fine, dacă omorârea în masă a aceloraşi evrei din
teritoriile poloneze şi sovietice se chema, neutral, sondernbehandeln, adică «a trata
diferit», atunci inumanitatea apărea domesticită, iar universitarii germani care
susţineau cauza lui Hitler îşi păstrau onoarea intactă. Am adăuga noi – şi conştiinţa
igienizată!‖ (Cornea 2002: 89-90).
De reţinut că opera clasică privitoare la această problemă o constituie celebra lucrare
a lui Victor Klemperer LTI Ŕ Lingua Tertii Imperii: Notizbuch eines Philologen (1947);
alături de „reţetele‖ propagandistice de permanentă fanatizare a populaţiei, este
analizată, de exemplu, şi folosirea, în etapa finală a Reichului, a eufemismului pentru
84
a prezenta aparent convenabil înfrângerile de pe front, prin termeni cum ar fi
Frontberichtigung sau Frontrichtstellung „rectificarea frontului‖, pentru „retragere‖,
sich freikämpfen „a se degaja‖, pentru „a ieşi din încercuire‖ etc.; vezi şi Dumistrăcel
2009: 238-239).
Printre caracteristicile generale ale limbajului politic românesc actual, Rodica
Zafiu identifică şi „folosirea masivă a eufemismului‖, ca fiind „una dintre cele mai
clare şi mai criticate trăsături ale limbajului politic, în măsura în care se consideră
că astfel discursul alunecă destul de uşor în minciună‖. După ce aminteşte
trăsăturile tipurilor de eufemisme general recunoscute, cel „magic‖, unul de
„autoprotecţie‖, şi cel „al politeţii‖, care urmăreşte „menajarea interlocutorului‖,
autoarea se referă şi la tipul de E care ne preocupă: „Eufemismul politic
(evidenţierea grafică ne aparţine) are, pe această scală a comportamentelor
strategice, o poziţie ambiguă: chiar dacă se justifică prin dorinţa de a-i proteja pe
ceilalţi, e considerat în primul rând o formă de ipocrizie şi autoprotecţie. Discursul
politicianului eufemizează prezentarea propriilor acţiuni, evitând formulele care lar pune într-o lumină negativă [sic!] şi care, mai ales, ar trezi sentimente de
ostilitate în public, alegători etc. Este de subliniat grija autoarei pentru a degaja
nuanţe: „De cele mai multe ori, eufemismele [în discuţie] nu sunt false, ci cel mult
incomplete în informaţia lor explicită, în vreme ce informaţia implicită este de
obicei reperată de destinatar, fără mari dificultăţi‖ (Zafiu 2007: 21-22).
4.6. Faţă de cele trecute în revistă, considerăm necesară o observaţie de principiu.
Întrucât eufemismul „necinstit‖, „imoral‖ („malhonnête‖) nu este doar o
caracteristică a discursului politic, trebuie să considerăm eufemismul politic doar o
clasă a unui gen mai cuprinzător; procedeul respectiv, exprimat prin termeni şi
construcţii comparabile, poate fi uşor recunoscut atât în discursul privat, cât şi în
alte specii, diverse, ale discursului public instituţionalizat (pentru aceste distincţii,
cf. Dumistrăcel 2006: 31-51 şi Tabelul 2, de la p. 47; vezi, mai jos, „discursul
autorităţii instituţionalizate‖ şi „discursul autorităţii asumate). Folosirea unor
astfel de eufemisme este evidentă, de exemplu, în limbajul publicităţii (cf. mai jos,
II.3).
Propunem, aşadar, pentru desemnarea oricărei clase de E „malhonnête‖,
formula „eufemism subversiv de legitimare‖. Dacă „E politic‖ este, după caz,
produsul serviciilor de propagandă (mai ales ale statului totalitar), al specialiştilor
din domeniul oficial al relaţiilor publice sau „de imagine‖, inclusiv ale celor din
organizaţiile economice (cf. III.2), forjarea (sau alegerea) termenilor convenabili de
subversiune pentru alte zone ale comunicării publice revine pragmaticienilor
presei, publicităţii etc., după cum, în cazul discursului privat, selecţia ţine de
creativitatea vorbitorului.
II. Ca structură a expunerii, în continuare avem în vedere neologismul ca
eufemism din perspectiva politicii lingvistice practicate de pragmaticienii din
domeniul a trei limbaje funcţionale (pentru care prezentăm câteva „portrete‖):
– cel al discursului politic, ca „discurs al autorităţii instituţionalizate‖ (termenii
exploataţie, arierate, remaniere, utilizaţi cu intenţii de subversiune);
85
– cel juridico-administrativ, tot ca „discurs al autorităţii instituţionalizate‖,
care, în general, pune în practică, în texte de specialitate, eufemismele discursului
politic (termenii eutanasie, sacrificare [-a animalelor], toaletare situaţii în care, dintr-o
optică pudibondă, se urmăreşte, dar numai aparent, sub semnul menajării
receptorului, evitarea termenilor „vulgari‖ sau „brutali‖);
– cel al publicităţii, ca discurs paralel cu acela al mass-mediei, al unei
„autorităţi asumate‖ (adjectivul etnobotanic, în legătură, în fond, tot cu tabuurile
sociale).
1. Eufemismul politic subversiv de legitimare
1. 1. Exploataţie: exploataţii (dar şi asociaţii) agricole. Demersuri de natură
legislativă pe terenul viitorului agriculturii româneşti s-au confruntat, în deceniul
trecut, şi cu o problemă de lingvistică. La afirmaţia că nu se poate face agricultură
performantă în condiţiile foarte micii proprietăţi rurale, s-a ripostat ca şi cum însăşi
proprietatea ar fi fost pusă în discuţie, şi nu sistemul autarhic, de (auto)izolare
economică, ce mai caracterizează încă un segment important din producţia
agricolă.
Fără a încerca pătrunderea fondului problemei sau, cu atât mai puţin, sugerarea
unor soluţii în temă, trebuie să observăm că, pentru a înţelege corect datele
controversei ce mai persistă, este de reţinut faptul că temeiul acesteia nu îl
constituie dreptul de proprietate, ci modul în care se finanţează producerea de
cereale, rădăcinoase, legume şi fructe, cum se lucrează şi cum se asigură desfacerea
produselor, spre obţinerea de beneficii din această activitate etc.
De aici, a intervenit problema terminologiei, unele cuvinte fiind maculate şi
deja tabuizate, după cum dovedeşte următorul exemplu. Într-o emisiune „Viaţa
satului‖ de pe TVR1 (23.IX.2001, ora 10), unuia dintre invitaţi i-a scăpat „păsărica‖:
„legea asociaţiilor..., pardon, a exploataţiilor‖. Or (pentru că unii nu mai ştiu), primul
termen are încă o biografie încărcată negativ: înainte de înfiinţarea ceapeurilor (a
„corhozurilor‖, cum li se spunea), ţăranii au fost forţaţi, păstrându-şi aparent
dreptul de proprietate asupra pământului, a animalelor de tracţiune şi asupra
inventarului agricol, să se înscrie în „asociaţii", pentru a deprinde munca „în
colectiv‖. Aşadar, aceste „asociaţii‖, în condiţiile statului totalitar comunist, au fost
anticamera pierderii proprietăţii individuale. Drept care, spre a nu se mai vorbi
de... funie în casa spânzuratului, legislatorii au evitat termenul damnat, originar
neutru, numind o formă organizatorică, şi au apelat la unul care se referă la
activitate, la ocupaţie, la îndeletnicire.
Este un concludent exemplu de pragmatică a comunicării, cu atât mai mult cu
cât termenul curtat este, la rândul său, departe de a fi rămas neutru. Pe vremuri,
„asociaţiile‖ precolectiviste au fost prezentate ca o modalitate a celor exploataţi de
a se „scutura‖ de... ultimele rămăşiţe ale exploatatorilor, „chiaburii şi cozile lor de
topor‖. Şi iată că, în urmă cu 10 – 15 ani, un contingent încă important din cei de la
ţară cărora li s-a impus „eliberarea‖ de exploatatori este chemat şi stimulat, parcă
pentru exorcizare, să formeze exploataţii, să exploateze ei, pământul, în condiţiile
economiei de piaţă.
86
Dar termenul asociaţie nu a dispărut din limbajul juridico-administrativ: fostele
„asociaţii de locatari‖ au devenit „asociaţii de proprietari‖, iar posesorii de păduri
se constituie în „asociaţii ale proprietarilor de păduri‖; problema este, aşadar, ce fel
de asociaţii funcţionează. În agricultură, însă, asociaţie rămâne un termen interzis,
deşi asocierea este stimulată, dar prin exploataţii, de la OG nr. 108/2001, „privind
exploataţiile agricole‖, până la, să zicem, programele SAPARD referitoare la
„investiţiile în exploataţiile agricole‖ (31.03.2006), sau în unele rapoarte ale
serviciilor de statistică agricolă, din care aflam, de exemplu, că „în România existau
circa 4,46 milioane exploataţii agricole, în timp ce în Italia numărul acestora nu
depăşeşte 2,6 milioane‖. Iată şi un text din 2010: „Vreţi fonduri europene pentru
exploataţii agricole? Trebuie să faceţi dovada cofinanţării‖; obţinerea de fonduri
este condiţionată: „Trebuie să aveţi în exploatare o anumită suprafaţă de teren, în
funcţie de ceea ce doriţi să faceţi (fermă zootehnică, fermă vegetală etc.)‖ (sub titlul
UE şi fondurile nerambursabile).
Revenirea, recentă, în discursul public, a termenului exploataţie poate fi
susţinută pe baza informaţiilor din DLR 2010, s.v.
În limba română există două substantive (de bază) referitoare la conceptul
respectiv, exploatare ‗acţiunea de a exploata şi rezultatul ei‘, format pe teren
românesc, de la (a) exploata, şi exploataţie, din fr. exploitation, ceea ce justifică
discriminarea. Primul are o istorie bogată, prima atestare, după DLR, datând de la
Kogălniceanu, cu sensul, „neutru‖, ‗valorificare a unui bun, a unei bogăţii
naturale‘; foarte bine ilustrată este şi dezvoltarea semantică prin extensie
„(Concretizat) bunul care este valorificat; locul în care se valorifică un bun;
întreprindere cu caracter economic care se ocupă cu valorificarea unui bun;
exploataţie (2)‖, foarte bine ilustrat – acesta ne interesează, pentru că astăzi
exploatare cu această nuanţă de sens, dacă nu se mai foloseşte cu privire la
agricultură, este frecvent în legătură cu… mineritul sau cu alte domenii ale
economiei (informaţii de pe internet):
„Exploatarea Minieră Rm.Vâlcea anunţă că în datele de 22 noiembrie, 4 decembrie si 6
decembrie, punctul turistic de la Salina Ocnele Mari va fi închis”; „Conducerile exploatărilor
miniere Lupeni şi Uricani au fost înlocuite”; „Exploatarea Minieră Berbeşti a fost desfiinţată”
etc.
La fel se prezintă situaţia şi în silvicultură; cităm din Codul silvic al României:
„Art. 33, Resurse, 2 b) contravaloarea pierderii de creştere determinate de exploatarea masei
lemnoase înainte de vârsta exploatabilităţii de pe terenurile scoase definitiv sau ocupate
temporar din fondul forestier proprietate publică a statului”; capitolul VII: „Exploatarea masei
lemnoase” etc.
Iată un enunţ şi cu privire la piscicultură:
„Legea nr. 192 din 19 aprilie 2001, privind fondul piscicol, pescuitul şi acvacultura‖
„reglementează conservarea, administrarea şi exploatarea resurselor acvatice vii,
activitatea de acvacultură, precum şi…‖.
87
Cităm, în sfârşit, folosirea aceluiaşi termen în exegeza referitoare la jurnalistică:
Luminiţa Roşca, discutând conceptul de «contact» evidenţiază „nevoia de a stabili şi
menţine contactul cu destinatarul‖ care se concretizează în „exploatarea
caracteristicilor canalului de comunicare‖, după specificul a ceea ce putem numi
diferite «suporturi»: presă, radio, televiziune (Roşca, 2001: 104); pentru Ilie Rad; unul
din tipurile de titlu este cel care „exploatează valorile stilistice ale unor semne de
punctuaţie‖ (Rad 2001: 155). Tot aşa, Rodica Zafiu constată că „Latura comică a
cuvântului [muşchi] a fost exploatată, în schimb, într-una din lozincile parodice de
circulaţie orală în perioada comunistă: «noi, cu muşchii de oţel / la cules de muşeţel»‖
(Zafiu 2001: 224).
Cel de al doilea termen, exploataţie, are, până recent, după DLR 2010, o biografie
extrem de sumară; pentru sensul „(învechit) faptul de a exploata resurse, bogăţii
naturale, obiective economice‘, prima atestare este din „Propăşirea‖ (1844), iar
ultima din lucrarea lui Victor Păcală, Monografia comunei Răşinari (1915). Cât despre
sensul care ne interesează în mod special, acela de ‗unitate economică,
întreprindere care exploatează terenuri, păduri, mine etc.‘, acesta este un sens
preluat automat de dicţionare şi perpetuat de acestea; după apariţia într-un text
propriu-zis (din Manualul sănătăţii…, traducere din franceză, 1852), în DLR 2010 se
trimite exclusiv la dicţionare: Scriban, Dicţionaru limbii romîneşti, 1939, Dicţionarul
limbii române literare contemporane, 1956, Dicţionarul limbii române moderne, 1958,
Florin Marcu, Constant Maneca, Dicţionar de neologisme, 1961, Mic dicţionar
enciclopedic, 1972, Dicţionarul explicativ al limbii române, 1975, Luiza Seche şi Mircea
Seche, Dicţionarul de sinonime al limbii române, 1982, până la Dicţionarul enciclopedic
ilustrat, 1999!
Aşadar, politica lingvistică a ultimelor decenii a exclus termenul exploatare din
discursul oficial referitor la agricultură şi, după 150 de ani, a reintrodus perechea
exploataţie în texte cum sunt cele prezentate mai sus.
1. 2. Arierate: sfioasele… arierate!
Aproximativ până acum un deceniu, un vorbitor (chiar cultivat) al limbii române
recunoştea în arierat doar o parte din numele unei insuficienţe mintale, mai precis o
carenţă (psihologii i-ar zice şi „tară‖) în ceea ce priveşte dezvoltarea psihică şi
intelectuală, categorisită, cu oarecare eleganţă, o rămânere în urmă sau retardare.
Cuvântul în discuţie, adjectiv substantivat, sinonim şi cu debil (mintal), a rezultat
prin acomodarea la sistemul morfologic al limbii române a unui împrumut din
franceză (arriéré).
Decisiv concurat de urmaşul unui termen de la cursele de cai (handicap), cu
largă aplicabilitate la numeroase categorii de infirmităţi (handicapaţi locomotorii,
mintali etc.), substantivul arierat părea că va părăsi fără onoare terenul. I-au venit
însă în ajutor „societăţile‖ de tot felul, persoane juridice care, rămânând datoare
faţă de bugetul de stat, i-au revigorat utilizarea, în forma de plural şi cu mutaţia
spre finanţe. Deşi în acest proces un rol deosebit l-a avut „alinierea‖ la
terminologia din lexiconul tehnic al FMI şi al altor asemenea foruri internaţionale,
88
nu este mai puţin adevărat că arieratele maschează, chiar involuntar, penibilele
datorii, restanţe (mai vechi, cusururi) ca nume al unei metehne la ordinea zilei.
Dacă în cazul precedent şi-a spus cuvântul presiunea racordării la jargonul
afacerilor (engl. arrears provine tot din fr. arriéré, cu sensul de „restanţă la plată‖),
discursul politic a recurs şi la resurse proprii. A reapărut, recent, în discursul
public, termenul reaşezare, cu referire la preţuri. În secolul al XIX-lea, acesta numea
„reîntronarea‖ unui domnitor (la Asachi) sau repunerea „în drepturi‖, dar în anii
comunismului reaşezare era un eufemism al discursului subversiv de legitimare
pentru creşterea preţurilor (de obicei la cele mai multe din produsele alimentare de
bază); nu era permis să se vorbească de „scumpire‖ şi se considera că exprimarea
nici nu ar fi fost proprie, de vreme ce, paralel, la ivel macroeconomic, alte preţuri
erau diminuate (de exemplu, cel al scobitorilor sau al blacheurilor!). Aşa că, pe
ansamblu, diferite preţuri se re-aşezau.
Terminologia folosită în discursul public era atent... tatonată de economiştii de
„la vârf‖ şi de pragmaticienii regimului pe terenul comunicării (unii dintre primii
în funcţie şi azi), aşa că nu e de mirare că unii dintre aceştia şi-au reamintit
termenul salvator de imagine de pe vremuri.
Îmi amintesc că, prin anii 80, aflându-mă la Berlin, am fost prezentat de colegii de la
Institutul de Lingvistică Aplicată al Academiei Germane de Ştiinţe unei
colaboratoare din aparatul tehnic al partidului (mai mult sau mai puţin) „frăţesc‖.
Aceasta învăţase limba română pentru a citi zilnic „Scânteia‖, spre a descifra (aşadar
printre cuvinte şi rânduri) varianta naţională a limbii de lemn. Între termenii
neînţeleşi, deşi consulta conştiincios dicţionarele, s-a aflat şi această cel puţin ciudată
reaşezare, pe care Fräulein Gross (?) nu o putea transla în discurs ideologic (în
legătură cu folosirea acestui cuvânt, vezi şi Zafiu 2007: 158-159).
Şi în discursul publicitar sunt ocolite cuvintele ce ar putea nelinişti. Înainte de
instalarea actualei crize economice, nici pe clientul cu bani puţini nu-l puteai jigni
propunându-i să cumpere ceva ieftin, ci unul... la preţuri atractive, accesibile
(niciodată specificate) sau rezonabile şi nu pe datorie: cumpărătorului de rând nu i se
acceptă şi el nici nu ştie să jongleze cu arieratele.
Fireşte, în discursul public de analiză poate fi constatată prezenţa adjectivului
în discuţie cu vechea semnificaţie; iată un singur exemplu: „... o prelungire a unei
mentalităţi rurale arierate, nedepăşite de cea mai mare parte a populaţiei…‖
(recenzie la Gelu Ionescu, Covorul cu scorpioni;
http://cdc77.blogspot.com/2009_09_01_archive.html).
1. 3. Remaniere: miniştri remaniaţi?
Discursul public strict contemporan, extins în zona celui publicistic, ne confirmă o
ceva mai veche tendinţă a limbii vorbite de a modifica sensul verbului (a) remania.
Întâlnind verbul respectiv în ziare sau pe internet în legătură cu probleme aproape
tot timpul la ordinea zilei, cei mai mulţi dintre cititori nu au avut nicio obiecţie în
ceea ce priveşte, de exemplu, formularea unei întrebări în legătură cu tema în
discuţie, dintr-un sondaj „Ziare com‖: „Ce miniştri ai guvernului B… ar trebui
remaniaţi?‖.
89
Totuşi, până nu demult, verbul respectiv, un împrumut din franceză, nu a fost
folosit cu referire la persoane, întrucât sensul de bază al neologismului este acela de
„a face modificări, a aduce schimbări în organizarea unei instituţii, în cuprinsul unei
lucrări, al unei legi‖. Este semnificativ faptul că, după DLR 1975, s.v., prima
atestare în limba română a verbului se găseşte într-un discurs parlamentar din 1874
al lui Titu Maiorescu, referitor la bugetul Ministerului Instrucţiunii Publice: „Unii
din noi ar vrea să vază remaniat întregul buget…‖. Tot într-un discurs din
Parlament, al aceluiaşi, referirea era la o reglementare importantă: „…care este
pripa cea mare ce vă face să schimbaţi acum, în împrejurări aşa de grele, legea
comunală, să remaniaţi fundamentul organizării statului român, chiar acum, în
mai 1878?‖.
Şi în alte texte redactate profesionist, toate din discursul politic şi din cel public,
verbul, ca şi substantivul remaniere sunt întrebuinţate cu referire la guvern
(„Guvernul condus de E. B. ar putea fi remaniat‖); dicţionarele consemnează, de
altfel, şi sintagma remaniere ministerială.
Trebuie să adăugăm că, în formule tehnice, remanierea poate numi şi
modificări, spre ameliorare, în ceea ce priveşte structuri anatomice sau în materie
de construcţii; sunt transparente, în această direcţie, formulele (luate de pe
internet) remaniere osoasă ori remanierea sudurii.
Neconcordanţa semantică se iveşte atunci când (însă, mai ales în presă),
cuvintele în discuţie se referă la miniştri: „X şi Y trebuie remaniaţi de urgenţă‖
(afirmaţie atribuită unui deputat); „Ministrul Transporturilor, R. B., a declarat, joi,
pentru Agerpres, că nu îl interesează dacă va fi remaniat, întrucât funcţia de
ministru nu este eternă‖; „Ministrul Educaţiei, D. F., a declarat vineri, la
Târgovişte, că nu este îngrijorat de posibilitatea de a fi remaniat‖ (destăinuiri ale
unor membri ai guvernului) etc.
Dacă ţinem seama de sensul de bază al verbului (a) remania şi încercăm să-l
proiectăm în textele citate anterior, putem fi uluiţi gândindu-ne că X şi Y ar putea
fi… modificaţi de urgenţă, că R. B. şi D. F., oficiali, dar totuşi persoane, nu sunt
interesaţi sau îngrijoraţi de posibilitatea de a fi modificaţi, de eventualitatea de a li
se aduce îmbunătăţiri în structura intimă, eventual pentru a corespunde cerinţelor
momentului. Iată şi întrebuinţarea greşită a adjectivului corespunzător; dacă este
corectă sintagma guvern remaniabil, nu acelaşi lucru se poate spune de construcţia,
chiar ironică, de pe blogul unui important om politic: „Eu cred că N. N. este mai
curând remaniabil decât lustrabil‖.
Prezintă interes faptul că o mai veche probă privind devierea semnificaţiei
verbului în discuţie se referă chiar la limbajul din lumea presei; iată, după DLR
1975, atestarea, efemeră, din romanul Calea Victoriei, al lui Cezar Petrescu (este
vorba de întrebarea pe care i-o pune patronul unui jurnalist, în redacţia ziarului la
care acesta lucra): „Tu ai dat reportajul cu remanierea lui Goancea de la Domenii?‖.
De ce remaniere? Probabil pentru că… sună mai bine decât demitere, destituire,
sau chiar decât îndepărtare. Mazilire ar fi denumirea mai colorată (însă proprie!).
Termenul a apărut în presă pentru funcţii mai mici (preluăm grafia textelor de pe
90
internet): „A inceput o campanie de «mazilire» a instructorilor auto independenti‖;
„Mazilire la Finante - Schimbarile facute inca de la sfarsitul lunii februarie au facut
curatenie in cei aproape 70 de finantisti cu posturi de conducere, angajati care nu
indeplineau cerintele ocuparii unui post de sef‖; „Daniela Dragomir a scapat de
«mazilire»‖ [director juridic la „Oil Terminal‖].
Verbul (a) remania, folosit inadecvat în contexte de tipul celor citate mai sus, este
analizat de Rodica Zafiu sub semnul extinderii sensului, printr-o superficială
echivalare cu (a) înlocui, (a) schimba, încălcându-se o restricţie de combinare
conform căreia obiectul direct al neologismului „trebuie să fie un substantiv cu
sensul «întreg cu părţi componente»‖ (Zafiu 2007: 155).
2. Extensia eufemismului politic subversiv de legitimare în domeniul
limbajului juridico-administrativ
2.1. Eutanasiere. Dacă până nu demult dicţionarele limbii române, chiar cele
speciale, de neologisme, se mulţumeau să consemneze pentru termenul eutanasie
doar un sens de bază, „moarte uşoară, fără dureri‖, în cele mai noi lucrurile s-au
clarificat: cuvântul înseamnă şi „provocarea de către medic a morţii unui bolnav
incurabil, pentru a-i curma suferinţele‖, ba chiar, de strictă actualitate, „sacrificare
[!], prin procedee rapide, nedureroase, a animalelor bolnave‖.
În ultimii ani, interese sociale din sfera urbanului au promovat, în discursul
public, verbul (a) eutanasia, recurgându-se la un cuvânt... liniştitor spre a numi
omorârea (suprimarea!) civilizată a câinilor „comunitari‖ (altă „îndulcire‖ recentă;
pe vremuri li se spunea şi lor „pripăşiţi‖, apoi „vagabonzi‖, în concurenţă cu
brevetarea ironică a unei rase: „maidanezi‖). Iar, de la verb, avem infinitivul lung,
eutanasiere (scris şi cu th).
Pragmatica lingvistică strict contemporană este, în speţă, efectul îmblânzirii
moravurilor sociale. Atunci când româna a împrumutat cuvântul din franceză,
euthanasie însemna deja moartea fără suferinţă a unei fiinţe umane, provocată de
medic, cu asumarea responsabilităţii actului, prin administrarea de calmante ori
stupefiante în doze toxice. S-ar părea că filozoful englez Francis Bacon ar fi utilizat
primul termenul, de origine greacă, pentru a numi intervenţia provocând moartea
fără dureri a unui bolnav incurabil.
Dar, mergând spre origini, adică scrutând etimologia, lucrurile se complică,
deoarece vechiul grecesc euthanasía (de la eû „bine – bună‖ şi thánatos „moarte‖)
numea, conform glosei unui clasicist, lexicograful August Scriban, „moartea
frumoasă ori plăcută‖, adică doar cea naturală. Prin urmare, era avută în vedere
distincţia faţă de alte tipuri de a muri: curmarea vieţii impusă şi pusă în aplicare
silnic.
În faze vechi ale colectivităţilor omeneşti, care cunoşteau execuţii publice prin
decapitare, spânzurare, tragere în ţeapă sau pe roată ori prin sfârtecare, deosebirea
era atent marcată. Avem dovezi şi din limba română (citate după DLR 1965-1968,
s.v. moarte). Dacă în uzul curent s-a mai păstrat doar expresia a muri de moarte bună,
adică de moarte naturală, texte mai vechi, începând din secolul al XVII-lea până în
al XVIII-lea, descriu frecvent alte ipostaze ale expierii victimelor supuse, de regulă,
91
oprobriului public: moarte ocărâtă sau moarte tristă, de ocară. Tot aşa, după expresii
sinonime, se putea muri ruşinat. Sau, şi mai mult; de exemplu, scrie Neculce
(Letopiseţ, XXI) că domnitorul Mihai Racoviţă, în expediţia asupra unui „cuib de
tâlhărit‖ de la Caşin, „pre carii tălhari, pre unde i-au prins, cu rele şi groaznice
morţi i-au omorât‖ (subl. n.).
Aşadar, moartea „bună‖ în ceea ce priveşte fiinţele omeneşti era o precizare
strict tehnică, cea neimplicând imixtiuni, pe când „eutanasia‖, bună-bună, dar nu
numai că nu prevedea (sau nu impunea) consimţământul pacientului, dar a pus
grave probleme din perspectiva deontologiei profesionale a medicilor şi a
întâmpinat, dintotdeauna, protestele vehemente ale Bisericii. Iar conceptul şi
practica au primit lovitura de graţie prin interesul deosebit pe care l-au stârnit în
timpul celui de-al treilea Reich, sub semnul „purificării‖ rasei. Drept urmare şi prin
asociere, însuşi termenul, în epoca modernă unul strict ştiinţific, a devenit simbolul
unei mentalităţi şi al unor practici mai mult decât reprobabile şi condamnate.
Un fapt semnificativ: dacă, la noi, în mass-media, s-a vorbit, ştiinţificoid, despre
eutanasierea „comunitarilor‖ şi a „pitbullilor‖, termenul a reprezentat o remarcabilă
ilustrare (chiar la întâlnire componenţială) a ceea ce se numeşte eufemism (la bază,
gr. eû „bine‖ şi phemizo „exprim‖), adică „îndulcirea exprimării‖. Pentru a evita
însă orice neînţelegere, legislaţia recurge la precizări printr-un lanţ de echivalente;
astfel, într-o hotărâre (din 2002) privind contravenţiile la normele sanitare
veterinare, se preciza cuantumul amenzilor pentru nerespectarea reglementărilor
referitoare la „sacrificarea, uciderea sau eutanasierea animalelor bolnave‖.
Valurile de gripă aviară ne-au confruntat, periodic, cu un adevărat turnir
sinonimic la alt nivel. După ce în comunicatele oficiale au fost utilizaţi doar
termenii sacrificare şi eutanasiere, le-a venit rândul păgubiţilor să facă... lexicografie;
aceştia, dar şi apărătorii lor (prin declaraţii consemnate de presă), ne traduc fără
echivoc, uneori patetic, termenii în discuţie: „găinile mi le-au omorât‖, păsările au
fost „gâtuite‖, „ucise‖, „masacrate bestial‖ etc.
Oricum, moartea „frumoasă‖ sau măcar „uşoară‖, chiar dacă este vorba de
păsări, se asociază destul de greu cu gazarea şi arderea. Şi chiar cu... injecţia letală...
2.2. Sacrificare (-a animalelor)
Din negura... timpului, după cum comod se spune (dar aici se şi potriveşte), omul a
găsit în referirea la animalele sălbatice sau domesticite repere şi pentru celebrarea
agresivă a propriei superiorităţi. Pornind de la reflexele din limba românilor,
oameni şi ei (dar expresii asemănătoare se găsesc şi în idiomurile altor europeni),
prin referinţe în fond ilogice şi părtinitoare, dat fiind faptul că într-o lume a
animalelor primează alte caracteristici şi fireşti reacţii, statutul, comportamentul
sau/şi manifestările lor au provocat comparaţii sau metafore pentru „prostie‖,
„supunere‖ sau „nesimţire‖, de la invective la gratuit sarcasm (vezi presupusele
reacţii ale mâţei în faţa calendarului!).
Faţă de astfel de manifestări de antropocentrism, găsim, pe ici, pe colo, şi palide
reflexe de perversă compensaţie. La noi, la un anumit nivel, s-a produs o...
ruşinare, prin evitarea exprimării brutalităţii când se numeşte acţiunea uciderii
92
animalelor a căror carne, de regulǎ, este destinată hranei. Aşa stau lucrurile şi în
ajunul Crăciunului, de Ignat, ca şi în primăvară: porcii şi mieii nu se mai taie,
Doamne fereşte, ci se... sacrifică. Producătorii (dar şi intermediarii) sunt obligaţi să
sacrifice mieii în locuri special amenajate, carnea animalelor sacrificate trebuie să
poarte o anumită ştampilă etc.
Pe de altă parte, suntem confruntaţi cu acest cuvânt şi în enunţul, cu aspect
tehnic, sacrificarea pǎsǎrilor, dar, în fond, o substituire pentru brutale realitǎţi:
„omorârea gǎinilor‖, uciderea de „raţe şi gâşte bǎgate în tomberoane şi asfixiate cu
dioxid de carbon‖, orǎtǎnii „gazate şi arse‖ etc.
De unde şi până unde operaţia măcelarului (profesionist sau amator) şi, acum, a
echipelor sanitare, a ajuns să fie numită în româneşte prin verbul care, un
împrumut savant din latină (sacrificare, cu influenţa fr. sacrifier), a numit, cu referire
la religii premergătoare creştinismului, acţiunea de a aduce oameni sau animale ca
jertfă divinităţilor?
Achiziţie recentă în limba română, verbul (a) sacrifica, cu sensul etimonului,
apare în texte în care istoricii (Pârvan, printre aceştia) descriu ritualuri ale
populaţiilor din antichitate. Mai veche (de la Heliade) este utilizarea termenului
prin extensie, după fr. sacrifier, cu valoarea de „a renunţa la ceva, a părăsi, a ceda
de bună voie‖ etc.
Pe fundalul unei admisibile reticenţe de comunicare şi al interferării celor două
sensuri, la acest verb au apelat şi oamenii de ştiinţă din alte domenii, medicul şi
bacteriologul Victor Babeş, de exemplu, termenul fiind adecvat în descrierea unei
experienţe: „După observare timp de 6 săptămâni, animalul a fost sacrificat‖ (DLR
1986 s.v. sacrifica).
Această deviere semantică este o inovaţie pe terenul limbii române: în
vecinătatea funcţională şi spirituală a cuvintelor sacre, sacré, sacrement, sacrifice, un
sens „a tăia animale (domestice) pentru consumul de carne‖ al verbului sacrifier
(care a influenţat semantica românescului a sacrifica) ar reprezenta pentru
vorbitorii francezei un adevărat... sacrilège ! Şi a putut fi, sau chiar a fost, şi pentru
cei ai limbii române: în Marea enciclopedie agricolă (I-V, Bucureşti, 1937-1942) se
vorbeşte doar de tăierea animalelor (cf. definiţia abatorului: „loc anumit unde
măcelarii sunt obligaţi a-şi tăia vitele destinate consumaţiei publice‖; una dintre
părţile principale era „hala de tăiere‖ etc.).
Prin înclinaţia limbii de lemn de a mima ştiinţificul, verbul a ajuns de timpuriu
în discursul public comunist. În „Scânteia‖ din 1953, se putea citi: „Se recomandă
gospodăriilor individuale ţărăneşti... să nu sacrifice pentru carne berbecuţii şi
batalii sub vârsta de un an‖ (după dicţionarul citat). Ca şi în alte cazuri (vezi, de
exemplu, „reaşezarea preţurilor‖), terminologia acelei epoci persistă: în procesul de
abatorizare (iată şi evocarea... templului) se sacrifică miei, porci, viţei etc. Iar în
tomberoanele pe care le vedem pe ecranele televizorului, se sacrificǎ gǎini, raţe,
gâşte...
93
2.3. Toaletare (-a porcinelor)
Dintr-un număr al unui ziar ieşean (din 25 mai 2002), am aflat că, la o inspecţie de
rutină a reprezentanţilor Direcţiei Sanitar-Veterinare la cantina Maternităţii „Cuza
Vodă‖ din Iaşi, aceştia „au găsit nişte carcase de carne de porc care nu arătau în cea
mai bună stare‖. Până aici, de observat doar că despre respectivele carcase nu se
poate spune că ar fi de carne (de porc sau de alte animale), deoarece termenul, în
speţă, se referă tocmai la totalitatea oaselor ce alcătuiesc scheletul unui animal
tăiat, mai precis toracele, inclusiv muşchii intercostali (pretext pentru a se vinde
„carcasă‖ la măcelării).
În sfârşit, aceasta poate fi şi o scăpare a vorbitorului citat de reporteră; nu ştim
dacă aberanta sintagmă „carcasă de carne‖ circulă printre profesionişti, măcelarii
sau bucătarii de pe la cantine, unde se găteşte spre... îndestularea beneficiarilor. Iar
unui şef DSV, la numirea pe post, nu i se impune o probă de retorică. Ceea ce
atrage atenţia, din perspectiva funcţionării discursului public, este preţioasa
precizare ce urmează; amenda aplicată furnizorului este motivată astfel: „s-a
constatat că nu s-a respectat procesul de toaletare‖.
Nu este vorba de o apariţie întâmplătoare, ci ne confruntăm cu terminologia
oficială; astfel, într-un ordin (nr. 401, din 5 septembrie 2002) al Ministrului
Agriculturii, Alimentaţiei şi Pădurilor, pentru aprobarea Normei sanitare veterinare
privind condiţiile de sănătate pentru producerea şi comercializarea cărnii proaspete, putem
citi: „operaţiunile de sângerare, jupuire, depilare, toaletare şi eviscerare trebuie să
fie efectuate astfel încât să se evite orice contaminare a cărnii‖, sau „toaletarea
plăgii de sângerare‖. Iată şi una din căile pe care se difuzează acest jargon: în 2005,
Ministerul Educaţiei şi Cercetării a publicat un „Auxiliar curricular pentru clasa a
X-a‖, în domeniul industriei alimentare; în secţiunea din Introducere în care este
prezentată Pregătirea animalelor pentru tăiere citim: „Toaletarea animalului în viu:
curăţire mecanică şi spălare‖.
Propunându-ne să prezentăm şi alte „toaletări‖, revenim la cazul de la care am
pornit. Citind textul, nu trebuie să ne... emoţionăm, nu se face aluzie la vreo
manevră de înfrumuseţare, idee pe care ar putea-o inspira semnificaţia curentă a
locuţiunii a(-şi) face toaleta (sinonimă cu verbul a toaleta), „a se găti (spălându-se,
pieptănându-se, îmbrăcându-se)‖. Căci nu s-a avut în vedere „dichisirea‖ porcilor
înainte de a fi tăiaţi (pardon, „sacrificaţi‖), ci de ceea ce s-ar fi impus după; ne-a
spus-o, prevenindu-ne rămânerea în dubiu, însuşi şeful DSV: „în sensul că porcii
tăiaţi nu au fost bine pârliţi şi curăţaţi de peri‖.
Încurcăturile provin din însăşi evoluţia cuvântului franţuzesc de la bază, ale
cărui sensuri au fost preluate, o dată cu termenul, în limba română literară
începând cu mijlocul secolului al XIX-lea. Numai în franceză toilette (diminutiv de
la toile) a numit, iniţial, o bucată de pânză (fină), aşternută pe o comodă, pe care se
ţineau ustensilele şi produsele utilizate pentru pieptănat, fardat, machiat şi
parfumat. În română au fost preluate celelalte semnificaţii, în următoarele direcţii:
„mobilă, prevăzută cu o oglindă‖, necesară operaţiunilor amintite (cu reducerea, la
autohtoni, ca nume pentru o simplă oglindă); „cabinet de toaletă‖ şi, eufemistic,
94
„W.C.‖ (cu reducerea, la noi, la ţară, la „toaleta‖ din fundul grădinii) sau „piesele
de îmbrăcăminte şi obiectele de podoabă, pentru o anumită ocazie‖.
În franceză, un verb toilleter este relativ nou (dicţionare din secolul al XIX-lea nu
îl înregistrau) şi se foloseşte, familiar, cu sensul „a face toaleta cuiva‖, dar, referinţa
este, de regulă, şi la animalele de casă (câini, pisici), vizând întreţinerea blănii
acestora (există chiar subst. toilleteur, -euse, numind pe cel /deobicei cea/ care
toaletează blana unui astfel de animal (în special a câinilor). Dar, atenţie, operaţia
priveşte fiinţe vii şi, probabil după contexte mai mult sau mai puţin tehnice din
aceeaşi limbă (aspect asupra căruia nu insistăm), s-a ajuns, la noi, să se spună că se
face toaleta unui pacient pregătit pentru o operaţie chirurgicală (de exemplu, de
extirpare a apendicelui), sau, ceva mai demult, a unui condamnat, în vederea
execuţiei, supunându-l îmbăierii, tunzându-l şi schimbându-i veşmintele.
Prin urmare, după aspectele trecute în revistă mai sus, este de admis că acţiuni
de îngrijire a corpului omenesc şi a unor animale vii pot fi numite prin (a) toaleta şi
(a) face toaleta. Şocul ni-l produce extensia, prin folosirea unui infinitiv lung,
substantivat, cu aplicaţie la pârlirea porcului tăiat, la spălarea cu apă caldă şi la
frecarea epidermei acestuia, cu peria de podele (pentru ca să ne putem apropia de
şorici!). Operaţia se numeşte, popular, grijirea porcului şi ne întrebăm dacă
francezii, fără intenţia de glumă, i-ar zice toilettage?!
Am anunţat că, recent, în limba română, toaletarea se referă şi la alte... realităţi.
Faptul a fost semnalat şi discutat de prof. Tatiana Slama-Cazacu, într-un articol
intitulat Batjocorirea copacilor: toaletare (în „Tribuna învăţământului‖, nr. 853, 19-25
iunie 2006); în domeniu, toaletare înseamnă „păstrare a coronamentului de
minimum două treimi, pe diametrul de 3-6 m. Pe ton ironic (dat fiind că, în
realitate, prin curăţiri abuzive ale coroanei, copacii sunt desfiguraţi), se atrage
atenţia asupra plurisemantismului cuvântului în limba franceză: faţă de utilizarea
în discuţie, sunt enumerate, după Larousse şi Robert, aplicaţii contextuale
referitoare la „îngrijiri ale căţeilor sau pisicilor‖, „prelucrări în vederea obţinerii
vinului‖, „ambianţe funerare‖, „pregătiri pentru operaţii pe om‖.
Este vorba, iarăşi, de un model pus în circulaţie de autorităţi: cu această
utilizare, subst. toaletare se găseşte, de exemplu, în texte emise de Direcţia de
Agricultură şi Dezvoltare Rurală (dar pornind, probabil, de la engleză), şi este
preluată în oferte de servicii din partea unor firme; un exemplu: o firmă oferă
„servicii de tăiere, toaletarea arborilor, arbuştilor, garduri vii‖ (sic). Şi iată şi un
comentariu, pur lingvistic, de pe blog:
„Mă întreb dacă merge «toaletarea copacilor». Din explicaţiile în engleză, tree surgery
se referă şi la tratarea bolilor, consolidarea trunchiului, prin acoperirea cavităţilor cu
anumite substanţe etc., pe când toaletarea copacilor am senzaţia că se referă doar la
tăierea crengilor uscate‖ (/www.proz.com/kudoz/).
Dar terminologia noastră tehnico-administrativă are pudibonderiile şi fineţurile
ei, ca şi în situaţiile în care nu se vorbeşte de tăierea porcilor şi a mieilor, ci de
sacrificarea lor. Şi, tot aşa, de euthanasierea maidanezilor.
95
3. Eufemismul subversiv de legitimare în discursul publicitar
Etnobotanice: plante ~
Este măcar un caz de pleonasm (aşadar greşeală de exprimare ce constă în folosirea
alăturată a două cuvinte ce exprimă aceeaşi idee) care a atras destul de puţin
atenţia în discuţiile publice cu privire la comercializarea plantelor şi substanţelor
halucinogene. În primul rând, trebuie să subliniem faptul că există mai mulţi
termeni în al căror corp fonetic descoperim elementul de compunere etno-.
Deoarece principala semnificaţie a acestuia este „(referitor la) popor‖, vom înţelege
uşor că etnografia clasifică popoarele lumii şi, printre altele, se ocupă cu studiul
evoluţiei culturii lor materiale şi spirituale, etnomuzicologia cercetează în special
culturile muzicale de tip arhaic ale diferitelor popoare, etnolingvistica are ca obiect
de studiu relaţia dintre limbă şi o anumită societate, etnopsihologia este o ramură a
antropologiei care studiază viaţa unui popor în raport cu însuşirile lui psihologice.
Şi tot aşa, în dicţionare găsim explicaţii comparabile şi pentru etnopedagogie,
etnosociologie etc. În cazul de la care am pornit, existenţa şi noima unui compus
etnobotanică nu pot fi luate în consideraţie în nici un fel: etnobotanica este disciplina
care se ocupă cu adunarea şi studierea denumirilor populare de plante, pe baza
cărora se alcătuieşte nomenclatura populară botanică. De exemplu, adjectivul
corespunzător îl întâlnim în titulatura unor lucrări de specialitate; cităm doar două:
Dicţionar etnobotanic, al lui Al. Borza (1968), subintitulat „cuprinzând denumirile
populare româneşti şi în alte limbi ale plantelor din România‖, respectiv
Enciclopedie de etnobotanică românească (vol. I, 1979), al cărei autor este Valer Butură.
Printre plantele descrise în aceste lucrări lexicografice figurează şi cele numite
popular barba ursului, coada şoricelului, ochiul boului, traista ciobanului etc.
Aşadar, date fiind informaţiile trecute în revistă, în sintagma de care ne
ocupăm, este greşită asocierea adjectivului etnobotanice cu substantivul plante,
deoarece plantele nu pot aparţine decât botanicii (aceasta fiind ştiinţa care se ocupă
chiar de studiul plantelor), iar formantul etno- nu trimite la ceva… exotic (punct de
plecare pentru sintagma respectivă în discursul publicitar), ci la plantele specifice
unui anumit spaţiu geografic, iar un lexicon etnobotanic înregistrează terminologia
populară dintr-o limbă anume. Date fiind legăturile prezentate, sintagma plante
etnobotanice este tot atât de nepotrivită ca şi aceea, pe care o construim în folosul
exemplificării, de animale (etno) zoologice, întrucât zoologia studiază animalele!
Această enormitate lingvistică a fost sesizată de unii vorbitori; iată reacţii postate pe
internet: „Foaie verde etnobotanică [Posted by adriangagiu in Parerea mea. Tag-uri:
Codex Alimentarius, droguri, plante etnobotanice, UE. Lasă un comentariu]
Guvernul a interzis ceea ce mulţi imbecili, inclusiv de la ştiri, denumesc drept
«plantele etnobotanice». «Plante botanice» sună ca din gura unor animale zoologice.
În fine, nu e prima şi nici ultima dovadă de agramatism, incultură şi
neprofesionalism a presarilor care se imită unii pe alţii papagaliceşte‖; într-un text
parodic, apare, de altfel, şi detalierea „plante halucinogene etno-folclorice‖,
utilizatorii fiind chiar avertizaţi că „sarea de baie a fost inclusă pe lista plantelor
etnobotanice interzise‖ (http://www.trombon.ro/lifestyle).
96
Avem convingerea că formula în discuţie, să-i zicem măcar alambicată, a servit
(şi mai serveşte!) ca o „perdea‖, pentru a ascunde, sub o aparenţă… ştiinţifică,
specificul (nociv) al plantelor vândute clienţilor, cei care au lansat-o ori au pus-o în
circulaţie nefiind preocupaţi, de fapt, nici de semnificaţia cuvântului plantă, nici de
aceea a neologismului.
Oricum, deşi prea puţin susţinute, discuţiile din mass-media au dus, totuşi,
indirect, şi la o concesie terminologică: în discursul public (al politicienilor şi al
mass-mediei), referirea s-a făcut, apoi, recent, în registru obiectiv, la „plante
halucinogene‖ sau „plante interzise‖, iar eufemistic, aşadar tot cu scopul de a masca
realitatea, a apărut sintagma „produse etnobotanice‖.
În sfârşit, menţionăm faptul că, tot sub semnul recurgerii la eufemism, termenul a
fost discutat şi de Rodica Zafiu, într-un articol intitulat Etnobotanice, publicat la
rubrica „Păcatele limbii‖ din „România literară‖ (nr. 17, 14 mai 2010). Autoarea
consideră că termenul etnobotanic şi sintagmele care îl conţin au fost împrumutate în
română din alte limbi (engl. ethnoplants, ethno-botanicals; fr. ethnobotaniques). De pe
internet, Rodica Zafiu a extras un număr de exemple chiar pentru structura
pleonastică, ethnobotanical plants, plantes ethnobotaniques etc., dar în paginile anglofone
sunt prezenţi mai ales termenii ethnoplants şi ethnobotanicals. Sunt semnalate exemple
cu adjectivul substantivat (etnobotanice) şi în texte româneşti, substantivarea
reprezentând, de fapt, o modaliate de a evita pleonasmul.
III. Concluzii
1. Pentru a ilustra, explicit, modul în care discursul autorităţii instituţionalizate
recurge la eufemismul subversiv de legitimare, cităm folosirea, recentă, a
substantivului desfiinţare, descoperit în titlul unui articol semnat de Andrei Pippidi,
care porneşte de la o inscripţie stradală din Bucureşti: „Desfiinţare de construcţie‖
(cf. „Dilema veche‖, VII, nr. 345, 23-29 septembrie 2010, p. 6). Se comentează faptul
că autorităţile au dat „autorizaţie pentru desfiinţare de construcţie‖ pentru o casă
boierească din secolul al XIX-lea fără consultarea Comisiei Naţionale a
Monumentelor Istorice. După ce, tehnoredacţional, primul cuvânt din titlu a fost
evidenţiat grafic, în text se fac echivalări ale acestuia prin termenii demolare
(„Rapiditatea demolării nu este totdeauna garanţia că o clădire nouă i se va
substitui celeilalte‖) sau dărâmare („... după dărâmare, lucrările se opresc‖).
Conform DLR 2006, verbul (a) desfiinţa, are, de regulă, drept complement direct
nume de realităţi care, într-un fel sau altul, fiinţează, societăţi, insituţii sau
„exploatări‖ (cf. II.1.1); sunt citate enunţuri în care complementul este un
substantiv concret (condică, biserică) sau abstract (abuzul, „răul‖, drepturi, datini),
situaţii în care sunt indicate ca sinonime verbele (a) distruge, (a) nimici, (a) prăpădi;
în destul de multe cazuri, obiectele desfiinţării îl reprezintă chiar diferite
construcţii (poduri, grilajuri); pe de altă parte, printre sinonimele substantivului
desfiinţare se află şi suprimare, distrugere, nimicire.
Când, în 1991, s-a emis o lege privitoare la construcţii, inclusiv la... dispariţia
unora, dintre toţi termenii enumeraţi mai sus s-a recurs la un cuvânt neutru,
desfiinţare; a demola, demolare, care reprezintă termenii strict tehnici în specialitate,
97
erau puternic marcaţi negativ de epoca demolării ceauşiste a bisericilor, ca şi a
numeroase clădiri cu valoare istorică din Bucureşti şi din diferite alte oraşe.
Iată formulări din textul juridic citat: „LEGE nr. 50 din 29 iulie 1991 – privind
autorizarea executării construcţiilor şi unele măsuri pentru realizarea locuinţelor‖;
„CAPITOLUL I. Autorizarea executării sau desfiinţării construcţiilor‖; „Art. 9.
Desfiinţarea construcţiilor şi amenajărilor prevăzute la art. 3 se face pe baza
autorizaţiei de desfiinţare obţinută, în prealabil, eliberată de primari, de primarul
general al municipiului Bucureşti sau de către delegaţiile permanente ale consiliilor
judeţene, după caz‖.
Fără îndoială, în comparaţie cu termenii discutaţi anterior, desfiinţare, lansat în
1991 ca echivalent pentru demolare, este mai puţin reprobabil: într-un fel, s-a
încercat, chiar dacă stângaci, evitarea amintirii ororilor unui regim. Totuşi,
perspectiva „Political Correctness‖ ne confruntă cu ipostaza tentativei de spălare a
memoriei.
2. În procesul de acceptare, de răspândire şi de impunere, adesea inconştientă, a
unor rezultate ale eufemizării subversive de legitimare rolul presei este decisiv.
Revenind la seninătatea unor formulări din planul teoriei limbii (cf. I. 1), constatăm
că, prin repetiţie neamendată, acesta este mediul propice pentru translarea unei
anumite cunoaşteri – să-i zicem „expresive‖, conjuncturale, în codificare la nivelul
cunoaşterii idiomatice, ceea ce înseamnă, de fapt, introducerea în uz a unor
distorsiuni lexico-semantice subversive.
Surprinzător este faptul că mass-media, ca putere asumată, pe post de avocat al
poporului (ne putem referi măcar la o parte a presei şi a audiovizualului), în
general critică, dacă nu chiar virulentă la adresa oficialităţii, intră în jocul
discursului puterii şi acreditează folosirea voit obiectivată, în situaţiile de
comunicare la care ne-am referit, a unor termeni cum sunt exploataţie (înlocuindu-l
pe exploatare), remaniere, eutanasiere, sacrificare etc.
Nu este de prisos să menţionăm faptul că, în fond, nu ne confruntăm cu o
meteahnă a jurnalisticii contemporane autohtone. Căci, atunci, ar fi fost inutile
recomandările pe care un specialist al domeniului, John Randall, într-un notoriu
„ghid practic pentru presa scrisă‖ (The Universal Journalist, 1996, tradusă şi în limba
română), le făcea jurnaliştilor de oriunde. Folosirea eufemismelor este numită de
acesta, ironic, „enigmatizarea‖ textului, fenomen care se produce, mai întâi,
datorită acceptării frazelor „tehnice‖ la care recurg interlocutorii din domeniile
economiei sau din administraţie pentru a camufla realitatea:
„O linie aeriană va vorbi despre «un flux scăzut de călători» când realitatea e că
lumea nu prea vrea să zboare cu avioanele sale. Un fond de investiţii poate da o
declaraţie despre un «neajuns legat de exportul net de lichidităţi », vrând să spună de
fapt că investitorii i-au lăsat în cele din urmă baltă şi îşi retrag toţi banii»‖. Tot aşa, în
comunicate ale purtătorilor de cuvânt ai armatei este înlocuit termenul
bombardament prin «suport militar aerian», iar comunicatele despre un accident în
industria energetică nucleară cuprind expresii cum ar fi „evoluţie anormală‖,
„dispersare de energie‖ etc. (Randall 1998: 68-69).
98
După autorul citat, dacă „oficialităţile folosesc fraze ridicole‖, preluarea lor de
către jurnalist îl pune pe acesta într-o postură măcar falsă, atunci când încearcă să
treacă drept un „specialist‖ ori să lase aparenţa că scrie pentru specialişti (ca formă
de elitism), eufemismele reprezentând o „formă de înşelătorie lingvistică ce se
întâlneşte mai ales acolo unde proliferează specialiştii în relaţii publice‖:
„Purtători de cuvânt ai unor importante companii spun că «operaţiunea» (firma) lor
trece prin «dificultăţi temporare de flux financiar» (nu mai are bani), ca urmare a
unor «probleme de poziţionare pe piaţă» (oamenii nu le mai cumpără produsele),
astfel încât se preconizează o «distribuţie mai raţională a forţei de muncă» (unii
angajaţi vor fi daţi afară). Oficialităţi guvernamentale vorbesc de «facilităţi
corecţionale», când e vorba de fapt de închisori, şi de «un dezechilibru între cerere şi
ofertă în segmentul unităţilor gospodăreşti», când ceea ce vor să spună este că există
o lipsă de locuinţe‖(ibidem, p. 141); un sfat al autorului pentru jurnalişti duce
lucrurile spre... semantică: „Nu-i lăsaţi să vă «aburească»‖; „Întrebaţi care este
semnificaţia termenilor‖; ibidem, p. 68-69).
3. În studiul Limbaj şi politică, publicat pentru prima dată în El lenguaje politico (ed.
Manuel Alvar, 1987), Eugeniu Coşeriu a întreprins o cuprinzătoare analiză, din
perspectiva filozofiei şi teoriei limbii, a relaţiei dintre cele două realităţi, urmărind,
în ceea ce priveşte limbajul politic, trei ipostaze de abordare: a) ca lexic politic; este
vorba de terminologia referitoare la noţiunile şi instituţiile politice, domeniu ce nu
prezintă din punct de vedere lingvistic nimic specific; b) ca uz lingvistic determinat
de atitudini şi ideologii politice, cu referire la sensurile speciale atribuite de
regimurile politice, în special de cele „autoritare‖, unor termeni obişnuiţi din
limbă, fără a fi vorba de limbaje speciale; exemplificări cu privire la utilizarea, în
discursul politic al regimului nazist, a unor cuvinte cărora li s-au inculcat
semnificaţii ale ideologiei rasiste, cum ar fi Blut ‗sânge‘ şi Boden ‗pământ‘ (frecvent,
cei doi termeni apăreau împreună: „Blut und Boden‖); c) ca utilizare a limbajului în
„discursuri” sau „texte” politice.
Identificând trăsăturile lingvistice proprii acestor „discursuri‖, analiza lui
Eugeniu Coşeriu se referă la finalitătea textelor din acest domeniu, exprimată de
funcţia „de apel‖ a limbajului (după Bühler), concentrată asupra receptorului, care
este influenţat să acţioneze într-un anumit mod sau să adopte o anumită atitudine.
Procedeele utilizate pot fi „simpla «ascundre a gândirii»‖, dar şi „falsificarea
intenţionată a lucrurilor‖, adică „lipsa adevărului, dar cu aparenţa de a-l spune fie
fără posibilitatea de verificare a celor spuse, fie folosindu-se de posibilitatea ca cele
spuse să fie interpretate şi în alt mod, într-un sens «inocent», ceea îi este propriu
insinuării‖ (Coşeriu 2002: 23-24).
Acest tip de inflenţare a receptorului spre o anumită atitudine prin folosirea
cuvintelor într-un sens mai mult sau mai puţin „inocent‖ reprezintă esenţa
„eufemismului subversiv de legitimare‖, propriu limbajului politic şi translat, în
diferite grade şi cu diferite nuanţe, în limbajul juridico-administrativ şi în cel al
publicităţii.
99
SIGLE BIBLIOGRAFICE
ALR II. Suplement = Atlasul linguistic român II, vol. I, Suplemet. Termeni consideraţi obsceni, de
Emil Petrovici, Sibiu – Leipzig, 1942.
Cornea 2002 = Andrei Cornea, Eufemismul, în vol. Cuvintelnic fără frontiere sau despre trădarea
Anticilor de către Moderni de-a lungul, de-a latul şi de-a dura vocabularului de bază, Polirom, Iaşi,
p. 89-90.
Coşeriu 1996 = Eugeniu Coşeriu, Lingvistica integrală, interviu cu...., realizat de Nicolae
Saramandu, Editura Fundaţiei Culturale Române, Bucureşti.
Coşeriu 2002 = Eugeniu Coşeriu, Limbaj şi politică, în Identitatea limbii şi literaturii române în
perspectiva globalizării, volum îngrijit de Ofelia Ichim şi Florin-Teodor Olariu, Editura
Trinitas, Iaşi.
DLR 1965-1968 = Dicţionarul limbii române (DLR), serie nouă, t. VI, Litera M, Editura
Academiei Române, Bucureşti.
DLR 1974 = Dicţionarul limbii române (DLR), serie nouă, t. VIII, Partea a 3-a, Litera P, pe –
pînar, Editura Academiei Române, Bucureşti.
DLR 1975 = Dicţionarul limbii române (DLR), serie nouă, t. IX, Litera R, Editura Academiei
Române, Bucureşti.
DLR 1986 = Dicţionarul limbii române (DLR), serie nouă, t. X, Partea 1, Litera S, s – sclăbuc,
Editura Academiei Române, Bucureşti.
DLR 1987 = Dicţionarul limbii române (DLR), serie nouă, t. X, Partea a 2-a, Litera S, scladă –
semînţărie, Editura Academiei Române, Bucureşti.
DLR 2006 = Dicţionarul limbii române (DLR), serie nouă, t. I, Partea a 4-a, Litera D, deja deţinere, Editura Academiei Române, Bucureşti.
DLR 2010 = Dicţionarul limbii române (DLR), serie nouă, t. I, Partea a 8-a, Litera E, es – ezredeş,
Editura Academiei Române, Bucureşti.
DSL 2001 = Dicţionar de ştiinţe ale limbii, Editura Nemira, Bucureşti.
Dumistrăcel 2006 = Stelian Dumistrăcel, Limbajul publicistic românesc din perspectiva stilurilor
funcţionale, Institutul European, Iaşi.
Dumistrăcel 2009 = Id., Ideologizarea prin „noua limbă de lemn”, în vol. Communication
interculturelle et littérature, nr. 2 (6), Editura Europlus, Galaţi, p. 236-253.
Graur 1958 = Introducere în lingvistică, Editura Ştiinţifică, Bucureşti.
Kerbrat-Orecchioni 2002 = Catherine Kerbart-Orecchioni, Euphémisme, în Patrick
Charaudeau, Dominique Maingueneau (coord.), Dictionnaire d‟analyse du discourse, Éditions
du Seuil, Paris, p. 241-242.
Maiorescu 1892 = Titu Maiorescu, Critice (1867 Ŕ 1892), Ediţie nouă şi sporită, vol. II, Socec &
Comp., Bucureşti.
MDA 2002 = Micul dicţionar academic, vol. II, Literele D Ŕ H, Editura Univers Enciclopedic,
Bucureşti
MDA 2003 = Micul dicţionar academic, vol. III, Literele I Ŕ Pr, Editura Univers Enciclopedic,
Bucureşti
NALR. Banat = Noul Atlas lingvistic român, pe regiuni. Banat, Editura Academiei Române,
Bucureşti; vol. II - 1997; vol. III – 1998.
Panaitescu 1994 = Val. Panaitescu (coord.), Terminologie poetică şi retorică, Editura
Universităţii «Alexandru Ioan Cuza», Iaşi.
Puşcariu 1976 = Sextil Puşcariu, Limba română, I. Privire generală, prefaţă de G. Istrate, note,
bibliografie de Ilie Dan, Editura Minerva, Bucureşti.
Rad 2001 = Ilie Rad, Titlul jurnalistic, în Mihai Coman (coord.), Manual de jurnalism. Tehnici
de documentare şi redactare, vol. I, ediţia a II-a revăzută, Polirom Iaşi, p. 146-162.
100
Randall 1998 = David Randall, Jurnalistul universal. Ghid practic pentru presa scrisă, prefaţă de
Mihai Coman, traducere de Alexandru Brăduţ Ulmanu, Editura Polirom, Iaşi.
Roşca, 2001 = Luminiţa Roşca, Textul jurnalistic, în Mihai Coman (coord.), Manual de
jurnalism... vol. I, ediţia a II-a revăzută, Polirom, Iaşi, p. 99-107.
TLFi = Le Trésor de la langue française informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm).
Ursu 1962 = N.A. Ursu, Formarea terminologiei ştiinţifice româneşti, Editura Ştiinţifică,
Bucureşti.
Ursu – Ursu 2006 = N.A. Ursu, Despina Ursu, Împrumutul lexical în procesul modernizării
limbii române literare (1760 Ŕ 1860), vol. II, Repertoriu de cuvinte şi forme, Editura Cronica, Iaşi.
Zafiu 2001 = Rodica Zafiu, Diversitate stilistică în româna actuală, Editura Universităţii din
Bucureşti.
Zafiu 2007 = Rodica Zafiu, Preferinţa pentru eufemism, în Limbaj şi politică, Editura
Universităţii din Bucureşti, p. 21-22.
RÉSUMÉ
LES EUPHÉMISMES DANS LES LANGUES FONCTIONNELLES
Puisés dans la sémantique et la stylistique, certains effets de la pragmatique linguistique
dans les discours procéduraux institutionnalisés ou dans la zone discursive de la persuasion
commerciale peuvent être identifiés, en égale mesure, en ce qui concerne l‘emploi
euphémistique de certains termes, dans le discours de la communication politique, dans le
langage juridique et administratif et dans la langue de la publicité visant à assurer une
lecture ―convenable‖ du texte. Pour le premier demaine, celui de la communication
politique, on a analysé les termes exploataţie, emploi typique pour le XIXème siècle (par
rapport à exploatare, sémantiquement compromis, au niveau de la réception commune, dans
la période communiste), arierate (pour dettes), et le verbe (a) remania, utilisé de manière
impropre pour les personnes (à la place de (a) demite). Dans les textes juridico-administratifs,
on a identifié et analysé l‘emploi euphémistique des termes eutanasiere, sacrificare et toaletare,
qui ont tendance à remplacer les termes qui dénomment couramment les actions de tuer les
animaux ou les assommer pour la consommation et, respectivement, le nettoyage du corps
de l‘animal après l‘assomage. C‘est à la sphère de la stratégie manipulatrice du domaine de
la publicité qu‘appartient l‘emploi impropre du néologisme dans le cas du syntagme
―(plante) etnobotanice‖. Le terme technique y est convoqué, de manière pléonastique, pour
dénommer les plantes à effets hallucinogènes en vente sur le marché. Par rapport aux types
―classiques‖ d‘euphémismes (l‘euphémisme ―magique‖, d‘autoprotection, et celui de la
―politesse‖, ayant pour but de ménager la sensibilité de l‘interlocuteur), le type d‘euphémisme
investigué ici a été appelé ―euphémisme subversif de légitimation‖, spécifique du langage
politique et transgressé, dans des degrés et des nuances variables, dans les autres types de
langages qui ont fait l‘objet de la présente analyse.
Mots-clés: langue fonctionnelle, euphémisme, exploataţie, arierate; (a) remania, (a)
eutanasia, (a) sacrifica, (a) toaleta, etnobotanic.
101
Lindita GJATA
Université Polytechnique de Tirana, Albanie
EXPANSION DE L’EMPRUNT - NÉOLOGISME DÉCROISSANT:
CARACTÉRISTIQUES DES MOYENS ACTUELS D’ENRICHISSEMENT DU
VOCABULAIRE DE LA LANGUE ALBANAISE
1. Présentation générale du procédé de la création des néologismes dans
la langue albanaise
La naissance des néologismes répond à un besoin que la langue éprouve sans
cesse : celui de compléter et élargir son vocabulaire avec des mots et des
expressions nouvelles indispensables au reflet lexical des réalités en évolution de
l‘activité politique, sociale, économique et culturelle d‘un pays. Mais les
néologismes naissent également pour remplacer les mots désuets qui disparaissent
de l‘usage ou ceux dialectaux et les emprunts. [1] Pour cette raison on attribue aux
néologismes un caractère historique qu‘ils revêtent à cause du contexte politique
où ils naissent pour un certain temps, jusqu‘au moment où ils gagnent un large
terrain d‘emploi. Ils se créent certainement en se basant sur la richesse d‘une
langue donnée et ses lois internes de fonctionnement linguistique.
Ce contexte historique a ainsi déterminé et contribué p.ex. à une vague de
néologismes créés pour répondre au besoin de purifier notre langue des mots turcs
qui s‘y trouvaient en grand nombre en raison de l‘occupation ottomane de
l‘Albanie ou aux nécessités du développement social et économique que connut le
pays au début des années 50 du dernier siècle. Ils peuvent représenter des
créations anonymes et avoir une source populaire, mais également être créés par
des auteurs qui s‘appliquent à enrichir et à purifier la langue albanaise. Le
processus de la création et du développement de la langue standard albanaise dans
la période 1950-1991, s‘accompagne aussi du flux des néologismes qui n‘ont fait
qu‘élargir et enrichir notre langue. Des mots de large usage actuel tels que
bashkëjetesë, dytësor, mbarëvajtje, vetëveprim, sulmues, epërsi, parësor, rëndesë, përparësi
(respectivement en français : coexistence, secondaire, réussite, initiative, attaquant,
avantage, primaire, gravité, priorité) étaient des néologismes créés dans l‘époque cidessus citée. Ils ne sont certes pas entrés tout de suite dans la langue standard,
gagnant graduellement le droit respectif de citoyenneté et devenant des mots
largement utilisés.
Ce processus échelonné est sain à la langue car il n‘ouvre pas la voie à des sauts
ou des bouleversements qui rendraient difficile la communication des différentes
générations de ses usagers. Des cas où les néologismes ne parviennent pas à se
transformer en mots largement utilisés et figés, bien naturellement, existent.
En albanais les néologismes se créent sur la base des affixes et de la
composition. Il est nécessaire d‘expliquer que la langue albanaise connait un riche
système de conjugaisons des verbes et une déclinaison de cinq cas des substantifs.
Ceci aiderait à comprendre que tous les deux procédés (en proportions presque
102
égales) sont efficaces et fertiles dans le processus de la création des néologismes.
Les déviations de ces procédés dans ce processus sont immédiatement perçues par
les locuteurs comme des moyens stylistiques de l‘expression notamment de
l‘humour et du satyre. [2] Les néologismes obtenus de cette manière sont utilisés
aussi bien dans la communication quotidienne que dans la littérature et les articles
des journaux. Le célèbre et excellent poète albanais Lasgush Poradeci utilisait des
néologismes de triple composition (trois vocables réunis par un trait d‘union)
comme par exemple leshëra-cullufe-dredhur ou qepallë-dendur-tatëpjetë (respectivement
en français : la fille aux cheveux frisés, la fille aux bas cils serrés) qui étaient typiques
pour son style d‘une forte charge stylistique et poétique, décelant de l‘autre cóté
l‘influence de la langue allemande sur cet auteur. Beaucoup d‘autres écrivains
albanais comme lui, surtout des auteurs d‘œuvres littéraires du genre satyrique,
ont créé des néologismes soi-disant insolites.
2. L’enrichissement de la langue albanaise ces vingt dernières années
Un grand ensemble organisé comme la langue a toujours besoin de s‘enrichir par
des mots nouveaux : cette nécessité est imposée en principe par le fait qu‘elle
constitue un « corps » vivant, systématisé, se mettant à la disposition de la
communication de ses usagers. Justement pour répondre efficacement à leurs
besoins, elle doit refléter les changements des temps où ils vivent.
Des raisons pour évoluer, la langue albanaise a connu quelques-unes ces deux
dernières décennies. Parmi ces raisons on peut mentionner premièrement
l‘ouverture du pays, son contexte politique ayant changé complètement,
deuxièmement, les besoins de communication déterminés par la globalisation et
l‘échange intense des informations dans l‘ère du progrès rapide de la technologie.
Dans ces circonstances, le processus de l‘enrichissement de la langue albanaise
semble pourtant se développer dans le sens inverse: jusqu‘à 1991 elle s‘enrichissait
au moyen des néologismes en tâchant de remplacer au maximum possible les
emprunts.
Actuellement, les emprunts ont le feu vert dans la langue albanaise, ils y sont en
pleine expansion, parce que les efforts pour les substituer par de propres moyens
lexicaux, donc des néologismes, ne sont plus aussi fréquents et réguliers qu‘avant.
2.1. Ralentissement du procédé de la création des néologismes –
expansion des emprunts
Les néologismes, comme on l‘a déjà dit, témoignent de la nécessité de répondre par
les propres ressources d‘une langue donnée aux besoins multiples du
développement d‘un pays. Le ralentissement de leur création en langue albanaise
se traduit par le fait que les usagers se sentent actuellement bien à leur aise dans
l‘utilisation des emprunts qui y abondent surtout cette dernière décennie. Durant
toute la période des années 90, cette inclination pour les emprunts s‘est expliquée
par une mode des albanais qui se « vantaient » d‘en user en voulant montrer de
connaître des langues européennes. Leurs communications étaient riches en
emprunts dont un grand nombre était déjà remplacé par des équivalents lexicaux
albanais. La protection vigilante de la langue de l‘usage des emprunts, si
103
rigoureuse jusqu‘aux années 90, n‘exerçait presque plus d‘effet après cette période.
Les gens éprouvaient peut-être un gout particulier à son relâchement, comparable
à celui que produisent toutes les autres formes de liberté, si assurément ce
phénomène, est perçu comme « un déchaînement » linguistique.
Dans les années 2000, le phénomène de l‘expansion des emprunts dans notre
pays ne trouve plus ses origines dans cette inclination contemporaine aux
emprunts, mais au peu d‘efforts de sauvegarder institutionnellement notre langue
de leur présence accentuée. Les textes scolaires, le langage quotidien, celui des
médias électroniques et écrits, les discours politiques en abondent, alors qu‘aucun
empêchement ou préoccupation linguistique ne perturbe ce fait. Il est inexcusable
que le langage des textes scolaires n‘y fait aucune attention (surtout quand certains
néologismes récents ont déjà un certain degré de lexicalisation et que beaucoup
d‘emprunts ont été depuis longtemps déjà remplacés par des mots albanais). La
purification de la langue albanaise des emprunts inutiles au moyen des
néologismes, très urgente apparemment pour ces raisons, ne constitue plus un
processus suivi.
Les néologismes entre temps sont des créations totalement individuelles ; ils
naîssent sous l‘impulsion individuelle de la sensibilité aux effets négatifs de
l‘expansion des emprunts, mais ils demeurent à ce niveau - là, ayant peu de chance
de se lexicaliser et d‘obtenir le droit de citoyenneté linguistique. De l‘autre cóté, il
arrive parfois en albanais de rencontrer actuellement des néologismes apparaissant
sous deux formes similaires, ce qui témoigne de la mobilité et d‘une certaine
anarchie dans leur création.
2.2. Faible degré de lexicalisation des néologismes créés ces deux
dernières décennies en albanais
Peu de néologismes actuellement en albanais connaissent le passage vers les
lexèmes figés car ils restent dans le cadre de l‘usage préférentiel d‘un groupe de
gens. Justement, quand ils se lexicalisent, ils s‘utilisent par une majorité de
locuteurs. Mais à cette fin, il faut qu‘ils gagnent des terrains plus larges
d‘utilisation, qui ne peuvent pas être assurés dans le contexte du chaos, du
déraillement et des abus avec les emprunts et du manque de responsabilité vis-àvis de la pureté de la langue albanaise qui perd ainsi ses propres points de repères
en s‘exposant à des risques perpétuels. Mais comment proposer, offrir et faire
accepter un néologisme dans la tendance générale des usagers de la langue
albanaise à être sceptiques et réticents à l‘égard de ses efficaces ressources internes
d‘enrichissement ?
A ce point, nous revenons en arrière pour comprendre l‘efficacité les voies de
lexicalisation des néologismes avant le début des années 90, période où ils s‘y
engageaient normalement. L‘analyse de ce passé pas très lointain nous montre que
la pression des emprunts existait aussi a l‘époque, mais elle était contrólée et
affrontée par un processus inverse, institutionnellement soutenu et incité, dont un
élément très important était la création des néologismes. C‘est avec ces supports ou
mécanismes qu‘ils ont atteint un bon degré de lexicalisation à cette époque-là. Mais
évidemment quand ils l‘atteignent, ils deviennent des outils lexicologiques à la
104
large possession des locuteurs, destinés également à l‘utilisation dans la langue
standard. Théoriquement parlant, plus le standard d‘une langue est solide et
soutenu, plus cette langue est le terrain propice de la lexicalisation des
néologismes. Un standard solide a constamment besoin de s‘enrichir en incluant de
nouvelles unités lexicales plus grandes qui donnent de la grâce au mosaïque de
notre langue: son maintien et sa sauvegarde dépendent également de la continuité
de cet enrichissement. Dans les années 60, 70, 80, le standard de la langue
albanaise incarnait très bien ces traits, s‘enrichissant avec vitalité et énergie, alors
qu‘on regrette ne pas pouvoir faire la même affirmation pour les vingt dernières
années.
Les pistes du développement de l‘albanais standard semblent être quelque part
brouillées actuellement: voilà pourquoi « l‘avenir » des néologismes n‘est plus
aussi bien assuré qu‘avant ces vingt dernières années.
2.3. Attitude à adopter à l’égard de l’expansion des emprunts ces 20
dernières années
Les linguistes ne manquent certainement pas de manifester leurs soucis et de
prendre position à l‘égard du phénomène de l‘expansion des emprunts. Dans la
société contemporaine albanaise politiquement ouverte, vivant une transition
sociale et économique prolongée, on est bien témoin du flux linguistique des
emprunts qui est typique pour sa langue; ce flux est bien inévitable dans ces
circonstances pour la langue albanaise. [3] Ces emprunts déjà en grand nombre
dans la langue albanaise, semblent suffoquer notre langue qui suivant la
conscience d‘autodéfense de ses locuteurs, lui portent atteinte et risquent de la
dénaturer : les emprunts sont omniprésents sans être soumis à un autocontrôle
dans les types de communication dans toutes les sphères de l‘activité sociale et
économique. (Ici il ya peut-être lieu de songer à l‘application du principe
matérialiste selon lequel les changements en quantité, entraînent des changements
de qualité.) Cette conscience d‘autodéfense, devrait en principe servir de
régulateur interne et de barrière à leur utilisation, car dans son fonctionnement
normal, elle assure que les usagers d‘une langue donnée activent leur mémoire
linguistique pour y rechercher les possibles équivalents des emprunts qu‘ils
acceptent finalement d‘utiliser (en les adaptant dans le système de leur langue)
seulement quand cette substitution est impossible. [4]
Justement, les emprunts de la première catégorie ci-dessus citée sont devenus
inquiétants en albanais car ils sont présents inutilement, indûment, même dans la
langue standard. Les raisons principales de ce phénomène sont trois :
1. Le manque de la conscience de ses locuteurs (surtout de la part des jeunes)
sur l‘invalidité de ces emprunts dont ils ignorent l‘existence des équivalents
lexicaux dans notre langue ;
2. Leur connaissance peu profonde de la langue et de son standard ;
3. L‘attrait éprouvée surtout par les jeunes gens à l‘égard des emprunts
(d‘ailleurs la tendance des locuteurs albanais de tout âge à en utiliser afin de faire
étalage d‘un « large horizon » intellectuel est encore de nos jours présente).
105
Le remède y est simple et efficace, mais pas encore administré à cette altération
linguistique: il est nécessaire d‘éduquer mieux et avec plus d‘insistance l‘usage
correct de notre langue et de notre standard dans les études primaires et
secondaires en exigeant une purification continuelle de nos communications écrites
et orales des emprunts inutiles et sans valeur. Ceci peut se faire seulement en se
rendant compte que pour s‘aimer, on doit se connaître et respecter son identité,
donc respecter et aimer également sa langue. Mais pour ce faire à l‘état actuel, il
faut livrer une bataille à proprement parler dans plusieurs directions: dans les
médias (la presse, la radio, la télévision), le discours politique ou celui dans
l‘administration publique et surtout… promouvoir la lecture car on ne peut pas
connaître la richesse de notre langue en dehors de cette activité merveilleuse.
Mais en dehors de ces inquiétudes, en analyse générale, les emprunts sont
également utiles. Actuellement en albanais ils sont représentés par des anglicismes
dont un grand nombre peuvent être considérés comme des mots internationaux
(p.ex. site, bill board, reality show, browser, chat, bluetooth, live, cash, resort, etc.). Ces
derniers l‘albanais les reçoit évidemment bien. [5] Sur cet aspect le professeur Jani
Thomai, un remarquable linguiste et lexicologue albanais estime que :
« Les mots étrangers entreront dans la langue albanaise parce que nous ne pouvons
pas changer l‘appellation du mot ordinateur pour être nationaliste ou des autres
mots qui constituent des termes technologiques. L‘albanais n‘est pas une langue
close. Ceci équivaut également pour les dénominations terminologiques des
domaines développés à partir des années 90. Mais l‘introduction inutile d‘un
emprunt est tout à fait autre chose. P.ex. il n ‗est pas du tout nécessaire de dire en
albanais gjendja u agravua (la situation s‘est aggravée) quand nous pouvons très bien
utiliser son équivalent albanais u rëndua. » [6]
3. La contribution contemporaine des écrivains et des traducteurs
albanais dans la création des néologismes
Les grands écrivains sont toujours en avant-garde de l‘accomplissement des efforts
pour purifier et primordialement bien sauvegarder notre langue. Ils offrent avec
leurs œuvres littéraires des exemples idéaux à l‘appui de l‘idée que l‘albanais est
une langue riche en contredisant et réfutant celle non fondée soutenant sa soidisant pauvreté. Cette deuxième idée est beaucoup plus présente dans la situation
actuelle du flux d‘environ 20 années des emprunts dans notre langue. Les créations
littéraires de nos célèbres écrivains comme Jakov Xoxa, Dritëro Agolli, Dhimitër
Shuteriqi, Ismail Kadare, Petro Marko, etc., montrent en fait à la déception
soupçonnée de ceux qui souhaiteraient légitimer leur dépendance linguistique de
l‘utilisation des emprunts, que notre langue est riche et d‘un grand potentiel
créatif. Elle possède réellement de grandes possibilités d‘élargissement de son
lexique potentiel, mais ce fait important est plutôt méconnu en raison de la
connaissance respective limitée. Il n‘y a néanmoins qu‘un moyen d‘élargir cet
horizon et de former cette conscience linguistique: s‘adonner à la lecture des
œuvres littéraires des auteurs albanais qui donnent une contribution estimable
dans la création des néologismes et l‘enrichissement de la langue albanaise.
106
Mais c‘est certainement Ismail Kadare, notre célèbre écrivain, très connu dans le
monde entier, qui a donné la plus précieuse contribution dans cet aspect. Il est
difficile de préciser la primauté entre ces deux précieux services qu‘on lui
reconnaît largement d‘avoir rendu à son pays : celui de nous avoir bien représenté
à l‘échelle internationale et celui d‘avoir effectué un travail sans pareil de création
de néologismes en albanais et d‘avoir ainsi présenté à ses compatriotes les plus
appropriées des preuves possibles de la richesse de leur langue. Dans ses œuvres
on a lu des néologismes comme bjerraditës, shumëçka, kots, hirnore, sipëran, i
njështatshëm, lavdithurje, midisës, etc., (avec de possibles équivalents en français :
fainéant, le tout, inutile, cendrier, supérieur, homosexuel, glorification, du milieu). Une
partie de ces néologismes, en parfait accord avec les types de formations des mots
dans notre langue, ont été efficaces car ils ont réussi à se convertir en mots
largement utilisés (comme c‘est le cas de ses néologismes arkëmort, lavdithurje, i
gjithëgjendshëm – en français: cercueil, glorification, de partout).
Mais nos bons traducteurs (tels que Mira Meksi, Amik Kasoruho, Aurel Plasari,
Xhevat Lloshi, Alfred Cako, etc.) ont également un grand mérite dans la création des
néologismes et dans le remplacement des emprunts inutiles par des mots albanais.
L‘accomplissement de leur tâche difficile les amène souvent à trouver, pour rendre
les idées des œuvres originales le plus exactement et fidèlement possibles, des
moyens lexicaux efficaces. Si en s‘adressant au répertoire actuel lexicographique de
notre langue ils n‘en trouvent pas parfois, ils savent avec maestria mettre à profit
les riches types de formations des mots qu‘offre l‘albanais pour créer des
néologismes.
Ainsi, le traducteur A. Kasoruho dans la traduction du roman de Dan
Brown «Diabolus » est auteur de néologismes comme kalesë, duarlarëse, vetjakësi,
rretherreth, shtypshkrues, dëlir, i përnjëhertë, anëcak) (respectivement en français :
passage, lavabo, vie privée, tout autour, dactylographe, purifier, immédiat, coin). [7] Mais
une fois de plus, on admet que seulement les lecteurs fidèles et passionnés des
œuvres littéraires ont la chance de connaître ces belles créations néologiques, ce qui
remet en évidence le grand désavantage ou inconvénient contemporain du
détachement et du désintéressement vis –à- vis du livre et de la lecture.
Conclusions
Ces vingt dernières années l‘enrichissement de la langue albanaise, jusqu‘alors
fruit de la création fertile des néologismes, semble connaître un arrêt: au contraire,
les emprunts utiles et inutiles y affluent couramment.
Mais notre langue a des possibilités créatives exceptionnelles dont profitent
encore surtout les écrivains, les traducteurs et quelques journalistes albanais
soucieux de ces phénomènes et très déterminés à contribuer à y remédier; ce qui
veut dire que les néologismes se créent encore.
Malheureusement, y prenant un goût snob inintelligible, on emploie de nos
jours de façon abusive des emprunts inutiles qui ont déjà leurs équivalents
pertinents en langue albanaise. On ne montre pas non plus de disponibilité de
vouloir remplacer par nos moyens lexicologiques les emprunts utiles suivant des
procédés efficaces tout à fait réalisables dans le système de notre langue.
107
Mais afin que les néologismes parcourent le chemin nécessaire jusqu'à devenir
des lexèmes usuels et figés, il faut tout un contexte favorable, faisant pourtant
défaut actuellement en Albanie: un retour des politiques linguistiques imposant et
veillant à l‘usage correct de la langue standard dans les médias, la rédaction des
dictionnaires qui inventorient les mots rares albanais et les néologismes et
dernièrement, l‘éducation et l‘incitation chez les jeunes du désir pour la lecture
étant donné qu‘ils y sont peu portés en les aidant de la sorte à connaître mieux
leur langue et à former par conséquent une conscience linguistique où l‘école aussi
doit bien jouer son rôle.
NOTES
[1] Jani Thomai, «Leksikologjia e gjuhës shqipe »: p. 170.
[2] Xhevat Lloshi, «Stlistika e gjuhës shqipe dhe pragmatika »: p. 124.
[3] Shezai Rrokaj, « Çështje të gjuhës shqipe »: p. 122.
[4] Shezai Rrokaj, « Çështje të gjuhës shqipe »: p. 122-123.
[5] Shefkije Islamaj, « L‘albanais standard et sa modernisation »: p. 4.
[6] Jani Thomai, « Gjuha shqipe dhe fjalët e huaja »: p. 6.
[7] Dan Brown (2006). «Diabolus».
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Brown, Dan (2006). Diabolus.Tirana: Dudaj.
Islamaj, Shefkije (2010). Article: L‟albanais standard et sa modernisation. http::// albshkenca.org : Shkrime akademike (consulté le 15.05.2010).
Lloshi, Xhevat (2001). Stilistika e gjuhës shqipe dhe pragmatika. Tirana: SHBLU.
Rrokaj, Shezai (2007). Çështje të gjuhës shqipe. Tirana: Albatros.
Thomai, Jani (03.11.2009). Article: Gjuha shqipe dhe fjalët e huaja. Tirana: Gazeta
Telegraf.
Thomai, Jani (2002). Leksikologjia e gjuhës shqipe. Tirana: SHBLU.
ABSTRACT
LOAN-WORDS EXPANSION – NEOLOGISMS FALLING OFF: CHARACTERISTICS OF
THE ALBANIAN LANGUAGE VOCABULARY ENRICHMENT.
These last two decades the neologisms creation process hass no longer been as efficient as
before in the Albanian language vocabulary enrichment: it has in fact known a decrease.
Meanwhile on the contrary, the loan-words introduction in the Albanian language use
represents an enhanced linguistic trend. Under the extra-linguistic factors‘ effect such as the
radical social and economic changes in the country and the lack of a careful and well studied
policy towards the albanian, this last phenomenon become explicable. Albanian vocabulary
enrichment process, in the above-mentioned period, develops therefore as the result of these
contrasted actions. Neologisms creation characterizes more the literary works (the most
estimable contribution is reflected in our grand writer‘s Ismail Kadare works) and the big
attempts of our good translators to take advantage of the Albanian vocabulary internal
enrichment sources. These neologisms may as well be used in others kinds of speeches, for
example in the media, the newspapers and the administrative idioms; this represents a good
possibility for them to obtain definitively the lexical unit‘s ―status‖.
Key words: neologism, loan-word, vocabulary, means of enrichment, contribution.
108
Kariné GRIGORYAN-DOÏMADJYAN,
Université Linguistique d’Etat « V. Briussov », Erévan, Arménie
QUELQUES REMARQUES SUR LA PRONONCIATION DES
ANTHROPONYMES ET DES TOPONYMES FRANÇAIS
Entre la forme phonique du français et sa forme écrite il y a un écart important. Et
cet écart est exceptionnellement grand dans les anthroponymes et aussi bien que
dans les toponymes. En nous occupant de la problématique de transcription des
noms propres de personne et de lieu du français, nous avons trouvé utile de faire
cette petite esquisse de quelques difficultés concernant leur prononciation. Nous
croyons que nos remarques pourraient intéresser aussi bien les traducteurs
transcrivant des noms propres, que les linguistes. Si une partie des noms propres
est d'une prononciation transparente, de nombreux restent énigmatiques pour le
grand public francophone hors de la France, car les dictionnaires des noms propres
ne contiennent pas suffisamment d‘informations sur leurs formes phoniques. Les
indications de l'Académie à ce propos sont souvent courtes, limitées pour la
plupart à la prononciation des noms communs (Dantier, 2003).
On dit que le bon français, du point de vue de l'accent et de la prononciation,
est le français parlé en Touraine, de la même façon l'anglais de référence est celui
que l'on parle à Oxford ou à Cambridge. Pourtant, nul n'ignore la diversité des
prononciations régionales de ces langues qui, par ailleurs, s'écrivent de la même
façon dans tout le pays. Ainsi, le français actuel s'est construit à partir de la norme
parisienne en usage à la cour du roi de France et s'est progressivement répandu en
province, dans les villes d'abord, puis dans les campagnes.
Portant l‘empreinte des civilisations passées les anthroponymes et les
toponymes, transmis généralement depuis des siècles, font partie du patrimoine
linguistique. Depuis le moyen âge la graphie française n'a pas été ni améliorée ni
ordonnée (Chigarevskaya, 1973 : 235), par conséquent la graphie des
anthroponymes et des toponymes pose de divers problèmes. Dans l‘ensemble elle
a conservé l‘orthographe complexe, archaïque ou pédante de la Renaissance avec
nombre de lettres doubles, de lettres parasites, sous l‘influence, souvent mal
comprise, du latin. Les anthroponymes et les toponymes ont échappé, la plupart, à
la réforme orthographique que l‘Académie française a effectuée pour les mots du
vocabulaire: on a continué à écrire Lamy, Lasnier, Renault, alors qu‘on avait cessé
d‘écrire amy, asnier, il fault (Thimonnier, 1967 : 34).
L'orthographe des curés, qui ont tenu les registres du XVIe au XVIIIe siècles,
était très flottante: on voit dans le même registre le même nom écrit tour à tour, par
exemple : Fresney, Fresnet, Frenet. C‘est un peu au hasard que telle forme s‘est fixée
plutôt que telle autre (Dauzat, 1951 : 19-20). Les consonnes parasites ne se
prononçaient pas : jusqu‘à nos jours dans la tradition familiale on dit: Minjô,
Gounô, Lânier, tout en écrivant : Minjoz, Gounod, Lasnier.
La fausse régression (régression erronée) joue un rôle important dans
l‘évolution des anthroponymes. C‘est le retour à une prononciation transformée
dans l‘usage populaire. Vers la fin du Moyen-âge, sous l‘influence des milieux
109
cultivés, on remit en honneur l‘ancienne prononciation. Mais le retour fut opéré
quelquefois à tort dans les mots dont l‘origine était mal connue: ainsi s‘expliquent
les Duchaussoir pour Duchaussoy. On a surtout rétabli des s imaginaires, d‘après les
nombreux noms comme Lasnier, Laisné, etc., où le s était étymologique, mais ne se
prononçait plus depuis le XIIe siècle (Zink, 2006 : 24): l'Académie a supprimé ce s
dans les noms communs seulement en 1740. Par analogie, de nombreux Bénard
(forme altéré de Bernard), Enault, Meunier, Munier, se sont écrits Besnard, Esnault,
Meusnier, Musnier, sans que la prononciation fût changée (Cellard, 1999 : 7).
Il est intéressant à noter que le s dans Robespierre – ancien Robépierre, de RobertPierre – fut prononcé à Paris dès la Révolution (Littré, 1980).
Devant l‘incertitude où l'on peut être si tel ou tel individu prononce ou non le s
de son propre nom, il vaut mieux ne pas le prononcer soi-même. On ne le
prononcera pas en tout cas lorsqu'il s'agit des personnes nées avant le XXe siècle:
par exemple dans: Besnard (peintre, 1849-1934), Besnier (médecin, 1831-1909),
Démoustier (écrivain, 1760-1801), Meusnier (général, 1754-1793) (Petit Robert
universel des noms propres, 1994), etc.
L'écriture et la prononciation sont deux forces constamment en lutte. D'une part
il y a des efforts pour conformer l'écriture à la prononciation; mais ces efforts ne
produisent jamais que des corrections partielles, l'ensemble de la langue résistant,
en vertu de sa constitution et de son passé, à tout système qui en remanierait de
fond en comble l'orthographe. D'autre part, il y a, dans ceux qui apprennent
beaucoup la langue par la lecture sans l'apprendre suffisamment par l'oreille, une
propension très marquée vers l'habitude de conformer la prononciation à l'écriture
et d'articuler des lettres qui doivent rester muettes.
Ce rapide aperçu, malgré sa brièveté, permettra d'apprécier la complexité et la
multiplicité des problèmes posés par la prononciation des noms de personne et de
lieu du français. Dans la partie qui suit nous présentons les résultats obtenus, en les
classifiant dans les groupes.
I. La consonne s est muette d'une façon générale:
1.Dans les anthroponymes commençant par Des-: Desbains, Desbancs,
Desbarbieux, Desbarreaux, Desbats, Desbazeilles, Desbeaux, Desbenoit,
Desbisson/s/, Desblanches, Desboeufs, Desbois, Desbonnet/s/, Desbordes,
Desbouis, Descartes, Descazeaux, Deschamps, Desclais, Desclosages, Desclosures,
Descombes, Descostes, Descourailles, Descoutures, Descroizilles, Descuves,
Desfassieux, Desflaches, Desfossé/s/, Desgenettes, Desgoutte/s/, Desgrieux,
Desjobert, Deslandes, Deslauriers, Desloges, Desmahis, Desmarais, Desmarest,
Desmoulin/s/, Desnouveaux, Despoutère, Desplanques, Desportes, Despréau/x/,
Després, Desprieux, Desrousseaux, Desruelles, Destouche/s/, Desvachez,
Desvignes, Desvoivres etc. ( Fouché, 1959 : 27, 365).
Rem. I -Mais le s se prononce dans: Desboeuf, Descolle, Descamps, Descos,
Descossy, Descot, Descout, Desmé, Desmergée, Desmond, Desmont, Desnos,
Desparain, Desparmet, Despaux, Despert, Despot, Despous, Despuch, Desquibes,
Desta, Destal, Destand, Destauille, Destel, Destip, Destrac, Destrebecq, Destrées,
Destremeau, Destret, Destribatz, Destrot.
Rem. II – Le s est muet ou se prononce, suivant les personnes qui portent ces
noms, dans: Desbans, Desbaux, Desbons, Descalles, Desclés, Descottes, Deslaire,
110
Deslis, Desmettre, Desmeure, Desmier, Desmons, Desmonts, Desnault, Desnier,
Desnot, Desnou, Desny, Despains, Despalles, Despas, Despecher, Desperbasques,
Despis, Desponds, Desprey, Desprin, Desriac, Destas, Destors, Destrels, Destresse,
Destrez, Detruels, Desvouas.
2. Dans les noms commençant par Bois- ou Bos-: Boisgaillard, Boisgelin,
Boisgobey, Boisgontier, Boisguilbert, Boislevin, Boislisile, Boismenu, Boismont,
Boismorand, Boisnard, Boisramé, Boisrobert, Boisrond, Boisrouvray, Boisvieil,
Boisvieux, Boisvin, Bosdecher, Bosdedore, Bosdeveix, Bosfrand, Bosguérard,
Bosredon, Bosvieil etc.
Rem. Le s se prononce dans: Boscain, Bosquet, Bosquier; mais on le prononce ou
non dans: Boistard, Boisteau, Boistel.
3. Dans les noms commençant par Chesn-: Chesnais, Chesnard, Chesnay,
Chesné, Chesnel, Chesnelong, Chesnet, Chesnois, Chesnot, Chesnoy; cf. encore
Beauchesne, Duchesne, Lechesne.
4. Dans l'anthroponyme Fresnes et les noms commençant par Fresn-: Fresnes,
Fresnay, Fresnel, Fresnoy, Fresny, etc.
5. Dans les noms commençant par Gros-: Grosbois, Grosborne, Grosbost,
Grosclaude, Grosclet, Groscoeur, Grosvol, Groscolas, Grosdaillon, Grosdemanche,
Grosdenis, Grosdidier, Grosfillet, Grosfils, Grosgogeat, Groslambert, Groslaud,
Grosley, Grosléziat, Groslier, Grosmaire, Grosmaître, Grosmangin, Grosmèche,
Grosmollard, Grosnier, Grosperrin, Grospierre, Grospiron, Prosprêtre,
Grosrichard, Grosriez, Grosroyat, Grosval, Grosvallet, Grosville, Grosvin, etc.
Rem. L‘s se prononce dans les noms d'origine germanique: Grosfeld, Grossfeld,
Grosland, Grosman, Grossman, Grossmann.
6. Dans Mesnil et les composés: Daumesnil, Declomesnil, Derénémesnil,
Dumesnildalée, Eprémesnil, Grandmesnil, Mesnildrey, Miromesnil, etc.
7. Dans les noms composés de Pas-: Pasdeloup, Pasdevant, Pasgrimaud.
Rem. – Mais le s se prononce dans Pasdoc.
8. Dans Quesne et les noms commençant par Quesn-: Quesnault, Quesnay,
Quesnel, Quesneville, Quesnoit, Quesnot. Cf. aussi Dequesne, Duquesne,
Lequesne.
9. Dans les noms commençant par Trois-: Troisgras, Troismonts, Troispoux,
Troisrieux, Troisvaux.
10. Dans les noms suivants: Aoustin, Aubespine, Bosnage de Beauval, Bastard
de Bouillon, Bellesme, Besme, Besnoit, Biesme, Blesle, Boislisle, Boylesves, Bruslé,
Bruslon, Caresmier, Cesne, La Champmeslé, Philarète Chasles, Chrestien de
Troyes, Coislin, Saint-Cosme, Cosne, Cosnefroy, Crosnier, Crouslé, Dalesme,
Davesne, Decaisne, Delavesne, Delescluze, Delesvaux, Delisle, Devismes.
Dhuesme, Dombasle, Dosdane, Dubeslay, Ducasble, Duresnel, duc d‘Escars,
Franchet d‘Esperney, Espérnil, Estienne, L‘Estoile, famille d‘Estrées, Jordan
Fantosme, Fenestre, Fimmiastre, Fismes, Gastebois, Gesves, Gresle, Gresly, Du
Guesclin, Guesde, Guesdon, L‘Hospital, Belle-Isle, Rouget de l‘Isle, Jouslin de la
Salle, Lafenestre, Laisné, Laisnez, Lapresle, Laubespine, Lecesne, Lecoispellier,
Leconte de Lisle, Lemaistre, Lemesle, Le Nostre, Le Prestre, Lévesque, Loisne,
Marchoisne, Mesnage, Mesnager, Mousnereau, Nesle, Osnes, Poisvert, Praslin,
Praslon, Presle, Presme, Prestre, Raisme, Restif de la Bretonne, Rosny, Sausverd,
Sesmaisons, Tesnier, Tesnière, Trastieux, Tulasne, Valisménil, Vismes.
111
Rem. – Le s se prononce ou non suivant les personnes dans: Aubespin,
Aubrespin, Baslez, Bastard, Besdel, Beslannd, Beslard, Beslay, Beslé, Beslier,
Beslière, Beslin, Besnard, Besnier, Boistard, Boisteau, Boistel, Bresnier, Cesbron,
Chaslon, Chaslot, Chasteau, Chastel, Chastelain, Chastelard, CHastillion, Cosnard,
Cosnay, Cosnier, Crespet, Crespin, Crespon, Fehesdin, Delastre, Delaistre,
Demoustier, Deresme, Dislaire, Dislay, Dislé, Disleau, Dosne, Esmonin, Esnaut,
Festy, Gasne, Gasnard, Gasnier, Gastellier, Greslon, Greslé, Guesnet, Guesnier,
Guesnon, Guesnu, Hesbert, Herdin, Heslot, Heslouin, Husnot, Maisme, Maismin,
Maismon, Maslard, Masnier, Menstrier, Mesdon, Meslant, Meslé, Meslier, Meslin,
Mesiy, Mesmay, Mesme, Mesmin, Mesnard, Mesnier, Mesny, Meusnier, Mosnier
Mousnier, Moustardier, Mousier, Musnier, Naslin, Nesme, Nesmond, Nesmy,
Pesle, Peslherbe, Preslier, Reslut, Resve.
11. Dans les hydronymes suivants: l‘Aisne, la Desbre, la Biesme, la Bresche, la
Bresle, le Bras de Brosne, le Chesnay, le Coelson, le Cosne-de-Pénossan, la Croisne,
le Couesnon, l‘Escotais, l‘Esvé, l‘Esvre, la Grosne, la Guesne, l‘Huisne, l‘Huistrelle,
la Leschère, la Mesvrin, le Mosnac, le Ruisseau de Rosnes, la Sousfroide, la
Troësne, la Vesgre, la Vesle, le Viosne, la Vresme; et dans les oronymes suivants:
Signal de Groscher(Creuse), Vosges.
Cependant le s se prononce dans l‘Esque, Rochers du Grand Ismin, Signal de
Lascourt-Faucher, le Cosquer, le Kérustan /rivière du Morbihan/, l‘Escaut,
l‘Escouette.
II. Dans les noms commençant par Haut-, Font-, Mont-, Pont- t ne se prononce pas
en règle ordinaire: Hautmont, Hautmoungey, Hautpoul, Hautvillers, Fontbedeau,
Fontclaireau, Fontcouverte, Fontfrède, Fontgombault, Fontpédrouse, Fontvieille,
Montbard, Montbazin, Montbéliard, Montblazon, Montcalme, Montdidier,
Montfort, Montgolfier, Montlhéry, Montlieu, Montlosier, Montluc, Montluçon,
Montmartre, Montparnasse, Montpellier, Montpensier, Montrachet, Montréal,
Montredon, Montrouge, Montsoreau, Montsûrs, Pontcarré, Pontcey, Pontchardon,
Pontcharra, Pontchy, Pontcirq, Pontgibaud, Pontleroy, Pontmain, Pontvallain.
III. La prononciation de z final varie suivant les terminaisons.
1.-AZ.- Le z est muet dans les noms provençaux en –az: La Clusaz, La Forclaz, La
Praz, La Vernaz, Saint-André-le Gaz etc.
2.-EZ.- Le z est muet dans la particule lez: Plessis-lez-Tours, Saint-Pierre-lezCalais, etc.; dans Blanc-Nez, Canchonprez, Cherbuliez, Déprez, Desprez,
Douarnenez, Dumouriez, Duprez, Forez, Cérusez, Grez-sur-Loing, GrezGaudechart, Gris-Nez, Guez de Balzac, Lainez, Renwez, Saint-Geniez, Séez, SaintTropez.
Il se prononce [S] dans les noms du Midi de la France (exception faite de SaintTropez): Ambez, Bartez, Campouriez, Lombez, Orthez, Rodez, Saint-Julien-enJarez, Senez, Vez, Wez.
3.-OZ.-Le z est muet dans les toponymes: Chavanoz, Chevroz, Contrevoz,
Cormoz, Echenoz, Marboz, Marloz, Vernioz et dans les noms de personnes: Buloz,
Droz.
4. -UZ.-Le z se prononce [z] dans Luz, Saint-Jean-de Luz, Ormuz.
112
IV. Dans les noms d'origine grecque, latine, germanique, flamande, néerlandaise,
italienne, ainsi que dans les noms anciens (francisés ou non) le groupe ch se
prononce [k]: Achab, Achjoeus, Acharnes, Achate, Achillas, Achillée, Antiochus,
Bloch, Broechem, Christ, Etichove, La Périchole, Picrochole,
Machiavel
(machiavélique, machiavélisme), Mechelen, Michael, Michel-Ange (michelangesque),
Michel Angelo, Munichois, Wichelen, Zacharias, Zacharie, Zurichois.
V. Le groupe final -st est muet dans les noms français: Gast, La Gast, Saint-Loupde-Gast, Maast-et-Vilaine(Aisne), Martin-Vast, Sottevast, Bonghest, Crémarest,
Forest, Genest, Le Genest, Saint-Genest, Grimarest, Laforest, Marst, Beynost,
Bibost, Saint-Julien-sur-Bibost, Borost, Bourg-du-Bost, Chambost, Champlost,
Chârost, Cormost, Prévost, Prouvost, Pruvost, Saint-Clost, Saint-Jean-de-Niost,
Behoust, Daoust.
Il se prononce [st] dans: Le Lagast, Marrast, Plouguenast, Barlest, Brest, Ernest,
Revest, Saint-Igest, Siest, Orist, Pleyben-Christ, Alost, Béost, Cost-Manbrun,
Chiboust, Comte Beust et dans tous les noms étrangers: Bucarest, Budapest, Faust
etc.
Rem.I.- Les anthroponymes Dubost et Thiboust se prononcent suivant les
individus qui les portent avec ou sans [st].
Rem.II.- On prononce [st] dans le Christ, mais Jésus-Christ se prononce sans
[st], sauf dans le culte protestant.
Rem. III.- Saint-Just se prononce ordinairement avec [st].
VI. Le groupe Ŕlt est muet dans tous les noms en –ault et en –oult : Arnauld,
Arnould, Boursault, Berthauld, Le Crould, La Rochefoucauld, Meursault, Perrault,
Goult, Hérault, Renault, Reynauld, Rigault, Sault, Tibault, Quinault etc.
VII. Le b est muet dans les anthroponymes suivants: Fabvier, Febvre, Lefebvre.
VIII. Le x est prononcé [s] dans: Auxerre (ois), Auxois, Auxon, Auxonne, La
Bouëxières, Bouxières, Bruxelles (ois), Bruxières-les-Mines, Buxy, Uxelles.
Il nous a paru utile de faire le point et de présenter les résultats de nos
recherches personnelles. Ils sont fournis par des enquêtes dans les ouvrages
théoriques, les dictionnaires et en partie par des correspondants. Tous les noms
portant des difficultés de prononciation ne sont pas enregistrés: nous avons laissé
de côté beaucoup de noms obscurs, sur lesquels nous étions mal documentés, sans
parler de tous ceux qui ont échappé à nos enquêtes. Nous croyons que les noms
qui offrent une fréquence plus ou moins grande ont été incorporés.
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Cellard, Jacques (1999). Trésor des noms de familles. Paris : Belin.
Chigarevskaya, Nina (1973). Traité de phonétique française. Moscou : Ecole
Supérieure.
Dauzat, Albert (1951). Dictionnaire étymologique des noms de famille et des prénoms de
France. Paris : Larousse.
Dantier, Bernard (2003). Introduction à la Préface au Dictionnaire de la langue française
d‟Émile Littré. Paris : Hachette.
Fouché, Pierre (1959). Traité de prononciation française. Paris : Klincksieck.
Huchon, Mireille (2002). Histoire de la langue française, Paris : LGF.
113
Léon, Pierre (1992). Phonétique et prononciations du français. Paris : Nathan.
Littré, Émile (1980). Dictionnaire de la langue française. Paris : Hachette.
Martinet, André (1971). La prononciation du français contemporain. Genève : Droz.
Petit Robert universel des noms propres (1994). Paris : Le Robert.
Rey, Alain (dir.) (1992). Dictionnaire historique de la langue française. Paris : Le
Robert.
Thimonnier, René (1967). Le système graphique du français. Paris : Pion.
Zink, Gaston (2006). Phonétique historique du français. Paris: PUF.
ABSTRACT
REMARKS ON THE PRONUNCIATION OF THE PROPER NAMES OF PERSONS AND
PLACES IN FRENCH
In the study of the transcription of proper names of persons and places in French, we tried
to highlight some of the difficulties of their pronunciation. We think that our remarks will
be of interest for the translators in the transcription of the proper names, as well as for the
linguists. While the pronunciation of some proper nouns is transparent, the pronunciation
of many others is difficult for the French-speaking community outside France because the
dictionaries of proper names do not offer enough information about their phonetical forms.
Key words: pronunciation, proper noun, anthroponyms, toponyms.
114
Antoine KOUAKOU
Université de Bouaké, Côte d’Ivoire
NÉOLOGIE COMME LOGOS EN QUÊTE DE SA VÉRITÉ
Introduction
Néologie comme Logos en quête de sa vérité ! Cette formule n‘est-elle pas
surprenante, si tel est que la croyance ordinaire considère le plus souvent la
Néologie comme une façon débridée ou extravagante de parler ? Cette inhabituelle
façon de discourir, parce que passant outre les convenances langagières, se trouve
ainsi, en général, mal appréciée, non seulement du commun des mortels, mais
aussi et quelquefois des spécialistes, des hommes de lettes ou de sciences avertis.
N‘est-ce pas bien là une méprise sur la véritable portée, sur le sens réel du
néologisme ? À bien y réfléchir, l‘usage de néologies dans le champ du savoir
répond à une nécessité bien plus haute qu‘une simple lubie. Néologie ne dit-elle pas,
en réalité, qu‘arrive au Langage ou à la Parole le mot juste ? S‘il en est ainsi,
comment élucider cette nécessité, étant entendu que l‘acceptation de nouveaux
concepts ne peut manquer de remettre en question d‘autres ? En clair, supposer
l‘existence de « right words » ne porte-t-il pas un coup à la nomenclature lexicale
ou conceptuelle ? Inévitablement, c‘est la problématique de la Vérité qui se trouve
mise en filigrane. Aussi, cette analyse vise-t-elle à débattre du statut du
néologisme, à partir d‘une approche relationnelle entre Langage et Vérité,
spécifiquement en science de la Logique.
I – Langage comme vérité du réel : approche de la constitution des
langues et sciences
La question de la vérité du réel, mise en relation avec le Langage, pose le problème
de la Signification. Le Langage signifie : il fait signe vers…, il est le signe de quelque
chose d‘autre que lui-même. Et dans la tradition philosophique, « on peut
considérer d‘abord que l‘étude de la signification doit partir de la fonction
expressive du Langage. (…) Mais on peut tenter également de comprendre la
signification comme une relation directe entre les mots et les choses, en partant
donc de la fonction de représentation du Langage. » [1].
Relativement à cette relation, la réflexion classique distingue deux types, dont
l‘une "naturelle" et l‘autre conventionnelle. Dans le Cratyle, Platon relevait une
« rectitude originelle de dénomination ». Autrement dit, les noms signifiaient,
essentiellement, ce qu‘ils désignaient. Ces significations sont dégagées selon les
étymologies, « ce qui ne signifie pas qu‘on y cherchait le sens originaire des mots,
mais bien les "propriétés" intrinsèques des lettres, des syllabes, enfin des mots
entiers. » [2]. Par exemple, étymologiquement, la lettre « L » désignait le doux, le
mou ; la lettre « S » traduisant le force, la brutalité ou la violence. Et, en
l‘occurrence, « de l‘assyrien à l‘Arabe, en passant par l‘hébreu, l‘araméen et le
syriaque, la racine (S, M, L) sert à désigner la gauche en tant que côté nord. » [3].
Cette insigne corrélation étymologique fonde le fait qu‘« il existe en effet (…) des
115
relations naturelles de signification. Ainsi, la fumée est le signe naturel du feu… »
[4]. S‘il en est ainsi, c‘est parce que :
« Sous sa forme première, quand il fut donné aux hommes par Dieu lui-même,
le Langage était un signe des choses absolument certain et transparent, parce qu‘il
leur ressemblait. Les noms étaient déposés sur ce qu‘ils désignaient, comme la
force est écrite dans le corps du lion, la royauté dans le regard de l‘aigle, comme
l‘influence des planètes est marquée sur le front des hommes : par la forme de la
similitude. » [5].
C‘est bien un tout autre registre avec la relation institutionnelle ou
conventionnelle. Par convention, c‘est-à-dire, à partir de certains accords, sur la
base de consentement commun, d‘autres langues, et par ricochet d‘autres langages,
qui verront leur naissance, ne détermineront plus cette correspondance naturelle
des choses. C‘est ainsi que l‘on parle du caractère arbitraire du signe linguistique,
tout comme de son abstraction. En réalité, « aucun lien intrinsèque ne relie les
messages linguistiques aux contenus qu‘ils expriment. » [6]. Pour comprendre cela,
il est besoin, d‘une part, de saisir une phrase, et de l‘autre, ce dont elle est
l‘expression. En l‘occurrence, si on vient à énoncer que les langues sont à l‘origine
des conflits mondiaux, l‘analyse de cette phrase ne renvoie en rien aux conflits qui
ont court dans l‘histoire mondiale. Tout autre serait sa mise en schéma qui
renverrait bien à ce dont l‘énoncé est l‘expression.
De là, l‘on tient les distinctions à opérer entre le Général et le Particulier, points
autour desquels semble se résoudre l‘abstraction du signe linguistique. Le mot
« Arbre » par rapport à la diversité des arbres que renferme le cosmos, est et
demeure un concept général, abstrait, en regard de cet arbre particulier qu‘on
nomme le fromager, et qui se tient là-bas, à l‘entrée de la ville de Bouaké, ville
située au centre de la Cóte d‘Ivoire. Il en est de même du concept « Homme » qui
est général par rapport au cas précis de l‘homme de science qui expérimente ; ou
par rapport à un homme de couleur assis en ce lieu, ici et maintenant, entrain de
parler. D‘une langue à une autre, subsiste ce caractère arbitraire qui ne manque pas
de plonger dans la confusion. « C‘est dire la prudence que suggère l‘histoire des
langues… » [7].
Cette situation ne pose-t-elle pas la problématique singulière de la
communication, et précisément du Langage saisie comme moyen de
communication, c‘est-à-dire la voie apparemment idoine par laquelle chaque sujet
exprime les choses ou faits psychologiques ? Comment en effet pourrai-je me faire
comprendre par « autrui » (ce terme entendu comme l‘étranger, ce sujet qui ne
parle pas la même langue que moi, ou, si tel est le cas, n‘expérimente pas les
mêmes contextes de significations linguistiques), tant la commune désignation,
sinon l‘unique détermination du Langage est à jamais perdue ? Un même mot
renvoyant à différentes choses selon l‘espace ou le contexte linguistique au sein
d‘une même langue. Par exemple, selon l‘analyse de Vallet, la gauche, exprimée à
travers diverse racines au sein des langues sémitiques, et qui bénéficie d‘un
préjugé défavorable, ne l‘est point en arabe. En réalité, au niveau des premières,
« le malheur est à gauche quand on regarde à la fois le soleil levant et la Mecque.
Le gaucher…qui exprime l‘idée d‘être enfermé, entravé, et qui sert à désigner
116
l‘aveugle ou le muet, celui dont les yeux sont clos ou la langue liée (…) en arabe
désigne… la notion de confort voire d‘opulence. » [8].
Circonscrites dans une telle perspective, les langues ne deviennent-elles pas
opaques, vu qu‘elles ont perdu de leur transparence originelle ? De fait, « cette
transparence fut détruite à Babel pour la punition des hommes. Les langues ne
furent séparées les unes des autres et ne deviennent incompatibles que dans la
mesure où fut effacée d‘abord cette ressemblance aux choses qui avait été la
première raison d‘être du Langage. » [9]. Cette première raison d‘être du Langage,
depuis longtemps tombée dans l‘oubli, les langues ne sont devenues que de
simples entremetteuses sociales ! Les hommes, engagés dans différentes contrées
linguistiques, ne s‘en servent que pour communiquer, sinon essayer de se
rapprocher les uns des autres : « Toutes les langues que nous connaissons, nous ne
les parlons maintenant que sur fond de cette similitude, et dans l‘espace qu‘elle a
laissé vide. » [10]. Mais n‘est-ce pas là une peine perdue ? Comment parvenir à
combler cet espace vide à partir de mots qui ont perdu de leur rapport ou prise
directe sur le réel ? Bien plus, serait-il encore possible à l‘homme de pénétrer au
plus intime de la réalité, à travers un simple effort de communication, s‘il nous est
donné de voir l‘instrumentalisation du Langage, signant ainsi son adieu d‘avec le
dit initial ?
Certes, « c‘est clair : la Langue, nous ne la trouvons pas dans le dictionnaire,
même si l‘inventaire complet de celle-ci y est établi. La Langue n‘est que là où elle
est parlée, là où elle a lieu, c‘est-à-dire parmi les hommes. » [11]. Seulement,
lorsqu‘au milieu de ceux-ci elle est pervertie, lorsqu‘entre leurs mains, la Parole ne
devient qu‘un simple instrument de communication, ne sommes-nous pas en-deçà
d‘une remontée à l‘originaire ? Car, importe-t-il de l‘affirmer : « L‘essence pleine
du Langage ne se fait pas jour là où il est usé ou aplati, là où il subit torsions et
contraintes qui en font un moyen de communication, et là où il est dégradé jusqu‘à
n‘être que la simple expression d‘une soi-disant intériorité. » [12].
À ce stade de notre analyse, se dévoile la question centrale suivante : En quoi
consiste l‘essence du Langage ? En ceci, à savoir que le Langage est la vérité du réel.
Parler ne consiste nullement à proférer des mots, ne serait-ce qu‘à dévoiler ce qui
en nous se manifeste. Le dévoilement dont il est question, et duquel ressort le
Langage comme tel, c‘est celui du réel. Dès lors, là où a lieu un langage essentiel,
là aussi sort de son retrait le sens du monde. Mais, l‘expression d‘une subjectivité
ne participe-t-elle pas du donné naturel ?
La Nature, considérée comme le monde extérieur, monde du réel comme de
l‘irréel, qu‘est-elle véritablement ? Ainsi que le dit Foucault, « c‘est une Nature
morcelée, divisée contre elle-même et altérée qui a perdu sa transparence
première ; c‘est un secret qui porte en lui, mais à la surface, les marques
déchiffrables de ce qu‘il veut dire. » [13]. Par conséquent, est-ce bien par le
Langage, – ce qui sous-entend par l‘entremise d‘une réalité humaine dépositaire de
la Parole –, que le secret sort de son retrait, que l‘inconnu devient connu, le celé
décelé, l‘indécelable décelé. C‘est pourquoi du monde des choses ou de la Nature
comme secret, il est possible de dire ce qui suit : « Il est à la fois révélation enfouie
et révélation qui peu à peu se restitue dans une clarté montante. » [14]. Cette clarté
montante, lorsqu‘elle accède à son plus haut niveau, se fait monstrante, devient
117
monstration. « Le Langage est à mi-chemin entre les figures visibles de la nature
et les convenances secrètes des discours ésotériques. » [15].
Si le monde, tel qu‘il est, demeure en soi un langage, un univers essentiellement
codé, l‘homme, en tant qu‘être-au-monde doué de Parole essentiellement parlante,
est enjoint, en chacun de ses dires, de le décoder en dévoilant ce qu‘il a de
mystérieux. Aussi, est-il que cette tâche revient à illuminer chaque fois un pan de
l‘univers.
« Au sens de Parole, ʎόγος se ramène plutót à δηʎοűν, rendre manifeste ce dont la
parole « parle ». (…) La Parole « fait voir » άπδ…, à partir de cela même dont il est
parlé. Dans la Parole (άπόφανσις) pour autant qu‘elle en est une, ce qui est parlé doit
être tiré de ce sur quoi il est parlé de telle sorte que la communication par la Parole
rende manifeste en ce qu‘elle dit, ce sur quoi elle parle et le rende aussi accessible. »
[16]
N‘est-ce pas, en son essence, ce en quoi consiste la Science ? L‘entreprise du
savant ne revient-elle pas à déchiffrer le monde ? Renvoyés au commencement,
c‘est-à-dire chez les Grecs, nous entendons la Science comme suit : « La science (...)
c‘est la puissance qui maintient à son point d‘acuité l‘ensemble de l‘existence et la
saisit entièrement. La science, c‘est tenir bon en questionnant au milieu de l‘étant
en totalité qui ne cesse de se dissimuler. » [17]. Le savant est alors cette réalité
humaine appelée Dasein : Il se tient là, au milieu du monde ou de l‘étant en
totalité, et par son constant questionnement en direction des choses, est en quête de
leur être tel. S‘enquérir de telle ou telle réalité, demander et se demander quel peut
bien être le déploiement réel d‘un tel phénomène, voilà ce qui ne cesse d‘habiter la
conscience scientifique essentielle, laquelle exige de la patience. Car voir se
déployer quelque chose, le voir se désigner comme tel, en sa vérité, cela exige
souvent un travail de longue haleine.
On doit ainsi comprendre que le Langage de la Science, ce qui revient au même,
sa constitution, est le réceptacle des secrets de la Nature. C‘est tout comme dire :
«Le Langage est la maison de l‘Être. Dans son abri habite l‘homme. Les penseurs et
les poètes sont ceux qui veillent sur cet abri. Leur veille est l‘accomplissement de la
révélabilité de l‘Être, en tant que par leur dire, ils portent au Langage cette
révélabilité et la conservent dans le Langage. » [18]. Comment, de ce point de vue,
élucider la tendance au néologisme ? Faut-il comprendre par là que parfois, les
veilleurs, dans leurs œuvres de désoccultation du réel, manquent de vigilance ?
Sinon, les néologies entrent-elles dans une nécessité obéissant aux multiples
variations des phénomènes ? Si tel est que :
« Nommer la chose, c‘est la ‗‗faire venir‘‘, l‘‗‗appeler à la présence‘‘... Il y a du langage
et le seul Langage permet à l‘étant de venir à l‘être. C‘est dire que le Langage n‘est
pas un secteur ou un domaine de l‘étant : il est la condition d‘apparition de l‘étant,
l‘ouverture par laquelle celui-ci peut surgir, se dresser dans la présence. Dans et par
le Langage, l‘étant vient à son être: le Langage fait être. » [19]
Quel est donc le statut véritable de modifications conceptuelles ou
terminologiques, à l‘œuvre dans les différents domaines du savoir ?
118
II – Du néologisme comme nécessité de renouvellement des langues :
problématique de la vérité
Le Néologisme peut être saisi en deux sens. Au sens propre, c‘est le fait de créer des
néologies, c‘est-à-dire d‘introduire ou d‘utiliser de nouveaux mots. Au sens figuré,
il s‘entend comme le fait d‘abuser des néologies, d‘avoir l‘habitude de recourir à de
nombreux mots nouveaux. Dans le philosopher heideggérien par exemple, la
tendance de l‘opinion, qui ne supporte guère la récurrence de ses jeux de langage,
est d‘apercevoir l‘usage des néologies en un sens dépréciatif. Certes, s‘il nous faut
parler d‘un certain « néologocentrisme » heideggérien, s‘agit-il vraiment de voir
l‘usage des néologies d‘un mauvais œil ? De façon générale, les néologies ne
s‘inscrivent-elles pas dans une nécessité, celle, en particulier, de revivifier les
langues ou de redonner aux mots leur force de signification ?
Les néologies n‘annoncent-elles pas, sinon ne sont-elles pas porteuses de ce cri :
« "Le jour de la liberté a lui. Toutes les erreurs vont s‘évanouir comme les ombres
disparaissent devant l‘astre qui nous éclaire, mais des diverses erreurs qui font le
malheur de l‘homme, la plus funeste peut être l‘abus des mots qui nous trompe sur
les choses". » [20]. Il apparaît ainsi bien évident que certains mots ne semblent pas
adéquats pour traduire la réalité dont ils sont le signe. Plutôt que de la traduire, ils
la trahissent le plus souvent. Comment en arrive-t-on, en effet, à cette situation de
déphasage entre les mots et les choses ? Quand la communauté scientifique a
admis un mot, et qui, de ce fait, est consigné dans les dictionnaires, n‘est-ce pas en
ce moment la Vérité dont il devient porteur ?
Certes :
« Il est, en matière de Néologie, des évidences qu'il importe parfois de rappeler.
L'une d'elles est la dimension théorétique» du Langage humain: il peut être décrit
comme un système de signes dont l'agencement régi par des règles sert à la
représentation discursive de la "nature des choses", à la conceptualisation des
perceptions du monde réel, à l'anticipation de mondes possibles. » [21]
Mais, tout aussi évident est le fait que conceptualiser n‘est pas chose aisée ! On
peut vouloir élever à son concept pur, tel fait de la Nature, sans toutefois y
parvenir ; tant l‘être de telle ou telle réalité aime à se cacher, à se refuser au
dévoilement. Face à cette situation, et dans l‘urgence de satisfaire sa curiosité et
celle du public, finit-on par produire un travail relativement satisfaisant.
Dès lors, de l‘idée cartésienne d‘"une morale provisoire", ne pouvons-nous pas
évoquer, par analogie, celle d‘"une conceptualisation provisoire" ? Entendre par là
la situation de difficulté conceptuelle qu‘affrontent savants, penseurs, philosophes,
en un mots, les hommes de sciences de touts bords, et qui les amène ainsi à se
"contenter" – ici et maintenant, ou dans la situation présente de leurs recherches –,
de tels ou tels concepts qui, en réalité, ne traduisent pas suffisamment les
phénomènes décrits, les idées exprimées, ou la préoccupation en question !
À supposer donc qu‘on travaille à un projet de conceptualisation consistant, à
partir de méditation ou de réflexion, à traduire ou à transcrire à l‘aide de concepts
clés, la réalité méditée ; quand ces concepts se font plus difficiles à nommer, et
même rares, que peut-on faire de mieux, sinon que de se contenter d‘autres termes
qui seraient ainsi de pseudo-concepts. Bien plus, ayant constaté le besoin ou
119
l‘urgence de rebaptiser certains concepts jugés inadéquats, comment peut-on
s‘empêcher de « néologiser » ? À bien y voir de près, « pour rompre avec le passé,
il faut s‘employer à redéfinir les mots, enrichir la langue de nouveaux vocabulaires
et ne pas brider son renouvellement par une attitude de puriste comparable à celle
de l‘Abbé Guyau Desfontaines. (Dictionnaire néologique à l‟usage des beaux esprits du
siècle, Amsterdam, 1728). » [22]. La Néologie s‘inscrit alors dans cette logique de
renouvellement et s‘entend aussi comme chemin vers la Vérité : elle est ce qui lui
fait signe, ce qui cherche le droit chemin vers le Vrai.
Cette situation est aussi révélatrice de l‘idée suivante : un penseur, un savant,
un philosophe ou un homme de lettres peut, dans la situation présente de
publication de ses travaux, ne pas avoir eu l‘intuition fondamentale de tel ou tel
concept ou de telle ou telle réalité. En ce sens, la communauté scientifique ne peut
que l‘adopter, jusqu‘au jour où un autre en obtienne la révélation ou parvienne à
l‘intelligence parfaite dudit concept, de ladite réalité. Et, relativement au premier
concept, – considéré comme vérité première –, le second qui voit le jour sera
considéré comme une "Néologie". Car, c‘est bien en ce sens que Mercier la conçoit,
lui qui, le premier, l‘aurait défini en ces termes : « Néologie ou vocabulaire de mots
nouveaux à renouveler, ou pris dans des acceptions nouvelles. » [23].
Revenons sur cette expression :"Voir le jour" ! Un nouveau concept qui naît ne
vient-il pas, comme tel, illuminer l‘horizon de la pensée ou des langues ? C‘est fort
de cela qu‘il nous faut comprendre la Néologie comme la Vérité en acte du Logos.
Comme tel, pourquoi ne pas pasticher Bachelard selon qui "il ne saurait y avoir de
vérité première. Il n'y a que des erreurs premières"; ou, avec Saint-Exupéry : " La
vérité de demain se nourrit des erreurs d‘hier"! Du géocentrisme à l‘héliocentrisme
– eux-mêmes néologies d‘emprunt [24], – tout ne s‘éclaire-t-il pas quant à la
naissance des concepts ? Regard projeté sur les différents systèmes de pensées qui
s‘affrontent ou se confrontent généralement sur les mêmes réalités à déterminer, ne
sommes-nous pas éclairés sur l‘univers néologico-conceptuel qui apparaît, en
définitive, comme des nécessités historico-culturelles ! « C'est un acte de création
sociale, d'orientation du comportement individuel, continuellement régénéré dans
l'interaction collective à l'intérieur d'espaces historiquement et culturellement
déterminés. » [25].
Si le monde est influencé par les mots et vice-versa, il ne faut pas sous-estimer
le fait que les instruments ou matériaux de recherches, surtout dans les sciences
expérimentales, influent aussi bien sur les mots/concepts, sur leurs précisions. Il
en est donc du champ purement linguistique. Nos langues d‘hier, comparées en
effet à celles de maintenant, ne démontrent-elles pas cet état de fait ? Autant il est
vrai que « le Français qu'on parlera dans deux cents ans, sera peut-être plus
différent de celui qu'on parle aujourd'hui, qu'il ne l'est de celui qu'on parlait il y a
deux cents ans » [26], autant il est besoin d‘admettre qu‘il n‘y a « point de Langue
si barbare qui ne puisse acquérir la perfection de la langue grecque ou latine; il ne
faut que le temps, le nombre et le génie des hommes qui la parleront, qui l'écriront,
et qui s'appliqueront surtout à la perfectionner. » [27].
Ce précieux temps qu‘il faut aux langues pour se parfaire, n‘est-ce pas celui du
Néologisme, et, par ricochet, celui de la justesse du dire ? Ici, la problématique de
la Vérité ne coïncide-t-elle pas avec la justesse, au sens d‘un Langage approprié !
120
Peut être dit adéquat ou convenable, ce Langage qui, une fois énoncé, se trouve
exactement en accord, en conformité avec ce dont il est l‘expression. Qu‘est-ce en
effet que le Vrai ? Relèverait-il de la concordance ou de l‘adéquation ? S‘en tenir à
la conception classique du Vrai comme expression de la concordance du dire avec
la réalité est tout autant juste que limité. Car, ainsi que Bachelard le relevait au
sujet de la rosée, une simple observation empirique laisserait penser que celle-ci
vient du ciel et des arbres, alors qu‘à un degré expérimental ou rationnel, il est
donné de voir que « le phénomène de la rosée est rationalisé par la loi
fondamentale de l'hygrométrie liant la tension de vapeur à la température. Appuyé
sur la rationalité d'une telle loi, on peut, sans contestation possible, résoudre le
problème de la rosée. » [28]. Toute conformité, sous-tendue par la déduction d‘un
fait perçu ou observé, est loin d‘exprimer le Vrai. Au-delà de ce qui se livre-là, en
apparence, dans le nu de son être, se cache bien des choses ignorées. N‘est-ce pas
ce qui fonde la conception de la Vérité comme « alèthéia », c‘est-à-dire dévoilement,
découvrement ou désoccultation ! Aux yeux d‘un penseur comme Heidegger, ce
retour au concept grec est d‘autant plus nécessaire qu‘il en est l‘expression
plausible.
Selon lui, la perspective classique assigne à l‘homme le creuset de la Vérité, à
partir bien sûr de son logos sur les choses. Or, au regard de l‘apparente
phénoménalité, n‘est-ce pas dans la nouménalité qu‘il faille déceler le Vrai ?
« La Vérité se trouve ramenée à la subjectivité du sujet humain… Sans doute porte-ton au compte de l‘homme la fausseté et l‘hypocrisie, le mensonge, l‘illusion et
l‘apparence, en un mot, tous les modes de la non-vérité. (…) Cette origine humaine
de la non-vérité ne fait que confirmer, par opposition, que l‘essence de la Vérité "en
soi" règne "au-dessus" de l‘homme. » [29]
Lorsque nous voyons les choses sous cet angle heideggérien, ne sommes-nous
pas amenés à saisir que la fausseté ou l‘erreur ne consiste point à énoncer un
discours inadéquat, en tant que ce dont le dire manque la correspondance avec la
réalité ou, ce qui traduit la même idée, ce dont la réalité est le démenti ; mais au
fond, elle relèverait essentiellement de l‘étant ou du mystère de la Nature se
refusant à apparaître à la lumière. Précisément, si « la Vérité est le dévoilement de
l‘étant grâce auquel une ouverture se réalise » [30], immanquablement,
« l‘obnubilation de l‘étant en totalité ne s‘affirme pas comme une conséquence
subsidiaire de la connaissance toujours parcellaire de l‘étant. L‘obnubilation de
l‘étant en totalité, la non-vérité originelle, est plus ancienne que toute révélation de
tel ou tel étant. » [31].
Aussi, parce qu‘en tout cela, se joue une part non négligeable du Dasein,
comment ne pas tirer la conséquence suivante, à savoir que la possibilité de se
tromper est le fait de refuser de questionner l‘étant en direction de son être tel,
pour enfin ne se borner qu‘à ce qu‘il laisse apparaître. Oubliant ainsi que
l‘apparence est trompeuse ! Si, en réalité, « l‘agitation qui fuit le mystère pour se
refugier dans la réalité courante et pousse l‘homme d‘un objet quotidien vers
l‘autre, en lui faisant manquer le mystère, est l‘errer (irren) » [32], pour ne pas avoir
à errer tout le temps, n‘importe-t-il pas de fuir les réalités courantes pour
méditer (l‘être des choses) ? Et méditer, quand l‘âme en est à se retrouver avec elle121
même, rompant ainsi avec les témoignages sensibles ou communs, n‘est-ce pas en
fin de compte la voie vers la découverte, la découverture même !
« "Comme il (l‘entretien) se déroule entre nous seuls, je voudrais l‘appeler et lui
donner comme titre Soliloques : ce mot est nouveau et peut-être désagréable, mais il
dit ce qu‘il veut dire. Il n‘y a pas de meilleur moyen de chercher la vérité que de
procéder par demandes et réponses…" » [33]
Les Néologies, à bien les analyser donc, élargissent le champ du Langage et
élargissent ainsi le réel qui s‘offre comme pure possibilité. C‘est ainsi que,
relativement au "Parler vrai", Tournier dit : « Il a introduit un jeu dans le
discours. » [34]. Ce jeu qu‘introduit dans le Langage la naissance d‘une Néologie,
c‘est exactement ce qui l‘enrichit et ouvre ainsi les horizons du monde. Et parce
que « le monde est tout ce qui a lieu. Le monde est la totalité des faits, non des
choses. Le monde est déterminé par la totalité des faits, et par ceci qu‘ils sont tous
les faits. Car la totalité des faits détermine ce qui a lieu, et aussi tout ce qui n‘a pas
lieu » [35], ne doit-on pas convenir que « sur ce dont on ne peut parler, il faut
garder le silence. » [36] ! Entendu bien sûr que le fait est et demeure un fait de
Langage, et ce qui a lieu, comme un évènement langagier nouveau ! Aussi et
surtout, le Silence ne se pose-t-il pas, de toute nécessité, comme la temporation de
l‘esprit en quête du logos « vrai », dans son adhésion intime à ce dont il est le nom !
Du logos à la Logique, ne nous acheminons-nous pas vers ce lieu où semble
s‘accomplir la Parole comme telle ?
III – Logique et vérité : lumière sur les principes de la pensée
Les disciplines scientifiques sont multiples, et si elles s‘unifient toutes dans la quête
inlassable de la Vérité – qui, en elle-même, est et demeure une problématique du
logos (entendu comme discours) –, il n‘est pas faux de convenir qu‘une science,
unique en son genre, règne en leur sein. Il est bien question de la science de la
Logique. En réalité, ce sont ses principes qui régulent les autres systèmes de
pensée. « Elle thématise en effet les schèmes intelligibles à l'œuvre dans les sciences
"réelles", celle de la nature et celle de l'Esprit... » [37]. Tel est le charme de la
Logique ! La question reste seulement de savoir si celle-ci apparaît dans le creuset
de la Vérité.
Il y a, dans le déroulement de la Pensée, au sens général du terme, des principes
logiques qui la régissent et qui semblent fonder la pensée rigoureuse. En
Littérature, par exemple, les règles grammaticales structurent le discours, qui, pour
être recevable, doit se conformer auxdites règles. Ainsi par exemple, d‘un point de
vue général, la cohérence d‘un discours suppose qu‘il n‘empiète pas sur le principe
de non contradiction. Il sous-entend qu‘il est inadmissible de dire à la fois une
chose et son contraire, sous le même rapport. Sinon, il réfute les contradictions au
sein d‘un discours. À supposer que la lettre « P » renvoie à une proposition
donnée, celle-ci se trouve, sous sa forme symbolique, traduite comme suit :
┐(P.┐P). Cela signifie ou équivaut à ceci : soit on a « P » ou son contraire : (PV┐P).
Tant P équivaut toujours à P : Principe d‘identité : (P↔P).
Seulement, depuis la valorisation de la Contradiction avec Hegel, et qui constitue
même le moteur de sa pensée, on pourrait dire que le raisonnement logique ou
122
cohérent a eu du plomb dans l‘aile ! Il en est ainsi du Néologisme comme de la
Contradiction hégélienne. De quoi s‘agit-il au fond ? Avec Hegel, la Contradiction,
dont le concept pure est la Dialectique, se saisie comme le se-poser-autrement du
même. Cet autre du même, en est-il le mensonge ou le démenti, sinon, se pro-poset-il comme son dépassement ?
Loin de voir dans la Contradiction une op-position, la vision hégélienne y décèle
l‘auto-déploiement du réel : « Le réel dans son unité ne se fait connaître qu'en se
déployant en dualité. » [38]. Il y aurait ainsi toujours comme un dédoublement du
même. La logique hégélienne promeut le Dépassement. Et « Aufhebung a le sens,
non de la pure négation, mais de l'accomplissement (suppression-conservationélévation). » [39]. C‘est pourquoi, disions-nous, il en est ainsi de la Néologie comme
de la Contradiction chez Hegel! En l‘avènement d‘un concept, le mot pour dire la
chose n‘advient-il pas à sa vérité, c‘est-à-dire élevé à sa conceptualité ! Aussi et
surtout, s‘agit-il d‘y voir la marque de la subjectivité dans le détournement vis-àvis de toute objectivité, le besoin de contourner, du moins de dépasser les principes
ou procédés conventionnels. Car tout évident est le fait que « les langues naturelles
reposent en effet sur des conventions partagées au sein d‘une communauté. » [40].
Et, en dehors du système de significations d‘une communauté, se pose, de toute
nécessité, la question de la traduction qui, elle-même, impose celle du
dépassement, voire du Néologisme. Est-ce bien là, en l‘occurrence, la difficulté de
passer de l‘allemand au français et vice-versa. Du Dasein heideggérien à
l‘Aufhebung hégélienne [41], sommes-nous toujours à ce même niveau de
difficulté conceptuelle.
Ajoutons, quant à la marque du sujet dans la saisie de l‘objet, que nous sommes
toujours renvoyés au philosophe d‘Iéna ! Fondamentalement, à ce qui suit :
« La division de la logique hégélienne en logique objective et logique subjective est à
cet égard instructive. Elle nous incite à ne pas figer la dialectique dans la structure à
trois temps traditionnelle. La ternarité se laisse en effet réduire à la binarité, c'est-àdire à une simple dualité de termes - elle-même expression de l'unité: "Du positif au
positif par le négatif; de l'immédiat à l'immédiat par la médiation; de l'extérieur à
l'extérieur par l'intérieur: chaque fois, c'est le terme premier et dernier (terme unique)
qui manifeste sa propre richesse en se scindant d'abord dans l'autre de lui-même
constitutif de ce qu'il est" (l, 2, p. XIII). » [42]
On voit bien que chez Hegel, la Logique tient une place de choix. Mais, la science
de la Logique, telle qu‘elle se laisse voir chez Hegel, n‘est-elle pas trop idéalisée ? La
saisie hégélienne de cette science en tant que royaume de la Vérité, n‘apparaît-elle
pas exagérée ? La saisissant en effet comme le système de la pensée pure, Hegel
précisera que « ce royaume est la vérité elle-même, telle qu'e1le est sans voile en soi
et pour soi; pour cette raison, on peut dire qu'elle est la présentation de Dieu tel
qu'il est dans son essence éternelle, avant la création de la nature et de l'esprit
fini. » [43]. On est ainsi amené à se demander de quelle Logique parle Hegel ? Et,
indirectement, se pose la question de l‘essence de la Logique et de celle de la
Vérité ?
Appréhender l‘essentialité de ce questionnement impose un pas en arrière vers
la tradition philosophique et son dépassement. Que nous fournit la tradition
123
philosophique sur la question de la Logique et celle de la Vérité, elles-mêmes liées ?
Exprimé autrement, quelle est la démarche de la Pensée dans la quête du Vrai ? Si le
commencement de notre histoire, en sa systématicité, s‘enracine dans le
philosopher platonicien, comment s‘empêcher de partir de lui ?
Si, en effet, à la lumière de la philosophie platonicienne, il n‘y a pas d‘autres
possibilités de produire un discours doué de sens, sinon que de « lier un nom, qui
désigne un agent, à un verbe, qui exprime l‘action accomplie par l‘agent. » [44], en
est-il vraiment ainsi ? Certes, d‘un point de vue du raisonnement logique,
ordonner ou souhaiter n‘est ni susceptible de vérité ni de fausseté ! Seulement, la
Vérité ne relève pas intrinsèquement du cadre de la Logique. Dire : Va ! Cours, crie !
Cela, confronté à la réalité, où il est perçu le sujet exécuter l‘ordre, n‘est-ce pas bien
là, – conformément à la conception classique de la Vérité comme adæquatio rei &
intellectus –, exprimer quelque chose de vrai ? L‘insensé n‘entrerait en ligne que
lorsqu‘on viendrait à omettre les ponctuations dans une unité sémantique, que ce
soit une association de verbe ou de noms. En l‘occurrence : « Dans "marche court
dort" (…) dans "lion cerf cheval" –, on n‘obtient que des suites de mots sans
signification. » [45].
N‘est-ce pas d‘ailleurs cette nécessité de conformer le discours avec la réalité
qui, dans le Sophiste permet à Platon de résoudre le problème de la Vérité exprimé
dans Euthydème, et qui supposerait « pour dire qu‘une chose qui n‘est pas, il n‘est
possible à personne d‘en faire une chose qui est [46]. De sorte que (…) personne ne
peut mentir. » [47]. Si dans le champ de la Logique, la véracité ou validité d‘un
discours est indépendante du contenu matériel des propositions, considérées à
part, mais est fonction de la cohérence, en dehors d‘un tel champ, il n‘est certes pas
impossible de dire quelque chose sur ce qui n‘existe pas réellement, sinon qu‘ il est
possible de dire faux ou de tenir un discours mensonger. L‘exemple utilisé par
Platon, à travers le personnage de l‟Etranger, est évocateur : « "Théétète est assis"…
"Théétète, avec lequel je parle, vole". Que pouvons-nous dire du type de chacun
d‘eux ? Que l‘un est, je pense, faux, et que l‘autre est vrai. Celui qui est vrai dit les
choses comme elles sont (…) Le faux, en revanche, dit quelque chose de différent
de ce qui est. » [48].
Ce qui est remarquable dans l‘analyse de Platon, et sur lequel nous voulons
insister, c‘est que la résolution de la question du Vrai se joue, à l‘analyse, sur le
concept mystérieux d‘« Être ». La problématique de la Vérité, elle-même
sémantique, n‘est-elle pas essentiellement ontologique ?
Si la Logique traditionnelle reste héritière de la métaphysique de la présence ou
d‘une science de l‘étant, le « dépassement » de la métaphysique, institué par le
philosophe de Fribourg – qu‘il est impossible de ne pas reconnaître comme l‘une
des figures contemporaines du Langage – ouvre les voies d‘une métaphysique du
Dévoilement, d‘une Ontologie fondamentale. Donc, Métaphysique de la différence qui
voit le Langage autrement, la Vérité différemment. Ainsi, une autre Logique ! « Et
parce que la soi-disant logique justement a inconsidérément aplati et réduit à sa
simple surface et mal interprété l‘essence du Langage, pour cette raison, la Logique
constitue une charge encore incomprise à assumer par l‘être-le-là humainhistorial. » [49]. Aussi, l‘essence du langage est-elle au service du dévoilement, tant
« le λñγος énonciatif dit comment est ce dont on parle et ce qu‘il en est. » [50].
124
« Et pourquoi appelons-nous « logique » ce questionnement en quête de
l‘essence du Langage ? Parce que la Logique traite du λñγος et que « λñγος » signifie
la Parole, c‘est-à-dire le Langage. » [51]. Dès lors, de la logique formelle d‘Aristote à
la logique symbolique ou moderne de Frege, en passant par celle de Hegel confinée
dans une dimension onto-théo-logique, la Logique comme telle reste encore
inessentielle, voire stérile. Ainsi que le souligne si bien Wittgenstein : « Les
propositions de la Logique démontrent les propriétés logiques des propositions, en
formant par leur connexion des propositions qui ne disent rien. » [52]. Ne s‘en tenir
alors qu‘à l‘agencement des propositions, ou en établir leur table de vérité à partir
de simples calculs, tout cela reste inessentiel : c‘est simplement une intrusion de la
pensée calculante qui tente de pervertir la Pensée pensante. Heidegger peut ainsi
affirmer :
« "La Logique n‘est donc pas pour nous un entraînement à une manière meilleure ou
pire de procéder dans la pensée, mais un questionnement qui mesure pas à pas les
abîmes de l‘être ; non pas la collection desséchée des lois éternelles de la pensée, mais
le site où a lieu ce qui dans l‘homme est digne de question". » [53]
Restée confinée à ne roder qu‘à la surface du site ontologique, sclérosée en tant
que discipline scolaire ou académique, la Logique doit être restaurée. Et la restaurer,
cela veut dire : la ramener à son lieu originaire, son sol natal à partir duquel elle
adhère à ses tâches les plus explicites. Ainsi :
« Étant donné que la Logique telle qu‘elle a eu cours jusqu‘ici prétendait, en tant que
doctrine des actes de pensée, valoir comme la règle suprême et canonique de toute
détermination de l‘être, il faut se saisir plus originalement de cette prétention et la
renouveler sans ménagement en partant des concepts originaux de la pleine essence
du Langage. » [54]
Entendu que le Dasein se tient toujours dans l‟Ouvert où la Parole devient un
dire essentiel, « La "Logique" terme que Heidegger entend expressément
maintenant – reste ainsi la "tâche encore incomprise" assignée à l‘être-le-là humainhistorial : le souci pour le règne du monde dans l‘événement où advient le
langage. » [55].
Conclusion
Ne sommes-nous pas, nous autres Hommes, à la lumière de la réflexion sur le
Langage, renvoyés à nous-mêmes ? Nous-mêmes, cela veut dire : à ce qui, de fond
en comble, nous détermine, et, comme tel, sommes enjoints de fonder ! Si « c‘est
grâce au Langage et uniquement grâce à lui que règne le monde – que l‘étant est »
[56], en tant que Souci, sinon notre souci fondamental ne devrait-il pas consister en
la sauvegarde du monde par la préservation de ce en quoi il este : La Parole ! D‘où :
« Parce que notre être-le-là est le Souci – le souci de la détermination, souci de
l‘éveiller, de la prendre en charge et de la préserver. » [57]. Préserver le Langage,
cela signifie essentiellement, pour chaque être humain, ne s‘en tenir qu‘au right
word, disons mieux au logos fondateur, ne serait-ce qu‘en passant par des
Néologies. Car « le Langage, en tant qu‘à chaque fois historial, n‘est rien d‘autre que
l‘événement où advient l‘exposition-au-dehors dans l‘étant en entier remise à l‘être
pour en répondre. » [58].
125
NOTES
[1]Ludwig, Pascal, Le langage, Paris, Flammarion, 1997, p. 11.
[2] Foucault, Michel, Les mots et les choses, Paris, Gallimard, 1966, p. 50.
[3] Vallet, Odon, "Note philosophique : la gauche est-elle sinistre ?" in: Mots, mars 1990,
N°22. Le nouveau vocabulaire des socialistes, p. 97. Disponible sur le web :
<http://www.persee.fr/web/revue/>
[4] Ludwig, Pascal, Op. cit., p. 12.
[5] Foucault, Michel, Op. cit., p. 51.
[6] Ludwig, Pascal, Op. cit.., p. 8.
[7]Vallet, Odon, Op. cit.
[8] Ibidem.
[9] Foucault, Michel, Op. cit., p. 51.
[10] Ibidem.
[11] Heidegger, Martin, La logique comme question en quête de la pleine essence du langage, Paris,
Gallimard, 2008, p. 38.
[12] Ibid., p. 201.
[13] Foucault, Michel, Op. cit., p. 50.
[14] Ibid., p. 50-51.
[15]Ibid., p. 50.
[16]Heidegger, Martin, Être et temps, Paris, Gallimard, 1986, p. 59.
[17]Idem, Qu‟est-ce que la métaphysique ?, Paris, Nathan, 1985, p. 88.
[18] Idem, Questions iii, Paris, Gallimard, 1966, p. 67-68.
[19]Zarader, Marlène, La dette impensée: Heidegger et l‟héritage hébraïque, Paris, Seuil, 1990, p.
53.
[20]Fauré, Christine, "Jacques Guilhaumou, Sieyès et l‘ordre de la langue. L‘invention de la
politique moderne", In Annales historiques de la révolution française, No 333, Juillet 2003.
Disponible sur le web : <http://ahrf.revues.org/10804. Mis en ligne le 7 décembre 2009.
Consulté 20avril 2010.>
[21] Pavel, Sylvia, "Néologie lexicale : transfert, adaptation, innovation" in TTR (Traduction,
Terminologie, Rédaction), Vol. 2, N° 1, 1989, p. 125. Disponible sur le web :
< http://id.erudit.org/iderudit/037038ar >
[22] Fauré, Christine, Op. cit.
[23] Mercier, Louis Sébastien, Néologie ou vocabulaire de mots nouveaux à renouveler, ou pris
dans des acceptions nouvelles, Paris, Moussard, 1801.
[24] Géocentrisme et héliocentrisme dérivent respectivement du Grec « géo » et « hélios »
associés à centre. Ils traduisent d‘une part la conception de Ptolémée selon laquelle la Terre
serait le centre du monde et autours de laquelle tourneraient les autre planètes, à l‘instar du
soleil et de la lune qui avant Copernic, étaient considérés comme telles. D‘autre part, avec
Nicolas de Copernic, c‘est bien au contraire le Soleil qui se trouve au centre de l‘univers, et
la terre tourne autour de lui.
[25] Pavel, Sylvia, Op. cit.
[26] Mercier, Louis Sébastien, Op. cit.
[27]Ibidem.
[28]Bachelard, Gaston, Le rationalisme appliqué, Paris, PUF, 2004, p. 52.
[29]Heidegger, Martin, Questions I et II, Paris, Gallimard, 1968, p. 173-174.
[30] Ibid., p. 178.
[31]Op. cit., p. 182.
[32] Idem, p. 186.
[33]Doucet, Dominique, citant Saint Augustin in L‟enracinement philosophique d‟un néologisme
augustinien : soliloquia. Disponible sur le web :
<http://www;theolarge;fr/spip.php?article94>
126
[34] Tournier, Maurice, Op. cit., p. 101.
[35] Wittgenstein, Ludwig, Tractatus logico-philosophicus, Trad. Gilles-Gaston Granger, Paris,
Gallimard, 1993, p. 33.
[36] Op. cit., p. 112.
[37] Ponton, Lionel, "Compte rendu de lecture de « HEGEL, Georg Wilhelm Friedrich,
Science de la Logique. Premier tome, premier livre : L‟Être. Édition de 1812. Premier tome,
deuxième livre : La Doctrine de l‟Essence. Deuxième tome : La Logique subjective ou Doctrine du
Concept »", In Laval théologique et philosophique, vol. 38, n° 3, 1982, p. 328.
[38] Ponton, Lionel, Ibidem.
[39]Idem, p. 329.
[40]Ludwig, Pascal, Le langage, Op. cit., p. 7.
[41] Parlant des traducteurs de la Science de la logique de Hegel, Ponton souligne : « Pour
rendre les expressions litigieuses aufheben/Aufhebung, ils ont choisi les néologismes
d'origine canadienne sursumer/sursomprion. La Signification première d'aufheben
"engranger ", " mettre la moisson à l'abri ", est perdue. ». Op. cit., p. 329.
[42] Ponton, Lionel, Ibidem.
[43] Hegel, Georg Wilhelm Friedrich, Science de la logique, la doctrine de l‟être, Version de 1832,
Trad. Gouendoung Jarczyk et Pierre-Jean Labarrière, Paris, Ed. Kimé, 2007, p. 61.
[44] Ludwig, Pascal, Interprétant Platon, Le sophiste, 261c-263d, in Op. cit., p. 139.
[45] Ibidem.
[46] « Mais alors, si on dit vraiment une chose qui est et des choses qui sont, on dit la
vérité… », Indiquait Euthydème à son interlocuteur Ctésippe qui convenait qu‘il est possible
de mentir en disant la chose sur laquelle porte ce qu‘on dit.
[47] Platon, Euthydème, 283e 7- 284c 6, Trad. M. Canto, GF-Flammarion, 1989, p. 133. Texte
cité par Pascal Ludwig, Op. cit., p. 138.
[48] Platon, Le sophiste, 261 e-263 d, Trad. N. Cordero, GF-Flammarion, 1993, p. 191-197.
Texte cité par Pascal Ludwig, Op. cit., p. 142.
[49] Heidegger, Martin, La logique comme question…, Op. cit., p. 200.
[50] Idem, p. 11.
[51] Idem., p. 200.
[52] Wittgenstein, Ludwig, Op. cit., p. 99.
[53] Seubold, Günter, "Postface de l‘éditeur allemand", In Heidegger, Martin, La logique
comme question …, Op. cit., p. 203.
[54] Heidegger, Martin, La Logique comme question…, Ibidem.
[55] Seubold, Günter, Op. cit., p. 204.
[56]Heidegger, Martin, Op. cit., p. 199.
[57] Ibid., p. 199-200.
[58] Ibidem.
BIBLIOGRAPHIE :
Bachelard, Gaston (2004). Le rationalisme appliqué. Paris : PUF.
Doucet, Dominique, citant Saint Augustin, In L‟enracinement philosophique d‟un
néologisme augustinien : soliloquia. Disponible sur le web :
http://www;theolarge;fr/spip.php?article94.
Fauré, Christine (Juillet 2003). "Jacques Guilhaumou, Sieyès et l‘ordre de la langue.
L‘invention de la politique moderne" in Annales historiques de la révolution
française. No 333. Disponible sur le web : http://ahrf.revues.org/10804. Mis en
ligne le 7 décembre 2009. Consulté 20avril 2010..
Foucault, Michel (1966). Les mots et les choses. Paris : Gallimard.
127
Gunter, Seubold (2008). "Postface de l‘éditeur allemand", in Heidegger, Martin, La
logique comme question en quête de la pleine essence du langage. Paris : Gallimard.
Hegel, Georg Wilhelm Friedrich,(2007). Science de la logique, la doctrine de l‘être.
Paris : Ed. Kimé.
Heidegger, Martin (1966). Questions iii. Paris : Gallimard.
Idem (1968). Questions i et ii. Paris: Gallimard.
Idem (1985), Qu‟est-ce que la métaphysique ? Paris : Nathan.
Idem (1986). Être et temps. Paris : Gallimard.
Idem (1993)., Le sophiste. Paris : GF-Flammarion.
Idem (2008). La logique comme question en quête de la pleine essence du langage. Paris:
Gallimard.
Mercier, Louis Sébastien (1801) Néologie ou vocabulaire de mots nouveaux à renouveler,
ou pris dans des acceptions nouvelles. Paris : Moussard.
Pascal, Ludwig (1997). Le langage. Paris : Flammarion.
Pavel, Sylvia (1989). " Néologie lexicale : transfert, adaptation, innovation", in TTR
(Traduction, Terminologie, Rédaction). Vol. 2, N° 1, p. 125-137. Disponible sur le
web : < http://id.erudit.org/iderudit/037038ar >
Platon (1989). Euthydème. Paris : GF-Flammarion.
Ponton, Lionel (1982). "Compte rendu de lecture de « HEGEL, Georg Wilhelm
Friedrich, Science de la Logique. Premier tome, premier livre : L‘Être. Édition de
1812. Premier tome, deuxième livre : La Doctrine de l‟Essence. Deuxième tome :
La Logique subjective ou Doctrine du Concept, In Laval théologique et philosophique,
vol. 38, n° 3, p. 327-329.
Tournier, Maurice (Mars 1990), "Le parler vrai ou qu‘est-ce que le néologisme", In
Mots, No 22, Le nouveau vocabulaire des socialistes, p. 97-101.
Vallet, Odon (mars 1990). "Note philosophique : la gauche est-elle sinistre ?", In:
Mots, N°22. Le nouveau vocabulaire des socialistes, p. 95-97. Disponible sur le
web : http://www.persee.fr/web/revue/.
Wittgenstein, Ludwig (1993). Tractatus logico-philosophicus. Paris : Gallimard
Zarader, Marlène (1990). La dette impensée: Heidegger et l‟héritage hébraïque. Paris :
Seuil.
ABSTRACT
NEOLOGY AS LOGOS IN SEARCH OF ITS TRUTH
The analysis of Neologies is inseparable from the problematic of the Truth. And contrary
to a certain mentality which depreciates the Neologism, as a simple linguistic fad, the use
of Neologies registered itself in a need. It is about to renew the Concepts or to invent new
words which enrich the field of Sciences in general. It is in that way the question of Truth
emerges: how to legitimate this need if indeed the existing words are supposed to
correspond to Reality, such as it is! Neology is indicated thus, accordingly, as the right
word instituting a conceptual overcoming, like th one of metaphysics instituted by
Heidegger. Is this also the meaning of the overcoming of traditional Logic in favor of
Logic understood as a question in search of the full essence of Language!
Key words: Concepts, Language, Logic, Logos, Neology, Reality, Truth, Science.
128
Mihaela LUPU
Université « Alexandru Ioan Cuza », Iaşi, Roumanie
INTÉGRATION PHONÉTIQUE DES ANGLICISMES
EN FRANÇAIS CONTEMPORAIN
Nous tenons à signaler dès le début le fait que l‘intégration phonétique des
anglicismes n‘a pas fait l‘objet d‘études d‘envergure, les quelques analyses
strictement phonétiques étant – à notre connaissance - des articles portant sur des
problèmes ponctuels, par exemple le statut de la nasale vélaire en français
(Sampson, 1992) ou l‘adaptation phonétique des anglicismes (Retman, 1978).
Pourtant, l‘intérêt pour la question est décelable dans plusieurs ouvrages : Les
relations de l‟Angleterre et de la France d‟après le vocabulaire (Fraser Mackenzie, 1939,
cité par Retman, 1978), Portrait du vocabulaire français (Sauvageot, 1964), Les mots
étrangers (Guiraud, 1965), L‟Emprunt linguistique (Deroy, 1956). Une réalisation
notable en ce sens est représentée par le Dictionnaire de la prononciation française
dans son usage réel, élaboré par Martinet et Walter (DPF, 1973).
Comme la plupart des spécialistes l‘affirment, l‘intégration phonétique des
emprunts dépend de la voie de pénétration. De nos jours, les anglicismes sont
introduits en français majoritairement par voie savante (presse écrite, Internet,
publicités, traductions dans tous les domaines, ouvrages scientifiques, etc.). De
plus, comme les locuteurs français sont très exposés à cette langue étrangère, à
l‘école comme dans la vie quotidienne, on peut affirmer que la prononciation des
anglicismes récents se rapproche de leur prononciation d‘origine beaucoup plus
que celle des anglicismes anciens. Cela veut dire qu‘il serait impossible, à notre
époque, qu‘on aboutisse à des adaptations phonétiques et orthographiques
complètes comme les suivantes, fréquemment citées par les linguistes pour
exemplifier les anglicismes assimilés : beefsteak > bifteck, bulldog > bouledogue,
bowling green > boulingrin, country-dance > contredanse [1], mohair > moire, packet-boat
> paquebot, riding-coat > redingote [2], roast beef > rosbif [3], poker dice > poker d‟as [4].
Evidemment, cela ne veut pas du tout dire que la prononciation des anglicismes
récents coïncide avec celle qu‘ils ont en anglais. Comme nous le verrons plus loin,
les procédés d‘adaptation qu‘ils subissent (ne fût-ce que le déplacement de l‘accent
sur la dernière syllabe) camouflent (parfois considérablement) l‘allure anglaise de
certains mots.
Nous ne saurions être totalement d‘accord avec Le Bidois (1970 : 244) qui
affirme que de nos jours « le Français n‘a pas le temps ni le courage de les
accommoder [les mots étrangers, n.n.] selon les exigences de notre phonétique et
de notre orthographe ». Il est également vrai qu‘il reconnaît l‘importance de la voie
de pénétration de l‘emprunt, en disant que ceux qui ont été pris par voie orale ont
connu la francisation la plus forte (à cette époque-là, « notre langue était assez
129
vigoureuse pour franciser ces termes » (1970 : 244), alors que les anglicismes
empruntés par voie écrite ne seraient pas francisables du fait du manque de temps
et de courage des locuteurs français. A notre avis, ce n‘est ni une question de
vigueur de la langue, ni – encore moins – de courage ; l‘explication passe tout
simplement par la généralisation des connaissances de l‘anglais parmi les usagers
français, qui prononcent les anglicismes d‘une manière beaucoup plus
respectueuse des règles de la langue d‘origine, ainsi que par la diffusion de la
bonne prononciation par les médias. Comme le dit Deroy à propos des emprunts
en général, « … n‘est-ce pas plutôt que la moyenne de culture intellectuelle et
d‘information a sensiblement monté dans beaucoup de régions du monde depuis
la lointaine antiquité ? » (1956 : 237).
Vu les différences phonétiques et prosodiques considérables entre le français –
langue romane[5] – et l‘anglais – langue germanique –, les locuteurs français se
heurtent à de nombreuses difficultés dans la prononciation des anglicismes :
comment rendre les nombreuses diphtongues et triphtongues anglaises (huit
respectivement cinq), les groupes de consonnes étrangers au français, les sons
inexistants dans la langue emprunteuse : [θ], [ð], [з:], les voyelles longues de
l‘anglais et le phonème h qui se prononce[6] dans cette langue ? En règle générale,
on trouve des solutions qui rapprochent du modèle anglais la prononciation
française des anglicismes mais qui, en même temps, répugnent à faire des
concessions en ce qui concerne certaines habitudes articulatoires françaises (place
fixe de l‘accent, etc.).
Nous allons présenter infra les principales modifications phonétiques subies par
les termes anglais entrés en français. En général, il s‘agit de la transposition des
phonèmes anglais impossibles à prononcer, ou difficilement prononçables, en
phonèmes français plus familiers. De même, les phonèmes inconnus sont éliminés
ou, dans le meilleur des cas, rendus par des sons similaires ; les voyelles longues
deviennent courtes en français. Les diphtongues et les triphtongues sont
simplifiées, l‘accent anglais - tellement variable et mobile - est souvent négligé et
remplacé par l‘accent français fixe, qui frappe la dernière syllabe. D‘autres
irrégularités peuvent être observées, par exemple des sons muets en anglais qui
deviennent sonores en français et vice versa. Tout cela concourt à la réalisation
d‘une image acoustique bien différente de celle de la langue d‘origine.
En dépouillant divers dictionnaires des anglicismes et généraux (DPF 1973,
DAR 1982, NPR 1997 et MAF 1998) qui indiquent la prononciation des emprunts à
l‘anglais, nous avons pu identifier quelques techniques récurrentes de francisation
phonétique :
1. Élimination des phonèmes inconnus ou difficilement prononçables
(procédé signalé par Deroy, 1956 : 239). Par exemple, le phonème /h/, que le
français ne connaît pas, est éliminé de la prononciation des anglicismes : greyhound
[gRεund], handicap ['ãdikap], hardware ['aRdwεR], has-been ['azbin], high-tech ['ajtεk],
home [7] ['om], hunter ['œntœR], hypertexte [ipεRtεkst]. La plupart de ces anglicismes
comportent un h initial qui interdit l‘élision et la liaision, très peu la permettent
130
(comme le dernier terme cité ci-dessus, dont le préfixe hyper, existant en français
aussi, fait que l‘anglicisme se comporte comme un mot français commençant par
un h muet). Fait assez surprenant, le DAR (1982 : 352) mentionne la prononciation
avec /h/ de l‘interjection go ahead « en avant! allez-y! » [goәhεd], qui, cette fois-ci,
n‘est plus indiquée entre parenthèses comme pour home. A signaler également que
certains locuteurs, très rares, d‘ailleurs, remplacent le /h/ par un coup de glotte,
comme dans l‘exemple boghead [bog'εd] cité par Retman (1978 : 115).
2. Remplacement des phonèmes inconnus ou difficilement prononçables
(procédé mentionné par Deroy, 1956 : 239). Evidemment, si certains phonèmes
inconnus ou difficilement prononçables sont tout simplement éliminés, d‘autres, en
revanche, sont remplacés par des phonèmes usuels. En dépouillant divers
dictionnaires, nous avons identifié les situations suivantes :
Phonème
français
[a]
[œ]
Phonème
anglais
remplacé
Exemples
[æ]
back [bak], pack [pak], playback [plebak]
[i]
fosterage [fostәRaƷ], linkage [liηkaƷ]
[з:]
firmware [fœRmwεR], hurdler ['œRdlœR], surf [sœRf],
turf [tœRf]
[Λ]
bluff [blœf], bug [bœg], club [klœb], dumping [dœmpiη],
dundee [dœndi], fun [fœn], pick-up [pikœp], trust
[tRœst]
bus [bys], rugby [Rygbi], sulky [sylki], uppercut
[ypεRkyt] (lecture orthographique, à la française)
[y]
[Λ]
[s]
[θ]
Thanksgiving Day [sãksgiviηde], thriller [sRilœR] (voir
ligne suivante), smithsonite [smissͻnit]
[t]
[θ]
thermos [tεRmos] ou [tεRmͻs]; thriller [tRilεR] (voir
ligne précédente)
[z]
[ð]
Big Brother [bigbRͻzœR], farthing [faRziη], in the world
[inzәwœRld], it is in the pocket [itizinzәpͻkεt], that is the
question [zatizzәkwεst∫œn], the right man in the right
place [zәRajtmaninzәRajtples]
131
3. Réduction des diphtongues et triphtongues. On procède à la réduction des
diphtongues et triphtongues anglaises, comme suit :
• par le truchement de la monophtongaison, ce phénomène étant très fréquent
et agissant comme une force de régularisation des intrus phonétiques. L‘on a
affaire à ce procédé lorsqu‘un phonème français remplace une diphtongue anglaise
difficile à prononcer:
Diphtongue
anglaise
Phonème
français
Exemples
remplacée
[ei]
[εә]
[a]
fading [fadiη]
[e]
[ε]
rating [Retiη], mayday! [mede][8], wading ['wediη]
break [bRεk], made in [mεdin], mailing [mεliη],
pacemaker [pεsmεkœR], skating [skεtiη], trader
[tRεdœR]
square [skwaR]
[a]
[ε]
dans les anglicismes contenant le mot air prononcé
comme son homographe français air : airbag [εRbag],
airway [εRwε] ou [εRwe] ; wear [wεR] dans certains
composés du type sportswear, wash and wear,
homewear, ou dans des composés du domaine
informatique, comme firmware [fœRmwεR], hardware,
shareware, software.
[iә]
[i]
clearing [kliRiη]
[әu]
[ͻ] ou [o]
[au]
[o]
browning [bRoniŋ]
[u]
clown [klun], grouse [gRuz], scout [skut]
[y]
jury
[uә]
colt [kͻlt], dope [dͻp], holding ['ͻldiη], cosy-corner
[kozikͻRnεR], slow [slo], goal [gol], ice-boat [ajsbot],
life-boat [lajfbot]
132
• On peut également parler de diphtongaison d’une triphtongue anglaise,
phénomène consistant dans la réduction des triphtongues pour régulariser la
prononciation des anglicismes rébarbatifs sur le plan phonétique : /juә/ est le plus
souvent rendu en français par une diphtongue similaire, /ju/ : fuel [fjul], steward
[stjuward].
4. Réduction de la longueur des voyelles. Les voyelles anglaises longues sont
tout simplement remplacées par leurs homologues françaises, de longueur réduite:
[i] remplace [i:] : Greenpeace [gRinpis] (les deux i devant être longs), leasing
[liziη] (dans ce cas, c‘est le premier i qui devrait être long), speed [spid], steeple
[stipl] ou [stipœl], streaking [stRikiη] (seul le premier i nous intéresse ici).
[u] remplace [u:] : brook [bRuk], fast-food [fastfud], footing [futiη], high school
['ajskul].
[o] remplace [ͻ:] : crawl [kRol].
Dans d‘autres cas, une voyelle différente, de longueur réduite elle aussi,
remplace un autre son vocalique : [e] remplace [i:] dans jamboree [ƷãboRe]
« réunion internationale de scouts », la lecture proche de la graphie s‘expliquant
par l‘ancienneté de l‘emprunt (1920) et par la voie de l‘emprunt (écrite,
probablement). Un autre exemple, beaucoup plus récent, est preprint [pReprint], où
la prononciation par [e] s‘explique par l‘assimilation du préfixe pre à son
homologue français pré exprimant l‘antériorité.
5. Prononciation de certains sons muets. On prononce des sons qui sont muets
en anglais, dans certains environnements phonétiques:
/r/ est prononcé en position finale en anglais pour faire la liaison avec le mot
suivant commençant par une voyelle (les dictionnaires anglais le mentionnent
d‘ailleurs entre parenthèses) et jamais en position préconsonantique. En fait, /r/
est rendu en anglais par la longueur de la voyelle qui le précède, alors que le
français en fait un son distinct dans les anglicismes en question. En français, ce
phonème est prononcé quelle que soit sa position dans le mot d‘emprunt : bumper
[bœmpœR], car [kaR], cutter [kœtœR], spencer [spεnsεR] et respectivement gardenparty [gaRdεnpaRti], firmware [fœRmwεR], hardware ['aRdwεR] (dans ces deux
exemples, c‘est le premier /R/ qui nous intéresse), herd-book ['œRdbuk], etc.
/ә/ est souvent introduit en français afin de faciliter la prononciation de
plusieurs consonnes consécutives dans gentleman, gentlemen, ainsi que dans leurs
composés du type gentlemen‟s agreement, gentleman-farmer, gentleman-rider :
[dƷεntlәman] (chez Retman (1978 : 114), dans le DAR (1982 : 340-341) et MAF
(1998 : 166). Cet anglicisme possède aussi des prononciations (plus) francisées.
/ε/ apparaît dans certains environnements phonétiques, par exemple dans :
moleskin, en français moleskine [molεskin], en anglais ce terme se prononçant
[mәulskin] ; dans panel [panεl], en anglais [pænl].
/a/ apparaît dans pénalty là où l‘anglais dit [penlti].
/ͻ/ dans people [pipͻl] en anglais [pi:pl].
/e/ apparaît dans travelling [tRaveliη] /vs/ l‘anglais [trævliη].
133
/œ/ apparaît dans eagle [igœl], jingle [dƷingœl], pickles [pikœls], single [siηgœl].
/d/ est prononcé par les Français dans sandwich.
/g/ : bobsleigh [bobslεg], alors qu‘en anglais g ne se prononce pas dans ce mot.
/k/ ne se prononce pas en anglais s‘il est suivi par n : knack est prononcé en
français tantôt [knak] tantôt correctement [nak]. De même, la prononciation de
knickerbockers est donnée par Retman (1978 : 123) avec /kn/, seulement avec /n/
dans le DAR (1982), alors que MAF (1998) signale les deux. D‘autres termes
comportant la séquence graphique kn se prononcent à l‘anglaise, avec /n/
seulement : knock-down, knock-out.
/l/ est toujours rendu en français dans les mots folk, folklore, folk-song et, à plus
forte raison, dans les dérivés français folklorique, folkloriser, folkloriste. De même, il
est prononcé dans norfolk « veste à martingale pour garçonnet, à la mode entre 1880
et 1930 » (cf. MAF, 1998 : 518). Les variations dans la prononciation sont indiquées
par les dictionnaires, par exemple le NPR (1997) donne les deux, tandis que le PLI
(1992 : 957) indique seulement la prononciation correcte, sans l, de talk-show et de
talkie-walkie. Le DAR (1982 : 1015) enregistre des fluctuations pour la prononciation
d‘un même anglicisme comportant deux fois la séquence lk : talkie-walkie est
prononcé [tokiwolki] ou bien [talkiwalki].
6. Élimination de certains phonèmes qui sont prononcés en anglais. Il
arrive que l‘on néglige certains sons qui en anglais se prononcent dans les mots
pris en considération. Cela s‘explique par le fait que, dans des environnements
phonétiques similaires, ces sons ne se prononcent pas dans des mots français :
• Consonnes
/d/ ne se prononce pas en position finale dans les emprunts anciens : milord
(emprunt du XVIe), comme par exemple dans les termes français bord, rebord. Il est
tantôt prononcé tantôt muet dans lord, pourtant tout aussi ancien, tandis que dans
les composés lord-lieutenant, lord-maire il est prononcé, selon MAF (1998 : 171), et
facultatif selon le DAR (1982 : 524-525). Un dernier composé, lordship, présent
seulement dans le DAR (1982 : 525), montre la même fluctuation.
/p/ : est absent graphiquement et phonétiquement de romsteck / rumsteck, qui
représentent des altérations du terme anglais rump steak désignant une partie
tendre, très prisée, de l‘aloyau de bœuf, que l‘on peut rótir, griller ou braiser.
/t/ : manque phonétiquement dans rosbif ou roast-beef [Rosbif] ou [Rozbif]. De
même, /t/ final ne se prononce pas en français dans covenant « pacte dans l‘histoire
de l‘Angleterre » et dans court (de tennis) [kuR]. Dans ce dernier cas, l‘anglicisme
est prononcé comme l‘adjectif français correspondant.
/s/ est éliminé dans bifteck (en anglais beefsteak).
/z/ final n‘est pas prononcé dans waters, information présente dans les trois
sources consultées (Retman, DAR, MAF).
/m/ n‘est pas prononcé s‘il suit une voyelle qui est nasalisée en français comme
dans compact (terme employé à propos de certains types de voitures ou
mécanismes), compost, compound, close-combat, etc.
134
/n/ précédé d‘une voyelle ne se prononce pas, la voyelle en question devenant
nasale : consumérisme, Landrover, landscape, mandrill « singe cynocéphale africain »,
mangrove, randomisation, etc.
• Voyelle
/ә/ n‘est pas prononcé dans boomerang.
En conclusion, les anglicismes présents en français ne jouissent pas d‘une
stabilité phonétique immuable. On observe pourtant que les plus anciens ont été
bien assimilés par le français, qui leur a appliqué souvent une lecture
orthographique (catch, match, sandwich, trial) mais aussi « phonétique », similaire au
modèle d‘origine (football, event, team, drive, green) pour nous en tenir au seul
domaine sportif. Pour ce qui est des plus récents, on remarque deux tendances :
prononcer le mot d‘une manière qui se rapproche le plus possible de la
prononciation anglaise (cela vaut surtout pour les jeunes et, en général, pour les
connaisseurs) et prononcer les mots à la française, en leur appliquant les règles
phonétiques de la langue preneuse. Ces fluctuations ne font qu‘entériner le point
de vue général des linguistes, conformément auquel le critère phonétique n‘est pas
un indice sûr de l‘intégration des mots d‘emprunt.
NOTES
[1] A remarquer le contresens engendré par cette étymologie populaire qui repose sur
l‘équivalence fautive country / contre, étayée par une prononciation approximative: countrydance désigne tout simplement une danse anglaise d‘origine paysanne ; en tant que terme
spécialisé, cet anglicisme dénote aussi un type de danse où les couples se font face en
exécutant des figures (cf. DAR, 1982 : 183).
[2] Le Bidois (1970 : 250) cite les noms de quelques linguistes réputés qui se sont trompés
d‘étymologie, en rattachant redingote à reading-coat « vêtement pour la lecture », alors que
cet anglicisme représente l‘altération de riding-coat, désignant un vêtement porté par des
cavaliers (angl. to ride a horse « monter à cheval »).
[3] Les 8 premiers exemples sont mentionnés par Guiraud (1965 : 94, 102).
[4] Il s‘agit toujours d‘une étymologie populaire, dice « dés » ayant été confondu avec d‟as
(cf. DAR, 1982 : 748).
[5] Et cela, quoique le français soit communément considéré comme la plus germanique de
toutes les langues romanes, à cause des apports des Francs au V e siècle.
[6] Sauf dans quelques mots d‘origine … française : heir, hour, honour, honest (et leurs
dérivés).
[7] Rey-Debove & Gagnon (DAR, 1982 : 393) indiquent pourtant une prononciation
facultative avec h : [‗(h)om].
[8] Cette prononciation française ne fait que rapprocher l‘anglicisme de son étymon ...
français, à savoir le signal de détresse m‟aider !, qui s‘emploie de nos jours à la place de
S.O.S. (cf. le DAR, 1982 : 570).
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
DAR, 1982 = Rey-Debove, Josette & Gagnon, Gilberte (1982). Dictionnaire des
anglicismes. Les mots anglais et américains en français. Paris : Robert, « Les Usuels
du Robert », Ière éd. 1980
Deroy, Louis (1956). L'Emprunt linguistique. Paris : Société d'Edition « Les Belles
Lettres »
135
DPF = Martinet, André & Walter, Henriette (1973). Dictionnaire de la prononciation
française dans son usage réel. Paris : France-Expansion
Guiraud, Pierre (1965). Les mots étrangers. Paris : PUF, « Que sais-je? »
Holden, Kyril (1976). ―Assimilation rates of borrowings and phonological
productivity‖, in Language, n° 1, vol. 52, pp. 131-147
Le Bidois, Robert (1970). Les mots trompeurs ou le délire verbal. Paris : Hachette
MAF = Tournier, Jean (1998). Les mots anglais du français. Paris : Belin
NPR = Le Nouveau Petit Robert (1997). Dictionnaire analogique et alphabétique de la
langue française, Dictionnaires Le Robert, édition remaniée et amplifiée sous la
direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey (version électronique)
Pergnier, Maurice (1989). Les anglicismes. Danger ou enrichissement pour la langue
française? Paris : PUF., coll. « Linguistique nouvelle »
PLI = Le Petit Larousse illustré (1992). Paris : Larousse
Retman, Roman (1978). L‟adaptation phonétique des emprunts à l‟anglais en français, in
« La linguistique », n° 14, vol. I., pp. 111-124
Sampson, Rodney (1992). Le statut phonologique de la nasale vélaire en français
contemporain, in « Le français moderne », n° 1, pp. 83-96
Sauvageot, Aurélien (1964). Portrait du vocabulaire français. Paris : Larousse.
ABSTRACT
PHONETICAL INTEGRATION OF ANGLICISMS IN CONTEMPORARY FRENCH
In this paper, we will analyze the phonetic integration of Anglicisms in contemporary
French, and we will illustrate it with examples from a relatively recent press corpus (19972002) as well as from various dictionaries. If old Anglicisms underwent radical orthographic
and phonetic transformations, sometimes leading to unrecognizable terms (paquebot,
redingote, rosbif), in contemporary French adaptations are incomparably much lighter. We
will lean on Louis Deroy‘s theoretical framework on borrowings in general (L‟emprunt
linguistique, 1956). Besides the regularization of the place of the accent, Anglicisms are
adapted in French by eliminating, replacing or ―adjusting‖ foreign phonemes (reduction of
diphthongs / triphthongs, of vowel length / aperture, etc.), by adding phonemes meant to
facilitate pronunciation, by pronouncing certain sounds that are silent in English or by
eliminating certain phonemes that are pronounced in English.
Key words: neologism, borrowing, Anglicism, phonetic integration, phonetic adaptation.
136
Aleksandra PRONIŃSKA
Università Pedagogica di Cracovia, Polonia
PER UNA CLASSIFICAZIONE DEI NEOLOGISMI
DEONOMASTICI NELL’ITALIANO CONTEMPORANEO:
IL CASO DI AGGETTIVI DEANTROPONIMICI
Il lessico di ogni lingua viva cambia continuamente. Da un lato ci sono lessemi
che cadono in disuso e quando vengono riportati nelle nuove edizioni dei
dizionari ricevono marche d‘uso di tipo ―arcaico‖ o ―obsoleto‖, dall‘altro lato,
invece, ogni giorno appaiono nuove formazioni lessicali. Tra i lessemi di
recente coniazione, detti neologismi, tantissimi sono destinati a scomparire e
solo pochissimi hanno la fortuna di sopravvivere ed entrare a far parte del
lessico della lingua. I dizionari di norma non contengono queste voci, proprio
perché sono troppo effimere e fugaci ed è difficilissimo, se non impossibile,
prevedere quali riusciranno a perdurare e quali invece si estingueranno in
breve tempo.
L‘oggetto di questo lavoro è costituito da un tipo particolare di neologismi
che vengono creati dai nomi propri e più precisamente dai nomi propri di
persone, dunque dai cosiddetti antroponimi. Di conseguenza questo contributo
si colloca in uno spazio di confine tra due discipline linguistiche: l‘onomastica
che studia i nomi propri e la neologia che studia i nuovi lessemi.
L‘arricchimento del lessico di una lingua può realizzarsi con due tipi di
procedimenti: (1) procedimenti di provenienza esterna, esogeni, che consistono
nell‘acquisizione di elementi nuovi da altri sistemi linguistici; in questo caso si
avranno come risultato prestiti o forestierismi; oppure (2) procedimenti
endogeni, che nascono all‘interno di un sistema linguistico; in questo caso si
possono distinguere tre mezzi fondamentali di arricchimento del lessico
italiano: ―la formazione di parole nuove con elementi preesistenti, il
cambiamento di categoria grammaticale e lo spostamento di significato di
parole già in uso‖ (Zolli, 1989:7).
In questo articolo intendiamo occuparci esclusivamente di parole formate
all‘interno del sistema lessicale italiano sulla base delle pa role già esistenti.
Nella scelta dei lessemi sottoposti all‘esame adotteremo due criteri limitativi di
carattere morfologico-derivazionale; uno relativo alla parola da cui deriva un
dato neologismo e l‘altro relativo al neologismo stesso. Conformemente al
primo criterio prenderemo in esame soltanto i nomi propri di persona, reale
oppure fittizia; in base al secondo criterio, invece, delimiteremo la classe di
neologismi esaminati ad una categoria grammaticale, quella di aggettivo.
Questi due criteri combinati ci permetteranno di restringere la classe di lessemi
studiati alle voci denominali (in quanto derivanti da un nome), deonomastiche
(in quanto derivanti da un nome proprio) e più precisamente alle voci
deantroponimiche (in quanto abbiamo limitato la categoria dei nomi propri ai nomi
propri di persona, cioè agli antroponimi). Si prenderanno in considerazione,
dunque, i lessemi formati attraverso le regole specifiche di formazione delle
parole, tra cui prevalgono neologismi per derivazione formati con i suffissi e,
137
più raramente, anche le forme parasintetiche; i neologismi per composizione
sono piuttosto rari. Questi meccanismi di formazione delle parole in italiano
ammettono la coniazione di parole deantroponimiche di tre categorie grammaticali:
nomi (p. es. clintonismo, berlusconismo ecc.), aggettivi (p.es. obamiano, almodovariano,
buttiglionesco, zapateresco, dipietrese ecc.) e verbi (p.es. berlusconizzare, sprodizzare,
demoratizzare ecc.).
In questa sede prenderemo in considerazione esclusivamente i neologismi
con funzione aggettivale. In questo modo l‘oggetto della ricerca verrà limiato
alla classe di aggettivi deantroponimici.
La derivazione dai nomi propri, e in particolare dai cognomi, non
rappresenta un fenomeno nuovo; anzi, la lingua italiana possiede nel suo
lessico un gran numero di aggettivi e sostantivi derivanti dai cognomi e usati
per determinare un certo stile o una certa maniera p.es. dantesco, garibaldino,
manzoniano e tanti altri. La tendenza a creare neologismi a partire dai cognomi è
sempre viva. Questi vengono coniati in determinate circostanze legate ad un
dato personaggio. Spesso sono neoformazioni usate in modo occasionale, una o
pochissime volte, e costituiscono un tipo particolare di neologismi detti
―occasionalismi‖ dal termine inglese ―occasional words‖ (Antonelli, 2007:35).
Gli occasionalismi devono la loro nascita soprattutto alla creatività dei
giornalisti; tuttavia spesso sono creazioni effimere che, usate una volta,
scompaiono senza lasciar alcuna traccia, o comunque sono di poca durata; solo
pochissime si sottraggono all‘oblio e, diventando di moda, passano alla
categoria dei ―modismi‖ (Antonelli, 2007:35).
Quasi vent‘anni fa, nel 1992, Maria Giuseppa Lo Duca ha scritto che ―si
registra una grande espansione delle formazioni con basi nominali costituite da
nomi propri di persona e di luogo: entrambi i gruppi sono più spesso legati
all‘attualità politica, per cui abbiamo castrizzazione, saragattizzare e saragattizzazione,
gorbaciovizzare e gorbaciovizzato, reaganizzare‖; (...) non mancano i neologismi
costruiti a partire da nomi di personaggi legati al mondo dello spettacolo e
della cronaca in generale (berlusconizzazione, baudizzato); (Lo Duca, 1992:74-75).
I neologismi derivanti dai nomi propri di persona risultano in continuo
aumento negli ultimi vent‘anni. Queste formazioni, morfologicamente regolari,
dal punto di vista semantico-lessicale possono creare delle difficoltà di
comprensione in quanto richiedono conoscenze extralinguistiche per essere
disambiguate. È relativamente facile individuare il nome di partenza nelle voci
di tipo fallaciano, obamiano, veltroniano, abbadiano, almodovariano ecc., ma non è
ugualmente ovvio e univoco interpretare i sintagmi nominali: il libro fallaciano
(S.2004), il carisma obamiano (R.2009), l‟entusiasmo obamiano (S.2010), il catechismo
berlusconiano (S.2010), il buonismo zavattiniano (S.2008), il compromesso storico
berlingueriano (R.2006), il nostalgismo thatcheriano (S.2010), il metodo popperiano
(R.2009) [1] ecc. perché richiedono sia il contesto linguistico che determinate
conoscenze extralinguisiche.
I neologismi deantroponimici si possono suddividere in base alla persona
sottostante alla loro creazione. Si possono individuare i deonomastici derivanti
sia da cognomi italiani che da cognomi stranieri. Di questi ultimi, naturalmente
meno frequenti, si possono citare personaggi che godono di fama mondiale:
Bill Clinton, José Luis Zapatero, Nicolas Sarkozy, Margaret Thatcher, Vladimir
Putin e tanti altri. Dal punto di vista delle professioni o attività rappresentate
138
dai personaggi i cui cognomi si prestano maggiormente alla creazione dei
neologismi in primo luogo vanno citati gli uomini politici, tra cui il primato in
Italia spetta a Silvio Berlusconi, che ha dato origine a una trentina di
neologismi di varia durata e popolarità, lo seguono in ordine decrescente
Walter Veltroni, Romano Prodi, Giulio Tremonti, Massimo d‘Alema, Fausto
Bertinotti, Umberto Bossi, ecc. Accanto ai politici si possono citare cognomi di
uomini di cultura, di spettacolo, artisti, musicisti (p.es. Pippo Baudo, Enrico
Lucherini, Albero Sordi, Claudio Abbado, Roberto Benigni, Beppe Grillo ecc.)
ma anche giocatori (p.es. Jonathan Zebina), scienziati o inventori (p.es. Zorbs
Dwayne) e altri. Esistono anche neologismi deonomastici derivanti da cognomi
dei personaggi fittizi, soprattutto dai protagonisti di film o di spettacoli (p.es.
Forrest Gump, Leonard Zelig, Tafazzi), tuttavia questa categoria presenta un
numero più ristretto di neologismi rispetto all‘altro gruppo.
In questa sede prendiamo in considerazione esclusivamente i neologismi
deantroponimici con funzione aggettivale che, nella maggior parte dei casi,
sono formati attraverso l‘aggiunta di un determinato suffisso che svolge una
duplice funzione: da un lato garantisce la transcategorizzazione realizzando il
passaggio dal nome all‘aggettivo, e dall‘altro lato attribuisce al neologismo un
determinato significato.
Tra numerosi suffissi che servono a formare gli aggettivi deantroponimici
nell‘italiano contemporaneo particolarmente produttivi risultano i suffissi: -ano
(soprattutto la variante -iano), -esco e -ese. Nei suffissati con il formante -(i)ano
dominano le formazioni derivanti dai cognomi di politici; queste neoformazioni
esprimono il riferimento alla persona di un dato politico, alla sua linea politica o
indicano semplicemente i seguaci di un determinato personaggio; in quest‘ultima
funzione appaiono anche come formazioni nominali p.es. il bazoliano, i veltroniani,
un dalemiano di ferro e tanti altri. Ci si possono trovare sia aggettivi derivanti dai
cognomi italiani, p.es. bertinottiano, berlusconiano, dalemiano, prodiano, rutelliano,
veltroniano che aggettivi formati a partire dai cognomi stranieri, p.es. blairiano,
putiniano, thatcheriano, zapateriano, clintoniano, bushiano e tanti altri che appaiono
quotidianamente sui giornali italiani.
Oltre ai cognomi di politici alla formazione di aggettivi si prestano i
cognomi di famosi personaggi di cultura, artisti, musicisti, registi, ecc. Gli
aggettivi formati mediante il suffisso -(i)ano indicano oltre che il riferimento
alla persona stessa, il riferimento allo stile e/o all‘opera di un dato personaggio. Si
possono citare numerosi esempi provenienti dal mondo del cinema, dello
spettaccolo p. es. almodovariano (relativo al regista spagnolo Pedro Almodovar,
riferito al suo stile o alla sua opera), bunuelliano (relativo al regista spagnolo
Luis Buñuel), baudiano (relativo al conduttore televisivo Pippo Baudo),
debordiano (relativo al regista, scrittore e filosofo francese), dandiniano (relativo
alla conduttrice televisiva Serena Dandini); un vastissimo gruppo di formazioni
con il suffisso -(i)ano è dovuto ai personaggi di fama di vario genere, tra cui
scrittori, cantanti, cantautori, musicisti, p. es. dalliano (relativo a Lucio Dalla),
baglioniano (relativo al cantantautore italiano Claudio Baglioni), bocelliano
(relativo al cantante italiano Andrea Bocelli), abbadiano (relativo al direttore
d‘orchestra italiano Claudio Abbado), baricchiano (relativo allo scrittore italiano
Alessandro Baricco), beckettiano (relativo allo scrittore irlandese Samuel
Beckett); il suffisso -(i)ano è particolarmente produttivo, lo confermano le
139
formazioni di tipo: ratzingeriano, tolkieniano, saddamiano, sarkoziano, sartriano,
scorsesiano, panarelliano, ecc.
Anche altri due suffissi: -esco e -ese si dimostrano relativamente produttivi
nella formazione di aggettivi deantroponimici nell‘italiano di oggi. Si possono
citare benignesco, butiglionesco, marzullesco, tarantinesco ma anche benignese,
buttiglionese, marzullese, tarantinese ecc. I suffissati aggettivali in -esco (alcuni
usati anche come sostantivi) indicano ―relazione, appartenenza, qualità‖ (De
Mauro, 2000), invece i suffissati in -ese usati in senso estensivo, indicano ―un
linguaggio ibrido o gergale, per lo più considerato in senso peggiorativo‖ (De
Mauro, 2000). Entrambi i suffissi: -esco e -ese spesso conferiscono una
connotazione negativa o ironica, dando un valore spregiativo.
Alcuni aggettivi deantroponimici, soprattutto quelli con il formante -(i)ano
formati a partire dai cognomi di esponenti politici, costituiscono composti
parasintetici, in quanto sono formati da un nome mediante l‘aggiunta
simultanea di un prefisso e di un suffisso. Tra i prefissi più frequenti occorre
nominare anti- con il significato di opposizione, contraddizione o contrasto
(p.es. antiberlusconiano, antibassoliniano, antidalemiano); si possono trovare anche
esempi di composti parasintetici aggettivali formati mediante la fusione di un
suffissato aggettivale deantroponimico con un prefissoide, come simil- p.es.
simildalemiano, similputiniano; in modo analogo per indicare somiglianza e/o
affinità si riscontrano gli usi del prefisso para- p.es. paraberlusconiano o
paracamilleriano e altri.
I neologismi in esame appartengono alla sottoclasse di aggettivi qualificativi,
costituita da aggettivi relazionali, in cui risulta evidente il rapporto di derivazione tra
nome (anche nome proprio) e aggettivo, p.es. N (Obama) → AR (obamiano), N
(Baricco) → AR (baricchiano), ecc. La grammatica tradizionale, in base al criterio
morfologico, riconosce lo status di aggettivi relazionali agli aggettivi formati a
partire da basi nominali, attraverso l‘aggiunta di un morfema suffissale
(Beccaria, 1996:611) i quali ―indicano l‘esistenza di una relazione tra il nome cui
l‘aggettivo si riferisce e il nome da cui l‘aggettivo è derivato‖ (Dardano,
1995:210). Gli aggettivi relazionali possono essere parafrasati con una frase
relativa di tipo ―che si riferisce a, che appartiene a‖ ecc. o corrispondono alla
trasformazione con un sintagma preposizionale, p.es. il partito veltroniano ← il
partito di Veltroni.
Gli aggettivi relazionali sono soggetti a una serie di restrizioni di carattere
sintattico, tra cui quelle più importanti sono: (1) di norma occorrono in
posizione postnominale, cioè non possono essere anteposti; di conseguenza
costituiscono modificatori restrittivi che limitano l‘estensione del nome a cui si
riferiscono; (2) a differenza di altri aggettivi qualificativi non possiedono il
superlativo o il relativo e (3) non ammettono l‘uso di avverbi di intensità; (4)
non possono essere nominalizzati; (5) un‘ulteriore restrizione concerne il fatto
che non possono essere usati in funzione predicativa. (Dardano, 1995;
Gross,1996; Nowakowska, 2004).
Nella classe di aggettivi relazionali occorre distinguere tra aggettivi
relazionali veri e propri e cosiddetti aggettivi bifunzionali (Russo, 2010). I
primi, avendo ―una funzione differenziatrice e classificatoria‖ (Matracki,
2006:124) restringono l‘estensione del nome a cui si riferiscono, invece quelli
bifunzionali, oltre ad avere un senso relazionale ne assumono anche uno
140
qualificativo; vale a dire veicolano un‘informazione aggiuntiva senza limitare il
significato del nome a cui si riferiscono ed indicandone particolari qualità.
L‘analisi degli aggettivi deantroponimici condotta in chiave semantica
permette di considerarli bifunzionali. Possono essere interpretati in modo
puramente relazionale come nei sintagmi nominali il partito veltroniano (R.2008),
il pontificato ratzingeriano (R.2009), il lessico berlusconiano (R.2010) ecc. in cui gli
aggettivi deantroponimici realizzano la trasformazione con il sintagma
preposizionale ‗N di N‘ rispettivamente negli esempi citati: di Veltroni, di
Ratzinger, di Berlusconi.
L‘interpretazione qualificativa spesso risulta verificata o confermata da
fattori sintagmatici, vale a dire dalla non osservanza di alcune delle restrizioni
sintattiche imposte agli aggettivi relazionali, tra cui soprattutto: (1) l‘aggettivo
deantroponimico in posizione postnominale ma modificato da un avverbio, p.
es. i temi classicamente blairiani (S.2009), il timbro quasi bossiano (S.2010), il
passsaggio più marcatamente blairiano (S.2010), il titolo approssimativamente
fallaciano (R.2008), ecc.; (2) l‘aggettivo deantroponimico che ammette il grado
comparativo e/o il grado superlativo, p. es. più bushiano di Bush (R.2009), il più
warholiano degli italiani (S.2008); (3) alcuni aggettivi deantroponimici,
soprattutto quelli con i suffissi –iano e –ese, ammettono la nominalizzazione,
quando sono usati per indicare sostenitori o seguaci di un determinato
personaggio (spesso usati al plurale) p. es. un ratzingeriano, un obamiano, i
blairiani, i prodiani, ecc. I suffissati in –ese risultano essere usati anche per
denotare un linguaggio p. es. il dipietrese, il berluschese, ecc.
Sul panorama di tutte le neoformazioni, i neologismi deantroponimici
costituiscono un gruppo particolare in quanto, essendo coniati con regolari
meccanismi di formazione delle parole, sono trasparenti dal punto di vista
morfologico, tuttavia ciò non ne garantisce l‘interpretazione corretta. Queste
formazioni, particolarmente frequenti nel lessico contemporaneo, creano una
serie di problemi che va dalla disambiguazione linguistica dovuta alla
possibilità di doppia lettura all‘interpretazione che richiede conoscenze
enciclopediche condivise.
NOTA
[1] Tutti gli esempi sono tratti da due giornali italiani: La Repubblica (R.) e Il Sole 24 ore
(S.), accessibili rispettivamente sui siti: http://ricerca.repubblica.it e
www.ricerca24.ilsole24ore.com, ultima consultazione 19/07/2010
BIBLIOGRAFIA
Adamo, Giovanni, Della Valle, Valeria [a cura di] (2003). Innovazione lessicale e
terminologie specialistiche. (Lessico Intellettuale Europeo XCII). Firenze: Leo S.
Olschki Editore.
Antonelli, Giuseppe (2007). L‟italiano nella società della comunicazione. Bologna: Il
Mulino.
Beccaria, Gian Luigi [a cura di] (1996). Dizionario di linguistica e di filologia, metrica,
retorica. Torino: Einaudi.
Dardano, Maurizio, Trifone, Pietro (1995). Grammatica italiana con nozioni di
linguistica. Bologna: Zanichelli.
De Mauro, Tullio [a cura di] (2000). Il Dzionario della lingua italiana. Torino: Paravia
Bruno Mondadori Editore.
141
Gross, Gaston (1996). Les expressions figées en français. Noms composés et autres
locutions. Paris: Ophrys.
Lo Duca, Maria (1992). ―Parole nuove‖, regole e produttività. in B. Moretti, D.
Petrini, S. Bianconi (a cura di), Linee di tendenza dell'italiano contemporaneo, Atti del
XXV Congresso Internazionale di Studi della SLI, Bulzoni: Roma, 57-81.
Nowakowska, Małgorzata (2004). Les adjectifs de relation employés attributivement.
Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej.
Pavone, Pasquale (2010). ―Sintagmazione del testo: una scelta per disambiguare la
terminologia e ridurre le variabili di un‘analisi del contenuto di un corpus‖, in
JADT 2010: 10 th International Conference on Statistical Analysis of Textual Data, 131140 <http://www.cavi.univ-paris3.fr/lexicometrica/jadt/jadt2010/ allegati/JADT-20100131-0140_204-Pavone.pdf>, ultima consultazione 19/07/2010.
Peša, Matracki, Ivica (2007). ―Linee di tendenza nella formazione delle parole
nell‘italiano contemporaneo‖, in Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, Vol. No.
51 (2007), 103-146.
Russo, Irene (2010). ―Indicatori sintagmatici di bifunzionalità per gli aggetivi
relazionali‖, in JADT 2010: 10 th International Conference on Statistical Analysis of
Textual Data, 479-488 <http://www.cavi.univ-paris3.fr/lexicometrica/jadt/
jadt2010/allegati/JADT-2010-0479-0488_144-Russo.pdf>, ultima consultazione
19/07/2010.
Zolli, Paolo (1989). Come nascono le parole italiane. Milano: Rizzoli.
SITI CONSULTATI:
www.treccani.it
www.accademiadellacrusca.it
http://ricerca.repubblica.it
www.ricerca24.ilsole24ore.com
ABSTRACT
AN ATTEMPT TO CLASSIFY NEOLOGISMS DERIVED FROM ANTROPONYMS IN
CONTEMPORARY ITALIAN
The present research is a study of lexical and semantic neology and investigates a special
kind of Italian neologisms of the last twenty years. The main purpose of this paper is to
discuss words created from proper names of persons, for instance baudismo, lucherinata,
almodovarismo, gumpismo, berluscones etc. Neologisms often become popular, but only few of
them are registered in dictionaries because of their ephemeral character. Analyzing this kind
of neologisms involves two points of view: linguistic (in order to examine their structure,
mechanism of creation, grammar function, etc.) and extra-linguistic (in order to examine
their meaning, strongly linked to the present-day).
Key words: word formation, neology, neologism, proper name, antroponymy, lexicography.
142
Angelica VÂLCU
Université « Dunărea de Jos », Galaţi, Roumanie
SUR LES EMPRUNTS LINGUISTIQUES DU FRANÇAIS
AUX AUTRES LANGUES ROMANES OU NON-ROMANES
Emprunt /emprunt lexical. Le Dictionnaire TLFI [1] définit l‘emprunt comme l‘
« action de recevoir à titre de prêt ». Le dictionnaire Larousse [2] comme
« Démarche effectuée pour obtenir de l'argent ou un objet à titre de prêt », tandis
que le Dictionnaire Reverso [3] le définit de la manière suivante : « n.m.sing., 1. fait
d'emprunter, 2. chose, somme que l'on emprunte, 3. fait de s'approprier une
propriété intellectuelle, 4. fait d'incorporer un élément étranger à un ensemble
(emprunt d'un mot à une langue) .
Dans le Grand Dictionnaire Terminologique [4] l‘emprunt linguistique est défini
comme « un procédé par lequel les utilisateurs d'une langue adoptent
intégralement, ou partiellement, une unité ou un trait linguistique (lexical,
sémantique, morphologique, syntaxique, phonétique) d'une autre langue),
Note(s) : 1. Ce procédé de l'emprunt inclut le calque linguistique où le transfert de
sens s'effectue par traduction ; 2. Le terme désigne également l'élément emprunté
(unité ou trait linguistique). Jean Dubois et all. soutiennent que « L‘emprunt est le
phénomène sociolinguistique le plus important dans tous les contacts de langues »
et ajoute : « il y a emprunt linguistique quand un parler A utilise et finit par
intégrer une unité ou un trait linguistique qui existait précédemment dans u parler
B et que A ne possède pas ; l‘unité ou le trait emprunté sont eux-mêmes appelés
emprunts » [5].
L‘emprunt peut être graphique (une lettre), phonologique (un phonème),
morphosyntaxique (ex. la construction : nom déterminé+préposition+nom
déterminant) ou lexical.
Les recherches statistiques montrent que l‘emprunt lexical reste le plus
important et peut être analysé du point de vue :
morphologique où seul le signifiant est emprunté ;
sémantique où seul le signifié est emprunté ;
morphosémantique où signifié et signifiant sont conjointement empruntés
L‟Encyclopédie libre Wikipedia [6] précise, à propos de l‘emprunt lexical, « En
linguistique, et plus particulièrement en étymologie, lexicologie et linguistique
comparée, on nomme emprunt lexical (ou, plus souvent, emprunt) le processus
consistant, pour une langue, à introduire dans son lexique un terme venu d‘une
autre langue. L‘emprunt peut être direct (une langue emprunte directement à une
autre langue) ou bien indirect (une langue emprunte à une autre langue via une –
ou plusieurs – langue vecteur). L‘emprunt fait partie des moyens dont disposent
les locuteurs pour accroître leur lexique, au même titre que le néologisme, la
catachrèse et la dérivation ».
Dans la littérature de spécialité il y a des chercheurs qui sont contre les
emprunts, surtout contre les anglicismes, en soutenant l‘idée qu‘il peut y avoir des
langues « pures ». Ils voient dans l‘emprunt un élément étranger qui détruit l‘unité,
la régularité et la pureté de la langue. Mais, en tenant compte que le phénomène de
143
l‘emprunt n‘est pas nouveau, on trouve des mots empruntés qui sont devenus du
« bon français » comme par exemple, « à priori », ou « grosso modo » empruntés à
l‘italien [7].
L‘emprunt lexical à une autre langue (langue source) est un procédé naturel
dans la diachronie et dans la synchronie des langues. Le résultat de l‘emprunt est
représenté par les unités empruntées (ou emprunts).
Une des raisons de l‘emprunt est celle d‘ordre linguistique. Un emprunt
répond, au moins au départ, au besoin de combler un vide lexical, à savoir à
l‘absence, dans la langue d‘arrivée, de l‘objet, du phénomène, de la technique, etc.
auxquels renvoie le terme en question.
L‘emprunt a donc une justification : la présence de ce « trou lexical » dans la
langue emprunteuse qui n‘a aucun mot pour designer tel objet ou telle chose, etc.
Il y a trois possibilités pour les emprunts [8]:
 « ils créent un mot dont l‘équivalent n‘existait pas dans la langue
d‘arrivée : ils comblent alors un trou lexical (comme le mot computer en italien) ;
 ils créent un synonyme (week-end / fin de semaine), donnant une possibilité
de choix supplémentaire aux autres locuteurs ;
 ils créent un synonyme qui finit par remplacer l‘équivalent dans la langue
d‘arrivée, ce qui contribue à développer une langue aux multiples racines, et à
faciliter l‘intercompréhension. »
Jean Marouzeau remarque le fait que l‘emprunt désigne à la fois « l‘acte par
lequel une langue accueille un élément d‘une autre langue et l‘élément emprunté
lui-même » [9]. Ce double sens du terme emprunt, en tant qu‘acte et résultat, est
reconnu par tous les spécialistes qui, accordent une plus grande importance aux
conséquences linguistiques des emprunts qu‘au processus lui-même.
Mentionnons P. F. Lacroix [10] qui apprécie qu‘on confond, en général, en
utilisant le terme d‘emprunts, la totalité du dépót lexical d‘origine étrangère
qu‘une langue possède et que le chercheur peut analyser à un moment donné de
l‘évolution de cette langue. La question qui y intervient est si les diverses unités
qui composent ce dépôt ont, toutes, le même statut. L‘auteur cité considère qu‘il
faut faire une distinction entre « l‘emprunt défini comme lexème de provenance
étrangère réellement intégré au lexique de la langue considérée et toute autre
unité signifiante de même origine, susceptible d‘apparaitre chez certains locuteurs
ou à certains niveaux ne présentant pas cette intégration » [11] Lacroix donne
l‘exemple du mot « smart » employé par certains locuteurs français (ce mot se
trouve chez Proust ) mais qui ne fait pas partie du lexique français à la différence
du syntagme « week-end » qui, même entré plus tard dans le lexique français, est
intégré lexicalement ( l‘emploi de « week-end » alterne avec « fin de semaine »
bien que leur sens ne soit pas le même, par exemple « nous partons en fin de
semaine n‘a pas le même sens que « nous partons en « week-end » ).
Un emprunt peut être caractérisé par les traits d‘acceptabilité et d‘intégration
s‘il passe le test de la francisation des lexies d‘origine étrangère. Les conditions que
doivent remplir les lexies étrangères pour être autorisées à faire partie du dépôt
lexical français, pour y être intégrées, seraient les suivantes [12] :
l‘absence d‘une unité préexistante de signifié identique ;
emploi aux divers niveaux de la langue ;
connaissance (active ou passive) par l‘ensemble des locuteurs.
144
Il est vrai qu‘après une attestation écrite et orale, l‘acceptabilité et l‘intégration des
emprunts sont appréciés à partir d‘un certain nombre d‘indices extralinguistiques et
linguistiques combinés. Dans la classe des indices extralinguistiques [13], on inclut la
disponibilité, la fréquence, l‘extension géographique, le sentiment des locuteurs et
dans celle des indices (intra)linguistiques, la francisation des lexies, l‘hybridation
(création dont le premier élément est français et le second est autochtone et viceversa), le traitement lexicographique, etc.
Après le passage du stade de langue exclusivement orale au stade de langue
écrite, les langues romanes et non-romanes ont dû faire face à une nouvelle
activité, à savoir celle d‘instrument de communication dans les domaines de la vie
spirituelle des nouveaux peuples, et définir les nouveaux concepts qui avaient été,
jusque-là « l‘apanage exclusif de l‘expression latine » … « dans la mesure où les
termes dont disposait une langue ne suffisaient pas du point de vue sémantique à
l‘emploi qu‘on voulait leur assigner, l‘usager pouvait faire appel au latin pour
suppléer cette lacune et pour offrir une solution qui soit à la hauteur du contenu à
exprimer » [14].
Il est évident que, dans cette étape, l‘emprunt répond aux nombreux besoins de
lexiques spécialisés et de vocabulaire abstrait et non pas dernièrement à une
nécessité stylistique. Une étude effectuée en 1991 avait confirmé la présence, en
français, de plus de 8600 mots d‘origine étrangère [15] sur un corpus constitué par
un dictionnaire usuel avec presque, 60000 entrées. Les mots d‘origine étrangère
signifient, à peu près, 14% du vocabulaire total.
Le français, on le sait, est une langue née du latin et enrichie de mots venus de
tous les coins du monde : des mots celtiques, germaniques, grecs, arabes,
néerlandais, italiens, espagnols, anglais, amérindiens, africains, persans, turcs,
japonais,… La plupart de ces mots ne porte plus la marque de leur origine, mais il
y en a qui sont reconnus tout de suite comme étrangers et, de plus, quelle est leur
origine :
Exemples :
karaoke (du japonais) de kara=vide et de oké=orchestration,
bungalow du hindi par l‘intermédiaire de l‘anglais,
boomerang provient d‘une langue d‘Australie,
geyser vient de l‘islandais,
football de l‘anglais,
handball de l‘allemand.
H. Walter, dans le livre cité, constate que bien des mots ont une allure vraiment
française même s‘ils viennent des plus éloignés endroits du monde : par exemple,
« chérubin vient de l‘hébreu, pyjama, du persan, coche du hongrois, vanille de
l‘espagnol, tomate et chocolat du nahuatl, cette langue des populations aztèques qui
peuplaient le Mexique au moment de la conquête espagnole » [16].
Nous avons repris de H. Walter [17] le tableau de la répartition par langues des
4200 mots d‘emprunts du vocabulaire courant (on a compté 4200 mots du total de
8600 car on a éloigné les mots trop archaïques ou trop régionaux ou trop savants) :
Nous observons dans le schéma ci-dessous que la place d‘honneur revient à
l‘anglais, suivi de l‘italien (qui était jusqu‘au milieu du XXème siècle au premier
rang), puis le germanique ancien (la langue des Francs, le francique), l‘arabe, les
langues celtiques, l‘espagnol, etc.
145
H. Walter [18] a fait une classification des emprunts en quatre grandes
catégories :
1. la première catégorie comprend les mots empruntés qui sont passés,
entièrement, d‘une langue à l‘autre, sous les deux aspects, leur forme phonique ou
graphique et leur signification. H. Walter exemplifie par le mot talk-show, emprunté
à l‘anglais, le mot moustique qui désigne en français le même insecte que le mot
espagnol mosquito d‘où il provient, ou ananas qui renvoie au même fruit en tupi
(une langue du Brésil) qu‘en français.
2. la deuxième catégorie est constituée par les mots dont seule la forme dérivée
est validée comme emprunt tandis que la forme simple ne l‘est pas. L‘auteure
mentionnée donne l‘exemple des verbes utiliser et influencer qui étaient considérés,
par le spécialiste Necker [19] en 1792, comme barbares alors que influence et
utilisation lui semblaient valables ;
3. une troisième catégorie est celle des mots dont seule l‘extension du sens est
acceptée comme emprunt, le mot de base existant déjà dans la langue française. Par
exemple le mot patate dans le sens de pomme de terre a été emprunté à l‘anglais,
mais le mot patate existait déjà en français depuis le XVIème siècle pour définir un
autre légume, la patate douce. L‘évolution de cet emprunt est très intéressante au
sens que l‘ancienne signification résiste à cóté de la nouvelle, mais on ajoute le plus
souvent, douce à patate lorsqu‘il ne s‘agit pas de pomme de terre.
4. la quatrième catégorie est celle des emprunts sémantiques à savoir celle des
traductions et des calques.
Exemples :
prendre en considération traduit de l‘anglais to take into consideration ;
libre penseur traduit de l‘anglais free-thinker ;
lune de miel traduit de l‘anglais honeymoon
146
gratte-ciel traduit de l‘anglais sky-scraper.
On peut observer que la langue française, en adoptant l‘emprunt, l‘a adapté à
ses propres structures. Les formes empruntées par traduction ou par calque
perdent leur allure étrangère ayant la chance de perpétuer.
Langues et domaines d’emprunt. On le sait très bien, le latin et le grec sont les
sources de l‘enrichissement du vocabulaire français savant et que le domaine de la
vie quotidienne contient les traces des mots germaniques. Même le nom de la
France et le nom de la langue française sont d‘origine germanique (France = pays
des Francs) [20]. Les peuples germaniques ont été caractérisés comme les peuples
de la mer (les Scandinaves, les Saxons et les Frisons), les peuples de la steppe (les
Goths) et les peuples de la forêt représentés par les habitants de l‘Allemagne de
nos jours. C‘est ce qui explique la présence, dans la langue française, de nombreux
termes germaniques qui sont liés à la forêt, en général et aux éléments qui en
dérivent : le houx et le gui, l‟osier, le roseau, le troène, le saule, etc. De même le mot
jardin vient du germanique Garten et de l‘anglais garden et désignait à ses débuts
un enclos.
Il est étonnant aussi le fait que les termes [21] désignant les titres de noblesse
roi, duc, et comte sont d‘origine latine, tandis que marquis (gouverneur d‘une
marche franque, d‘une zone de frontière), baron (au Moyen Age, ce terme désigne
aussi bien le mari que le notable qui participe aux conseils), sénéchal (le serviteur le
plus âgé - du germanique skalk = valet et du latin senex = vieux) et maréchal (le
serviteur qui s‘occupe des chevaux ; en anglais mare = jument) sont de souche
germanique.
Dans le domaine du nom de personne on peut retrouver bien des noms
germaniques (des terminaisons) dans les prénoms français d‘aujourd‘hui.
Exemples :
 bert (brillant) dans Albert, Robert
 baud (audacieux) – Thibaud (=peuple+audacieux) [22]
 ard (fort, puissant)-Bernard (= ours +puissant), Gérard (= lance + puissant)
Beaucoup de mots germaniques sont entrés dans le vocabulaire de la cuisine :
harengs, escalopes, cailles (garnies), gibier (mijoté), gigot (rôti), framboise, etc.
Le néerlandais est à la base de la langue des francs, le francique. Une variété
de cette langue s‘est développée en France sous le nom de flamand. Aujourd‘hui,
ces mots appartenant au flamand ont été si bien assimilés que leurs structures
semblent appartenir à la langue française.
Exemples :
noms : matelot, maquereau, crabe,
verbes : flotter, frelater, maquiller.
Dans le domaine des sciences, on ne peut
ne pas s‘arrêter sur les mots
d‘origine arabe entrés dans le vocabulaire français En passant par l‘espagnol,
beaucoup de mots arabes sont entrés dans la langue française. Il y en a aussi des
mots grecs qui ont pénétrés dans la langue française à travers la langue arabe.
Exemples :
alambic – formé de l‘article arabe al et le mot grec ambix (vase à distiller)
élixir – article arabe él et le mot grec kséron (médicament de poudres sèches)
guitare – qitâra (arabe) et par l‘espagnol cithare issu aussi du grec kithara.
H. Walter consacre bon nombre de pages aux emprunts du français à la langue
persane par le biais de la langue arabe. Exemples :
147
- le lexique des vêtements : le châle, le turban, le taffetas, le pyjama
- le lexique de la botanique et de l‘alimentation : la tulipe, le jasmin, le nénuphar,
l‟aubergine, l‟épinard, le safran, le pilaf ;
- le lexique de la maison : la tasse (une grande coupe en persan), le divan (qui a
un doublet étonnant), la douane (diwan signifiait en persan « registre, liste
complète » ; avec ce sens est passé en arabe et après en latin médiéval sous la forme
doana). Mais c‘est au XVIème siècle qu‘est attesté le mot divan avec le sens de
registre, salle des registres, salle du conseil (salle qui était garnie de bancs de pierre
avec de coussins) [23].
La grande période des emprunts à l‘allemand est située au XIXème siècle et au
début du XXème siècle. Ces emprunts sont formes en allemand à partir des mots
latins et grecs. Voilà quelques-uns de ces mots « qui intéressent la linguistique
morphologie (créé par Goethe d‘abord pour la botanique), orthoépie, stylistique,
syntactique, sémasiologie [24].
Dès le XVème siècle, la Renaissance italienne a ouvert la voie à la Renaissance
française dans le domaine des arts et dans ces conditions un très grand nombre de
mots italiens se sont intégrés harmonieusement dans la masse du vocabulaire
français. Evidemment, bon nombre de ces mots ont une autre origine mais ils sont
entres dans le lexique français via l‘italien (exemples : nacre, taffetas,
baldaquin,…venus de l‘arabe).
Des termes appartenant au domaine de la guerre sont empruntés aussi à
l‘italien mais quelques-uns d‘entre eux ne subsistent que dans la langue littéraire.
Exemples :
mousquet – arme à feu portative maniée par les mousquetaires
tromblon – arme à feu portative dont le canon est évasé
sentinelle – sentire (it.) entendre > celui qui veille
estafette – staffa (it.) étrier > agent de liaison militaire
Beaucoup de mots des domaines de la mer, des voyages, de la table, des
vêtements, de l‘architecture, des arts plastiques et de la musique sont aussi
d‘origine italienne.
Le français emprunte du vocabulaire à l‘espagnol à partir du XVIème siècle
(avant cette étape c‘est l‘espagnol qui avait emprunté des mots au français).
L‘espagnol contient beaucoup de mots entrés dans son vocabulaire dans la
période de la découverte de l‘Amérique. Ce vocabulaire est devenu usuel,
aujourd‘hui dans beaucoup de langues de l‘Europe y compris la France.
Exemples :
tomate (mot qui vient de la langue des aztèques)
chocolat et cacao viennent de chocolatl et cacaotl de la langue nahuatl
patate (pomme de terre, terme familier) qui vient de l‘Amérique par
l‘espagnol car pomme de terre est un calque d‘après le néerlandais aardappel (de
ard=terre et appel = pomme).
Les emprunts du français au portugais sont plus nombreux dans le domaine de
la zoologie (cobaye, piranha, jaguar, sarigue), et de la botanique (acajou, manioc,
ananas).
Le lexique roumain est aussi une source (assez faible) pour le français : ex. tsuica
= eau de vie produite en Roumanie.
L‘influence des langues slaves sur le vocabulaire de la langue française n‘est pas
si considérable que celle de l‘anglais, de l‘italien, de l‘arabe, de l‘espagnol, etc. Au
148
russe, le français a emprunté à peu près une cinquantaine de mots, des mots tels
que boyard, cosaque, vodka, troïka, au polonais mazurka, chapka (bonnet de fourrure),
au tchèque, pistolet, robot, obus…
Avec la langue anglaise, le français a une relation particulière grâce aux
conditions socio-historiques dans lesquelles se sont développés les deux pays. Les
principaux domaines des emprunts de l‘anglais (bon nombre des mots empruntés
de l‘anglais, sont d‘origine latine) sont la vie politique, les arts, les lettres et plus
récemment le domaine du spectacle (casting, clip, remake, non- stop), le domaine des
affaire et de la publicité ( sit-in = à occupation des locaux, mailing = publipostage,
pack = lot d‘articles vendus ensemble), des médias (free-lance= plutôt que travailleur
indépendant, au feeling = plutót qu‘au sentiment, à l‘intuition) ou des sports (topniveau = du plus haut niveau, le top (de) = le summum (de), badge = insigne (carte
d‘identification portée sur le vêtement) [25].
On ne peut pas finir la liste des emprunts du français aux langues romanes ou
non-romanes sans rappeler les mots venus des langues qui n‘appartiennent pas
aux langues indo-européennes mais au groupe de langues nommées finnoougriennes : le hongrois, le lapon et le finnois (ex. goulache, paprika, soutache).
Il est incontestable que l‘emprunt est avant tout, un phénomène social et
représente l‘influence culturelle d‘une société sur une autre. Développer une
politique linguistique, c‘est faire des recherches dans deux sens : d‘une part,
examiner un recueil de règles et de prescriptions qui expliquent le statut et les
droits d‘une langue et examiner en même temps le fait que ces règles codifient
l‘usage correct de la langue par l‘utilisateur, c'est-à-dire : l‘orthographe, la
ponctuation, les formes grammaticales, etc. D‘autre part, une politique linguistique
indique diverses formes d‘activité et d‘initiatives qui ont pour but la promotion,
le renforcement et la protection d‘une langue donnée.
Conclusion. L‘emprunt doit être saisi comme une source d‘enrichissement et
d‘osmose entre deux systèmes linguistiques se trouvant en contact. Lors du
contact des deux systèmes de langue il a lieu une situation d‘interférence
linguistique et une influence mutuelles exprimées par des emprunts lexicaux et
grammaticaux
Les spécialistes s‘accordent à dire que les emprunts sont, soit « indispensables »
soit « superflus » et une politique linguistique correcte et bénéfique a le devoir
d‘éviter les emprunts « superflus », à savoir, ceux qui n‘ont pas à combler les vides
lexicaux et d‘encourager les emprunts « indispensables ».
« Le contact des langues a été longtemps considéré comme un ensemble
d‘enjeux linguistique, culturel, social et politique : il est harmonieux jouant sur la
complémentarité ; et conflictuel, interpellant à la fois les usagers de la langue et les
responsables politiques » [26].
NOTES
[1] http://www.cnrtl.fr/definition/emprunt
[2] http://www.larousse.com/en/dictionnaires/francais/emprunt
[3] http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/emprunt
[4] http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_1.asp
[5]Dubois, Jean, Math& Glacomo, Louis Guespin, Christiane Marcellesi, Jean- Baptiste
Marcellesi & Jean-Pierre Mevel, 1973 (1982), Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse,
1973 : 188.
[6] http://fr.wikipedia.org/wiki/Emprunt_lexical
149
[7]
www.galanet.eu/dossier/fichiers/Emprunts.doc
Idem, note 7.
[9] Marouzeau, Jean, Lexique de la terminologie linguistique, Paris, Geuthner, 1951, p. 85.
[10] Lacroix, P. F., ―Cultures et langues africaines : les emprunts linguistiques‖, Langages,
volume 5, issue 18, 1970, pp. 48-64.
[11] Idem. p.51.
[12] Idem p. 53.
[13]Keita, Alou, Emprunts du français aux langues nationales : acceptabilité, intégration et
traitement lexicographique. Cas du Burkina Faso,
http://www.bibliotheque.refer.org/livre3/l315.pdf
[14] Reinheimer Rîpeanu Sanda,
Les emprunts latins dans les langues romanes, Editura
Universitatii din Bucuresti, ISBN 973-575-879-2, 2004
[15] Walter, Henriette, L‟aventure des mots français venus d‟ailleurs, Éd. Robert Laffont, Paris,
1997
[16] Idem, p.10.
[17] Idem, p.19.
[18] Idem, p. 253.
[19] Necker est cité par Max Frey dans son livre Les transformation du vocabulaire français à
l‟époque de la Révolution (1789-1800), Paris, PUF, 1925, p. 50.
[20] H. Walter, 1997:102
[21] Les exemples sont repris de H. Walter, 1997:108
[22] Idem, p.109.
[23] Idem, p. 158.
[24] Steuckardt, Agnès, Le emprunts du français aux langues germaniques : parcours diachronique
http://sites.univprovence.fr/wclaix/travaux/travaux_22_germ_agnes_steuckardt.pdf
[25] Idem, p.232.
[26] Bououd, Ahmed, « L‘emprunt et variations lexicale et grammaticale. Une approche
comparative », Université Hassan II- Ain, Choch, Casablanca, Colloque « Le substrat
amazigh de la culture marocaine », Fés 10-11-12, mars 2005, http://bououd.emonsite.com/rubrique,l-arabe-et-l-amazzighe,1026738.html
[8]
BIBLIOGRAPHIE
Baider, Fabienne (1997), « La marginalité d‘un emprunt ou un emprunt marginal :
le
cas
de
l‘allemand
en
français
moderne
»,
La
Marge
http://www.chass.toronto.edu/french/SESDEF/marge/baider_source.htm,
site consulté le 10 août 2010.
Bououd, Ahmed, « L‘emprunt et variations lexicale et grammaticale. Une approche
comparative », Université Hassan II- Ain, Choch, Casablanca, Colloque « Le
substrat amazigh de la culture marocaine », Fés 10-11-12, mars 2005,
http://bououd.e-monsite.com/rubrique,l-arabe-et-l-amazzighe,1026738.html,
site consulté le 10 août 2010.
Demba Pamanta, Les emprunts lexicaux peuls au français : Analyse linguistique et
sociolinguistique à partir du journal Kabaaru, Direction Nationale de
l‘Alphabétisation Fonctionnelle et de la Linguistique Appliquée, Bamako, Mali,
http://www.njas.helsinki.fi/pdf-files/vol9num3/pamanta.pdf, site consulté le
3 août 2010.
Dubois, Jean et al.(1973). Dictionnaire de linguistique. Paris : Larousse.
Michael Herslund, Une politique ou des politiques linguistiques, SPROGFORUM, No.
19, 2001,
http://inet.dpb.dpu.dk/infodok/sprogforum/Frspr19/Herslund.pdf,
consulté le 19 août 2010, pp. 28-31.
150
Kocourek, Rostislav, Essais de linguistique française et anglaise. Mots et Termes. Sens
etTextes…http://books.google.ro/books?id=NsphRHqgIdUC&pg=PA169&lpg
=PA169&dq=les+domaines+de+l'emprunt+linguistique&source=bl&ots=aUhq
QIh2fs&sig=9zi07QL6IT_WG2CU7J5bOQqFZMo&hl=ro&ei=H55qTPbuDYv_
Ob3F2Y4J&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=9&ved=0CEIQ6AEwCD
gK#v=onepage&q&f=false, site consulté le 10 août 2010.
Lerat, Pierre (1987), « Le traitement des emprunts en terminographie et en
néographie », Cahiers de lexicologie, 50/1, p. 137-144.
Paulin, Aurélia, Vince, Jennifer,
http://screcherche. univ lyon3.fr/lexis/IMG/pdf/Lexis_3_Introduction.pdf,
site consulté le 10 août 2010.
Reinheimer Rîpeanu Sanda (2004), Les emprunts latins dans les langues romanes,
Editura Universităţii din Bucureşti.
Steuckardt, Agnès, « Les emprunts du français aux langues germaniques :
parcours diachronique »,
http://sites.univprovence.fr/wclaix/travaux/travaux_22_germ_agnes_steuck
ardt.pdf , consulté le 12 juillet 2010.
Walter, Henriette (1997) L‟aventure des mots français venus d‟ailleurs, Éd. Robert
Laffont : Paris.
http://bououd.e-monsite.com/rubrique,l-arabe-et-l-amazzighe,1026738.html,
consulté le 12 juillet 2010.
ABSTRACT
ON THE LINGUISTIC FRENCH BORROWINGS INTO OTHER ROMANCE AND NON
ROMANCE LANGUAGES
The linguistic borrowing is an ancient and universal phenomenon. All languages have been
in contact with each other for historical, cultural, political, economical or social reasons. A
borrowing fills up, at least in the beginning, a lexical blank of the second language,
represented by the absence of an object or phenomenon to which refers the borrowed term.
The phenomenon of the linguistic borrowing aroused numerous questions to the linguists.
Our reflection will concern the dynamics of the linguistic French borrowings into the other
Romance or non-Romance languages, the causes of this phenomenon as well as the domains
in which these borrowings could be useful.
Key words: borrowing, lexical borrowing, languages and borrowing domains.
151
Mariana VÂRLAN
Universitatea „Valahia” Târgovişte
PRODUCTIVITATEA INFINITIVELOR NOMINALE DERIVATE
CU -RE (-IZARE) ÎN ROMÂNA ACTUALĂ
„De la a se naşte-naştere şi până la a se surpa-surpare, tot ce e
creştere, trecere şi petrecere, tot ce e încercare, ispitire şi împlinire, se
lasă descris de infinitivele lungi. Sub însufleţirea lor, lucrurile prind
viaţă, totul intră în înmugurire, şi, ca toiagul lui Moise care odrăslea,
fiinţa lumii se preface în fire, adică într-un infinitiv lung.‖
(Constantin Noica)
Comunicarea de faţă îşi propune să oglindească un aspect al procedeului derivării
nominale cu sufixe, aşa cum se reflectă el în lumina limbii române postdecembriste.
Păstrarea primului loc în rândul mijloacelor interne care îmbogăţesc limba dovedeşte
că derivarea cu sufixe este un fenomen viu, plin de vivacitate şi dinamism.
Vocabularul românesc de după 1990 îşi îmbogăţeşte considerabil inventarul
prin două surse extrem de productive: împrumutul neologic şi creaţia internă.
Aceste două izvoare sunt în strânsă legătură cu transformările care au loc în toate
domeniile vieţii economice, sociale, politice şi culturale ale unui popor aflat în
plină perioadă de tranziţie.
În continuare, am încercat să realizăm monografia a două sufixe -re şi -izare,
folosindu-ne de exemple înregistrate în mass-media actuală şi nu numai. În acest
scop, am supus analizei următoarele fapte de limbă: originea sufixelor, diversitatea
lexico-gramaticală şi etimologică a bazelor derivatelor, valorile semantice ale
derivatelor rezultate, repartiția onomasiologică şi stilistică a noilor formaţii și
productivitatea sufixelor.
1. Origine
Sufixul substantival -re, moştenit din latină, alături de compusul său -izare, foarte
productiv, de la intrarea lui în limbă şi până în perioada actuală, formează
abstracte verbale (substantive cu formă de infinitiv lung) prin care se exprimă
nume de acţiune1. Cele mai multe nume de acţiune sunt, din punctul de vedere al
expresiei, formaţii deverbative. Accepţia cea mai largă a termenului nume de acţiune
este aceea de „expresie substantivală a unei idei verbale (adică a unui înţeles
propriu verbului)‖. În dicţionare relativ recente ale limbii române se indică pentru
cuvântul acţiune un sens secundar considerat specific domeniului gramaticii: „ceea
ce exprimă verbul (o stare, o mişcare, un proces etc.)‖- DEX2, DN32.
2. Inventarul derivatelor raportat la bazele de derivare
a1. Sufixul se ataşează, de obicei, la infinitivul unor verbe în -iza împrumutate sau
create pe terenul limbii române. În prima categorie, includem ca baze următoarele
formaţii3: barbarizare „acţiunea de aducere a unui popor la stadiul de barbarie‖ < a
barbariza, E. Z., 30 mart. 2002, p. 1; europenizare „acţiune prin care un popor
152
adoptă îmbrăcămintea, obiceiurile şi purtările europenilor‖ din a europeniza: „Şi cât
de prinsă e ea, Rodica, în mecanismul europenizării noastre.‖ „22‖, nr. 814, oct. 2005,
p. 5; infantilizare „proces de degenerare a adulţilor‖, din a infantiliza, R. lit.,
31/2005, p. 14; serializare „dispunerea în serial‖, din a serializa: „La 25 decembrie
1989, Ceauşescu a fost condamnat la moarte pe baza unor acuzaţii luate aproape
cuvânt cu cuvânt din serializarea cărţii «Orizonturi Roşii» la postul de radio Europa
Liberă.‖ J. N., 14 febr. 2005, p. 6; sodomizare „acţiunea de supunere a unei
persoane la sodomie‖, din a sodomiza, R. lit., 16/1994, p. 18; sovietizare „acţiunea
de supunere faţă de regimul sovietic‖, din a sovietiza: „Majoritatea s-a aneantizat în
universul concentraţionar – neoplasmul de după operaţia numită sovietizare.‖,
„22‖, nr. 784, mart. 2005, p. 2.
a2. Din cea de-a doua categorie fac parte: becalizare „extindere a influenței lui Gigi
Becali şi în viața politică românească‖ < becaliza: „becalizarea politică‖, Real. TV., 4
mai 2006; catolnicizare „procesul de transformare a unei persoane într-un trădător
etc.‖ < a catolnici „a trăda‖: „Catolnicizarea aducea însă avantaje sociale, materiale‖,
Niculescu 2003: 238; cosmicizare „faptul de a da caracter cosmic, universal‖ < a
cosmiciza: „‹Cosmicizarea› interiorităţii relativizează, în chip semnificativ, nu numai
distincţia comună dintre văzut şi nevăzut…‖, D.Î., p. 79; dispensarizare „îngrijirea
unei persoane într-un dispensar‖ < a dispensariza, A., 1 apr. 2002; eficientizare
„acţiunea de a face să devină eficient‖ < eficientiza, „22‖, nr. 180, oct. 2005, p. 8;
infirmizare < a infirmiza „a face ca ceva sau cineva să devină infirm‖: „infirmizare a
fiinţei umane‖, R. lit., 1/2007, p. 3; manelizare „inocularea manelelor în sufletele şi
minţile românilor‖ < a maneliza: „[…] s-a ajuns la o ceartă a frecvenţelor, acolo
unde de fapt e vorba de educaţia unui popor în curs de manelizare.‖ „22‖, nr. 813,
oct. 2005, p. 16; marşandizare „transformare a artei în marfă‖ < a marşandiza, R. lit.,
3/2007, p. 31; masterizare „realizarea pe calculator a operaţiilor pentru obţinerea
unei piese muzicale‖ < a masteriza, E. Z., 28 mart. 2006, p. 24; penelizare „înlocuirea
în funcţii cu membrii PNL‖ < a peneliza: „Penelizarea atinge şi secretariatul pentru
pensionari‖, R. l., 5 iun. 2007, p. 2; pesedizare „impunere a politicii PSD-ului‖ < a
pesediza: „Liberalii acuză pesedizarea învăţământului.‖ www.curentul.ro; toaletizare
„acţiune de îngrijire şi înfrumuseţare a peisajului / mediului‖ < a toaletiza: „S-au
executat lucrări de toaletizare în zonele cu teren degradat din jurul oraşului prin
cosire şi erbicidare.‖ www.jimbolia.ro; ţigănizare „acţiune prin care se adoptă
portul, obiceiurile şi tradiţiile ţiganilor‖ < a ţigăniza, F.C., p. 191; vadimizare
„acceptarea acţiunilor lui Vadim‖ < a vadimiza, R. lit., 21/2006, p. 3.
b. Sufixul -re se ataşează la infinitivul unor verbe de conjugarea I (cu sufixul de
infinitiv -a)4 şi, mult mai puţin, la verbe de conjugarea a IV-a: andocare < a andoca
„a ridica o navă pe un doc plutitor‖, „Între andocare şi samarizare…‖ Adev., 7 sept.
2005, p. 8; bipuire < a bipui (com. orală şi pe internet): „şi ca să rămână distincţia
între centură şi uşi, timpul de întârziere să fie mai mare decat durata de bipuire
pentru centură, să zicem 10 secunde.‖ www.chevroletclub.ro; bugetare „distribuire a
bugetului de stat‖ < a bugeta: „Acum a sosit momentul bugetării.‖ A. C., 40/2005, p.
17; butonare „acţiunea de a apăsa butoanele telecomenzii sau ale telefonului
mobil‖ < a butona, R. lit., 43/2005, p. 31; conectare < a conecta „a face legătura cu un
sistem‖: „conectarea este simplă: conectezi receiver-ul la un port USB şi apeşi
butoanele de pornire ale tastaturii şi mausului‖, J. N. supl, nr. 16 aug. 2007, p. 8;
153
denominare1 „denumireˮ: „Investiţii după denominare.‖ E. Z., 29 dec. 2005, p. 11;
denominare2 „micşorare a valorii monedei naţionale‖ < a denomina: „Denominarea
monedei naţionale se derulează potrivit…‖ www.bnr.ro; focusare < a focusa
„acțiune de îndreptare spre ceva anume‖: „Totuşi există… şi focusare
comportamentală, iar asta inclusiv în păturile populaţiei de rând‖, Alt., nr. 18, aug.
2007, p. 5; googălire „căutare cu ajutorului motorului Google‖ < a gugăli,
„Googălirea trece la nivelul următor‖, Cot., 23 nov. 2006, p. 16; căpuşare < a căpuşa5:
„Fenomenul de căpuşare anglo-saxon e recunoscut în lumea asta.‖ www.ziua.ro;
încăpuşare ˂ a căpușa: „Din păcate, o încăpuşare masivă a parazitat siderurgia...‖
„22‖, nr. 784, 2005, p. 4; ocultare „acțiunea de a ascunde vederii, a face să dispară‖
< a oculta, R. lit., 11/2005, p. 10; opisare „acţiunea de întocmire a registrelor, a
inventarelor, de ţinere a evidenţei‖ < a opisa, TVR 1, 30 mart. 2006; printare < a
printa (engl. to print) „a imprima un document‖: Pliant Carrefour (ofertă 1-14 febr.
2006); procesare1 < a procesa (engl. to process), utilizat în informatică; procesare2 <
procesa6: „Incendiu la o fabrică de procesare a cărnii.‖ J. N., nr. 3090, 2003, p. 2;
recorelare „recalculare a pensiilor‖ < a recorela: „În vederea aplicării măsurii de
recorelare a pensiilor…‖, www.cdep.ro; relocare „acţiunea de mutare a unei firme,
întreprinderi etc.‖ < a reloca7, E. Z., 30 nov. 2005, p. 9; scanare < a scana (engl. to
scan) „a explora prin intermediul unui scaner‖: „servicii de scanare antivirus
online‖ www.nemţ.ro ; setare8 < a seta (engl. to set) „a instala hardware-ul sau
software-ul unui calculator‖, www.clopotel.ro; tastare < a tasta (germ. tasten) „a
acţiona tastatura computerului‖, www.roportal.ro; updatare < a updata (< engl. to
update „a moderniza, a actualiza o lucrare, o realizare etc.‖): „Updatarea,
modernizarea brandului Wembley Dry Gin, pornind de la calităţile şi identitatea
sa…‖, J. N., nr. 3814, 2005, p. 22; virusare < a virusa „a contamina calculatorul cu
viruşi‖, www.fanclub.ro.
c. Formantul -re se poate adăuga şi la teme nominale: baghetare „acţiunea de
instalare a baghetelor‖ < baghetă: „Firmă de producţie geam termopan angajează
personal expert în manipularea, tăierea, baghetarea, sigilarea sticlei‖, R. l., 2 aug.
2007, p. 4; brokerare „acţiunea brokerilor‖ < broker, DCR2; crotaliere < crotalie
„marcă metalică aplicată în urechea animalelor pentru recunoaştere, cunoscut şi
sub numele de «paşaportul vacilor»‖: „Pentru că procesul de crotaliere (aplicarea
unui cercel) a animalelor este suspendat ca urmare a unei acţiuni în instanţă…‖, E.
Z., 10 nov. 2005, p. 11; genocidare „acţiunea de distrugere a unui popor, a unei
etnii‖ < genocid: „cei ce i-au urmat la conducerea genocidării ţării erau chiar 'copiii
ei'‖, Rug., p. 45; înbeznare „condamnare la întuneric‖ < beznă, C.S., p.67;
însnegurare9 „îndoctrinare cu politica lui Snegur‖, R. l., nr. 715, 1992, p. 1;
machetare < machetă „machetare a paginii‖, A. 3, 30 ian. 2007; microcipare
„instalare de microcipuri‖ < microcip: „programul de sterilizare: recenzare, marcare
(tatuare, crotaliere/microcipare), sterilizare a tuturor câinilor şi întoarcerea lor în
comunitate‖ www.doilasuta.ro.
d. În următoarea categorie10, derivatele obţinute au ataşat la final sufixul compus (iza)re. În această situaţie, analiza formaţiilor se face raportându-se la:
- substantive comune:
154
 feminine: clientelizare „transformarea unei anumite categorii sociale în
clientelă, de la care se obţin anumite avantaje financiare‖ < clientelă: „Presiunea
factorilor extraşcolari (clientelizarea elevilor prin intervenţia crescută a comitetelor
de părinţi în viaţa şcolară…)‖, www.revistatribuna.ro; gubernizare „acţiunea de
transformare a unei ţări într-o unitate teritorial-administrativă similară celor din
Rusia‖ < gubernie: „Transformarea Bucureştiului într-o metropolă de dimensiunea
unui judeţ... ar fi primul pas spre gubernizarea definitivă a României.‖ R. lit.,
48/2003, p. 2; lobotomizare „acţiunea de manipulare şi paralizare a populaţiei‖ ˂
lobotomie „Mă refer la infantilizarea, la lobotomizarea şi la sădirea microbului fricii în
fiecare familie şi în fiecare individ.‖ R. lit., 1/2007, p. 4; nirvanizare „transpunere
în starea de fericire specifică nirvanei‖ < nirvana, F.C., p. 67; siluetizare „schiţare a
personajelor într-o operă literară‖ < siluetă, R. lit., 51-52/2005-2006, p. 47;
zootehnizare „extinderea ramurii zootehnice a agriculturii‖ < zootehnie, F.C., p.
165;

masculine: ciocoizare „procesul prin care un viitor guvernant trebuie să
fie mai întâi parvenit, slugarnic şi linguşitor‖ < ciocoi: „ciocoizarea fiind treaptă
obligatorie în manualul de îmboierire de pe noptiera guvernantului…‖, www.
cadranpolitic.ro;
 neutre: marketizare „proces de lărgire a pieţei‖ < market: „Polirom creează
piaţă pentru debutanţi şi pare din ce în ce mai interesantă de scriitori din toate
generaţiile pe care îi promovează agresiv şi cu o excelentă marketizare.‖ R. lit.,
23/2005, p. 31; samarizare „încărcare pe spatele unui animal de povară‖ < samar:
„Între andocare şi samarizare…‖, Adev., 7 sept. 2005, p. 8; tabloidizare
„transformare în tabloid‖ < tabloid: „Totodată Popescu consideră că tendinţa presei
în România este de tabloidizare.‖ E. Z., 27 mart. 2006, p. 27.
- substantive proprii:
 nume de persoane: brucanizare „adoptarea politicii comuniste a lui
Brucan‖ < Brucan, J. N., 13 ian. 2006, p. 2; funarizare „extindere a afacerilor lui
Funar‖ < Funar, www.curatmurdar.ro; gorbaciovizare „adoptarea politicii specifice
fostului preşedinte al Rusiei‖ < Gorbaciov: „[…] iar acum, prin dizidenţa lui Petre
Roman, părem a avea un început de gorbaciovizare.‖ R. lit., 11/1992, p. 2;
harpagonizare „transformarea anumitor persoane în avari inteligenţi şi cu voinţă
de neclintit‖ < Harpagon: „În aceste piese este vorba de tartuffizarea şi
harpagonizarea tuturor celor care acceptă să nu se opună.‖ O., p. 335; stalinizare
„reabilitare politică‖ < Stalin, „Stalinizare de catifea. Presa rusă a reacţionat aproape
imediat la această "stalinizare blândă"‖, www.ziua.ro (2004-07-27); „Mărturii despre
stalinizarea României‖ (titlul unei cărţi), Alt., nr. 18, aug. 2007, p. 19; tartuffizare <
Tartuffe, personaj din comedia cu acelaşi nume de Molière, folosit în sens figurat, ca
epitet al ipocritului: „În aceste piese e vorba de tartuffizarea […] tuturor celor care
acceptă să nu se opună.‖ O., p. 335; traianizare „acceptarea lui Traian Băsescu la
conducerea ţării‖: „Decât becalizare sau vadimizare, prefer «traianizare»‖,
www.realitatea.net; vanghelizare „organizarea revelioanelor patronate de primarul
sectorului 5 din Bucureşti‖ < Vanghelie, R. lit., 21/2006, p. 3;
 nume de locuri: britanizare „faptul de a-ţi însuşi limba, portul şi
obiceiurile englezilor‖ < [Marea] Britanie: „Cum să fii englez nu conţine reţete
mimetice sau strategii de britanizare.‖ C.H., p. 7;
155
 nume de instituţii, organizaţii etc.: irsopizare „întocmirea statisticilor
aferente‖ < IRSOP [Institutul Român pentru Sondarea Opiniei Publice]: „Irsopizări
de primăvară.‖, R. lit., 13/1994, p. 2; nokializare „strategie de promovare a
activelor de la firma Nokia‖ < Nokia (firmă de telefonie mobilă): „În lupta
împotriva ‹finlandizării› există o strategie eficace numită ‹nokializare›‖. R. l., 3046,
2000, p. 5;
- adjective: afganizare „condamnare a unei provincii la condiții mizere de
viață‖ < (poporul) afgan, F.C., p. 295; africanizare „fenomenul prin care o naţiune
este condamnată la un tragism al existenței‖ < (poporul) african, F.C., p. 297;
emfatizare „a face să aibă caracter emfatic‖, R. lit., 37/2007, p. 19; facticizare
„faptul de a face, de a crea, de a construi‖ < factic: „Cuvintele pe care le-am auzit
cel mai des în ultimele săptămâni sunt «facticizare» şi cinism.‖ R. lit., 7 iul. 2006, p.
4; ficţionalizare „acţiunea de a transforma în ficţiune‖ < ficţional, R. lit., 11/2005, p.
10; grobianizare „transformare evidentă în rău a membrilor unor partide politice‖
< grobian: „Cum exponenţii acestei triade scârbavnice: mitocanizare, imbecilizare,
grobianizare sunt PLD/PD.‖ www.cotidianul.ro; loializare „a face tot ceea ce trebuie
pentru a dobândi loialitatea cuiva‖ < loial: „Retailerii trebuie să se concentreze
asupra a ceea ce-şi doresc cu adevărat consumatorii, în scopul loializării acestora.‖
Cot., 7 apr. 2006, p. 11; mitocanizare „transformarea omului în mitocan‖ < mitocan,
TVR 1, 15 sept. 2006; mutualizare „ajutor reciproc‖ < mutual: „Mutualizarea
competenţelor printr-o interacţiune în care evaluarea (necifrată) de către profesor
se încrucişează cu autoevaluarea elevilor‖, www.revistatribuna.ro (mai 2006);
onorabilizare „stabilirea onoarei pierdute a unei persoane‖ < onorabil: „Până la
urmă, peremiştii ar fi înghiţit şi campania de onorabilizare a lui Corneliu Vadim
Tudor…‖ R. lit., 11/2005, p. 31; procustianizare „faptul de a se încadra într-o
anumită formă‖ < procustian: „Forma fixă presupune un risc, poate chiar două:
procustianizare şi autocenzură. A le depăşi înseamnă deci o dublă izbândăˮ,
virtualitera.freeweb7.com; suculentizare „a face să aibă conţinut şi savoare‖ <
suculent: „suculentizarea universului poetic riscă să eşueze în intelectualism‖
www.agonia.ro.
Spre deosebire de derivatele necesare, care sunt neutre din punct de vedere
stilistic, derivatele expresive sunt folosite, în general, în contexte ironice:
„Mahalaua eliberată de periferia oraşului sau cartierizarea constrângerilor.‖
„impunerea anumitor norme şi reguli de supravieţuire‖, „22‖, nr. 784, 2005, p. 2;
„Despre dezmătuşire şi dezunchire despre neotenie şi hailasism‖, „eliberarea de
sub oblăduirea rudelor‖, D., 528/2003, p. 11;
„imbecalizarea11 societăţii…‖, „mediatizarea în exces a vulgarismelor şi a
grosolăniilor unor personaje de cea mai joasă speţă‖, TVR 1, 15 sept. 2006;
„Lignitizarea S.R.I.-ului‖, „transformarea SRI-ului într-o instituţie de calitate
inferioară, îndoctrinată în vechiul sistem comunist‖, R. lit., 8/1994, p. 2;
„Singurul efect a fost lumpenizarea [sistemului] prin accederea la catedre a mii
de semidocţi…‖ „extinderea fenomenului de reconversie profesională, datorat
şomajului şi pauperizării‖, R. lit., 14 iul. 2006, p. 4;
156
„Reacţia la «cazuri» de rinocerizare fabricată omite exportul imaginii de
rinoceri moderaţi, demonizarea democraţiei şi a «interbelicului».‖ R. lit, 10/2002,
p. 14;
„Denazificare şi decomunizare fără talibanizare‖, Z., 14 apr. 2006, p. 1.
3. Clasificarea etimologică a bazelor
Din punct de vedere etimologic, bazele de la care se formează derivatele în –re (-izare)
se pot clasifica în două categorii. În prima categorie intră bazele din fondul vechi al
limbii şi aici ne referim la: cuvinte formate pe teren românesc de la substantive proprii
sau comune (becalizare, dispensarizare, irsopizare, încăpuşare, manelizare, pesedizare,
procustianizare), cuvinte cu etimologie necunoscută (ciocoizare) sau cuvinte moştenite
(dezmătuşire, dezunchire). În cea de-a doua categorie, includem bazele neologice: latinoromanice (marea majoritate) – baghetare, barbarizare, bugetare, denominare, eficientizare,
loializare, onorabilizare etc.; englezeşti – brokerare, marketizare, microcipare, procesare,
scanare, updatare; ruseşti – gubernizare, opisare; germane – andocare, crotaliere, facticizare;
sau cu etimologie multiplă – tabloidizare.
4. Valorile semantice ale derivatelor în -re(-izare), se referă la:
- faptul de a face să devină sau să aibă un caracter asemănător bazei: barbarizare,
ciocoizare, eficientizare, gubernizare, infantilizare, infirmizare, onorabilizare;
- faptul de a face să-şi însuşească limba, cultura, obiceiurile altei etnii sau grupări
umane: britanizare, ţigănizare;
- faptul de a impune o anumită politică sau concepţii specifice anumitor persoane
sau instituţii: brucanizare, pesedizare;
- crearea unor situaţii similare cu ale temei: gorbaciovizare, stalinizare;
- prezentarea unei strategii de ordin politic, economic etc.: marketizare, nokializare;
- extindere a bazei: funarizare, manelizare, tabloidizare;
- acţiunea în sine şi rezultatul ei: bugetare, procesare;
- cele care au la bază o temă nominală se referă tot la rezultatul acţiunii, pus în
legătură, de data aceasta, nu cu un verb, ci cu un substantiv 12: brokerare, crotaliere,
opisare etc.
În limba actuală se remarcă şi tendinţa de a se crea un antonim pentru
majoritatea derivatelor expresive, precum şi pentru derivatele necesare:
antipedeserizare „acţiuni împotriva pedeserizării‖: „Democraţii îşi iau măsuri
antipedeserizare‖, www.ziua.net; decredibilizare „eliminarea credibilităţii‖, A. C.,
3/2007, p. 7; delistare „eliminare de pe lista tranzacţiilor de la bursa de valori‖:
„Broadhurst a contestat puternic, din calitatea de acţionar minoritar, o decizie
similară de delistare aprobată de acţionarii majoritari ai companiei de asigurări
Asirom.‖ E. Z., 10 febr. 2006, p. 8; depesedizare „eliminarea influenţei
pesediştilor‖: „Cazul cel mai recent a fost vestita rezoluţie pentru depesedizarea SRI,
SIE, a Curţii de Conturi şi, desigur a Parchetului General.‖ G., nr. 173, 21 nov. 2005,
p. 4; desecretizare „prezentare publică a fiecărei afaceri, tranzacţii etc. care au fost
secrete‖: „Ministerul Transporturilor a solicitat companiei Bechtel să-şi dea acordul
pentru desecretizarea contractului.‖ R. l., 8 mart. 2006, p. 6; desovietizare „eliminare
de sub influenţa sovietică‖, DCR2; desuveranizare „înlăturare a unui suveran‖:
„conceptul acesta nou de ‹desuveranizare› n-ar avea cum să i se aplice unei monarhii
157
constituţionale‖, R. l., nr. 2752, 1999, p. 1; detalibanizare: „Tăcerea talibanilor
băsescieni este un semn bun de detalibanizare! Dacă ar fi tăcut Cristoiu, dacă ar fi
tăcut Ciutacu…‖, www.jurnalul.ro; desţânţărizare „distrugere a ţânţarilor‖, Adev.,
12 iun.1998, p. 5; devirusare „eliminare a viruşilor‖: „…vor fi cumpărate […]
programe software pentru devirusare…‖ R. l., 13 iun. 2006, p. 3. Acest din urmă
exemplu poate fi analizat şi drept calc lexical după engl. devirusation.
Există şi derivate care în româna actuală suferă un fenomen denumit rederivare
sau resemantizare13, dobândind sensuri noi, figurate, prin reinterpretarea unor
cuvinte din domenii tehnice14 şi nu numai: deconstipare „deconspirare‖:
„Deconstiparea fostei Securităţi.‖ A. C., 40/2006, p. 32; descongestionare15:
„Suprimarea acestei supraîncărcări, descongestionarea învăţământului […] sunt
parte a reformei învăţământului în curs‖, Trib., nr. 467-468, 1999, p. 9. Încăpuşare
suferă un proces de metaforizare şi este pus în legătură cu firmele-căpuşă, care s-au
dezvoltat pe seama marilor întreprinderi.
5. Repartiţia funcţională a derivatelor
Domeniile onomasiologice care şi-au îmbogăţit inventarul lexical cu aceste derivate
abstracte, unele dintre ele devenind, cel mai adesea, un bun lingvistic comun, sunt
deosebit de variate. Astfel, cuvinte precum: brokerare, bugetare, încăpuşare,
marketizare, recorelare aparţin domeniului economic, administraţiei, finanţelor şi
comerţului; nokializare, tabloidizare, ţin de domeniul comunicaţiilor şi presei;
masterizare, procustianizare sunt întâlnite în domeniul literar-artistic şi în
învăţământ; în domeniul politic apar formaţii precum: becalizare, desecretizare,
funarizare, rinocerizare, secretizare, pesedizare. Numeroase cuvinte reprezintă
domeniul informatic (tastare, updatare, virusare), însă şi alte domenii tehnicoştiinţifice valorifică aceşti termeni abstracţi: andocare, crotaliere, samarizare, toaletizare
etc. De asemenea, argoul este slab reprezentat, sufixul –re/ -izare fiind întâlnit
numai ocazional în contexte puternic depreciative: găozarizare „care au scris despre
găozarizarea lui Zară…‖, A. C., 40/2006, p. 25.
În ceea ce priveşte aceste formaţii abstracte, conotaţiile peiorative sunt mai rar
întâlnite, iar atunci când apar sunt, în totalitate, datorate temelor: „Avem intenţia
să stopăm cocacolizarea şi mecdonaldizarea (sic!), pentru că firmele respective aduc
deservicii imaginii şi patrimoniului istoric al oraşului‖, Adev., 6 iun. 1998, p. 2
(Stoichiţoiu-Ichim 2001: 29), mătuşire, unchire16.
6. Productivitatea sufixelor -re(-izare)
Majoritatea derivatelor inventariate, raportate, în general, la realitatea actuală, sunt
o dovadă vie a internaţionalizării limbii române, iar utilizarea lor este foarte
productivă, deoarece concentrează enunţuri şi expresii multiple prin evitarea unor
perifraze greoaie.
Aceste formaţii sunt preferate graţie scurtimii şi simplităţii structurii lor,
preciziei sensului, precum şi caracterului lor internaţional, care facilitează
schimbul de tehnici şi informaţii între specialiştii din diferite zone ale lumii.
Numărul foarte mare al substantivelor derivate cu sufixele -re şi -izare, care circulă
în presa actuală şi nu numai, se explică prin preferinţa jurnaliştilor pentru expresia
nominală cu caracter abstract17, prin nevoia de economie, preferinţa pentru
158
sintetism a registrului cult al limbii şi prin dorinţa scriitorilor şi a publiciştilor de a
căuta originalul, sugestivul, forţând adesea normele limbii literare 18.
NOTE
[1] - Numele de acţiune sunt substantive abstracte, create într-o anumită limbă sau
împrumutate gata formate, obţinute prin operaţia de nominalizare dintr-un verb de acţiune
(DSL, s.v. acţiune). Şi în limba română, ca şi în limba franceză, nominalizarea este procedeul
cel mai productiv prin care se formează cuvinte noi: „La nominalisation (formation de noms
dérivés) est sans doute la procédure de suffixation la plus productive.‖ (Mortureux 1997:
33).
[2] - Pentru definirea pe larg a conceptului „nume de acţiune‖ vezi Stan 1993: 156, Stan
2003: 8-15.
[3] - Chiar dacă aceste formaţii au corespondente în alte limbi (cf. MDN), nu excludem
posibilitatea formării lor în limba română.
[4] - Se întâmplă însă să înregistrăm derivate abstracte care au la bază verbe neatestate:
carantinare [a suspecţilor], obstaculare [a difuzării unei publicaţii], permanentare [a părului],
Stoichiţoiu-Ichim 2001: 29.
[5] - Acest verb, inexistent în celelalte dicţionare, este atestat în presa postdecembristă
făcând referire la firme, şi având sensul de „a trăi pe spinarea altuia, ca un parazit; a-şi trage
foloase pe seama altora‖. „Petrom este cea mai mare vacă de muls din România cu sute de
firme care căpuşează.‖ „Toţi cei care parazitau în jurul Petrom, toţi cei care căpuşau Petrom
sunt foarte supăraţi.‖ E. Z., 4 iun. 2004, p. 8-9.
[6] - În DEX2 şi MDN verbul a procesa (specific domeniului informatic) apare cu sensul de „a
prelucra semnalele înregistrate pe bandă magnetică prin intermediul unui procesor‖. s. v.
procesa. În exemplul dat, verbul îşi extinde aria de referinţă în domeniul agroalimentar, cu
sensul de „prelucrare a unui produs prin procese specifice‖.
[7] - Verbul este atestat recent „şi unele firme care-şi aveau sediile aici au decis să se
relocheze din pricina lipsei locurilor de parcare‖, R. l., 2 aug. 2007, p. 1.
[8] - Am înregistrat şi cuvântul resetare < a reseta „a reinstala hardware-ul sau software-ul
unui calculator‖.
[9] - Poate fi considerat şi o contaminaţie între Snegur şi înnegurare.
[10] - Pentru această categorie, verbul-bază nu a fost înregistrat de noi până la momentul
actual, analiza realizându-se fie prin raportare la o bază verbală presupusă, neatestată (şi
care ar putea exista, de vreme ce modelul este prezent şi în limba română), fie plecând de la
tema nominală respectivă.
[11] - Poate fi vorba şi de o contaminaţie: imbecilizare + Becali sau imbecil + becalizare.
[12] - Menţionăm că şi aceste formaţii sunt factitive, apropiindu-se de cele derivate de la
verbe. I. Fischer formulează explicit ideea că unele derivate substantivale denominative se
apropie semantic de formaţiile sufixate deverbative care denumesc acţiuni (1989: 35).
[13] - Pentru acest fenomen vezi Avram 1996: 288.
[14] - Pentru mai multe informaţii vezi Bidu-Vrânceanu 1995, 1997.
[15] - Primeşte un nou sens, de „reducere a conţinutului programelor şcolare‖.
[16] - Caracterul peiorativ este dat în acest caz de utilizarea acestor nume de rudenie în
contexte politice, care exacerbează ambiţiile nemăsurate ale anumitor persoane.
[17] - Cf. Irimia 1986: 197.
[18] - Uşurelu 2002: 251.
SIGLE ŞI ABREVIERI
A. – „Antena 1‖ Bucureşti, post particular de televiziune, anul I: 1993
A. 3 – „Antena 3‖ Bucureşti, post particular de televiziune, anul I: 2005
A. C. – „Academia Caţavencu‖, săptămânal, Bucureşti, anul I: 1991
159
Adev. – „Adevărul‖, cotidian, Bucureşti, anul I: 1989
Alt. – „Altitudini‖, revistă lunară, anul I: 2006
C. H. – „Catalog trimestrial Humanitas” (oct., nov., dec.), 2005
Cot. – „Cotidianul”, cotidian, Bucureşti, anul I: 1991
C.S. – Dan Puric, 2008, Cine suntem, Bucureşti: Platytera
D. – „Dilema‖, săptămânal, anul I: 1993
DCR2 – Dimitrescu, Florica, 1997, Dicţionar de cuvinte recente, ed. a doua, Bucureşti: Logos
DEX2 – Dicţionarul explicativ al limbii române, 1996, ed. a doua, redactori responsabili Ion
Coteanu, Luiza Seche, Mircea Seche, Bucureşti: Univers Enciclopedic
D.Î. – Andrei Pleşu, 2003, Despre îngeri, Bucureşti: Humanitas
DN3 – Florin Marcu, Constant Maneca, 1978, Dicţionar de neologisme, ed. a treia, Bucureşti:
Editura Academiei
DSL – Angela Bidu-Vrânceanu, Cristina Călăraşu, Liliana Ionescu-Ruxăndoiu, Mihaela
Mancaş, Gabriela Pană-Dindelegan, 2001, Dicţionar de ştiinţe ale limbii, Bucureşti: Nemira
E. Z. – „Evenimentul zilei‖, cotidian, Bucureşti, anul I: 1992
F.C. – Eugen Simion, 2000, Fragmente critice, vol. al IV-lea, Bucureşti: Univers Enciclopedic
G. – „Gândul‖, cotidian, Bucureşti, anul I: 2005
J. N. – „Jurnalul naţional‖, cotidian, Bucureşti, anul I: 1993
MDN – Florin Marcu, 2004, Marele dicţionar de neologisme, ed. a VII-a revăzută, augmentată şi
actualizată, Bucureşti: Saeculum I. O.
O. – Andrei Şerban, 2006, O biografie, Bucureşti: Polirom
Real.TV. – „Realitatea TV‖, post de televiziune, anul I: 2002
R. l. – „România liberă‖, cotidian, Bucureşti, serie nouă, anul I: 1989
R. lit. – „România literară‖, săptămânal, Bucureşti, anul I: 1968
Rug. – Ion Buga, 2005, Rugaţi-vă pentru fratele Teoctist, Bucureşti
TVR 1 – „TVR 1‖, post naţional de televiziune, înainte şi după 1989
Z. – „Ziua‖, cotidian, Bucureşti, anul I: 1994
„22‖ – săptămânal, Bucureşti, anul I: 1990
***site-uri de pe internet
BIBLIOGRAFIE
Avram, Mioara (1996). ―La créativité du roumain‖, în Maria Iliescu/Sanda Sora
(Hrsg.),
Rumänisch: Typologie, Klassifikation, Sprachcharakteristik, Akten des
Internationalen Koloquiums der Südosteuropa-Gessellschaftund des Instituts für
Romanische Philologie der Universität München, Tutzing, 30.3-2.4.1993,
Veitshochheim bei Würzburg, pp. 285-297.
Bidu-Vrănceanu, Angela (1995). ―Dinamica vocabularului românesc după 1989.
Sensuri „deviate‖ ale termenilor tehnico-ştiinţifici‖, în Limbă și Literatură, vol.
1, pp. 38-44.
Bidu-Vrănceanu, Angela (1997). ―Dinamica sensurilor în româna actuală‖, în Limbă
şi Literatură, vol. 3-4, pp. 39-45.
Fischer, Iancu (1989). ‖Rumänisch: Wortbildungslehre / Formation des mots‖, în
G. Holtus / M. Metzeltin / Ch. Schmitt (Hgg.), Lexikon der Romanistischen
Linguistik, Band III, Tübingen: Niemeyer, pp. 33-55.
Irimia, Dumitru (1986). Structura stilistică a limbii române contemporane, Bucureşti:
Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică.
Mortureux, Marie-Françoise (1997). La lexicologie entre langue et discours, Paris:
Éditions SEDES.
160
Niculescu, Alexandru (2003). Individualitatea limbii române între limbile romanice.
Elemente de istorie culturală, vol. IV, Cluj-Napoca: Clusium.
Stan, Camelia (1993). ―Conceptul „nume de acţiune‖, în Limba română, XLII, nr. 4,
pp. 155-160.
Stan, Camelia (2003). Gramatica numelor de acţiune din limba română, Bucureşti:
Editura Universităţii.
Stoichiţoiu-Ichim, Adriana (2001). Vocabularul limbii române actuale. Dinamică.
Influenţe. Creativitate, Bucureşti: ALL Educaţional.
Uşurelu, Camelia (2002). ―Dinamica factitivelor în limba română actuală‖, în Actele
colocviului Catedrei de limba română (22-23 nov. 2001). Perspective actuale în studiul
limbii române (redactor responsabil Gabriela Pană-Dindelegan), Bucureşti:
Editura Universităţii, pp. 249-256.
ABSTRACT
THE PRODUCTIVENESS OF THE NOUN DERIVATIVES ENDING IN -RE/-IZARE IN
PRESENT-DAY ROMANIAN
The present scientific paper aims to highlight an aspect of the noun derivatives formed
using suffixes, as it appears in the light of the post-December 1989 Romanian language. The
fact that this procedure has remained on top of the means that enrich the Romanian
language proves that suffixal derivation is a vivid phenomenon, full of life and dynamism.
The Romanian vocabulary has considerably expanded its inventory after 1990 by means of
two extremely productive sources: neological borrowings and internal creation. These two
sources are closely connected to the transformations that have been taking place in all the
domains of the economic, social, political, cultural etc. life of a people going through a
historical period of transition. The monograph of the two suffixes -re and -izare confirms the
modern tendency of concentration of the expression, recorded especially in all Romanian
publications. In the present paper we have focused our analysis on the following linguistic
facts: the special productiveness of these two suffixes, the lexical-grammatical and
etymological diversity of the derivatives‘ bases, the semantic values of the suffixes and,
implicitly, of the derivatives resulted, these derivatives‘ possibility of forming new words by
means of the internal procedures specific to the Romanian language, the onomasiological
and stylistic repartition of the new derivatives.
Key words: productive suffixes, present-day tendencies in suffixal derivation, the Romanian
language after 1990.
161
162
163
164
Oana BADEA, Anca RĂDULESCU
Universitatea de Medicină şi Farmacie, Craiova
ÎMPRUMUTURI DE ORIGINE ENGLEZĂ ÎN BIOMEDICINĂ
1. Lexic specializat - lexic comun
În orice limbaj specializat şi, implicit, în cel biomedical, vom întâlni atât termeni ce
au fost creaţi special pentru a denumi un concept specializat (virus, sindrom, boală
sau orice descoperire în domeniul biomedical) -- şi facem referire aici la termenii ce
aparţin strict lexicului specializat sau ultraspecializat – cât şi termeni ce au fost
adaptaţi la lexicul specializat, prin extensii de sens, ce provin din lexicul comun al
limbii. Aceste cuvinte nespecializate, în primă fază, sunt preluate de către
specialiştii unui domeniu de activitate, atribuindu-le apoi un sens specializat, în
funcţie de necesităţile de comunicare. Neologia denominativă se manifestă deseori
în limbajul biomedical prin extinderi sau restrângeri de sens, datorită funcţiei
comunicative şi nevoii de îmbogăţire permanentă a discursului ştiinţific
biomedical.
Astfel, urmând exemplul Adrianei Stoichiţoiu-Ichim (2002: 249) privind
împrumuturile de origine engleză din presa românească actuală, putem afirma că
şi în limbajul biomedical românesc vom întâlni termeni cu sensuri noi specializate,
sensuri care nu au fost încă înregistrate în Marele Dicţionar de Neologisme (Marcu:
2007), dar care apar, totuşi, în Dicţionarul Medical (Rusu : 2007). Conform criteriului
gradului de specializare, termenii biomedicali româneşti împrumutaţi din limba
engleză selectaţi (şaizeci la număr) se pot împărţi în două categorii: împrumuturi
terminologice specifice lexicului specializat şi împrumuturi terminologice
provenite din lexicul comun – extinderi de sens. Aceşti termeni au fost selectaţi din
cele două dicţionare menţionate mai sus, respectiv MDN şi DM.
2. Împrumuturi terminologice specifice lexicului specializat biomedical
Aceste împrumuturi sunt, de obicei, mai numeroase decât cele ce provin din lexicul
comun al limbii donatoare (în acest caz, limba engleză). Împrumuturile
biomedicale cu sens strict specializat au fost create în limba de origine (engleza)
pentru a denumi un concept ce aparţine domeniului biomedical. În ceea ce priveşte
sensul specializat, acesta a fost de sine stătător şi s-a păstrat în continuare şi după
intrarea în limba română. Pentru o înţelegere cât mai bună a sensului specializat al
termenilor clasificaţi, considerăm că este necesară şi redarea definiţiei fiecărui
termen, definiţie întâlnită fie în dicţionarul de neologisme (MDN), fie în cel
specializat (DM), fie în amândouă:
abranhial < engl. abranchial -- „(despre respiraţie) care nu se face prin branhii‖
(MDN:2007); abzimă < engl. ab (antibody) + fr. enzyme – „anticorp capabil să
accelereze o reacţie biochimică, asemenea unei enzime‖; albuminometrie <
165
engl. albuminometry – „determinarea cantităţii de albumină dintr-un lichid
organic‖ (MDN:2007); apudom < engl. abrev. APUD (Amine Precursor Uptake
and Decarboxylation) + Lat. –oma – „tumoră dezvoltată din celulele sistemului
APUD‖ (DM:2007); apudomatoză < engl. abrev. APUD (Amine Precursor
Uptake and Decarboxylation) + -oză – „denumire generică pentru o serie de
sindroame în cadrul cărora coexistă tumori multiple maligne sau benigne, cu
localizare la nivelul glandelor endocrine‖ (DM:2007); bacilicid < engl.
bacillicide – „(medicament) care distruge bacilii‖ (MDN:2007); bacteriofobie <
engl. bacteriophobia – „teamă patologică de bacterii‖ (MDN:2007); biclonal <
bi- + engl., fr. clonal – „cu dublă reproducere‖ (MDN:2007); biotest < gr. bios +
engl. test – „test biologic‖ (MDN:2007), „test care utilizează ca reactiv un
sistem viu‖ (DM:2007); chemotrof < engl. chemotrophic – „capabil de
chemosinteză‖ (MDN:2007); chinetoplasmă < engl. kinetoplasma -- „corpuscul
cromofil din celulele nervoase‖ (MDN:2007); cibrid < engl. abrev. cell+hybrid
– „hibrid citoplasmatic obţinut prin fuzionarea protoplastelor, ce conţine
informaţia genetică citoplasmatică şi nucleară a două celule parentale‖
(DM:2007); cistogramă < engl. cystogram – „rezultatul unei cistografii‖
(MDN:2007); cromozom(i)al < engl. cromosomal -- „referitor la cromozomi;
cromozomic‖ (MDN:2007); dacriom < engl. dacryoma – „ulcer al căilor
lacrimale‖ (MDN:2007); dezamidază < engl. desamidase – „enzimă care
catalizează descompunerea unor amide‖ (MDN:2007); diaforază < engl.
diaphorase – „enzimă care catalizează dehidrogenarea coenzimelor reduse‖
(MDN:2007); diagnostician < engl. diagnostician – „medic specialist în
diagnosticarea bolilor‖ (MDN:2007); digoxină < engl. digoxin – „glicozidă
extrasă din digitală, cu acţiune cardiotonică‖ (MDN:2007); dopamină < engl.
abrev. DOPA (DihidrOxyPhenylAlanine)+ - mină – „dihidroxifeniltilamină,
produsă prin decarboxilarea dopa, compus intermediar în sinteza
noradrenalinei‖ (DM:2007); endorfină < engl. abrev. endo(genous mor)phin –
„morfină endogenă de natură polipeptidică‖ (DM:2007); echinostomi < engl.
echinostoma -- „viermi paraziţi din clasa trematodelor, care infestează uneori
şi omul‖ (MDN:2007); ectoretină < engl. ectoretina -- „pătură exterioară,
pigmentară, a retinei‖ (MDN:2007); enzimatic < engl. enzymatic, fr.
enzymatique – „referitor la enzime; diastazic‖ (MDN:2007); (MDN:2007);
farmacofobie < engl. pharmacophobia -- „teamă patologică de medicamente‖
(MDN:2007); fasciotomie < engl. fasciotomy – „incizie chirurgicală a unei
fascii‖ (MDN:2007); feromon < engl. pheromone, fr. phéromone – „substanţă
chimică, biologic activă, secretată de unele insecte, peşti, batracieni,
mamifere, care influenţează procesele de dezvoltare şi comportamentul altor
indivizi‖ (MDN:2007); fosfocreatină < engl. phosphocreatine – „compus organic
cu rol important în contracţia musculară; fosfagen‖ (MDN:2007).
166
3. Împrumuturi terminologice biomedicale provenite din lexicul comun –
terminologizarea sau extensiile de sens
Procedeul de terminologizare este acela prin care un cuvânt sau o expresie din
limbajul general este transformat(ă) într-un termen ce desemnează un concept întrun limbaj specializat. Avantajul acestui procedeu este acela că termenul este concis
şi uşor de reţinut, ceea ce îi măreşte şansele de difuzare. Dar avem însă şi
dezavantajul că, datorită creării termenului prin extensia unui sens iniţial,
funcţionarea acestuia este de multe ori expusă ambiguităţii, o consecinţă a
polisemiei.
În terminologia biomedicală actuală vom întâlni, pe lângă împrumuturile din
limba engleză care au luat naştere în interiorul lexicului specializat biomedical, şi
un număr destul de important de cuvinte împrumutate ce provin din lexicul
comun al limbii engleze şi au fost adaptate, prin extinderi de sens sau
terminologizare, unui limbaj biomedical corespunzător. Aceste extinderi de sens
sunt asociate, deseori, cu „specializarea funcţională‖, astfel pătrunzând
împrumuturi englezeşti cu sens uzual în diverse terminologii (Stoichiţoiu-Ichim,
A., 2002 : 251), în cazul de faţă terminologia biomedicală. Este necesar să
menţionăm faptul că, pentru a oferi o clasificare cât mai veridică a împrumuturilor
terminologice biomedicale provenite din lexicul comun, s-au utilizat, de asemenea,
cele două dicţionare (MDN şi DM), ca suport de materiale atestate ştiinţific, dar şi
un dicţionar explicativ al limbii engleze (Webster‟s Dictionary Online : 2009) pentru
depistarea sensului primar al termenului biomedical împrumutat. Astfel, vom
enumera o parte dintre termenii selectaţi ce au intrat în limbajul medical românesc
din limba engleză, limbă în care au avut iniţial un sens uzual/ comun:
gutapercă – este un cuvânt englezesc adaptat din limba malaieziană getab cu sensul
de „gumă de mestecat‖ + percha ce desemnează un „arbore care sintetizează
guma‖. În limbajul biomedical a intrat cu sensul de „răşină asemănătoare
cauciucului, utlilzată ca material izolant pentru comprese (umede), precum şi în
stomatologie, ca material de obturaţie provizorie sau de bază, izolatoare‖
(DM:2007); homeobox – anglicism format de la grecescul homois cu sensul de
„asemănător‖ şi englescul box cu sensul comun de „cutie‖; în terminologia
medicală are sensul de „secvenţă înalt conservată de 180 de nucletoide care
codifică un homeodomeniu proteic de 61 de aminoacizi ce se leagă la o secvenţă
ţintă de ADN din alte gene, reglându-le, astfel, expresia‖ (DM:2007); homing –
cuvânt englezesc cu sensul de „întoarcere acasă‖; sensul a fost restrâns în limbajul
biomedical, astfel că termenul exprimă „proprietăţile celulelor embrionare,
provenind din acelaşi organ, de a se recunoaşte, după ce, prin tripsinizare
controlată, au fost separate populaţii celulare din diverse organe‖ (DM:2007);
hiperinvoluţie – cuvânt de origine engleză cu sensul uzual de „involuţie rapidă‖ a
intrat în terminologia biomedicală cu sensul de „întoarcere rapidă la mai puţin
decât talia normală a unui organ care a avut temporar dimensiuni mari‖
(MDN:2007); impedanţă – din engl. impedance cu sensul uzual de „rezistenţă‖ a
intrat în limbajul biomedical cu sensul de „mărime caracteristică unui circuit
electric dipolar de curent alternativ, egală cu raportul dintre tensiunea aplicată la
167
borne şi intensitatea efectivă a curentului care trece prin circuit‖ (DM:2007); inbred
– anglicism cu sensul primar „înnăscut‖; este adaptat sensului specializat
biomedical pentru a indica „populaţii (grupuri, linii genetice) descendente după
mai multe generaţii dintr-un grup extrem de redus de genitori şi având, ca urmare,
o rată mare de consangvinitate‖ (DM:2007); inlay – cuvânt englezesc cu sensul de
„incrustaţie‖ dezvoltă sensul specializat biomedical de „obturaţie dentară pregătită
în laborator dupa amprenta cavităţii‖ (DM:2007); insert – un anglicism din lexicul
comun a limbii engleze, însemnând „inserţie‖; în limbajul biomedical îşi restrânge
sensul, astfel că desemnează „fragmnet de ADN exogen cuprins într-un vector
recombinat‖ (DM:2007); jet lag – după cuvântul de origine engleză compus din jet =
„avion‖ şi lag = „decalaj, rămânere în urmă‖; capătă un sens specializat prin
definirea unui „decalaj al ritmului circardian propriu fiecărui subiect provocat de
schimbarea fusului orar‖ (DM:2007); kit – are sensul uzual de „echipament‖,
intrând în terminologia biomedicală cu următoarea semnificaţie: „ansamblu de
materiale şi de produse necesare efectuării unei determinări, investigaţii sau
manevre terapeutice‖ (DM:2007); knock-out – este un anglicism folosit, în general, în
domeniul boxului sau al luptelor, însemnând „scoatere din luptă‖; în limbajul
biomedical se foloseşte deseori în sintagma şoarece knock-out şi reprezintă un
„procedeu în biologia moleculară, practicat de regulă la şoarece, care constă în
înlocuirea unei gene studiate cu o genă alterată sau inactivă‖ (DM:2007); lifting –
cuvânt englezesc cu sensul de „ridicare‖; de obicei se foloseşte în domeniul
chirurgiei plastice, în sintagma lifting facial şi înseamnă o „intervenţie de chirurgie
estetică cervicofacială, destinată suprimării ridurilor şi a laxităţii pielii de la nivelul
feţei şi a gâtului‖ (DM:2007); linkage – anglicism cu sensul primar de „legătură‖, de
la verbul englezesc to link = „a lega, a uni‖; este adaptat sensului specializat
biomedical pentru a indica „o asociere de gene ce manifestă tendinţa de a rămâne
reunite în descendenţă în loc să prezinte o segregare independentă, conform legii a
III-a a lui Mendel; în limbajul biomedical românesc are sinonimul înlănţuirea
genelor şi se mai foloseşte şi sub forma lincaj‖ (DM:2007); marker – termen englezesc
al cărui sens s-a extins considerabil în ultima perioadă, intrat în limba engleză din
limba scandinavă (merki = „marcă‖) cu sensul de „cel ce marchează, indică‖; în
terminologia biomedicală, desemnează „un indicator care permite depistarea unei
substanţe pe care este fixat; circulă în sintagma markeri biologici sau tumorali =
substanţe a căror dozare permite investigarea unor procese patologice; are, de
asemenea, şi forma marcher în limba română‖ (DM:2007); mapping -- cuvânt
englezesc cu sensul de „cartografiere‖ dezvoltă două sensuri specializate
biomedical, astfel: „1)localizarea genelor pe cromozomi şi pecizarea poziţiei lor în
molecula de ADN şi 2) stabilirea caracteristicilor funcţionale sau structurale ale
unui organ prin investigarea unui parametru relevant‖ (DM:2007); mobbing -anglicism format de la mob cu sensul de „mulţime‖; în terminologia biomedicală
are semnificaţia „exercitare a stresului psihic asupra cuiva la locul de activitate‖
(MDN:2007); monitoring -- anglicism din limbajul comun, format de la to monitor cu
sensul de „a monitoriza‖, îşi restrânge sensul către unul sepecializat în limbajul
biomedical, desemnând, astfel, un „ansamblu de metode de supraveghere, control
şi analiză imediată a datelor psihopatologice, cu sinonimul românesc monitorizare‖
(MDN:2007); non-invaziv -- după cuvântul de origine engleză compus din non =
168
„negaţie‖ şi invasive = „care invadează‖; capătă un sens specializat prin definirea
unui „act (procedeu) medical realizat fără traversarea pielii sau a unei mucoase; îl
întâlnim în sintagma investigaţie non-invazivă‖ (DM:2007); non-self -- după cuvântul
englezesc compus din non = „negaţie‖ şi self = „de sine, propriu‖; capătă un sens
specializat în imunologie, astfel: „material (macromoleculă, celulă, ţesut) străin în
raport cu sistemul imunologic al organismului considerat; este prima condiţie a
unui antigen‖ (DM:2007); nursing – anglicism cu circulaţie internaţională, de la to
nurse ce are semnificaţia uzuală „a îngriji, a avea în grija sa‖; trece în terminologia
biomedicală cu sensul de „ansamblul atribuţiilor profesionale ale asistenţilor
medicali‖ (DM:2007); pacemaker – anglicism internaţional, compus din pace = „ritm‖
şi maker = „cel care face‖ pătrunde în limbajul biomedical cu o dublă specializare a
sensului uzual, desemnând, astfel: „1) un stimulator cardiac sau 2) o celulă sau
regiune bine definită dintr-un organ care determină ritmul activităţii în alte celule
sau organe‖ (DM:2007); patch -- are sensul uzual de „petic‖, intrând în terminologia
biomedicală cu următoarele semnificaţii: „1) procedeu de închidere a unei incizii
chirurgicale sau a unei pierderi de substanţe la nivelul unui organ cavitar, prin
sutura la marginile acestuia a unui fragment de ţesut sau organ prelevat de la
pacient, şi 2) mică placă adezivă (timbru) impregnată cu un medicament care se
aplică pe piele, permiţând absorbţia lentă a medicamentului‖ (DM:2007); patch
clamp – sintagmă englezească al cărui sens s-a extins considerabil în ultima
perioadă, formată din patch = „petic‖ şi to clamp = „a prinde, a fixa‖, desemnează
în terminologia biomedicală o „tehnică biofizică prin care se izolează la nivelul
membranei celulare, cu o micropipetă, un singur canal ionic; reprezintă o tehnică
de importanţă capitală în studiul funcţionării canalelor ionice‖ (DM:2007); pattern - anglicism cu circulaţie internaţională, plecând de la sensul din limba engleză
comună de „model, şablon‖ şi ajungând să dezvolte mai multe sensuri specializate
în limbajul biomedical românesc, după cum urmează „1) pattern al unei acţiuni –
referitor la faptul că anumiţi stimuli produc sistematic anumite acţiuni individuale,
prin instinct; 2) pattern clinic – tabloul clinic caracteristic unei boli; 3) pattern
electrocardiografic – aspect tipic în electrocardiografie; 4) pattern imunofluorescent – o
anumită structură antigenică detectată prin imunofluorescenţă, şi 5) pattern
radiologic -- profil radiologic‖ (DM:2007).
Concluzii
Împrumuturile terminologice de origine engleză din biomedicină se manifestă în
continuare ca un fenomen complex şi, totodată, interesant atât pentru specialişti
(medici, farmacişti, personal medical, oameni de ştiinţă) cât şi pentru lingvişti.
Astfel, desprindem o concluzie simplă şi obiectivă: avem de-a face, pe de o parte,
cu termeni strict specializaţi, ce s-au format ca urmare a nevoii de a denumi un
concept nou apărut, iar pe de altă parte, cu termeni care au aparţinut iniţial
lexicului comun al limbii, iar, mai apoi, au primit un sens specializat prin procesul
de terminologizare sau extinderile de sens. Se observă că ponderea termenilor
strict specializaţi tinde să fie mai ridicată decât cea a termenilor proveniţi din
lexicul comun, dar acest fapt nu înseamnă că cea de-a doua categorie ar avea un rol
mai puţin important în evoluţia terminologiei biomedicale româneşti. Din contră,
apariţia acestui fenomen nu face decât să ne întărească convingerea că o
169
terminologie este ca un organism viu, ce are în permanenţă nevoie să
interacţioneze cu lexicul comun, pentru a cunoaşte o dezvoltare cât mai
armonioasă.
BIBLIOGRAFIE
Bidu-Vrănceanu, Angela (1990). „Relaţiile dintre limbajele tehnico-ştiinţifice şi
limbajul literar standard‖, în Limba şi Literatura Română, vol. III-IV, pp. 112-119.
Dimitrescu, Florica (1995). Dinamica lexicului românesc: ieri şi azi, Cluj-Napoca:
Editura Dacia.
Marcu, Florin (2007). MDN, Marele Dicţionar de Neologisme, Bucureşti: Editura
SAECULUM VIZUAL.
Rusu, Valeriu (2007). DM, Dicţionar Medical, Bucureşti: Editura Medicală.
Stoichiţoiu-Ichim, Adriana (2002). „Asimilarea împrumuturilor englezeşti: aspecte
actuale ale dinamicii sensurilor‖, în Aspecte ale dinamicii limbii române actuale, pp.
249-262, Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti.
Turner R. (1981). A note on „special languages" and „specific proposes", Copenhagen:
School of Economics.
Vlas, Mariana (2007). „Onomastică şi terminologie‖, în Cultură, Interculturalitate şi
Traducere, Chişinău: Institutul de Filologie al Academiei de Ştiinţe a Moldovei
Centrul Naţional de Terminologie, pp. 68-70.
The New Webster‟s Encyclopedic Dictionary of the English Language, (1997), New York:
Gramercy Books
Webster‟s Online Dictionary, http://www.websters-online-dictionary.org/ 2009.
RÉSUMÉ
EMPRUNTS D‘ORIGINE ANGLAISE EN BIOMÉDECINE
Le lexique spécialisé représente un des domaines les plus importants de la lexicologie et,
implicitement, de la terminologie. Disons dans ce sens qu‘aux mots non spécialisés recueillis
par les spécialistes d‘un certain domaine scientifique (dans notre cas, le domaine
biomédical) on attribue un sens spécialisé en fonction des nécessités de communication.La
néologie terminologique ou la néonymie est un phénomène fréquent dans le langage
biomédical roumain, grâce à ses extensions et surtout à ses réstrictions de sens. Cela a à la
base le besoin permanent du langage scientifique de se renouveller et implicitement,
d‘évoluer. Pour ce qui est de la terminologie biomédicale, on observe que, surtout dans les
dernières décennies, le nombre des termes d‘origine anglaise a sensiblement augmenté. On
y rencontre tant des termes à sens strictement spécialisé, que des termes provenant du
lexique commun mais qui ont acquis un sens spécialisé par le phénomène de
terminologisation. Le présent article se propose une analyse sémantique d‘une soixantaine
de termes biomédicaux d‘origine anglaise sélectés à partir de deux dictionnaires: MDN
(Marele Dicţionar de Neologisme, Marcu : 2007) şi DM (Dicţionar Medical, Rusu : 2007).
Mots-clés: emprunt, anglais, biomédecine, terminologie, terminologisation.
170
Valeriu BĂLTEANU
Universitatea “Dunărea de Jos” Galaţi, România
LINGVISTICĂ ŞI PARAPSIHOLOGIE
Lucrarea de faţă încearcă să răspundă cerinţelor impuse de organizatorii
simpozionului: „centrată în jurul neologiei şi neologismelor în special cele de dată
recentă, conferinţa invită la o reflecţie asupra câtorva puncte importante din istoria
actuală a limbilor‖. Una dintre principalele direcţii de discuţie se referă la „căi şi
mijloace de îmbogăţire a vocabularului, cu referire specială la ultimii 20 de ani‖.
Terminologia parapsihologiei pare a răspunde cerinţelor amintite, mulţi dintre
termenii lexicului parapsihologic fiind achiziţii ale perioadei postdecembriste; de
asemenea, un şir întreg de evoluţii semantice specifice lexicului în discuţie. O
cercetare a terminologiei parapsihologice nu s-a realizat până acum, după ştiinţa
noastră, astfel încât îndrăznim să oferim o serie de sugestii care ar putea constitui
modeste repere pentru realizarea unei cercetări de amploare a lexicului aferent
parapsihologiei. Se impune să facem şi următoarea observaţie: parapsihologia este
privită de către mulţi cu oarecare neîncredere (să fie de vină şi formatul para-?) şi
abordarea unui asemenea domeniu poate să pară neserioasă. Atragem atenţia
asupra faptului că lucrarea noastră nu studiază fenomenele parapsihologice
(asupra multora dintre ele avem, de altfel, serioase rezerve), ci are în vedere
terminologia acestui domeniu aşa cum apare ea în diverse dicţionare ale limbii
române, în lucrări de referinţă dedicate domeniului. Chiar dacă unii termeni
denumesc fenomene care ulterior se vor dovedi iluzorii, plăsmuiri ale imaginaţiei
unor cercetători, rămâne totuşi de interes să urmărim diversele modalităţi de
denominaţie, modelele de evoluţie semantică, procedeele derivative utilizate etc.;
în ultimă instanţă, astfel de elemente pot permite măcar studierea unor aspecte,
mecanisme ale mentalităţii omului de început al mileniului III.
Aminteam, mai sus, tipurile de surse utilizate pentru realizarea cercetării; ar fi
necesar să menţionăm că aceste surse ne-au oferit o serie de informaţii lingvistice:
- etimologia unor termeni;
- pronunţarea unor elemente terminologice cu caracter exotic;
- variantele (grafice, accentologice) unora dintre termenii în discuţie;
- indicarea unor sinonime sau a unor cuvinte care să ajute la mai buna
înţelegere a sensului termenilor prezentaţi.
Astfel de informaţii lingvistice, în anumite situaţii, s-au dovedit de utilitate
deosebită.
Înainte de a analiza lexicul parapsihologic să facem câteva precizări referitoare
la chiar domeniul respectiv:
- parapsihologia este „disciplina care se ocupă cu fenomenele care nu se
încadrează în cursul normal al vieţii afective şi spirituale‖[1];
- se cuvine să diferenţiem doi termeni utilizaţi uneori greşit, unul în locul
celuilalt: parapsihologic şi paranormal. Fenomenele parapsihologice se încadrează în
171
seria fenomenelor paranormale, dar implică neapărat intervenţia psihicului uman!
Este adevărat că, în actualul stadiu al cercetării ştiinţifice, este foarte greu de
stabilit graniţa dintre cele două tipuri de fenomene;
- parapsihologia a fost denumită de-a lungul timpului şi cu alţi termeni
astăzi cu circulaţie mai redusă în limbile europene şi puţin cunoscuţi pe teren
românesc: metapsihică, psihotronică. Ca o observaţie: şi astfel de termeni pot fi utili
pentru cercetarea noastră;
- fenomenele parapsihologice au fost, la rândul lor, denumite în mai multe
feluri: psihotronice, metapsihice, exotice, de frontieră, fenomene psi. În spatele unor astfel
de termeni se află diferenţe de atitudine ale diverşilor cercetători, ale diverselor
curente, şcoli de cercetare.
Pe teren românesc, informaţiile, lucrările referitoare la domeniul
parapsihologiei au avut o circulaţie restrânsă, fiind privite de marele public mai
mult ca elemente, fapte cu caracter senzaţional. Un interes ceva mai mare pentru
studierea domeniului s-a manifestat în scurta perioadă de liberalizare de la
sfârşitul anilor ‘60 ai secolului trecut. După 1971 regimul comunist a impus
numeroase restricţii, atât în ceea ce priveşte cercetarea în domeniu cât şi relativ la
accesul la informaţie, totul culminând cu desfiinţarea Institutului de psihologie din
Bucureşti, în urma scandalului (provocat de securitatea română) meditaţiei
transcendentale.
Pentru a putea reconstitui tabloul terminologiei parapsihologice de dinainte de
1990 am apelat la o serie de surse lexicografice, dintre care cităm DLR, DEX (ediţia
1975), volumele seriei Formarea cuvintelor în limba română, Dicţionarul de neologisme
(Florin Marcu, Constantin Mareca), Dicţionarul etimologic de termeni ştiinţifici (1987,
autor Nicolae Andrei), Dicţionarul de psihologie (autor Paul Popescu-Neveanu) etc.
Mai ales aceasta din urmă lucrare s-a dovedit utilă pentru cunoaşterea
terminologiei în discuţie.
Să remarcăm faptul că în perioada comunistă au fost înregistraţi puţini termeni
din parapsihologie; uneori apar o serie de termeni din domeniul psihologiei cărora
le lipsesc însă sensurile pe teren parapsihologic: dedublare, parakinezie, psihometrie
etc. Să remarcăm şi un alt fapt: dicţionarele noastre înregistrau şi termeni învechiţi,
ieşiţi din uz pe teren european: metapsihologie „parapsihologie‖, hantisă
„poltergeist‖[2]. Se observă deseori neîncrederea autorilor de lucrări lexicografice
faţă de diversele manifestări parapsihologice; este evident acest lucru mai ales
când se încearcă definirea termenilor:
levitaţie „fenomen dubios [...] după care omul ar putea datorită unor forţe
neobişnuite să învingă legile gravitaţiei, plutind şi deplasându-se în aer.‖
hantisă „denumire dată unor fenomene de telekinezie constând din acte fizice
(mişcări de obiecte, zgomote) ce ar fi provocate numai prin inducţie psihică‖ [3].
Situaţia s-a schimbat în mare măsură după 1990, când au început să pătrundă
masiv elemente de terminologie parapsihologică, unele dintre ele neînregistrate în
dicţionare.
Ca urmare, s-a acumulat suficient material care să permită iniţierea cercetărilor
de ordin lingvistic.
172
O primă problemă ce trebuie rezolvată este aceea a ordonării elementelor
terminologice astfel încât să se poată stabili categoriile terminologice specifice
acestui tip de lexic. Pe baza propriilor investigaţii am ajuns la concluzia că există
următoarele categorii terminologice:
- termeni ce denumesc actanţi
- termeni ce denumesc acţiuni specifice
- termeni ce denumesc fenomene parapsihologice
- termeni ce denumesc efectele activităţilor parapsihologice
- termeni ce denumesc caracteristici
- termeni ce denumesc elementele de instrumentar
- termeni magici
- termeni specifici practicilor orientale
Se impun câteva observaţii:
- termenii ce vizează actanţii nu se referă doar la cei care provoacă
fenomenele parapsihologice (emiţător, inductor etc.) ci şi la cei care au rol de
receptor (medium, percipient etc.) dat fiind faptul că şi această din urmă calitate este
tot una de tip paranormal;
- pentru a denumi actanţii feminini se apelează la câteva tipuri de construcţii:
femeie medium, tânără medium, mediumul+numele persoanel de sex feminin; se pare
că ultimul tip de structură tinde să se impună;
- o altă tendinţă vizează trecerea de la termeni ce denumesc actanţii la modul
general (percipient, inhibitor psi, medium etc.) la termeni ce vizează actantul specific
fiecărui tip de fenomen parapsihologic în parte: psihometrist, clarvăzător, rabdomant,
psihoscopist, claraudient etc;
- în ceea ce priveşte termenii ce denumesc tipurile de fenomene paranormale
se constată, în mai multe cazuri, existenţa unor dublete sau chiar adevărate serii
terminologice; fenomenul va fi analizat într-o altă secvenţă a lucrării;
- o serie de termeni ce denumesc fenomene parapsihologice îşi probează
apartenenţa la lexicul în discuţie doar în anumite construcţii cu determinanţi bine
precizaţi: paranormal, extrasenzorial, paradoxal, exotic etc.;
- se poate constata existenţa unui număr redus de termeni ce denumesc
acţiunea parapsihologică: a levita, a materializa, a dematerializa, a teleporta, a bântui
etc. Se pare că în cadrul terminologiei studiate, accentul a căzut, până acum, pe
tipurile de fenomene parapsihologice şi nu pe acţiunile specifice domeniului;
- termenii ce denumesc instrumentarul se pot împărţi în două categorii:
o denumiri din arsenalul popular: zaruri, cărţi de joc, ceară, bobi etc.
o denumiri din instrumentarul de laborator (pendul, bandă magnetică,
placă fotografică etc.). Creşterea numărului de termeni din a doua
categorie este şi o dovadă a unei abordări ştiinţifice mai accentuate
în studierea fenomenelor parapsihologice;
- s-a susţinut că magia este partea vizibilă a paranormalului; aceasta ar
explica în parte prezenţa în lexicul studiat a unor termeni din domeniul practicilor
vrăjitoreşti (woodoo, zombi, şaman etc.), cât şi din domeniul practicilor divinatorii
(cristalomanţie, clarvăzător, ghicitor etc.);
173
- în ceea ce priveşte termenii ce denumesc fenomene parapsihologice, se mai
poate observa ceva: marea lor majoritate conţin formanţi greco-latini de circulaţie
în toate limbile europene. Acest fapt uşurează pătrunderea termenilor de acest tip
în lexicul românesc, cât şi înţelegerea sensurilor lor. Se poate vorbi de un adevărat
lexic internaţional.
Stabilirea componenţei categoriilor terminologice aferente domeniului studiat
trebuie urmată de analiza din perspectivă lingvistică ce vizează etimologia,
variantele termenilor, aspecte semantice şi derivative etc. Vom încerca să oferim o
serie de sugestii pe direcţiile menţionate, fără a avea pretenţia unei cercetări de
profunzime:
- se remarcă numărul mare de termeni împrumutaţi; avem de a face cu un
lexic util pentru cercetarea problematicii neologismelor;
- pe baza Marelui Dicţionar de Neologisme s-a putut stabili faptul că în
terminologia parapsihologică se găsesc numeroşi termeni de origine franceză:
aport, teleportare, ectoplasmie, telepatie, mantra, telepat, levitaţie, rabdomanţie, telekinezie
etc. [4]. Astfel de termeni au intrat în lexicul românesc în special în perioada
postbelică, limba franceză fiind un timp limba culturii în Europa. Să mai adăugăm
şi prestigiul de care s-a bucurat, o bună perioadă de timp, şcoala franceză de
parapsihologie;
- termenii parapsihologici de origine engleză au început să pătrundă în
română mai ales pe la sfârşitul anilor ‘70. Este astăzi evidentă tendinţa de a se
apela din ce în ce mai mult la sursa amintită. Pe lângă termenii deja cunoscuţi de
tipul plantpsi, psihometrie, scotografie etc. există şi termeni încă neadaptaţi de tipul
dowser, dowsing [5];
- în ultimul timp se merge tot mai mult pe ideea etimologiei multiple, dată
fiind dificultatea de a stabili exact sursa împrumutului;
- calcul lingvistic (după modele franceze sau engleze) începe să devină o
problemă de interes în cercetarea terminologiei în discuţie: percepţie extrasenzorială,
combustie umană spontană (engleză); clarviziune, precogniţie (franceză) etc.;
- împrumuturile din alte limbi decât engleza şi franceza sunt rare: inedia
(italiană), bilocaţie (rusă), poltergeist, metapsihică (germană) etc.;
- termenii creaţi pe teren românesc sunt puţini la număr: gândigrafie,
defunctoscopie, biopsihokinezie, defunctofonie, biocomunicaţie etc. Unii dintre ei au fost
introduşi de cercetătorii în domeniu [6];
- termenii parapsihologici prezintă puţine variante; unele dintre ele sunt
învechite: medium (mediu), telepurtare (teleportare), radiostezie (radiestezie), clarvizionar
(clarvăzător) etc. Alte variante diferă de la o lucrare la alta: telekinezie (telekinetic),
mediumic (mediumnic) etc. O serie de dicţionare înregistrează variante accentologice.
- se poate remarca lipsa multor termeni din dicţionare; alteori lipsesc
sensurile pe teren parapsihologic. Prezintă interes faptul că unele cuvinte intrate de
ceva timp în română (apariţie, radiografie, penetrare, aport, combustie etc.) au
dezvoltat, după 1990 sensuri de ordin parapsihologic. Alte cuvinte au dezvoltat
sensuri de tipul amintit doar în construcţii cu determinanţi specifici (miraculos,
exotic, parapsihologic, paranormal etc.); conservare paranormală, diagnosticare
paranormală, percepţie extrasenzorială, chirurgie exotică, vindecare mentală [7];
174
- majoritatea termenilor parapsihologici sunt monosemantici, dar după cum
s-a văzut pot fi şi termeni polisemantici;
- existenţa unor dublete sau chiar serii sinonimice se datorează în mare
măsură faptului că limba română a preluat atât elemente de terminologie franceză,
cât şi engleză (şcoli diferite cu terminologii proprii);
- există puţine derivate ale termenilor parapsihologici; până şi cuvintele care
denumesc caracteristici şi care par a avea aparenţa de derivate sunt, în multe
cazuri, împrumuturi din franceză (mai ales): karmic, pranic, telepatic, parapsihic etc.
[8]
Se impun câteva scurte concluzii: se constată o importantă creştere a
inventarului terminologic după 1990; există încă mulţi termeni neînregistraţi în
dicţionare; ar fi necesară o acţiune conjugată a specialiştilor în domeniu şi a
lingviştilor pentru stabilirea măcar a unui lexic fundamental al parapsihologiei.
NOTE
[1] Pătruţ, Adrian, De la normal la paranormal, II, Cluj-Napoca, Ed. Sincron, 1992, p. 264.
[2] Popescu Neveanu, Paul, Dicţionar de psihologie, Ed. Albatros, Bucureşti, 1978.
[3] Idem.
[4] Marcu, Florin, Marele Dicţionar de Neologisme, Ed. Saeculum Vizual, Bucureşti, 2008.
[5] Bulai, Eugen, Dicţionar de cuvinte şi sensuri noi, Ed. Egal, Bacău, 1998.
[6] Mămulaş, Ioan, Bianu, Corin, Dicţionar de parapsihologie, Ed. Corvin, Bucureşti, 1996.
[7] Idem.
[8] Marcu, Florin, op. cit.
BIBLIOGRAFIE
Celan, Eugen (1993). Provocările paranormalului. Bucureşti: Teora.
Inglis, Brian (1993). Enciclopedia fenomenelor paranormale. Bucureşti: Valdo.
Pătruţ, Adrian (1992). De la normal la paranormal, I-II. Cluj-Napoca: Sincron.
RÉSUMÉ
LINGUISTIQUE ET PARAPSYCHOLOGIE
Notre intervention prend en considération certains aspects en rapport avec la formation, en
roumain, de la terminologie spécifique du domaine de la parapsychologie; nous discuterons
des questions relatives à l‘origine des termes, aux catégories terminologiques, aux
principaux formants lexicaux et aux évolutions sémantiques.
Mots-clés : Terminologie, parapsychologie, origine des termes, formation des mots,
évolutions sémantiques.
175
Angela BIDU-VRĂNCEANU
Universitatea Bucureşti, România
NEOLOGIA SEMANTICĂ ÎN LEXICUL SPECIALIZAT
0. Ne propunem să precizăm câteva aspecte privind interpretarea neologiei
semantice în general şi, în particular, în lexicul specializat (LS). Pornim de la
constatarea că, deşi termenul este utilizat cu ilustrări din diverse limbi (v. volumul
Mots, termes et contextes 2006) nu dispune de o definiţie corelată cu toate criteriile
de interpretare. Delimitarea unor criterii de interpretare apare diferenţiat pe autori,
iar o sistematizare a lor ar aduce precizie în definire. Ca dinamică lexicală
interesează dacă neologia semantică din lexicul comun (LC) şi cea din lexicul specializat
(LS) se prezintă similar sau se diferenţiază prin unele particularităţi. Alte probleme
sunt antrenate de prezenţa în diferite limbaje specializate şi în mai multe limbi, cu
consecinţe asupra traducerii exemplelor de acest fel.
La modul general, neologia semantică este o inovaţie (L.Sader Ferghali 2006: 528)
constând în dezvoltarea unui sens nou care desemnează de obicei o realitate nouă
exprimată de o unitate lexicală existentă în limbă. Mecanismul de bază este astfel
polisemizarea (polisemia) dezvoltată prin diverse analogii (metafore, metonimii),
iar variaţia semantică este marcată atât pe axa paradigmatică (prin noi seme), cât şi
pe axa sintagmatică(care condiţionează atât textual , cât şi contextual noul sens,
I.Desmet 2006: 236). Aşadar, sunt necesare atât criteriile lingvistice cât şi cele
extralingvistice pentru interpretarea noului sens. Această definiţie generală nu
rezolvă practic întotdeauna recunoaşterea neologiei semantice, chiar dacă s-au
propus modele în acest scop pentru identificarea automată (S.Mejri. 2006: 545-559;
Lino T. 2006:512). Interpretarea porneşte de la condiţia generală că neologia
semantică se produce când parcursul discursiv identifică semnificantul ca având alt
semnificat (A.Elimam 2006: 118). Sensul potenţial nou apare în anumite contexte,
dar se plasează între două puncte extreme: starea zero (reprezentând prototipul sau
sensul existent) şi starea finală (care păstrează în grade diferite starea iniţială) (id.).
1. Dificultăţile de interpretare şi de identificare a neologiei semantice sunt sporite de
faptul că noutatea implicată e perceptibilă de către vorbitori un timp limitat
(L.Sader Ferghali 2006: 529-530), fiind considerată un fenomen de „actualitate la
cald‖(id.) sau .în termeni coşerieni o diacronie actuală. Fără să se poată nega
importanţa diacroniei, neologia semantică este legată de actualitate ca o noţiune
mobilă (L.Sader Ferghali 2006: 528) care se diferenţiază de schimbarea semantică,
chiar dacă, la modul general amândouă reprezintă aspecte ale evoluţiei semantice. Se
poate considera că, ceea ce a fost la un moment dat neologie semantică se poate
impune ca evoluţie (schimbare) semantică într-un timp mai îndelungat, criteriul
obiectiv care verifică această diferenţă de statut fiind cel lexicografic: schimbările
semantice sunt înregistrate de dicţionare, pe când neologismele semantice nu sunt,
176
fiind prezente numai în texte. Compararea unor dicţionare din etape diferite,
asociată cu alte aspecte, cum ar fi deplasarea de la lexicul comun la cel specializat
sau invers (v. A.Bidu-Vrănceanu 2007: 103-112, 155-181) marchează schimbarea de
sens şi de uzaj care trebuie consemnată în dicţionare atunci când aceasta s-a impus
în timp. Neolgisme latino-romanice intrate în limba română în secolul al XIX-lea,
precum artă, ştiinţă (A.Bidu-Vrănceanu 2009: 34-35) sau credit arată că sensurile
specializate actuale (devenite astăzi schimbări de sens) au trecut prin diferite etape
de neologie semantică, modificare marcată şi de trecerea de la LC la LS. Astfel, artă
trece de la sensul de „ meşteşug‖ la cel de „meşteşug într-un anumit domeniu‖
prin diferite specializări sintagmatice până la sensul actual din sintagma arte
frumoase. La fel, ştiinţă trece de la sensul general de „cunoştinţă‖ la „cunoştinţă
într-un anumit domeniu‖(A.Bidu-Vrănceanu 2009: 34-35)). Cuvântul credit capătă
treptat sensuri economice care îl impun în secolul XX ca termen specializat. La
sfârşitul secolului XIX (dicţionarul lui Laurian şi Massim 1871-1876) este definit ca
„încrederea (subl.n.) de a da bani împrumut‖ pentru ca apoi, prin metonimie să
însemne „bani împrumutaţi‖ sau „amânare de plată, acordată unui debitor‖
(L.Săineanu 1899). În secolul XX şi mai ales în epoca actuală, credit este prioritar
termen economic, cu specializări stricte desemnate contextual. În toate aceste
cazuri s-a ajuns într-un timp destul de îndelungat la schimbări de sens consemnate
de dicţionare.
Parametrul lexicografic, considerat important de toţi specialiştii pentru a
identifica neologia semantică (S.Mejri 2006: 548, L.Sader Ferghali 2006: 528, W.
Hunga Ntumba 2006: 515-516) aduce obiectivarea interpretării şi este formulat
explicit: lexicalizarea propriu-zisă este marcată de înregistrarea în dicţionare, pe
când neologia semantică apare numai în texte şi nu este înregistrată în dicţionare o
anumită perioadă (v.A.Bidu-Vrănceanu 1993: 76-80). Se admite rolul mediei în
lansarea neologismelor de sens (L.Sader Ferghali 2006: 525-535), iar noutatea
sensului este adesori marcată grafic prin ghilimele, litere sau alte semne (A.BiduVrănceanu 1993: 85, F.Bertaccini şi A.Mateucci 2006: 521). Rezultă că neologia
semantică are un grad inferior de lexicalizare, dar are repetabilitate care îi asigură
un grad de stabilitate (A.Bidu –Vrănceanu 1993: 76-80) deoarece nu orice accepţie
nouă poate fi calificată astfel (M.Said 2006: 651). Relaţia dintre dicţionare şi texte
(preconizată ca metodă de analiză lexicologică şi terminologică pentru română,
v..A.Bidu-Vrănceanu 1993, 2007, 2010) este astfel fundamentală pentru
identificarea neologismelor de sens (v.A.Bidu-Vrănceanu 1993: 76-80.; M.Said 2006:
651).
2. Un alt criteriu important şi preliminar în aprecierea neologismelor de sens (cuplat
de obicei cu periodizarea) este determinarea extralingvistică. Combinarea acestor
criterii este ilustrată de terminologia politică din franceza din Congo după
evenimentele din 1990 (W. Hunga Ntumba 2006: 515-525). Sensurile noi ale unor
termeni politici precum démocrature („puterea dictatorului‖), dictature (‖puterea
lui Mobutu‖), libération („războiul din 1996‖), precis motivate extralingvistic sunt
delimitate riguros de la an la an în funcţie de evenimentele produse. În acelaşi
177
timp, factorul extralingvistic este important pentru comparaţia cu alte limbi şi
pentru traducere, de exemplu sintagma vagabondaj politic din franceza din Congo
pare să corespundă celei din româna de după 1990 (motivată extralingvistic de
asemenea într-o anumită perioadă) migraţie politică. În realitate însă sintagma din
franceza din Congo are trăsături semantice suplimentare faţă de română „infiltraţie
în alt partid cu scopul de a spiona‖ (W.Hunga Ntumba 2006: 518-519).
Criteriul extralingvistic are consecinţe asupra interpretării neologiei / schimbării
semantice dacă avem în vedere evoluţia conceptuală a unor termeni utilizaţi de-a
lungul unei perioade îndelungate. Este cazul a numeroşi termeni din agricultură şi
ştiinţele agricole, precum plug, răsadniţă, secetă (A.Bidu-Vrănceanu 2010: 39-41)
sau amendament, asolament (A.Bidu-Vrănceanu 2010: 41-44); analiza comparativă
a definiţiilor din dicţionarele româneşti din secolele XIX şi XX arată o evoluţie
conceptuală continuă, nu întotdeauna evidentă la o interpretare superficială.
Asemenea cazuri condiţionate de evoluţia extralingvistică a domeniului într-un
timp destul de îndelungat sunt considerate monosemie de aparenţă sau o neologie
conceptual-semantică mascată (Ch.Balliu 2006: 476). Situaţia este dificilă şi impune o
motivare semantică a termenilor în corpus, cum se procedează cu terminologia
medicală din portugheză (M.Contente 2006: 457-458), când se ţine seama de noii
referenţi care au determinat noi concepte (T.Lino 2006: 511-512).
Evoluţia conceptual-semantică a unor termeni din diferite domenii poate fi
riguros marcată prin utilizarea în sintagme specializate. Se dau ca exemple (T.Lino
2006: 512) corespondenţii francezi şi portughezi ai termenilor româneşti tumoare şi
astm. Utilizat fără determinanţi, tumoare a căpătat în timp un sens generic,
precizat însă conceptual în combinaţie cu determinanţii benign sau malign. La fel,
astm ajunge de la unicul sens „bronşită cronică‖ la un sens nou în cardiologie,
distincţia făcându-se prin context: fr. asthme bronchique/ asthme cardiaque
(R.Trurnit Verbic 2006: 486, 492-493). Soluţiile contextuale pot să difere de la o
limbă la alta, creând probleme în traducere. Necesitatea marcării sintagmatice a
evoluţiei conceptuale se constată şi în alte domenii, cum ar fi lingvistica, unde
termeni ca analiză, gramatică, semantică ş.a. s-au specializat sintagmatic pentru a
desemna distincţii importante impuse de noi curente şi metode de cercetare
(A.Bidu-Vrănceanu 2010: 52-58, 62, 67).
Criteriul extralingvistic (cu diverse reflectări lingvistice) este în mod particular
important pentru interpretarea neologiei semantice în LS şi presupune, alături de
aplicarea diverselor criterii şi o reinterpretare a terminologiei ca ştiinţă.
A admite existenţa (chiar frecventă şi complexă) a neologiei semantice în LS
înseamnă acceptarea că termenul nu este monosemantic, aşa cum preconiza
terminologia „clasică‖, wüsteriană. Implicit sau explicit se ajunge la un alt fel de
terminologie, bazată pe o descriere reală a uzajului termenului în texte şi contexte,
terminologie numită în diverse feluri (socioterminologie- F.Gaudin 2003, terminologie
variaţionistă sau textuală - F.Bertaccini şi A.Matteuci 2006: 318, I.Desmet 2006:
235,241, terminologie „externă” - A.Bidu-Vrănceanu 2007: 23-31). În acest tip de
terminologie, neologia semantică este favorizată de utilizarea diferită în funcţie de
178
„comunităţile sociale‖ (F.Bertaccini şi A.Mateucci 2006: 318), de complexitatea
situaţiilor de comunicare (id.325-326) şi, mai ales, de varietatea textuală şi
contextuală (M.Contente 2006: 457-458; A.Bidu-Vrănceanu 2007: 103-110).
Cercetarea în acest tip de terminologie se face pornind de la texte (de unde şi
denumirea de terminologie textualistă). Raportarea la dicţionare este însă necesară
pentru a aprecia variaţiile şi dinamica terminologică în funcţie de care se pot
consemna neologismele semantice (I.Desmet 2006: 236, 242, 246; M.Contente 2006:
457-458). Relaţia dintre dicţionare şi texte a fost fundamentată pentru descrierea mai
multor terminologii româneşti (A.Bidu-Vrănceanu 1993, 2000, 2007, 2010; v. şi
A.Toma 2006).
O particularitate a terminologiei textuale din ultimii ani este corelarea cercetării
cu obiectivul de a alcătui cu ajutorul informaticii corpusuri de termeni (v. Mots,
termes 2006: 129-187, 347-371, 525-535, 579-591). Reprezentarea neologiei semantice
în asemenea corpusuri este un obiectiv explicit (S.Mejri 2006: 545-559) sau rezultă
implicit.
3. Criteriul extralingvistic în diversele lui forme de manifestare se concretizează
lingvistic atât la nivel paradigmatic, cât şi sintagmatic, cele două aspecte
intercondiţionând în exprimarea neologiei semantice. Din punct de vedere
paradigmatic se ajunge la un nou sens prin modificări semice mai mult sau mai puţin
evidente care desemnează particularităţi cognitive sau afective (M.Contente 2006:
457). Deşi la nivelul LS, neologia semantică mai este numită şi ştiinţifică, se pot
distinge neologismele denominative (care desemnează numai o realitate nouă) de cele
stilistice (al căror caracter figurat, metaforic este predominant, v.W.Hunga Ntumba
2006: 524). În realitate, se constată că mecanismul sensurilor noi se bazează pe o
motivare semantică rezultată din analogie (A.Bidu-Vrănceanu 1993: 84-87;
M.Contente 2006: 458), ceea ce înseamnă o deplasare metaforică mai mult sau mai
puţin vizibilă, (metafora fiind considerată fundametală pentru gândirea umană:
P.Larrivée 2008: 132-139, 148-149). Evidenţa marcării metaforice apare în anumite
terminologii, cum este cea politică, caracteristică semnalată în diverse limbi
(W.Hunga Ntumba 2006: 523-524; A.Bidu-Vrănceanu 2007: 205-225) .
Criteriul paradigmatic, concretizat în semele modificate
ale noului sens
intercondiţionează cu cel sintagmatic pentru că aceste seme sunt pertinente numai
într-un context, de asemenea nou. Contextele delimitate ca importante sunt de mai
multe feluri: situaţional, de uzaj, de emergenţă ş.a. (W.Hunga Ntumba 2006: 523524). Recunoaşterea automată, care izolează neologia semantică în corpusuri, se
bazează pe analiza semică în context (S.Mejri 2006: 554-555).
Exemplele care dovedesc utilitatea analizei semice corelată cu identificarea
noilor contexte specifice pun probleme de complexitate diferită. Situaţia cea mai
simplă pare a fi cea a adjectivului fr.vert care capătă sensul „care ţine de natură,
campanie pentru natură‖ în contexte precum l‟Europe verte (S.Mejri 2006: 548).
Acest sens poate fi atestat şi în română, de exemplu pagina verde din unele ziare,
unde se tratează probleme privind protecţia mediului (A.Bidu-Vrănceanu 2008: 16179
17). Noul sens e condiţionat de combinarea cu substantive care nu mai ţin de
lumea vegetală, dar o implică prin semul „protecţia mediului‖.
Un exemplu mai complex este termenul tsunami care poate fi interpretat atât ca
neologie denominativă, cât şi ca neologie stilistică şi care are o răspândire destul de
largă prin difuzare mediatică (L.Sader Ferghali 2006: 525 vorbeşte char de
neologisme mediatice). Motivarea transferului prin analogie este transparentă, dar
marcarea metaforică este evidentă când este utilizat în comunicarea politică din
diverse limbi. Se arată (C.Durieux 2006: 126) că franceza a împrumutat termenul
tsunami din japoneză în limbajul specializat al geografiei, dar activarea lui s-a făcut
după evenimentele din 2004, când datele extralingvistice au permis ca transferul
analogic să fie transparent pentru a desemna un sens nou în politică. O altă atestare
(o emisiune de vulgarizare ştiinţifică la Realitatea TV din 8 august 2010) este
tsunami solar. Sintagma specifică este asociată cu modificarea domeniului de
referinţă – meteorologie - şi este parafrazată ca „explozie (furtună, erupţie) solară‖,
explicaţii şi utilizare care arată o marcare expresivă mult mai slabă, deşi motivarea
se păstrează. Alte explicaţii susţin interpretarea noului sens: ‖unda de şoc a
exploziei solare s-a propagat... (asemănător unui tsunami în oceane)‖.
Modificările semice, asociate cu o evoluţie semantică în timp sunt mai relevante
ca neologie ştiinţifică atunci când termenul aparţine lexicului ştiinţific interdisciplinar
(LSI). Noile sensuri se bazează tot pe transferuri analogice, dar schimbarea
domeniului atrage atenţia asupra noilor referenţi, a noilor concepte si a utilizării în
alte contexte. O analiză de detaliu a substantivului fr.stéreotype (M:Said 2006: 651653) arată că termenul a apărut în franceză cu sensul de „procedeu tipografic‖. Dea lungul secolului XX dezvoltă sensuri specializate în domenii diferite precum
sociologie, psihologie, critică literară şi lingvistică, fiecare diferenţiate prin contexte
specifice în care se actualizează seme precum „repetiţie‖, ‖fixitate‖, ‖preconstruit‖.
Din ştiinţele sociale termenul trece şi în comunicarea obişnuită (LC), cu o valoare
generală desemnând „banalitatea‖, adăugând, de multe ori, o marcare peiorativă.
Un alt exemplu de neologie denominativă, care are la bază o analogie mai puţin
transparentă este sensul nou dezvoltat de fr. tremblement / rom. cutremur
(A.Cuniţă 2009: 330). Transferul s-a făcut din contextul fr.tremblement de terre /
rom. cutremur de pământ la alt context tremblements d‟étoiles / cutremur de stele.(pe
baza unei atestări din 2007) care pune în evidenţă alte trăsături conceptuale (şi
implicit seme) privind structura stelei, compoziţia chimică, densitatea materiei,
temperatura, presiunea. Se ajunge la delimitarea unui nou subdomeniu helioseismologia, transfer mai puţin evident decât în alte exemple.
Antrenând aspecte mai mult sau mai puţin diferite, neologia denominativă este
prezentă în numeroase cazuri din LS şi din LSI (v.şi S.Mejri 2006: 548, care dă
exemplul virus în biologie şi în informatică), reprezentând un adevărat motor al
dinamicii terminologice. Atunci când apar schimbări de domeniu sau când
termenul trece din LS în LC (v.A.Bidu-Vrănceanu 2007: 155-181) noul sens este
evident. Odată adoptat ca termen şi înregistrat ca atare de dicţionare, calificarea ca
neologism semantic depinde de ceilalţi parametri propuşi. Variaţiile de domeniu
180
implică variaţii textuale şi discursive, cu contexte specifice care au creat noul sens
(I.Desmet 2006: 235-238,241; W.Hunga Ntumba 2006: 523-524). Se demonstrează
astfel că neologia semantică nu poate fi identificată printr-un singur criteriu,
interdependenţa parametrilor propuşi demonstrând importanţa fiecăruia dintre ei.
Dacă ţinem seama de faptul că neologia semantică în LS ţine atât de comunicarea
internă (în limitele aceluiaşi domeniu), cât şi de comunicarea externă (între domenii
diferite sau în LSI sau între LS şi LC), putem susţine că ea reprezintă un fenomen
de interes larg, lexicologic şi terminologic. Trebuie admise astfel situaţiile de
comunicare mixte ca o dinamică reală a comunicării în utilizarea terminologiilor
(F.Bertaccini şi A.Mateucci 2006: 326).
Situaţii de comunicare mixte şi complexe antrenează trecerea unor termeni din
LS în LC ca urmare a ‖democratizării cunoaşterii‖, fenomen atribuit epocii actuale.
Caracterul mixt apare mai ales atunci când sensul nou vizează atât funcţia de
comunicare, cât şi pe cea expresivă a limbii. Schimbarea registrului stilistic atrage
schimbări contextuale, iar noul sens, rezultat al unui transfer motivat analogic, are
un caracter metaforic mai mult sau mai puţin evident. Combinarea acestor aspecte
este evidentă pentru un exemplu ca a dezamorsa, care dezvoltă în româna de după
1990 alt sens, cu referire strictă la conflicte (greve, manifestaţii) ‖a face să nu mai
aibă loc, a opri‖ (sens diferit de cel referitor la poiectile, bombe). Noul sens utilizat
curent în mass media şi în comunicarea obişnuită este marcat ca inovaţie de multe
ori prin utilizarea ghilimelelor (A.Bidu-Vrănceanu 1993: 67), dar, deşi s-a utilizat
curent o perioadă destul de lungă nu este înregistrat de DEX 1996. În schimb, DEXI
2007 îl înregistrează cu marca (fig), demonstrându-se astfel că neologia semantică
este o noţiune mobilă în funcţie de variabila timp.
4.Vom ilustra problemele interpretării neologiei semantice pe baza unui exemplu
din limba română: substantivul absorbţie şi verbul corespunzător a absorbi, care
au în texte din româna ultimilor ani ( în analize economice, multe difuzate prin
mass media) un sens privind utilizarea fondurilor Uniunii Europene în contexte
care specifică acest lucru. Se constată frecvenţa mai mare şi sensul mai strict
specializat al substantivului faţă de verb: „suntem îngrijoraţi de absorbţia fondurilor
Uniunii Europene (subl.n.)‖ (Capital 2010/31), „cel mai mare grad de absorbţie,
18,83% s-a înregistrat în cadrul Programului Operaţional Regional, valoarea totală a
plăţilor (subl.n.) fiind de 1,5 miliarde lei‖(id.), „... rata de absorbţie a fost de 8,25
miliarde..‖(ibid.), „România nu atrage fonduri europene (subl.n.) în materie de
infrastructură,... rata de absorbţie este doar de 1,5%.” (Ziarul Financiar, 2010 / 2960).
Rezultă, în afara motivării extralingvistice, combinaţiile sintagmatice precise
(colocaţii şi contexte): fonduri europene sau UE, bani europeni, şi, mai ales, sintagmele
devenite fixe: rata de absorbţie şi gradul de absorbiţie (exprimat procentual). Prin
aceste ultime sintagme, sensul specializat este precis delimitat, exprimând
rezultatul unui proces complex.
Sensul nou este complex având ca relevante seme specifice precum: „a cere şi a
primi‖+‖ a utiliza, a gestiona‖ + ‖în condiţii determinate (proiecte de un anumit
tip)‖. Analogia care stabileşte relaţia cu sensul de bază ‖a încorpora, a asimila‖ este
181
destul de vagă (metonimică), de aceea, unele contexte mai largi conţin explicit
informaţii extralingvistice privind interpretarea noului sens: depunerea de proiecte
de investiţii, aprobarea lor de diverse foruri, primirea fondurilor şi, mai ales,
utilizarea lor adecvată. Este relevant pentru această interpretare citatul: ‖am vărsat
la bugetul Uniunii Europene mai mulţi bani (subl.n.) decât am fost capabili să încasăm
prin programele pentru cheltuirea lor‖ (Capital, 2010/31). În alte texte se precizează
explicit aceste elemente care pot deveni seme: „s-au depus proiecte‖ + ‖pentru
atragerea şi obţinerea banilor europeni‖, Capital 2010/32.
Noile contexte de uzaj ale substantivului absorbţie combină deci datele
extralingvistice (contextul situaţional) şi periodizarea limitată (a apărut după 2007
până în prezent) cu tipul de text şi, mai ales, cu contexte lingvistice specifice care
identifocă cu precizie noul sens. Acesta respectă parametrul lexicografic propus de
specialişti pentru a-şi păstra noutatea: nu este inclus încă în dicţionare, chiar dacă
are o difuzare largă prin mass media.
Verbul corespunzător, a absorbi apare izolat cu sensul nou corespunzător
substantivului, noutatea utilizării lui fiind marcată prin ghilimele: ‖proiectele
europene (subl.n.). au „absorbit” doar 2,18 miliarde de euro (071 de miliarde din
fondurile europene structurale)”, Capital, 2010/31. Frecvenţa mai redusă a verbului se
poate explica parţial prin cvasisinonimia cu a accesa, cu un sensul mai general de „
a obţine bani‖, apropiat de sensul din informatică.
Evoluţia semantică a substantivului absorbţie în direcţia exprimării sensurilor
specializate apare la o analiză prin sondaj a unor dicţionare din secolul al XIX-lea
(Costinescu 1870, Laurian şi Massimu 1871-1876), a DA(1913) şi a altor dicţionare
din prima jumătate a secolului XX (Resmeriţă 1924), comparativ cu dicţionarele din
a doua jumătate a secolul XX până în prezent ( DE 1962, DEX 1996, DEXI 2007).
În secolul al XIX-lea, cele două cuvinte aveau statutul de neologisme latinoromanice, fiind preluate cu o polisemie parţială din limba franceză ( Costinescu)
dezvoltată numai de verb: s.1‖ a suge, a înghiţi‖ şi sensul figurat „ a se afunda cu
mintea‖. Delimitarea unui sens specializat ştiinţific apare indirect printr-un context
ilustrativ din fizică: ‖ negrul absorbe tote quelle alte colori‖. Substantivul este
definit numai prin raportarea la verb, rezultând că nu s-a detaşat pentru
exprimarea sensurilor specializate. Se remarcă existenţa unor variaţii formale:
absorbi / assorbi, ceea ce indică noutatea acestei unităţi lexicale.
Situaţia sensurilor substantivelor absorbi(re), absorbţiune este identică în DA
1913. fiind definite numai prin trimitere la verb. Se înregistrează în plus adjectivul
absorbitor pentru care se indică marca diastratică ( fizică), ilustrată cu un citat
dintr-un text ştiinţific (Poni): „puterea absorbitoare a unui corp este raportul între
cantitatea de căldură absorbită de acel corp şi cantitatea de căldură absorbită în aceleaşi
circumstanţe de cătră cărbunele de fum..” .
Rezultă că sensurile ştiinţifice se detaşează treptat, cu prioritate cel din fizică,
caracterul de neologism semantic evoluând în timp. Evoluţia este continuată de
dezvoltarea altor sensuri ştiinţifice în prima jumătate a secolului XX: Resmeriţă
1924 introduce sensul cu marca de domeniu (fiziologie) pentru absorbţiune: ‖
182
funcţiunea de a se nutri‖. Se constată că tendinţa de exprimare a sensurilor
specializate se limitează la substantiv, verbul aparţinând lexicului comun.
Transferul de domenii, bazat pe analogii antrenează contexte specifice şi seme
proprii pentru fiecare sens specializat. Dezvoltarea treptată a unor sensuri
ştiinţifice aşa cum apar consemnate lexicografic arată că, pe perioade limitate,
sensurile respective au putut fi neologisme semantice.
Specializarea cu sensuri ştiinţifice se face treptat şi este evidentă în a doua
jumătate a secolului XX. DE 1962 înregistrează numai substantivul absorbţie, cu o
polisemie externă precis diferenţiată prin mărci de domeniu: s.1 aparţine fizicii, e
definit printr-o analogie transparentă cu sensul uzual: ‖procesul de încorporare
(subl.n.) a unei substanţe în altă substanţă‖; s.2 are marca (biologie), indicând o
funcţie fiziologică de bază sau alte procese privind pătrunderea lichidelor în
celulele vii‖; s.3 cu marca (zootehnie) desemnează o încrucişare de rase cu
înglobarea celei inferioare într-una superioară‖; s.4 are marca (juridic), cu două
subdiviziuni: una se defineşte tot prin relaţia de includere (înglobare) a unei
pedepse mai mici într-una mai mare‖, a doua este astăzi ieşită din uz din motive
extralingvistice desemnând „un mod de comasare a organizaţiilor socialiste
(subl.n.) în vederea dezvoltării şi specializării lor‖. Rezultă dinamica sensurilor
specializate şi limitarea în timp a neologiei semantic (sensul ieşit din uz datând
aproximativ între 1950 şi 1990).
La sfârşitul secolului XX (1996), DEX-ul înregistrează specializarea sensurilor
ştiinţifice numai pentru substantivul absorbţie (dar nu o marchează diastratic)
pentru domeniile fizică, biologie (fiziologie), zootehnie. Apartenenţa la un anumit
domeniu rezultă din definiţie, de exemplu s.1 „ fenomen fizic (subl.n.) prin care un
corp lichid sau solid încorporează prin difuzare din afară (subl.n.) o substanţă
oarecare‖, iar caracterul ştiinţific este indicat în continuare prin sinatgme
specializate.
DEXI (2007) prezintă aceeaşi situaţie: verbul a absorbi are numai sensuri în LC,
pe când substantivul absorbţie aparţine exclusiv LS. Majoritatea sensurilor
substantivului sunt cele deja înregistrate (fizică-chimie, biologie-fiziologie,
zootehnie), cărora li se adaugă încă trei : s.4 are marca (economic) - „fuziune de
întreprinderi sau de societăţi în beneficiul uneia dintre ele‖. S.5 are marca (juridic),
dar se diferenţiază referenţial de cel din DE „drept al unei instanţe superioare de a
lua din competenţa instituţiilor inferioare o cauză în curs de judecare‖.S.6 are
marca (logică), cu o definiţie generală - „ proprietate formală a unor opoziţii logicomatematice‖.
Prezentarea de mai sus arată că parametrul lexicografic este relevant pentru
specializarea ştiinţifică treptată care diferenţiază apartenenţa la LS pentru
substantiv. Sensurile ştiinţifice pot fi considerate neologice ca mecanism de
formare, dar odată consemnate în diferite dicţionare îşi pierd această calitate. În
raport cu sensurile înregistrate de dicţionare, sensul actual privind „ atragerea,
reţinerea şi gestionarea banilor europeni în urma unor proiecte‖ este singurul care
îndeplineşte condiţiile propuse pentru neologia semantică.
183
Pe de altă parte, diversificarea continuă a sensurilor specializate ale termenului
absorbţie arată că neologia semantică dezvoltată prin analogie şi transfer de
domenii este un mecanism activ de îmbogăţire a LS. Repartizarea pe părţi de
vorbire a sensurilor specializate faţă de cele din LC arată importanţa criteriilor
lingvistice (paradigmatice şi sintagmatice) alături de cel extralingvistic şi de cel
cronologic pentru interpretarea neologiei semantice şi diferenţierea ei de schimbarea
semantică. Statutul neologic al termenului, ralierea lui la comunicarea
internaţională sunt, de asemenea, aspecte de interes lingvistic.
5. Rezultă că mecanismul neologiei semantice (care, în timp, poate ajunge schimbare
semantică) nu diferă în mod esenţial în LS faţă de LC. S-ar părea că o diferenţă ar fi
parametrul lexicografic, deoarece consemnarea în dicţionare a sensurilor specializate
este mai operativă, din necesitatea normării mai stricte a termenilor ştiinţifici.
În acelaşi timp, analiza întreprinsă demonstrează importanţa relaţiei dintre
dicţionare şi texte în studiile terminologice, ceea ce susţine afirmaţia specialiştilor
privind adoptarea unor modele de descriere a terminologiilor din care „ar avea de
câştigat atât lexicul specializat, cât şi cel comun‖ (I.Desmet 2006: 242; v. şi
rezultatele obţinute în A.Bidu-Vrănceanu 2010).
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Balliu, Chtistian (2006). ―Le langage de la médecine: les mots pour le dire‖, în Mots,
termes.., p.475-483.
Bidu-Vrănceanu, Angela (1993). Lectura dicţionarelor : Bucureşti : Editura Metropol
Bidu-Vrănceanu, Angela (2007). Lexicul specializat în mişcare. De la dicţionare la texte,
Editura Universităţii din Bucureşti.
Bidu-Vrănceanu, Angela (2008). Mişcarea ‖ din Galaţi‖, fasc.XXIV, an1, nr.1 - Lexic
comun, lexic specializat, p.13-20.
Bidu-Vrănceanu, Angela (2009). ‖Semantica şi lexicografia în analiza lexicului
specializat‖, în Analele Universităţii „Dunărea de Jos” din Galaţi, fasc.XXIV, an II,
nr 1(2) - Lexic comun, lexic specializat, p. 30 -37.
Bidu-Vrănceanu, Angela-coord. (2000). Lexic comun, lexic specializat, Editura
Universităţii din Bucureşti.
Bidu- Vrănceanu, Angela 2001 – Lexicul ştiinţific interdisciplinar, Editura
Universităţii din Bucureşti.
Bidu-Vrănceanu, Angela (2010). Terminologie şi terminologii, Editura Univesităţii din
Bucureşti.
Bertaccini, Franco şi Matteucci, Alessandra (2006). ―La terminologie d‘entreprise et
ses contextes d‘usage‖, în Mots, termes.., p.317-327.
Contente, Madalena (2006). ―Termes et textes: la construction du sens dans la
terminologie médicale‖, în Mots, termes..,p.453-467.
Cuniţă, Alexandra (2009). ―Termenul ca semn lingvistic‖, în Analele Universităţii
„Dunărea de Jos” din Galaţi, fasc.XXIV, an II, nr 1(2), - Lexic comun, lexic
specializat, p.328-337.
Desmet, Isabel (2006). ―Variabilité et variation en terminologie et langues
spécialisées: discours, textes et contextes‖, în Mots, termes... , p.235-249.
184
Durieux, Christine (2006). ‖Le contexte: filtre ou membrane?‖, în Mots, termes,
p.121-129.
Elimam, Abdeljbil (Abdou) (2006). ―Entre prototypisation et mise en discours: les
enjeux du sens‖, în Mots, termes, p.109-121.
Gaudin ,Francois (2003). Socioterminologie. Une approche sociolinguistique de la
terminologie, De Boeck et Larcier, Bruxelles: Editions Duculot.
Hunga Ntumba,Willy (2006). ―La créativité lexicale du francais en Republique
Democratique du Congo: un cas d‘analyse lexicale en contexte‖, în Mots,
termes, p.513-525.
Larrivée, Pierre (2008). Une histoire du sens. Panorame de la sémantique linguistique
depuis Bréal, P.I.E. , Bruxelles : Peter Lang.
Lino, Teresa (2006). ―Contextes et néologie terminologique dans le domaine
médicale‖, în Mots, termes, p.509-515.
Mejri, Salah (2006). ―La reconnaissance automatique des néologismes de sens‖, în
Mots, termes, p.545-559.
Mots, termes, (2006) – Mots, termes et contextes, sous la direction de D.Blampain,
Ph.Thoiron, Marc Van Campenhoudt, Paris: Editions des archives
contemporaines et Agence Universitaire de la Francophonie.
Sader Ferghali, Lina (2006). ―La presse vue à travers Néoscope quand les contextes
médiatiques sont mis au service de la néologie‖, în Mots, termes, p.525-535
Said, Mosbah 2006 – Le stéréotype, du mot au concept: saisies à travers les
contextes, în Mots,termes, p.651-661.
Toma, Alice (2006). Lingvistică şi matematică. De la terminologia lexicală la terminologia
discursivă, Editura Universităţii din Bucureşti .
Trurnit Verbic, Renate (2006). ―L‘incidence du contexte sur la traduction
médicale‖, în Mots, termes, p.483-497.
IZVOARE
Costinescu, 1870 - Vocabularu romano-francesu, Bucuresci.
Laurian şi Massimu 1871-1876 – Dicţionarul limbei romane. După însărcinarea dată de
Societatea Academică Română, Noua tipografie a laboratorilor români, Bucuresti.
Şăineanu, L. 1899- Dicţionar Universal al limbei române, Scrisul românesc, Craiova.
DA 1913 – Dicţionarul limbii române, seria veche, tomul I, Academia Română,
Librăriile Socec, Bucureşti.
Resmeriţă 1924 – Dicţionarul etimologico-semantic al limbei române, Editura Ramuri,
Craiova.
DE – Dicţionar enciclopedic român, vol.I-IV, 1962-1966, Editura Politică, Bucureşti.
DEX 1996 – Dicţionar explicativ al limbii române, coord. I.Coteanu şi L.Mareş, Editura
Academiei Române, Bucureşti.
DEXI 2007 – Dicţionar explicativ ilustrat al limbii române, coord. Eugenia Dima,
Editura Arc-Gunivas.
Capital - săptămânal
Ziarul financiar - săptămânal
185
RÉSUMÉ
LA NÉOLOGIE SEMANTIQUE DANS LE LEXIQUE SPEÉCIALISÉ
La présente communication se propose de préciser les critères d‘interprétation des
néologismes sémantiques par rapport aux autres aspects des changements de sens dans le
lexique spécialisé et dans le lexique commun. A partir de la néologie sémantique en
différentes langues, nous observons et analysons des exemples en langue roumaine, en
démontrant l‘efficacité des critères proposés et l‘importance du phénomène pour la
dynamique terminologique et lexicologique.
Mots-clés : néologie sémantique dénominative et expressive, scientifique et usuelle.
186
Angela BIDU-VRĂNCEANU, Alice TOMA, Roxana CIOLĂNEANU,
Elena MUSEANU
Universitatea Bucureşti, România
COMUNICAREA SPECIALIZATĂ MULTILINGVĂ (ÎN JURUL
TERMENILOR PANLATINI DE MARKETING)
0. Caracterul internaţional din ce în ce mai marcat al comunicării ştiinţifice obligă
la luarea în consideraţie a mai multor aspecte care contribuie la formarea în
terminologie. Standardizarea terminologiilor este necesară pentru a aduce beneficii
comunicării specializate, traducerilor sau este utilă pentru o redactare mai
riguroasă a unor texte din diferite domenii. Foruri internaţionale (multe legate de
Uniunea Europeană), dar, mai ales proiectele Realiter care elaborează glosare
pentru terminologii panlatine (majoritatea pentru domenii în formare) reprezintă
dovezi ale interesului şi utilităţii abordării multingve a terminologiilor.Majoritatea
glosarelor realizate în cadrul REALITER au în vedere terminologii în curs de
formare(cum este şi Marketingul economic) pentru care nu există standarde ISO.
Alcătuirea corpusului( texte cu diferite grade de specializare, dicţionare mai mult
sau mai puţin specializate ale diferitelor limbi), selectarea inventarului de termeni
considerat reprezentativi, constituirea unor definiţii operative şi mai ales degajarea
contextelor relevante pentru sensul specializat al noului domeniu sunt operaţii
importante pentru fiecare limbă în parte.Confruntarea, compararea acestor date şi
sintetizarea lor în glosare multilingve reprezintă altă etapă, concepută a fi un
instrument util în comunicarea specializată din diferite limbi şi în traducere. În
cazul limbilor panlatine, asemănările par predominante, ceea ce poate masca
decalajele lexicale şi semantice care există totuşi.
Pe marginea glosarelor elaborate (de exemplu Glosarul termenilor din Tratatul de
la Lisabona, Institutul European din România, 2009 sau diferite proiecte Realiter)
rezultă unele probleme privind principiile de elaborare. Materialele difuzate de
Realiter la ultima întâlnire de la Milano, 2009 elaborate în atenţia „producătorilor de
terminologii‖ sau privind condiţiile pentru definiţii terminologice corespunzătoare
contribuie la o mai eficientă activitate în domeniu. Normarea riguroasă privind
intrările terminologice şi informaţiile gramaticale (unele importante pentru a evita
greşeli datorate necorespondenţei de gen gramatical dintre limbi) rezolvă o parte
din probleme. Mai puţin clarificate apar aspectele conceptual-semantice privind
corespondenţele dintre limbi şi semnalarea decalajelor de diferite tipuri (unele mai
generale, altele variabile în funcţie de limbile determinate puse în contact). Vom
discuta câteva probleme de acest fel pornind de lista de termeni din Marketingul
economic, prezentând în această introducere situaţia generală a analizei efectuate.
Dintre decalajele lexicale se pot reţine numeroase exemple când unei unităţi
simple dintr-o limbă îi corespunde o unitate complexă în altă limbă (de exemplu
187
rom. consumerism îi corespunde o unitate complexă în italiană). Alt decalaj lexical
rezultă când pentru un termen într-o limbă sunt indicate mai multe sinonime (între
care pot exista diferenţe de uzaj sau chiar de sens)- româna utilizează destul de
puţine sinonime, spre deosebire de franceza din Canada, de exemplu. Un alt
decalaj lexical poate privi „casetele goale‖ dintr-o limbă; unele dintre acestea pot fi
datorate limbii-sursă a proiectului.de exemplu,dacă aceasta e româna care a creat
termenul propriu panotaj (fără sursă internaţională), se pot stabili corespondenţe
multilingve numai prin sintagme sau parafraze definiţionale. În numeroase cazuri
însă sursa termenilor din Marketingul economic în limbile panlatine pare a fi
comună- franceză şi/sau engleză), ceea ce facilitează stabilirea corespondenţelor
(mulţi termeni au circulaţie internaţională: marketing, marketing agronomic,
euromarketing, branding ş.a.). În alte cazuri limbile panlatine pot prezenta diferenţe
în ce priveşte sursa preferată, de exemplu rom. brand, preluat din engleză, faţă de
fr. marque. Unităţile complexe calchiază (mai ales în română, de pildă acoperirea
pieţei, achiziţie impulsivă, mediu de marketing ş.a.) termeni internaţionali, de
asemenea; identificarea structurilor sintagmatice proprii unei anumite limbi
prezintă interes în stabilirea corespondenţelor interlinguale. Studiul acestor
preferinţe diferite în limbile panlatine poate preciza corespondenţele interlinguale.
Decalajele semantice sunt antrenate în principal de asimetriile datorate polisemiei
sau sinonimiei. Un exemplu ar fi rom. publicitate şi reclamă. Diferenţiate conceptualsemantic de definiţii, pentru care s-a indicat corespondentul italian publicita; în
acest caz nu rezultă dacă italiana nu face distincţiile din română sau termenul
italian e polisemantic. În ce priveşte sinonimia, când unei unităţi dintr-o limbă îi
corespund mai multe unităţi în altă limbă trebuie precizate diferenţele de uzaj şi de
frecvenţă. Este cazul francezei din Canada şi, probabil al limbilor panlatine vorbite
pe teritorii diferite.
Aşadar, proiectele Realiter, alături de toate tipurile de glosare sau bănci
multilingve contribuie la standardizarea şi la facilitarea comunicării specializate
multilingve, fiind un factor favorabil dezvoltării experienţei profesionale.
Proiectele Realiter, orientate ca tematică în general spre domenii şi subdomenii în
curs de specializare (cum este şi marketingul pe care se va baza analiza), reprezintă
astfel o etapă (o formă) importantă în normarea acestor terminologii. Stabilirea
riguroasă a corespondenţelor dintre limbile panlatine pune o serie de probleme
(specifice) şi arată atât asemănări importante, cât şi decalaje lexico-semantice de
care trebuie să se ţină seama într-o comunicare specializată multilingvă.
Respectarea principiilor Realiter de elaborare a [corpusurilor] listelor de termeni,
dar şi analiza acestora pot contribui la evitarea unor corespondenţe inexacte.
Analiza conpusului de termeni din marketing (125 termeni) arată următoarele
caracteristici: (1) un pronunţat caracter internaţional, determinat în mare parte de
sursa comună (franceză şi engleză) a termenilor – destul de mulţi fiind exprimaţi
identic; (2) se constată însă şi decalaje lexicale, în exprimarea aceluiaşi concept,
multe dintre ele limitate la o parte dintre limbile panlatine, ceea ce poate crea cu
atât mai mult confuzii. Decalajele lexicale depind în mare măsură şi de modalităţile
188
de exprimare: împrumuturi (preluate sau adaptate), calcuri, unităţi simple sau
complexe; (3) termenii din marketing (unii prezentând identitate atât la nivelul
expresiei, cât şi conceptual- semantică) depind în mare măsură de context, a cărui
specificare (mai ales pentru termeni polisemantici) este necesară într-o comunicare
adecvată; (4) analiza comparativă a definiţiilor date pentru termenii din marketing
arată şi existenţa unor decalaje semantice între anumite limbi panlatine; (5)
corpusul de marketing atată existenţa sinonimelor (inegal reprezentate în diferite
limbi, cf. franceza canadiană) care trebuie diferenţiate în funcţie de mai multe
criterii.
1. Caracterul internaţional al unei bune părţi din terminologia marketingului este
evident, în primul rând la nivelul unei exprimări identice: din lista de 125 de
termeni, 56 coincid formal şi conceptual- semantic. Dintre aceştia au prioritate
termenii care desemnează domeniul – marketing sau formele lui de manifestare
(aproximativ 11 specializări, precum: agromarketing, cibermarketing,
demarketing, ecomarketing, euromarketing, geomarketing, telemarketing). Alţi
termeni identici sunt: canibalizare, consumerism, logo, obolescenţă, prescriptor
ş.a. Alături de aceşti termeni simpli, se înregistrează şi unităţi complexe care nu
prezintă diferenţe la nivelul expresiei şi al conţinutului: coportamentul
consumatorului (fr. coportement du consommateur), miopie de marketing (fr.
myopie de marketing), mix de marketing (fr. mix de marketing), ofertă specială
(fr. offre spéciale), panel de consumatori (fr. panel de consommateurs),
publicitate exterioară (fr. publicité extérieure) ş. a..
Identitatea termenilor panlatini din marketing (simpli sau complecşi) este
datorată în mare parte sursei lor comune, engleze şi/ sau franceze (atunci când
formele coincid în cele două limbi). Când cele două limbi prezintă termeni diferiţi
şi când limbile panlatine au preferinţe diferite se ajunge la decalaje lexicale, iar
semnalarea lor în corpusurile Realiter este foarte utilă. De exemplu, fr. détaillant,
it. Dettagliante, cat. detallista spre deosebire de română care are atât forma ro
detailist, cât şi forma din engleză ro retailer.
Caracterul internaţional al unei bune părţi din terminologia marketingului
favorizează comunicarea multilingvă. În acelaşi timp însă, limbile panlatine
prezintă şi destule diferenţe (decalaje) pe care lista Realiter le indică cu precizie
contribuind la o comunicare specializată riguroasă.
2. Semnalarea decalajelor dintre limbi în exprimarea termenilor din marketing
prezintă foarte mare importanţă, mai ales în condiţiile asemănărilor deja
menţionate.
Pot fi periculoase decalajele lexicale parţiale, adică situaţiile în care mai multe
limbi panlatine prezită asemănări sai identităţi, dar unele au exprimări proprii.
Asemenea decalaje pot fi datorate preferinţei pentru termeni cu origine diferită
(engleză, franceză sau creaţii interne) şi se pot manifesta atât în ce priveşte unităţile
simple, cât şi unităţile complexe. De exemplu, marketer este identic în franceză,
română, italiană, dar este desemnat diferit în spaniolă şi în catalană (span.
189
comercializador, cat. comercialitzador; la fel prospect este utilizat în română,
italiană, spaniolă, dar este desemnat prin catalog în catalană; sincromarketing este
prezent în franceză, română, italiană, spaniolă (alături de alţi compuşi identici ai
lui marketing), dar are alt corespondent în catalană (desestacionalizacio). Mai
multe limbi au termenul poster, spre deosebire de italiană care utilizează în această
situaţie termenul manifesto (deşi în alte cazuri preferă termenul englezesc),
termen care poate crea ambiguităţi în comunicarea multilingvă pentru că în alte
limbi romanice are mai multe sensuri străine faţă de marketingul economic.
Decalajul lexical poate fi mai complex când în unele limbi avem un temen
simplu (de exemplu, rom. afişaj, fr. affichage), iar în altele unităţi complexe
diferite (it. affiscione di manifesti, span. publicidad exterior sau publicidad en
valle.
Când decalajul lexical antrenează unităţi complexe, diferenţele se datorează
faptului că se utilizează fie structuri împrumutate ca atare din franceză sau
engleză, fie pentru că se preferă calcuri de diferite tipuri. Prezintă diferenţe minore
de adaptare sintagme din franceză, română, italiană, spaniolă, catalană precum:
campanie publicitară, canal de distribuţie, politică de produs ş. a. Sursa diferită
determină decalajul de exprimare în exemple ca analiză tipologică (în franceză şi
în română), dar it. cluster analysis, span. analisis cluser (din engl.). Alte exemple
de decalaje parţiale, care pot fi derutante, fie pentru că unele limbi prezintă
identităţi, diferenţele fiind limitate la o singură limbă, unde se preferă alt termen
(de exemplu, span. referentes faţă de rom. influentator, fr. influenceur, it.
influenzatori, cat. influenciador.
Alte decalaje sunt reprezentate de corespondenţele dintre o unitate complexă
faţă de una simplă în mai multe limbi, de exemplu, it. tutela del consumatore, faţă
de rom. consumerism, fr. consumerisme, span. consumerismo, cat.
consumidorisme, la fel, cat. marqueting personalizad faţă de micromarketing în
celelalte limbi panlatine.
Calcurile parţiale sau totale determină decalaje importante, imprevizibile,
situaţii în care corpusurile Realiter sunt foarte importante pentru a asigura o
comunicare specializată corectă. Calcurile parţiale (împrumut + traducere), cu
diferenţe între limbi sunt exemple ca: segment de piaţă, cotă de vânzare, decizie
de cumpărare, acoperire a pieţei, achiziţie/ cumpărare impulsivă ş.a. Decalajele
lexicale sunt importante când termenii sintagmatici sunt împrumutaţi în unele
limbi (de exemplu, rom. panou de afişaj pentru it. pannello di affissione faţă de
fr. panneau d’affichage), iar în altele sunt calchiaţi (span. valla publicitaria, cat.
tanga publicitaria).
În aceste condiţii, ale alternării dintre similitudine şi diferenţiere de la o limbă la
alta sau de la o grupă de limbi la alta, corpusurile Realiter – care reflectă varietatea
corespondenţelor multilingve pot evita confuziile şi pot asigura o comunicare
specializată adecvată.
3. Un număr reprezentativ de termeni din marketingul economici identici în
limbile panlatine sunt polisemantici în fiecare dintre aceste limbi, ceea ce obligă la
190
precizarea sensului prin contexte specifice. Exemple de acest fel sunt: adaptare [a
produsului], atribute [ale produsului], diversificare [a gamei de produse, a
serviciilor], fidelitatea [clienţolor], identitate [de marcă, de produs], insert
[publicitar], misiunea [întreprinderii, marketingului], implantarea [punctului de
vânzare, a magazinului].
Contextul care actualizează sensul de marketing ar trebui să însoţească unităţile
polisemantice pentru a evita confuziile şi a asigura utilizarea corectă a sensului
specializat (cum se procedează de exemplu la indicarea corespondentului spaniol
pentru implantare de puntos deventa).
4. Proiectul Realiter pentru marketing economic arată că, în unele situaţii, e
relevantă indicarea definiţiei termenilor. Analiza comparativă a unor
corespondenţe între limbi, însoţită de consultarea definiţiilor poate semnala
decalaje semantice, de care trebuie să se ţină seama într-o comunicare profesională
adecvată. Exemplele pot nuanţa diferite aspecte.
Astfel, pentru cei doi termeni din română, publicitate şi reclamă, în italiană se
indică numai corespondentul publicitate (pentru al doilea termen). În dicţionarele
italiene, reclame are numai parţial un sens de marketing şi restricţii de formă care
pot însemna limitări de uzaj; preferinţa pentru un singur termen (publicità) în
corpusul de termeni de marketing poate să fie rezultatul unei selecţii bazate pe
frecvenţă şi pe uzaj, termenul italian acoperindatât acţiunea, cât şi rezultatul ei. Şi
în alte limbi panlatine corespondentul lui reclamă poate fi un termen cu acoperire
conceptual-semantică mult mai largă, de exemplu fr. annonce. sau cat. anunci.
Temenii marcă şi brand, utilizaţi fiecare în româna actuală pot crea impresia
unei sinonimii care neglijează diferenţa de uzaj şi de sens. Marcă, la fel cu situaţia
din celelalte limbi romanice, este bine fixat şi utilizat în situaţii în care nu poate fi
înlocuit de brand: marcă de comerţ, marcă de fabrică, produs de marcă. De
remarcat că şi alte limbi precizeazăsensul lui marcă prin determinanţi: fr. marque
commerciale, it. marca di fabrica. Extinderea în română a termenului brand, mai
puţin preluat de alte limbi, poate crea impresia unei sinonimii, care nu este decât
parţială, aspect care determină un decalaj semantic al românei faţă de alte limbi.
Diferenţele de uzaj, care pot antrena decalaje semantice sunt greu de prevăzut
în corpusurile Realiter dincolo de specificări ale definirii şi ale contextelor.
5. Lista termenilor din marketingul economic arată existenţa sinonimiei, cu unele
diferenţe între limbi ca preferinţă generală (de exemplu în franceza din Canada)
sau în situaţii determinate (pentru anumiţi termeni).
Unele sinonimii reale sunt datorate utilizării unui termen simplu alături de o
sintagmă (de obicei transparentă), de exemplu: rom. agromarketing şi marketing
agroalimentar, span. agromarketing şi marketing agricola; rom. ecomarketing şi
marketing ecologic sau marketing verde (cu corespondent în diverse limbi
panlatine), euromarketing şi marketing european.
Româna are şi ea destule sinonime în terminologia marketingului, multe cu
reprezentări şi în celelalte limbi: afiş publicitar = poster, analiză tipologică =
191
analiză de grup = analiză cluser, marcă şi brand, panou de afişaj = panou
publicitar = banner.
În unele cazuri se dezvoltă sinonimii diferite în limbile analizate. De exemplu,
în rom. implantare = localizare faţă de span. implantacion (de puntos de venta) şi
penetration; sau panou de afişaj = panou publicitar = banner, iar în span. pannel
publicitario = pancarta. Prin sinonimia definiţiilor se ajunge la un decalaj mai
mare.
Numeroasele sinonimii înregistrate în franceza canadiană se stabilesc, în
general, între un termen simplu şi o exprimare sintagmatică (de obicei
transparentă, echivalentă cu o parafrază definiţională), de exemplu, branding =
stratégie de marque, cybermarketing şi marketing sur Internet, marketing en
ligne, demarketing şi publicité dissuasive, publicité de dissuation (dar şi
denormalisation). Se ajunge la sinonimie când variază numai unul din termenii
unei sintagme terminologice, de exemplu: affiche publicitaire = affiche
promotionnelle; avantage competitif = avantage concurrentiel. Alteori sunt
folosite mai multe mijloace formative paralel, de pildă double marque = comarquage = comarquage = cogriffage. Existenţa numărului mare de sinonime în
franceza canadiană ar presupune delimitări în funcţie de frecvenţă sau de uzaj.
Existenţa sinonimelor terminologice, justificată într-un domeniu în formare,
pune uneori probleme de diferenţiere semantică, când de fapt este o sinonimie
limitată (ca la rom. marcă şi brand). Diferenţe contextuale su de alte naturi pot
duce la o sinonimie parţială (cvasisinonime care afectează comunicarea
specializată). Corespondenţele din comunicarea multilingvă trebuie să ţină seama
de aceste diferenţieri şi de faptul că ceea ce apare în corpusul Realiter reflectă fie o
sinonimie reală, fie o cvasisinonimie.
6. Cercetarea terminologică pe care se bazează proiectele Realiter este importantă
în primul rând din punct de vedere aplicativ în comunicarea multilingvă şi în
formarea profesională.
În al doilea rând, analiza comparativă din mai multe limbi panlatine permite o
serie de observaţii lingvistice privind preferinţele diferite pentru surse neologice
sau pentru modalităţi de formare şi exprimare terminologică.
DEXI – Dicţionar expicativ ilustrat al limbii române, coord. Eugenia Dima, Chişinău,
Editurile ARC şi GUNIVAS, 2007.
DEM – Marketing. Dicţionar explicativ, Constantin Florescu, Petre Mâlcomete,
Nicolae Al. Pop, Bucureşti, Editura Economică, 2003.
DM 1 - Dicţionar de marketing Ŕ lexi-guide, Florin D. Frone, Bucureşti, Editura Oscar
Print, 1999.
DMO 2 – Dicţionar de marketing, Florin D. Frone,
http://www.managusamv.ro/cursuri%20zi/cursuri/frone/marketing/dictionar
DMO 3 – Dicţionar de marketing, Florin D. Frone,
http://www.managusamv.ro/cursuri%20zi/cursuri/frone/marketing/dictionarh
ttp://www.managusamv.ro/biblioteca-virtuala (2008)
192
BIBLIOGRAPHIE
Bidu-Vrănceanu, Angela (1993). Lectura dicţionarelor. Bucureşti : Editura şi
Atelierele Tipografice Metropol.
Bidu-Vrănceanu, Angela (2007), Lexicul specializat în mişcare. De la dicţionare la texte,
Editura Universităţii din Bucureşti.
Bidu-Vrănceanu, Angela (2010). Terminologie şi terminologii, Editura Universităţii
din Bucureşti.
Bidu-Vrănceanu, Angela, Roxana Ciolăneanu, Cristine-Alice Toma, Elena
Museanu, 2009, „Termeni economici internaţionali (generali şi de marketing) –
probleme ale comunicării plurilingve‖, Actele zilei ştiinţifice Realiter 2009,
http://www.realiter.net/spip.php?article1762
Cabré, M. T.,
C. Bach (ed.). Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat
Barcelona: IULA, DOCUMENTA UNIVERSITARIA, 2005. ISBN: 84-934349-5-7.
[359 p.] Text en castellà, català i francès.
Cabré,
M.
T.,
J.
Freixa,
E.
Solé
(ed.).
Lèxic
i
neologia.
Barcelona: Observatori de Neologia, IULA, 2002. ISBN: 84-477-0821-7. [301 p.]
[2a ed.] Barcelona: IULA, DOCUMENTA UNIVERSITARIA, 2008. ISBN: 97884-96742-48-2. [283 pàg.] Text en castellà, català i francès.
Cabré, M. T., J. Freixa, M. Lorente, C. Tebé (ed.). Textos de terminólogos de la Escuela
Rusa.
Barcelona:
IULA,
2001.
ISBN:
84-477-0754-7.
[170
p.]
Text en castellà.
Cabré,
M.
T.,
La
terminología:
representación
y
comunicación
[1a ed.; 1a reimpr.] Barcelona: IULA, 1999. ISBN: 84-477-0673-7.
[2a reimpr.] Barcelona: IULA, DOCUMENTA UNIVERSITARIA, 2005. ISBN:
84-934349-7-3 [369 p.] Text en castellà.
Cabré, Maria Teresa (1998). La terminologie. Théorie, méthode et applications,
Ottawa/Paris, Les Presses de l‘Université d‘Ottawa /Masson et Armand Colin
Editeurs.
Cabré, Maria Teresa; Freixa, Judit; Lorente, Mercè; Tebé, Carles (coord.) (2001).
Textos de terminólogos de la escuela rusa, Institut Universitari de Lingüística
Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona.
Depecker, Loïc (2002). Entre signe et concept: éléments de terminologie générale, Paris :
Presses Sorbonne Nouvelle..
Grosseck, Maria-Dana, Negru, Adina (2008). „Chat-ul şi blog-ul – limbaje ale noii
generaţii şi influenţa lor asupra comunicării‖, Cultură şi comunicare.com,
Publicaţie a Comisiei de Comunicare şi Jurnalism, Academia Română, Filiala
Timişoara, http://www.culturasicomunicare.com/v2/negru.pdf.
Lorente, M., R. Estopà, J. Freixa, J. Martí, C. Tebé (ed.). Estudis de lingüística i de
lingüística aplicada en honor de M. Teresa Cabré Castellví. Vol. 1: De mestres
Barcelona: IULA, DOCUMENTA UNIVERSITARIA, 2007. ISBN: 978-84-9674207-9.Textos en català, castellà i francès.
Losee, Robert M. (1995). ―The Development and Migration of Concepts from
Donor to Borrower Disciplines: Sublanguage Term Use in Hard & Soft
Sciences‖, în Proceeding of the Fifth International Conference on Scientometrics and
Informetrics, Chicago : June 1995, 265-274.
193
Maftei-Ciolăneanu, Roxana, (2008). „Interdisciplinaritatea în marketing ca
dinamică a terminologiei economice‖, în Pană Dindelegan (coord.) 2008: 633640.
Munteanu, Cristinel (editor) (2008), Tobias Peucer, De relationibus novellis Ŕ Depre
relatările jurnalistice, Piteşti : Editura „Independenţa Economică‖.
Pană Dindelegan, Gabriela (coord.) (2008). Limba română. Dinamica limbii, dinamica
interpretării, Editura Universităţii din Bucureşti.
Rastier, François (1995). ―Le terme : entre ontologie et linguistique‖, în Banque des
mots, 7, 35-65.
Stoichiţoiu-Ichim, Adriana, (2006). Aspecte ale influenţei engleze în româna actuală,
Editura Universităţii din Bucureşti.
RÉSUMÉ
LA COMMUNICATION SPECIALISÉE MULTILINGUE (AUTOURS DES TERMES
PANLATINS DE MARKETING)
La société contemporaine, en général, et la société européenne, en particulier, sont confrontées
avec la globalisation et le dynamisme économique ayant pour conséquences importantes au
niveau du langage commun le multilinguisme et au niveau du langage spécialisé l‘activité
terminologique multilingue. Plusieurs questions apparaissent: Quels sont, dans le champ des
langages spécialisés, les domaines les plus atteints du multilinguisme? Quel est l‘effet du
plurilinguisme sur les langues particulières? Quel est le rôle du terminologue face à ces défis?
Comment organiser l‘activité terminologique pour obtenir les résultats les plus efficaces? Les
institutions multinationales et les instruments transnationaux, ainsi que la recherche
scientifique en matière de communication prend des places importantes pour trouver les
réponses à ces questions. Pour notre continent nous rappelons ici les institutions de l‘Union
Européenne et pour les langues latines – Realiter, qui élabore des glossaires des terminologies
multilingues, surtout pour les terminologies en cours de formation. Ces projets visent donc
l‘équivalence terminologique palatine. Dans le cadre de cette activité terminologique le
multilinguisme est la clé centrale de l‘édifice que les terminologues – travaillant en groupe –
construisent. Il s‘agit donc d‘un multilinguisme multi personnel terminologique et
institutionnalisé. De ce fait, l‘activité du terminologue est souvent bilingue, le passage d‘une
langue à l‘autre étant le résultat d‘une série de passages successifs prise en charge par plusieurs
terminologues (ou linguistes, dans l‘activité Realiter). Le caractère international de plus en plus
accentué de la communication scientifique impose une attention particulière concernant les
facteurs qui contribuent à l‘apparition d‘une nouvelle terminologie qui accompagne, bien
évidemment, l‘apparition d‘un nouvel domaine. La standardisation des terminologies est
importante pour la communication spécialisée, qu‘elle soit de type traduction ou élaboration de
textes spécialisés. Nous allons inventorier les difficultés qui apparaissent dans la recherche des
équivalents dans le domaine de marketing (125 termes) – un domaine nouveau, mais en plein
essor. Il s‘agit principalement de l‘identité et de la diversité (le décalage) terminologique
panlatine. C‘est une approche théorique linguistique avec des retombées applicatives
importantes.
Mots-clés : communication spécialisée, terminologie, terme panlatin, multilinguisme, décalage
lexical.
194
Alina-Mihaela BURSUC
Université „Alexandru Ioan Cuza” de Iaşi, Roumanie
LE NOMENCLATEUR DES FONCTIONS UNIVERSITAIRES.
PERSPECTIVE DIACHRONIQUE
1. Introduction
En Europe, l‘université roumaine est une institution assez récente (nous comptons
150 ans depuis la fondation à Iași de la première université en Roumanie). Même
avant la fondation de l‘université, il y a eu des formes d‘organisation de
l‘enseignement supérieur sur le territoire actuel de la Roumanie (les ainsi nommées
universités populaires, Academia Mihăileană etc.), mais, d‘après les historiens
(voir Platon), ce n‘est qu‘à partir de l‘année 1860 qu‘on peut parler d‘une vraie
université roumaine, conçue sur un modèle européen (français et allemand). Le
terme universitate ‗université‘ est attesté en roumain pour la première fois en 1788
(TIKTIN2, s.v. universitate), mais désigne une réalité et une institution proprement
roumaines en commençant avec l‘année 1860. Dès son début, l‘université s‘était
identifiée avec les personnes qui l‘ont animée (professeurs et étudiants), ce qui
explique la définition (de 1929) du terme comme corps de professeurs nommés par
l‟Etat pour enseigner les langues, les littératures, la philosophie, les sciences (DULR, s.v.
univesitate). Le dictionnaire offre un exemple historique (extralinguistique) pour
indiquer la nouveauté de l‘institution même après quelques décennies depuis sa
fondation: „L‘Université de Bucarest, inaugurée en 1869, se compose des Facultés de
Lettres, Sciences, Droit, Mèdecine et Téologie. Les trois autres Universités sont
celles de Iaşi, Cluj, Cernăuţi‖ (notre traduction) ( DULR, s.v. universitate).
Aujourd‘hui, avec une histoire de 150 ans (le cas de l‘Université de Iași),
l‘université représente une institution d‘enseignement supérieur organisée en
facultés et sections, qui prépare des spécialistes de haute qualification ( DN, s.v.
universitate), le terme étant considéré comme néologisme (en 2002).
Les termes employés pour nommer les personnes qui travaillent à l‘université
et le concept même d‘université sont le résultat d‘un emprunt terminologique et
institutionnel de l‘Occident. La fondation de l‘Université de Iași fut un acte
politique, compte tenu du fait qu‘il était nécessaire d‘organiser l‘école et de
permettre l‘accès à l‘éducation et à la culture pour toutes les couches sociales
(Platon, 1985a:VII). Les modèles furent l‘Université de Berlin (réorganisée en 1809
par Wilhelm von Humboldt) et l‘Ecole Polytechnique et l‘Ecole Supérieure de Paris
(fondées en 1811) (Platon, 1985:VIII). L‘université européenne fait basculer l‘intérêt
vers l‘étude des sciences. Le professeur universitaire devient figure centrale du
nouveau système d‘enseignement, avec un róle déterminant dans l‘organisation et
promotion de la recherche scientifique (Platon, 1985a:VIII).
195
Dans la deuxième moitié du XIXème siècle, la structure de la société roumaine
se modifie dans le sens de la synchronisation avec les structures sociales de
l‘Occident (Călăraşu, 2005:32). Les occupations spécifiques de cette période
appartiennent à la sphère de l‘enseignement (roum. conferenţiar, decan, director,
docent, doctorand) et de la recherche (roum. academician, alchimist, anatomist,
antropologist, arheolog, aritmetician, asistent, astrolog, astronom, biolog, botanist,
chiromant, egiptolog, filozof, istoriograf). Ces termes sont, en général, des néologismes,
des mots auxquels on ajoute de nouveaux sens (roum. profesor et le féminin
profesoară), ou des mots formés par dérivation, le plus fréquemment d‘après un
modèle français (roum. preparator, suplinitor). En parlant de l‘influence des langues
française et allemande sur la langue roumaine, Flaişer donne comme exemples,
parmi les néologismes provenant de ces deux langues, les mêmes termes de lector
et profesor (Flaişer, 2009:179). En outre, les dictionnaires eux-mêmes indiquent
plusieurs fois la double étymologie, ce qui s‘explique par le développement
simultané du modèle dans les deux pays. Le nomenclateur des occupations en
général et des fonctions universitaires en particulier représentent un domaine où
les néologismes se manifestent de préférence. Il faut observer et faire l‘analyse du
procès d‘adaptation des termes et/ou des sens néologiques, mais aussi de
l‘évolution diachronique de cette terminologie. On fait l‘analyse selon le principe et
à l‘aide d‘une base de données concernant les universitaires de Iași dans la période
1860-1990.
Dans le cas des termes de spécialité, on parle de contenu, de sens spécialisé (en
analogie avec le syntagme roum. lexic specializat, fr. lexique spécialisé). Il y a des
dictionnaires dans lesquels on trouve soit la marque roum. „spec.‖, marque des
terminologies, soit la marque du domaine roum. „zool.‖ ou „fiz.‖. Ainsi, on
retrouve dans le métalangage employé: sens spécialisé, la modification du contenu
spécialisé (par le biais des lois, par exemple la Lois de l‘enseignement de 1898).
Les noms des fonctions et leur organisation hiérarchique en grades didactiques
et de recherche sont déterminés par la loi, ces termes ont le profil d‘une
terminologie et font partie du lexique non structurable. Angela Bidu-Vrănceanu
fait la distinction entre terme et mot dans Lexicul specializat în mişcare. De la dicţionare
la texte (Bidu-Vrănceanu, 2007:38), en précisant le fait que le terme se caractérise
par monosémantisme et le mot par polysémantisme (Flaişer, 2009:107). Les termes
dont on parle, désignent une certaine fonction, et leur position fixe dans une
hiérarchie assure la plupart du temps leur monosémantisme.
Selon la première distinction cosérienne entre langue et réalité extralinguistique
(Coşeriu, 1993:53), le rapport de couverture entre les contenus des mots et les
choses est maximum. On connait les termes qui visent l‘enseignement supérieur
(roumain) dans la mesure où on connait le domaine de l‘université. L‘accès
croissant des jeunes à des études universitaires (l‘augmentation du nombre des
places aux facultés, la diminution du róle de l‘examen d‘admission), la fondation
de nouvelles universités (la politique menée dans ce but), la multiplication des
professions qui demandent des études supérieures (universitaires), toutes ces
196
choses ont transformé l‘université dans un espace accessible à un toujours plus
grand public. Ainsi, on nombre accru de personnes ont accès au domaine
universitaire et, implicitement, à la terminologie correspondante (les désignations
des personnes – roum. asistent universitar, lector –, des activités et des formes
d‘enseignement – roum. curs universitar, seminarii, licenţă). Dans ces conditions, la
terminologie des professions universitaires se fait progressivement de la place
dans le lexique fondamental, connu par la majorité des locuteurs du roumain, étant
(presque) impropre de parler d‘une terminologie, dans les termes de Coşeriu.
L‘essence terminologique est pourtant gardée à l‘aide de l‘instance législative qui
modifie les hiérarchies du nomenclateur des professions universitaires en fonction
de critères extralinguistiques (organisation de l‘enseignement, fonds, modèle
institutionnel etc.).
2. Analyse des sources
La collecte (brute) du matériel pour l‘Annuaire de l‘Université de Iași était faite en
accord avec la vision actuelle sur les fonctions universitaires, le contenu actuel,
exception roum. conferenţiar (pour la période initiale), désignant la personne qui
tenait une conférence. On n‘a pas eu toujours en vue le sens initial de quelques
termes qui désignaient des occupations universitaires. Dans le cas de la coexistence
de deux sens spécialisés (en parlant des professions), le dictionnaire (qui
représente la norme) doit les mentionner (c‘est le cas du roum. lector, conferenţiar).
Le syntagme roum. maestru de conferinţe, fr. maître de conférences, illustre et renforce
l‘idée et le contenu spécifique initial (dans la première période du fonctionnement
d‘une université) du roum. conferenţiar, et il ne s‘agit pas (comme plus tard) d‘un
grade didactique.
En 1967, sont attestés les syntagmes roum. asistent cu delegaţie de şef de lucrări,
asistent cu delegaţie de lector qui lèvent l‘ambiguïté en ce qui concerne le domaine
distinct des facultés. Le terme individuel roum. profesor est attesté tout au long de
la période de 140 ans soumise à l‘analyse, mais il faut avoir l‘intuition des contenus
un peu différents, contenus qui viennent de l‘ampleur de la hiérarchie qui change
avec le temps. On peut dire qu‘il s‘agit du même contenu, mais chaque fois le
terme est situé dans une autre hiérarchie. Si, au début (1860), la seule fonction était
celle de professeur, dans les années suivantes elle coexiste avec celle de conférencier,
puis vers la fin de la période (1990), le professeur (universitaire) devient le plus
haut grade dans une hiérarchie à quatre niveaux (sans le niveau de préparateur).
L‘attestation en 1926 des syntagmes roum. lector francez et preparator tehnic indique
pour le premier syntagme le domaine de l‘enseignement des langues étrangères
par les natifs, et pour la deuxième, le domaine des activités (techniques) de
laboratoire. Il y a quelques syntagmes qui contiennent des locutions
prépositionnelles spécialisées roum. cu delegaţie de (1966), pe post de (1962-1963) et
deux termes, noms des deux fonctions successives roum. asistent, lector (roum.
asistent cu delegaţie de lector, conferenţiar pe post de profesor). Cela met en évidence, en
levant l‘ambigüité, la place de ces fonctions dans la hiérarchie didactique, et le sens
spécialisé qui leur revient de cette hiérarchie. Les raisons pour ces désignations,
197
dans certaines périodes (1960, puis 1980), raisons de nature extralinguistique,
mettent en évidence une pratique généralisée au niveau du domaine didactique,
l‘ascension formelle. On réussit ainsi, dans le cadre de l‘analyse, à connaître les
vrais sens des roum. lector, conferenţiar ou les sens multiples d‘asistent.
C‘est en 1964 qu‘on voit apparaitre des postes universitaires occupés par
concours et rémunérés (les sources de documentation pour ces données furent les
livres de paye) comme les roum. matematician, astronom ou filolog, filolog pr.
(principal), des postes reconnues en général comme des spécialisations, mais qui
concernent ici des fonctions en recherche, même si elles ne portent pas ce nom
générique (c‘est pourquoi on peut lire une certaine hésitation dans l‘imposition des
postes et des désignations). On a trouvé des fonctions de recherche aussi
longtemps que les instituts tenaient de l‘université, mais à un moment donné ils
sont devenus autonomes. Le classement marqué numériquement (on préfère les
chiffres romanes), donné au niveau du laboratoire dans les termes roum. preparator
I et II, et au niveau des fonctions de recherche dans les termes roum. cercetător
ştiinţific (principal) gradul I, II, III, indique l‘ampleur que la recherche prend au
niveau universitaire.
L‘accès à une fonction (d‘après les attestations des sources) est exprimé à l‘aide
des verbes nommer, recommander (pour la participation au concours ou pour
l‘occupation exceptionnelle de la fonction), choisir, gérer (c‘est pour les positions de
leader), mais aussi décharger (par exemple, en 1875 une personne est déchargée de
sa fonction de professeur provisoire, par démission, retraite ou décès), transférer
(d‘une chaire équivalente ou à une autre université).
Les dictionnaires linguistiques consultés ne traitent pas comme homonymes les
différents sens spécialisés (les sens du roum. asistent, lector), mais dans un seul
article lexicographique (il y a aussi des dictionnaires qui les omettent
complètement). Ces dictionnaires les considèrent comme faisant partie d‘un même
champ lexical (non terminologique), c‘est le champ des professions universitaires.
Conformément aux considérations de Bălan, en ce qui concerne la terminographie
(insuffisamment appliquée chez nous) et ayant comme prémisse le fait que les
fonctions universitaires (tout comme les grades militaires) composent une
terminologie de spécialité, il serait nécessaire de traiter les différents sens dans des
articles séparés en qualité d‘homonymes, mais avec la condition de préciser le
domaine (c‘est le cas très clair du terme asistent dans l‘enseignement supérieur et
dans la recherche, d‘une part, et dans le système médical, d‘autre part). Les options
des lexicographes pour un certain ordre des sens spécialisés des fonctions
universitaires manquent d‘homogénéité, et ça tient de la polémique devenue
classique: le sens étymologique ou le sens usuel sur la première place, mais aussi
de la subjectivité: deux sens dans un même paragraphe ou en deux paragraphes ou
même en deux articles distincts. La richesse des éléments extralinguistiques des
définitions, indication du fait qu‘on doit bien connaître le domaine et les
caractéristiques de chaque fonction, représente la preuve d‘une terminologie.
Chaque fonction s‘identifie avec la spécialisation donnée par le diplóme, des
198
études suivies, de la modalité elle-même d‘obtention de la fonction (concours de
titularisation ou promotion). Les conditions dans lesquelles on publie le
dictionnaire-trésor de la langue roumaine, l‘écart temporel entre les volumes, ce
n‘est pas important pour la langue roumaine commune, pour le vocabulaire
fondamental. Mais, en ce qui concerne la terminologie, cet écart n‘offre que des
images partielles, d‘où la nécessité de préciser l‘année de la parution d‘un certain
tome du dictionnaire.
Le modèle institutionnel allemand et français, les termes provenus de l‘espace
allemand et l‘importance de cet ouvrage lexicographique justifient la consultation
des premières deux éditions du dictionnaire initié par Tiktin. L‘avantage de la
deuxième édition, servant au but proposé, est représenté par l‘attestation
chronologique du terme dans les textes roumains, fait qu‘on doit retenir même là
où le sens spécialisé était ajouté plus tard au terme déjà existant.
La contemporanéité de la première édition du dictionnaire élaboré par Lazăr
Şăineanu avec le début de l‘université roumaine (Iaşi et Bucureşti), les multiples
éditions avec beaucoup d‘améliorations, l‘existence d‘une édition récente qui peut
mettre en face à face du point de vue lexicographique les deux étapes de la langue
roumaine (la première moitié du XXIème siècle – la 6-ième édition en 1929 – et la
première moitié du XXIIème siècle – l‘édition 2008), justifient la consultation de ce
dictionnaire, qui a le profil d‘un dictionnaire historique. Que ce dictionnaire
contienne des noms de professions roumaines, on l‘indique dans la préface de la
première édition (1896): „L‘œuvre embrasse la langue nationale dans toutes les
manifestations de la vie moderne: littérature, sciences, arts, métiers, industrie,
commerce.‖ (notre traduction) (Şăineanu, 1929, p. V).
Les fonctions hiérarchiques diffèrent par le contenu proprement-dit de la fiche
du poste (éléments extralinguistiques), il s‘agit des attributions, responsabilités,
obligations, conditions pour occuper le poste (une des conditions: le doctorat), on
voit ainsi que les termes ne sont pas motivés du point de vue linguistique. Si on
regarde le terme roum. conferenţiar dans sa première utilisation, on observe qu‘il
est motivé, derivé de conferinţă, ainsi on désignait la personne qui tenait des
conferences; ou preparator dans le laboratoire, la personne qui préparait les matériels
pour les activités de laboratoire. Les termes roum. doctor et doctorand sont des titres
qui certifient la formation supérieure, et c‘est une condition obligatoire (réalisée ou
réalisable) pour l‘occupation, la possession d‘une fonction et pour la promotion à
un niveau supérieur. L‘organisation des concours de titularisation et de promotion
dans le passé et à présent diffèrent surtout par l‘objet du concours, postes pour
lesquelles on identifiait la fonction avec une spécialisation. Dans les sources sont
fréquemment attestés les termes catedră et conferinţă, et les personnes qui les
occupaient portaient les noms titular ou suplinitor d‘une chaire ou d‘une
conférence. Maintenant les fonctions sont organisées hiérarchiquement à l‘intérieur
d‘une chaire, le terme catedră ayant à présent un sens collectif.
En tant que dictionnaire de spécialité (il s‘agit d‘une terminologie), thématique
(les professions) et synchronique (la langue roumaine actuelle), Dicţionarul de
199
terminologie a profesiilor actuale reflète le mieux, au niveau lexicographique,
l‘opposition de genre. Dans le cas de quelques professions (qui nous intéressent)
apparait aussi le féminin (roum. preparatoare, asistentă, profesoară, biologă; mais on
n‘enregistre pas le féminin de lector, conferenţiar – même s‘il est attesté dans les
sources –, ni le féminin de şef de lucrări, qui n‘est même pas enregistré; on ne trouve
pas du tout le féminin des positions de leader).
Si dans le champ des occupations, l‘opposition de genre reflète les mentalités de
la société, dans le champ terminologique des fonctions universitaires (occupations
intellectuelles), la norme linguistique (expression de la politique linguistique) est
représentée par le masculin, le féminin apparait au niveau familier. Flaişer affirme
(Flaişer, 2009:101) qu‘il n‘y a que 23 qui connaissent le féminin de ces 3000 termes,
mais d‘après Călăraşu, il s‘agit plutót d‘une compréhension, et non pas d‘une
attitude discriminatoire quand on ne donne que le masculin.
3. Le nomenclateur des fonctions universitaires dans la période 1860-1990
Fonctions didactiques et de recherche: agregat (1867-1940), agregat definitiv (1911),
agregat onorific (1937-1939), arheolog (1974), arheolog principal (1990), asistent (18951990), asistent cu delegaţie de lector (1966), asistent cu delegaţie de şef de lucrări (1966),
asistent cu delegaţie (1969, 1985), asistent cu delegaţie de predare (1967), asistent pe post
de lector (1961, 1972), asistent pe post de şef de lucrări (1960, 1985, 1989), asistent
onorific (1914, 1943), asistent provizoriu (1942), asistent stagiar (1969-1976), asistent
stagiar pe post de asistent (1972, un niveau inférieur de l‘assistant, l‘équivalent du
préparateur), asistent suplinitor (1925-1965), asistent titular pe post de lector (1972),
aspirant (1924-1954), cercet.şt.pr.III (1974-1975), cercet.şt. (1975), cercetător (19641982), cercetător ştiinţific (1974-1990, depuis 1974 on a les déterminants ştiinţific et
principal, et la hiérarchie numérique est attestée jusqu‘en 1990), cercetător ştiinţific
principal (doctor) (1978), cercetător ştiinţific pr.gr.III (1979), cercetător ştiinţific gradul I
(1974), cercetător ştiinţific principal gradul I (1974), cercetător ştiinţific principal gradul II
(1974-1990), cercetător ştiinţific principal gradul III (1974-1990), conferenţiar (1873 1990), conferenţiară (1974), conferenţiar (doctor) (1979, et, la même année, lector doctor,
profesor doctor), conferenţiar (preot) (1926), conferenţiar pe post de profesor (1960, 1985),
conferenţiar ataşat (1940, 1942), conferenţiar consultant (1967-1989, en 1967 en
parallèle avec profesor consultant), conferenţiar definitiv (1924-1945), conferenţiar
suplinitor (1926-1939), conferenţiar titular (1970, et, la même année, lector titular),
conferenţiar titular definitiv (1966), conferenţiar titular provizoriu (1967, le principe
conformément auquel on ajoute aux mêmes séries les deux déterminants est un
indice de la hiérarchie), dialectolog (1974), docent (1897-1934), docent dr. suplinitor
(1925), filolog (1974), filolog pr. (1974, 1990), istoric (1974, 1982), lector (1924-1990, en
1925 convention spéciale avec l‘État français), lector pe post de conferenţiar (19601985), lector pe post de şef de lucrări (1972), lector (doctor) (1972-1978, în 1978 voir
aussi profesor doctor), lector francez (1974-1975), lector onorific (1940-1942), lector străin
(1978-1979), lector suplinitor (1966-1967), lector titular (1970, 1986), lector titular pe
post de conferenţiar (1972), maestru de conferinţe (1905-1906), matematician (1974),
preparator (1899-1968, et, depuis 1969, asistent stagiar), preparator cu delegaţie de
200
asistent (1964-1967), preparator I (1950, 1965), preparator II (1965), preparator doctorand
(1947), preparator principal (1954, 1967), preparator suplinitor (1945), profesor (18601990), profesor (doctor) (1978, on observe la pratique de l‘introduction du
déterminant doctor dans la titre, puis aussi universitar, une pratique qu‘on peut
considérer comme norme), profesor doctor docent (1979), profesor docent (1979),
profesor agregat (1900-1944), profesor consultant (1949-1990), profesor consultant doctor
docent (membre correspondant de l‘Académie Roumaine) (1979), profesor cu titlu
definitiv (1893-1896), profesor cu titlu provizoriu (1880-1885), profesor definitiv (18601943), profesor onorariu (1905-1940), profesor provizoriu (1864-1896), profesor suplinitor/
profesor suplinitor al catedrei (1860-1948), profesor suplinitor (preot) (1926), profesor
suplinitor docent (1926-1927), profesor titular (1874-1971), psiholog pr. (1974),
psihopedagog pr. (1974), sociolog (1984), sociolog pr. (1974), suplinitor (suplineşte
catedra) (1893), suplinitor pe post de asistent (1972), şef (de) lucrări (1900-1990), şef de
lucrări pe post de conferenţiar (1960, 1987), şef de lucrări pe post de lector (1974, (et vice
versa, équivalents comme niveau hiérarchique), şef de lucrări provizoriu (1966), şef de
lucrări suplinitor (1967), şef de lucrări titular (1967), şef de lucrări titular provizoriu
(1966), titular (1872-1896, 1947, titular catedră (1873-1887, Ştefan Micle titular al
catedrei; la seule opposition en 1887 suplinitor catedră/ titular catedră 1887).
4. Définitions des fonctions universitaires
L‘analyse se concentrera, d‘une manière sélective, à quelques définitions des sens
spécialisés appartenant à des termes du nomenclateur présenté, en nous limitant à
deux des dictionnaires consultés (Dicţionarul Academiei et Dicţionarul de terminologie
a profesiilor actuale), mais on rapporte les résultats à tous les dictionnaires utilisés.
4.1. Fonctions didactiques universitaires
Lector ‘lecteur‘. Le dictionnaire l‘atteste (DLR, 1937, s.v. lector), sous le sens 2
(d‘après l‘allemand Lektor) avec le sens „aide du professeur de langues modernes à
une université‖. C‘est un sens spécialisé, moins connu aujourd‘hui quand il a deux
autres sens spécialisés et apparentés en outre avec le sens déjà défini, tel: personne
qui enseigne sa langue maternelle, donc un natif, dans une université étrangère (on
le retrouve sporadiquement dans les sources d‘avant 1990: lector străin, lector
francez), et un grade situé entre assistant et conférencier dans la hiérarchie
didactique universitaire, avec le correspondant şef de lucrări, dans la même
hiérarchie de certaines facultés (c‘est le cas, par exemple, de la faculté de biologie).
L‘homonyme est précisé sous le premier sens, sens qui est spécialisé lui aussi dans
la terminologie de la théorie littéraire (voir aussi Lector in fabula, de Umberto Eco).
Conferenţiar ‘conférencier‘. Conformément au principe des „nids lexicaux‖ adopté
par S. Puşcariu, on définit dans la vieille série du dictionnaire de l‘Académie le mot
conferenţiar sous le mot conferinţă (DA, 1914, s.v. conferinţă), sous le sens 3, comme
un de ses dérivés (d‘après le fr. conférencier, il s‘agit donc d‘un calque), cette
pratique lexicographique reflète encore une fois le sens initial du terme.
Conferenţiar est défini comme la personne qui occupe une conférence dans
l‘enseignement supérieur, ainsi on désigne la personne qui occupe un poste et non
pas le grade didactique. Mais plus tard on modifie son contenu, parce qu‘on
201
modifie la hiérarchie. En suivant aussi la définition du mot conferinţă, on peut
observer le fait que la hiérarchie n‘est pas instituée au niveau de la personne, mais
du poste (agrégation, conférence, chaire), et sous le sens 3 (en 1914) on lit que la
conférence est un grade inférieur à l‘agrégation dans l‘enseignement supérieur,
avec l‘indication de la modalité dont on occupe le poste „on donne d‘habitude des
conférences aux docents‖.
Profesor ‘professeur‘. Dans l‘article lexicographique on définit sous le sens 1 ( DA,
1984, s.v. profesor) le terme générique profesor, c‘est-à-dire la notion large: personne
ayant une formation supérieure dans un certain domaine d‘activité qui enseigne
un certain objet (aux classes ou dans une institution d‘enseignement supérieur). La
définition encyclopédique, dont le genre prochain est personne, inclut aussi le
professeur universitaire, mais sans le considérer clairement comme terme
générique pour le domaine universitaire ou comme grade dans la hiérarchie
didactique universitaire.
4.2. Fonctions de recherche
Cercetător ‘chercheur‘. Le terme n‘est pas traité dans le dictionnaire de l‘Académie
(DA, 1914, où on traite la lettre C), en plus il est attesté tard dans les sources. La
fonction d‘assistant de recherche n‘est attestée qu‘après 1990.
4.3. Positions de leader
Prodecan ‘vice-doyen‘. Le genre prochain et, en outre, l‘entière définition „fonction
dans la direction d‘une faculté, inférieure au doyen, aujourd‘hui éligible‖ ( DTPA)
suggèrent l‘existence de la hiérarchie. On peut observer dans un autre type de
dictionnaire, mais aussi pour la langue roumaine contemporaine ( DN) le fait que le
vice-doyen n‘est pas défini comme un grade, mais comme un adjoint.
5. Conclusions
Bien que la terminologie des professions soit une composante précieuse des
dictionnaires roumains et bien qu‘il y ait aussi un dictionnaire des professions, les
chercheurs lexicographes n‘ont pas encore montré un intérêt particulier pour le
traitement métalexicographique de la terminologie des professions universitaires.
Si l‘on fait la correspondance entre les documents, la législation en vigueur dans
des époques différentes et le traitement lexicographique de type encyclopédique,
on constate le caractère terminologique de ces désignations et le changement du
contenu spécialisé en fonction des facteurs extralinguistiques.
Cette étude a été financée par le projet POSDRU/89/1.5/S/49944: Dezvoltarea capacităţii de inovare şi
creşterea impactului cercetării prin programe post-doctorale.
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
1. DICTIONNAIRES
Academia Română (1913-1949). Dicţionarul limbii române (DA) (tom I şi II: A-C, F-I,
J-Lojniţă), Bucureşti: Editura Academiei Române.
Academia Română (1965 şi urm.). Dicţionarul limbii române. Serie nouă (DLR),
(tomurile corespunzătoare literelor M, N, O, P, R, S, Ş, T, U, V, X, Y, Z),
Bucureşti: Editura Academiei Române.
202
Călăraşu, Cristina (2004). Dicţionar de terminologie a profesiunilor actuale (DTPA).
Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti.
Marcu, Florin (2002). Marele dicţionar de neologisme (DN). Bucureşti: Editura
Saeculum I. O.
Oprea, Ioan, Carmen-Gabriela Pamfil, Rodica Radu, Viorica Zăstroiu (2008). Noul
dicţionar universal al limbii române (NUDLR) (Ediţia a 3-a). Bucureşti-Chişinău:
Litera Internaţional.
Şăineanu, Lazăr (1929). Dicţionar universal al limbei române (DULR) (Ediţia a 6-a).
Bucureşti: Scrisul Românesc.
Tiktin, H. (1903-1912). Dicţionar român-german/ Rumänisch-deutsches Worterbuch
(TTIKTIN1) (vol. I-III). Bucuresci (Bukarest): Imprimeria Statului
(Staatsdruckerei).
Tiktin, H. (1985). Rumänisch-deutsches Wörterbuch (TIKTIN2) (2. Überarbeitete und
ergänzte Auflage von Paul Miron). Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
2. LITTÉRATURE
Bălan Mihailovici, Aurelia (2003). Noţiuni de terminologie. Despre viaţa cuvintelor şi
problemele terminologiei actuale. Bucureşti: Editura Oscar Print.
Călărăşu, Cristina (2005). Studii de terminologie a profesiunilor. Încercare de sociologie
lingvistică. Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti.
Coşeriu, Eugen (1994). Prelegeri şi conferinţe (1992-1993), Supliment – Anuar de
lingvistică şi istorie literară, T.XXXIII.1992-1993, Seria A. Lingvistică, Iaşi: Editura
Universităţii „Alexandru Ioan Cuza‖.
Flaişer, Mariana (2009). Nume de profesii şi profesionişti, Iaşi: Casa Editorială
Demiurg.
Platon, Gh., V. Cristian (red. resp.), I. Agrigoroaiei, Em. Bold, Gh. Buzatu, V.
Neamţu, D. Rusu, Gh. Tanasă, M. Timofte, I. Toderaşcu (1985a). Istoria
Universităţii din Iaşi. Iaşi: Editura Junimea.
Platon, Gh. (1985b). Universitatea din Iaşi în istoria României moderne, în Anuarul
Institutului de Istorie şi Arheologie „A. D. Xenopol”, XXII/1, 1985, p. 233-252.
3. SITOGRAPHIE
http://www.dsclex.ro/ocupatii/cor1.htm
http://iec.psih.uaic.ro/anuare/catalogCD-UAIC.php
ABSTRACT
ACADEMIC POSITIONS CLASSIFICATION. A DIACHRONIC PERSPECTIVE
In Object Culture, the Romanian university is a relatively recent institution (the first
university was founded 150 years ago in Iasi, Romania). The terms used to describe people
who work at the university and the concept itself of university are, especially, the result of a
terminological and institutional Western Loan. The names and the hierarchical organization
of teaching and research degrees are standardized by law, these have a profile terminology
and unstructured vocabulary. According to Coseriu‘s first distinction between language and
extralinguistic reality, the report covering the contents of words and things is maximum.
The Classification of Occupations, in generall, and university functions, in particular, is a
predilecte domain of neologisms manifestation. We want to observe and analyse the process
of adaptation of terms and/ or meanings neologisms, as well as the diachronic evolution of
this terminology (especially the principle of hierarchy, and through a computerized
database on Iasi academics between 1860-1990).
Key words: diachrony, academic position, neologism, terminology, university.
203
Dorina CHIŞ-TOIA, Alina-Dana VIŞAN
Université „Eftimie Murgu” Reşiţa, Roumanie
CONSIDÉRATIONS SUR LES TERMES NÉOLOGIQUES
DE L’ÉCONOMIE
La division de la langue en divers styles a été faite dès l'antiquité. La Rhétorique
d'Aristote représente une des œuvres qui traitent de cet aspect. Chez nous, I.
Heliade Rădulescu parle, au XIXème siècle, de
„… la langue de la science ou de l'esprit (...), la langue du cœur ou du sentiment (...)
et la langue de la politique‖ [1].
En 1955, Vinogradov définissait le style fonctionnel comme „style du langage‖:
„Le style est un ensemble – uni à l'intérieur, perçu socialement et conditionné du
point de vue fonctionnel – de procédés d'emploi, de choix et d‘assemblage des
moyens de communication verbale dans la sphère de la langue du peuple entier ou
de la langue nationale, à côté d'autres moyens d'expression qui, dans la pratique de
la communication verbale d'un certain peuple servent à d'autres buts et
accomplissent d'autres fonctions‖ [2].
À son tour, Al. Graur définissait, en 1957 [3], les styles fonctionnels de la langue
de la manière suivante:
„… les divers aspects que prend la langue commune selon les sujets parlants et selon
le but de la communication‖.
En réactualisant un point de vue des anciennes rhétoriques, Al. Andriescu [4]
propose une définition qui tient compte du but de la communication:
„… des variantes, des aspects de la langue issus du processus historique de
différenciation des moyens de communication verbale, par le choix et la combinaison
des faits de langue selon le but envisagé, qui impliquent les intentions de celui qui
transmet l'information et supposent, obligatoirement, la satisfaction maximale des
besoins du destinataire de s'informer‖.
Quelle que soit la manière de définir les styles de la langue, les chercheurs ont
convenu qu'il y a quatre styles fonctionnels: littéraire, scientifique, juridique et
administratif et celui de la publicité. On pourrait ajouter le style de la religion [5].
Mircea Borcilă parle de la légitimité de ce dernier [6].
Chacun de ces styles connaît toute une série de terminologies [7]. Si l‘on prend
en considération le style scientifique, on doit admettre que celui-ci se réalise dans
une pluralité de terminologies, de variantes stylistiques, chacune représentant des
éléments de langue et de style d‘une discipline scientifique, des éléments qui se
trouvent dans la subordination du langage scientifique général [8].
Les ouvrages scientifiques représentent des démonstrations logiques et, quel
que soit le domaine de recherche, ils ne font pas appel à la sensibilité ou à
l‘imagination, mais à la réflexion. Ainsi, au niveau lexical, on constate un
déplacement d‘un vocabulaire spécialisé, dont les éléments sont différents d‘un
domaine scientifique à l‘autre, vers le noyau et la possibilité d‘employer de
204
nombreux mots et noms propres étrangers [9]. Dans ce contexte, la terminologie (le
langage, la variante) économique apparaît comme un mélange, difficile à séparer,
entre la terminologie propre à la science économique et celle empruntée aux
autres domaines de la connaissance.
Certains mots, consacrés dans le langage économique, représentent le résultat
des progrès réalisés dans la science économique, d'autres sont apparus à la suite
des différentes pratiques determinées par les intérêts générés par les politiques
économiques dans des situations conjoncturelles ou par des difficultés dans
l'affirmation de certains courants de pensée économique [10].
Dès la fin du XVIIIème siècle, en même temps que la modernisation de la vie
publique, on constate la préoccupation pour l‘enrichissement de la langue avec des
termes nécessaires aux sciences, pour la recherche des moyens pour l‘expression
d‘une culture nouvelle. Par conséquent, le problème de la modernisation de la
langue littéraire est, tout d‘abord, le problème de la constitution des styles actuels.
Les transformations survenues dans toutes les sphères de la vie roumaine après
1989 ont déterminé l‘adaptation du vocabulaire de la langue roumaine aux réalités
issues. Cette adaptation s‘est réalisée, comme dans les époques antérieures aussi,
par l‘introduction des néologismes dans le lexique qui existait déjà (plus ou moins
adaptés à la langue roumaine, parfois inadaptés), de même que par l‘effort de la
langue roumaine de se construire une terminologie propre dans son territoire. Si
jusqu‘au 1989 les néologismes étaient empruntés au français, les dernières deux
décénnies ont offert à la langue anglaise la possibilité de devenir le „maître‖ de la
langue roumaine.
L‘analyse des termes de la sphère de l‘économie nous a permis de constater
qu‘il y a un très grand nombre de néologismes, les uns présents dans le lexique de
spécialité seulement, les autres, dans le lexique de spécialité et dans celui commun
à la fois.
Dans une première catégorie nous allons inclure les termes nouveaux
empruntés aux langues étrangères (française et anglaise). Il y a donc des termes
employés dans le lexique de spécialité seulement, nouveaux par la forme, mais
aussi par le sens, des termes que le DOOM2 ne signale pas et le DEX non plus.
C‘est ce que nous pourrions appeler des néologismes absolus: calitologie (discipline
qui étudie en détail la problématique concernant la qualité; la science de la qualité
des marchandises) [11], senzorică (discipline qui étudie les méthodes
psychosensorielles); termes qui n‘existent pas dans le DOOM2, mais on les
retrouve dans le DEX: calimetrie [12], calorimetrie, higroscopic, mentenabilitate,
sanogenetic [13], sinectică. De tous ces termes, seul mentenabilitate est, certainement,
anglais, pour les autres on reconnaît l‘origine française.
Une autre catégorie de néologismes apparus en roumain après 1989 est celle des
anglicismes dénotatifs [14], c‘est-à-dire des termes „de spécialité qui n‘ont pas
d‘équivalents roumains, car ils désignent des réalités récemment apparues‖, donc
des néologismes nécessaires. Malgré tout cela, une bonne partie de ces termes a
quitté la sphère du vocabulaire spécialisé, faisant maintenant partie du lexique
commun: banking, barter, brand, broker, card, euro, management, manager, marketing
etc.
Il y a aussi la catégorie des anglicismes entrés dans le roumain à cause du désir
d‘offrir aux termes qui existaient déjà des synonymes néologiques. On pourrait les
appeler des néologismes formalisés. C‘est le cas des mots: audit (contrôle), business
205
(affaire), cash (numéraire), cash flow (solde final), dealer (intermédiaire), discount
(réduction), job (emploi), mall (magasins), shopping (achats), supermarket (magasin
universel), trend (tendance) etc.
Dans une deuxième catégorie nous allons inclure les termes nouveaux formés à
l‘intérieur du roumain. Ici on distingue:
a. Structures composées: asistat social, bon valoric, business-plan, colos industrial,
companie parteneră, construcţia bugetului, consumator casnic, creanţe-acţiuni,
consultant pentru privatizare, exerciţiu financiar-contabil, firmă-căpuşă, firmă
fantomă, info-chioşc, magazin virtual, proiect-pilot, tehnologia informaţiei, terapie
şoc etc.;
b. Sintagmes: asociaţie agricolă, ~de producţie agricolă, ~familială, bancă centrală,
~comercială, ~de investiţii, ~generală, ~de retail, ~Mondială, ~de tranzacţionare,
bursă de valori, ~a locurilor de muncă, ~Română de mărfuri, capital de lucru, ~de
risc, ~integral privat, ~lichid, ~majoritar de stat, ~social, perioadă de graţie, piaţă
de capital, ~de cereale, ~de desfacere, ~de gaze, ~de gros, ~din amonte, ~din aval,
~emergentă, ~energiei electrice, ~externă, ~în curs de dezvoltare, ~internă,
~liberă, ~locală, ~mondială, ~strategică, ~ţintă, ~tradiţională, ~UE, ~unică
europeană, ~virtuală, venit mediu, zonă defavorizată etc.;
c. Abréviations: APAPS (L‟Autorité pour la Privatisation et l‟Administration des
Participations de l‟État), ANPC (L‟Autorité Nationale pour la Protection du
Consommateur), BERD (La Banque Européenne pour Réconstruction et
Développement), CA (Conseil d‟Administration), CDE (Centre de Développement
Économique), FPS (Le Fond de la propriété d‟État), IMM (Petites et Moyennes
Entreprises), ORC (L‟Office du Régistre du Commerce), ORCB (Office pour la
Récupération des Créances Bancaires), PIB (Produit Intérieur Brut), SA (Société
par Actions), SC (Société Commerciale), SIF (Société d‟Investissements
Financiers), SRL (Société à Responsabilité Limitée), TVA (Taxe sur la Valeur
Ajoutée) etc.;
d. Mots dérivés
1. Avec des préfixes: anti- : anticorupţie, anticriză; co- : cofinanţare, cofinanţat;
micro- : microcredit, microfinanţare, microîntreprindere; ne- : necreditare, neîncasare,
neplată; post- : postaderare, postprivatizare; pre- : preaderare; re- : reajustare,
recapitalizare, retehnologizare; sub- : subantreprenor, subprodus.
2. Avec des suffixes, la plupart étant formés avec des suffixes néologiques. On
mentionne quelques-uns des verbes ainsi formés, en ajoutant aussi
l‘observation que les formes d‘infinitif long (les noms) sont, à leur tour, des
néologismes: -a: acciza, patrona etc.; -iza [15]: capitaliza, disponibiliza, externaliza,
franciza, globaliza, mondializa, tehnologiza, operaţionaliza etc.; -iona [16]: achiziţiona,
recepţiona, concesiona, subvenţiona etc.
e. Néologismes sémantiques: căpuşă, cupon, deducere, disponibilizare, operator,
sector, segment, unitate etc.;
f. Pseudonéologismes: on appelle de cette manière les mots qui ont fait partie
du lexique roumain d‘avant le communisme, qui ont été oubliés,
inemployés à cause de la disparition des réalités capitalistes qui existaient
à l‘époque, mais qui, avec leur retour, sont entrés d‘une manière
„triomphale‖ dans le lexique spécialisé et dans celui commun à la fois. On
signale, parmi les autres, les termes: criză (economică), firmă, grevă, patron,
şomaj, şomer, tranziţie etc.
206
Étant la partie la plus exposée au contact avec les réalités quotidiennes, le
vocabulaire de toute langue supporte de nombreuses modifications durant même
de courtes périodes de temps. Après 1989, le lexique roumain a été obligé
d‘adapter son contenu aux nouvelles réalités surgies. Le domaine des sciences et
de la technologie est le plus affecté, le grand nombre de néologismes qui s‘y
trouvent étant édificateur. L‘économie, par l‘ouverture du marché roumain vers
l‘Europe et vers le monde entier, s‘est trouvée dans la situation de devoir nommer
toutes les nouveautés issues. Le procedé d‘emprunter ad litteram le terme aux
langues étrangères dans lesquelles celui-ci se trouvait déjà, surtout à l‘anglais, les
anglicismes occupant un espace considérable dans le vocabulaire du roumain,
représente la manière la plus simple. Les médias représentent, dans ce cas, un
facteur déterminant en ce qui concerne l‘introduction et l‘emploi de ces termes, des
fois sans limite, le fait devenant fatiguant, surtout quand on exagère, des termes
très bien fixés dans la langue étant remplacés par des anglicismes.
Sans être considérés comme des „puristes‖ et sans être condamnés pour
incapacité d‘adaptation au nouveau, nous considérons qu‘un for supérieur
(l‘Académie) devrait prendre attitude face à cette invasion de mots étrangers qui
donnent, à un moment donné, l‘impression que la langue roumaine n‘est plus la
langue roumaine; autrement dit, la hypernéologisation de la langue ne fait que
mener à la perte de son identité.
NOTES
[1] Al. Andriescu, Stil şi limbaj, Iaşi, Editura Junimea, 1977, p. 242.
[2] V.P. Murat, ―Despre problemele fundamentale ale stilisticii‖, în Probleme de stilistică,
Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1964, p. 13-14.
[3] Cum se studiază limba literară în LL, vol. III, 1957, p. 128.
[4] Limba presei romaneşti în secolul al XIX-lea, Iaşi, Editura Junimea, 1979, p. 6-7.
[5] Cf. M.M. Deleanu, ―Stilul religios al limbii române literare‖, LL, vol II, 1997, p. 28-40;
Studii de stilistică, Reşiţa, Editura Timpul, 1998, p. 13-33.
[6] ―Portret de filolog la maturitate: M.M. Deleanu‖, în LL, vol. III-IV, 2003, p. 107.
[7] Nous employons ce terme selon la définition trouvée dans l‘ouvrage Lexic comun, lexic
specializat (coordonateur: Angela Bidu-Vrănceanu), Editura Universităţii din Bucureşti, 2000,
p. 64: „Ensemble de termes ou de mots specialisés, appartenant à un sous-système
linguistique, les termes se caractérisant par univocité, non-ambiguïtée et par des relations
lexico-sémantique propres‖.
[8] Elena Toma, Probleme ale formării terminologiei ştiinţifice româneşti în sec. XVIII-XIX,
Bucureşti, 1988.
[9] Lidia Sfârlea, „Delimitarea stilurilor literare româneşti‖, in Ion Gheţie şi Alexandru
Mareş (coord.) Institutul de lingvistică al Academiei RSR, Studii de limbă literară şi filologie,
vol. II. Bucureşti: Editura Academiei RSR, 1972, p. 198.
[10] Angela Rogojanu, Comunicare şi limbaj economic, curs în format digital, Bucureşti,
Editura ASE, 2005, p. 4-5.
[11] En 2002, aux Editions Oscar Print, Bucureşti, a vu le jour l‘ouvrage de Ion Stanciu,
Calitologia Ŕ ştiinţa calităţii mărfurilor. Malgré notre tentation d‘attribuer à ce terme une
origine française, aucun des dictionnaires que nous avons consultés ne le situe parmi ses
termes (Médiadico, TLF, Petit Robert 2008). Nous le considérerons, par conséquent, formé en
roumain, selon le modèle des autres sciences (filologie, sociologie, tehnologie etc.).
[12] DEX établit pour étymologie fr. calimétrie, mais les dictionnaires français ne le situent
pas dans leur liste des termes.
[13] L‘étimon sanogénétique n‘existe non plus dans les dictionnaires français.
[14] Adriana Stoichiţoiu-Ichim, Vocabularul limbii române actuale. Dinamică, influenţe,
creativitate, Bucureşti, Editura Bic All, 2007, p. 85.
207
[15] „Le suffixe néologique –iza, d‘origine grecque, est entré en roumain par filière romaine,
surtout française (-iser), et, dans le dernier temps, par d‘autres langues, non-romaines, par
exemple l‘allemand et surtout par l‘anglais‖. Cf. Viorica Goicu, Verbele cu sufixe neologice în
româna contemporană, Timişoara, Editura Augusta, 2003, p. 43.
[16] ―Empruntés toujours au français, (où ils se sont formés des noms néologiques qui
finissaient en –ion), les verbes ayant la terminaison –ionner ont été facilement acceptés en
roumain, celui-ci empruntant même le procédé de formation‖. Cf. Ibidem, p. 76.
BIBLIOGRAPHIE
Andriescu, Al. (1977). Stil şi limbaj. Iaşi: Editura Junimea.
Andriescu, Al. (1979). Limba presei româneşti în secolul al XIX-lea Iaşi: Editura
Junimea.
Bidu-Vrănceanu, Angela (coordonator) (2000). Lexic comun, lexic specializat.
Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti.
Borcilă, Mircea (2003). ―Portret de filolog la maturitate: M.M. Deleanu‖, în Limbă şi
Literatură. Vol. III-IV. Bucureşti.
Deleanu, M.M. (1997). ―Stilul religios al limbii române literare‖ în Limbă şi
Literatură. Vol II.
Goicu, Viorica (2003). Verbele cu sufixe neologice în româna contemporană. Timişoara:
Editura Augusta.
Graur, Alexandru (1957). Cum se studiază limba literară în Limbă şi Literatură. Vol. III.
Bucureşti.
Murat, V.P. (1964). ―Despre problemele fundamentale ale stilisticii‖, în Probleme de
stilistică. Bucureşti : Editura Ştiinţifică.
Rogojanu, Angela (2005). Comunicare şi limbaj economic. Curs în format digital.
Bucureşti : Editura ASE.
Sfârlea, Lidia (1972). „Delimitarea stilurilor literare româneşti‖, în Ion Gheţie şi
Alexandru Mareş (coord.) Institutul de lingvistică al Academiei RSR, Studii de
limbă literară şi filologie. Vol. II. Bucureşti : Editura Academiei RSR.
Stoichiţoiu-Ichim, Adriana (2007). Vocabularul limbii române actuale. Dinamică,
influenţe, creativitate. Bucureşti : Editura Bic All.
Toma, Elena (1988). Probleme ale formării terminologiei ştiinţifice româneşti în sec.
XVIII-XIX. Tipografia Universităţii Bucureşti.
ABSTRACT
CONSIDERATIONS ON THE NEOLOGICAL TERMS IN THE ECONOMIC FIELD
Our study aims to analyze the economic lexicon from the point of view of neologisms which
have entered the Romanian language especially after 1989, insisting on those which come
from French and English: words and phrases. We will approach the way in which these
words have adapted to the Romanian language, but we will also highlight the newly created
structures in the Romanian language in order to be able to denominate the realities emerged
in the last two decades.
Key words: lexicon, neologism, loan translation, adaptation, specialized language.
208
Luminiţa CRĂCIUN
Universitatea Naţională de Apărare „Carol I” Bucureşti, România
MODALITĂŢI DE FORMARE A TERMINOLOGIEI
UNUI DOMENIU NOU-CONSTITUIT: POLEMOLOGIA
Limbajul specializat este o componentă a limbajului general sau o continuare a
acestuia (Depecker 2002 : 63), între ele nefiind o delimitare strictă, ci, mai mult
chiar, existând o mişcare continuă, în toate direcţiile, remarcată pritr-o permanentă
înnoire şi îmbogăţire. Complexitatea crescândă a cunoştinţelor de specialitate şi a
informaţiilor, în general, interdisciplinaritatea domeniilor necesită o comunicare de
calitate. De aceea, terminologia, în acelaşi timp disciplină şi câmp de cercetare,
joacă un rol esenţial în facilitarea şi accelerarea comunicării ştiinţifice. Scopul
unei teorii a termenilor este descrierea formală, semantică şi funcţională a
unităţilor care pot câştiga o valoare terminologică, înregistrarea acestor valori şi
exprimarea relaţiilor stabilite cu alte semne ale aceluiaşi sistem sau sistem diferit.
Terminologia ca ştiinţă reprezintă „disciplina care se ocupă de comunicarea
specializată, realizată fără echivoc într-un anumit domeniu ştiinţific, tehnic,
profesional‖ (Bidu-Vrănceanu, A. 2000 : 65; 2007 : 19) şi are în vedere studierea şi
structurarea sistemelor noţionale ale unui domeniu specializat. Cu alte cuvinte,
terminologia reprezintă, în primul rând, vocabularul specializat al unei ştiinţe,
fiind un ansamblu de termeni, denumiri, dintr-o limbă naturală, care desemnează
concepte specifice [1]; în al doilea rând, ea constituie disciplina care studiază pe de
o parte noţiunile şi desemnările lor, iar pe de altă parte metodele specifice
activităţii terminologice. Sub influenţa factorilor extralingvistici, terminologiile
cunosc un ritm mai rapid de transformare decât lexicul general. Pentru
îmbogăţirea sau înnoirea lexicului specializat, se recurge la mijloace interne
(specializarea unor cuvinte din lexicul general, compunere, derivare) sau la
împrumutul lingvistic, fiind cunoscută permeabilitatea acestor limbaje pentru
neologismele împrumutate.
Domeniul supus analizei lingvistice de față îl reprezintă polemologia (din gr.
polemos = război), o știință relativ nouă al cărei inițiator a fost francezul Gaston
Bouthoul. Polemologia sau „sociologia războiului‖ aduce informaţii şi se dezvoltă
în afara practicii şi nu se limitează numai la o etiologie a conflictelor. Ea are ca
obiectiv studierea ştiinţifică a fenomenului şi a tuturor formelor de agresivitate din
societate pentru a înţelege locul acestora în istoria umanităţii şi pentru a propune
înlocuitori.
Corpusul de texte specializate, româneşti şi străine, s-a realizat pornind de la
prezenţa în titlu a denumirii domeniului analizat şi de la faptul că autorii lor sunt
specialişti recunoscuţi. Lipsa dicţionarelor de specialitate motivată de recenta
constituire a domeniului reprezintă un impediment în atribuirea calităţii de termen
pentru anumite cuvinte. Rezolvarea a fost aceea de aplicare a metodei analizei
cantitative prin înregistrarea numărului de apariţii/intrări a lexemelor identificate
209
în textele româneşti şi străine, aparţinând autorilor diferiţi. Am pornit de la
următoarele ipoteze:
- un termen semnificativ se va regăsi utilizat de mai multe ori într-un text
specializat;
- marea majoritate a termenilor este de natură nominală;
- mulţi termeni sunt complecşi (din cauza dinamicii domeniului);
- termenii complecşi se construiesc cu ajutorul unui număr finit de secvenţe ale
categoriilor gramaticale;
- termenii complecşi sunt formaţi cu ajutorul termenilor simpli.
O primă constatare pune în evidenţă lexicalizarea conceptelor de bază prin
intermediul cuvintelor din limba comună. Astfel, RĂZBOI, PACE, CONFLICT,
CRIZĂ, VIOLENŢĂ, reuşesc să obţină statutul de termeni prin definirile formulate
de specialişti şi prin numărul mare de apariţii din textele polemologice. Fiecare
lucrare sau articol de specialitate contribuie la completarea definiţiilor prin
reformulări, reinterpretări sau adăugiri care determină specializarea cuvintelor
menţionate.
Analiza unui astfel de articol specializat (Abordări polemologice actuale al lui
Ralet Coroianu) pune în evidenţă prezenţa structurilor complexe, unele dintre ele
fixe, în care termenul de bază RĂZBOI este prezent ca nod atractor (notată cu T1)
sau devine „satelit‖ în jurul altui lexem (situaţie notată cu T2).
Poziţia
Exemple
Total
T1
război sfânt
război ofensiv
război psihologic
război rece (6)
război limitat
război total
război modern (3)
război clasic
război electronic
război informaţional
război propriu-zis
război geo-economic
război de nişă
război de falie
război de apărare
război de uzură
război fără victime
războiul dintre războaie
războiul tăcerii
războiul stelelor
15
210
T2
generaţie de război
domeniul războiului
scopul războiului
definiţie a războiului
funcţionează împotriva
războiului
baricadă contra războiului
6
Tabelul pune în evidenţă ponderea structurilor în care termenul RĂZBOI are
poziţia de nod atractor al determinanţilor nominali, ceea ce conduce la formularea
ideii că reprezintă un generator de sintagme specializate. Observăm că structurile
formate din T1+adjectiv manifestă stabilitate, interpunerea unui alt element nefiind
posibilă fără modificarea sensului. Structurile realizate cu determinant substantival
prepoziţional sunt mobile, nu sunt fixate, ele putând determina crearea de noi
termeni sintagmatici.
Din analiza întreprinsă asupra corpusului de texte am constatat, de asemenea,
că vecinătatea imediată a determinantului lângă substantivul care desemnează
unul din conceptele de bază determină realizarea unor sintagme specializate care
au corespondentul un concept nou. Determinantul poate fi :
- un adjectiv: PACE negativă, RISC asimetric, VIOLENŢA structurală, RĂZBOI
limitat
- un substantiv în genitiv : RĂZBOIUL imaginilor
Sau
- un substantiv în acuzativ, precedat de prepoziţie : RĂZBOI de uzură, RĂZBOI de
apărare, CONFLICT de putere, CRIZĂ de sistem, CRIZĂ de autoritate.
Termenii de bază, la rândul lor, pot îndeplini rolul de determinant pe lângă un
substantiv a cărui valoare semantică scade, sintagma astfel formată căpătând
valoare specializată polemologic, sensul acesteia fiind obţinut prin însumarea
sensurilor elementelor constitutive :
- termenul de bază cu rol de determinant genitival: civilizarea CONFLICTULUI,
prevenirea CONFLICTELOR, managementul CRIZELOR, reclădirea PĂCII.
- termenul de bază cu valoare morfologică de substantiv în acuzativ, precedat de
prepoziţie: act DE TERORISM, agendă PENTRU PACE, măsuri DE CRIZĂ, stare DE
RĂZBOI, potenţial DE RĂZBOI.
Sintagmele complexe sunt formate tot pe baza grupului nominal, termenii
care desemnează conceptele de bază având rolul de „satelit‖:
 Subst. +prep. +subst. +subst.G: procesul de instaurare a păcii ; ciclu de
viaţă al unei crize ; grup de susţinere a păcii ; operaţiuni de menţinere a păcii;
operaţiile de întărire a păcii; acţiunile de terminare a conflictului
 Subst. +prep. +subst+prep. +subst. : operaţii de reacţie la criză;
 Subst. + subst.G + prep. + subst: gestionarea situaţiilor de criză
 Subst.+adj.+prep.+subst+ subst.G: forţă colectivă de sprijin al păcii
 Subst.+ prep.+subst.+prep.+subst.+conj.+subst.: operaţii de răspuns la
crize şi conflicte
Alături de termenii simpli deja menţionaţi (RĂZBOI, PACE, CONFLICT,
VIOLENŢĂ, CRIZĂ) întâlnim în textele polemologice alţi termeni, mai mult sau
mai puţin productivi în ceea ce priveşte structurile complexe: FORŢĂ, ALIANŢĂ,
RISC, OPERAŢIE, TERORISM, STRATEGIE, SECURITATE, ARMĂ, LUPTĂ,
ATAC, INAMIC, ARMATĂ, PUTERE. Remarcăm faptul că ei nu sunt termeni
specifici numai domeniului polemologic, ci se regăsesc atât în limba comună, cât şi
în alte limbaje specializate (istorie, ştiinţe militare, relaţii internaţionale etc.)
O altă categorie de termeni o reprezintă cei proveniţi din:
 derivare (cu sufixe sau prefixe): APĂRARE, AMENINŢARE,
CONFRUNTARE, ÎNARMARE, DEZARMARE, VULNERABILITATE;
 termeni compuşi: NON-PACE, ANTIRĂZBOI, ANTITERORISM,
BIOTERORISM, POSTCONFLICT etc.;
211

împrumuturi, calchieri, traduceri: MANAGEMENTUL CONFLICTELOR,
APĂRARE ACTIVĂ, AGENDA PENTRU PACE, CONFLICT ARMAT etc.
Această ultimă modalitate de formare a limbajului specializat este motivată
prin faptul că domeniul polemologic este în curs de constituire, cele mai multe
lucrări de specialitate sunt traduceri, iar termenii/sintagmele terminologice sunt în
curs de fixare. Influenţa limbii engleze se manifestă prin aşa numitele
„anglicisme‖, cuvinte sau unităţi frazeologice provenite din engleza americană sau
din cea britanică. Traducătorii sunt primii puşi în situaţia de a echivala noi noţiuni
în limba maternă, înlocuirea termenului cu o perifrază nufiind întotdeauna
posibilă.
Folosirea anglicismelor în terminologia polemologică este și un rezultat al
utilizării lor în vorbirea orală şi e motivată de economia de limbaj, unii termeni
necesitând traducerea prin două sau mai multe cuvinte (ex. joint = intercategorii de
forţe). Fenomenul de anglicizare se manifestă, în terminologia polemologică, prin
împrumutul direct deoarece termenul este preluat ca atare din limba de
provenienţă şi, eventual, adaptat (integrat fonetic, grafic, chiar gramatical)
sistemului limbii de adopţie: Ex. „ Intervenţia pe scară largă pentru managementul
eficient al crizelor necesită acţiuni de tipul peacekeeping, peacemaking, peace
enforcement sau peacebuilding.‖- (Crăciun, I., p. 105)
Anglicismele pot desemna:
- nume de misiuni (ex. Active Endeavour, Enduring Freedom, STEADFAST
JAGUAR O6) ;
- tipuri de exerciţii militare – ―cordon end search‖
- funcţii- „Team Leader în misiunea MONUC din Congo‖
Alte anglicisme sunt reprezentate de calcuri frazeologice – agenda pentru pace
(din engl. agenda for peace); apărare aeriană (din engl. air defance); zonă de
responsabilitate (din engl. area of responsability); gestionarea crizelor (din engl. crises
management); forţe de reacţie (din engl. reaction forces), teatru de operaţii ( din engl.
Theater of operation); unitate militară (din engl. military unit), strategie operaţională (din
engl. operational strategy), sprijinul păcii (din engl. peace support), bază înaintată (din
engl. advanced base) care se regăsesc atât în textele polemologice româneşti, cât şi în
traducerile lucrărilor străine.
Tot prin traducere s-au impus şi anumite sigle care conţin termeni menţionaţi şi
care denumesc:
- instituţii şi organizaţii: NDC (NATO Defance College – Colegiul de Apărare al
NATO), ICPC (Centrul Internaţional de Prevenire a Conflictelor), ECPS
(ExecutiveCommittee on Peace and Security- Comitetul Executiv pentru Pace şi
Securitate), DPKO (Department of Peacekeeping Operations)
- tipuri de forţe: KFOR (Kosovo Forces – Forţele de Construcţie a Păcii din Kosovo)
- tipuri de arme sau vehicule: ICMB (Intercontinental Competitive Bidding)
activităţi în cooperare sau întruniri: PfP (Partner for Peace), misiunea
BLAKSEAFOR (Blak Sea Forces – Forţele din Marea Neagră)
- acţiuni/ tipuri de activităţi: CPX ( Command Post Exercise - Aplicaţii de Stat
Major), PBNCCP (Programme on Building National Capacity for Conflict
Prevention – Programul de constituire a capacităţilor pentru prevenirea conflictelor).
Fiind un domeniu apropiat celui umanist, polemologia deţine un număr de
metafore terminologice [2] cu caracter relativ stabil. În funcţie de nivelul unde se
aplică, distingem metafora nominală (realizată la nivelul conceptului) şi metafora
212
verbală (realizată la nivelul enunţării) [3]. Menţiunea se referă la prezenţa acestora
în textele româneşti şi străine, care nu face altceva decât să confirme clasificarea lor
ca sintagme specializate sau ca reflectare lingvistică a conceptelor polemologice
noi.
Am identificat, astfel, metafore nominale în structuri de tipul: război rece, război
sfânt, criză punctuală, violenţă simbolică, actor geopolitic, războiul tăcerii, războiul
imaginilor, teatru de operaţii, scenă de război, război de falie, război de nişă, focar de criză,
arhitectură de pace, agendă pentru pace, actori ai violenţei, îngheţarea unui conflict,
consolidarea păcii, ciclul de viaţă al unei crize, operaţie de răspuns la situaţia de criză.
Din punct de vedere semantic, remarcăm o atenuare a valorii de intensitate a
factorului violenţă prin alăturarea la substantivul RĂZBOI a adjectivelor rece (cu
sens de involuţie) şi sfânt (cu sensul de intangibil sau de infailibil). Acelaşi efect îl
au şi substantivele genitivale din construcţiile: războiul tăcerii şi războiul imaginilor,
unde alăturarea la nodul dur reprezentat de substantivul RĂZBOI produce un
efect contradictoriu. Schimbarea poziţiei substantivelor care reprezintă conceptele
polemologice fundamentale (din nod atractor în determinant) contribuie la
transferul importanţei rolului semantic spre cel care aduce valoarea stilistică
metaforică. Este cazul construcţiilor: teatru de operaţii, scenă de război, război de falie,
război de nişă, focar de criză, arhitectură de pace, agendă pentru pace.
În cazul metaforelor terminologice alcătuite din mai mult de 3 elemente
constitutive, remarcăm încercarea de substituire sau de omitere a unuia sau mai
multor secvenţe lingvistice, economia de limbaj preferând variantele scurte.
Situaţia se înregistrează, mai ales, în cazul repetării structurilor regăsite în acelaşi
text. Astfel, pentru: ciclul de viaţă al unei crize întâlnim şi stadii ale unei crize sau
stadiile crizei, iar pentru operaţie de răspuns la situaţia de criză există şi operaţie de
răspuns la criză (secvenţele marcate reprezintă elipsele din structurile următoare,
care nu afectează sensul construcţiilor).
Sub influenţa factorilor extralingvistici şi datorită utilizării lor în textele de
presă, metaforele terminologice din polemologie pot migra către limbajul comun
(este cazul structurilor război rece, război sfânt) sau către alte limbaje specializate (în
primul rând limbajul militar – război psihologic, război informatic, război biologic).
În concluzie, limbajul de specialitate polemologic utilizează, în mare măsură,
aceleaşi procedee de formare a cuvintelor-termen ca în limbajul general,
remarcându-se preferinţa pentru anumite tipuri de derivare şi compunere. Pe
lângă acestea, împrumutul, calchierea, siglarea şi, nu în ultimul rând, utilizarea
structurilor sintagmatice reprezintă modalităţi de constituire a vocabularului
specific unui anumit domeniu sau subdomeniu ştiinţific.
NOTE
[1] Descrierea unei limbi nu este completă fără a ţine cont de terminologie (Cabré, M. T.
1998 : 48).
[2] La métaphore terminologique est loin d‘être une simple façon de parler, elle est
essentiellement une manière de penser. Certes elle est un emprunt imagé, mais une fois que
cet emprunt est réinvesti dans une pratique sociale, une fois que sa signification est réglée
par les acteurs agissant dans le cadre de cette pratique, elle devient l‘expression d‘un
nouveau concept. (Assal, 1994: 26 apud Loredana Amoraritei- La Métaphore en Œnologiehttp://www.msh-clermont.fr/IMG/pdf/11-OLIVEIRA_89-99_.pdf.
[3] „Metafora nominală fixează conceptul, în timp ce metafora verbală explicitează procesul,
situându-se astfel la nivelul enenţului‖ (Rovenţa-Frumuşani, D. 1995 : 69).
213
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE:
Bidu-Vrănceanu, Angela (2007). Lexicul specializat în mişcare de la dicţionare la texte,
Bucureşti, Editura Universităţii.
Bouthoul, Gaston, (1970). Traité de polémologie. Sociologie des guerres, Editura Payot :
Paris.
Bouthoul, Gaston, (1978). Războiul (traducere), Editura Militară : Bucureşti.
Cabré, Maria Térésa, (1998). La terminologie. Théorie, méthode et aplications, Les
Presses de l‘Université : Ottawa.
Conceiçao, Manuel Célio, Lino, Maria Teresa,
(2005). Concepts, termes et
reformulation, Presses Universitaires de Lyon.
Gaudin, François, (2003). Socio-terminologie: une aproche sociolinguistique de la
terminologie, Edition Duculot : Bruxelles.
Rastier, François, (1995). ―Le terme: entre ontologie et linguistique‖, în Banque des
mots, nr.7, pp. 36-65.
Roventa – Frumuşani, Daniela, (1995). Semiotica discursului ştiinţific, Editura
Ştiinţifică : Bucureşti.
Toma, Alice, (2006). Lingvistică şi matematică Ŕ de la terminologia lexicală la
terminologia discursivă, Editura Universităţii din Bucureşti.
ABSTRACT
MEANS OF FORMING THE TERMINOLOGY OF A NEWLY PUT FORTH DOMAIN:
POLEMOLOGY
The paper reveals the preoccupations of linguists researching the characteristic traits of
special languages of those domains which are under the pressure of change and diversity as
a process of selection, listing and organization of the bank of polemologic terms.
Polemology (the sociologic study of the war) has become of interest due to the new
approaching to concepts such as PEACE and WAR, approaches which are in the limelight of
the entire international social and political life (the extra linguistic context). Such a
remarkable interest leads open to specialists the scientific code through a more precise
redefining of concepts. Being based on Romanian and foreign texts, the current study
highlights several characteristic elements of the polemologic language, namely its means of
forming (calking, deriving, metaphorising) and its specific traits. The examples selected
through the quantitative method are meant to focus on the influence of translation on the
forming of specialized language.
Key words: polemology, calking, metaphorising, translation, specialized language.
214
Felicia DUMAS
Université « Al. I. Cuza » de Iaşi, Roumanie
RÔLES DES EMPRUNTS
DANS LA TERMINOLOGIE RELIGIEUSE ORTHODOXE
EN FRANÇAIS
Une terminologie religieuse orthodoxe en langue française
Depuis plusieurs décennies se forme en français une terminologie religieuse
orthodoxe, propre à caractériser et à individualiser du point de vue lexical la
doctrine, les dogmes, la théologie, la pratique liturgique –les contenus
confessionnels de l‘Orthodoxie [1]. Sa particularité la plus importante est son
aspect culturel, confessionnel, de « nomenclature » de spécialité [2]. Elle est
composée de termes (simples et complexes) qui désignent de manière univoque
des notions précises qui appartiennent à la religion orthodoxe ; ce sont des termes
qui relèvent (à l‘intérieur de ce « domaine » confessionnel) de plusieurs champs
sémantiques, lexicalisés en français de façon différente selon les champs notionnels
qui les caractérisent : termes liturgiques, termes théologiques, termes de la pratique
religieuse institutionnalisée (monastique, paroissiale, diocésaine) ou courante, des
fidèles. A l‘intérieur de chacune de ces catégories, il y a plusieurs sous-catégories :
par exemple, au niveau des termes liturgiques, on peut distinguer ceux qui
désignent des livres, des objets, des vêtements, des offices, des hymnes, des
prières, etc. En ce qui concerne les termes théologiques, il y a également d‘autres
sous-catégorisations possibles : termes dogmatiques, termes propres à la théologie
morale, à la théologie pastorale, à la patrologie, etc. Nous étudions cette
terminologie depuis quelques années déjà, en travaillant sur un corpus de
plusieurs types de sources religieuses orthodoxes écrites, dont: des textes
liturgiques proprement dits (les offices de l‘orthodoxie), des ouvrages de catéchèse
ou de spiritualité orthodoxe, des livres de théologie, des revues, etc. Une autre
partie du corpus est représentée par des enregistrements audio de plusieurs
entretiens réalisés avec des acteurs très initiés de l‘orthodoxie: quelques évêques,
des higoumènes de monastères (orthodoxes), de simples fidèles, des moines et des
moniales orthodoxes qui pratiquent leur religion en France et l‘expriment en
langue française.
Cette terminologie est formée d‘un noyau central de termes d‘origine latine,
communs aux confessions chrétiennes, orthodoxe et catholique surtout. A ceux-ci
s‘ajoutent de nombreuses créations lexicales (par dérivation, composition ou
réinvestissement sémantique) à partir de bases françaises, ainsi que des emprunts
(et des calques) des langues traditionnellement orthodoxes avec lesquelles le
français s‘est trouvé en situation de contact linguistique : le grec moderne et le
slavon. Ce contact s‘est produit notamment au niveau de l‘acte de traduction ;
après l‘implantation de l‘Orthodoxie en France et la création de nombreuses
paroisses francophones, il a fallu traduire en français l‘ensemble des offices
liturgiques orthodoxes et avec eux les livres qui les contenaient [3]. Pour une
grande partie des différentes juridictions qui caractérisent l‘Orthodoxie
d‘expression française, ces traductions ont été faites du grec par des moines et des
215
théologiens français possédant d‘excellentes connaissances de cette langue. Pour
les paroisses de juridiction russe (rattachées au patriarcat de Moscou ou bien
dépendant du patriarcat œcuménique de Constantinople) [4], les traductions ont
été faites aussi du slavon et c‘est ainsi qu‘on retrouve quelques emprunts slavons
dans la terminologie orthodoxe individualisée en français. La diversité des
juridictions orthodoxes qui coexistent en France sera toujours surprenante pour les
orthodoxes des pays traditionnellement et majoritairement organisés en églises
locales autocéphales : les paroisses grecques dépendent du Patriarcat œcuménique
de Constantinople ou sont constituées –depuis 1963- dans la Métropole grecque de
France. Une partie des Russes émigrés se trouvent sous la juridiction de leur
Patriarcat d‘origine, celui de Moscou, dépendant de l‘Exarchat du patriarche en
Europe occidentale. Un autre groupe a constitué un archevêché russe pour
l‘Europe occidentale, placé sous la juridiction du Patriarcat œcuménique de
Constantinople. Il y a également un Synode de l‘Eglise russe hors-frontières, qui
regroupe sous l‘autorité d‘un synode d‘évêques une autre partie des fidèles
émigrés, notamment des Russes « blancs » qui ne reconnaissaient plus l‘autorité du
Patriarcat de Moscou. Depuis l‘année dernière, des pas de réconciliation ont été fait
au niveau de l‘intercommunion. Evidemment, il y a en France des orthodoxes
roumains, serbes, bulgares, etc., tout comme il y a aussi des orthodoxes français de
souche, donc des Français convertis à l‘orthodoxie. Ceux-ci sont organisés en
paroisses qui dépendent juridictionnellement soit des églises-mères de leur pays
d‘origine (organisées sur place en diocèses ou en exarchats), soit du Patriarcat de
Constantinople. » [5].
La raison d‘être de ces emprunts est double : confessionnelle et linguistique. En
traduisant les offices liturgiques d‘abord, ainsi que des livres de théologie,
d‘histoire et d‘organisation ecclésiastique ou de spiritualité, les traducteurs se sont
vus transformer en acteurs normatifs, dont la mission a été celle de fixer les normes
définitoires de cette terminologie. Nous avons présenté ailleurs les pratiques
normatives explicites et implicites qu‘ils ont mises en œuvre lors de leur travail de
traducteurs, en proposant des glossaires terminologiques ou des notes en bas de
pages au niveau de leurs traductions [6]. Leur notoriété théologique et
ecclésiastique a légitimé cette métamorphose en acteurs normatifs en matière de
terminologie. Excellents connaisseurs du grec (ou du slavon), imprégnés par une
pratique liturgique dans des pays traditionnellement orthodoxes (lors de séjours
au Mont Athos, en Grèce, en Russie ou en Roumanie), ceux-ci ont eu l‘intelligence
linguistique de gérer cette nécessité des emprunts et surtout leur poids quantitatif
dans la terminologie orthodoxe. Ensuite, l‘usage leur a donné raison, la plupart
d‘entre eux subissant le chemin connu de l‘adaptation phonétique et
morphologique des emprunts. Parmi les premiers traducteurs des offices
liturgiques orthodoxes dans leur intégralité a été un moine uniate belge, devenu
orthodoxe vers la fin de sa vie, le père Denis Guillaume. Pour les termes
liturgiques, ses choix lexicaux proposés dans le Lexique du culte et de la liturgie qui
clôt le Spoutnik, nouveau Synedecdimos [7], sont encore employés dans la plupart des
communautés orthodoxes de France et des textes liturgiques qu‘elles emploient. Il
a non seulement la conscience de l‘existence d‘une terminologie religieuse
orthodoxe en français (qu‘il appelle telle quelle) [8], mais aussi de la nécessité du
recours à l‘emprunt pour définir des réalités référentielles propres à l‘Orthodoxie
qui ne portent pas de nom en français : « Presbytéra, n.f. A défaut d‘équivalent
216
français, ce mot grec désigne la femme du prêtre. Les Russes l‘appellent petite mère,
matouchka. » [9]. Ce n‘est pas un exemple très heureux, car cet emprunt est plus ou
moins employé par les fidèles orthodoxes francophones. D‘autres termes proposés
dans le même lexique sont restés au stade de néologismes, sans qu‘ils arrivent à
être reconnus comme des emprunts. Ils ne sont pas trop nombreux ; un seul
exemple, le mot paranymphe : « Paranymphe, n.m. Celui qui se tient « à côte de
l‘époux », son témoin de mariage. Le paranymphe échange les anneaux de
fiançailles et les couronnes de mariage. » [10]. Ce terme n‘est repris que dans
l‘office du couronnement ou du mariage religieux, traduit en français par le même
auteur (le père Guillaume), où le rôle du paranymphe est mis en scène. Nos
enquêtes lexicales ont prouvé que les Français orthodoxes emploient plutôt le
terme parrain, comme pour le baptême et la profession monastique, pour suggérer
le rôle spirituel de ce personnage qui devient ainsi un membre de la famille
spirituelle des jeunes mariés, tout comme sa femme, qui en devient la marraine.
Toutefois, la plupart des emprunts grecs et slavons mentionnés par le Lexique du
Spoutnik sont repris et employés à l‘intérieur des communautés orthodoxes
francophones, au niveau de la pratique liturgique. Dans la grande majorité des cas,
le père Guillaume explique même leur particularité d‘individualisation
confessionnelle et linguistique par rapport notamment à la confession catholique :
« phélonion, n.m. Son équivalent occidental est la chasuble, du latin casula, petite
maison » [11]. Ayant traduit en français l‘ensemble des offices liturgiques de
l‘Orthodoxie, ainsi que les livres correspondants, ce traducteur propose dans le
Lexique du culte et de la liturgie - le seul et le plus complet qui existe en matière de
termes liturgiques orthodoxes en français - l‘explicitation de son processus
normatif en terminologie, ses choix lexicaux représentant des normes définitoires
de ce point de vue. On y retrouve, par exemple, des emprunts grecs qui désignent
des hymnes et des chants liturgiques : apolytikion (n. m.) – « tropaire que l‘on
chante au moment de l‘apolysis, c‘est-à-dire lorsque le prêtre donne congé, à la fin
des offices de vêpres ou de matines. » [12] ; doxastikon (n. m.) – « stichère chanté
après le Gloire au Père. Pluriel : des doxastika. » [13] ; théotokion (n. m.) –« tropaire
ou stichère en l‘honneur de la Théotokos. » [14], etc.
Un autre type de traductions est représenté par les versions françaises de livres
de spiritualité orthodoxe, conçus sous la forme des biographies (contenant aussi
des conseils) de quelques grands pères spirituels qui ont marqué le siècle dernier :
le père Païssios du Mont Athos, le père Cléopas, du monastère de Sihastria, en
Moldavie et d‘autres. Le traducteur de la vie de ce dernier est Mgr Marc, évêque
vicaire de la Métropole Orthodoxe Roumaine d‘Europe Occidentale et
Méridionale, moine français parfaitement bilingue, qui a passé plusieurs années
dans la communauté monastique de Sihastria. A la fin de sa version française,
Jean-Claude Larchet, théologien français responsable de la série « Grands spirituels
orthodoxes du XXe siècle » de la maison d‘édition suisse l‘Age d‘Homme, propose
au lecteur francophone un glossaire d‘une trentaine de mots considérés comme
spécifiquement orthodoxes. Lui aussi il a la conscience du poids des emprunts
grecs surtout (et slavons aussi) et de leur rôle de marques linguistiques
d‘individualisation confessionnelle de la terminologie orthodoxe ; il les met en
évidence par des caractères italiques dans le glossaire. La plupart d‘entre eux - les
termes liturgiques - sont les mêmes que dans le Lexique du père Denis Guillaume ;
d‘autres désignent, par exemple, des particularités de la vie monastique
217
orthodoxe, des types d‘habitations ou des vêtements : rason (n.m.) – « Manteau à
larges manches et descendant jusqu‘aux pieds que les moines doivent porter sur
leur soutane lors des offices liturgiques et de toute manifestation officielle de la
communauté. » [15] ; mandyas (n. m.) – « Sorte de cape, couvrant tout le corps,
plissée dans le dos, dont le devant est seulement fermé en haut, et dont les moines
se revêtent à l‘église, lorsque leur fonction l‘exige. » [16] ; kellia (m. pl.) – « Le terme
désigne ici les kalyves et les kellia proprement dites. Il s‘agit, au Mont Athos, de
maisons concédées par les monastères, à un moine et à quelques disciples (au
moins trois pour les kellia), qui y mènent une vie familiale, centrée sur la prière et
le travail. » [17].
Origine et rôles des emprunts
L‘emprunt fait partie des procédés qui contribuent à l‘enrichissement du lexique
d‘une langue; c‘est un procédé externe d‘enrichissement du lexique, engendré par
la situation linguistique de contact des langues. Il consiste à faire apparaître dans
un système linguistique un mot qui provient d‘une autre langue [18]. C‘est un
phénomène qui relève de la communauté linguistique et qui représente une
caractéristique du code, donc de la langue, et non pas du discours [19]. Avant
d‘être considéré comme un emprunt, un terme nouveau est considéré comme un
néologisme ; les emprunts sont repris par l‘usage et mentionnés dans les
dictionnaires. Dans notre cas, ils sont mentionnés dans l‘ensemble des glossaires et
des lexiques orthodoxes qui closent quelques livres liturgiques, de théologie ou de
spiritualité orthodoxe. Au niveau de la terminologie religieuse orthodoxe définie
en français, ils jouent un double rôle au moins : un rôle linguistique de marques
lexicales spécifiques de la confession orthodoxe nouvellement installée en France,
en l‘individualisant de la sorte notamment par rapport à la confession catholique
qui est majoritairement représentée en matière de christianisme dans l‘Hexagone.
Etant donnée la diversité de juridictions qui se partagent l‘Orthodoxie en France,
grand nombre d‘entre eux jouent également un rôle de véritables marqueurs
confessionnels identitaires, trahissant l‘appartenance à l‘une de ces multiples
juridictions.
Le rôle linguistique d’individualisation confessionnelle
Voyons plusieurs exemples d‘emprunts et leur fonction d‘individualisation lexicale
des contenus confessionnels de l‘Orthodoxie:
Le terme higoumène désigne le supérieur d‘un monastère masculin ou bien la
supérieure d‘un monastère féminin, étant utilisé donc en français aux deux genres,
masculin et féminin. Il constitue également un doublet avec sa forme française
équivalente –supérieur, respectivement, supérieure-, les deux étant employés
simultanément et à fréquence plutôt égale. Ils sont à distinguer du terme abbé, qui
désigne cette fonction monastique dans le monde catholique, car les monastères
étant organisés différemment, les fonctions aussi sont différentes. Dans la
terminologie religieuse orthodoxe, le mot abbé a un autre sens, qui fait référence
aux origines du monachisme oriental : « Vieux moine, très avancé du point de vue
spirituel, le terme étant employé dans l‘orthodoxie pour désigner les moines qui se
trouvent aux origines du monachisme oriental (notamment les Pères du désert, du
Patérikon). Par rapport au nom abba (employé sans le nom du moine désigné), abbé
est suivi toujours du prénom monastique de la personne désignée... abba : Vieux
moine qui se trouve aux origines du monachisme oriental. » [20].
218
Un autre emprunt grec, trisagion (n. m.) désigne une hymne liturgique très
connue, chantée pendant la Liturgie de la parole, avant la lecture de l‘épître :
« Saint Dieu, saint fort, saint immortel, aie pitié de nous ». Dans la préface de leur
version française des liturgies eucharistiques, les trois moines traducteurs du
monastère de Cantauque précisent le fait qu‘il est différent du chant catholique
romain sanctus : « TROIS FOIS SAINTE (HYMNE) : triple invocation, d‘inspiration
biblique (Is 6, 1ss) qui célèbre la suréminence sainteté divine. Elle est appelée en
grec « trisagion ». Elle est distincte du « sanctus », tout en ayant la même origine »
[21]. En même temps, ils situent cet emprunt à l‘intérieur d‘un doublet défini avec
sa traduction française exacte (un calque lexical) : hymne trois fois sainte.
L‘emprunt grec sticharion (n. m.) désigne un vêtement liturgique du prêtre, du
diacre et de l‘évêque, en forme de tunique longue, souvent fait en soie, porté pardessus la soutane, qui est l‘équivalent (au niveau référentiel) de l‘aube liturgique
catholique. Il est employé dans la terminologie orthodoxe justement pour
individualiser du point de vue lexical ce type de vêtement sacerdotal orthodoxe,
qui s‘inscrit d‘ailleurs à l‘intérieur de toute une série vestimentaire liturgique
formée de plusieurs emprunts du grec: le sticharion, l‟épitrachilion, le phélonion, les
épimanikia, l‟orarion, le saccos épiscopal.
Dans un autre champ notionnel, des ornements de l‘autel des églises
orthodoxes, d‘autres emprunts grecs servent à désigner chacun de ses revêtements
spécifiques: le catasarkion est le nom du linceul en tissu blanc qui recouvre l‘autel
en premier, cousu de façon à ce qu‘il recouvre le dessus et les cótés de celui-ci ; pardessus le catasarkion, il y a un autre revêtement, l‟épendytis. Dans notre dictionnaire
bilingue français-roumain de termes religieux orthodoxes, nous le définissons de la
façon suivante : épendytis m. Revêtement extérieur de l‘autel, confectionné en étoffe
précieuse comme les vêtements liturgiques sacerdotaux [22]. Lors de la célébration
de la liturgie eucharistique, le prêtre célébrant déploie sur l‘autel un autre tissu,
appelé antimension (toujours un emprunt grec).
Un emprunt slavon, vladyko est employé dans les communautés à tradition
russe comme forme d‘interpellation d‘un évêque orthodoxe, en tant que marque
lexicale de ce type de tradition (qui relève en principe d‘une juridiction) et comme
forme différente de Monseigneur, utilisée également dans les milieux catholiques:
« La même année, j‘ai eu la joie, Vladyko, de vous connaître à Moscou » (l‘évêque
russe Hilarion s‘adressant à l‘archevêque catholique de Vienne en visite à Paris en
2004, dans la cathédrale russe Saint Nicolas » [23].
Le róle linguistique d‘autres emprunts s‘exprime en termes de nécessité, car ils
sont empruntés en même temps que les contenus confessionnels de l‘orthodoxie
introduits en français :
 le dikirion et le trikirion désignent deux types particuliers de chandeliers
avec deux ou trois cierges dont se sert l‘évêque pour bénir l‘assemblée lors
des célébrations liturgiques ;
 le polychronion désigne une prière chantée par le choeur et les fidèles qui
demandent longue vie (nombreuses années) pour les hiérarques présents à
une célébration, pour les autorités et l‘assemblée;
 le polyéléos est un autre emprunt grec, polysémantique. Il désigne: 1. un
chant composé des versets des psaumes 134, 135 et 136, qui glorifient la
miséricorde divine et qui est chanté aux matines des dimanches et des
grandes fêtes (comme après chaque verset du psaume 135, on reprend le
219
refrain „Car sa miséricorde est éternelle‖, il s‘appelle polyéléos en grec,
c‘est-à-dire très miséricordieux), et 2. le grand chandelier ou lustre, situé au
centre de l‘église, au milieu de la nef, dont on allume les cierges à certains
moments liturgiques (notamment lors du chant des psaumes qui sont
appelés de la même façon: polyéléos).
En même temps, le róle de marques lexicales individualisatrices d‘une série de
réalités référentielles spécifiquement orthodoxes est évident dans le cas de ces
emprunts.
La notion d’usage et le rôle culturel des emprunts
C‘est le même père Denis Guillaume qui mentionne le mot usage, en y faisant
plusieurs fois référence dans le Lexique du culte et de la liturgie. Il distingue entre
l‘usage grec et l‘usage slave: „Le terme –apolytikion- n‘existe que dans l‘usage grec
(pluriel: des apolytikia). Dans l‘usage slave, on parle simplement de tropaire
(tropar).‖ [24]. La notion d‘usage renvoie à la réalité pratique de la tradition, ou des
traditions liturgiques locales développées par les grandes églises autocéphales,
notamment grecque et russe. Pour la France, la distribution est la même, les
paroisses francophones suivant l‘une de ces deux traditions. Les quelques
particularités de celles-ci se retrouvent du point de vue terminologique au niveau
des champs notionnels de la pratique liturgique (des chants ou des prières) et de la
vie monastique (des habitations propres au Mont Athos, par exemple, des
appelatifs concernant les moines, etc.).
Voyons quelques exemples d‘emprunts grecs qui font référence à des
particularités de la vie monastique du Mont Athos. On les trouvent dans des livres
de spiritualité traduits du grec, qui présentent la vie et les conseils spirituels de
quelques grands moines athonites, ou bien dans le vocabulaire des membres de
quelques communautés monastiques qui dépendent du Mont Athos (en tant que
métochia).
L‘emprunt grec métochion (n. m.) désigne une dépendance d‘un monastère, en
principe athonite; il est employé en français orthodoxe en même temps que sa
traduction française, le nom féminin dépendance. L‘emprunt grec souligne, par la
sonorité authentique de son signifiant d‘origine, le cóté culturel et identitaire
athonite. Il en est de même des emprunts suivants:
 kellion (n. m., pluriel –kellia) – terme qui désigne une petite habitation
monastique occupée par un ermite ou un bâtiment plus important où
vivent plusieurs moines; il possède une chapelle ainsi qu‘un terrain et se
situe sur le territoire d‘un monastère au Mont Athos;
 catholicon (n. m.) – terme qui désigne l‘église principale d‘un grand
monastère du Mont Athos, dont la forme du pluriel est catholica ;
 géronda (n. m.) - terme employé dans la tradition grecque – surtout athonite
- pour désigner un grand père spirituel, qui peut être ou non supérieur
d‘un monastère de moines;
 gérondissa (n. f.) – terme employé dans la tradition grecque pour désigner
la mère higoumène d‘un monastère de femmes, ainsi que pour
l‘interpeller.
Quelques emprunts slavons ont la même fonction, de marqueurs lexicaux
identitaires de l‘usage slave (suivi par les églises russe, bulgare, ukrainienne, et les
communautés de fidèles de ces origines installés en France):
220

starets (n. m. ) – terme très employé dans la terminologie orthodoxe
française pour désigner un père spirituel, un moine avancé
spirituellement, ayant passé sa vie dans l‘ascèse et qui donne des conseils
spirituels;
 tchotki (n. m.) – le nom du chapelet slave, utilisé pour dire la prière de
Jésus ou la prière du coeur („Seigneur Jésus-Christ, Fils de Diue, aie pitié
de moi pécheur‖); le père Denis Guillaume le définit de la façon suivante
dans son Lexique du culte et de la liturgie: „rosaire slave pour la prière de
Jésus‖. [25]. En même temps, il mentionne le terme grec qui désigne la
même réalité référentielle dans la culture orthodoxe de tradition grecque:
komvoskhinion (n. m.): „Littéralement, „cordon à noeuds‖. Sorte de rosaire
en laine noire, formé de cent noeuds, pour la récitation de la prière de
Jésus et pour compter les métanies (inclinations ou prosternations) qui
accompagnent cette prière. Ce rosaire est appelé viervitsa ou tchotki par les
Slaves‖. [26]. Le terme d‘origine slavonne - tchotki - est employé comme
marque lexicale et culturelle de cet usage slave, car au niveau de la
terminologie orthodoxe française, un autre terme connaît une fréquence
plus grande d‘utilisation: le mot masculin chapelet, d‘origine latine.
 Pokrov (n. pr.) – emprunt slavon qui désigne la fête du 1 octobre, de la
Protection de la Mère de Dieu. Ce terme est employé en français pour
marquer l‘usage slave des communautés des locuteurs qui l‘utilisent.
 Spoutnik (n. m.) - L‘équivalent slave du Synecdimos grec, livre de prières qui
contient des acathistes, des prières pour toutes les occasions, que les fidèles
peuvent emporter avec eux, lorsqu‘ils voyagent . Le Synecdimos est un
emprunt grec qui désigne à peu près la même réalité référentielle, tout en
étant porteur de la spécificité culturelle de la tradition orthodoxe grecque :
livre grec de prières qui contient des acathistes, des prières pour toutes les
occasions, que les fidèles peuvent emporter avec eux, lorsqu‘ils voyagent
[27].
Ces emprunts renvoient de façon explicite aux traditions orthodoxes les plus
anciennes et les plus importantes symboliquement du point de vue de leur
pratique liturgique de longue date. Du point de vue grammatical, il s‘agit surtout
de noms très bien adaptés en français (comme on peut déjà le voir des exemples
cités ci-dessus); beaucoup d‘entre eux ont gardé toutefois en français leur pluriel
d‘origine, grec, indiqué par les auteurs des glossaires explicatifs qui les
mentionnent.
En guise de conclusion
Pour les fidèles orthodoxes français, les usagers de cette terminologie, ces
emprunts sont représentés comme des termes spécifiques ayant le même statut
lexical que les autres, d‘origine latine, hérités (dans le fond commun du
vocabulaire chrétien) ; leur imaginaire linguistique [28] en ce qui concerne le
français est celui d‘une langue-support de l‘Orthodoxie, qui s‘individualise du
point de vue confessionnel par une terminologie spécifique, qui désigne très
précisément ses contenus confessionnels, théologiques, dogmatiques, liturgiques,
ou pratiques.
A l‘extérieur de l‘orthodoxie, les quelques chercheurs en terminologie religieuse
chrétienne ont remarqué également le poids important des emprunts (grecs
221
notamment) qui contribuent à individualiser lexicalement cette confession
chrétienne nouvellement installée en Occident et en France ; un excellent
instrument lexicographique est paru en 2005 chez Fayard, dont l‘auteur est un juge
ecclésiastique (catholique) et universitaire français : Les mots du christianisme –
catholicisme, orthodoxie, protestantisme. Il mentionne une grande partie d‘emprunts
grecs, l‘un de ses informateurs étant un prêtre orthodoxe français, en suggérant à
son tour leur rôle linguistique fondamental de marqueurs lexicaux et
confessionnels de l‘Orthodoxie.
Pour finir de façon expressive, on pourrait dire que la présence massive des
emprunts d‘origine grecque surtout, ainsi que de plusieurs emprunts slavons dans
la terminologie religieuse orthodoxe développée en français renvoie à une
représentation occidentale historique de l‘Orthodoxie comme l‘Eglise chrétienne
orientale, qui remonte à la gloire de Byzance-Constantinople, et donc à la
suprématie symbolique, culturelle et liturgique de la langue grecque à une époque
où le grand schisme n‘avait pas encore mené à l‘apparition des confessions.
NOTES
[1]. Nous comprendrons ici par Orthodoxie la confession chrétienne qui est restée fidèle aux
dogmes, au culte et à l‘ecclésiologie fixées par les sept conciles œcuméniques du premier
millénaire de son existence, individualisée en tant qu‘Eglise chrétienne d‘Orient après le
grand schisme de 1054, d‘avec l‘Eglise de l‘Occident, fidèle à Rome.
[2]. La terminologie est définie généralement comme l‘ensemble des mots et expressions,
pourvus de leur définition, par lesquels une discipline scientifique ou technique réfère aux
notions qui la constituent : Teresa Cabré, La Terminologie. Théorie, méthode et applications, Les
Presses de l‘Université d‘Ottawa –Armand Colin, Otawa-Paris, 1998. Terminologie est parfois
synonyme de nomenclature et de langue de spécialité (ce dernier syntagme étant employé dans
la didactique des langues) : P. Charaudeau, D. Maingueneau, Dictionnaire d‟analyse du
discours, Paris, Seuil, 2002, p. 547.
[3]. Les églises orthodoxes locales ont traduit leurs offices dans la langue du peuple, de
façon à ce qu‘ils puissent être compris par les fidèles participants.
[4]. Voir le livre de Felicia Dumas, L‟Orthodoxie en langue française Ŕperspectives linguistiques et
confessionnelles, avec une Introduction de Mgr Marc, évêque vicaire de la Métropole
Orthodoxe Roumaine d‘Europe Occidentale et Méridionale, Iaşi, Casa editorială Demiurg,
2009.
[5]. Idem.
[6]. Felicia Dumas, « Traductions et identité(s) culturelle(s) : le cas de la terminologie
orthodoxe en langue française », in Atelier de traductions, no 12, 2009, dossier : Identité,
diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone II, Suceava,
Editura Universităţii Suceava, 2009, p. 109-121.
[7]. Le Spoutnik, nouveau Synecdimos, par le père Denis Guillaume, Parme, Diaconie
apostolique, 1997.
[8]. « En grec, le mot synode signifie indifféremment concile ou synode. En français, la
terminologie orthodoxe réserve le nom de concile aux réunions épiscopales de l‘Eglise
indivise et celui de synode aux assemblées des Eglises particulières. » (Le Spoutnik, p. 1247).
[9]. Le Spoutnik, p. 1209.
[10]. Idem, p. 1192.
[11]. Idem, p. 1201.
[12]. Idem, p. 1061.
[13]. Idem, p. 1102.
[14]. Idem, p. 1249.
[15]. Le Père Cléopas, Glossaire, p. 207.
[16]. Idem, p. 206.
222
[17]. Idem, ibidem.
[18]. Aïno Niklas-Salminen, La Lexicologie, p. 83.
[19]. William Francis Mackey, Bilinguisme et contact des langues, Paris, Klincksieck, 1976,
p.414.
[20]. Felicia Dumas, Dictionnaire bilingue de termes religieux orthodoxes : français-roumain, Iasi,
editura Doxologia, 2010.
[21]. Divines liturgies de saint Jean Chrysostome et de saint Basile de Césarée, traduites du grec
par l‘archimandrite Jacob, le hiéromoine Elisée et le père dr. Y. Glodman, éditées avec la
bénédiction de S. Em. L‘archevêque Joseph, Métropolite de la Métropole Orthodoxe
Roumaine d‘Europe Occidentale et Méridionale, seconde édition corrigée et complétée,
Monastère de la Théotokos et de Saint Martin, domaine de Cantauque, 2006, p.176.
[22]. Felicia Dumas, Dictionnaire bilingue de termes religieux orthodoxes : français-roumain, Iasi,
editura Doxologia, 2010.
[23]. Page internet de l‘église orthodoxe russe, en français.
[24]. Le Spoutnik, p. 1062.
[25]. Idem, p. 1247.
[26]. Idem, p. 1157.
[27]. Felicia Dumas, Dictionnaire bilingue de termes religieux orthodoxes: français-roumain, Iasi,
editura Doxologia, 2010.
[28]. Par imaginaire linguistique, nous comprenons ici avec Anne-Marie Houdebine, « le
rapport du sujet à la langue », l‘ensemble des représentations et des commentaires qu‘il
produit à l‘égard de la langue qu‘il utilise : A.-M. Houdebine-Gravaud, « L‘imaginaire
linguistique: questions au modèle et applications actuelles », dans Limbaje şi comunicare, III,
Expresie şi sens, Iaşi, Editura Junimea, 1998.
RÉFEÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Balan, I., père (2003). Le Père Cléopas, traduit du roumain par le hiéromoine Marc,
préface de Mgr Daniel, métropolite de la Moldavie et de Bucovine, introduction de
Jean-Claude Larchet. Lausanne : l‘Age d‘Homme, collection « Grands
spirituels orthodoxes du XXe siècle ».
Cabré, Teresa (1998). La Terminologie. Théorie, méthode et applications. Otawa: Les
Presses de l‘Université d‘Otawa –Armand Colin.
Charaudeau, P., Maingueneau, D. (2002). Dictionnaire d‟analyse du discours. Paris:
Seuil.
Depecker, L. (2002). Entre signe et concept. Éléments de terminologie générale. Paris :
Presses Sorbonne Nouvelle.
Divines liturgies de saint Jean Chrysostome et de saint Basile de Césarée (2006).
Traduites du grec par l‘archimandrite Jacob, le hiéromoine Elisée et le père dr.
Y. Glodman, éditées avec la bénédiction de S. Em. L‘archevêque Joseph,
Métropolite de la Métropole Orthodoxe Roumaine d‘Europe Occidentale et
Méridionale, seconde édition corrigée et complétée. Monastère de la Théotokos
et de Saint Martin.
Dumas, Felicia (2009). L‟orthodoxie en langue française Ŕperspectives linguistiques et
spirituelles, avec une Introduction de Mgr Marc, évêque vicaire de la Métropole
Orthodoxe Roumaine d‘Europe Occidentale et Méridionale. Iaşi: Casa
editorială Demiurg.
Dumas, Felicia (2009). « Traductions et identité(s) culturelle(s) : le cas de la
terminologie orthodoxe en langue française », in Atelier de traductions, no 12,
2009, dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du
discours littéraire francophone II, p. 109-121. Suceava : Editura Universităţii
Suceava.
223
Grand euchologe et arkhiératikon (1992). Par le père Denis Guillaume. Rome :
Diaconie apostolique.
Houdebine-Gravaud, Anne-Marie (1998). « L‘imaginaire linguistique: questions au
modèle et applications actuelles », dans Limbaje şi comunicare, III, Expresie şi
sens. Iaşi : Editura Junimea.
Le Spoutnik, nouveau Synecdimos (1997). Par le Père Denis Guillaume. Parma :
Diaconie apostolique.
Le Tourneau, Dominique (2005). Les mots du christianisme, catholicisme, orthodoxie,
protestantisme. Paris : Fayard.
Mackey, William Francis (1976). Bilinguisme et contact des langues. Paris:
Klincksieck.
Niklas-Salminen, Aïno (1997). La Lexicologie. Paris : Armand Colin.
Païssios, père, moine du Mont Athos (1998). Fleurs du jardin de la Mère de Dieu.
Edité par le Monastère Saint-Jean-le-Théologien, Souroti de Théssalonique.
Sablayrolles, J.-F. (2000). La néologie en français contemporain. Paris: Honoré
Champion.
ABSTRACT
ROLES OF BORROWINGS IN THE FRENCH ORTHODOX RELIGIOUS TERMINOLOGY
A result of linguistic contacts between (Modern) Greek and French (but also between
Slavonic, Russian and French) as regards translation of fundamental Orthodox liturgical and
spiritual texts, Slavonic and Greek borrowings have at least two roles in the French
Orthodox religious terminology: a linguistic one and a confessional identitary one. From a
linguistic point of view, they individualize lexically this confession newly installed in France
especially compared to Catholicism; from a cultural point of view, they represent real
identity confessional markers revealing the belonging to one of the numerous Orthodox
jurisdictions in France. We propose an analysis of these roles through a corpus of more than
forty written or recorded sources; we will study the existence of Greek-French and SlavonicFrench doublets, as well as the translators‘ different practices to make explicit these
borrowings in their French versions.
Key words: borrowings, terminology, Orthodoxy, linguistic role, confessional role,
translation.
224
Elena FUIOREA
University of Piteşti, Romania
THE IMPACT OF MILITARY TERMINOLOGY
ON THE DEVELOPMENT OF THE ENGLISH VOCABULARY
1. Warfare and the military greatly impact the English language
For better or worse, the language of the military and of warfare in particular has
greatly impacted the English language. In recent years, numerous dictionaries have
been compiled in the attempt to ascertain and record the often ephemeral
vocabulary associated with specific wars – not only weapons terminology and
technical jargon, but also the colorful slang that inevitably characterizes every year.
As Thomas E. Murray remarks in his discussion of naval fighter pilot terminology,
―The study of English in the twentieth century has shown that members of the
armed services…are especially prone to linguistic creativity,‖ whether soldiers,
sailors, or flyers [1]. Wayne Silkett adds that ―few specialized vocabularies have
been as similarly borrowed, copied, and altered as has the military vocabulary.‖[2].
That military language is exceptionally productive, is not, perhaps, surprising.
Each crisis creates its own vocabulary. Moreover, since the armed forces and its
component units constitute definitive ―subcultures or social groups‖ that ―daily
share a common set of experiences and perhaps, even a world view,‖ they ―can be
expected to share a common lingo.‖[3].
2. Tendencies in English word formation
Linguist John Algeo, who has been co-editor of a regular collection of neologisms
in the journal American Speech for over a decade, clarifies that ―word change is very
rapid, compared with grammar…Words come into being, change their uses, and
pass out of existence far more readily than either sounds or grammatical
constructions.‖[4]. In Where Do All The New Words Come From? Algeo devised a
method to ascertain the sources for new words from 1963 to 1973 and found out
that sixty four per cent of new words were composites, more precisely,
―compounds or forms derived by affixation.‖ Second to composites, Algeo found
that fourteen per cent of the neologisms of the sample decade were shifted forms:
―words…used in a new meaning and sometimes as a new part of speech, usually
without any change of form.‖ Only nine per cent of new words were shortenings;
six per cent were borrowings; and finally five per cent were blendings.
Additionally, of all the new words sampled in Algeo‘s study, the great majority
were nouns, while the rest included adjectives, verbs and other parts of speech.
In his study entitled The Language of Naval Fighter Pilots, Thomas E. Murray finds
that his own survey of naval fighter pilot terminology is consistent with general
trends in English word formation as defined by Algeo in Where Do All The New
Words Come From?: nearly three quarters of the terms in Murray‘s study are
225
nominals, the remainder adjectives and verbals. By far the most numerous
characteristic of the words in Murray‘s glossary are compounds [5].
3. Factors influencing the development of specialized military
terminology
Naval fighter pilots have their own specialized vocabulary. However, Murray
uncovers that this vocabulary ―bears only a slight resemblance to all the service
lingo that has preceded it…or to its contemporary, the language of air force fighter
pilots.‖ Wayne Silkett explains that, ―while details are obscure of the first use of
infant to describe foot soldiers, the term was coined by cavalrymen as one of
abuse.‖ Since early cavalrymen (who, notably, were associated with chivalry,
nobility, knights and the aristocracy) rode on horseback, they ―could easily create
the primitive analogy that since infantry could move only at a foot‘s pace and
could not carry their own baggage and supplies to last any length of time,
therefore cavalry equated to adult, the foot soldier to infant [6]. The armed forces‘
organization into different units and sub-units – and the longstanding rivalries
cultivated among them – adds in the productivity of military language. The
creation of specialist military vocabulary, including slang, works ―to identify their
uses as members of a specific group (and, conversely, their nonusers as
nonmembers), thus creating or intensifying psychological and social unity among
the group‘s members.‖ Common lingo creates social cohesion. Because of influxes
of new technology, ―new terms are rapidly being created, and different factions
within the military no longer simply adopt the same older terminology.‖
Neologisms are developed ―to achieve linguistic economy, that is, to reduce a
complex subject or action to a single word or phrase. For instance, we can clearly
see the benefit of saying backseater rather than radio intercept officer or huffer cart
instead of small vehicle used to blow air into the engines of a fighter plane to get them
started [7]. Another factor possibly impacting the coinage of military terminology is
the relief of psychological tension through humour. The naval fighter pilot term
loiter displays irony at its best. While loiter‘s denotative meaning is ― linger
aimlessly; dawdle; proceed slowly, a loitering fighter plane, as it moves through
the sky at twice the speed of sound, does these things only by comparison with
relatively more taxing maneuvers as yanking and bonking. Other rather humorous
terms include shit-shot, ―the most elite kind of fighter pilot,‖ top gun-esque, meaning
―in the style, or reminiscent of the film Top Gun. Additionally, words like
unwelcome visit for ―invasion‖ and sparrow for an ―air-to-air missile,‖ while not
funny, work to dismiss linguistically the perils of combat situations [8].
3.1. Military terminology masks violence
Studies have shown that military language that masks violence and danger with
humorous language effectively alters perception. For instance, the euphemism of
―collateral damage‖ for ―civilian casualties‖ was effective in blunting public
sentiment for Iraqi civilian dead. Most people were concerned about the number of
civilian casualties and other unintended damage in Iraq, while the rest were
concerned about the amount of ―collateral damage‖ produced by the war.
According to Norris Margot, ―The aim and function of military censorship and
226
discursive control over the information and knowability of the Gulf War…has
reinstated an acceptability of modern warfare once shaken by the nuclear terrors
surrounding the Cold War by the military and political uncontrollability of
Vietnam.‖[9].
Gulf War euphemisms are abundant. Some examples could be: assertive
disarmament: war (ironic), assets (weapons), coercive potential (military power), soften
up, soften (bomb in preparation for a ground engagement), techno-war (war fought
with advanced technology), technomilitary (pertaining to the military use of
advanced technology), runaway denial device (bomb that scatters clusters of
cratering bombs over a wide area to destroy air base runaways), [10] Boys of
Baghdad (CNN reportes in Iraq), brilliant weapon (advanced from a smart weapon),
discriminate deterrence (pinpoint bombing), fire and forget (automatically guided),
cleansed (cleared of enemy troops), collateral damage (civilian casualties and damage
incidental to the bombing of military targets) [11].
4. Civilian appropriations of military vocabulary
The process of determinologization is defined as the general semantic process by
which a specialized term migrates to the general language. There is a constant
interaction between the definition of the specialized terms in the dictionaries and
the values they acquire in the general texts. There is interdependence between the
dictionary and the text. The specialized military terms show a great mobility. They
adapt to new contexts easily, within both the military and the general vocabulary.
Some of the general terms are redefined as technical terms. [12] Military
terminology expands in the general English language. There are many specialized
terms that migrate to the general lexicon. This can be explained by the ever
growing role of the science and engineering in modern societies. The means that
favour the expansion of various specialized terms are mass media and education.
The terms‘ expansion beyond the specialized communication leads to their
determinologization, which lays stress precisely on the relation between the
specialized and the general lexicon. The role of texts (other than those strictly
scientific) and contexts plays a preliminary part, essential in the process of the
specialized lexicon‘s expansion [13].
Terminology deals first of all with the specialized communication. It has been
ascertained that the fixed syntagms are present in most terminologies. The object of
each terminology is the term. As far as the external terminology (of a larger interest
for the nonspecialists) is concerned, the object of study is represented by the
relation between the term and the word. One premise of the terms‘ expansion is
represented by the interdisciplinary scientific lexicon. When the term acquires,
apart from the denotative dimension, specific to the specialized meaning, a
connotative dimension, too, its nearness to the word is bigger. The process of
determinologization is not incomplete, even in the case of the connotative
meanings, (when the communicative function combines with the expressive one).
The connection between the term and the word can be defined as a dynamic
relation of ―coming and going‖ between terminologization and lexicalization. The
type of discourse and communication, the degree of determinologization and
227
especially the relation between denotation and connotation are the criteria that
indicate the connection between a term and a word [14].
Civilian variations on military terms not only speak to the incredible flexibility
and productivity of military discourse. They also speak to the linguistically-fueled
instantiation of particular ideologies of warfare beyond the military ranks and into
the public sphere. Yet, although the language of warfare adopted by the public
often masks or diminishes real military violence, the public‘s appropriations of
such terminology imply recognition of the ideological manipulation at work in
military discourse. Examples of Gulf War tems that have entered the public sphere
could be: mother of all, operation, scud, stealth. ―Mother of all‖ is a Gulf War term that
alludes to Saddam Hussein‘s statement, on January 17 th, 1991 on Baghdad State
Radio, that the American attack of Iraq would result in the ―mother of all battles.‖
This usage provoked numerous variations. The Journal American Speech, for
instance, recorded 37 variants of the form, as well as 3 radiations, with father of all,
in their Winter, 1992 installment of ―Among the New Words‖ and added 37 more
variants in their following installment [15].
Algeo offers several different hypotheses as to why mother of all became so
popular. He considers, for instance, that this form is an older metaphorical sense,
―the origin or cause of.‖ As an exclamation or emphasizer, it echoes the older
Catholic profanity Mother of God or Sweet Mother of Jesus as well as the recent
elliptical use of mother as a general term, as in ―Put that mother (thing) down right
here.‖[16]. Several variations on Mother of all include: mother of all bagels (to refer to
a 140 pound bagel), mother of all jingles (for the advertising jingle ―Pepsi Cola hits
the spot‖). Appropriations of the term operation from Operation Desert Storm subtly
bring out the absurdity of the Gulf War‘s made-for-media title. Uses of the term
operation in the year 1991 include: Operation baby storm: anticipated high numbers of
births at Blanchfield Army Hospital, Fort Campbell, N Y, nine months after the
return of troops from the Gulf; Operation Desert Stork: anticipated high number of
births at Winn Army Community Hospital, Fort Stewart G A, nine months after
the return of troops from the Gulf; Operation bonus bracket: brokerage house
program to boost sales; Operation desert share: Government distribution to US needy
of food left over from the Gulf War.
The use of the term scud to refer to missiles (during the Cold War) was extended
in 1991, to the civilian domain of banking to describe an ―unenthusiastic broker or
customer (in a brokerage house video to motivate sales.‖ Scudded could also mean
―maliciously insulted or undermined‖ and scudless meant ―pleasant, carefree, as in
―You will have a scudless day now.‖ [17]. The term stealth developed several
different meanings, some more specific to a military context than others: 1)
airplane designed with stealth technology,‖ as in the F-117 Afighter; 2) ―to kill;‖ 3)
―hidden, undetected;‖ 4) stealh woman: ―woman covered in black, as a veiled Saudi
woman;‖ 5) stealth bathing suit: ―bathing suit whose cut and pattern are designed to
hide flaws in the figure of the wearer.‖[18].
There are also other examples of the shifting of military expressions into civilian
usage [19] and vice versa. The lexical unit skinhead used to be an informal term for
a marine recruit in the USA in the 1960s but was later adopted by civilian groups
that called themselves skinheads. Currently the term onionhead is used for the close228
shaved haircut sported by Marines and soldiers of elite military units, such as the
Special Forces. The neutral connotation was changed into a negative one. In a
similar way, the humorous term meathead, that was used on U.S. TV (All in the
Family) in the 60‘s was adopted into the military vocabulary but with an offensive
meaning. These expressions can be written together, separately or with a dash.
There are basically no rules for this.
There are many English idiomatic expressions frequently used in the general
language. There is an abundance of military associated vocabulary in everyday
speech. Politicians, economists and others habitually use and misuse it as the
popularity for such language dictates. To achieve the required effect or to procure
the attention of the public, politicians and orators are awash with stratagem.
Sayings and idiomatic expressions are very much a part of this and many of the
expressions used contain military vocabulary.
Several examples could be: to hold one‟s peace (to keep silent), to make one‟s peace
(to put an end to a quarrel), peace at any price (the avoidance of war or violence,
whatever the cost, the phrase applies not only to nations but also to private
relationships), [20] to be in the wars (to suffer from a number of minor mishaps to
one‘s health, all at the same time), a war of nerves (constant attacks on the nerves of
one‘s opponent, for example by slandering him and writing abusive letters to him),
to spoil for a fight (to seize on any pretext for a fight), fighting fit (in excellent
physical condition, this phrase derives from cockfighting), [21] to open (up) a new
front (to shift one‘s attack to a new target, to approach a problem from a new
angle), to steal a march on (to obtain an advantage over an opponent by making a
sudden surprise move), to give someone his/her marching orders (to dismiss, to
terminate someone‘s employment abruptly), to use brute force (to use physical
strength rather than one‘s intelligence), to have one‟s knife in someone (to bear malice
towards someone, to bear a strong grudge against him), the knives are out for (a
number of people are waiting for the opportunity to strike at their enemy - a
phrase that is often used in politics, for example about an ex - prime minister who
is blamed for the defeat of his party at the polls), stiletto heels (high pointed metal
heels on women‘s shoes), to draw the long bow (to exaggerate), to bury the hatchet (to
end a feud with one‘s enemy - the reference is to the old custom of the American
Indians who buried all their weapons so that they might not be reminded of past
quarrels when they smoked the pipe of peace with their old enemies), a hatchet man
(a person who is expert at destroying the reputation of an opponent), to come as a
bombshell (to astonish, to dumbfound), to cost a bomb (to cost a huge amount of
money), to go like a bomb (1. to sell in huge numbers, 2. of transport - to travel very
fast), a battle Ŕ axe (a domineering, aggressive woman, one who likes to take charge
of any activity - a battle - axe with its long handle was used as a weapon in the
Middle Ages - it is not clear why the term should be applied only to women), stick
to your guns (to continue to support a particular course of action, belief, etc.- refuse
to change one‘s opinions - referring to a soldier who continues to fire his gun at an
enemy and does not run away), hit the mark (to do something successfully esp. to
make a correct judgment - referring to shooting arrows or bullets at the center of a
specially marked object - target), miss the mark (to do something unsuccessfully,
esp. to make a wrong judgment - referring to shooting arrows or bullets at the
229
center of a specially marked object – target), no man's land (a place or situation of
uncertainty or danger, e.g. where normal rules do not exist - originally the
dangerous area lying between two opposing armies), off (one's) guard (not prepared
for any attack, danger, surprise, etc.), on (one's) guard (prepared for an attack or
surprise), die in the last ditch (to make every possible effort up to the last moment to
defend or fight for something) [22].
The noun turtle describes in the military termonology an ironclad having an
upper deck that suggested a turtle‘s back. The term taps represents the last call at
night, signaling lights out. However, the modern bugle tune known as taps
originated in 1862 when the Union general Daniel Butterfield, with help from a
bugler, adapted the tattoo (the call signaling soldiers to go to their quarters at
night) into a new piece. Previously a French call had been used for lights out. The
syntagm war crop is a crop calculated to meet wartime needs, such as potatoes. The
construction devil fish designates a Union term for a fish-shaped Confederate
torpedo. Several of the torpedoes were fastened together by wire so that when
struck by the bow of a vessel, fuses would ignite.
The term casket designates a coffin. This use of the word came into fashion
during the Civil War. Previously it had designated a small box for jewels. The
noun blouse describes a type of waist-length military coat worn for fatigue duty
and field service. This sense of the word originated in America during the Civil
War. Blouse had earlier, in England, designated a smocklike garment worn by
workmen. After the Civil War, the word took on its more familiar modern sense of
a loose-fitting upper garment for women. Horological torpedo describes a torpedo set
off through a timekeeping device--in other words, a time bomb. Horological means
―pertaining to a timepiece.‖ Beside using this formal term for the weapon, people
also referred to it in more casual ways, such as clock-work torpedo [23].
5. Military language migrates to other specialized vocabularies
The soldier must account for a wide range of specialized terminology, often
technical, from a number of fields, and in moving from one field to the text, must
be guided at all times by the quickest and safest ways of communicating ideas,
[and] following orders. The hospital, like the military, is characterized by
hierarchies that are rendered explicit via honorifics, euphemisms and even
uniforms, just like the military. And of course, the army employs medical staff, and
staff members that formerly worked for the military often end up in civilian
hospitals, so there is no small degree of overlap between the military and hospital
spheres. Indeed, this overlap has made his way into hospital terminology. Shitcan
is a word preserved in US naval slang as late as 1980 but goes back to WWII, when
it meant ―trashcan.‖ Shitcan can also be used a verb – to shitcan – meaning ―to
discard in a speedy and permanent way…A person who has been fired…is said to
have been shitcanned.‖[24].
As a conclusion, the major challenge for addressing the impact of warfare and
military terminology on the English language is one of scope. Military terminology
is incredibly flexible. Not only are different military groups and, indeed, different
wars characterized by particular vocabularies, military terminology also infiltrates
the language of civilians, and conversely, is impacted by a number of specialized
230
civilian vocabularies. There is a clear impact of the military discourse on the
development of English vocabulary.
NOTES
[1] Thomas, E, Murray. (1986). The language of Naval Fighter Pilots. ―American Speech‖
61.2, 126.
[2] Wayne, A, Silket. (1985). ―Words of War‖. Military Affairs 49.1, 13-16.
[3] Murray, op. cit., 126.
[4] John, Algeo. (1980). ―Where Do All The New Words Come From?‖ In American Speech,
55.4, 264.
[5] Thomas, E, Murray. (1986). ―The language of Naval Fighter Pilots‖. American Speech, 61.2,
127.
[6] Silket, op. cit., 13-16.
[7] Thomas, E, Murray. (1986). ―The language of Naval Fighter Pilots‖. American Speech, 61.2,
127-28.
[8] John, Algeo. (1992). ―Among the New Words‖. American Speech, 67.1, 88-89.
[9] Margot, Norris. (1991). ―Military Censorship and the Body Count in the Persian Gulf
War‖. In Cultural Critique 19, 223-245.
[10] John, Algeo and Adele Algeo. (1991). ―Among the New Words‖. American Speech, 66.4,
390.
[11] John, Algeo. (1992). ―Among the New Words‖, in American Speech, 67.1, 85-86.
[12] Angela Bidu-Vranceanu (1990). ―Relatiile dintre limbajele tehnico-stiintifice si limbajul
literar standard‖ in Limbă şi Literatură, vol. III-IV.
[13] Ibid: 16-17.
[14] Ibid: 38-40.
[15] John, Algeo. (1992). ―Among the New Words‖. American Speech, 67.1, 84.
[16] John, Algeo and Adele Algeo (1991). ―Among the New Words‖. American Speech, 66.4,
380.
[17] John, Algeo. (1992). ―Among the New Words‖. American Speech, 67.1, 88.
[18] John, Algeo and Adele Algeo. (1991). ―Among the New Words‖. American Speech, 66.4,
381.
[19] J, Green. (2000). The Big Book of Being Rude. GB: Cassell & Co, 344.
[20] G, Titelman. (2000). America‟s Popular Sayings. USA: Random House, Inc., McFarland
and Company, Inc., Publishers, 97.
Longman Dictionary of English Idioms (1979). GB: Longman Group Limited.
Oxford Essential Dictionary of the U.S. Military (2001). GB: Oxford University Press.
[21] Titelman, op. cit., 167.
[22] Ibid., 362.
[23] Published July 12, 2007 by Darryl Lyman.
http://www.associatedcontent.com/topic/35879/phrases.html?cat=16.
[24] Herbert, C, Gilliand. (1980). ―U.S. naval Slang: Shitcan‖. American Speech, 55.2 153-54.
BIBLIOGRAPHY
Algeo, John (1980). Where Do All The New Words Come From? In ―American
Speech,‖ 55.4.
Algeo, John (1992). Among the New Words. ―American Speech,‖ 67.1.
Algeo, John and Adele Algeo (1991). Among the New Words. ―American Speech,‖
66.4.
Bidu-Vrănceanu, Angela (1990). ―Relatiile dintre limbajele tehnico-stiintifice si
limbajul literar standard‖ in Limba si Literatura, vol. III-IV.
231
Gilliand, C, Herbert (1980). U.S. naval Slang: Shitcan. ―American Speech,‖ 55.2.
Green, J (2000). The Big Book of Being Rude. GB: Cassell & Co.
Murray, E, Thomas (1986). The language of Naval Fighter Pilots. ―American Speech‖
61.2.
Norris, Margot (1991). Military Censorship and the Body Count in the Persian Gulf War.
In ―Cultural Critique‖ 19.
Silket, A, Wayne (1985). Words of War. ―Military Affairs‖ 49.1.
Titelman, G (2000). America‟s Popular Sayings. USA: Random House, Inc.,
McFarland and Company, Inc., Publishers, 97.
DICTIONARIES
Cojocaru, Leonid (1976). Dicţionar militar englez Ŕ român. Bucureşti: Editura Militară
Dictionar militar englez-roman-englez, editie electronica,
www.carti.x6.ro/cartea/d/Dictionar- militar-englez-roman-englez
Dictionary of Military Terms (2004). Third edition. Macmillan, Bloomsbury.
Kraft, Luiza (1999). Glosar englez-roman de terminologie NATO. Bucuresti: Editura
Academiei de Inalte Studii Militare.
Longman Dictionary of English Idioms (1979). GB: Longman Group Limited.
Longman Dictionary of Contemporary English (The Complete Guide to Written and
Spoken English), (1995). Harlow Essex: Longman Group Ltd.
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2002). International Student
Edition. Macmillan Publishers Ltd.; Richard Bowyer.
Oxford Essential Dictionary of the U.S. Military (2001). GB: Oxford University Press.
INTERNET TEXT SOURCES
http://www.associatedcontent.com/topic/35879/phrases.html?cat=16
RÉSUMÉ
L‘IMPACT DE LA TERMINOLOGIE MILITAIRE SUR LE DÉVELOPPEMENT DU
VOCABULAIRE ANGLAIS
L'article commence par une brève discussion concernant les tendances grammaticales
générales dans la formation des mots anglais par rapport aux tendances grammaticales
manifestées dans le développement des néologismes du domaine militaire. On met surtout
en évidence la productivité incroyable et la flexibilité de terminologie militaire. On y conclut
sur l'appropriation du discours militaire à la sphère publique (déterminologisation) de
même que sur l‘infiltration de la terminologie militaire dans d'autres vocabulaires
spécialisés. Nous insisterons sur plusieurs facteurs ayant un impact sur le développement
de la terminologie militaire, tels : la cohésion sociale, les néologismes, l'argot, le vocabulaire
qui masque la violence. Un corpus de termes militaires sera donné, en focalisant sur les
termes de la guerre du Golfe adoptés par le public.
Mots-clés : tendances grammaticales, terminologie militaire spécialisée, néologismes
militaires, déterminologisation, créativité linguistique.
232
Sibylle GUELADZÉ
Université Djavakichvili de Tbilissi, Géorgie
LES NÉOLOGISMES RÉCENTS
DANS LE CADRE DES DISCOURS D’INTERNET
EN LANGUES FRANÇAISE ET GEORGIENNE
Dans le contexte de plurilinguisme et pluriculturalisme dû à la globalisation, les
langues sont de plus en plus rapprochées les unes des autres et marquées par les
néologismes et les xénismes surtout d‘origine anglaise. (A ces propos, on se
rappellera No comment!! No problem qui sont utilisés avec le même succès en
français qu‘en géorgien) La création des néologismes d‘origine anglaise s‘explique
par le fait que la lingua franca de fait entre les informaticiens du monde entier est
l'anglais. Notre époque qui est surtout l‘époque de l‘Internet influence beaucoup
les langues et contribue à la parution d‘un tout nouveau vocabulaire lié aux
discours d‘Internet. C‘est bien le cas du français qui est notre langue de profession
et du géorgien, notre langue maternelle. Notre intérêt est surtout porté sur les
néologismes récents parus dans l‘espace de l‘Internet. L‘apparition d‘un mot
nouveau, ou néologisme, est un fait historique qui a lieu dans un discours
individuel par nécessité (nommer une réalité ou une notion nouvelle), par
recherche d‘expressivité, par jeu etc.( 1.) La nouveauté (emprunt mis à part) est
dans la forme, le sens ou la syntaxe. Notre recherche qui a pour objectif l‘étude des
néologismes du discours de Net (souris, mél, courriel, pourriel, etc.) démontre que dans
ce cadre en français et en géorgien, langues qui se diffèrent fondamentalement l‘une
de l‘autre, ont lieu des procédés parallèles concernant la néologie.
Selon l'article 11 de la Déclaration des droits de l'homme et du citoyen « libre
communication des pensées et des opinions est un des droits les plus précieux de
l'homme, tout citoyen peut donc parler, écrire, imprimer librement, sauf à
répondre de l'abus de cette liberté dans les cas déterminés par la loi». La liberté
d'expression est ainsi élevée au statut de liberté fondamentale « d'autant plus
précieuse que son existence est une des garanties essentielles du respect des autres
droits et libertés », comme le remarque le Conseil constitutionnel français, et
notamment de la liberté de penser. A notre avis l‘utilisation des néologismes sert
justement à rendre expressive la parole de celui qui parle ou écrit. L‘utilisation de
mots nouveaux empruntés aux langues étrangères dans ce but ne date pas
d‘aujourd‘hui. Nous nous rappellerons à ce propos Michael Riffaterre qui disait
que l‘emploi des néologismes est un des moyens d‘expressivité. (Sémiotique de la
poésie ; Paris 1983) ce qui a été plusieurs fois prouvé. Par exemple, Charles
Baudelaire a eu recours dans ses « Les fleurs du mal » aux anglicismes, aux
latinismes et même à un mot grec - Heautontimorumenus. Ses « Spleen » sont
mondialement connus. N‘y avait-il pas des mots français de la même valeur au
sein du vocabulaire français de l‘époque ? Bien sûr que si. Seulement Baudelaire
aurait dû penser que par ce néologisme il rendrait ses poèmes plus expressifs et
par la suite il pourrait y attirer plus d‘attention. De ce point de vue, il nous semble
qu‘en traduction géorgienne il fallait garder le mot « spleen » ce qui a été négligé
par un des traducteurs en donnant la version géorgienne du mot « spleen ». Les
233
néologismes ont toujours pénétré à l‘intérieur des langues et pas seulement en
poésie. On peut à priori définir quels néologismes servent quels domaines. Par
exemple, en langue géorgienne le vocabulaire concernant la mode est envahi par
les mots français tels que « couturier, défilé, styliste ; haute couture, prêt à porter
etc. » Le vocabulaire se rapportant aux sports est plein d‘anglicismes : « tennis,
football, basket etc. » Tout le monde reconnaît que parmi les langues étrangères
c‘est l‘anglais qui occupe la première position et sa présence à l‘intérieur de toutes
les langues n‘est plus à discuter. Sur l‘exemple du français et du géorgien, on peut
dire que les anglicismes envahissent non seulement le domaine de Net, mais aussi
d‘autres sphères de la vie quotidienne. En regardant la télé géorgienne on entendra
des mots anglais géorgiannisés presque pendant toutes les émissions. Il y a même
eu une émission qui s‘appelait Prime-time. Il y a aussi de différents talk show sur
les chaînes de télévision géorgienne. En bas nous donnons la liste d‘anglicismes
qui ont pris la forme des mots français et nous noterons par un plus ceux qui
existent en géorgien également.
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
réaliser (< realize) : se rendre compte de, s'apercevoir de +
assumer (< to assume) : présumer, supposer
initier (< initiate) : débuter, entamer, inaugurer, lancer, instaurer… +
finaliser (< finalize) : achever, terminer, peaufiner, conclure, mettre la dernière main à
opportunité (< opportunity) : occasion, possibilité, perspective, chance, aubaine
délai (< delay) : retard
preuve (< proof) : démonstration
alternative : autre possibilité (en français une alternative est constituée de deux solutions
éventuelles) +
global : qui concerne le monde, mondial, planétaire, +
digital (< digital de digit au sens de « chiffre ») : numérique
contributeur (< contributor) : rédacteur (d'un rubrique de journal), collaborateur (à une
œuvre collective) +
profitable : rentable (la rente est ce que « rend » un investissement ; en français, le sens
premier de « profitable » est non pas du domaine financier mais plutôt du domaine
moral)
système (< system) : réseau, ensemble +
tarif douanier (< customs tariff) : 1/ droits de douane ; 2/ nomenclature douanière
trafic (< traffic) : circulation +
éducation : enseignement et parfois même l'adjectif « scolaire » +
excitant (< exciting) : passionnant, « super », « génial »
week-end (en France) : fin de semaine +
mailing (en France) : publipostage
mail (en France) : courriel +
challenger : 1/ postulant/prétendant au titre ; 2/ concurrent, rival
charter : (en avion) vol direct, par opposition à un vol qui n'est pas un vol régulier +
chater / chatter : bavarder (derrière un ordinateur) +
checker (au Québec, France) : (selon le contexte) regarder, vérifier, surveiller, (France)
contrôler
corner : (au football, soccer) : tir en coin +
leader : (selon le cas) principal dirigeant, numéro 1, patron, chef, chef de file, guide,
figure de proue, meneur, cheval de tête (courses hippiques) +
manager (nom) : (selon le cas) directeur, gestionnaire, gérant, +
news (en France) : (les) informations, (les) infos, (les) nouvelles, (les) actualités (l') actu,
(les) échos +
234
o
o
o
pipeline : 1/ (selon le cas) oléoduc, gazoduc ; 2/ (en informatique) ligne de décodage
d'instructions
prime time (en France) : heure de grande écoute, première partie de soirée, début de
soirée +
tester : mettre à l'essai, essayer, mettre à l'épreuve (en français, tester signifie « faire son
testament ») + toaster : grille-pain +
Comme nous voyons bien les anglicismes embrassent presque tous les
domaines de la vie quotidienne : le transport, les medias, en français et en
géorgien. Si on fait la comparaison on verra que le français assimile plus
d‘anglicismes que le géorgien mais la tendance d‘enrichissement du vocabulaire
par les anglicismes existe en géorgien aussi. Les anglicismes sont plus nombreux
dans les pays où le français est en contact quotidien avec l'anglais. C'est le cas des
pays bilingues comme le Canada (notamment à Montréal, où l‘on utilise de très
nombreux anglicismes, surtout dans les domaines de la mécanique et de la
construction), la Belgique, où le gouvernement utilise parfois des anglicismes
(d'une part, cela évite d'utiliser des termes néerlandais ou français qui pourraient
favoriser l'une ou l'autre communauté, d'autre part, certains ministres ne
maîtrisant pas bien l'autre langue, l'anglais est censé leur permettre de s'exprimer
plus facilement).
I - Termes et définitions
assistant, n.m.
Domaine: Informatique/Internet.
Définition: Programme d‘aide intégré à un logiciel, qui guide l‘utilisateur dans
l‘exécution de certaines tâches.
Équivalent étranger: wizard.
[…]
lien, n.m.
Domaine: Informatique/Internet.
Définition: Connexion prévue par le concepteur d‘une application informatique
pour relier des programmes, des parties de programmes, des données, des
documents, des sites ou des pages sur la toile.
Équivalent étranger: link, linkage.
[…]
logiciel espion
Domaine: Informatique/Internet.
Définition: Logiciel destiné à collecter et à transmettre à des tiers, à l‘insu de
l‘utilisateur, des données le concernant ou des informations relatives au système
qu‘il utilise.
Équivalent étranger: spyware.
[…]
publier, v.
Domaine: Informatique/Internet.
Définition: Introduire un article ou une contribution sur un forum ou dans un
groupe de discussion.
Équivalent étranger: post (to). En géorgien - dapostva
235
Nous constatons ici qu‘une publication officielle de cet ordre intéresse de
nombreuses strates linguistiques. Tout d‘abord, la réflexion autour de l‘emprunt
est fondamentale puisqu‘il existe un néologisme en anglais qui circule dans le
domaine des usagers de l‘internet et même au-delà. Ici l‘emprunt peut être abordé
« en termes de processus sociaux » ainsi « les activités humaines à l‘arrière plan des
emprunts retrouvent toute leur importance, qu‘il s‘agisse d‘échanges guerriers,
commerciaux ou scientifiques, de mouvement des idées ou de l‘activité de
traducteurs susceptibles de ramener une moisson de mots nouveaux. »
Un autre exemple, celui d‟arrosage entraîne des choix lexicographiques
similaires:
arrosage n.m.
Domaine: Informatique/Internet.
Définition: Envoi d‘un même message électronique à un très grand nombre de
destinataires au risque de les importuner.
Note: Un exemple est l‘envoi de messages publicitaires.
Équivalent étranger: spamming.
J.O. 01/09/2000
Dans le Petit Robert, nous trouvons deux entrées se rapportant au même
référent, spam et arrosage:
spam [spam] n.m.
étym. 1997; mot anglais américain, du n. d'une marque de jambon en boîte, répété
dans un sketch
■ Anglicisme. Envoi d'un même message électronique, souvent de nature
publicitaire, à un grand nombre d'internautes sans leur consentement; ce type de
messages. Région. pourriel. Lutter contre le spam. Filtrer les spams.
Recommandation officielle arrosage.
Comme arrosage est déjà un mot existant en français, les lexicographes mettent
en évidence une nouvelle acception (la 5e):
5. (milieu XXe) Diffusion couvrant un vaste secteur. L‟arrosage publicitaire par les
médias.
- Recommandation officielle pour remplacer l'anglicisme spam.
Avec la dénomination arobase, les textes terminologiques mettent en avant
l‘existence possible de plusieurs dénominations, arobase et arrobe:
arobase, n.f.
Domaine: Informatique/Internet.
Voir: arrobe.
arrobe, n.f.
Domaine: Informatique/Internet.
Synonyme: arobase, n.f.
Définition: Caractère @ fréquemment employé dans les adresses de courrier
électronique pour séparer le nom identifiant l'utilisateur de celui du gestionnaire
de la messagerie.
Note:
1. @ est à l'origine le symbole de l'arroba (de l'arabe ar-roub, "le quart"), ancienne
unité de capacité et de poids espagnole et portugaise.
Ce sigle est également utilisé dans les langues anglo-saxonnes, dans des
formules telles que "tant de tel article @ tant l'unité". Dans ces emplois, il est appelé
"a commercial", et son tracé, identique à celui de l'arroba, résulterait de la ligature
236
de l'accent grave avec le "a" de la préposition française "à", autrefois d'usage
courant dans le commerce international.
2. Lorsqu'une adresse est fournie oralement, @ se dit "arrobe" alors qu'il se dit "at"
en anglais.
Équivalent étranger: at-sign.
J.O. 08/12/2002
Ces dénominations ainsi que la présence des notes montrent bien que la
terminologie a parfois du mal à éliminer la variation et les remarques d‘usage.
Le Petit Robert ajoute une dénomination « a commercial » et crée la définition
suivante:
arobase ou arrobase […] n.f.
étym. 1995; peut-être de a rond bas (de casse)
[voir] Encadré: rond
■ Caractère (@), appelé aussi a commercial. L'arobase sert de séparateur dans le
libellé des adresses électroniques.
▫ On trouve aussi ar (r) obas […] n.m.
Lorsque le néologisme officiel ne renvoie pas à un mot déjà existant, comme
témoin de connexion, le Petit Robert développe la définition au niveau de
l‘anglicisme, cookie, déjà enregistré au niveau de l‘usage:
cookie [kuki] n.m.
étym. v. 1980; mot anglais américain
[voir] Encadré: cuire
■ Anglicisme
- Biscuit rond, dont la pâte comporte des éclats de chocolat, de fruits secs.
- (1996) Inf. Petit fichier installé sur le disque dur lors de la consultation d'un site
web, qui permet au serveur de mémoriser des informations sur l'internaute et son
comportement (cf. Mouchard électronique). Recommandation officielle témoin de
connexion.
Et à la définition de « témoin », on trouve, pour la spécialité « informatique »:
Témoin de connexion. Recommandation officielle pour cookie.
Exemples de franglais sémantique [1]
Graphie
française du
faux-ami
agenda
agressive
Graphie
anglaise
Sens en anglais
Exemple (lu sur la Toile)
agenda
L'examen et l'approbation du
programme, ordre
budget proposé sont inscrits
du
jour
(d‘une
à l'agenda de la réunion
réunion)
mensuelle.
aggressive
la
campagne
« Mieux
consommer c‘est urgent » a
soutenue, énergique été immédiatement suivie
d‘une nouvelle campagne
agressive sur les prix.
237
anthrax
anthrax
Ainsi, une deuxième maladie
contagieuse, l'anthrax, a été
maladie du charbon répertoriée dans le nord du
pays où elle a fait trois morts
[...]
audience
audience
confortable
comfortable à l‘aise
confus
cotation
définitivement
domestique
auditoire, public
Les chargés de budget
anglais qui ont l'habitude de
faire
leur
présentation
commerciale devant une
audience silencieuse.
Avec des contrats de
quelle ampleur êtes-vous
confortable ?
déconcerté,
embrouillé
La méditation n'est pas du
tout une technique. Vous
pouvez être confus, car notre
site
vous
propose
de
nombreuses techniques de
méditation.
quotation
devis
Vous souhaitez connaître le
prix d‘un serveur, d‘un PC
[…] ? Utilisez notre outil de
demande de cotation en
ligne.
definitely
certainement,
absolument,
assurément,
aucun doute
confused
Si les pistes pakistanaise et
afghane valent définitivement
la peine d'être explorées, c'est
sans pourtant en Grande-Bretagne
qu'il convient de chercher les
racines de ce terrorisme.
Le choix des boissons à bord
peut varier selon la classe de
service
et
le
statut
(international/ domestique)
du vol.
domestic
intérieur, national
réaliser
realise
se rendre compte
Je n'avais sans doute pas
(de),
s'apercevoir
réalisé tout le travail que
(de),
percevoir,
représentaient les cours.
soupçonner
expertise
expertise
savoir, savoir-faire, Nous avons pu bénéficier de
expérience,
l'expertise de nos collègues
compétence, voire allemands.
238
talent(s)
transfert
typiquement
versatile
transfer
correspondance,
changement
Avec la gare à l'intérieur du
terminal de l'aéroport, le
transfert train-avion se fait
sans problème.
typically
habituellement,
généralement,
d'ordinaire
Vous devez sécuriser vos
identifiants
primaires,
typiquement
un
nom
d'utilisateur et un mot de
passe.
versatile
polyvalent,
usages
[Produit] haute performance,
léger et versatile. Vraiment
multimaniable, compact et extra
plat,
il
s'adapte
automatiquement […].
Exemples de calques phraséologiques [2]
Expression
de franglais
Expression
anglaise
en charge de in charge of
pour
court
Équivalent
français
Exemples (lus sur la Toile)
…aussi
bien
vis-à-vis
des
chargé
de,
établissements que du ministère
responsable de ;
en charge de la recherche et de
tenir les rênes,
l'enseignement supérieur ; Ne
mener la barque
t'inquiète pas, je suis en charge.
faire to make it
bref
short
Pour faire court, votre sécurité en
ligne est notre première priorité.
Don't even Pas la peine d'y
N'y pense
Sortir en amoureux ? N'y pense
think about penser, Tu peux
même pas
même pas !
it
toujours courir
239
Les xénismes
Un type d'emprunt particulier est le xénisme, locution étrangère (parfois réduite à
un seul mot) perçue comme non intégrée mais évoquant fréquemment la culture
étrangère, et distinguée typographiquement par des italiques ou des guillemets,
ainsi Happy birthday to you, To be or not to be, Time is money. Ces petites phrases,
salutations, proverbes, interjections, etc., « en anglais dans le texte », de la langue
française et de la langue géorgienne sont bien répertoriées :












All right = C'est tout bon, tout est
bien (cf. le « tutto bene » des
Italiens)
Business is business = Les affaires
sont les affaires
Damned! = Nom de Dieu !, Bon
sang !, Maudit !
Darling = Chéri(e)
Fuck! = Putain !
Fuck off! = Va te faire foutre !
Fiche le camp !
Fuck you! = Va te faire voir (chez
les Grecs) / mettre / enculer !
Go! = C'est parti !, En avant !,
Allez !, Vas-y !, On y va !,
Départ !, Partez !, Saut !
Last but not least = Dernier point,
et non des moindres
Make love, not war! = Faites
l'amour, pas la guerre !
Peace and love! = Aimez-vous,
mes frères et mes sœurs !
My tailor is rich [3] (phrase tirée
de
la
méthode
Assimil
d'apprentissage de l'anglais et
citée pour signaler la possession
de quelques rudiments de cette
langue, également célèbre car
utilisée dans le film Le Gendarme
à New York)











Nobody's perfect! (réplique
finale du film « Some Like it
Hot » de Billy Wilder (1959)) =
Nul n'est parfait !, La perfection
n'est pas de ce monde !
No
comment!
=
Sans
commentaire !, Passons !
No problem! = C'est d'accord !
Ça marche !
Of course! = Bien entendu !,
Bien sûr !, Évidemment !
Shit! = Merde !
Shocking! = Scandaleux !, Oh !
(angl. brit. This is outrageous!)
The end! = C‘est fini !, Rideau !
The show must go on = 1/
(sens littéral) Que le spectacle
continue; 2/ (sens dérivé) Les
affaires continuent
Time is money = Le temps, c'est
de l'argent
Wait and see! = Attendons
voir !
Yes! = Ouais ! (cri de joie, de
victoire)
Dans les domaines de l'informatique logicielle et des jeux sur écran nombre de
verbes anglais se retrouvent francisés par l'adjonction de la désinence -er propre
aux verbes du 1er groupe :
 to blast donne blaster comme dans « blaster les ennemis avec des tonnes
d'armes »
 to download donne downloader comme dans « downloader un logiciel
depuis le site de son auteur »
240

to mail donne mailer comme dans « passer son temps au bureau à mailer
des photos à ses collègues »
L'acclimatation se fait également par l'adjonction de la terminaison -eur,
indiquant par qui l'action est faite, à une base anglaise (nom ou verbe) :
 un bikeur est un adepte de la moto ou du vélo tout terrain (bike) +
 un longboardeur est un pratiquant de la planche à voile lourde ou de la
grande planche à roulettes (longboard)
 un tuneur est celui qui tune (personnalise) son automobile.
D‘après notre analyse, on voit bien que l‘enrichissement du vocabulaire de deux
langues différentes : française et géorgienne se fait en grande partie par les
anglicismes venus de la langue de Net. C‘est plus vu sur l‘exemple de la langue
française, mais il faut noter que presque les mêmes anglicismes pénètrent
également en langue géorgienne. Le monde est petit.
NOTES
[1] Le tableau est pris dans Wikipédia, L‘Encyclopédie libre, URL :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Franglais
[2] Idem.
[3] Voir aussi http://fr.wikipedia.org/wiki/X%C3%A9nisme
BIBLIOGRAPHIE
Baylon, C, Mignot, X, (2007). Initiation à la sémantique du langage, Armand Colin.
Dictionnaire du français contemporain, (2008). Paris : Larousse.
La Déclaration des droits de l'homme et du citoyen,
http://www.un.org/fr/documents/udhr/index.shtml
Le Petit Robert, vol.1, Paris, 2005.
Lehmann, A., Martin-Berthet, F, (2008). Introduction à la lexicologie, Armand Colin.
Rifaterre, M. (1983). Sémiotique de la poésie, Seuil, coll. « Poétique ».
Sablayrolles, J.-F, (2000). La néologie en français contemporain, Champion : Paris.
Wikipédia. L‘Encyclopédie libre,
http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia.
ABSTRACT
MOST RECENT NEOLOGISMS IN INTERNET FRENCH AND GEORGIAN LANGUAGES
As a result of globalization that leads to plurilingual and pluricultural context, the
languages are becoming closer triggering emergence of neologisms and xenisms, which are
mostly of English origin. The use of neologisms of English origin in the French and
Georgian languages could be explained by the fact that the English language is considered
to be lingua franca among the IT specialists throughout the world. This modern epoch
which could be easily called the Age of Internet stimulates creation of a new Internet
discourse being rich in neologisms of English origin. The same is true in regard to French
and Georgian languages. The subject of our special interest is the most recent neologisms
created in the Internet space. Emergence of a new word or a neologism is a historical fact
being born during the individual discourse due to necessity or expressiveness. (Sablayrolles,
J.-F, La néologie en français contemporain, Paris, Champion, 2000). The innovation may refer to
the word form, meaning or syntax. The goal of our study was to look into the neologisms of
internet discourse, as a result of which it was discovered that in both French and Georgian
languages which are diametrically different languages, parallel processes are observed in
regard with neology.
Key words: neologisms, xenisms, lingua franca, Internet discourse, parallel processes.
241
Ludmila HOMETKOVSKI
Université Libre Internationale de Moldavie, Kichinev,
République de Moldavie
LA TRIADE LANGAGE COMMUN / LANGAGE SPECIALISÉ /
LANGAGE JURIDIQUE COMMUNAUTAIRE :
INTERDÉPENDANCE ET BIDIRECTIONNALITÉ
Selon K. Popper, il y a tant de science et de pratique combien de langage elles
englobent (Popper, 1982 : 10). En paraphrasant cette idée, nous pouvons affirmer
que le langage spécialisé (LSP) comprend toute la théorie d‘une discipline concrète
et sa pratique. Un langage, comme le langage juridique (LJ), utilise tous les
systèmes formels de la langue mais a aussi un réseau terminologique qui
comprend les notions spécifiques pour ce domaine. Il s‘agit donc, d‘un langage
spécial ou spécialisé, qualifié parfois comme sociolecte ou technolecte.
Le lexique spécialisé représente le noyau dur de tout LSP, qui constitue un type
du langage commun adapté à la communication spéciale dans le domaine de la
science et de la technique (Суперанская et alii, 1989 : 63). Par conséquent, la
distinction entre le langage commun (LC) et le LSP, ou comme on dit aussi dans la
terminologie le lexique commun et le lexique spécialisé, suppose le rapport du LSP
à la totalité du lexique d‘une langue composée de plusieurs sous-langues,
nommées aussi vocabulaires ou terminologies. Les terminologies, appelées par A.
Rey « terminologies institutionnelles » (politique, administration, droit, économie
etc.) (Rey, 1977 : 17), présentent une multitude de caractéristiques communes avec
le vocabulaire général, d‘où elles proviennent et avec lesquelles elles se
superposent partiellement. La fonction du LSP consiste dans la réalisation d‘une
communication plus efficace, dépourvue d‘ambiguïtés et d‘équivoques. Le LC a
par rapport au LSP, le statut de « système fondamental » (Benveniste, 1993 : 94) ou
de « noyau dur » (Hagège, 1987 : 54). En analysant la relation LC/LSP, les
chercheurs ont proposés de différentes représentations graphiques (voir BiduVrănceanu, 2000 : 10). Le Schéma 1 représente la relation entre le lexique commun
et celui spécialisé d‘après le chercheur canadien G. Rondeau (1980 : 23).
L‘établissement des lignes de démarcation à l‘intérieur du lexique d‘une langue
dépend de la circulation et/ou la fréquence des mots. Le cercle intérieur représente
la zone frontalière entre le LC et le LSP, où sont placés les termes généraux d‘un
domaine, tandis que le cercle extérieur représente le lieu du lexique ultraspécialisé
utilisé par un nombre limité de spécialistes (ibidem, p. 24-25). Il devient clair que le
nombre d‘utilisateurs se réduit du centre du schéma vers la périphérie. Le lexique
commun occupe le noyau central et celui spécialisé occupe la zone périphérique,
c'est-à-dire les segments autour du noyau.
242
Schéma 1. La division de la langue en lexique commun et lexique spécialisé
d‘après G. Rondeau.
Les zones démarquées sont interpénétrables, c‘est-à-dire un seul et même mot
peut apparaître tant dans la zone du noyau central qu‘a la périphérie, mais il faut
dire que si dans le cadre du LSP, il est le plus souvent monosémique, dans le cadre
du LC il est polysémique. Dans la réalité il existe de différents LSP correspondant à
de diverses disciplines qui s‘entrecroisent tant entre eux qu‘avec le LC. La quantité
du lexique spécialisé est nettement supérieure à la quantité du lexique commun
pour la simple raison que chaque langue sert à une variété de domaines
professionnels ayant une organisation différente des moyens lexicaux en
comparaison avec ceux du vocabulaire général.
Nous pouvons, donc, conclure que :
1) La présence du noyau commun (qui peut être nommé différemment :
langue générale, langage commun, vocabulaire commun, fond lexical
principal, système fondamental, noyau dur etc.) est caractéristique pour
toute langue. Ce fait ne contravient pas à l‘idée générale de délimitation.
2) Les terminologies (ou les LSP) ne sont pas absolument indépendantes,
celles-ci étant interpénétrables, non seulement entre un LSP concret et le
LC, mais aussi entre différents LSP.
M.T. Cabré (1998 : 192-194) identifie sous forme de schéma cinq facteurs
principaux qui permettent la distinction du lexique spécialisé de celui commun : la
fonction, le domaine, les utilisateurs, les situations communicatives, les types de
discours. Le schéma élaboré par la chercheuse démontre que:
a) les termes comme des éléments de base du LSP ont une fonction
référentielle. Les autres fonctions de la langue décrites par les savants ne sont pas
pertinentes dans le LSP.
243
b) les termes dénomment les concepts de la réalité spécialisée propre à une
activité particulière. Autrement dit, une unité entre dans la possession de son
statut terminologique seulement dans le cadre d‘un domaine de spécialité.
c) le lexique commun est utilisé par tous les locuteurs d‘une langue, tandis que
celui spécialisé est utilisé d‘habitude par les spécialistes du domaine.
d) les situations où la langue est utilisée peuvent également servir (mais pas
obligatoirement) de critère de distinction entre le LC et le LSP. Il est à mentionner
toutefois que les spécialistes peuvent utiliser le LSP dans les divers actes de
communication, mais pas nécessairement dans ceux formalisés (réduits à des
structures formelles).
La terminologie juridique, y compris celle communautaire, sert d‘outil de
communication dans tous les domaines de l‘activité humaine tout en gardant sa
propre individualité et indépendance. Le droit ne peut pas être réalisé sans
langage, le langage oral ou écrit étant le seul instrument du droit dans l‘édiction
d‘une norme, la sanction d‘une irresponsabilité ou la conviction d‘un juge etc.
Autrement dit, le langage est le seul moyen d'exprimer la réalité juridique. Si les
sciences techniques peuvent recourir dans certains cas spécifiques aux schémas et
symboles non linguistiques, le droit ne peut pas être exprimé sans moyens
linguistiques. L‘interpénétration complexe du lexique du LJ et les autres domaines
d‘activité humaine nous autorisent à dire que le LJ occupe toute la zone
périphérique du noyau central. A partir de cette idée, nous proposons notre
représentation graphique de la délimitation du LJ du LC (Schéma 2) :
Schéma 2. La délimitation du langage juridique du langage commun.
Cette délimitation est justifiée par l‘ancienne histoire du droit. En paraphrasant
E. Benveniste qui disait que l'histoire d‘une science consiste dans l'histoire de ses
termes (Benveniste, 1993 : 247), nous pouvons affirmer que plus le domaine
spécialisé est ancien (et le droit dans ce sens est un exemple éloquent), plus son
244
langage spécialisé est proche du noyau lexical général, ce qui lui confère une
certaine universalité par rapport aux autres LSP (Schéma 3). En outre, en vertu du
caractère universel du LJ, le traçage d‘une ligne claire de démarcation entre, d'une
part, le langage commun et le langage juridique, et, d'autre part, entre le langage
juridique et d'autres LSP est pratiquement impossible, cette séparation n‘étant
nécessaire et utile que pour des raisons didactiques et de recherche.
Nous allons préciser que par l'universalité nous ne comprendrons aucunement
la superposition du LC (qui peut également prétendre à l'universalité grâce à son
caractère général) avec le LJ, mais surtout la présence du lexique juridique en
quantités considérables dans toutes les branches de l'activité socio-humaine, c‘està-dire dans les autres LSP.
En ce sens, le langage juridique (communautaire) et celui commun sont deux
systèmes qui sont interdépendants et qui s‘interpénètrent en se complétant
réciproquement (Schéma 3).
Schéma 3. L'universalité du langage juridique.
En guise de conclusion, nous pouvons dire que :
 Le LSP diffère du LC du point de vue de ses utilisateurs – spécialistes dans le
domaine ou d'autres personnes dont l‘activité s‘entrecroise avec le domaine donné
et qui utilisent le lexique spécialisé afin de transmettre des connaissances
spécialisées dans des buts professionnels.
 La réalisation du texte et du discours spécialisé n'est pas possible sans
l'utilisation du lexique commun. Le vocabulaire juridique, y compris celui
communautaire, comprend outre les termes des mots du langage commun.
 LJ (communautaire) sert souvent de source d‘emprunt pour la création des
terminologies des autres domaines spécialisés, ce qui lui confère une certaine
universalité par rapport aux autres LSP;
245
 Grâce à la migration permanente des mots, il est impossible de délimiter
précisément des frontières claires entre le LC, le LJ et d'autres LSP, cette distinction
devenant possible et utile seulement dans des buts de recherche.
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Benveniste, Emile (1993). Problèmes de linguistique générale. Paris: Gallimard.
Bidu-Vrănceanu, Angela (2000). Lexic comun, lexic specializat. Bucureşti: Editura
Universităţii din Bucureşti.
Cabré, Maria Teresa (1998). La Terminologie. Théorie, méthode et applications. Ottawa:
Les Presses de l'Université d'Ottawa.
Hagège, Claude (1987). Le français et les siècles. Paris: Éditions Odille Jacob.
Popper, Karl Raimund. Logica cercetării. Bucureşti: Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică
Rey, Alain (1977). La terminologie: reflexions sur une pratique et sur sa théorie. In:
Terminologie 76. Colloque International, Paris – La Défense, 15-18 juin 1976.
Paris: La Maison du Dictionnaire, Partie V, p. 14-40.
Rondeau, Guy (1980). Introduction à la terminologie. Montréal: Centre Educatif et
Culturel inc.
Суперанская, Анна et alii (1989). Общая терминология. Вопросы теории. Москва:
Наука.
ABSTRACT
THE TRIAD COMMON LANGUAGE / SPECIALIZED LANGUAGE / LEGAL
EUROPEAN COMMUNITY LANGUAGE
The legal terminology, the terminology of the European Community included, is the means
of communication in all domains of human activity, without losing its individuality and
independence. The law can only be effective by the use of the language, the only means of
expressing the legal reality.
Key words: specialized vocabulary, common vocabulary, legal terminology, universality of
the legal language, common core.
246
Iulia MIHALACHE
Université du Québec en Outaouais, Gatineau, Canada
CONSÉQUENCES DES RÉSEAUX : LA « COOPÉTITION »
DANS LA TERMINOLOGIE DES NOUVELLES
TECHNOLOGIES LANGAGIÈRES
Introduction
La compétition des entreprises en technologies langagières semble se déployer à
deux niveaux : d'abord, entre les types de systèmes disponibles pour automatiser
le processus de traduction (gestion terminologique, mémoires de traduction
classiques, mémoires de traduction textuelles, systèmes gestion de contenu ou de
localisation), ensuite, à l‘intérieur d‘un « format de diffusion » choisi pour atteindre
l‘utilisateur final. Autrement dit, alors que l‘innovateur technologique tente
d‘imposer son type de système comme étant le standard utilisé sur le marché, il
cherche en même temps à faire valoir ce qui distingue son produit des produits
semblables des autres concurrents. Bien que les fonctionnalités des logiciels soient
parfois les mêmes, le nom qu‘on leur donne et la manière dont on les présente
relèvent d‘un processus de diffusion de l‘innovation : vendre son produit implique
aussi diffuser un « capital d‘entreprise » (vendre la terminologie et le discours qui
accompagne le produit) qui est le résultat d‘un processus de création de valeur par
l‘exploitation des connaissances et des compétences présentes dans le secteur :
… in many cases organizations have ended up with discovering that value is the
result of the projection of their competencies on the external world and that strategy
is not about managing a battle against external enemies but is rather like making a
painting of the world real. (Iandolo et Zollo 2008 : x)
Puisque les entreprises en technologies langagières fonctionnent aujourd‘hui en
réseaux et développent souvent des technologies en partenariat, en mettant en
commun leurs connaissances et leurs ressources, les entreprises doivent bâtir une
terminologie commune et utiliser des stratégies discursives pour diffuser cette
terminologie au sein du réseau, tout en sachant se distinguer sur le marché. Après
une réflexion sur ce qui soutient le processus d‘innovation et ce qui favorise
l‘adoption d‘une technologie et l‘appropriation de la terminologie qui
l‘accompagne, nous verrons comment les entreprises partagent tacitement des
expériences similaires dans des sphères qui se recoupent et comment elles tentent
de se distinguer dans le secteur. Nous baserons notre étude sur l'analyse d'une
série de structures néologiques potentielles, identifiées dans les sites de plusieurs
entreprises en technologies langagières.
247
Travailler dans le sens de l’émergence de communautés de pratiques
Les connaissances qu‘une entreprise possède pour développer une solution
technologique sont construites et modifiées constamment par les discours qui
circulent au sein de l‘entreprise et dans les réseaux externes (communautés,
blogues, réseaux sociaux, etc.), par « the emission and reception of messages
through rituals of interaction with the social and organizational network‖ (Iandolo
et Zollo 2008 : xvi) ». Ces discours reflètent la manière dont les individus
perçoivent la technologie, la comprennent, l‘interprètent et la remettent en
question, en essayant de l‘adapter à leur propre pratique. La présentation et
l‘évaluation de la technologie présupposent une mise en discours habile, pour que
les membres de la communauté puissent s‘approprier l‘innovation : il s‘agit non
seulement de choisir la technologie, mais aussi de relayer et de partager la
terminologie qui l‘accompagne :
Appliquée au contexte de transformation terminologique planifiée, la prise de
conscience est le stade durant lequel le locuteur apprend qu‘une nouvelle
terminologie est proposée. L‘intérêt correspond à la phase où l‘usager cherche à
s‘informer sur la nouveauté, préparant ainsi la période suivante, celle de l‘évaluation,
où le locuteur porte un jugement sur la terminologie proposée. L‘essai correspond à
une tentative de s‘approprier l‘innovation et, s‘il se révèle réussi, à la consécration
véritable de la nouvelle terminologie. (Quirion 2006 : 829)
Plusieurs technologies langagières en concurrence sont substituables totalement
ou partiellement, dans le sens qu‘elles visent les mêmes marchés et les mêmes
utilisateurs ou encore les mêmes types de besoins. Plusieurs types de technologies
co-existent dans les différents marchés de la traduction. Cependant, ce qui renforce
la présence d'un produit comme « a successful model of action and practice […]
ready to be used » (Iandolo et Zollo [2008 : xvii]), c‘est sa capacité de se diffuser.
Selon Arthur (1998), l‘adoption d‘une technologie par une communauté de plus en
plus large d‘utilisateurs fonctionne comme un mécanisme d‘auto-renforcement. La
communication externe avec son environnement (par exemple, la publicité sur son
site Web et les autres outils de collaboration avec la communauté que le site Web
pourrait inclure) représente pour l‘entreprise une façon d‘intervenir et de soutenir
le processus d‘innovation, une stratégie qui lui permet d‘intéresser un nombre
croissant d‘utilisateurs pour assurer la diffusion de l'innovation. De même, la
collaboration et la compétition avec d‘autres entreprises, par l‘établissement de
partenariats stratégiques et le développement d‘interactions sociales et de réseaux,
sont aussi un moyen de mutualisation et de transfert des compétences et des
savoirs et définissent ce qu‘on entend par « coopétition » (néologisme utilisé par
Barry Nalebuff et Adam Brandenburger (1996) pour associer l‘idée de coopération
à celle de compétition). La capacité de coordonner l‘échange de savoirs avec les
concurrents, l‘habileté à établir un dialogue avec une entreprise concurrente et à
alterner stratégies collectives et stratégies concurrentielles est une source
d‘avantage concurrentiel sur le marché.
248
Les firmes sont en effet contraintes de conduire des stratégies antagonistes, car elles
doivent s‘adapter à un univers hypercompétitif en adoptant des postures
concurrentielles, mais elles doivent aussi mener des stratégies collectives, soit pour
contrer d‘autres concurrents, soit pour mutualiser leurs ressources et échanger du
savoir. (Pellegrin-Boucher 2006 : 2)
Le partage tacite des expériences : l’innovation dans le discours
La diffusion d‘une technologie suppose, comme nous l‘avons remarqué, la
diffusion de la terminologie qui l'accompagne (la terminologie inhérente au logiciel
et la terminologie du secteur même des technologies). Ce qui nous intéresse alors,
c'est de voir comment les différents intérêts et visions des entreprises se croisent ou
se livrent la concurrence dans le discours qu'elles créent autour de leurs
technologies. Autrement dit, comment les entreprises partagent tacitement des
expériences similaires dans des sphères qui se recoupent, mais nomment
différemment ce nouveau savoir, pour se distinguer dans le secteur.
Dans le cadre de cette analyse, nous avons retenu une série d‘entreprises en
technologies langagières qui ont localisé leurs produits en français et qui
fournissent, sur leur site Web, une documentation en français. Notre choix a été
principalement orienté par la liste des fournisseurs de solutions technologiques
présents à l'événement The 2009 Tool Forum de l‟American Translators Association [1] :
Across, JiveFusion, Logosoft, Multiling, SDL, Terminotix, Language Weaver et
Welocalize. Nous avons aspiré l‘ensemble des sites en français des entreprises (à
l‘aide de l‘outil WinHTTrack, www.httrack.com) et effectué ensuite une extraction
terminologique monolingue (à l‘aide de l‘outil MultiTrans, www.multicorpora.ca),
par site d‘entreprise. Nous avons identifié une série de constructions néologiques
potentielles et avons essayé de détecter, par une analyse plus poussée et parfois
même en contactant directement l‘entreprise, s‘il s‘agissait de néologismes propres
à la compagnie ou des néologismes partagés par l‘ensemble du secteur. Notre but
fut aussi de voir en quoi le domaine des technologies langagières et celui de la
traduction en général subissent, au niveau terminologique, l‘influence de domaines
nouveaux, ce qui influera sûrement sur la mise en discours de leur pratique par les
langagiers.
Détermination du sens en contexte (traits sémantiques)
Pour déterminer le sens des structures néologiques potentielles en contexte, nous
avons analysé la façon dont l‘entreprise utilisait les termes et avons tenté de relever
ces aspects sur lesquels l‘entreprise mettait l‘accent. Nous avons aussi interrogé des
banques de données terminologiques et effectué des recherches dans le site Web de
l‘entreprise pour trouver des occurrences dans lesquelles on aurait défini ou
expliqué le terme.
Comportement discursif et réseaux sémantiques
Nous avons relevé le comportement discursif des néologismes potentiels
(nouveaux signifiés, emprunts de l‘anglais, associations lexicales inédites), en
observant la façon dont ces derniers étaient utilisés en discours, dans le domaine des
249
technologies langagières. Autrement dit, nous avons essayé de voir en quoi une
nouvelle structure linguistique symbolisait le besoin du domaine langagier de
nommer une nouvelle réalité (qu'est-ce qui motivait l'entreprise à utiliser ce terme)
ou en quoi la structure identifiée était signe d‘innovation, actualisant une
potentialité de la langue. Nous avons également tenté de comprendre dans quel
réseau sémantique le néologisme concerné s‘inscrivait.
Structures néologiques potentielles présentes dans les sites Web des
entreprises en technologies langagières
Le tableau ci-dessous présente l‘ensemble des structures néologiques potentielles
identifiées dans les sites des entreprises retenues pour cette étude (132 structures,
au total). Chaque structure est suivie par le nom de l‘entreprise qui l‘utilise (L =
Logosoft, LW = Language Weaver, WL = Welocalize, SDL = SDL, AC = Across, JF
= JiveFusion, TX = Terminotix). Les néologismes sont classés par ordre
alphabétique, pour chacune des entreprises retenues, afin de mieux voir ce sur quoi
l‘organisation met l‘accent en termes d‘innovation discursive.
Nous présenterons, tout d‘abord, nos remarques générales au sujet de ces
structures et nous nous focaliserons, ensuite, sur quelques structures en particulier.
Pour des raisons d‘espace, nous ne pouvons pas fournir ici les contextes
définitoires, explicatifs ou associatifs identifiés pour chacune des notions.
Structures néologiques potentielles
chaîne de valeur d‘information
multilingue (L)
distribution intelligente des demandes
de travail (L)
application (solution) d'intelligence
commerciale et d'analyse
prévisionnelle (LW)
archives traduites (LW)
contenu communautaire (LW)
contenu structuré / non structuré (LW)
corpus en parallèle / documents en
parallèle / données en parallèle /
textes en parallèle (LW)
libérer du contenu numérique (LW)
logiciel SMT (LW)
optimiser / optimisation (LW)
prise en charge multilingue (LW)
processus de pensée collective et
d'expérience partagée (LW)
solution intergicielle (LW)
tolérant aux erreurs (LW)
Structures néologiques potentielles
mémoire de traduction, TM,
translation memory (WL)
modèle en étoile (WL)
open source (WL)
optimisation (WL)
portail collaboratif (WL)
qualité à la source (WL)
référentiels de contenu (WL)
solution logicielle « Software as a
Service » (SaaS) (WL)
solutions prévisibles et évolutives (WL)
technologie durable (WL)
traduction à la demande (WL)
application embarquée (SDL)
API ouverte (SDL)
assistance client (SDL)
250
traduction à la demande (LW)
traductions sensées (LW)
capture et stockage de traductions
(SDL)
traductions fluides (LW)
chaîne logistique de traduction (WL)
communauté (WL)
contrôle qualité linguistique (WL)
crowdsourcing (WL)
modèle de production hybride (WL)
informatique décisionnelle (WL)
infrastructure open source, application
open source, système open source,
plate-forme open source (WL)
LQA Tracker (WL)
développement logiciel (SDL)
DITA (SDL)
écosystème de la localisation (SDL)
évolutivité (SDL)
évolutivité verticale ou horizontale
CEAF (Common Enterprise
Application Framework) (SDL)
chaîne logistique de traduction (SDL)
chaîne logistique de traduction
distribuée (SDL)
cloud computing (SDL)
communauté (SDL)
contenu local (SDL)
contrôle tiers (SDL)
croissance organique (SDL)
déploiement (SDL)
système de gestion de contenu (SDL)
système de gestion de traduction
d'entreprise (SDL) (SDL)
système de gestion globale de
l'information (SDL)
technologie client (SDL)
terminologie intégrée (SDL)
(SDL)
expérience client (SDL)
filtre de réplication (SDL)
flux de collaboration (SDL)
fonctionnalité utilisateur (SDL)
gestion de contenu par composant
(CCM) (SDL)
gestion de traduction intégrée (SDL)
GIM (SDL)
héritage public (SDL)
information client (SDL)
investissement logiciel (SDL)
logiciel-service (SDL)
logiciel-service (SaaS) (SDL)
méthodologie CCM (SDL)
norme ouverte (SDL)
outil logiciel (SDL)
package de traduction (SDL)
partenaire LSP (SDL)
partenariat LSP (SDL)
plate-forme de filtrage (SDL)
terminologie maison (SDL)
terminologie partagée (SDL)
texte prédictif (SDL)
validation linguistique (SDL)
vente croisée (SDL)
vente multiproduits (SDL)
éditeur wysiwyg (SDL)
fournisseur de services langagiers (JF)
transitique (JF)
add-on (AC)
application autonome (AC)
approche holistique (AC)
architecture orientée service (AC)
gestion du workflow (AC)
informatique décisionnelle (AC)
intégrateur de système (AC)
intégrateur système (AC)
intégration système (AC)
interface COM (AC)
251
plate-forme de gestion globale de
l'information (SDL)
plate-forme GIM (gestion globale de
l'information) (SDL)
pratique métier (SDL)
pré-remplir (SDL)
préremplissage (SDL)
prestataire technologique (SDL)
processus de travail collaboratif (SDL)
processus GIM (SDL)
processus métier (SDL)
référentiel terminologique central (SDL)
satisfaction client (SDL)
workflow (AC)
workflow de traduction intégré (AC)
base plein texte (TX)
consigne client (TX)
déformatage (TX)
déformater (TX)
interface ouverte (AC)
interface SOAP (AC)
kit de développement de logiciel
(SDK) (AC)
manière native (AC)
mise sur le marché (AC)
prise en charge système (AC)
programme partenaire (AC)
récolte de termes (AC)
système de gestion de contenu (AC)
système d'édition (AC)
version test (AC)
eCommerce (TX)
éditeur (TX)
GMT (TX)
lemmatiseur (TX)
robuste (TX)
D‘une manière générale, nous remarquons :
 L‘idée véhiculée par les développeurs en technologies langagières à savoir que
le fournisseur des services de traduction doit avoir des stratégies qui lui
permettent de le faire d‘une manière rentable, en anticipant les risques et en
s‘assurant de prendre les bonnes décisions (« distribution intelligente des
demandes de travail », « intelligence commerciale », « analyse prévisionnelle »,
« informatique décisionnelle » [2]).
 La conviction des développeurs qu‘il faut identifier et exploiter les compétences
de tous les agents participant au processus de traduction (« chaîne de valeur
d‘information multilingue »).
 L‘existence de défis posés par la multiplication des formats à traduire et
l‘augmentation du volume de traduction (« contenu structuré », « contenu non
structuré »).
 La croyance des développeurs qu‘il existe un conflit entre le « contenu
communautaire » et le contenu de qualité, d‘où le róle que doit jouer la
technologie dans la transmission du savoir communautaire dans une multitude
de langues (technologie « tolérante aux erreurs »).
 L‘idée que les technologies peuvent être à la fois des sujets et des agents du
changement. Les outils « apprennent à traduire », ils interagissent avec la
mémoire des experts, ils sont également « sensibles » au contexte et intelligents,
capables de « traduire par analogie ». [3]
252
 La quête d‘informations faciles à trouver et disponibles dans la langue
maternelle et le défi que pose la gestion du contenu communautaire ou la
gestion du contenu global.
 Le besoin de technologies adaptables et modulables, novatrices, « prévisibles »,
« évolutives », sophistiquées, voire révolutionnaires, par les fonctionnalités
qu‘elles possèdent (« texte prédictif »).
 L‘importance des savoirs communs, de leur circulation et de leur intégration
(« processus de pensée collective et d'expérience partagée », « communauté »,
« portail collaboratif », « écosystème global de la traduction », « terminologie
intégrée », « terminologie partagée »).
 Le partenariat qui devrait s‘établir entre les agents et les technologies (« chaîne
logistique de traduction », « processus de travail collaboratif »).
 L‘interaction entre les différentes communautés et le róle que joue la
communauté non professionnelle (crowdsourcing).
 La nécessité d‘introduire de nouveaux modèles d'offre de services linguistiques
et technologiques (« traduction à la demande », « software as a service »,
« modèle de production hybride », « logiciel-service », « technologie client »,
« cloud computing »).
 L'influence des technologies open source sur les technologies propriétaires.
 Le róle de l‘utilisateur final et l‘impact de son expérience sur l‘entreprise
(« expérience client », « fonctionnalités utilisateur », « expérience de
traduction », « assistance client »).
 L'apparition de nouveaux modèles de pratique langagière (« méthodologie
CCM » [4]).
L‘analyse plus poussée d‘une partie de ces structures néologiques révèle que les
organisations qui fournissent des services linguistiques ou technologiques
déploient des efforts en vue d‘obtenir un avantage concurrentiel et être
compétitives sur le marché (« Réduisez vos coûts en ressources humaines grâce à
une nette augmentation de la productivité de tous les intervenants à votre chaîne de
valeur d‟information multilingue », lit-on sur le site de Logosoft). L‘entreprise recourt
aux compétences de différents agents qui interviennent à des étapes clés du
processus de traduction et qui apportent chacun, par leurs activités, par leurs
connaissances et leurs expériences, une valeur à optimiser (le client envoie son
texte à la traduction, les gestionnaires de projet en prennent connaissance et le
transmettent à un traducteur ou à un pigiste, le traducteur traduit le texte et
l‘envoie à l‘éditique si nécessaire, le réviseur corrige la traduction et le traducteur
apporte les corrections à la traduction et l‘envoie au client; pendant ce temps, les
superviseurs et les gestionnaires s‘assurent du bon fonctionnement du processus).
De même, l‘entreprise sait se renouveler constamment : la « chaîne de valeur » est
ouverte, car il peut s‘y greffer d'autres intervenants, comme des gestionnaires de
sous-traitants. Le travail dans la chaîne est coordonné et effectué dans plusieurs
253
langues à la fois. L‘idée de responsabilité et de valeur qu‘apporte chaque maillon
au sein des processus de l‘entreprise se retrouve aussi chez Language Weaver :
[Les solutions Language Weaver] exerceront un effet de levier en permettant
aux utilisateurs finaux de générer un retour sur investissement au niveau de
l'intelligence commerciale grâce à la prise en charge multilingue au sein d'une
solution commune. (www.languageweaver.com)
Quant à l‘entreprise Welocalize, elle met l‘accent sur la fonction de
management de l‘entreprise (la logistique), c‘est-à-dire sur la mobilisation des
ressources humaines et financières pour répondre aux besoins identifiés et offrir
des services de qualité :
La chaîne logistique de traduction est un moteur dynamique comprenant un nombre
important de processus, de technologies et de spécialistes. Les entreprises
internationales doivent simplifier les échanges d‘informations entre un nombre
croissant de partenaires à tous les stades de la production […] dans le but de livrer le
contenu traduit dans des délais toujours plus brefs et selon un budget préétabli, voire
parfois en baisse. (URL : www.welocalize.com/french/technology/index.aspx)
C‘est cependant sur le site de SDL que nous trouvons une définition du terme
« chaîne logistique de traduction ». Cette même entreprise parle aussi de « chaîne
logistique de traduction distribuée » pour mettre l‘accent sur la répartition des
tâches selon objectifs fixés pour chacune des étapes :
Le terme « chaîne logistique de traduction » désigne les sociétés et individus qui
permettent aux multinationales de diffuser du contenu dans plusieurs langues. La
chaîne logistique démarre généralement au sein du service de traduction ou du
service linguistique d'une entreprise. Le service de traduction est la plupart du temps
chargé de gérer le processus de traduction du contenu en plusieurs langues. Le
processus peut être géré en interne, au sein même du service, ou sous-traité à une ou
plusieurs agences appelées « prestataires de services linguistiques ». Ces prestataires
de services linguistiques vont à leur tour effectuer le travail en interne ou le soustraiter à des traducteurs indépendants professionnels.
La logistique désigne ici autant la planification des activités que l‘optimisation
des ressources. Elle comprend l‘organisation du travail, de la réception du texte à
sa livraison, la bonne utilisation des ressources dans le but de traiter les demandes
rapidement tout en assurant une grande qualité, et la gestion du processus de
traduction. La traduction, quant à elle, désigne l‘activité autour de laquelle toutes
les autres activités gravitent. Il s‘agit du but, de la raison d‘être de cette chaîne.
D‘autres termes du discours de l‘informatique d‘entreprise se retrouvent sur les
sites des développeurs de technologies langagières (repris comme tels ou adaptés
au domaine de la traduction), de nouvelles façons de concevoir et de nommer le
travail langagier qui peupleront sans doute l‘imaginaire du langagier lui-même :
« gestion du workflow » (AC) ou encore « transitique » (JF), « workflow de traduction
intégré » (AC), « processus métier » (SDL) (représente les interactions sous forme
d'échange d'informations entre divers acteurs tels que des humains, des
applications ou services, des processus tiers), « pratique métier » (SDL), « travail
collaboratif » (SDL) (groupware, en anglais), « flux de collaboration » (SDL),
254
« informatique décisionnelle » (AC), « intelligence d‘entreprise » ou « business
intelligence » (AC), « intelligence commerciale » (LW), « qualité à la source » (WL),
« contrôle qualité linguistique » (WL), « système de gestion globale de
l‘information » (SDL) et « système de gestion de traduction d‘entreprise » (SDL).
On retrouve également des termes de la planification économique, du
commerce ou de l'informatique : « optimisation » (LW), « optimiser un logiciel » (LW),
« solution intergicielle » (LW) (terme proposé, d‘ailleurs, par l‘Office québécois de la
langue française, pour le terme anglais middleware), « solution évolutive » (WL),
« évolutivité » ((WL), (SDL)), « technologie durable » (WL) (par analogie avec des biens
de consommation durables). Il y a en outre des termes qui pourraient provenir des
systèmes et politiques économiques, de la cybernétique ou encore de la
traductologie : « écosystème de la localisation » (SDL). On relève aussi des termes
spécifiques au domaine des logiciels : « add-on » ((AC) – terme anglais pour
complément), « gestionnaire de mémoire de traduction [GMT] » (TX), « évolutivité
horizontale » (SDL) (signifiant ici la modification du nombre d‘accès aux mémoires
de traduction ou du nombre de serveurs; à l‘origine, ce terme désigne l'action
d'exécuter des instances multiples sur des serveurs multiples), « évolutivité
verticale » (SDL) (voulant dire ici la modification de la configuration au niveau des
accès aux mémoires de traduction – mémoires de traduction restreintes, réservées
aux réviseurs et mémoires de traduction utilisateur –, ou des serveurs – serveurs
révision, serveurs utilisation, etc.; à l‘origine, ce terme désigne l‘ajout de puissance
de traitement à un serveur unique), « cloud computing » (SDL utilise le terme
anglais plutót que l‘équivalent français, « informatique en nuage » - les systèmes
de gestion de projets de traduction sont hébergés par un tiers, et les données sont
transmises par un réseau virtuel, l‘Internet; la solution est donc gérée par un
système intangible pour l‘utilisateur). On note aussi des termes de l‘informatique
embarquée : « application embarquée » (SDL) (adjectif qui fournit ici à l‘acheteur
d‘une solution technologique langagière des critères d‘évaluation de la solution qui
devrait être réactive, autonome, robuste, sécuritaire et fiable). Il y a par ailleurs des
termes de l‘ingénierie décisionnelle : « modèle en étoile » [5] (WL) et des termes du
marketing : « vente croisée » (SDL), « vente multiproduits » (SDL), « mise sur le
marché » (AC), « récolte de termes » (AC) (en référence au processus d‘extraction
terminologique). Par exemple, le terme « modèle en étoile » désigne :
1. dans le domaine de l‘informatique : « une structure de base de données
dans laquelle les données sont organisées de manière que l'on puisse établir des
liens entre elles qui permettent d'effectuer des analyses multidimensionnelles »
(Source : www.granddictionnaire.com).
2. dans le domaine de l‘ingénierie décisionnelle : un modèle de
représentation des informations d‘un système d‘information décisionnel.
alors que dans le domaine des technologies langagières, le « modèle en étoile »
désigne une plate-forme de travail collaborative et ouverte, qui permet de
simplifier les échanges d‘informations entre un nombre croissant de partenaires et
255
de tirer profit des meilleures technologies et ce, à tous les stades de la production
(du développement à la validation du produit, en passant par sa traduction).
Le terme « expérience client », du même domaine du marketing, pourrait nous
faire penser à une approche somatique de la traduction et révèle ici l‘effort de
l‘entreprise à se différencier sur le marché, en définissant à l'avance les émotions de
l'utilisateur et en créant ensuite toutes ces fonctionnalités qui contribuent à créer
ces émotions.
Finalement, un autre ensemble de termes qui retiennent notre attention, car
présents dans l‘ensemble des sites consultés, sont ceux faisant référence au contenu
(textes sources et/ou textes traduits). Nous remarquons le souci d‘augmenter le
volume de traduction grâce à l‘automatisation, c‘est-à-dire de traduire de façon
automatisée un contenu qui autrement, n‘aurait pas été traduit ou n‘aurait pu être
traduit (« libérer du contenu numérique » (LW)). Quant au « contenu
communautaire », un « contenu non structuré », il représente pour Language
Weaver un marché à cibler (« véritable moteur des décisions d‘achat à l‘échelle
mondiale »), il comporte des exigences spécifiques (contenu réclamé dans de
multiples langues, contenu qui doit donc être traduit), il engendre la création de
solutions de traduction ou de sites Web capables de gérer ce contenu d‘une
manière simple et, finalement, il peut – si diffusé dans plusieurs langues – toucher
un public plus vaste à un coût moindre que si un nouveau contenu était généré. Il
y a ensuite l‘idée que les contenus doivent être centralisés, organisés par langue ou
par composant, recyclés et optimisés en fonction du contexte : « archives
traduites », « corpus en parallèle / documents en parallèle / données en parallèle
/ textes en parallèle », « référentiels de contenu », « référentiel terminologique
central » et « gestion de contenu par composant ».
En guise de conclusion
Notre analyse a permis de révéler certains comportements langagiers des
entreprises en technologies. Les différents parlers d‘entreprise, influencés par des
domaines qui jusque-là n'ont pas été forcément appréhendés en lien avec la
traduction (informatique d‘entreprise, écologie, planification d‘entreprise,
ingénierie décisionnelle, marketing, etc.), influent sans doute sur la transmission
des connaissances et la communication avec les utilisateurs finaux (les langagiers)
qui modifieront leurs pratiques et leur vision des processus langagiers. Les termes
utilisés par une entreprise s'inséreront, à force d‘être répétés dans des formats et
des contextes divers (publicité, contextes d'apprentissage, bases de connaissances,
portails, forums, groupes de discussions, blogues, etc.), dans un réseau
terminologique partagé par les utilisateurs. Cherchant à se différencier par
l‘« expérience client », l‘entreprise innove dans le discours qu'elle tient, sachant que
la perception de l‘expérience avec la technologie résulte à la fois des indices
matériels (détails physiques du produit, différents aspects de l'environnement ou
du processus) et de la communication préalable et tout au long de l‘expérience,
communication qui passe forcément par la langue. En même temps, l‘innovation
dans le parler d‘entreprise ne peut pas se faire en dehors du développement du
256
secteur, d‘où la circulation d'idées et de visions communes, mais nommées
différemment.
NOTES
[1] https://www.atanet.org/conf/2009/tool_handout.pdf.
[2] « La plate-forme InSight représente une solution d‘informatique décisionnelle capitale
pour la traduction. En effet, elle permet d‘évaluer et de suivre notamment le volume, les
dépenses, la qualité, les délais, la capacité de production des équipes, les bogues, et ce pour
toutes les langues et tous les produits. Pour la première fois, les clients disposent de
statistiques et de données financières en temps réel, relatives à leur chaîne logistique de
traduction. Ils sont alors en mesure de prendre les meilleures décisions pour leur
investissement dans la traduction. » (site de Welocalize)
[3] « Language Weaver fait appel aux techniques statistiques du cryptage en utilisant les
algorithmes d‘apprentissage qui apprennent à traduire automatiquement à partir de
traductions existantes. Ce qu‘ils apprennent est à jour, approprié et idiomatique parce
qu‘appris directement des traducteurs et traductrices. […] Le « Learner » (l‘apprenant) de
Language Weaver traite ce corpus et extrait les dictionnaires de traduction, les formes et les
règles probables pour créer les paramètres de traduction. Ces paramètres de traduction sont
utilisés par un traducteur statistique, appelé le « Decoder » (le décodeur), pour traduire de
nouveaux textes pour les utilisateurs. »
[4] « La méthodologie CCM (Créer, Nettoyer et Mettre à jour) est un processus de création,
de contrôle et de gestion de la qualité des traductions par l'intermédiaire d'une terminologie
intégrée et de contrôles qualité. » (site de SDL)
[5] « Un modèle en étoile permet à Welocalize de tirer parti des meilleures technologies au
sein d'une infrastructure open source et d'offrir ainsi l'intégration et les outils requis pour
une gestion de la chaîne logistique de traduction de nouvelle génération. »
BIBLIOGRAPHIE
Arthur B. (1998). « Competing technologies: an overview ». Dans Dosi et coll.,
Technical Change and Economic Theory, Pinter Publishers, p. 590-607.
Beninatto Renato S. et DePalma, Donald A. (2007). « Collaborative translation »,
Common Sense Advisory. URL:
www.commonsenseadvisory.com/Research/Report_Abstracts/071220_R_colla
borative_trans/tabid/1278/Default.aspx.
DePalma, D. & Kelly, N. (2008). « Translation of, by, and for the People », Common
Sense Advisory, Lowell : Massachusetts.
Iandoli, L. & Zollo, G. (2008). Organizational Cognition and Learning. Building Systems
for the Learning Organization, Hershey/New York: IGI Global.
Kelly, Nataly (2009). « Freelance Translators Clash with LinkedIn over
Crowdsourced
Translation ».
Global
Watchtower™.
URL :
www.globalwatchtower.com/2009/06/19/linkedin-ct3/.
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education:
Empowerment from Theory to Practice, Manchester: St. Jerome.
Pellegrin-Boucher, Estelle (2006). « Le management de la ―coopétition‖ à travers les
regards croisés des alliance managers ». XVe Conférence internationale de
management stratégique, Annecy / Genève, juin. URL : www.strategieaims.com/aims06/www.irege.univsavoie.fr/aims/Programme/pdf/SD1%20PELLEGRIN.pdf
257
Petersen, Palle & Nicolini, Sara (2008). « Using community feedback to improve
social networking terminology in Microsoft products », Microsoft Corporation.
Pym, A. & Biau Gil, J. R. (2006). « Technology and Translation (a pedagogical
overview) », URL : isg.urv.es/library/papers/BiauPym_Technology.pdf.
Pym, A. (et coll.) (2003). Innovation and E-Learning in Translator Training,
Intercultural Studies Group, Espagne : Tarragona.
Quirion, Jean (2006). « La localisation, palimpseste de l‘aménagement
terminologique? Stratégies d‘implantation terminologique et marketing », Meta:
journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 51, nº 4, p. 824-837.
Salinas, María José Varela (2007). « How New Technologies Improve Translation
Pedagogy », Translation Journal, vol. 11, nº 4, octobre.
Tennent, M. (ed.) (2005). Training for the New Millenium: Pedagogies for Translation
and Interpreting, Amsterdam/Philadelphie: John Benjamins.
Wakabayashi, Judy (2002). « Induction into the translation profession through
Internet mailing lists for translators ». Dans Hung, E., Teaching translation and
interpreting 4: building bridges, John Benjamins, p. 47-58.
ABSTRACT
CONSEQUENCES OF NETWORKS: COOPETITION IN THE TERMINOLOGY OF NEW
LANGUAGE TECHNOLOGIES
Companies developing language technologies now operate in networks – new knowledge
structures that foster innovation and diversification of skills. To be effective competitors,
these companies must share their knowledge and their resources: they must cooperate.
Technological developments are often the product of a process of co-innovation and
cooperation, alliances or strategic partnerships or collaboration between the various actors
on the market: language professionals, translation agencies, language service providers or
firms that develop translation platforms. To meet this new logic of competition and
cooperation (or ―coopetition‖), companies must also build a common language and use
discursive strategies in order to disseminate this terminology within the network.
In this presentation, we will see how innovation manifests itself in the language of a series
of technology solutions, by analyzing the Web sites of several companies developing
language solutions.
Key words: Language technologies, terminology, co-innovation, networks, knowledge
communities.
258
Luiza-Maria OLTEANU
Universitatea Naţională de Apărare CAROL I, Bucureşti, România
ASPECTE TEORETICE ALE STANDARDIZĂRII
TERMINOLOGICE ÎN DOMENIUL MILITAR
Fiecare termen se află într-un anumit sistem terminologic. Oferim, în
continuare, două definiţii ale terminologiei [1], una restrânsă (totalitatea termenilor
dintr-o anumită sferă conceptuală) şi alta extinsă (totalitatea termenilor din toate
sferele de activitate profesională a oamenilor).
În lucrarea de faţă vom aborda următoarea definiţie a terminologiei: „totalitatea
termenilor dintr-o anumită sferă a producţiei, activităţii, cunoaşterii, ce formează
un anumit sector al lexicului, ce se pretează cel mai mult la reglementări şi
ordonări conştiente.‖ [2]
În cadrul terminologiei, fiecare termen îşi are propriul său câmp terminologic,
cel pe care acelaşi Reformatskji îl defineşte ca fiind „un sector al lexicului reunit
prin legături de paralelism (sinonime), contrast (antonime) şi suprapunere (legături
metonimice şi sinecdotice ale cuvintelor), iar, cel mai important, prin opoziţii de
diferite tipuri. Doar în cadrul câmpului lexical cuvântul poate să primească sensul
său (...) contextul este sfera de folosire a cuvântului în vorbire, iar câmpul este sfera
existenţei acestuia în sistemul limbii‖ [3].
În literatura de specialitate se menţionează două modalităţi de formare a noilor
termeni, şi anume cea morfologică şi cea lexico-semantică. Aceasta din urmă se mai
numeşte şi metaforică şi a fost una dintre primele modalităţi de formare a noilor
termeni, iar astăzi este cea mai productivă. În consecinţă, sistemele terminologice
ale ştiinţei şi tehnicii se formează pe baza şi potrivit legilor limbii naţionale literare,
păstrându-şi şi dezvoltându-şi astfel mijloacele caracteristice de creare a noilor
termeni, printre care cel semantic este cel mai important.
Pe de altă parte, terminologia aparţine limbii literare, ceea ce dovedeşte
influenţa tuturor proceselor lexico-semantice caracteristice acesteia din urmă.
Corespondenţele monosemantice şi polisemantice oglindesc legăturile încrucişate
dintre câmpurile semantice şi grupurile noţionale. Contactele dintre acestea
generează o gândire asociativă, ceea ce duce la multitudinea sensurilor figurative
de diferite tipuri.
Între limbajul comun şi sistemele terminologice există o interacţiune
permanentă şi un schimb de elemente ce ne determină să stabilim criteriile de
delimitare a cuvântului de termen. Astfel se naşte aspectul criteriilor alinierii unui
cuvânt la clasa lexicului specializat, ceea ce în literatura de specialitate se numeşte
„caracterul terminologic al termenului‖ [4]. Acest caracter se stabileşte prin
observarea procesului de terminologizare, care se defineşte ca „adaptarea
cuvântului din limbajul comun la un sistem terminologic ca rezultat al conversiei
semantice a acestuia, realizate pe baza specializării sau schimbării de sens prin
transfer metonimic sau metaforic‖ [5]. În orice terminologie există termeni care
aparţin majorităţii sistemelor terminologice moderne. De exemplu, în terminologia
259
militară, în afară de termenii ce desemnează noţiuni pur militare, există un număr
mare de termeni ştiinţifici şi tehnici ce sunt utilizaţi în legătură cu noţiunile
militare.
Procesul de terminologizare se realizează în mai multe etape, de la non-termen
→ terminoid (termenul contextual) → termen [6]. Există terminoizi în anumite
terminologii ce fac dovada realizării incomplete a procesului de formare a
sistemului terminologic. Terminoidul este, de fapt, o expresie a unei legături
insuficient de clare dintre noţiune şi definiţie. Cu timpul, terminoidul devine
termen, iar încercarea de a stabili pragul spre terminologizare duce la evidenţierea
multor tipuri de lexic specializat (ex. nomene, prototermeni, antetermeni,
cvasitermeni, profesionalisme etc.).
În ceea ce priveşte profesionalismele, sunt exprimate în literatura actuală trei
puncte de vedere:
 Asimilarea lor cu termenii;
 Delimitarea lor diacronică la baza căreia se află originea
profesionalismelor în lexicul meşteşugurilor;
 Delimitarea funcţional-stilistică a acestei clase de lexic specializat prin
care profesionalismele se deosebesc prin folosirea în limbajul oral de
către specialişti în situaţii informale, de unde şi rezultă conotaţiile
expresiv-emoţionale ale acestora.
Practic toţi cercetătorii definesc lexicul militar ca fiind compus din cuvinte şi
expresii ce desemnează „noţiuni militare‖, dar „noţiune militară‖ este oarecum
neclar şi are legătură cu o serie de factori extralingvistici. Armata este o instituţie
de stat şi socială care aparţine domeniului politicii de stat, iar, în consecinţă, se
poate vorbi despre lexicul militar şi politic. Pe de altă parte, sfera armelor şi a
dotării tehnice a armatei include numeroase grupuri tematice. Aşadar, lexicul
terminologiei militare, din punct de vedere al contrastelor lexic militar /vs./ nontermen, folosirea specializată în sfera militară profesională /vs./ folosirea
nespecializată în aceiaşi sferă, se dovedeşte a fi complex şi discutabil.
În literatura de specialitate, acei factori extralingvistici menţionaţi mai sus au
dus la lipsa unităţii de opinie în ceea ce priveşte diferenţierea funcţională a
lexicului militar. Dar, după părerea celor care lucrează în domeniul militar, armata
este atât un instrument al statului folosit la rezolvarea problemelor de politică
internă şi externă, organizarea acţiunilor armate, având drept scop desfăşurarea
acţiunilor de luptă, cât şi cea care are putere combatantă, armament şi tehnică
militară pentru rezolvarea aspectelor politico-militare. De aici rezultă faptul că
lexicul funcţionabil pentru exprimarea noţiunilor corespunzătoare şi lexicul folosit
în comunicarea ofiţerilor poate fi considerat lexic militar cu caracter terminologic
sau non-terminologic.
Comunicarea de specialitate diferă de cea generală din două puncte de vedere:
prin tipul de texte orale şi scrise pe care le produce şi prin folosirea unei anumite
terminologii.
Folosirea unei terminologii standardizate face comunicarea dintre specialişti
mai eficientă. Criteriile pe care aceştia le folosesc în evaluarea textelor de
specialitate nu sunt aceleaşi cu cele folosite în evaluarea textelor generale. În cazul
celor din urmă, expresivitatea, varietatea şi originalitatea au preponderenţă asupra
260
altor trăsături; în textele de specialitate, criteriile relevante sunt concizia, precizia şi
corespondenţa. Un text ştiinţific trebuie să fie concis deoarece astfel se reduce
posibilitatea distorsionării informaţiei; de asemenea, trebuie să fie clar datorită
naturii subiectelor ştiinţifice şi tehnice şi a relaţiilor funcţionale dintre specialişti. Şi
nu în cele din urmă, un text ştiinţific trebuie să fie adecvat situaţiei de comunicare
astfel încât, în funcţie de circumstanţe, fiecare text să fie adaptat la caracteristicile
interlocutorilor şi la nivelul lor de cunoştinţe asupra subiectului. Iar terminologia
joacă un rol deosebit în realizarea celor trei obiective menţionate.
Progresul rapid şi constant în domeniul ştiinţei şi tehnologiei a generat o
creştere spectaculoasă a numărului de noţiuni ce trebuiau denumite. În consecinţă,
terminologia câtorva domenii de activitate a fost martora unei creşteri necontrolate
a noilor denumiri. Standardizarea terminologică organizată reprezintă o
modalitate de combatere a diversităţii de denumiri, astfel asigurându-se precizie în
comunicarea dintre specialişti.
Organizaţia Internaţională pentru Standardizare (ISO), care a fost creată în 1947
pentru a dezvolta standardele universale în îmbunătăţirea comunicării şi
cooperării între popoare şi pentru a înlătura barierele în schimburile comerciale la
nivel internaţional, defineşte termenul de standardizare după cum urmează: [7]
The process of formulating and applying rules for an orderly approach to a
specific activity for the benefit and with the co-operation of all concerned, and in
particular for the promotion of optimum overall economy taking due account of
functional conditions and safety requirements. [8]
Obiectul standardizării îl reprezintă produsele şi procesele care sunt în primul
rând, dar nu exclusiv, industriale, unităţile de măsură, siguranţa oamenilor şi a
produselor, terminologia şi reprezentarea simbolurilor.
Rondeau menţionează că în cadrul acestor parametrii, standardizarea se
bazează pe o serie de principii ce trebuie urmate: [9]
a. este un act de simplificare ce reduce varietatea şi creşte uniformitatea
prin alegerea unei alternative şi nu a altora;
b. reprezintă o activitate în echipă care se realizează prin consens şi nu
prin impuneri;
c. este o activitate a cărei valoare se află în aplicarea acesteia; publicarea
unui standard este inutilă dacă acel standard nu se şi aplică;
d. este un act ce poate fi revizuit, dar ar trebui să fie destul de stabil astfel
încât cei care lucrează pe această bază să-l poată lua în considerare;
hotărârile trebuie să fie rezultatul unor discuţii detaliate şi argumentate;
e. este o activitate socială cu repercusiuni economice.
Termenul de standardizare aplicat la nivel lingvistic reprezintă o altă
ambiguitate, chiar dacă renunţăm la posibila interpretare de extindere a
întrebuiţării. Aşa cum nota Auger [10], standardizarea termenilor se poate referi
atât la stabilirea unor forme lexicale prin intermediul auto-monitorizării, cât şi la
intervenţia unei organizaţii de specific care să stabilească folosirea unor anumite
forme şi nu a altora. În consecinţă, standardizarea terminologică are cel puţin trei
definiţii:
 standardizarea instituţională este un proces prin care un organism
stabileşte preferinţa utilizării unui anumit termen;
261
standardizarea instituţională este un proces prin care un organism
internaţional stabileşte caracteristicile sau condiţiile cu care anumite
produse trebuie să se conformeze şi să folosească termenii potriviţi
pentru acestea;
 standardizarea non-intervenţionistă este un proces prin care un anumit
sistem terminologic este monitorizat, cu acordul mutual al utilizatorilor
acestuia.
Primele două definiţii ale standardizării terminologice sunt o parte a
standardizării generale, ce includ atât standardizarea termenilor specializaţi, cât şi
standardizarea principiilor şi metodelor terminologiei ca teorie şi practică.
Standardizarea terminologiei joacă un rol primordial în standardizarea
produselor industriale şi comerciale şi, de asemenea, este o parte esenţială a
procesului, deoarece specialiştii exprimă idei şi transpun realitatea în noţiuni prin
intermediul termenilor şi, în acelaşi timp, au nevoie de termeni pentru a stabili şi
exprima standarde.
Standardizarea termenilor este un proces complex care implică o serie de
operaţiuni: unificarea conceptelor şi a sistemului conceptual, definirea termenilor,
reducerea omonimiei, eliminarea sinonimiei, stabilirea denumirilor, includerea
abrevierilor şi a simbolurilor şi crearea de noi termeni. Scopul standardizării
terminologice este acela de a facilita comunicarea prin limbajele de specialitate şi
nu se aplică la vocabularul limbajului general. Standardizarea terminologică nu se
poate realiza fără participarea specialiştilor din diverse domenii de activitate, a
celor care sunt, de fapt, adevăraţii utilizatori ai produselor. Chiar dacă este
constant revizuită, terminologia standardizată trebuie să creeze impresia de
stabilitate. În acest sens, propunerile pentru termeni, în special a celor din domenii
de activitate la nivel mondial, trebuie să reunească puncte de vedere naţionale şi
internaţionale.

NOTE
[1] Сухов, Н.К., Об основных направлениях терминологической работы в технике,
Вопросы терминологии, Москва, 1961, pp. 72; Даниленко, В.П., Русская терминология,
Москва, 1977, pp. 15.
[2] Реформатский, А.А., Термин как член лексической системы языка//Проблемы
структурной лингвистики/Отв. ред. С.К. Шаумян, Москва, Наука, 1968, pp. 116.
[3] Реформатский, А.А., Введение в языковедение, Москва, Аспект Пресс, 2005, pp. 147148.
[4] Городецкий, Б.Ю., Термин и его лингвистические свойства, Структурная и
прикладная лингвистика, Вып. 3, Ленинград, 1987.
[5]
Хижняк,
С.П.,
Терминологичность
языкового
знака
и
специфика
терминологизации номинативных единиц в юридической терминологии, Единицы
языка и их функционирование, Вып. 7, Саратов, 2001, pp. 74.
[6] Богачева, Д.П., Проблемы лексикографического описания научной терминологии:
Дис. .... канд. Филол. наук, Москва, 1999, pp. 120.
[7] Cabre, M. Teresa, Terminology. Theory, Methods and Applications, Amsterdam,
Philadelphia, John Benjamin, 1999, pp. 195.
[8] Procesul de formulare şi aplicare a legilor în scopul unei abordări ordonate a unei
anumite activităţi, spre beneficiul şi cooperarea tuturor celor implicaţi şi, în special, spre
262
promovarea unei economii generale optime, ţinând cont de condiţiile de funcţionare şi
cerinţele de siguranţă. (traducerea noastră).
[9] Rondeau, Guy & Juan C. Sager, Terminologie et coopération internationale, Quebec, 1986.
[10] Auger, Pierre, La Commission de terminologie de l‟Office de la langue française et la
normalisation terminologique, Terminogramme, 1984.
BIBLIOGRAFIE
Auger, Pierre (1984). La Commission de terminologie de l‟Office de la langue française et
la normalization terminologique, Terminogramme.
Cabre, M. Teresa, (1999).Terminology. Theory, Methods and Applications, Amsterdam,
Philadelphia : John Benjamin.
Rondeau, Guy & Juan C. Sager (1986). Terminologie et coopération internationale,
Quebec.
Богачева, Д.П. (1999). Проблемы лексикографического описания научной
терминологии: Дис. .... канд. Филол. наук, Москва.
Городецкий, Б.Ю. (1987). Термин и его лингвистические свойства, Структурная и
прикладная лингвистика, Вып. 3, Ленинград.
Реформатский,
А.А.
(1968).Термин
как
член
лексической
системы
языка//Проблемы структурной лингвистики/Отв. ред. С.К. Шаумян, Москва:
Наука.
Реформатский, А.А. (2005). Введение в языковедение, Москва : Аспект Пресс.
Сухов, Н.К. (1977). Об основных направлениях терминологической работы в
технике, Вопросы терминологии, Москва, 1961, pp. 72; Даниленко, В.П.,
Русская терминология, Москва.
Хижняк, С.П. (2001). Терминологичность языкового знака и специфика
терминологизации номинативных единиц в юридической терминологии,
Единицы языка и их функционирование, Вып. 7, Саратов.
ABSTRACT
THEORETICAL ASPECTS OF THE STANDARDIZATION IN THE MILITARY
TERMINOLOGY
The rapid and steady progress in the field of science and technology has led to a spectacular
increase of the number of concepts which needed redefining. Consequently, the terminology
of several domains of activity has witnessed an uncontrolled expansion of new concepts,
while organized terminological standardization is a means of fighting against the diversity
of names, thus ensuring precision in specialists‘ communication. The given paper mirrors
several theoretical aspects of standardization of terms in the military field. Terminological
standardization is a complex process which involves a series of operations: unifying
concepts and conceptual systems, term defining, reducing homonymy, eliminating
synonymy, setting names, including abbreviations and symbols, and creating new terms.
The purpose of terminological standardization is to smoothen communication through
specialized languages and it does not apply to the common language. Terminological
standardization cannot be achieved without various participating specialists, who are
actually the real users of the outcome.
Key words: term, military term, terminology, military terminology, terminological
standardization.
263
Nicoleta PETUHOV
Institutul de Lingvsitică “Iorgu Iordan-Al. Rosetti”, Bucureşti, România
SINONIME NEOLOGICE
ÎN LIMBAJUL INFORMATIC ROMÂNESC
Problema sinonimiei în limbajele de specialitate este una îndelung dezbătută şi
controversată, punctul de plecare fiind acela că „postulatul univocităţii între
denumire şi noţiune, în cazul termenului, are în special valabilitate teoretică pentru
că în realitate nu se verifică întotdeauna. Pentru una şi aceeasi noţiune se pot
întâlni denumiri diferite, constituindu-se cazuri de sinonimie.‖ (Ploae-Hanganu,
1995: 530). C. Mladin (Mladin : 156 şi urm.) şi, înaintea lui Ducháček (Ducháček
1979) au expus cauzele apariţiei fenomelui de sinonimie în terminologii:
dicţionarele bilingve sau poliglote (prin traducerile pe care le oferă anumitor
termeni din limba sursă), diversitatea căilor de pătrundere a aceloraşi
noţiuni/termeni, invenţiile traducătorilor, intersectarea unor variante stilisticofuncţionale, calcurile, tendinţa către exprimarea concisă, economică, popularitatea
unui termen nou, standardizarea defectuoasă etc.
Fără a intra în dezbaterile pe tema acceptării sau refuzului sinonimelor în
terminologii şi a implicaţiilor pe care existenţa termenilor sinonimi le are asupra
redactării/rigorii/inteligibilităţii unui text ştiinţific, în cele ce urmează ne
propunem să aducem în discuţie un tip particular de sinonimie, implicită, aşa cum
apare ea într-un dicţionar de specialitate apărut recent: Dicţionar de informatică,
Editura Corint, 2010, autor Traian Ardac. Dicţionarul la care ne referim este un
dicţionar explicativ care îşi propune, potrivit spuselor autorului, să ofere celor
interesaţi „definiţiile unui număr mare de termeni utilizaţi în informatică şi în
studiul sistemelor informatice‖, să clarifice „sensul unor cuvinte şi expresii incluse
în vocabularul de bază al informaticii‖(p.6). Pentru că cei mai mulţi termeni din
limbajul informatic provin din limba engleză, autorul oferă între paranteze pentru
fiecare cuvânt-titlu echivalentul englezesc. Ceea ce ne-a atras atenţia a fost
afirmaţia din prefaţa semnată de autor, referitoare la o serie de cuvinte-titlu:
„...atunci când varianta englezească a unui termen a pătruns ca neologism în limba
română sau când este preferată celei româneşti [s.n.] (în manuale, lucrări ştiinţifice,
dar şi în limbajul comun), termenul este inclus în limba engleză (...), iar între
paranteze este conţinut atunci când există – echivalentul său românesc (....)‖ (p.6).
Termenii englezeşti preferaţi celor româneşti sunt, aşa cum rezultă din
consultarea dicţionarului, în număr de patruzeci şi nouă:
backbone/coloană vertebrală, backdoor/uşă din spate, backlink/legătură înapoi,
backtracking/revenire, bookmark/semn de carte, browse/a răsfoi, bug/deficienţă, hibă;
bullet/marcaj pe listă; desktop/suprafaţă de lucru; download/descărcare; ecomerce/comerţ electronic; e-government/administrare electronică; e-mail/poştă
electronică; flowchart/organigramă; ghost site/site fantomă; hard-disk/disc dur;
hub/distribuitor; incoming link/legătură de sosire; inbound link/legătură de intrare;
keylogger/înregistrator de taste; keypad/minitastatură; landing page/pagină de
primire; link checker/verificator de legături; link building/construirea legăturilor; link
exchanges/chimb de legături; link juice/link juice; link popularity/popularitatea
264
legăturii; load balancing/echilibrarea încărcării; localhost/gazdă locală; log off/a
închide o sesiune de lucru; log on/a deschide o sesiune de lucru; lowercase/litere mici;
mashup/aplicaţie hibridă; megabyte/megabit, megaoctet; misspelling/greşeală de
ortografie; news reader/cititor de ştiri; read-only/numai pentru citire; runtime/timpul
execuţiei; shut down/a opri; smartphone/telefon inteligent; sniffer/detector; streaming/cu
livrare continuă; tag/marcaj; touchscreeen/ecran tactil; trigger/declanşator; typeface/tip
de caractere; undo/a anula; update/actualizare; upgrade/modernizare; wallpaper/tapet.
Motivele pentru care utilizatorii de calculatoare preferă utilizarea termenilor
englezeşti în locul celor româneşti sunt:
1. tendinţa către exprimarea economică, ceea ce face ca forma redusă a
termenului englezesc să fie preferată echivalentului său românesc, de multe ori o
sintagmă formată din doi sau chiar mai mulţi termeni: bullet/marcaj pe listă;
desktop/suprafaţă de lucru, e-comerce/comerţ electronic; e-government/administrare
electronică; e-mail/poştă electronică, keylogger/înregistrator de taste, localhost/gazdă locală;
log off/a închide o sesiune de lucru; log on/a deschide o sesiune de lucru etc.
2. notorietatea termenului englezesc, mult mai răspândit şi, deci, binecunoscut,
atât în rândul specialiştilor, cât şi al utilizatorilor: browse/a răsfoi, bug/deficienţă, hibă;
desktop/suprafaţă de lucru; download/descărcare; hard-disk/disc dur; shut down/a opri;
undo/a anula; update/actualizare; upgrade/modernizare.
3. confuziile pe care le pot genera termenii româneşti polisemantici, fie că
aceştia denumesc deja o noţiune care ţine de un limbaj ştiinţific, fie că denumesc
realităţi din limbajul comun: backbone/coloană vertebrală, backdoor/uşă din spate,
bookmark/semn de carte, backtracking/revenire.
4. în fine, există o serie de termeni englezeşti pentru care româna nu are un
termen consacrat, ci foloseşte o traducere mai mult sau mai puţin reuşită: link
checker/verificator de legături; load balancing/echilibrarea încărcării; keylogger/înregistrator
de taste etc.
Este neîndoilenic că aceşti termeni sunt folosiţi în vorbirea curentă, iar acest fapt
nu este atestat numai de dicţionarul la care ne-am referit mai sus, ci şi de
numeroase publicaţii de specialitate, pagini de internet sau forumuri de discuţii.
Întrebarea la care îşi propune să răspundă lucrarea de faţă se referă la calitatea
de sinonime sau numai de termeni echivalenţi a cuvintelor din lista de mai sus.
Fără îndoială că unii dintre termenii englezeşti înregistraţi de dicţionarul
menţionat vor dispărea, înlocuiţi fiind în cele din urmă de o sintagmă românească
echivalentă sau vor cunoaşte o restrângere a sferei de circulaţie la categoria
specialiştilor în domeniu.
Considerăm însă că au şanse mari de a se menţine termenii englezeşti al căror
corp este redus fonetic şi care, în plus, prezintă mărci de adaptare fonetică şi
morfo-sintactică la sistemul limbii române:
Backlink: „cu cât un site are mai multe backlink-uri cu atât autoritatea şi relevanţa
lui
cresc...‖
(http://www.promovare-site-web.ro/2010/02/ce-sunt-backlinkurile/). Termenul este folosit mai ales la plural, cu cratimă în faţa desinenţei, marcă
a faptului că este încă perceput ca un termen stăin, în curs de adaptare. O altă
dovadă a statutului său oscilant este şi pluralul englezesc, backlinks, folosit în
paralel cu cel românesc.
Bug:‖... Google a recunoscut problema si a listat-o pe pagina de buguri cunoscute‖,
„Din fericire bugul a fost remediat, de catre gigantul motoarelor de cautare.‖
(http://www.craiova-online.ro/comunications/13307-google-rezolva-problema265
gmail-imap-de-pe-windows-mobile.html). Folosit mai ales la plural, termenul pare
să se fi adaptat deja morfologic deoarece apare cu variante unice de singular şi
plural, bugul, respectiv buguri.
Desktop: „Desktopul este zona principală a ecranului...‖
(http://windows.microsoft.com/ro-RO/windows-vista/The-desktop-overview);
„...oferă posibilitatea comutării rapide între desktop-uri cu ajutorul mouse-ului sau
al tastaturii‖
( http://www.kaz3.info/deskspace-desktop-3d-sub-forma-unui-cub.html)
E-mail: „E-mailul, periculos pentru sănătate‖( http://www.copilul.ro/stiricopii/sanatate/E-mail-ul-periculos-pentru-sanatate-a1353.html); „Atenție la emailurile spam care oferă software‖( www.microsoft.com/romania/.../spam.mspx)
Hard disk: „Hard-disk-ul serveşte drept memorie non-volatilă…‖( www.ereferate.ro/.../)
Link: „Linkul respectiv e uşor de pus în aceeaşi zonă în care pui
codul‖(sitelab.ro/blog/2010/05/linkul-catre-anpc); „Jebo.ro vă oferă o colecţie
completă de linkuri utile din toate domenile‖( www.jebo.ro/)
Keypad: „Keypadul are o funcţionalitate foarte interesantă‖( www.blitztech.ro/...);
„Un sistem de securitate poate conţine senzori de mişcare, keypad-uri şi
camere.‖(camera-supraveghere.com/)
Touchscreen: „Cum se comportă touchscreenul şi ce aplicaţie folosiţi pwntru
navigaţie?‖ (http://www.orange.ro/asistenta); „Ambele tipuri de monitoare sunt
disponibile în trei variante de touchscreen-uri care înglobează tehnologiile
industriale de vârf specifice…‖ (www.scop.ro/)
Wallpaper: „Wallpaper-ul este parte componentă a desktop-urilor noastre
indiferent că avem Windows, Mac OS X sau o Ubuntu.‖( www.go4it.ro); „Intră şi
vezi cea mai mare galerie de wallpapere din Romania.‖(www.wallpaper.dublu.ro/)
În argumentarea ideii noastre potrivit căreia unii dintre termenii enumeraţi se vor
menţine şi se vor adapta la sistemul limbii române o constituie prezenţa unora
dintre aceştia în DOOM 2: desktop, e-mail, hard disk, link. Prezenţa în DOOM 2 a
două compuse cu ―back‖, background şi backhand, cel de-al doilea aparţinând unui
domeniu specializat, creează premisele pătrunderii în limbă şi a altor termeni
compuşi cu „back‖, de tipul backtracking.
În ceea ce priveşte termeni ca keypad, touchscreen, wallpaper, economia fonetică
faţă de echivalenţii lor româneşti şi semele în plus pe care le deţin, precum şi
adaptarea morfologică, constituie argumente în favoarea menţinerii acestora în
terminologia informatică.
Este incertă poziţia sintgmelor englezeşti în limba comună şi chiar şi în limbajul
informatic, precum şi poziţia verbelor, în ciuda adaptarii unora dintre acestea la
morfologia limbii române (a downloda, a upgrada etc).
Revenind la subiectul analizei noastre, sinonimia în limbajul informatic,
susţinem că se poate vorbi de un nou tip de sinonimie (alături de cele enumerate
de Mladin 2004), sinonimia neologică, proces în care sunt antrenaţi un termen de
origine engleză adaptat la sistemul limbii române, recunoscut ca atare nu numai de
uz, dar şi de dicţionare consacrate (dicţionare de specialitate, şi, mai ales de
dicţionare normative ale limbii) şi un termen creat pe teren românesc (de cele mai
multe ori prin extindere semantică pe baza unui termen existent în limbă, dar şi
prin alte procedee interne).
266
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Bidu-Vrânceanu, Angela (2000). Lexic comun, lexic specializat. Bucureşti: Editura
Universitătii din Bucureşti.
Campenhoudt, Marc Van (2000). ―De la lexicographie spécialisée à la
terminographie : vers un « métadictionnaire » ?‖, in Thoiron (Ph.), Béjoint (H.),
dir. Le sens en terminologie. Lyon : Presses universitaires de Lyon.
Ciobanu, Georgeta (1998). Elemente de terminologie. Timişoara: ed. Mirton.
Ducháček, Otto (1979). Synonymie en terminologie. Brno : Sborník Prací Filozofické
Fakulty Brněnské Univerzity.
Durieux, Christine (1997). Pseudo-synonymes en langue de specialité. Paris: Cahiers du
CIEL.
Levická, Jana (2005). Terminologie et Informatique. Prešov: Filozofická Fakulta
Prešovskej Univerzity.
Lucatelli, Virginia (2008) : Le vocabulaire informatique, entre la traduction et
l‟innovation. Galaţi : Galaţi University Press.
Mladin, Constantin (2004). ―Puncte de vedere în legătură cu sinonimia din
terminologie‖. Alba Iulia: Philologica 3.
Ploae-Hanganu, Mariana (1995). ―Specificul terminologiei ca ştiinţă în raport cu
celelalte ştiinţe ale limbajului‖. LR, XLIV (9-12).
ABSTRACT
NEOLOGIC SYNONYMS INSIDE IT TERMINOLOGY
It is generally accepted that the scientific terminology excludes synonymy. Nevertheless,
there are well known the cases in which scientific terms admit synonyms taken from the
current language (cord/inimă, neoplasm/cancer, vintre/pântece, etc.). An exceptional case of
parallel use of several denominations for the same reference is the one noticed in modern
fields in which the vocabulary undergoes fluctuations, as the IT field. The synonymy
relation is established, in this case, between terms that are older in the field and their
English equivalents, or, on the contrary, between English terms and their Romanian
equivalents: calculator/computer, reţea/network, respectively browser/navigator, frame/cadru,
software/ program (de aplicaţie), gateway/pasarelă, joystick/manşă, laptop/miniclaculator etc.
This study brings into discussion the idea that the parallel use of these terms in the
specialized use, and in the current speech acts may constitute a case of synonymy, to the
extent that Anglicisms undergo adaptation to the Romanian phonetic and morphological
system.
Key words: Romanian language, lexicology, terminology, synonymous, Anglicisms.
267
Zhailagul SAGYNDYKOVA
Kokshetau Abai Myrzakhmetov University, Kokshetau, Kazakhstan
THE FORMATION OF SOCIAL AND POLITICAL
NEOLOGISMS IN THREE LANGUAGES:
ENGLISH, RUSSIAN, KAZAKH
The main objective of the given research is the comparison of political neologisms
in three unrelated languages (English, Russian and Kazakh).
The investigated period (1998-2008) in the English language is characterised as
a period of rapid development of the information technology and an increasing
role of mass media, a tendency to globalization. Moreover we must admit that
many events happened worldwide caused the appearance of many words, such as
the conflict in the Persian gulf, intrusion into Afghanistan and Iraq, military
operations into Yugoslavia, an act of terrorism made on September, 11th, 2001 in
the USA, and natural cataclysms.
The analysis has been conducted on the basis of two classifications. First
classification made by Russian scholars pointed out three trends of appearing new
words: namely neologisms, transnominations, semantic neologisms. The second
classification is connected with the ways of forming new words: phonologic,
borrowing (loans), semantic change, syntactic (or morphological).
Consequently the analysis of English new words in political sphere has shown
that neologisms of the first group ‗namely neologisms‘ (66 %) prevail in the
political neologisms vocabulary, for example: acoustic terrorism is a harassment,
creating strong noise; cyberterrorist is the one who uses the Internet for destruction of
computer system, mainly for political ends.
The second group: transnominations of political sphere make only 19 %. They
appear in the English language providing a new emotional meaning to a subject,
already having a neutral one, reflecting a tendency towards more expressive forms.
For example, swing voter (waverer) - the fluctuating voter, asylum seeker (refugee) - the
refugee asking about granting of a political asylum.
One more reason of occurrence of transnominations in modern English
language is the tendency for neutralisation [1, p.15]. Now, for the purpose of
evading of awkward situations in titles, in references ‗man‘ was replaced for
‗person‘, for example: chairperson, Congressperson, spokesperson. By results of poll of
informants in the USA in 1988 feminist movement starts to lose the popularity [2].
However movement continues to exist, and one of acknowledgement to it is the
neologism new feminism which means a new direction of feminists, not aggressive,
and on the contrary, raising advantage of the woman.
A considerable group among transnominations is provided by renaming, in
linguistics is used to denote euphemisms.
268
Semantic change include: 1) old words completely changing meaning and
losing earlier existing; 2) new lexico-semantic variants at preservation of all
traditional. All semantic neologisms of the English language which have made 15
% from total number of units investigated in work represent units of the second
type.
In the given research for the English language the inner derivation is more
characteristic by metaphor, metonymy, expansion, narrowing and semantic
development.
One of the most widespread way of semantic neologisms in political sphere is
metaphor as a result of the pragmatical orientation of a metaphor expressed to
emphasize the ideological influence on the person [3, p. 11]. So, for example,
stampede - when a group of large animals or people suddenly start running in the same
direction (to turn into panic flight) in language to the politician has received value «mass
transition to the party of the candidate».
Another way of forming semantic neologisms is narrowing of the meaning. It is
characteristic for terms. For example, ticket - … 2. a list of people supported by a
particular political party in an election - the list of candidates from certain political party
on elections.
Widening is widespread enough type of qualitative change of semantics of
language units [4, p.46]. So the word meaning: to kidnap, used in value «to take
someone illegally by force» has expanded the value and began to be used also in selective
terminology in negative value “to redraw electoral boundaries so that most or all of an
incumbent‟s district becomes part of another district that has a popular incumbent form the
same party”. As a whole, among semantic innovations of political vocabulary the
tendency to formation of more abstract lexical and semantic variant of words is
observed, widening and metaphorical carrying over prevail. Semantic neologisms
in a greater degree, than other kinds of new growths, are used in slang.
The main ways of forming new words in English are: 1) phonologic; 2) loans; 3)
semantic; 4) syntactic (by means of word formation). In the research material
phonologic neologisms in political sphere comprise only 1 %, for example, with
such words, as shoo-in - someone who is expected to easily win a race, election, which is
formed from interjection “shoo” 1. - used to tell an animal or a child to go away, or a
neologism shockeroo, which is formed by means of an interjection “ooh” (when you think
something is very surprising) to strengthen any shocking event, and shocker (some event
that shocks). Such neologisms are called "strong" neologisms as they express novelty
and are created by absolutely new form with new value.
These "strong" neologisms and loans are characteristized by absence of
motivation. In the political lexicon they account for 3%. The main source of
political lexicon is Arabic. The number of loans in political sphere from the French
language has sharply decreased (only 1 unit), loans from the Spanish, Japanese and
Russian languages are not numerous nowadays.
Loans also are presented by barbarisms, for example: chaebol (from Korean) a
family supervising an industrial conglomerate in South Korea, murhaleen (from Arabian)
the Arabian marauders.
269
The morphological neologisms of political sphere created by word-formation,
existing in the language system, have to the less degree the shade of novelty. They
make 81 %. The most productive ways of creating new words in political sphere
are affixation, conversion, composition, and less frequent reduction, lexicalization,
etc.
During the research it is found out that the most widespread way of creating
political neologisms at the present stage is composition. Compound words make
33 %. Two-component units prevail. The basic models continue to remain N+N →
N, A+N → N, for example “warfighter” - a person who fights in or plans a war; crossparty - involving or relating to two or more political parties.
Among difficult neologisms there is a small amount of units with a connecting
component - o-: “islamofascism” - the practice of radical Islam, of which its acts are akin
to fascism.
The quantity of parasynthetic units increases. The basic productive suffix is - er:
mythmaker, service provider, no-brainer - a decision that is easy.
Not numerous models are as A+V→N and V + N → N: “flyover country” pejorative nickname for Middle America, most often used by people on the east or west
coast.
Besides traditional models, the most productive are those listed below:
a) Abbrev. + N → Adj.: FOI-able - available via the Freedom of Information; b)
Preposition +N → N: off-and-on talks - for short periods but not regularly; c) Numeral
+N → N: or N + Numeral → N: “so September 10” - representing attitudes or ideas that
were significant or applicable prior to but not after the terrorist attacks of September 11,
2001.
Multi-component units also take place: flying while Muslim - searching,
questioning, or denying service to an airline passenger for no other reason than the person
appears to be a Muslim.
Suffixal units prevail over prefixal in a quantitative sense. They make
approximately 17 %. 36 suffixes have been used to create new words of political
sphere.
The most widespread is the suffix -ism (36 units), for example: declinism - the
belief that something, particularly a country or a political or economic system, is
undergoing a significant and possibly irreversible decline.
Among productive suffixes are: -er, -ist, -ing, -tion, for example: Iraqificationtransfer of power to the people of Iraqi.
Prefixal neologisms are less numerous than the affixal ones. They make only 11
%. Basically, prefixes of a Latin origin prevail anti - bio - de - neo - euro - pro - non eco - counter - hyper-.
Prefixal units show the increased role of semiprefixes. As it is known,
semiprefixes more than prefixes, semantically loaded and influence much
semantics. It is interesting to note activization of those semiprefixes of the political
sphere as cyber - (relating to computers, especially to messages and Information on the
Internet) and bio - (relating to or using living things). It is connected with various
kinds of acts of terrorism. So, for example, cyberterrorist - someone who uses the
270
Internet to damage computer systems, especially for political purpose or cyberterrorism.
The appearance of such words was caused by the increased danger the Internet. In
turn, the appearance of the word bioterrorist (a terrorist who uses biological weapons) is
caused by use of the biological weapon.
It also proves the appearance of such new words as E-Jihad - used to refer to
computerised and electronic attacks by Muslim terrorists and the widespread use of a
new notion ―e- government‖, for example, e-voting - electronic voting or voting online.
It is necessary to notice that prefixes, de ‗used with many verbs, nouns or
adjectives for giving a word the opposite meaning‘, anti – ‗opposed to someone or
something‘, and counter – ‗opposing‘ [5, pp. 104-113] are the most productive in
creating new words of political vocabulary at present time. They are 28 %, for
instance, counterterrorism, counternarcotic, counterterror. It shows that the
underlining problem in English speaking countries and in the whole world are the
words connected with safety issues, fight against corruption, drugs, nondistribution of the nuclear weapon.
Now one of the most productive semi-affixes of political sphere are:-crat,-gate, nomics. The numerous neologisms formed by model N+nomics (Thaksinomics,
Clintonomics, etc.) or N+ite (Blairite, Naderite). However the life expectancy of such
words is short, because they lose the urgency as soon as cease to be
communicatively-necessary.
Meanwhile reductions have become the most popular in forming new words.
They make 14 % from the total number of the analyzed units.
In the present work 4 kinds of reductions are considered: abbreviations, the
acronyms, contracted words and blendings.
The most numerous is the group of initial abbreviations formed from initial
letters. More often abbreviation in political sphere can be in calling the names of
public organisations, movements: SPLA (Sudan People Liberation Army), PRD (Party
of the Democratic Revolution). The absence of dots after each letter of abbreviation
approach them to acronyms. For example, BRICs (the countries of Brazil, Russia,
India, and China viewed as a group of emerging economies with large potential markets),
ASBO (an UK court order which aims to protect the public from people‟s harmful or
annoying behavior).
Among acronyms of last decades the homonymy phenomenon is observed, and
they are presented in the form of two groups - one group is made by the reductions
coinciding with already existing full words, for example: CAVEs (Citizens against
virtually everything) group of people which against buildings and projects, explaining it to
that they harm to their vicinities.
The great appearance of blendings underlines the law of economy of speech i.e.
«principle of the least effort».
The most widespread are full blending where both elements are exposed to
truncation. For example: Minnewisowa (The US geographical area consisting of the
States Minnesota, Wisconsin and Iowa, particularly as a political entity).
271
The type of final truncation of the first component is less productive:
narcoterrorism (narcotics+terrorism), democrazy (democracy +crazy, a democracy that has
absurd or inequitable characteristics or in which senseless or unjust events occur).
Truncation of the second element is not common: negrotiation (negro+negotiation,
negotiation between two African Americans), videocracy (video+democracy, social
structure largely influenced by visual media).
The most popular element is element ‗cracy‟, for example: thugocracy, corpocracy.
Among blending formations the tendency to the creation of units with
connecting Ŕo- is observed: lolocaust (lol-o-holocaust), thugocracy (thug-o-cracy).
Less widespread are morphological neologisms and truncations which often
meet in informal conversation: showbiz - show + business, ex-con - ex+contradictor.
In the given research we point out also phraseological neologisms and divide
them into two groups. They total 6 %. The first group of neologisms, that is not
numerous, the formation of such neologisms as: cricket test, also known as Tebbit
the test. The given phrase has been invented by Norman Tebbit. It expresses the
poll of emigrants of Great Britain on the account of their fidelity to the country that
took place in 1990. Or, for example: packing and cracking - the methods used at voting
when electoral borders in favour of one of politicians are redrawn.
The second group includes the word combinations that are in well known, but
have received at the appointed time a new meaning [6, p. 214]. They are often used
to name collocations. For example: Old Europe - the term referred to European
countries that did not support the 2003 invasion of Iraq, specifically France and Germany the organised group or movement which protect.
The research has shown that political neologisms in Russian usually appear in
the first group (53 %). The reason is that a new social and political situation in 90-s'
years of XX century caused to appear a torrents of new words, mostly in a political
system, for example, public relations, inauguration; with transition to market
economy: hedging, eurocurrency, the summit, globalisation, the country-derelict, G8,
planetary ethics.
The second groups, transnominees, total a small group of political neologisms
(4 %). For example: the narcobaron (drug), the town governor (builder), wahi
(Wahhabites), etc. Diplomacy is as a traditional sphere of creating new words by
transomination. Here we come across euphemistic expression, for example:
bezvremenie (the period of public stagnation), zachistka (removal of undesirable persons),
the countries of "the third world» (developing the countries), etc.
The third group includes semantic neologisms. They count 43 %. The basic part
of political neologisms is made by the words which are growing out of a secondary
nomination. The analysis shows that semantic neologisms of political sphere are
mostly formed by metaphor, metonymy, expansion or narrowing of meaning, and
also semantic shift. For example: blockade - a suspension, a traffic delay, overlapping of
transport ways by people in protest.
A less productive way of forming semantic neologisms is metonymy, for
example: Beslan - capture of hostages September, first, 2004 in one of schools Beslan; the
Nordost - capture of hostages in Moscow during display of a musical "Nordost".
272
In order to provide a proper comparative analysis we should classify political
neologisms in Russian with the point of ways of forming new words.
Phonologic neologism has not been found in Russian.
Loans in Russian in political sphere make rather small percent, 11 % from the
total number of the analyzed units. The analysis has shown that the most
productive source of replenishment of Russian neologisms is affixation, 19 %, i.e.
prefixation and suffixation.
Prefixation as one way of forming neologisms in Russian in a quantitative
sense, exceeds suffixation (12 %). For example: prefixational units of type anti - de contra - super - ultra - ex - and some other steels to play a role of prefixes. The most
widespread is the borrowed prefix anti -, for example, the antifeminist,
antipresidential, antiterrorist. Now as a vivid example of "expansion" serve a new
international prefix ―mega‖ - for example: a megacenter, a megaproject.
The suffixal way counts 7 %. 20 suffixes have been used to form new words in
Russian political sphere. Among them the first place takes suffix - atsija/-izatsija.
New, socially-significant processes actively caused the formation of nouns by
suffixes -izatsija/-atsija. For example: dollarizatia, suverinizatsia. Also one of the most
productive is suffix- stvo, for example: vice-premeristvo, presidentstvo.
It is necessary to point out word composition. It makes (16 %), for example, a
suffix - mania, - a phobia, prefixes eco -, euro - bio - narco, neo-.
Abbreviation has become one of the most productive ways of forming new
words in Russian. Abbreviation represents formation of new words by means of
pure reduction. In political sphere neologisms in Russian present 4 %, for example:
CPPK (Communistic People party of Kazakhstan), SOC (the Shanghai organisation of
cooperation), SEC (socially-enterprise corporations).
The analysis of the research in Kazakh shows that ‗namely new words‘ (first
group) in political vocabulary prevail. They are 59 %. It is connected with such
important events for the Kazakh people, as adoption of law on languages of the
Kazakh Soviet Socialist Republic, Republic Kazakhstan sovereignty and
independence, for example: TMD (Тәуелсіз Memleketter Dostastygy), genderlik
oppositia, dongelek ustel, elektrondy dauys and others.
The second group, transnominations, counts 7 %. However we must admit the
main objective of creation new words by transnominations in Kazakh is a
standartization of various variants of one word. For example, a presence of
variants urbandalu/kentanu/kalalanu; galamdanu/zhahandanu and their parallel
functioning leads to misunderstanding. Therefore in the modern Kazakh language
such phenomenon as terminological synonymy still takes place.
Semantic innovations comprise the third group of new words. They are 34 % in
Kazakh.
Expansion and narrowing of meaning play a great role in creating new words
in Kazakh political sphere. They amount 16 %, for example, expansion: bysekelestik
(rivalry), ahual (health, conditions), naukan (the season, a harvest season), dagdarys
273
(stagnation). Semantic narrowing can be mostly found in formation of new
terminological units, for example, kepildik (guarantor), zhiyn (meeting), kadam (step).
Interesting to note that words being in active use in 1920-30 and being lost, now
have revived and also relate to semantic neologisms in Kazakh. Such phenomenon
in formation of new words can be met in political sphere. They are about 20 units,
for instance, tonkeris, keden, kyryltai, myzhilis, akim. These words have returned to
language with a primary nomination, keeping the semantic structure to replace
international terms.
The analysis for comparison made by us found that phonologic neologisms in
political sphere in the Kazakh language are not fixed as well as in Russian.
The political situation has caused the appearance of new words in Kazakh and
the most productive way is the syntactic way (50 %). It is presented by a
morphological way of word-formation (45 %) and phraseological combinations (7
%). Word-formation types in Kazakh are affixation, composition, reduction.
Word composition in the Kazakh language in political sphere is the most
productive (23 %). Compound words also belong to this category. In fact they are
syntax oriented and each time adapt to context conditions, to values expressed by a
phrase. Word combination in political sphere comprises 19 %. So, for example:
belsendi diplomatia (active diplomacy), yelder kozgalysy (women's movement), dagdarysty
akhual (a crisis situation).
Affixation is an extensive way of new words formation in the Kazakh language
in political sphere (18 %). It is very important to note that 10-15 years these -lyқ/lik,-shyk/shik [7] actively participated in the creation of new words. The most
productive affixes in the modern Kazakh language are -shildik/-shyldyқ, - tik / dyқ, lyk/-lik, for example: glamdanu, zhahandanu, mymelegerlik, presidenttik. Still there is
active an affix-shy/-shі, meaning activity of the person, a speciality, for example:
pikirsaysshy, parlametshi, myzhilishy, terrorshy. Such affixes as - ger/-ker, create the
words meaning new trades, a known kind of activity and ability, skill for example:
bitimger, talapker.
As it is known there are no native prefixes in Kazakh. All the same there is the
only negative prefix bei- (Iranian origin). However it is perceived not as a new one,
the following neologisms (terms) appeared nowadays: beipartialyk, beisaysatshyldyk,
beiresmi.
Reduction in political sphere makes 4 % in Kazakh. We come across as
alphabetic (KOB, SHZHK), syllabic (kenshar, uzhymshyr), mixed (biozhuiy),
counteractions (tg - tenge, ds - duisenbi), the reduced words with signs (hyphen,
commas, curve). They usually arise for the name of political parties, social
movements, the unions, associations, corporations and for formation of
terminological names, for example: YEKYY (Europadagy kaupsyzdyk yntymaktastyk
yiumy), TMD (Tuesizdyk Memleketter Dostastygy).
Besides among reductions it is possible to meet composed words, i.e. the first
part is reduced, the second full, for example: geosaysi, memorgan.
274
It is possible to see that neologisms in three unrelated languages (English,
Russian and Kazakh) are, namely neologisms. As it has already been noted, they
appear to meet the increased requirement of a society to give name to new political
realities, international phenomena, social changes which appearance is caused by
scientific and technical progress and social changes.
Transnomination as a way of creating new words in political sphere in the
Russian and Kazakh languages is less productive as in English. We explain this as
that both languages experienced the updating and change of the political lexical
and terminological vocabulary. The change was caused by significant state,
political and social changes in Russia and Kazakhstan.
The Modern English language of political sphere unlike Russian and Kazakh
replenishes at the expense of qualitative changes of the language, i.e. by syntactic
way. The semantic way is less active. However, expansion of word meaning and its
re-thinking enrich the Russian and Kazakh languages. As a result of the basic
changes in economy, culture and science the large quantity of new concepts
appeared in Russian and Kazakh. Many words changed their meaning.
Furthermore, as it is seen from the analysis phonologic neologisms are not a
source of replenishment of political lexicon. It is connected most likely with
specificity of the given neologisms which basically appear in a fantasy or are
invented.
Research of the borrowed lexicon of Russian allows us to assert that in spite of
the fact that in Russian the primordial lexicon prevails over borrowed, Russian of
political sphere continues to borrow from English. Most actively it fills up the
dictionary structure at the expense of loan - the Kazakh language. The basic source
of loan, as before, - Russian. It would be desirable however, to notice that in three
languages loans from the Arabian language in a lexical set, characterising the
concepts connected with an aggressive policy, i.e. terrorism are brightly traced. We
explain it to that a shared problem for all countries is fight against terrorism,
extremism and separatism.
In addition suffixal word-composition is characteristic mainly to English and
Kazakh languages, prefixal - to English and Russian. Reductions prevail in the
English language, and phraseological combinations are almost equally presented
in all three languages under analysis.
Finally, the productivity of three unrelated languages (English, Russian and
Kazakh) has been shown in the following research paper. The analysis showed that
new words of political sphere in three languages under consideration are mostly
formed by syntactic way namely word composition.
BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES
[1] Baron, Dennis E. (1975). Lexical change in Present-Day English. Annual Meeting of
the Linguistic Society of America. San Francisco, California.
[2] Zabotkina V.I. (1989) Novaya lexica sovremennogo angliiskogo yazyka– М.
Vysh.shkola.
[3] Kusainova G.S. (2006). Functionl aspect of political metaphor in Kazakh and English
newspapers., avtoref. …kand. filol. nauk. – Almaty.
275
[4] Koroleva N.N. (2001). Lingvoperevodcheskii analysis of English neologisms. diss.
…cand. filol. nauk. – Almaty.
[5] Meshkov O.D. . (1976). Slovoobarzovaniy sovremennogo angliiskogo yazyka– М.:
Izdatelstvo «Nauka».
[6] Kostomarov V.G. (1971). Russkii yazyk na gazetnoi polose– M.
[7] Balakayev М.B. (2007). Kazak adebi tili. Kazakhskii literaturny yazyk. – Almaty:
Daik-Press.
RÉSUMÉ
LA FORMATION DES NÉOLOGISMES SOCIAUX ET POLITIQUES DANS TROIS
LANGUES : L'ANGLAIS, LE RUSSE, LE KAZAKH
Notre travail porte sur la formation des néologismes dans trois langues: l'anglais, le russe et
le kazakh. Notre corpus comprend 2232 néologismes sociaux et politiques (1990-2010).
L'analyse montre que dans les trois langues envisagées les néologismes sont le résultat des
moyens phonologiues, de l'emprunt, du changement sémantique et de la création originale.
La recherche montre que l'emprunt en russe se fait à partir de l‘anglais, alors que le kazakh
emprunte surtout du russe. Il est intéressant de constater que ces langues empruntent de
l'arabe. Nous avons signalé de nouveaux mots caractérisant la politique agressive.
Le changement sémantique est largement présent en russe et en kazakh. L‘apparition
massive de néologismes est due surtout aux changements dans le plan politique et social
subis par ces deux pays.
Mots-clés: néologisme social et politique, formation des mots, emprunt, changement
sémantique, composition.
276
Eva SAN EVARISTO PASCUAL
C.A. «F. Tomás y Valiente», Université Nationale d'Éducation à Distance
(UNED), Valence, Espagne
LOS NEOLOGISMOS ESPAÑOLES DE LA BIOINFORMÁTICA
FORMADOS SOBRE COMPUESTOS CLÁSICOS
1. Objetivos
Esta comunicación forma parte de un estudio mayor que pretende valorar si tiene
fundamento el desánimo entre algunos filólogos clásicos acerca del retroceso del
uso de los cultismos grecolatinos en el español de la ciencia y la técnica y su
sustitución por el inglés, que parece estar ocupando el lugar que el griego y el latín
desempeñaron en la acuñación de nuevos términos ya que, como recuerda
Serrano-Dolader (1995:21) ―la formaciñn humanìstica de los cientìficos europeos
hasta finales de los años treinta <del siglo XX> condujo a que la entrada de
neologismos que, necesariamente iban a crearse, partieran de una mayor parte de
raìces clásicas, griegas y latinas‖. Precisamente es nuestro objetivo describir y
analizar en la comunicación de la ciencia la utilización de los neologismos en forma
de compuestos (neo)clásicos ya que su presencia caracteriza, junto a los
compuestos sintagmáticos, las siglas y los acrónimos, el lenguaje de especialidad
científico-técnico. Para ello, hemos elegido una disciplina relativamente emergente
en España: la bioinformática, pues aúna ciencia y tecnología, pues mediante el
empleo de métodos matemáticos, informáticos, biológicos, médicos y físicos se
ocupa de la adquisición, memorización, distribución, análisis e interpretación del
ingente volumen de datos que producen a nivel mundial la biología molecular, la
genómica o la proteómica con el fin de mejorar la comprensión de los fenómenos
biológicos y, en su aplicación a la medicina (biomedicina), estudiar las bases
genéticas de ciertas enfermedades, realizar un diagnóstico precoz o desarrollar
mejores tratamientos para los pacientes. Ante tal amplitud de ámbitos, objetivos y
aplicaciones, hemos acotado nuestro análisis a la rama de la bioinformática
referida al estudio del genoma humano y su aplicación a la biomedicina.
2. Aporte teórico
2.1. Neologismos
Existen diversas consideraciones acerca de qué es o no neologismo (Rey, 2005:321,
327, Fernández-Domínguez, 2009:46, 91), pero hemos elegido la propuesta por el
OBNEO (Observatori de Neologia de la Universidad Pompeu Fabra -España-), a
cuyo frente está la insigne profesora Dra. Cabré Castellví. Consideraremos
neologismos ―las unidades léxicas que aparecen en las fuentes de vaciado y que no
tienen entrada en los diccionarios que constituyen el corpus de exclusiñn‖
(OBNEO). Tomando en consideración las recomendaciones de Lerat (1995), para
quien el diccionario de la lengua es el punto de partida y la consagración de la
277
lengua especializada, nuestro diccionario de exclusión será el Diccionario de la Real
Academia Española (DRAE) en su última edición (la vigésimosegunda) versión
online, que ya anticipa las incorporaciones de la próxima. Hemos acudido, además,
a otras fuentes para recabar y contrastar la información: a.- un diccionario
especializado técnico-científico (González -GONZ-). b.- El Oxford English Dictionary
(OED), el Trésor de la langue francaise (ATILF) y el Grand Dictionnaire terminologique
(GDT), que proporciona información de ambas lenguas. c.- Por último, y puesto
que una de las metas de la ciencia y la técnica debe ser la transmisión del
conocimiento y es precisamente a través de los medios de comunicación como éste
se hace llegar al gran público (Marco Stiefel, 2000; Martín-Rey, 2007), ha resultado
de gran utilidad tanto por sus datos como por la facilidad de acceso (no así el
Banco de Neologismos del Centro Virtual Cervantes) el banco del OBNEO,
constituido a partir de textos de la prensa oral y escrita (BOBNEO).
2. 2. Compuesto clásico
La composición clásica es uno de los mecanismos de formación de palabras de más
difícil clasificación (Marcos Marín, 1980; Lang, 1997 etc.) ya que es evidente que no
comparte los mismos rasgos que la composiciñn ―nativa‖, pero tampoco de la
derivación, pues tiene características propias.
Nuestra postura se basa en la de Adams (1973) para el inglés y en la Val Álvaro
(1999) y comprende hasta cuatro subtipos: (i) la composición clásica propiamente
dicha, donde todos sus componentes son raíces grecolatinas. (ii) La composición
híbrida, donde uno de los elementos es nativo, no necesariamente el segundo
(como postula Val Álvaro) y el otro clásico (no concordamos con la opinión de la
mayoría de los estudiosos en que el tema clásico tanto en (i) como en (ii) tenga que
ser siempre ligado -o morfema no libre-)1. (iii) Nuevos compuestos formados a
partir de acortamientos de una palabra simple o compleja con el significado global
de ésta (y no con su valor etimológico propio): un claro ejemplo serían los términos
con bio y tele. (iv) Las formas prefijadas, derivadas (sufijadas) o parasintéticas
formadas sobre los tipos (i), (ii) y (iii). Consideramos raíz o tema clásico todos
aquellos que en las lenguas clásicas eran palabras plenas y no funcionaban en ellas
como afijos.
3. Constitución del corpus.
Para nuestro análisis hemos creado un corpus externo de 99005 palabras integrado
por catorce documentos escritos en versión original española, en formato
electrónico para agilizar su tratamiento mediante una aplicación informática y que
versaban sobre el genoma humano y biomedicina. A su vez está integrado por dos
subcorpora en función del grado de la especialización de las fuentes: textos de
académicos y científicos (11), redactados por especialitas dirigidos a un lector
también especializado, y de difusión (3), escritos por especialistas para un receptor
de un cierto nivel con un lenguaje ―universalmente comprensible‖ (Martín-Rey,
2007: 37) pero sin la transcodificación del lenguaje críptico.
278
4. Análisis
4.1. Del total de compuestos clásicos del corpus (264 -3,15% del total de lemas- y
con 1789 ocurrencias -1,8% del total de formas-), 73 corresponden a neologismos2,
es decir, el 27,65%. Su frecuencia es reducida en términos globales (424 oc. 0,42%
del total palabras)3; aunque en relación con las ocurrencias de los compuestos
cultos los neologismos constituyen sólo una cuarta parte, el compuesto de mayor
frecuencia de todo el corpus es, precisamente, el neologismo bioinformática (219 oc.,
0,221% frec. total). Los siguientes neologismos tienen un rango de frecuencia
mucho menor: bioinformático (55 oc., 0,055%) y bidimensional (11 oc., 0,0001%). La
frecuencia (f) del resto de términos se distribuye en estos dos únicos rangos: 11> f ≥
4: biotecnológico, multietiqueta, biocomputación, dendrograma (32 oc.) y f < 5: 67
términos (109 oc.), siendo más de la mitad (39) los de una sola aparición.
4.2. Los hemos clasificado en cuatro campos atendiendo a su significado en el
contexto de esta disciplina, que es justamente donde aquieren su realización y su
valor terminológico: por ej. citogenético puede ser el adjetivo ―relativo a la
citogenética‖, una rama de la biologìa o, como aquì sucede, alude a un alteraciñn
en un componente de la célula; o auto-estimación, que es un término que nació en el
ámbito de la psicología y, aquí en cambio, tiene un significado próximo a
―autoevaluaciñn‖.
a) Componentes de la célula, funciones moleculares o procesos biológicos
relacionados: autorreplicación, bi-/monocatenario, bidireccional, biomacromolecular,
biomolécula/-r, biosíntesis, citogenético, fibroblasto, mitocondrial, monoclonal, pseudogén,
semicoservativo.
b) Nuevas disciplinas, ramas técnicas o de la biología y sus relaciones con otras
disciplinas o con el mundo empresarial etc.: biocomputación, bioempresa,
bioinformática/-ico,
bioingeniería,
biomatemática,
biorrobótica,
biotecnológico,
nanobioingeniería, nanobiología, nanobiotecnología, nanotecnología, histopatología/-ico,
inmunohistoquímica.
c) Técnicas, métodos o unidades de análisis, ya sea matemático o bioquímico, de
laboratorio, de representaciñn, criterios de valoraciñn, dispositivos, ―herramientas‖
etc.: auto-estimación, autonomizar,
auto-organizativo, autoreproducción, bi/multidimensional, biomarcador, biosensor, cladograma, dendrograma, fenograma,
filograma, fluorocromo, genotipado/ genotipaje, kilobase, inmunoteñido, micromatriz,
microrrobot, microsatélite, milisegundo, multietiqueta/-ado, multigénico, multivariada,
monoetiqueta, multiobjetivo, nanodispositivo, pseudo-energía, pseudo-réplica, pseudosecuencia, uni-/multivariante, univariable .
d) Enfermedades y su tratamiento, alteraciones genéticas relacionadas con ésas,
servicios al paciente: colorrectal, farmacogenético, linfoblástica, linfocítica, multifactorial,
nulisomía, organomegalia, telemedicina, teleconsulta.
4.3. A excepción de genotipaje, de origen francés, nanobiongeniería, únicamente
documentado en BOBNEO (2007) y otras cinco de las que no se han hallado
referencias en ninguno de nuestros diccionarios y bases de datos (biorrobótica,
<clasificación> monoetiqueta, pseudo-energía, pseudo-secuencia, univariable)4, los
279
demás forman parte del lemario de OED, de ATILF (cuya datación es siempre
posterior a la forma inglesa) y/o de GDT, de manera que nos hallamos claramente
ante neologismos prestados del inglés o en términos de C. Pratt ―anglicismos
neolñgicos derivados‖ (Aguado, 1994:11). La traslaciñn al espaðol no ha supuesto
grandes diferencias porque no siente las raíces clásicas como ajenas, siendo una
lengua románica y con un gran volumen de cultismos. Por tal motivo, en su
mayoría sólo se han efectuado unas mínimas adaptaciones fonético-morfológicas o,
incluso nos preguntamos si se está utilizando la forma adaptada o la original
inglesa ya que algunas bases léxicas y/o sufijos existen también en español: p.e.
kilobase (―unidad de longitud que consta de 1000 nucleñtidos‖, Klug et al.,
2006:805) y posiblemente toda la serie de híbridos acabados en -al o en -ico (que
también existe se da en inglés -al/ic). En cambio, no ha calado en el español la
correcta diferenciaciñn inglesa mediante el sufijo apropiado: para el ―oficio‖ -ist
(-ista, sufijo de origen griego) y para ―relativo a‖ -ic (-ico, sufijo ya existente en
griego y en latín), ambigüedad en español que sólo se clarifica en el contexto (vid.
infra).
Algunos términos presentan dobletes gráficos (que han sido contabilizados
como un mismo lema) debido a un intento de mantener la grafía de la lengua de
origen o bien a la diversa percepciñn del grado de ―soldadura‖de sus elementos
integrantes. Esta situación se dan con los compuestos híbridos encabezados por
auto5: autoorganizativo/auto-organizativo, sin contracción de las vocales -rasgo propio
de los neologismos (Pensado, 1999:4455-4456)- o sin reduplicación de la consonante
inicial de la segunda base: autoreproducción, aunque también se halla
autorreplicación/auto-replicación. Y con pseudo: pseudo-energía, pseudo-réplica, pseudosecuencia pero pseudogén. Otro doblete gráfico es colorectal/ colorrectal.
4.4. Como es propio de los lenguajes de especialidad, predominan las formaciones
nominales o adjetivales o fruto de la nominalización. Hay un sólo verbo
autonomizar, formado sobre autonomize, frente a las restantes 73 fornas de base
nominal-adjetival. Queremos destacar el relativamente alto porcentaje de adjetivos
y sustantivos en función adjetival, en colocaciones o en compuestos sintagmáticos
(29; 39,72% de los neologismos). Presentan, además, situaciones diversas en
relación al DRAE y a su presencia en el corpus: (i) El DRAE recoge el sustantivo
compuesto, presente en nuestro corpus, pero no el adjetivo derivado: citogenético
(alteraciones c.), mitocondrial (genes m., con una sola ocurrencia mientras que la
colocación ADN m. paradójicamente no tiene ninguna entrada en nuestro corpus),
biotecnológico. (ii) Ni el sustantivo ni el adjetivo forman aún parte del lemario del
DRAE, como sucede con biomolecular-biomolécula. (iii) En el corpus se usa un
participio de un verbo denominativo inexistente multietiquetado (*multietiquetar) a
partir de multietiqueta. (iv) Adjetivos denominantivos cuya base no está presente en
nuestro corpus: bidimensional, bidireccional (término que tiene varias acepciones (cfr.
GDT, BOBNEO; aquí hace referencia al sistema replicación del ADN),
farmacogenético, biomacromolecular (de biomacromolécula, que literalmente debería
significar: ―molécula larga de organismo vivo‖, en cambio se refiere a moléculas de
280
gran tamaño), linfoblástico (siempre en el sintagma leucemia l.), monoclonal
(anticuerpo m.), multidimensional (matriz m., caso exhaustivo m.), multifactorial
(enfermedades m., que dependen tanto de factores genéticos como no genéticos),
multigénico (expresión m.), univariable, multivariada y multi-/ univariante (que
guardan relación con la aplicación matemática a la bioinformática: hipótesis
univariable, Gaussiana multivariada, análisis multivariante y diferencias univariantes,
tests u., selección u., análisis u.). (v) Por último, la ausencia en el DRAE de los
compuestos coordinativos colorrectal, histopatología e histopatológico quizás se debe a
mera economía ya que un diccionario no incluye todas las posibles formaciones de
este tipo por ser potencialmente numerosísimas. De los sustantivos en función de
adyacente cabe mencionar multietiqueta, que actúa como tal en ocho de sus nueve
ocurrencias: caso m., clasificación m.Y multiobjetivo, siempre en algoritmos m.
4.5. Merecen un breve comentario algunos términos. Comencemos por los que más
directamente nos atañen: bioinformática y bioinformático. La aparición en
BOBNEO de bioinformática es en 1989 y la de bioinformático con el significado de
―experto en bionformática‖ en 1997. En inglés su dataciñn es de 1978
(bioinformatics); para el equivalente del adjetivo, el inglés distingue hasta tres
derivados: bioinformatic (1985), ―relativo a la bioinformática‖, bioinformaticist
(1994)/bioinformatician (1995) sinñnimos de ―experto en bioinformática‖. Su
ausencia en DRAE y GONZ contrasta con que en España haya desde hace varios
años cursos de bioinformática en varias universidades españolas, asignaturas de
―bioinformática‖ en diversas licenciaturas e incluso destacados centros de
investigación.
De éstas y otras formaciones cabe preguntarse si realmente son compuestos
cultos con bio (―vida‖) o si se ha producido un acortamiento de biológico/biological
como proceso previo a una composición culta6. Creemos que es el segundo
mecanismo. Dicho acortamiento se produce ya en inglés y el español lo mantiene,
como demuestra la posición del primer constituyente, con valor adjetival. Este
doble proceso se da en bioinformática (biología+informática), biocomputación (biología
computacional); biomarcador (-trozos de ADN marcadores de procesos tumoralesbiomarker), bioempresa (biotech business), biorrobótica (cuya área es tan reciente que
aún no ha sido recogida por ninguno de los diccionarios y bases de datos
utilizados: la fusión de la biología con la robótica); nanobioingeniería,
nanobiotecnología, nanotecnología7. Estos compuestos con nano (que aporta la idea
general de algo más pequeño que micro y más concretamente como medida,
―nanñmetro‖ corresponde a la milmillonésima parte del metro, sìmbolo nm) son
muy recientes (Buehler-Rashidi, 2005:7), como corroboran las entradas de
BOBNEO: nanobiología (2007) o nanodispositivo (nanodevice, 1991) no recogidos por
GONZ ni BOBNEO.
Los siguientes cuatro términos son representaciones gráficas de árboles
evolutivos: cladograma (lit. represernación gráfica en forma de rama), del griego
clado (rama), diagrama en el que se muestra la relación entre distintas especies
según una característica derivada, resultado del análisis cladístico de una especie.
281
Se diferencia de dendrograma (lit. representación gráfica en árbol dendron) en que
―hace referencia a la forma ramificada del diagrama (forma dendrítica) y puede
mostrar casi cualquier configuraciñn‖ (Silla, 2007:38). Un fenograma (del griego
fainō, mostrar) es un tipo de dendrograma ―based on observed similarities and
differences between organisms‖ (OED). Filograma (acortamiento de filogénesis o
filogenia) es un dendrograma que muestra las relaciones filogenéticas.
Genotipado/genotipaje parece que pueden referirse al mismo proceso
(establecimiento del genotipo); la diferencia radica en el sufijo: genotipado (5 oc.)
presenta una forma en –ado semejante al concepto próximo de mapeado, consistente
en distinguir unos genes de otros y en localizar el conjunto de genes en el ADN.
Equivaldría a genotyping (OED, 1950). Genotipaje (1 oc.) utiliza el sufijo de origen
francés -aje, de amplia implantación en nuestra lengua, por lo que quizás provenga
directamente de génotypage (DGT)
Los siguientes casos suponen un calco del inglés: Inmunoteñido: Existe
―inmunotinciñn‖ (GONZ) correspondiente a immunostaiding. Ambos sinónimos
españoles tiene la misma raíz, pero el neologismo se ha formado sobre el tema de
presente latino del v. tingere (ting->teñ-) y el otro sobre el de supino (tinct-). Es un
sinñnimo de ―tinciñn inmunofluorescente‖ (Klug et alii, 2006:624). Micromatriz es
microarray o DNA array: ―un dispositivo miniaturizado capaz de inmovilizar con
una elevada densidad de integración material biológico de diferentes tipos de
proteìnas, ácidos nucleicos‖ (Peirñ, 2006:20). Otros calcos son las diversas
combinaciones de cuantificadores más etiqueta (labelling) para indicar los procesos
(químicos, atómicos...) para hacer reconocible una sustancia, una molécula etc. sin
modificar su comportamiento.
5. Discusión
De los datos relativos a los compuestos cultos en general (cfr. 4.1.) y de los
neologismos en particular se desprende que este tipo de formaciones tiene una
presencia insignificante en nuestro corpus, si bien hay que señalar la dificultad de
recopilar documentos originales en español dado que predomina la utilización del
inglés como lengua vehicular de la comunicación científica, de la informática, de
los negocios (Aguado, 1994; Vivanco, 2006), aunque sus autores no sean
originariamente angloparlantes. Es por lo tanto en el inglés donde habríamos de
rastrear el uso de las lenguas clásicas en el actual lenguaje científico-técnico.
En bioinformática predomina la presencia de las raíces griegas sobre las latinas,
rasgo propio, según Vivanco (2006) del lenguaje de la ciencia más que de la
tecnología, ya sea combinadas consigo mismas (27, con hasta cuatro bases, como
nanobiotecnología), con raíces latinas (9, ej. nulisomía, fluorocromo) o también con
bases nativas (22, ej. nanodispositivo, telemedicina). La presencia del latín (16) se
centra fundamentalmente en los compuestos híbridos (15) introducidos por
cuantificadores, especialmente multi, de gran productividad en inglés y en el
campo informático (Aguado, 1994:329): multietiquetado, multifactorial, multivariable.
Se da la circunstancia, en el caso de los híbridos, de que existiendo dos sinónimos
en nuestro corpus, prevalece el compuesto inglés: bioinformática (219
282
oc.)/biocomputación (8 oc.), micromactriz (2 oc.)/microarrays (79 oc.). Todo ello da
testimonio del ―aplastante‖ (Rey, 2005:326) peso del inglés americano en los
neologismos, pues no olvidemos que EEUU es junto con Canadá, Japón y Rusia
uno de los países donde se producen mayores inversiones en bioinformática.
Es importante destacar que, contrariamente a lo que se pueda creer, 21 de los 73
neologismos aparecen en el subcorpus de difusión, pues es un estadio intermedio
entre los documentos científicos y la alfabetización científica y pueden encajar
bien los neologismos de origen culto dado que sus bases o temas son (casi)
universalmente conocidos y no suelen ser ambiguos. No se debe pensar, pues, que
la inclusión de textos de difusión hayan hecho disminuir la especialización del
corpus y, de ahí la baja incidencia de los compuestos cultos y de los neologismos.
Aunque, según Rey (2005), la primera datación de un neologismo atañe a la
etimología y no tanto a la terminología, hay que hacer una mención a la cronología.
Es cierto que la ―juventud‖ de la bioinformática en España se plasma, por lo que a
compuestos cultos se refiere, en que algo más la cuarta parte de éstos son
neologismos, algunos tan recientes que son recogidos por vez primera en 2007 sólo
en BOBNEO (biomacromolecular, nanobiología), otros incluso ni siquiera aparecen en
ninguna de las dos fuentes españolas de referencia (GONZ y BOBNEO (26:
bicatenario, filograma). Esa ausencia, además, de la juventud, puede deberse a la
especificidad de muchos términos, propios del ámbito de la genómica: biorrobot,
filograma... y no hayan pasado, por lo tanto, a una situación comunicativa más
general (divulgación o alfabetización científica), contrariamente con lo que sucede
con los del ámbito informático (por ej. biochip, megabytes), que sí están recogidos
en el DRAE. Los diccionarios suelen llevar un cierto retraso, especialmente si se
trata de incorporaciones de otras lenguas, ya que el volumen de nuevas
formaciones es bastante elevado8. Ahora bien, los diccionarios técnicos respecto a
los generales, están más actualizados, pues constituyen un instrumento necesario
para muchos investigadores y profesionales. Las lagunas se explican también en
ocasiones (Marco, 2000:204) porque ―las fronteras de las disciplinas extienden sus
ramas conceptuales continuamente de modo que sólo la lectura de la actualidad
científica permite vislumbrar el significado de los nuevos conceptos. Sucede
además que las materias científicas reconceptúan continuamente sus conceptos
básicos‖. La prensa es más ágil a la hora de usar y difundir los de la ciencia y la
técnica y por ello, un porcentaje significativo de neologismos están en BOBNEO.
No obstante, si tenemos en cuenta que en inglés 6 de los neologismos son
anteriores a 1900, 18 se usaron por vez primera entre 1900-1946 y 27 entre dos
fechas significativas: 1947, creación de la base de datos con la primera información
relativa al ADN y a las proteínas (Margaret O. Dayhoff) y 2001, publicación de
completa del genoma humano, ha habido tiempo más que suficiente para que el
DRAE hubiera incluido algunos ya en su presente edición. Ello, entre otras cosas,
subraya sus deficiencias lexicológicas y lexicográficas, en comparación con otros
diccionarios, incluidos su versión online. Otro motivo de estas ausencias, que no
excluye el anterior, puede ser el retraso científico-tecnológico que ha arrastrado
nuestro país hasta hace unas pocas décadas y, por lo tanto, se desconocían las
disciplinas, conceptos, técnicas etc. a que éstos y otros neologismos hacían
referencia.
283
6. Conclusión
Este acercamiento a los compuestos neológicos de base grecolatina nos lleva a
confirmar el pesimismo enunciado al principio de esta contribución: no es
significativo el uso de la composición clásica en el español de la ciencia y la técnica.
Nuestro idioma, tan rico en helenismos y latinismos, se nutre ahora de otra fuente.
Por lo tanto, el inglés es hoy por hoy, al menos en este campo de estudio e
investigaciñn, la heredera de las lenguas clásicas en detrimento de sus ―naturales‖
hijas, las lenguas romances.; el griego y el latín viven a través del inglés.
NOTAS
[1] Tal es el caso de grafo, que en nuestro corpus es usado tanto en compuestos, como de
manera independiente, como una palabra primitiva que admite prefijación (subgrafo) e
incluso pasa a ser el núcleo de un compuesto sintagmático ―grafo acíclico dirigido‖ (GAD);
o de clado.
[2] No hemos incluido dos formaciones que podrían aparcer hapax legomena, pues en
nuestra opinión no lo son: nonanosistema creemos que es una errata y biovisualizador, nombre
comercial acuñado mediante un acortamiento con el que su autor bautizó esta herramienta
técnica para expertos en algoritmos evolutivos en general.
[3] No hablaremos de ―productividad‖ por ser un fenñmeno complejo (vid. Vallés, 2004:36;
Rey, 2005:314, Fernández-Domínguez, 2009:59, 99).
[4] No se trata en ningún caso de hapax legomena porque se ha realizado una búsqueda en
internet mediante Google y de todos ellos hay entradas tanto en español como en inglés (por
ej. univariable español 4000/inglés 31200) aunque en algunos casos competa a otros ámbitos
(como monoetiqueta con 2 resultados y sólo uno relacionado con nuestro tema, frente a los
123 de monolabelling+bioinformatics,) [5] Creemos que las formas con auto reproduce los
compuestos ingleses con self-: auto-estimación (self-rating), auto-organizativo (self-orienting),
auto-replicación (self-replication). En cambio, la preponderancia del guión en los compuestos
españoles con pseudo no se verifica en inglés (pseudogene, pseudoreplication). En cambio, en
estas formaciones inglesas hyphenated, el españo lo omite: bicatenario/double-stranded;
monocatenario/single-stranded, multietiquetado/ multi-labelled-multilabelling.
[6] Lo mismo cabe preguntarse de las formaciones con tele (teleconsulta y telemedicina): ¿telo
(lejos) o tele(mático)/tele(comunicación)?
[7] Nanotecnología tendrá entrada en el DRAE se realizará, si se admite el borrador, en la
vigésimotercera ediciñn: ―Tecnologìa de los materiales y de las estructuras en la que el
orden de magnitud se mide en nanómetros, con aplicación a la física, la química y la
biologìa‖).
[8] Según Serrano (1995), anualmente se acuñan 25000 neologismos en inglés, 8000 de los
cuales se incorporan a los diccionarios; y de éstos un gran porcentaje se atribuye a
descubrimientos científico-técnicos.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Los títulos marcados con * han formado parte del corpus.
Aguado de Cea, G. (1993). Diccionario comentado de terminología informática. Madrid:
Paraninfo.
Adams, V. (1973). An Introduction to Modern English Word-formation. London:
Longman.
284
Alvar Ezquerra, M. (1993). La formación de palabras en español. Madrid: Arco Libros.
Banc de l‟Observatori de Neologia (BOBNEO), Institut Universitari de Lingüística
Aplicada, Universitat Pompeu Fabra:
http://obneo.iula.upf.edu/bobneo/index. Php
Buehler, L.K., Rashidi, H.H. (2005). Bioinformatics Basics. Boca Raton: Taylor &
Francis.
Cabré, Mª.T. (1982) ―¿Lenguajes especializados o lenguajes para propñsios
especìficos?‖, en Andreu van Hooft Comajuncosas (coord.) El español de los
negocios: perspectivas teóricas, investigaciones, nuevas tecnologías y didáctica. Foro
Hispánico 26, Textos y discursos de especialidad, pp. 19-34.
__ (1999) ―Hacia una teorìa comunicativa de la terminologìa: Aspectos
metodológicos‖ en La terminología. Representación y comunicación. Barcelona:
Institut Universitari de Lingüística Aplicada-Universitat Pompeu Fabra, pp.
129-150.
Fernández-Domínguez, J. (2009). Productivity in English Word-formation. An approach
to N+N compounding. Bern: Peter Lang.
García, S., Meilán, A.; Martínez, H. (2004) Construir bien en español. La forma de las
palabras. Oviedo: Editorial Nobel y Ediuno.
González y Pozo, V. (2005). Technical-scientific dictionary. Toronto: RC Global f(CDROM).
Klug, W.S., Cummings, M.R., Spencer, Ch. A. (2006). Conceptos de genética. Madrid:
Pearson Educación.
Lang, M. F. (1997). La formación de palabras en español. Morfología derivativa productiva
en el léxico moderno. Madrid: Cátedra.
Lerat, P. (1997). Las lenguas especializadas. Barcelona: Ariel.
Marco Stiefel, B. (2000). ―La descodificaciñn del mensaje en la alfabetizaciñn
cientìfica‖. Escuela abierta, nº 4, pp.199-214.
Marcos Marín, F. (1980). Curso de gramática española. Madrid: Cincel.
Martín, M. J.-Rey, J. (2007). El papel de los científicos en la comunicación de la ciencia y
la tecnología a la sociedad: actitudes, aptitudes e implicación, Madrid: Comunidad
de Madrid, Consejería de Educación, Dirección General de Universidades.
Martìn Zorraquino, M.A (1997). ―Formaciñn de palabras y lenguaje técnico‖,
Revista Española de Lingüística , nº 27, 2, pp. 317-339.
Office québécois de la langue francaise, Grand dictionnaire terminologique
www.olf.gouv.qc.ca/ressources/gdt.html
Oxford English Dictionary (OED). www.oed.com
*Peiró Sancasto, J. M. (2006). Clasificación multietiqueta de genes basada en la Gene
Ontologies. Pfc dirigido por los prof. Juan Císcar y García Gómez.
Pensado, C. (1999) ―Morfologìa y Fonologìa. Fenñmenos Morfofonolñgicos‖, en
Bosque, I.-Demonte, V. Gramática descriptiva de la Lengua Española. Madrid:
Espasa-Calpe, 3 vol., pp. 4423-4504.
Real Academia Española (2001). Diccionario de la Lengua Española.
http://rae.es/draeI
285
Rey, A. (2005). ―The concept of neologism and the evolution of terminologies in
individual languages‖, Terminology 11:2, pp. 311-331.
Serrano Dolader, D. (1995). Las formaciones parasintéticas en español, Madrid: Arco
Libros.
---- (1999). ―La parasìntesis‖ en Bosque, I.-Demonte, V. Gramática descriptiva de la
Lengua Española (3 vol.). Madrid: Espasa-Calpe, 3 vol., pp. 4682-4756.
*Silla Martínez, J. M. (2007). TrimAl: limpieza de alineamientos múltiples de secuencias
de ADN o de proteínas para mejorar la reconstrucción filogenética. Pfc dirigido por
los prof. García Gómez (IBIME, UPV) y Gabaldón (CIPF).
Trésor de la Langue Francaise Informatisé. http://atilf.atilf.fr/tlfi.htm
Val Álvaro, J. F. (1999) ―La composiciñn‖, en Bosque, I.-Demonte, V. Gramática
descriptiva de la Lengua Española. Madrid: Espasa-Calpe, 3 vol. pp. 4757-4842.
Vallés, T. (2004). La creativitat lèxica en un model basat en l'ús. Barcelona:
Publicacions de l'Abadia de Montserrat.
Varela, S., Martìn, J. (1999) ―La prefijaciñn‖ en Bosque, I.-Demonte, V. Gramática
descriptiva de la Lengua Española, Madrid: Espasa-Calpe, 3 vol. pp. 4493-5040.
Vivanco, V. (2006). El español de la ciencia y la tecnología. Madrid: Arco Libros.
RÉSUMÉ
LES NÉOLOGISMES ESPAGNOLS DE LA BIOINFORMATIQUE FORMÉS SUR DES
COMPOSÉS CLASSIQUES
Le grec et le latin furent empruntés depuis la Renaissance pour la langue scientifique. Une
de ses caractéristiques est la richesse des composés néo-classiques. Mais, selon quelques
spécialistes, à partir de la deuxième moitié du XXe siècle, leur usage en espagnol est en train
de disparaître au profit de l'anglais, surtout en ce qui concerne la formation des mots. Pour
savoir si cela était vrai, on a fait une analyse des néologismes constituant des composés
savants dans la Bioinformatique. On l'a choisie parce que cette discipline est assez récente en
Espagne. On a rassemblé un corpus où on a trouvé 70 néologismes (23,25% du total des
composés classiques). On les a analysés et commentés, on les a ordonnés en aires
thématiques; on les a comparés avec les mêmes termes anglais, quelques-uns déjà attestés au
XIXe siècle (le rapport entre leur première attestation et leur absence du Diccionario de la Real
Academia Española illustre son manque d'actualisation) et formés sur des racines grécolatines. Grâce à ces résultats et à d'autres, il faut, donc, affirmer que les langues classiques
sont encore productrices.
Mots-clés: Néologie, bioinformatique, composés néo-classiques, langue scientifique
espagnole, lexicographie.
286
Alice TOMA
Université de Genève, Suisse/ Université de Bucarest, Roumanie
NÉOLOGIE ET TERMINOLOGIE. DÉLIMITATION,
DESCRIPTION ET INTERPRÉTATION
La néologie constitue un sujet actuel [1] des recherches linguistiques mono
langagières ou multi langagières. Cet article étudie la néologie dans un contexte
qui est restreint à la terminologie. Il s'intéresse au rôle joué par la vulgarisation
dans le passage de la néologie terminologique à la néologie générale – la néologie
de la langue commune. L'hypothèse de travail est que la terminologie est une
source des néologismes terminologiques et généraux par l'intermédiaire du
processus de vulgarisation:
Terminologie -----------------------> Néologie
Vulgarisation
1. La terminologie et les niveaux de « scientificité »
La vulgarisation est l'un des trois niveaux de « scientificité ». Un contexte d'étude
des niveaux de « scientificité » est la terminologie discursive (cf. Toma 2006), plus
précisément la représentation praxéologique et le cadre actionnel qui comprends
les buts communs, les actions participatives, les positions actionnelles et le
complexe motivationnel (Toma 2006: 284-292). À partir de ce cadre théorique on
distingue: le discours scientifique de vulgarisation (DMV) dont le but premier est
d‘informer le grand public sur la science et ses découverts ; le discours scientifique
didactique (DMD) qui vise à expliquer les connaissances de l‘humanité dans un cadre
plus ou moins institutionnalisé ; le discours scientifique de recherche (DMR) dont le
but est d‘argumenter et de convaincre, persuader les pairs.
Les études modulaires actuelles ne s‘occupent pas de la problématique des genres.
Elles font la distinction entre genres de discours et types discursifs pour s‘occuper en
fin de compte de ces derniers. Elles nous donnent pourtant un indice concernant les
modules qui seraient responsables de l‘organisation des genres : « Si l‘analyse des
types de discours porte sur les "infrastructures textuelles" (Bronckart 1997) et relève
pleinement de la problématique compositionnelle, celle des genres en revanche
renvoie aux attentes typifiantes qui caractérisent un ensemble potentiellement
illimité d'activités langagières attestées dans une collectivité. C'est pourquoi, dans
notre modèle, la problématique générique doit être abordée au niveau de la
dimension référentielle du discours, et plus spécifiquement au niveau de sa
composante praxéologique schématique (chap. 4, 2.1). » (Roulet et al. 2001 : 309-310).
Nous retenons aussi l‘observation concernant le classement des genres qui « obéit à
une multitude de critères hétérogènes et débouche sur une infinité de catégories en
perpétuelle évolution. » (Roulet et al. 2001 : 312).
287
Gotti 1991 distingue trois niveaux du langage scientifique prenant comme critère les
interactants: le langage entre spécialistes ou 'scientific exposition'; le langage
spécialiste - étudiant ou 'scientific instruction' et le langage spécialiste – lecteur
profane ou 'scientific journalism'. À ces trois niveaux, il ajoute un niveau
supplémentaire, le plus haut, celui du 'formalisme' ou de la 'condensation en formules'.
Beacco 2000 fait deux catégorisations du DM: la première, en fonction du type de
publication, la seconde, ayant comme pivot central la position du discours
scientifique par rapport à la communauté scientifique : le discours interne et le
discours externe à la communauté scientifique (v. Ch. I).
Moirand 2000 prend un critère de contenu pour affiner la classification des discours
externes à la communauté scientifique, autrement dit, le discours de vulgarisation.
Elle y distingue les discours qui expliquent la science et les discours qui construisent
des représentations du monde scientifique (v. Ch. I). Jacobi 1987 prône la continuité
du DM (entre le discours scientifique proprement dit et le discours de vulgarisation)
et conteste le paradigme du « troisième homme », à savoir, le médiateur entre la
science et le public. Car, par exemple, le même auteur peut écrire un article
scientifique, mais aussi un article de vulgarisation. Cette continuité est mise en
évidence par une étude comparative de l‘image à travers le DM.
Notre essai de caractérisation des genres du DM s‘appuie sur les critères offerts par
les cadres interactionnel et actionnel de l‘interaction discursive. Nous faisons
l‘hypothèse que, selon le but communicatif principal ou l‘activité dominante (v. 2.2.1.
Les représentations praxéologiques des niveaux du DM), le discours scientifique
(DM) comprend trois niveaux principaux.
Les niveaux de « scientificité » impliquent au niveau du lexique l'apparition
d'un phénomène complexe qui a différentes dénominations en fonction de divers
aspects visés par les différentes études: « les causes (divulgation scientifique,
démocratisation de la connaissance, communication spécialisée généralisée, laïcisation de la
science); les effets lexico-sémantiques (déterminologisation, banalisation) ou le
processus et les moyens d'expansion (vulgarisation scientifique). » (ABV 2007: 156).
La vulgarisation est textuelle et/ ou lexicale. Avec la vulgarisation lexicale le
terme garde toujours le noyau dur sémantique.
Le rapport mot/ terme scientifique est déterminé pragmatiquement, par le
locuteur spécialiste (Teresa Cabré, École d'Été de Terminologie, Barcelone, 2007).
On considère qu'un terme reste terme s'il est utilisé par un spécialiste, même si ce
terme apparaît dans un contexte non scientifique (vulgarisation textuelle). C'est
surtout dans ce cadre qu'on parle de l'apparition de la néologie générale de
provenance terminologique.
Les niveaux de « scientificité » implique au niveau du lexique l'apparition d'un
phénomène complexe qui a différentes dénominations en fonction de divers aspects
visés par les différentes études: « les causes (divulgation scientifique,
démocratisation de la connaissance, communication spécialisée généralisée,
laïcisation de la science); les effets lexico-sémantique (déterminologisation,
banalisation) ou le processus et les moyens d'expansion (vulgarisation scientifique). »
(ABV 2007: 156)
288
« Une langue spécialisée est « une langue en situation d'emploi professionnel » (Lerat
1995: 21), ce qui n'exclut pas que la même langue soit susceptible d'emplois moins
spécialisés dans des situations de banalisation ou de vulgarisation (il y a du plus
spécialisé et du moins spécialisé); [...] Les termes « sont en concurrence avec d'autres
termes » (ibid.: 22). Leur validation résulte moins souvent d'une « négociation »
(Gaudin 1993: 98) à proprement parler que d'une antériorité, d'une bonne formation
ou d'une diffusion efficace. » (PL in CdeS 2004: 92)
Pour Teresa Cabré, le terme scientifique apparaît dès qu'un scientifique parle/ écrit
(École d'Été de Terminologie, Barcelone 2007). Le niveau de « scientificité » change
en fonction du public visé par le scientifique.
« Au niveau paradigmatique les termes scientifiques constituent un obstacle pour les
non spécialistes qui n'ont accès au sens spécialisé que par l'intermédiaire d'une
« dilution » ou d'une interprétation superficielle de celui-ci. Cette « dilution » [ou
interprétation du terme scientifique] parcourt les différents degrés, à partir du sens
dénotatif qui garde le noyau dur sémantique du sens spécialisé jusqu'au sens
connotatif moins ou plus éloigné du sens d'origine. Toutes ces variations sémantique
(paradigmatiques) sont le résultat des contraintes syntagmatiques textuelles et/ ou
contextuelles. » (ABV 2007: 156)
Le terme et le mot sont tous les deux des lexèmes que l'on peut étudier avec les
mêmes moyens du point de vue linguistique. Les différences entre le terme et le
lexème, d'une part, rendent utiles la récupération des résultats de travaux
terminologiques, et, de l'autre part permettent de nuancer, d'affiner la recherche
concernant la néologie.
2. Le néologisme
Le processus de vulgarisation est relié au processus de la création lexicale et, par
conséquent à la néologie. « La néologie est une activité, un processus dynamique
qui, à l'intérieur d'un système linguistique, d'une entité culturelle ou d'un groupe
social, produit des unités lexicales et terminologiques nouvelles, soit pour
véhiculer les nouvelles découvertes du monde en évolution constante, soit pour
désigner d'une manière nouvelle les concepts qui existent déjà. » (Rey 1998 in
Cabré 2005).
L'étymologie nous apprend que le néologisme conserve en soi les sens des mots
grecs: grec. néos ―nouveau‖ + lógos ―parole‖. Donc le néologisme est un mot
nouveau qui apparaît dans une langue à un moment donné. De ce fait, un critère
important pour l'identification d'un néologisme est son absence des dictionnaires.
D'ailleurs il est difficile d'établir des critères précis de « néologicité ». Il y a des
critères objectivable comme celui lexicographique ci-dessus mentionné, ou encore
comme le critère temporel. Mais il y a aussi des critères non objectivables, des
critères cognitifs ou psycholinguistique comme la capacité du locuteur de
distinguer les unités lexicales nouvelles par rapport aux autres unités lexicales. En
outre, même les critères objectivables sont interprétables. On considère que les
mots internationaux sont des néologismes quel que soit le moment de leur
apparition dans une langue. Par exemple, pour le roumain, roum. filozof, filozofie,
289
provenant de gr. filósofos, filosofia, est attesté en langue roumaine depuis le XVIIe
siècle, fait qui n'empêche pas pour autant sa « néologicité ».
Toute langue a la capacité de créer des unités lexicales nouvelles, mais le
contexte sociopolitique et culturel a une grande influence dans l'usage effectif des
néologismes (cf. Cabré 2005).
D'une manière ou d'une autre presque chaque terme est un néologisme. La
néologie est importante dans le processus de diffusion de la science et de la
technique; dans la reconnaissance de la diversité et du plurilinguisme; dans les
processus officiels de protection et de normalisation linguistique (v. Cabré 2005).
3. La terminologie et la variation
La terminologie rencontre la néologie au moins dans deux points: au niveau de la
diffusion de la science avec divers types de variations et dans le processus
d'aménagement (planification) linguistique et/ou terminologique et de
normalisation.
La terminologie ne se trouve pas à la périphérie du vocabulaire; elle vit dans la
langue, sous diverses variations formelles ou conceptuelles et sémantiques. C'est
parce que Les connaissances de spécialité sont dynamiques et polyédriques (MTC
2005: 155).
―La terminologia pasa a ser dinamica tanto formalmente (la denominacion) como
conceptualmente (el concepto).‖ (MTC 2005: 14).
La terminologie est reliée principalement à la représentation et au transfert des
connaissances. Pour ce faire elle se place entre deux activités apparemment
opposées: la normalisation internationale et la variation. Le terme est d'une part,
uniforme et universel et, de l'autre part il est variable en fonction de divers
facteurs. Il s'agit de la variation qui concerne les langues (inter linguale, intra
linguale), la variation qui concerne les domaines scientifiques (horizontale thématique – domaine, verticale – niveau de ―scietificité‖) ou la variation locale qui
revient au spécifique de chaque école théorique. ―La terminologia, doncs, admet
variants topolectals, cronolectals, sociolectals, tecnolectals, funcionals, i fins i tot
argòtiques.‖ (MTC 2005: 167).
3.1. Le néologisme terminologique sémantique (NTS)
La néologie est un champ d'étude vaste qui vise l'étude théorique des innovations
lexicales; le processus de création des unités lexicales; l'activité organisée pour la
diffusion des néologismes; l'identification des secteurs spécialisés nouveaux ou
sans dénominations; elle vise aussi à surveiller l'usage des néologismes pour
actualiser les dictionnaires. Toutes ces activités sont valables pour le lexème en
générale et pour le terme en particulier, car le terme et le mot sont tous les deux
des unités lexicales.
―Los términos son unidades lingüìsticas y, a su vez, unidades de conocimiento
especìfico y de comunicaciñn especializada.‖ (Cabré 2005: 13)
Les termes sont les éléments les plus visibles des langages spécialisés; une des
290
raisons: ―perquè el coneixement especialitzat no coincideix totalment amb el
general, i, en conseqüència, el significat dels termes pot no coincidir amb el
significat de les paraules del lèxic general, tot i que puguin coincidir en la forma‖
(MTC 2005: 164).
Les termes occupent une place importante dans parmi les néologismes. Il y a
plusieurs classes de néologismes: i. en fonction de leur formation on distingue les
unités lexicales nouvelles créées ex-nihilo, les formations internes (dans une
certaine langue), les emprunts entre les langues; ii. en fonction de la voie de
pénétration dans une langue on fait le départ entre les néologismes spontanés et les
néologismes planifiés; iii. en fonction du domaine d'utilisation il existe deux classes
de néologismes: la néologie générale et la néologie spécialisée ou la néonymie.
Le spécifique du terme est souvent visible au niveau sémantique et non pas au
niveau formel. Le plus souvent le néologisme spécialisé ou le néologisme
terminologique est un néologisme sémantique. Il y a des mots qui partent de la
langue commune (LC) est qui acquièrent dans la langue spécialisée (LS) un
nouveau sens. Par exemple: roum. axa; LC ―linie dreaptă ‖; LS axă de coordonate; LS
axa lumii; ou encore suprafaţa, analog, distanţa etc. Le même enrichissement
sémantique existe pour le français. Nous prenons les memes exemples: fr. axe; LC
―ligne ideale‖; LC ―pièce allongée‖; LC ―ligne‖; LS l'axe d'un cylindre; LS axe d'une
roue; LS axe cérébro-spinal; ou encore surface, analogue, distance/ it. distanza. Le
néologisme terminologique ajoute un sens nouveau pour une forme lexicale déjà
existante dans la langue.
Les ressemblances entre les termes et les mots permettent que la théorie lexicale
serve pour expliquer le fonctionnement des deux unités. Mais il ne faut pas oublier
les traits spécifiques sémantiques et de l'usage de chacune des deux unités. Il est
déjà démontré (et parfois évident) qu'au niveau sémantique il y a souvent des
différences nettes entre les termes et les mots de la langue commune, même s'ils
ont la même forme. Alors, il suffit de démontrer qu'il y a des passages de traits
sémantiques spécialisés vers la langue commune pour pouvoir soutenir que les
terminologies sont des sources de néologismes lexicales sémantiques.
Voilà le cas du mot-terme fonction: roum. funcţie; LC ―activitate, sarcină, slujbă‖;
LS funcţie bijectivă; LS funcţie sintactică; LS ―funcţie a unui organ‖; LS ―operaţie
logică‖; fr. fonction/ it. funzione; LC ―action d'un element dans un ensemble‖; LC
―profession‖; LS fonction législative; LS fonctions du foie; LS fonctions de l'adjectif; LS
fonction acide; LS fonction primitive. Par la voie de la vulgarisation le terme est censé
revenir dans la langue commune.
Il y a aussi le chemin inverse; un terme apparaît dans une langue grâce à un
domaine scientifique qui devient la source de l'enrichissement lexical, formel et
sémantique en même temps. Nous parlons du néologisme terminologique
sémantique qui parcourt le trajet LS --> LC. Par exemple, le roum. congruent,
congruenţă (LS numere congruente, figuri congruente; LC ―care se potriveşte exact cu
altceva‖); perimetru; romb; tangentă. Et fr. congru(ent), congruence (LS nombres
congrus, LS figures géométriques congruentes, LC ―qui convient exactement à une
291
situation donnée‖); périmètre; rhombe; tangente.
3.2. Un premier parcours du néologisme terminologique
L'analyse que nous venons de faire nous permet d'envisager un premier parcours
du néologisme terminologique. Dans ce parcours le néologisme terminologique
choisit entre trois voies: LC --> LS, LS --> LC ou LS1 --> LS2.
Une parallèle entre le néologisme générale et le néonime dresse un tableau de
plusieurs propriétés opposées: spontané vs planifié; ludique vs référentiel;
éphémère vs stable; informel vs formel; simple vs composé; usage restreint vs
international.
4. L'aménagement terminologique
L'apparition des néologismes terminologique est souvent le résultat de
l'aménagement terminologique. L'aménagement terminologique est le domaine
d'intervention de l'aménagement linguistique visant la description, la modernisation
ou le développement des terminologies, leur diffusion sociale, dans une ou plusieurs
langues, dont l'Etat ou un acteur social faisant autorité préconise l'usage (cf.
Rousseau, Louis-Jean in Lggs 157: 97). L'aménagement terminologique se déroule
sous deux exigences apparemment contradictoires: le respect de la variation et le
besoin d'intercompréhension. Il s'occupe avec l'harmonisation conceptuelle – c'està-dire l'existence des relations de correspondance entre les concepts d'une langue à
l'autre – et avec l'harmonisation terminologique – c'est-à-dire les relations
d'équivalence entre les termes.
Un des réseaux internationaux de terminologie est Realiter qui travaille pour
l'aménagement des terminologies romanes (des langues latines).
L'aménagement terminologique est un travail complexe qui comprend
plusieurs activités: comprendre et décrire l'état de la terminologie à un certain
moment; la normalisation – fixer la forme de référence; la diffusion de la
terminologie normalisée; l'implantation de la terminologie dans les entreprises;
l'évaluation du résultat obtenu grâce aux activités précédentes; l'actualisation
sans cesse de la terminologie – un domaine linguistique dynamique.
292
À ce point, nous pourrions envisager un deuxième parcours du néologisme
terminologique. Il s'agit du néologisme terminologique lexical qui est créé soit exnihilo, soit par traduction ou emprunt entre les langues. En faisant partie d'un ou
de plusieurs LS, ce néologisme fait partie aussi de la langue en tant que système
englobant complexe.
Nous rappelons ici qu'il existe deux types principaux de création néologique en
terminologie: la néologie primaire et la néologie secondaire. La néologie primaire
est la création d'un terme pour désigner un nouveau concept spécialisé à l'intérieur
de la même langue. La néologie secondaire est la création d'un nouveau terme
dans une langue, terme qui a un précédent linguistique dans cette langue. La
néologie secondaire est soit le résultat de la substitution d'un terme considéré
incorrect par un autre terme correct à l'intérieur d'une même langue, suite à la
normalisation terminologique; soit le résultat de la traduction, lorsqu'un terme
passe d'une langue à l'autre.
5. Pour conclure
La terminologie est une source importante de néologie. Les principaux
néologismes terminologiques sont les NTL (néologisme terminologique lexical) et
les NTS (néologisme terminologique sémantique). Les NTL sont le résultat de
l'aménagement linguistique qui fournit des termes qui deviennent des unités
lexicales nouvelles. Les NTS sont le résultat de la variation des langages de
spécialité. Le terme/mot (polysémique) acquiert un nouveau sens dans son
parcours entre les sous division du lexique (LC --> LS, LS --> LC ou LS1 --> LS2).
Tandis que le NTL est souvent phénomène interlingual, le NTS est un phénomène
intralingual, mais qui permet des parallèles entre les langues.
NOTE
[1] Ce sujet a été abordé dans le cadre de l'Ecole d'Eté de Terminologie organisée par Teresa
Cabré à Barcelone en 2007.
BIBLIOGRAPHIE
Bidu-Vrănceanu, Angela (2007), Lexicul specializat în mişcare de la dicţionare la texte,
293
Bucureşti : EUB.
Cabré, Teresa (2005), Terminologia, Barcelone: IULA.
Lerat, Pierre (2004), « Validation des termes », in De Schaetzen, Caroline (textes
rassemblés par), Terminologie et société, La Maison du Dictionnaire.
De Mauro, Tullio (2005), La fabbrica delle parole. Il lessico e problemi di lessicologia,
Torino : UTET Libreria.
Miclău, Paul et al. (1980), Introduction à l'étude des langues de spécialité, Bucarest :
TUB.
Raccah, Pierre-Yves (dir.) (2005), Signes, langues et cognition, Paris/ Budapest/
Torino : L'Harmattan.
Swiggers, Pierre (2006), « Terminologie et terminographie linguistiques: problèmes
de définition et de calibrage, in Syntaxe & Sémantique Ŕ La terminologie
linguistique, no 7, p. 13-28.
Toma, Alice (2006), Linvistică şi matematică. De la terminologia lexicală la terminologia
discursivă, Bucureşti : EUB.
Langages 157, mars 2005: La terminologie: nature et enjeux.
Langages 168, décembre 2007: Genèses de la terminologie contemporaine (sources et
réception).
ABSTRACT
NEOLOGY
AND
TERMINOLOGY.
DELIMITATION,
DESCRIPTION
AND
INTERPRETATION
Most of the neological terms are scientific terms. We propose to identify which are the
principal scientific disciplines which constitute sources of the current Rumanian and French
neology, on the basis of an inventory of neologisms realized from some review of scientific
popularization, consulted during a few months. We try to encircle, on the one hand, the
linguistic properties which facilitate the migration of the scientific terms towards the
common language, and on the other hand, to inventory the means of phonetic, semantic and
grammatical adaptation that the languages French and Rumanian use to adapt new words.
At the bottom, we are looking for an answer to the question: Which is the contribution of the
interdisciplinarity and popularization at the current neology?
Key words: neology, terminology, word, term, linguistic property, popularization.
294
295
296
Doina Marta BEJAN
Université « Dunărea de Jos » de Galaţi, Roumanie
BRÈVE HISTOIRE D’UNE LANGUE POLITIQUE : LE MOLDAVE
Les politiques linguistiques sont les politiques publiques qui réglementent
l‘utilisation et le statut des langues (majoritaires et minoritaires) d‘un pays. Elles
sont devenues l‘objet d‘étude de la science politique et des sciences linguistiques
après la deuxième guerre mondiale, moment où l‘on a fait promouvoir l‘analyse
des nouvelles dimensions du rapport entre les États et la diversité linguistique des
sociétés qu‘ils administrent. L‘importance des politiques linguistiques est donnée
par la reconnaissance des fonctions de la langue : celle-ci n‘est pas uniquement un
instrument de communication, elle est/peut être un démarcatif d‘identité ethnique.
En fonction des objectifs poursuivis, il existe trois catégories de politiques
linguistiques : assimilationnistes ; qui encouragent le plurilinguisme ; qui
encouragent le séparatisme. (Horvath, www.ceebp.org:138)
On peut illustrer la politique linguistique assimilationniste en analysant le cas
du soi-disant « moldave ». Le « moldavisme », en tant que doctrine, est issu des
laboratoires idéologiques staliniens, pour masquer la présence des Roumains, leur
identité, sur le territoire compris entre le Prout et le Nistre, que les bolcheviques
convoitaient pour des raisons stratégiques.
Peu après l‘union (1918) de la Bessarabie avec la Roumanie [1], les bolcheviques
russes ont créé sur la rive gauche de la rivière Nistre, le 12 décembre 1924, la
République Autonome Soviétique Moldave (RASSM), intégrée à l‘Ukraine. Dès le
début, RASSM est devenue le laboratoire d‘expérimentations des thèses visant la
dénationalisation des Roumains par l‘implémentation de la théorie du
« moldavisme », par l‘effacement de la mémoire des Roumains et par l‘invention
d‘une langue nouvelle et d‘un « peuple nouveau, le peuple moldave », différent
des Roumains de la rive droite du Prout.
En 1926, un groupe d‘intellectuels, ayant à leur tête L. A. Madan, scientifique
issu de l‘Université de Kiev et promoteur du « moldavisme », ont commencé à
élaborer les normes du « moldave », jetant comme base de la « nouvelle langue »
littéraire le parler populaire, ukrainisé et russifié, des Moldaves transnistriens,. L.
A. Madan allait décréter, s‘exprimant dans un patois ancien, assez lointain du
roumain littéraire, que le moldave, parlé par le peuple moldave, est une langue
indépendante, différente du roumain et de la langue de tous les livres moldaves,
imprimés avant l‘organisation de la RASSM (« Plugarul roş », le 24 novembre
1926).
L.A. Madan et ses adeptes ont cherché des équivalents « compréhensibles »
pour les néologismes et pour les mots trop « roumains », finissant par « enrichir »
le fonds lexical du « moldave » d‘archaïsmes, de traductions du russe ou
d‘inventions telles : cuvântelnic pour dictionnaire, lăbiuţî pour guillemets, aeronăscător
pour oxigène, aeromăsurător pour baromètre, sângurzburător pour aéroplan, mâncătorie
pour salle à manger, etc. On a publié un « cuvîntelnic » (dictionnaire) moldave 297
russe et un autre russe – moldave et, à partir de 1930, on a commencé à rédiger un
« cuvântelnic academicesc al limbii moldoveneşti », c‘est-à-dire un dictionnaire
académique. De manière surprenante, par une résolution adoptée le 2 février 1932,
le Bureau du Comité Régional de la Moldavie du Parti Communiste de l‘Ukraine
ratifie le passage de la RASSM à l‘alphabet latin, en même temps que la publication
des classiques du marxisme (Marx, Lénine, Staline) en « moldave ». Les « artifices »
linguistiques du groupe Madan sont refusés avec le reproche, entre autres, de
n‘avoir pas introduit dans le nouveau vocabulaire « les mots créés par la
révolution », tels « colhoz », « orânduială colhoznică » ou « Puterea Sovietică ». En
1937, avec l‘amplification des répressions politiques en URSS, les autorités
soviétiques ont décidé la réintroduction en RASSM de l‘alphabet cyrillique [2]. À
côté des organes du parti bolchevique, les structures de la police politique
(NKVD), ont commencé à agir, chargées de dépister et de punir les « ennemis du
peuple » qui voulaient rendre la littérature moldave et les manuels « inaccessibles
aux masses et à la jeunesse studieuse » par l‘utilisation des « termes de salon et des
termes français, adaptés au phonétisme roumain ».
Les « latinistes roumanisateurs » devaient payer pour leur activité subversive
et, une nuit de 1937, le collectif rédactionnel tout entier – 56 personnes – du journal
«Moldova Socialistă », successeur depuis 1930 du journal « Plugarul Roş », édité à
Tiraspol, en graphie latine, a été arrêté et accusé d‘appartenir à une organisation
supposée « nationaliste » (terme qui servait à réprimer l‘antisoviétisme des
ethniques roumains de la Moldavie) et de suivre une direction de « sabotage de la
langue, en la submergeant de termes roumains ». Le 27 février 1938, la XI–e
Conférence régionale de parti de la Moldavie a adopté une résolution qui
condamnait les « ennemis du peuple » (conformément à l‘idéologie stalinienne des
années ‘30, ils étaient identifiés comme « roumanisateurs ») qui « remplaçaient le
moldave par le roumain, dans le but de séparer la Moldavie soviétique de l‘URSS.
Peu de temps après, le Comité de parti de la ville de Tiraspol était informé que la
décision de revenir à l‘alphabet russe était soutenue par le CCPC de l‘Ukraine, en
particulier par N.S. Khrouchtchev, « de manière à mettre définitivement fin à la
roumanisation ». Les mesures contre le roumain ne se sont pas limitées à la
persécution des promoteurs de la graphie latine (dans les années 1938-1939, la
plupart des fonctionnaires publiques qui connaissaient le roumain ont été
exécutés) mais se sont manifestées comme des réviviscences médiévales contre les
livres. Entre octobre–décembre 1938, l‘entière littérature sociale politique,
artistique, didactique, écrite avec l‘alphabet latin, a été confisquée, détruite et
enregistrée comme « pertes » ou comme « maculature ». Les Roumains et le
roumain allaient être les victimes d‘une russification sanguinaire et de la
vengeance bolchévique [3], après la constitution, le 2 août 1940 de la République
Soviétique Socialiste Moldave – RSSM à la suite de l‘occupation de la Bessarabie
par l‘URSS et par « l‘union » avec RASSM). Le 10 février 1941, le Soviet Suprême
de RSSM adopte la loi concernant le passage de l‘écriture moldave à l‘alphabet
russe, élargissant les réglementations de l‘ancienne RASSM à l‘entière Moldavie
soviétique.
En 1961, à Kichinev, à l‘occasion d‘un colloque philologique - Conferinţa
limbilor romanice-, des linguistes soviétiques, venus de Moscou, ont soutenu
298
l‘identité du roumain avec le moldave. Dmitri Mihalci déclarait que « tous les
scientifiques antérieurs, tels M.V. Serghievski, V.F. Şişmariov, etc., qui ont affirmé
que le moldave est une langue autonome, ont commis une erreur… Jusqu‘à
présent, nous avons reconnu l‘existence du moldave pour suivre les indications
d‘en haut… Du point de vue politique, le moldave existe, mais du point de vue
linguistique, il s‘agit d‘un non-sens ». [Sic !]. Mais les travaux du colloque sont
restés secrets, parce que là, on avait fait notifier que la politique de russification
avait commencé avant la période soviétique, à l‘époque de l‘empire tsariste, et on
avait affirmé pour la première fois que la politique tsariste, hostile à la nationalité
roumaine, a eu comme principale cible la langue maternelle des habitants de la
Bessarabie. On établissait ainsi une certaine cohérence entre la politique
linguistique tsariste et celle de la période soviétique. (Bahnaru, Tănase 1999 :311).
Au-delà des similitudes, la stratégie de la période soviétique a été plus subtile :
on opposait le moldave au roumain par l‘inclusion dans le vocabulaire des mots
créés artificiellement et par l‘exclusion des néologismes d‘origine latine, autrement
dit, par la limitation préméditée, planifiée, de la compétence lexicale des locuteurs,
suite à la réduction de leurs capacités d‘expression en langue maternelle. Or, cette
politique linguistique et la mise hors d‘usage de la langue ont entraîné l‘absence
des langages de spécialité, des terminologies dans tous les domaines, leur
substitution par des termes russes, la russification des toponymes et des
anthroponymes. L‘espace public était envahi par le russe : les enseignes, les
affiches, les inscriptions, les papiers administratifs les plus élémentaires étaient en
russe. Dans ces conditions, la publication, en 1989, dans la revue Basarabia d‘un
essai incendiaire intitulé Veşmântul fiinţei noastre, a déclenché, en pleine
perestroïka, la « lutte » pour le roumain, mouvement protestataire contre la
situation linguistique instaurée par le régime soviétique. En fait, dans la
perspective sociolinguistique, une opposition ouverte s‘était engagée entre le russe
– qui, auparavant, avait occupé les positions de force dans tous les secteurs de
l‘activité linguistique dans la société - et le roumain, devenu une sorte de paria
chez lui. Ce type de situation conflictuelle, connue sous le nom de diglossie, et qui
traduit l‘état de domination d‘une langue par une autre (Bojoga 2009), a imposé
l‘élaboration d‘une législation équitable qui place au même niveau la langue
dominante, le russe, et la langue dominée, le roumain – parlé par les autochtones
majoritaires (il représentaient à l‘époque, avec les Roumains de la Transnistrie, 65%
de la population de la RSSM). Il semble que les gouvernants de l‘époque aient
compris cette chose car ils ont consenti à l‘adoption de la législation linguistique
du 31 août 1989 qui stipulait les droits et les obligations concernant l‘utilisation de
la langue officielle et fixait une loi-cadre pour les autres langues.
Le problème de la langue a déclenché, à court terme, l‘effervescence nationale et
a encouragé un mouvement pour le recouvrement de l‘identité roumaine, a assuré
la cohésion des élites intellectuelles et des représentants des nouvelles élites
politiques moldaves, ce qui a mené à la déclaration d‘indépendance de la
Moldavie, le 27 août 1991. La proclamation de l‘indépendance a été conçue comme
une libération de sous la tutelle soviétique et a signifié le début de l‘émancipation
du roumain, sa reconnaissance dans la société, car dans l‘Acte d‘indépendance de
la République de Moldavie, il était stipulé : « La République de Moldavie a
299
réaffirmé ses aspirations … de décréter le roumain comme langue officielle
d‘État ». En conséquence, la dénomination correcte de la langue – le roumain – a
été votée dans le parlement moldave sous le nom de Déclaration du 27 août 1991 ;
l‘unité linguistique de tout l‘espace spirituel roumain était ainsi reconnue
explicitement. On a cru alors que l‘adoption de la législation linguistique assurerait
l‘entrée du roumain dans la normalité et déterminerait le correct fonctionnement
du bilinguisme russe - roumain.
Pourtant, « le moldave », inventé par les idéologues communistes pour
démontrer que les habitants de la Bessarabie ne sont pas des Roumains et ne
parlent pas le roumain, est devenu, surtout après la chute du bloc communiste, un
syntagme utile pour certains leaders politiques de l‘actuelle République de
Moldavie. Fidèles à l‘objectif de rentrer dans les grâces de la Fédération Russe, ils
parviennent à stipuler dans la Constitution adoptée en 1994 que la langue officielle
d‘État est le « moldave en graphie latine » [4]. Néanmoins, on ne la reconnaît pas
sur tout le territoire national. En Transnistrie, la région séparatiste de l‘Est, il y a
trois langues officielles : le russe, l‘ukrainien et le moldave. Les écoles de langue
moldave utilisent presque sans exception la graphie russe, bloquant ainsi l‘accès
des jeunes générations aux valeurs de la culture nationale d‘expression roumaine.
Les quelques écoles qui, en dépit des pressions difficilement imaginables, utilisent
la graphie latine, sont enregistrées comme écoles roumaines, dans lesquelles le
roumain est considéré comme langue étrangère.
Malheureusement, même en graphie latine, le roumain continue à être harcelé
et violenté. Le refus d‘accepter une vérité scientifique est présent, encore
aujourd‘hui, lorsque, au nom d‘une idéologie dépassée, les revues et les journaux
patronnés par les communistes publient des articles qui rappellent, avec de
moindres variations, l‘atmosphère politique de l‘entre-deux-guerres. La situation
peut être illustrée par la publication, à Kichinev, du Dicţionar moldovenesc-românesc
de Vasili Stati, - qui ne démontre nullement l‘existence d‘une langue moldave, au
contraire – et par les campagnes de presse de 2006 de « Comunistul »,
l‘hebdomadaire qui a publié, à des fins politiques, des articles intitulés « Comment
la minorité ethnique roumaine roumanise la majorité ethnique moldave ».
Par ailleurs, le moldave est, conformément à la Constitution de la République
de Moldavie, le nom officiel du roumain dans cet État. Le standard international
ISO 639 a attribué initialement au moldave les codes « mol » et « mo », mais les a
supprimés en 2008 et les a remplacés par les codes associés au roumain. Il n‘y a pas
d‟Ethnologue language code du moldave [5]. Pour désigner la langue officielle du
pays, les autorités de la République de Moldavie emploient dans certains
documents le terme de « moldave »; dans d‘autres documents, on emploie les
termes de « langue d‘État » ou de « roumain ».
La classification du moldave en tant que langue est contestée aujourd‘hui dans
la sphère du politique et dans celle scientifique. Dans la sphère politique, certains
sociologues, philologues ou historiens soutiennent qu‘une langue « abstand »
(historique) ou « ausbau » (codifié par une académie), tel le dacoroumain, peut
présenter des noms différents d‘un État à un autre pour attester ainsi une identité
nationale à part dans chaque État. La plupart des linguistes, philologues et
historiens, surtout les spécialistes en langues romanes orientales, et une bonne
300
partie de la population de la République de Moldavie qui parle le roumain comme
langue maternelle (approximativement 2,5 millions d‘habitants, c‘est-à-dire 60% de
la population) soutiennent que le moldave est une invention politique, qu‘il s‘agit
en réalité du roumain rebaptisé suivant les intérêts politiques.
L‘Académie Roumaine a combattu le concept de « langue moldave » montrant
que de nombreux romanistes prestigieux (tel Carlo Tagliavini), y compris ceux de
l‘Union soviétique, se sont prononcés contre lui. « Il y a un demi-siècle, deux
prestigieux professeurs de l‘Université de Moscou, le romaniste R.A. Boudagov et
le slaviste S.B. Bernstein, ont envoyé à la revue Voprosi jazakoznanija (Problèmes
de linguistique) un article concernant l‘unité de langue du roumain et du moldave,
qui n‘a été publié qu‘en 1988 dans la revue Nistru. Les deux savants montraient
clairement que l‘on avait dispensé trop de forces et trop de temps pour prouver
une fausse thèse qui soutenait que les Roumains et les Moldaves parlent des
langues romanes apparentées, mais différentes. Des preuves en faveur de cette
thèse n‘ont pas existé et ne peuvent exister ».
Eugen Coşeriu, autorité scientifique du domaine de la linguistique,
mondialement reconnue, fils de la Bessarabie, affirmait que le moldave n‘est qu‘un
« fantôme linguistique ». Impliqué dans le débat concernant le concept de « langue
moldave », il précisait que même les adeptes les plus acharnés du moldavisme
écrivent dans un roumain châtié qu‘ils appellent moldave, fait qui devient un
argument irréfutable contre l‘existence de cette langue autonome et en faveur du
point de vue que ces deux substantifs sont purement et simplement synonymes.
Coşeriu soutenait que
« Promouvoir, sous quelque forme que ce soit, une langue moldave, différente du
roumain, est du point de vue strictement linguistique, soit une erreur naïve, soit une
fraude scientifique. Du point de vue historique et pratique, c‘est une absurdité et une
utopie ; et du point de vue politique c‘est une annulation de l‘identité ethnique et
culturelle d‘un peuple, donc un acte de génocide ethnique et culturel ». (Coşeriu
1994:32).
NOTES
[1] La Bessarabie, province historique dont fait partie le territoire de l‘actuelle République
de Moldavie, était, au Moyen Âge, en la possession de la Principauté roumaine Moldova. En
1812, la Bessarabie a été annexée à l‘Empire Russe.
[2] L‘URSS poursuit la même politique linguistique dans l‘espace soviétique tout entier.
Dans les premières années du pouvoir soviétique, on a effectué une vaste campagne
d‘alphabétisation et de création de normes orthographiques des langues qui n‘avaient connu
auparavant qu‘une forme orale. Dans la plupart des cas, on a donné la préférence à
l‘alphabet latin, refusant celui russe, considéré comme une expression de l‘oppression
tsariste. A la fin des années ‘20, la graphie latine a été adoptée par la plupart des peuples
soviétiques, à l‘exception des Russes, Biélorusses, Ukrainiens, Géorgiens. Les peuples qui
avant l‘arrivée des Russes utilisaient l‘alphabet arabe, ont parcouru chemin de la graphie
arabe à celle latine, acquise dans les années ‘20, et finalement à celle russe. Un changement
s‘est pourtant produit dans les années 1935-1938, marquant le début de la deuxième période
stalinienne et poststalinienne, « orienté vers l‘idée impériale de la construction du socialisme
dans un seul pays, et puis de la diffusion de celui-ci dans tout le bloc socialiste ». Le
plurilinguisme ne favorisait pas la réalisation de cette idée. On avait besoin d‘une langue
unique, impériale, et seul le russe pouvait jouer ce róle. Au début des années ‘30, la politique
301
nationale soviétique s‘est orientée petit à petit vers la centralisation, par le biais de la
russification forcée, engagée par I.V. Staline (la nation se fondait, à son avis, sur la
communauté obligatoire de langue, de territoire, de vie économique et de formation
psychique). En 1936, la plupart des peuples de l‘URSS ont adopté la graphie cyrillique dans
sa variante russe, sous prétexte que la « graphie latine n‘avait pas suffisamment contribué à
la connaissance des réalisations de la culture russe », et en 1938, le Comité Central déclarait
obligatoire l‘étude du russe dans toutes les écoles de l‘URSS.
(www.cnaa.md/files/theses/2008/12247/gheorghe_moldovanu_abstract.pdf+politici+ling
vistice).
[3] Pendant l‘été de 1944, les cadres politiques et culturels de RSSM, évacués en 1941
reviennent avec l‘Armée Rouge. Moscou ordonne que le jargon russifié qui avait été
introduit dans la RASSM devienne langue officielle de la nouvelle république moldave. Ivan
Dmitrievich Ceban, un Moldave formé en Ukraine, l‘un des leaders communistes, décide de
russifier le lexique moldave et exerce des représailles contre les auteurs d‘expression
roumaine qui restent attachés à leur langue. Les habitants de la Bessarabie qui occupaient
des dignités et qui avaient reçu une éducation soignée sous le régime roumain sont
remplacés par des communistes venus du côté gauche du Nistre. Certaines conditions
favorisent l‘introduction de la « culture moldave » :
a) en 1941, les intellectuels de la Bessarabie se réfugient massivement en Roumanie ;
seulement 11% des professeurs restent en Moldavie ;
b) on organise la liquidation et la déportation de ceux qui faisaient partie de l‘administration
locale, des prêtres, des membres des partis bourgeois et des paysans aisés ;
c) les villes de la Bessarabie sont colonisées avec une population d‘origine russe et
ukrainienne. Entre 1940 et 1979 la population roumaine de la Bessarabie n‘augmente que de
45,5%, tandis que celle russe de 68,6% et celle ukrainienne de 121% ;
d) les autorités russes procèdent à la russification de l‘administration, du Parti Communiste
et de l‘État. En 1944, sur les 1355 fonctionnaires de l‘appareil de parti et d‘État, 1116 sont
Russes ou Ukrainiens. Dans le Comité Central du P.C.M., sur les 69 membres, 6 sont de
nationalité roumaine et 50 de nationalité russe. Dans les comités régionaux du parti, les
Russes occupent 93 postes de premiers secrétaires, tandis que les Roumains ne sont que 8.
Dans les comités exécutifs, sur un total de 582 postes clé, les Roumains ne détiennent que 63.
La même situation se retrouve au domaine de la justice. Pour les fonctions importantes,
politiques et administratives, sont préférés les Moldaves de la Transnistrie. Avant 1952,
aucun Roumain de la Bessarabie n‘est admis à l‘Institut d‘Histoire, Langue et Littérature
(IILL). Entre 1953 et 1961, le pourcentage de ceux qui parlent roumain augmente de 7,1% à
24,3%.
e) Dans les cartes d‘identité, à la rubrique « nationalité », pour les Roumains qui habitent en
ville apparaît la nationalité moldave. Avant 1978, ceux qui habitent à la campagne n‘ont pas
de carte d‘identité. Les Roumains de la Bessarabie sont obligés à russifier leur prénom. En
1956, un groupe d‘écrivains adressent une lettre aux gouvernants de la RSSM où ils
remarquent le fait que « depuis 16 ans, aucun citoyen moldave n‘exerce une fonction
importante dans les organisations de parti et d‘État en Moldavie, dans les ministères et dans
les institutions, dans les comités de parti et dans les exécutifs régionaux, en justice, etc.».
f) Les habitants de la rive droite du Nistre sont considérés soit comme incapables, soit
comme personnes indignes de confiance, du point de vue politique. L‘introduction da la
langue moldave, fondée sur les parlers locaux, s‘avère plus difficile dans la zone où l‘on
parlait roumain que dans le reste de la RSSM. Des personnalités de la vie culturelle
manifestent leur opposition envers la vulgarisation de la langue moldave. (Galbur
www.basarabia91. net).
[4] En 1994, les espoirs dans un changement véritable commencent à s‘éloigner, car les
agrariens qui, partant de leur propre compétence idiomatique, ne sont capables de porter un
302
dialogue en aucune langue : ni en russe, ni en roumain, leur langue maternelle étant la
langue de bois ; ils reviennent à a politique linguistique antérieure à 1988. Adoptant la
Constitution, ils stipulent que « sur le territoire de la République de Moldavie, la langue
officielle est le moldave… »
[5] La Bibliothèque du Congrès Américain a publié récemment un rapport dans lequel il est
montré, avec des arguments irréfutables, qu‘en réalité, il n‘existe pas de langue moldave,
qu‘en fait il s‘agit d‘un roumain comportant certaines différences lexicales, provenues de
l‘emploi des régionalismes. Plus encore, l‘une des modifications annoncée officiellement
par ce rapport exclue le moldave des codes ISO, codes utilisés par les systèmes
informatiques des bibliothèques, par l‘Internet, par la téléphonie mobile, etc. Cette décision
qui vient d‘une institution culturelle mondialement reconnue, en dehors de tout soupçon de
partialité, a le mérite de confirmer une fois de plus que ce concept est un faux. Ceux qui
s‘acharnent à s‘en accrocher, le font avec préméditation, conscients du fait que là, il n‘y a
rien de vrai.
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Bahnaru, V. & C. Tănase, (1999). ―Devoalări parţiale în istoria limbii noastre
(1988)‖ în Situaţia sociolingvistică din RSSM reflectată în presa periodică (19871989), Chişinău, Institutul. de lingvistică al Academiei de Ştiinţe a Republicii.
Moldova.
Bojoga, Eugenia, ―Limba română în Basarabia - un calvar fără sfârşit‖, în
Contrafort, nr. 171-172, Chişinău. www.contrafort.md/.../1636.html.
Bojoga, Eugenia, ―Bilingvism, semilingvism şi planificare lingvistică‖, în Contrafort,
nr. 177-178, Chişinău. www.contrafort.md/2009/177-178/1728.html.
Cazacu, Matei& Nicolas Trifon (2010). Un Etat en quête de nation : la République de
Moldavie, Paris : Editions Non Lieu.
Cimpoi, M. (2005). ‖Limba rosteşte fiinţa unui popor şi îi dă certitudinea că există
ca făuritor de istorie‖, în Limba română, nr. 7-8, p. 11.
Ciobanu, Anatol (2009). Reflecţii lingvistice, Selecţie, coordonare şi prefaţă de
Alexandru Bantoş, Institutului de Filologie al Academiei de Ştiinţe a Moldovei,
Chişinău.
Cojocaru, Gheorghe (2000). Separatismul în slujba imperiului, Chişinău, „Civitas‖.
Coşeriu, Eugeniu 1994 : Latinitatea orientală, în „Revista de lingvistică şi ştiinţă
literară‖, nr.6, p. 18-33.
Eremia, Ion (2003). Falsificarea istoriei sau „Fenomenul Stati” în Republica Moldova,
Chişinău : Editura Cartdidact.
Galbur, Dragoş, Moldova- istoria tragica a unei regiuni europene – www.basarabia91.
Net.
Grecu, Mihai &Anatol Ţăranu (2005). Politica de epurare lingvistică în Transnistria,
(Studiu elaborat în cadrul Institutului de studii politice şi militare din
Chişinău), Cluj-Napoca: Editura NAPOCA STAR.
Gribincea, Argentina & Mihai Gribincea, Ion Şişcanu (2004). Politica de
moldovenizare în RASS Moldovenească. Culegere de documente şi materiale,
Chişinău: „Civitas‖.
Guţu-Romalo, Valeria (2004). ―Evoluţia limbii române în Republica Moldova‖, în:
Adriana Grecu: Unitatea limbii române cu privire specială la Basarabia şi Bucovina,
Bucureşti : Editura Academică, p. 33–48.
303
Horváth, István, Politici lingvistice faţă de minorităţile naţionale din România 19902008, în Sfera Politicii, www.ceebp.org
Jurnalul Naţional 2007 : ―Dramele Basarabiei - ―limba moldovenească‖, promovată
cu de-a sila‖, http://www.UNIMEDIA.md/
Mândâcanu, V. (1988). ―Veşmântul fiinţei noastre‖ , în Situaţia sociolingvistică din
RSSM reflectată în presa periodică (1987-1989), Chişinău, Institutul. de lingvistică
al Academiei de Ştiinţe a Republicii Moldova, 1999, p. 174.
Moldovanu, Gh. (2008). Politică şi planificare lingvistică: de la teorie la practică (în baza
materialului din Republica. Moldova şi din alte state), Chişinău.
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:1J0MfTAgQaEJ:www.cnaa.md/file
s/theses/2008/12247/gheorghe_moldovanu_abstract.pdf+politici+lingvistice
Negru, Elena (2003). Politica etnoculturală în RASS Moldovenească, Chişinău :
Editura Prut Internaţional.
Oteanu, Elena, Politica lingvistică şi construcţia statală în Republica Moldova,
www.ipp.md.
Socor, Vladimir (2004). ―Drepturile politice şi naţionale – problema cheie în
Transnistria‖, în Jurnal de Chişinău, nr. 302.
Tagliavini, Carlo (1977). Originile limbilor neolatine - Introducere în filologia romanică,
traducere Anca Giurescu şi Mihaela Cârste-Romaşcanu, Bucureşti : Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică.
ABSTRACT
A SHORT HISTORY OF A POLITICAL LANGUAGE - THE MOLDAVIAN LANGUAGE
The aim of this paper is to remind the dramatic result of the linguistic policies adopted in
the former Soviet Union, with consequences that are still obvious after 20 years since the fall
of communism. The doctrine of „ moldovenism‖ and the „Moldavian‖ language invented
by the communist ideologists with the purpose of demonstrating that the inhabitants of
Bessarabia are not Romanians, since they supposedly do not speak Romanian, has become,
after the fall of the communist regime, a useful syntagm for many political leaders oriented
towards Moscow. As the reputed linguist Eugeniu Coseriu has stated, the promotion of a ‖
Moldavian language ‖, other than the Romanian language, is, in a strict linguistic sense, a
scientific fraud, while, from a political perspective, it is ‖ a denial of the ethnic and cultural
identity of a people‖, thus ‖ an act of ethnic and cultural genocide‖.
Key words: ligvistic policy, scientific fraud, russification.
304
Ludmilla CABAC
Université « Alecu Russo » Balti, Moldavie
Estelle VARIOT
Université de Provence, France
LE PLURILINGUISME EUROPEEN
À TRAVERS UNE LANGUE RÉGIONALE
Le futur de ces langues et cultures régionales, dont celle
d'oc, dont le provençal, dépend largement de l'image positive
qu'elles pourront avoir auprès des populations et des
responsables politiques.
L'aveni d'aquéli lengo e li culturo regiounalo, d'aquelo
d'O e dóu prouvençau, es grandamen liga à l'image pousitiéu que
poudran agué dins li poupulacioun e vers li respounsable pouliti.
Pour parler du róle d‘une langue régionale – le provençal - dans le cadre du
plurilinguisme européen, il convient de commencer par quelques observations sur
la place du provençal tout en prenant en compte les aspects historiques, culturels
et linguistiques qui le rattachent à la famille des langues romanes. Nous espérons
que ces quelques considérations pousseront le lecteur à prendre conscience du fait
qu‘au-delà des langues à portée nationale, qui étaient toutes au départ des
dialectes, d‘autres subsistent et méritent également d‘être étudiées, que ce soit au
point de vue culturel ou linguistique.
D‘un point de vue linguistique, on considère que les langues romanes
correspondent au latin exporté du Latium et qui s‘est répandu dans tout le monde
méditerranéen jusque dans les provinces danubiennes romanisées [cf., à ce sujet, la
définition du roumain, donnée par le célèbre linguiste Alexandru Rosetti [1],
„limba latină vorbită în mod neîntrerupt în partea orientală a imperiului roman,
cuprinzînd provinciile dunărene romanizate (Dacia, Pannonia de sud, Dardania,
Moesia superioară şi inferioară), din momentul pătrunderii limbii latine în aceste
provincii şi pînă în zilele noastre.‖].
En se répandant dans des territoires pré-romans, peuplés, bien entendu par des
autochtones, le latin s‘est modifié et s‘est adapté, en fonction du substrat existant et
c‘est ce qui a permis la différenciation, d‘abord dialectale puis linguistique. Des
études de différents ordres ont permis généralement d‘identifier les substrats, ainsi
que les contacts déjà établis avec d‘autres populations et, en particulier grecques,
qui étaient rattachées à l‘autre grand empire de l‘Antiquité. Il ne faut pas non plus
oublier les différentes invasions et relations entretenues avec les autres civilisations
du monde antique, qui expliquent l‘existence de parentés culturelles et, de manière
plus ou moins éloignée, formelle, par certains alphabets (notamment le grec).
Un autre élément à prendre en compte pour la Romania (aire d‘extension
maximale de l‘Empire Romain) est la répartition administrative, suite à la conquête
romaine. Ainsi, si l‘on prend le terme « Provincia [2], qui a donné en français
« province » et « Provence », on trouve en acception « partie de la Narbonnaise ».
305
Ceci va permettre de donner quelques éléments d‘interprétations concernant l‘aire
d‘extension du provençal, par exemple.
Si l‘on en revient au latin sur le territoire de Gaule et sur sa diffusion, on peut
dire qu‘elle s‘est faite de manière progressive et a commencé par des contacts, suite
à la seconde guerre punique (218 avant Jésus-Christ). Elle s‘est prolongée par une
présence militaire, à partir de 125 avant Jésus-Christ (Marseille, Toulouse,
Narbonne) qui s‘est, par la suite, généralisée à toute la Gaule, avant l‘avènement de
César et de la fameuse conquête, à partir de 58 avant Jésus-Christ. La Gaule
transalpine est alors divisée en trois provinces : l‘Aquitaine (des Pyrénées à la
Loire), la Lyonnaise (de la Loire à la Seine) et la Belgique (jusqu‘au Rhin).
L‘avènement des Francs, à compter de 751 après Jésus-Christ et, notamment, de
Charlemagne, en 768, constitue une étape importante dans l‘évolution de la Gaule,
puisqu‘ils vont avoir une influence suffisamment importante pour créer un
premier royaume et vont permettre de consommer la séparation entre le latin et la
« lingua rustica romana ». Il est à souligner aussi que Charlemagne, roi des Francs
et des Lombards, sera sacré empereur d‘occident en 800, par le Pape Léon III, et fait
le lien avec la latinité et la chrétienté.
Le neuvième siècle est très important pour l‘évolution des parlers de France
puisque, en 813, lors du concile de Tours, les évêques demandent par écrit, dans le
canon 17, que, « dans les territoires correspondant à la France et à l‘Allemagne
actuelles, les homélies ne [soient] plus prononcées en latin mais en « rusticam
Romanam linguam aut Theodiscam, quo facilius cuncti possint intellegere quae
dicuntur » [langue romane rustique ou tudesque (nous traduisons)], afin que tous
puissent plus facilement comprendre ce qui est dit [3].
L‘appellation « langue romane rustique » a fait couler beaucoup d‘encre mais
est, à notre sens, primordiale pour qui s‘attache à étudier les variations des langues
et l‘évolution du latin au nord et au sud de la Loire, soit d‘un point de vue
linguistique, l‘évolution des dialectes de langue d‘oïl et d‘oc. En effet, l‘on estime
que le passage du latin aux langues rustiques sur le territoire de Gaule s‘est
effectué au cours du VIIIe siècle et les documents conservés de cette époque
montrent qu‘ils contiennent des similitudes et, notamment qu‘ils ne sont plus du
latin, mais aussi des différenciations, du fait de la prononciation et des habitudes
articulatoires, voire des origines des locuteurs.
Suite au partage de l‘empire de Charlemagne entre ses petits-fils (Lothaire Ier,
Charles le Chauve et Louis le Germanique), les « Serments de Strasbourg » sont
rédigés. Ils constituent l‘alliance des deux derniers contre le premier (le fils aîné de
Louis le Pieux) et, d‘un point de vue linguistique, l‘acte de naissance du français,
dialecte de langue d‘oïl, différencié du latin et du tudesque. En 843, le Traité de
Verdun mettra fin à ses animosités et l‘an 980 verra l‘avènement de Hugues Capet
et de sa dynastie.
Pour ce qui est du provençal, il semble que les premiers documents conservés
datent du XIIIe siècle (notamment des psautiers et des poèmes) et, là encore, il est
nécessaire de considérer l‘histoire des peuplements et les répartitions et aires
d‘expansion géographiques. En effet, si l‘on parle de « Provence », il faut prendre
en considération son histoire depuis les débuts. Celle-ci commence, d‘après bon
nombre d‘études consacrées à ce sujet, en 855 par le premier royaume de Provence,
jusqu‘en 863. Même si celui-ci est éphémère, il correspond à une réalité indéniable
306
et délimite certaines frontières qui seront ensuite reprises par Boson lors du second
royaume, avant qu‘elle ne soit rattachée à la Bourgogne. En 1033, cette dernière est
intégrée au Saint Empire Germanique jusqu‘en 1125 où un nouveau partage a lieu :
la partie sud revient à la Catalogne, et le nord à Toulouse. Nous signalons, pour ce
qui est de Nice et de sa région l‘acte de dédition de 1388, sous le règne de la Reine
Jeanne, par lequel celles-ci sont rattachées au duché de Savoie, dans un contexte de
tension entre la famille d‘Anjou et le duché de Savoie. En 1481, la Provence,
amputée de Nice, devient une province royale et ne reverra Nice qu‘en 1793, avant
son rattachement définitif en 1860 et la création du Département des AlpesMaritimes, subdivision administrative qui existait déjà à l‘époque romaine [4].
Il semble véritablement que l‘édit de Villers-Cotterêt (1539) et, particulièrement son
article 111, constitue une étape importante dans l‘évolution du français, dialecte de
langue d‘oïl, vers une langue à portée régionale, à la Cour… puis nationale : art. 111.
De prononcer et expedier tous actes en langaige françoys. Et pour ce que telles choses
sont souventesfoys advenues sur l‘intelligence des motz latins contenuz es dictz
arretz. Nous voulons que doresenavant tous arretz ensemble toutes aultres
procedeures, soient de nous cours souveraines ou aultres subalternes et inferieures,
soient de registres, enquestes, contractz, commisions, sentences, testamens et aultres
quelzconques actes et exploictz de justice ou qui en dependent, soient prononcez,
enregistrez et delivrez aux parties en langage maternel francoys et non aultrement.
Il en va de même des tentatives, en 1790, pour traduire dans les autres langues,
abandonnées car la tâche s‘avère trop lourde [5]. L‘on voit donc que l‘évolution du
français, ancien dialecte d‘oïl, s‘est faite par pallier et a été contrebalancée pendant
un certain temps par d‘autres dialectes, notamment d‘oc, avant de s‘imposer
définitivement.
La place du provençal, qui a été l‘un des parlers les plus prospères de cette
époque moyenâgeuse, dans le domaine d‘oc, nous a donc semblé importante à
mettre en valeur, que ce soit d‘un point de vue culturel, par sa littérature des
débuts puisqu‘il est avéré que les troubadours étaient d‘origines diverses
(gasconne, provençale, occitane, limousine…) et, en particulier, lors de sa
renaissance par l‘œuvre de Frédéric Mistral et du Félibrige, et/ou linguistique.
Le provençal est donc à rattacher à la Provence historique et se distingue des
autres parlers du groupe d‘oc et, notamment, de l‘occitan [6], qui ne recouvre pas
la même aire géographique originelle et se différencie par certains aspects
importants, phonologiques, en particulier, mais pas seulement, qui le rapprochent
davantage de l‘espagnol.
Il nous semble également important de corroborer l‘existence du provençal avec
la conscience d‘appartenance à une communauté linguistique distincte, forte que
ce soit du côté provençal ou du côté occitan, en confrontant les textes en variantes
provençale et occitane [7], et en éloignant d‘autres considérations, identitaires ou
politiques, subjectives et donc dommageables au provençal et à l‘occitan. La prise
en compte d‘un seul de ces parlers d‘oc nous apparaît donc non pertinente car il ne
prend pas en compte les réalités locales et le vécu des autochtones.
Nous poursuivrons et terminerons notre intervention en détaillant certains
aspects de la morphologie du provençal et, notamment, de la variante nissarte, qui
seront assortis d‘exemples concrets. D‘après les études qui ont été faites, le
provençal est réparti en plusieurs sous-groupes : rhodanien, maritime et alpin. Le
307
nissart est, de notre point de vue, une variété de provençal (Nice était même
appelée « Cap de Provence » par Frédéric Mistral [8]), et s‘en distingue, en
particulier par le fait qu‘il est plus proche du latin vulgaire et qu‘il dénombre
moins d‘emprunts au français et aussi parce que, d‘un point de vue phonétique et
morphologique ses noms féminins se terminent en -a au lieu du -o provençal.
D‘un point de vue phonologique, alternances consonantiques [-r- pour -l- (Arp
pour Alp), -i- pour -e-, -v- pour -f-, -i- pour -s-, -b- pour -v-, -v- our –p-] ; en nissart,
on note l‘absence de l‘accent circonflexe, par la conservation du -s- étymologique :
fenèstra ; mèstre… ; la prononciation du -r- niçois est roulée (comme en espagnol ou
en italien), alors qu‘elle ne l‘est pas en provençal rhodanien et varois. Le -sintervocalique se prononce -z- et la cédille est présente pour parvenir au son [s].
S‘agissant des articles, on note la présence des articles définis, indéfinis, partitifs
(de ou d‘), avec des emplois somme toute assez semblables au français :
Sg.
En niçois :
Défini
Lou/la
Lou, l‘, la.
Dóu, De la
Au
Dau
Pl.
prov. Var.
Lu/Li
Lei(s)
Dei
Ai
Dai
Indéf. :
Un/una
de
D‘un/d‘una
Un/à una
Ex. : la branco dis aucèu (rh.) ; la branca dei aucèu (nis.) ; la branco dis
aucèu (mrs.) : la branche des oiseaux.
Les substantifs sont de deux genres : masculins et féminins (nis.). Les noms
masculins se terminent généralement par -e ; -ire ; -adou, -toun et -our. Ex. : un
pastre ; un libre ; lou pescaire ; lou coupaire ; lou pescadou, lou coulour… Les noms
féminins se terminent en -a, -ioun, -tà (en prov. Var. : -o, -iéu, -o) : ex. : la frema (la
femme), la nacioun, la revoulucioun ; la pinèa (exceptions : lou pouèma, lou boutanista,
lou legista…). Nous soulignons également que, du fait de la perte de la flexion, le
nominatif et l‘accusatif ont des formes identiques.
Si l‘on examine le passage du masculin au féminin ou les règles de dérivations,
on constate que, parfois, un mot est valable pour le masculin et un autre pour le
féminin (gendre, nouóra…). Il existe aussi des cas de transformation du -e en -a, ou
adjonction du -a, alternances consonantiques (t-d ; p-b…), en nissart et en varois
(lou nebout ; la neboudo (var.) : nièce), et ajout de certains suffixes (-is, -ella, -èra, essa) : lou garde Ŕ la garda ; lou lioun Ŕ la liouna ; lou loup Ŕ la louba ; pescaire Ŕ
pescairis ; pastour Ŕ pastourella ; bugadié Ŕ bugadièra ; pastre - pastressa… Au pluriel,
pas de -s, en provençal rhodanien et côtier (ce sont les autres éléments du discours
qui indiquent si on a affaire à un singulier ou à un pluriel), mais sa présence est à
souligner en niçois. À noter, à ce titre, l‘existence d‘un grand nombre de suffixes
augmentatifs et diminutifs : -as (m.) ; -assa (f.) : péjoratif ; dim. : -oun, -ihoun, -et, -ot,
-in (-a pour le féminin en niçois, -o en varois). La règle est la même pour les
308
adjectifs, sauf pour ce qui est du pluriel : pour le masculin, pas d‘s, en niçois
(contrairement au rhodanien), pour le féminin, passage du -a à -i.
À noter la survivance du neutre pour certains adjectifs (en prov.).
S‘agissant des degrés de l‘adjectif, on remarque la présence du comparatif et du
superlatif. Pour le comparatif : supériorité : lou miéu es tant bèu que lou tiéu (pu, mai,
pu bouón… que) (en prov. var. : miès que) ; égalité : tant bèu que…, autant… que ;
adjectif… couma… ; infériorité : pas tant, màncou tant, pèjou, mens, pu pau… que
Superlatif : lou mai, lou pau, fouórça, touplèn, mai… que, mai
Les formes de l‘adjectif et du pronom possessif (en provençal) sont très proches
du français : moun, toun, soun, nouóstre, vouóstre… lou miéu, lou tiéu, lou siéu ; lou
nouóstre, lou vouóstre. Trois sortes d‘adjectif démonstratifs sont répertoriées : aquéu,
aquest, est… (les formes du pronom démonstratifs sont assez proches : aquest, aquéu,
acó…
Après une préposition, possibilité de supprimer l‘article : souta palai (sous le
palais) ; en castèu (dans le château)
Une chose intéressante à mettre en valeur également est le changement de sens
de l‘adjectif suivant la place : de brùti gent (méchants) ; de gènt bruti (sales). Pour ce
qui est des pronoms personnels, ils sont souvent supprimés quand ils sont sujets
sauf si la mise en relief (iéu, tu, eu/ela…) est nécessaire. Le « on » se traduit par
« l‘on » ou « un ».
S‘agissant des verbes, on remarque que les temps composés (passé indéfini,
plus que parfait, futur antérieur, passé antérieur) se constituent à partir des formes
du présent (du verbe avoir sauf pour être) auxquelles on adjoint le participe passé
du verbe à conjuguer.
La possession de plusieurs langues entraîne un enrichissement de la pensée. La
meilleure façon d'appréhender et de construire le monde du XXI e siècle serait de
former des élèves capables d'utiliser avec facilité plusieurs langues différentes, y
compris régionales. Au contact de la langue régionale l'enfant va acquérir une
autre représentation linguistique qui va le conduire avec plus de facilité vers le
plurilinguisme européen. Si une langue disparaît, c'est toute une construction de la
pensée qui va disparaître car plus on va vers l'uniformité, plus on limite les
échanges linguistiques.
Aujourd'hui, les Provençaux parlent le français à la manière provençale, avec
un bel accent chantant, en introduisant des mots typiquement provençaux. A tel
point qu'aujourd'hui, certains font même partie intégrante de la langue française.
Portée au cours du siècle par de grands écrivains (D'Arbaud, Delavouèt, Galtier,
Bec, Bayle, Courty, etc.), par des mouvements actifs (L'Astrado, L'Unioun
Prouvençalo, Lou Felibrige, Parlaren, CREO, etc.), par l'attachement des
Provençaux, la pratique de la langue provençale a été maintenue. Si l'on entend
peu le provençal en public, c'est qu'il est réservé aux connivences familières. Mais
on peut aujourd'hui le lire un peu partout en Provence, l'entendre à la télévision,
etc. Des nombreuses revues, des chanteurs, des écoles et des programmes divers
font désormais une place à la langue de Provence. Elle se renouvelle et s'adapte
aux mutations. Le dictionnaire français-provençal de Jules Coupier donne ainsi des
définitions en provençal de termes techniques ou modernes. La presse d'expression
provençale et niçoise, riche d'une quarantaine de titres, est également un outil de
modernisation du vocabulaire, au travers des articles qu'elle consacre à des
309
questions actuelles, de même que l'émission en provençal Vaqui sur France 3.
Enfin, il faut citer le rôle de la chanson provençale, avec des interprètes modernes
comme le duo Cheops, Dupain, Massilia Sound System, Guy Bonnet, André
Chiron, Jean-Bernard Plantevin, Jean-Marie Carlotti, Stéphane Manganelli ou le
groupe italien Marlevar...
La littérature provençale est marquée par trois grandes périodes. Le moyen-âge
fut celle des Troubadours, dont de nombreux Provençaux, qui influencèrent les
littératures d'Europe par leurs poésies en langue d'oc, du XIe au XIVe siècles. Une
première renaissance, modeste, intervient au XVIe siècle, avec un foyer de création
poétique autour d'Aix et Marseille (Bellaud de la Bellaudière, Tronc, Ruffi...), puis
au XVIIe siècle, avec des créations théâtrales à Aix (Brueys, Zerbin, Codolet) et des
poésies pastorales à Avignon (Saboly). La créativité en provençal redémarre à la fin
du XVIIIe s. dans les villes (Aix, Marseille, Arles, Toulon...) avec Diouloufet, Gros,
Coye, Pélabon. Elle s'épanouit au XIXe siècle avec, au-delà de la littérature
populaire de Gelu ou de Maurel, l'envol d'une littérature revendicative de prestige
incarnée par le Félibrige et Frédéric Mistral, qui recevra le prix Nobel de littérature
en 1904 pour son poème épique Mirèio. Citons également l'œuvre incontournable
d'Aubanel et de Roumanille. La littérature provençale contemporaine est l'héritière
de la renaissance mistralienne. Elle compte de grands auteurs : les poètes MaxPhilippe Delavouët ou Serge Bec, les écrivains André Ariès, Louis Bayle, Charles
Galtier, Jean-Pierre Tennevin, Bernard Giély, Michel Courty ou Philippe Blanchet.
Longtemps tournés essentiellement vers l'action culturelle et littéraire, les
mouvements régionalistes provençaux se sont engagés dans une direction plus
militante à partir des années 1970. Avec des approches diverses, les principaux
d'entre eux se retrouvent autour d'objectifs communs pour obtenir la
reconnaissance pleine et entière de la langue provençale et de sa variété niçoise et
une politique ambitieuse en leur faveur. Il s'agit notamment de généraliser l'offre
d'enseignement dans l'ensemble de la Région. Aujourd'hui, celui-ci reste
insuffisant : il est assuré de façon facultative dans environ 15 % des établissements
et ne touche que 3 % des élèves provençaux.
Le nombre de locuteurs de provençal, dans la diversité de ses variétés, et de
niçois peut être estimé à un million (en intégrant les locuteurs "passifs", qui
comprennent la langue mais ne la parlent pas), dont 500 000 locuteurs actifs et 250
000 locuteurs réguliers (source : Langues, cultures et identités régionales en Provence,
Philippe Blanchet, L'Harmattan, 2002). On peut aussi relever, en s'appuyant sur les
résultats concordants de diverses études, que 80 % des habitants de ProvenceAlpes-Côte d'Azur sont favorables au provençal. Un "Livre blanc pour l'avenir des
langues provençale et niçoise" a été publié en 2003 par huit mouvements
régionalistes et de nombreuses associations culturelles. Une soixantaine de
priorités y sont inscrites, depuis le statut des langues régionales jusqu'à l'économie,
en passant par l'enseignement, les médias, les collectivités territoriales, l'édition, le
sport, la chanson, la culture provençale et niçoise ou l'édition. Le but est de rétablir
en priorité le statut de la langue pour susciter parallèlement des pratiques. Il s'agit
d'initier une "revitalisation" de ces langues en péril. Les collectivités territoriales
soutiennent aujourd'hui la langue provençale, à travers le fonctionnement des
associations culturelles, le soutien à l'édition et aux publications, la signalisation
bilingue dans les villes... En 2003, le budget de la Région Provence-Alpes-Côte
310
d'Azur consacré à la langue et à la culture provençales s'est ainsi élevé à près de 1,2
million d'euros, mais cela ne représente que 2 % du budget culturel régional.
On observe donc en Provence d‘aujourd'hui une situation de bilinguisme
patent, ou plutôt de diglossie (répartition fonctionnelle des langues dans des
contextes de communication différents, s'appuyant sur une hiérarchisation en
langue de prestige -dominante- et populaire -dominée-). Voire de triglossie, si l'on
prend en compte provençal, français régional et français normatif, ou de
quadriglossie plus complexe avec les langues de l'immigration. Les pratiques sont
vivantes, marquées par des évolutions complexes en cours, qui ne vont pas
nécessairement, comme on le prétend souvent, vers la solution finale de
l'extermination du provençal au bénéfice du français de l'Etat. Le centralisme
linguistique français, l'uniformisation voulue, apparaissent ainsi en échec au moins
partiel, malgré les énormes moyens d'Etat mis en œuvre depuis plus d'un siècle.
C'est sans doute le signe de quelque chose de plus fort et de plus nécessaire encore
: la diversité culturelle. On se rappellera opportunément que le plurilinguisme est
une situation banale et normale pour les sociétés et les individus, alors que le
monolinguisme reste, sauf exception, une bizarrerie artificielle produite de façon
autoritaire dans des Etats ethnocentristes.
Les Provençaux ont su s'enrichir d'un plurilinguisme intégré provençal-français
et autres langues, malgré l'attitude négative dominante du pôle français. Ils ont un
peu perdu de leur plurilinguisme ancestral lié à d'autres langues de leur aire
(italien, piémontais, génois, corse, catalan, lingua franca, etc.). Resterait à ce que le
pôle français, surtout géré par l'Etat (Yacoub 1995), adopte enfin une attitude
effectivement positive, visant un vrai bi- ou pluri-linguisme et non une diglossie à
finalité monolingue d'exclusion de la langue régionale.
Il faut donc transformer une vision conflictuelle en une vision de
complémentarité.
NOTES
[1] Cf. A. Rosetti, Histoire de la langue roumaine des origines au XVIIe siècle, édition de DanaMihaela-Zamfir (d‘après l‘édition originale roumaine de 1986, Clusium, Cluj-Napoca, 1986,
855 p. [la langue latine parlée de manière ininterrompue dans la partie orientale de l‘empire
romain, comprenant les provinces danubiennes romanisées (Dacie, Pannonie du Sud,
Dardanie, Mésie supérieure et inférieure), depuis l‘époque de la pénétration de la langue
latine dans ces provinces jusqu‘à nos jours]. Cf. aussi RUSU, Valeriu, Le roumain. Langue,
littérature, civilisation, Ophrys, Gap, 1992.
[2] GAFFIOT, François, Dictionnaire latin-français, Hachette, Paris, s. v.
[3] http://fr.wikipedia.org/wiki/Concile_de_Tours_%28813%29 (consulté en mai 2010).
[4] Voir, à ce sujet, VARIOT Estelle « Les fêtes latines de Forcalquier et Gap », dans Actes du
Colloque international « Ginta latina et l‟Europe d‟aujourd‟hui » des 10 et 11 décembre 2001,
édition réalisée par E. VARIOT et A. CHIRCU, sous la direction de V. Rusu, « Publications
de l‘Université de Provence », Aix-en-Provence, 2002, pp. 131-141.
[5] http://fr.wikipedia.org/wiki/Ordonnance_de_Villers-Cotter%C3%AAts (consulté en
mai 2010).
[6] Voir, à ce sujet, les pages 1170-71 dans MISTRAL, Fr., Lou tresor doú Felibrige, embrassant
les divers dialectes de la langue d‘oc moderne, avec un supplément établi d‘après les notes
de Jules Ronjat, vol. II, Ed. ―Marcel Petit C. P. M.‖, Barcelone, 1979.
[7] Voir, par exemple, le fragment de la légende de Frederic Mistral Le lièvre du Pont du Gard
en occitan et en provençal extrait de « Folklore de France », C.N.G.F.F., Nîmes, 2006/2, N°
311
288, 55e année, p. 14-15 (occitan) et de Lou Cascarelet, Frédéric Mistral Ŕ La lèbre dóu pont dóu
Gard, « Armana Prouvençau », 1876 dans « Folklore de France », C.N.G.F.F., Nîmes, 2006/3,
n° 289, 55e année, p. 18 (provençal), cité dans le Mémoire de Master d‘Aliona GORE, sur les
conseils de sa Directrice, Les affinités linguistiques et culturelles entre la France et la Roumanie :
les exemples de Frédéric Mistral et Vasile Alecsandri, réalisé sous la direction de E. Variot,
soutenu le 27/09/2007 à l‘Université de Provence ; jury : V. Rusu, J. Guidi et E. Variot, p.
109:
La lèbre dau Pònt dau Gard (dialecte occitan)
… E aganta lo lebraud, torna au ròdol ont lou diable veniá de bastir son òbra, e, coma
l‘angelus balançava per sonar, bandis la bèstia sus lo pònt. Lo diable qu‘èra a l‘espèra, ailà,
de l‘autre bot, apara, afeccionat, la lèbre dins son sac. Mai, en vesent qu‘èra una lèbre,
l‘arrapa ambé furor, l‘empega contra lo pònt, e, coma l‘angelus dindava d‘aquèu moment, lo
marrit esperit, en gitant mila escomenges, s‘aprofondis au fons d‘un gorg…
Le lièvre du Pont du Gard (français)
… Et il prend le levraut, retourne à l‘endroit où le diable venait de bâtir son oeuvre, et,
comme l‘angélus, oscillait pour sonner, il lance la bête sur le pont. Le diable qui était à l‘affût
à l‘autre bout, reçoit vivement le lièvre dans son sac… Mais, en voyant que c‘était un lièvre,
il le saisit avec fureur et l‘emplâtre contre le pont ; et, comme l‘angélus sonnait à ce moment,
le mauvais esprit, en jetant mille imprécations, s‘engloutit au fond d‘un gouffre…
La lèbre dóu Pont dóu Gard (dialecte provençal)
… E aganto lou lebraud, tourno au rode ounte lou diable venié de basti soun obro, e, coume
l‘angelus balançavo per souna, bandis la bèsti sus lou pont. Lou diable qu‘èro à l‘espèro, eila
de l‘autre bout, aparo, afeciouna, la lèbre dins soun sac… Mai, en vesènt qu‘èro uno lèbre,
l‘arrapo emè furour, l‘empego control lou pont, e, coume l‘angelus dindavo d‘aquéu
moument, lou marrit esperit, en jitant milo escoumenge, s‘aproufoundis au founs d‘un
gourg…
[8] Cf. VARIOT Estelle, « Vasile Alecsandri : influences réciproques avec la langue et la
culture françaises et médiations » (à paraître, dans les Actes du Colloque international "Les
écrivains du Sud-Est européen en quête d'identité", 6-7 novembre 2009, Université Spiru Haret,
Bucarest, Les écrivains du Sud-Est européen en quête d'identité (titre du volume), Editura
Fundaţiei România de Mâine, 2010, ISBN: 978-973-163-525-5, pp. 96-109.
BIBLIOGRAPHIE
Id., Actes du Colloque international « Ginta latina et l‘Europe d‘aujourd‘hui » des
10 et 11 décembre 2001, édition réalisée par E. VARIOT et A. CHIRCUBUFTEA sous la direction de V. RUSU, ―Université de Provence‖, 2002.
Id., Frédéric Mistral. (1980). Œuvres poétiques publiées sous la direction de J. C.
Bouvier, Mireille, avec une préface de Cl. Mauron, Marseille : Ed. ―Jeanne
Laffitte‖.
Id., Guide romain antique, collection Roma, Hachette éducation, 1952.
BOUVIER Jean-Claude, (2003). Espaces du langage, géolinguistique, toponymie,
cultures de l‟oral et de l‟écrit, P. U. P.
CĂLINESCU George (1965). Vasile Alecsandri, Bucureşti : Ed. Tineretului.
COMPAN André (1967). Glossaire raisonné de la langue niçoise, Nice : Éditions
Tiranty.
Id., Grammaire niçoise. Nice : Éditions Tiranty, 1965.
DOMENGE Jean-Luc (1999). Grammaire du provençal varois, Association Varoise
pour l‘enseignement du provençal, La Farlède.
GAFFIOT François, Dictionnaire latin français, Paris : Hachette
312
GORE Aliona, Les affinités linguistiques et culturelles entre la France et la Roumanie : les
exemples de Frédéric Mistral et Vasile Alecsandri, Mémoire de Master, réalisé sous
la direction de E. Variot, soutenu 27/09/2007 à l‘Université de Provence ;
membres du jury : V. Rusu, J. Guidi et E. Variot.
KOSCHWITZ Eduard, Grammaire historique de la langue des Félibres, « Le provençal »,
Culture provençale et méridionale, Marcel Petit, Raphèle-Lès-Arles.
MISTRAL Frederic (1979). Lou tresor doú Felibrige, embrassant les divers dialectes de la
langue d‟oc moderne, avec un supplément établi d‘après les notes de Jules
Ronjat, 2 vol., Ed. ―Marcel Petit C. P. M.‖, Barcelone.
NICOLESCO, G. (1967). V. Alecsandri, Bucarest : Editions Meridiane.
RUSU Valeriu, (1992). Le roumain. Langue, littérature, civilisation, Ophrys, Gap.
VARIOT Estelle (1997). Un moment significatf de l‟influence française sur le lexique
roumain: le dictionnaire de Teodor Stamati (Iassy, 1851), Villeneuve d‘Ascq :
Presses Universitaires du Septentrion.
VOULAND Pierre, Du provençal rhodanien parlé à l‟écrit mistralien, précis d‟analyse
structurale et comparée, Edisud, La Calade.
WARTBURG Walter Von, (1968). Fragmentation linguistique de la Romania traduction
de Jacques ALLIERES et Georges STRAKA, Klincksieck.
« Folklore de France », C.N.G.F.F., Nîmes, 2006/2, N° 288, 55 e année, p. 14-15
(occitan) et de Lou Cascarelet, Frédéric Mistral – La lèbre dóu pont dóu Gard,
« Armana Prouvençau », 1876 dans « Folklore de France », C.N.G.F.F., Nîmes,
2006/3, n° 289, 55e année, p. 18 (provençal) [bibliothèque personnelle de Mme E.
VARIOT].
ABSTRACT
THE EUROPEAN MULTILINGUALISM VIA A REGIONAL LANGUAGE
The knowledge of several various languages entails the enrichment of the thinking. The
best method to understand and build the 20th century world is to help students to be able
to use easily several different languages, regional languages included. Learning a
provincial language, for example, as well as learning any other living language,
determines the formation of abilities of multilingualism. Learning and understanding the
French language will offer a new perspective, due to the comparative approach of the
two languages. In approaching the regional language, the student will obtain another
linguistic representation which will ease his integration in the European multilingualism.
The disappearance of a language leads to the disappearance of a system of thinking
because the uniformity limits the linguistic interferences. Today, provincials speak
French in a provincial way, with a singing accent, while introducing typical provincial
words. Some of these belong now to the French language.
Key words: multilingualism, regional language, linguistic abilities.
313
Lindita GJATA
Université Polytechnique de Tirana, Albanie
LE RELACHEMENT DE LA POLITIQUE LINGUISTIQUE
RIGOUREUSE D’ÉTAT ET LES RISQUES AUXQUELS IL
EXPOSE L’ALBANAIS STANDARD
CES DEUX DERNIÈRES DÉCENNIES
1. La voie de formation de l’albanais standard – brève description du
parcours de son développement historique
Le processus de la formation de la langue albanaise standard suit les mêmes
vicissitudes subies par le développement de la langue albanaise en général. On ne
saurait réaliser l‘importance de sa formation sans comprendre l‘évolution de la
création de la langue dont elle représente la forme élaborée et standardisée. La
date de la création de cette dernière est relativement récente si on affirme que la
création de l‘état albanais date d‘environ un siècle avant. Il est compréhensible que
jusqu‘alors, l‘albanais n‘avait jamais été une langue officielle, en raison de
l‘imposition dans cette qualité du vieux turc pour presque 5 siècles d‘occupation
ottomane et également du grec dans le sud de l‘Albanie. En dehors de ce long
étouffement dans le contexte historique et politique de l‘époque, elle a
merveilleusement survécu. Elle doit assurément cette survie aux grands efforts des
patriotes et des linguistes de la Renaissance albanaise qui ont totalement coïncidé
avec les grands mouvements nationaux des XVIII et XIX siècles. La langue
albanaise a donc subi les mêmes troubles que l‘histoire de l‘Albanie dans son
parcours bien agité. Mais le vrai essor elle l‘a connu pendant l‘époque d‘après la
deuxième guerre mondiale, justement après 1944. Pour presque cinq décennies
l‘éducation fut placée dans les priorités primordiales du développement du pays
par le régime du temps; par conséquent l‘accent fut mis sur la formation et la
consolidation de la langue standard qui est un élément appartenant à la
superstructure d‘un systeme politique. Ceci dit, il fallait procéder par la
purification linguistique de la langue albanaise portant jusqu‘alors l‘empreinte
séculaire de l‘occupation ottomane. Les linguistes albanais ont deployé des efforts
énergiques en vue de réaliser ce processus où une contribution importante a été
fournie par le grand étymologiste albanais Eqerem Çabej, qui a le grand mérite
d‘avoir effectué les premières études étymologiques de la langue albanaise. C‘est
avec lui que nous avons connu la première recherche scientifique approfondie sur
l‘affinité de la langue rare albanaise avec les autres langues de la famille indoeuropéenne.
2. Une présentation succincte de l’albanais standard
La langue albanaise existe et fonctionne à travers ses dialectes et ses patois, tandis
que son standard est une variante élaborée qui a été approuvée et sanctionnée dans
un congrès, se situant au-dessus de ces dialectes et se mettant au service de la
communication commune. Elle a été le fruit de la fusion des deux dialectes
principaux du pays (leurs territoires d‘utilisation le divisent quasiment en deux
grandes parties) : le gegërishte parlé au nord du pays et le toskërishte au sud. Il
faut quand même mettre en relief que dans cette fusion le dialecte de toskërishte a
314
prévalu dans la langue albanaise standard, ce qui fut toutefois controversé par les
défenseurs de la thèse de la nécessité des empreintes plus présentes du parler du
nord dans cette langue. En dehors de ces remarques, elle a joué pleinement son
róle en tant que langue normative fonctionnelle dans l‘organisation de la vie
politique, sociale et économique du pays.
Le régime de l‘époque a entrepris des mesures rigoureuses à l‘application des
politiques linguistiques bien définies: parmi leurs effets directs on peut mentionner
l‘étude très qualitative de l‘albanais qui était par conséquent au centre de
l‘importance accordée aux matières scolaires, à l‘enseignement primaire et
secondaire. L‘état avait financé la réalisation de beaucoup de projets linguistiques
tels que la rédaction de différents dictionnaires de la langue albanaise (dont un,
celui de la langue contemporaine albanaise, rédigé en 1980, est le seul de ce genre
dont nous disposons depuis), œuvres majeures des scientifiques de l‘Institut de la
Linguistique [1]. De l‘autre cóté, les procès de l‘amélioration, de la purification des
emprunts inutiles et de l‘enrichissement de l‘albanais standard, ont été soumis à
l‘étude et à l‘examen des meilleurs scientifiques dans le domaine, réunis dans des
groupes de travail où les résultats obtenus succédaient la venue des idées
respectives à une pleine maturité.
Il faut reconnaître que cette politique bien déterminée reposait sur la stratégie
du régime d‘investir énergiquement sur la superstructure dont la langue constitue
un élément très important. Tout en enlevant au phénomène l‘enveloppement
d‘intention politique, il est certain que la formation et le respect pour la langue
standard est une des meilleures réussites du régime du temps car la création de la
langue standard, issue d‘un albanais qui avait connu tant de risques de disparition
jusqu‘au milieu des années 40, est l‘œuvre de cette période –là.
A l‘époque les connaissances sur l‘albanais standard des élèves et des étudiants
étaient si solides qu‘on pourrait parler sans hésiter d‘une maîtrise de la langue
standard l‗utilisation correcte de laquelle était obligatoirement observée dans tout
secteur de la vie et de l‘activité sociale, politique et économique. Pédagogiquement
parlant, avant de former en toute langue étrangère, l‘accent dans les études
correspondantes était préalablement mis dans les bonnes connaissances acquises
en albanais standard. S‘il y a de nos jours une forte sensibilité sur le bien parler de
cette langue, elle concerne sans doute les albanais qui ont fait leurs études dans les
années 60-80.
3. La (non)-évolution de l’albanais standard ces vingt dernières années
sous l’effet de l’abandon des politiques linguistiques de l’État
Au début des années 90, l‘Albanie comme d‘autres pays ex-socialistes s‘engagea
dans un processus de changements fondamentaux politiques. Il est notoire pour le
vécu de ces pays que plutôt que de changements, on peut parler de vrais
bouleversements généraux dans leur vie. Comme il est compréhensible, toute
contrainte régissant le fonctionnement des aspects de la vie a été substituée par un
relâchement, une désorientation presque totale. Pour revenir à notre sujet, on peut
expliquer qu‘à partir des années 90 le souci pour le respect, l‘utilisation et voire
l‘amélioration de l‘albanais standard ne rentrait plus dans les priorités des
politiques linguistiques d‘état. Ces vingt dernières années l‘albanais standard s‘est
laissé au libre sort dans le contexte social et politique trop changé: il se trouve
315
actuellement devant beaucoup de défis. Essayons d‘en peindre un cadre aussi
complet que possible:
Les albanais ont actuellement d‘autres demandes linguistiques par rapport à 20
ou 30 années avant, parce qu‘ils sont en train de vivre des changements rapides
sociaux, économiques et technologiques. Dans cette situation, ils ont également
d‘autres sensibilités à son égard. Leur langue standard doit servir aux albanais à
l‘intérieur et à l‘extérieur de leur territoire d‘état, ce qui veut dire en même temps
à des albanais qui vivent dans des espaces sociaux bien différents partout dans le
monde. Il est entre temps très important qu‘ils se servent partout où ils vivent
d‘une langue standard commune.
En Albanie officielle l‘observation du bon emploi de l‘albanais standard et le
maintien de sa forme et de sa norme a fait place à une indifférence des structures
qui en répondent; des idées aberrantes apparaissent et tentent même de s‘imposer
dans les discussions sur la langue standard. Ainsi, on pense que la langue standard
écrite doit s‘adapter à la langue parlée, même aux jargons, que sa norme
orthographique doit se faire et se défaire chaque fois qu‘une de ses règles
« embête » les usagers; brièvement, toutes sortes d‘idées qui dans leur ensemble
divulguent l‘anarchie et le déraillement linguistique.
Les médias électroniques et écrits, même les plus modernes et avancés parmi
eux, témoignent également de se préoccuper peu de l‘utilisation correcte de la
langue standard: en fait, ils ne prévoient presque pas de fonction de correcteur ou
de rédacteur on éduquant de la sorte chez le public de fautives conduites
linguistiques vis-à-vis de cette dernière. Elle s‘emploie de façon chaotique et
irréflechie par la génération des jeunes de 20-25 ans, car ils n‘ont pu étudier
l‘albanais standard qu‘en forme réduite dans le programme scolaire des lycées et
souvent dans une matière combinée avec celle de la littérature albanaise.
Pour renchérir sur les faits ci-dessus cités, il faut souligner que l‘unification
linguistique incarnée dans la langue standard d‘un pays, doit indispensablement
se documenter dans des dictionnaires et des grammaires renouvelés. La rédaction
du dernier dictionnaire de la langue standard albanaise date de 1980 et depuis,
aucune initiative ou démarche pour sa reproduction à la lumière des influences
que l‘albanais standard a dû logiquement connaître ces deux dernières décennies,
n‘a été incitée ni appuyée institutionnellement. L‘élaboration des grammaires et
des dictionnaires aurait actuellement une contribution en deux directions
principales:
1. Dans le reflet intégral des mots dans toute leur variation intégrant les
variantes, les synonymes, la polysémie, l‘antonymie, les proverbes, les expressions
phraséologiques, etc.
2. Dans la préparation graduelle d‘une réunification de la langue standard
qui se trouvera bien près de la conscience de ses locuteurs. Cette unification
s‘approchera beaucoup de la langue nationale si les facteurs extra-linguistiques ne
s‘y opposent pas [2].
Dans les conditions de la répartition démographique diversifiée du langage
albanais (les populations qui le parlent à l‘interieur et en dehors des frontières de
l‘Albanie sont presque égales), les dictionnaires et les grammaires se mettront à la
disposition de tous ses locuteurs, contribueront à établir des ponts de coopération
linguistique et à préparer les conditions d‘une unification graduelle.
316
4. L’albanais standard et la globalisation
L‘Europe du début de ce millénaire se caractérise par de grands changements,
d‘avancées techniques et technologiques, une communication globale et une
circulation dynamique, rapide et intense d‘informations. Dans ce contexte, il
semble tout à fait naturel qu‘on opère une union égalitaire de ses cultures,
civilisations et traditions.
Du point de vue culturel, l‘Europe est devenue très variée, d‘univers et de
cultures multiples, petites et locales, régionales et nationales dont certaines ont peu
ou presque rien en commun.
La globalisation actuellement est comprise de manières différentes. Elle est
comprise comme une globalisation des idées et des réalités du monde conçu
comme une pluralité multilingue et multiculturelle, comme la globalisation de
l‘interaction et de l‘échange égal des idées et des valeurs culturelles et identitaires.
Ce procès perçu comme un élargissement contraint de la sphère d‘influence des
pays plus puissants (perception sans fondement apparent) engendre un sentiment
d‘incertitude et parfois d‘appréhension chez les petits peuples qui redoutent le
maintien et la continuité de leurs cultures.
Dans cet esprit, le procès de la globalisation a posé des questions importantes à
discuter sur le plan linguistique. Ainsi, les territoires albanais ne sont ni grands, ni
considérables ou développés, alors que la voix des albanais pour ou contre la
globalisation est peu présente ou plutót inexistante si l‘on tient compre du fait que
dans beaucoup d‘autres pays la question de la globalisation est soulevée et traitée
fréquemment dans la problématique de leur futur politique et social.
En ce qui concerne les langues, le bon côté de la globalisation réside dans les
efforts effectués visiblement pour la préservation et le développement du
plurilinguisme, tandis que le mauvais consiste dans le fait que ces efforts restent
encore spontanés et partiels.
Cette globalisation prend des formes différentes dans la langue albanaise. Sa
forme primordiale est l‘utilisation prépondérante de l‘anglais sur une vaste échelle
dans l‘utilisation publique. Mais une telle utilisation de l‘anglais constitue une
communication interculturelle; elle sous-entend l‘existence des cultures
particulières. Par conséquent, son emploi aide à préserver et, en vérité, à renforcer
les identités particulières des peuples. C‘est justement à ces fins que les gens
utilisent l‘anglais pour communiquer avec les peuples de cultures différentes [3].
Nous avons entre temps plusieurs indices indiquant que dans nos milieux la
globalisation est en train de se mal interpréter car elle entraîne quelques effets
rétrogrades pour la langue et la culture albanaise. Les voici :

Le statut de l‘albanais standard à l‘intérieur et à l‘extérieur du pays,
partout donc où cette langue est utilisée (elle est aussi la langue maternelle de
beaucoup d‘immigrés albanais), n‘est pas, pour les raisons ci-dessus citées, des
plus solides;

L‘albanais standard est objet de démarches de fractionnement linguistique
ou autrement dit, il est atteint par la tentative de créer de nouvelles langues
politiques, dont la probable naissance n‘aiderait certainement par l‘albanais
standard à se préserver dans l‘époque de la globalisation;

L‘absence actuelle d‘une loi pour l‘albanais standard témoigne qu‘il y a
peu d‘efforts institutionnels pour régulariser son emploi public dans tout l‘espace
où l‘albanais est parlé;
317

La faible maîtrise de la norme linguistique, ses grandes fluctuations et la
baisse de l‘attention des usagers de l‘albanais à l‘égard de la langue standard;
parallèlement, on constate un affaiblissement de la culture de l‘expression orale et
écrite en cette langue;

Le flux des emprunts des langues étrangères et surtout des anglicismes qui
met en évidence l‘absence bien sentie et accentuée des dictionnaires
terminologiques qu‘on rédige très rarement actuellement ;

L‘oubli ou l‘indifférence vis–à vis des grandes possibilités de l‘appui sur
les deux dialectes principaux (le gegërishte et le toskërishte) pour enrichir la
langue standard et pour élargir son lexique potentiel. Le fait que ces deux dialectes
en constituent une source importante est malheureusement sorti ces vingt
dernières années de l‘attention des usagers de cette langue;

Il est inquiétant de remarquer que dans les médias, surtout dans ceux
électroniques, contrairement à ce qu‘ils sont censés faire, le prestige de l‘albanais
standard pâlit: leurs producteurs accordent la moindre importance aux fonctions
de rédacteurs et de correcteurs: en fait, les travaux de ce genre sont le plus souvent
négligés par les réalisateurs des émissions des chaînes télévisées, quelquefois ils
sont médiocrement accomplis et parfois ne sont par même pas réalisés. On constate
que la compétence linguistique des rédacteurs ou des correcteurs est si maigre que
dans certains cas on peut même parler d‘ignorance dans cet aspect. Mais étant
donné qu‘en principe dans ces médias on doit employer la langue standard en
offrant des modèles de son utilisation, en enfreignant cette règle, ils cultivent chez
le public avec leur irresponsabilité linguistique, des déviations de ce genre et le
manque du respect pour la langue standard et les catégories élémentaires de notre
existence nationale [4]. Ils fraient de la sorte un libre chemin à l‘utilisation qui
prolifére des mots étrangers et créent un terrain propice pour la vulgarisation de
l‘albanais standard.
5. Le relâchement de la politique linguistique rigoureuse d’Etat ces vingt
dernières années
Au niveau des politiques institutionnelles à son égard, l‘albanais standard ces deux
dernières décennies est le moins appuyé si on se rapporte à la période fin de la
deuxième guerre mondiale-début des années 90. Actuellement elles sont en un
contraste si net avec les politiques institutionnelles de la période ci-dessus citée que
plutót que d‘appui, on peut parler d‘une notable indifférence de l‘état dans le
domaine.
Les idées et les projets les matérialisant de la part des linguistes, des
philologues et d‘un public bienveillant et désireux de contribuer à l‘évolution de
l‘albanais standard afin qu‘il puisse répondre aux besoins changeants et croissants
de ses locuteurs dans des espaces géographiques et sociaux diversifiés ne
manquent certainement pas, mais il faut qu‘ils trouvent le soutien de l‘état,
particulièrement celui financier. En absence de ce soutien, nous nous apercevons
qu‘il y a une baisse de l‘intérêt pour les études et les recherches linguistiques et
albanologiques aussi bien en Albanie qu‘en dehors du pays. Le traitement et le
fonctionnement bien problématique des instituts scientifiques correspondants ces
vingt dernières années a créé une série de problèmes tels que la réduction du
nombre des spécialistes, des chercheurs ainsi que des étudiants albanais ou
étrangers se consacrant à ces études, du nombre des publications dans ce domaine
318
et de leur qualité. Ces instituts, auparavant en activité bien dynamique et centres
de l‘expertise scientifique sur l‘albanologie et l‘albanais standard, n‘effectuent
presque plus désormais d‘expéditions scientifiques de recherche sur le terrain;
leurs spécialistes depuis longtemps déjà, ne jouissent que très rarement des
possibilités de qualifications ou de stages à l‘étranger. Le renouvellement des
cadres dans ces instituts ne fait pas l‘objet de la politique de leur organisation
intérieure.
Le phénomène (avec ces aspects multiples) va de pair avec la place minimale
qu‘on accorde à la matière de la langue albanaise dans le programme scolaire des
écoles secondaires. Quantitativement parlant, jusqu'à l‘année 1991, elle y était
enseignée en trois années avec un sérieux et rigueur remarquable pour se réduire
en une seule année ces 15 dernières années. De façon paradoxale on met de plus en
plus l‘accent sur l‘apprentissage des langues étrangères en oubliant que du point
de vue méthodique, sa qualité repose immanquablement sur la maîtrise de la
langue maternelle. Pour les recrutements au travail également, aucun critère de
maîtrise de l‘albanais standard n‘est posé aux jeunes employés. En conséquence,
les élèves et les étudiants albanais auxquels on offre un enseignement insuffisant
de leur langue standard, en obtiennent une formation incomplète, particulièrement
à l‘écrit, ce qui explique évidemment leurs grandes lacunes dans les
communications écrites. Notre système actuel scolaire fait ainsi preuve de légèreté
conceptuelle car il tourne aux valeurs formelles et ne tient pas compte de l‘essentiel
dans les formations, ceci se comprenant comme un manque inintelligible de l‘effort
d‘inculquer l‘attention et l‘intérêt pour la propre identité dont la langue est un
élément d‘importance primordiale.
Conclusions
Les linguistes albanais ainsi que les défenseurs du vieux digne statut de l‘albanais
standard verraient les solutions des problèmes dont il souffre actuellement dans le
renforcement des politiques institutionnelles à son égard. C‘est ainsi que notre
langue standard regagnerait le prestige qui sembla s‘évanouir ces vingt dernières
années en marquant par là une nette volonté de réveiller l‘intérêt pour notre
identité linguistique et culturelle tout en prêtant bien l‘oreille à cette large
sensibilité qui s‘est créé sur cet aspect.
Cette volonté doit avoir l‘appui financier constant de la part de l‘état albanais et
de ses structures responsables ; il doit soutenir et financer la mise en œuvre de
grands projets de recherche scientifique et le déroulement des organisations
linguistiques et albanologiques à l‘échelle nationale et en dehors du pays. Ceci
signifie assurément que dans les stratégies nationales de l‘éducation, on doit
réserver une place prioritaire aux études et aux programmes de recherche
scientifique sur l‘albanais standard. Ceci servirait à couper la situation chaotique
où le développement de l‘albanais standard est abandonné par les politiques
institutionnelles et à veiller à sa reprise. Il est important de souligner que les études
linguistiques sur l‘albanais standard ne doivent plus faire l‘objet d‘une science
purement académique et qu‘elles doivent revêtir un caractère pragmatique
conformément aux besoins imposés par l‘actualité.
Pour conclure, loin de devenir réticents au sujet de la globalisation et
d‘appréhender ses impacts sur le sort des « petites » langues et cultures où
l‘albanais standard est compris, on devrait envisager d‘accepter ces procès
inéluctables et d‘affronter leurs probables effets incertains. La meilleure manière
319
d‘y parvenir est sans doute de préserver et renforcer notre identité, car c‘est
l‘unique façon d‘avoir une voix dans le chapitre du futur global et d‘en construire
un le plus solidement possible.
L‘albanais standard bien parlé et écrit, respecté par ses locuteurs dans son
« existence », constituerait un moyen d‘intégration efficace parce qu‘il peut offrir
une voie convenable et appropriée pour concilier l‘amour pour son pays avec la
globalisation.
NOTES
[1] Jani Thomai, «Leksikologjia e gjuhës shqipe » : p. 12.
[2] Shezai Rrokaj, « Çështje të gjuhës shqipe »: p. 165-166.
[3] Samuel P. Huntington, « The clash of civilizations and the remaking of world» : p. 64.
[4] Shefkije Islamaj, « Aspekti gjuhësor i globalizimit dhe shqipja standarde » : p. 6.
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Huntington, Samuel P. (1998). The clash of civilizations and the remaking of world.
London : Touchtone Books.
Islamaj, Shefkije (2010). Article: ―Aspekti gjuhësor i globalizimit dhe shqipja
standarde.‖ http::// alb-shkenca.org : Shkrime akademike (consulté le
06.05.2010)
Rrokaj, Shezai (2007). Çështje të gjuhës shqipe. Tirana: Albatros.
Thomai, Jani (2002). Leksikologjia e gjuhës shqipe. Tirana: SHBLU.
ABSTRACT
THE WEAKENING OF THE RIGOROUS STATE LINGUISTIC POLICY AND THE RISKS
THE ALBANIAN STANDARD LANGUAGE HAS BEEN EXPOSED TO DURING THE
LAST TWO DECADES
The standard Albanian language formation is a process successfully achieved during the
second half of the twentieth century. It was even motivated by an well-marked interest of
that time political power of investing a lot in a superstructure‘s element such as language,
the importance of a standard language formation is broadly admitted, its positive impact in
the social, historical and cultural life of a country as well. But during these two last decades,
the rigorous state linguistic policies toward the Albanian standard language, quite
compulsory in the foreign lexical units invasion and the new social, political and economic
changes context, are obviously weakening. This fact is already accompanied by
unsatisfactory effects in the preservation of standard Albanian and its subsystems: we are all
witnesses of linguistic deviation phenomena, nowadays. These are briefly the main issues
this paper will attempt to construe.
Key words: linguistic policy, standard language, protection of the language, foreseeable
risks.
320
Mustapha GUENAOU
CRASC-Oran, Algérie
LE PARLER ANANISH À ORAN :
ENTRE LE FRANCALGÉRIEN ET L’ARAFRANÇAIS
Introduction
Evoquer le vocable « ananish » c‘est rappeler le nom d‘un mouvement de jeunes
en gestation à Oran, capitale économique et ville la plus européanisée de toute
l‘Oranie (Algérie). Ce mouvement adopte un parler singulier plus que particulier.
De création récente, ce moyen de communication entre jeunes nous interpelle : son
apparition remonte au début de cette première décennie du XXI ème siècle qui
coïncide avec l‘instauration d‘une stabilité politique, économique et sociale en
Algérie [1]. Pourquoi avons nous choisi la ville d‘Oran, connue par ses
admirateurs européens et nationaux pour son accueil et l‘hospitalité de sa
population ? Appelée « Wahran El Bahia, elle nous a accueilli et elle nous a adopté,
comme elle a adopté nos enfants, dans de bonnes conditions, et cela, quelques
années après l‘indépendance de l‘Algérie.
« Nous avons, en effet, observé de près le processus de l‘évolution humaine des
oranais. Nous sommes témoins de ces vagues successives des jeunes, venus des
villes et des villages des quatre coins de l‘ex Oranie. Puis, les exils intérieurs et
l‘exode ont, principalement, contribuer à la constitution de ce puzzle qui nous
pousse, ces dernières années, à mieux observer les phénomènes socioculturels,
étroitement liés à la jeunesse locale. » [2]
Par ailleurs, notre travail et notre ambition socioculturelle nous permirent non
seulement de nous rapprocher de la population locale mais de l‘observer, comme
ce fut le cas de l‘observation de leurs pratiques sociales et culturelles à
différents moments de chaque saison et de l‘année.
En effet, « nous avons observé une variété linguistique, quelques emprunts,
accompagnés de sons et de bruits festifs et joviaux. Pour cela, Oran, devant ce
phénomène de Hip Hop, présente des traces de l‘expression populaire et des
sentiments de cette jeunesse. En réalité, nous sommes arrivés à considérer cet espace
comme un lieu d‘investigation scientifique pour les linguistes et les sociologues. Un
plurilinguisme affiche sa stratégie d‘appropriation d‘espace urbain par le
comportement des jeunes qui fréquentent, particulièrement, une grande artère du
centre –ville. (…) D‘ailleurs, cette artère, en tant qu‘espace public, accueillit, dans les
années soixante dix, une jeunesse exceptionnelle dite « gabaristes » (les dragueurs !) et
celle de la « tchi tchi » [3]. Celle-ci fréquentait le salon de thé « La Banquise »,
aujourd‘hui fermé. Plus tard, en cette première décennie du XXI° siècle, une nouvelle
jeunesse apparait, dans la même artère avec une façon de parler et une manière de
s‘habiller et de se comporter publiquement. » [4]
321
Il s‘agit de ces jeunes « ananish » qui s‘imposent dans l‘espace public sans se
faire trop remarquer par les autres. Il faut être un bon observateur pour pouvoir
les différencier de tous les jeunes qui fréquentent l‘artère du centre ville.
Ce mouvement de jeunes se singularise par son parler qui nous renvoie à la
sociologie linguistique de l‘Algérie. Ce pays connut la colonisation française
pendant cent trente-deux ans. Ce parler présente quelques diversités de codification
et de morphologie qui nous permettent de mieux saisir l‘importance et la portée de
son usage dans un pays où l‘arabisation est en application, à l‘école comme dans les
administrations algériennes [5].
Cette singularité est, pour nous, un paramètre d‘explication du phénomène qui
fonctionne, principalement, comme un référent d‘appartenance à un groupe de
jeunes qui vient de sortir d‘une crise qui avait duré toute une décennie sous
l‘horreur, la douleur et la peur.
Cette contribution est une forme d‘ébauche en vue de comprendre un
phénomène qui se développe de plus en plus dans un pays dont les jeunes ont
adopté, pour des raisons relatives à la politique de l‘arabisation, la langue arabe,
devenue la langue officielle et de l‘école, voire de l‘administration. Puis, ils ne
cachent point l‘usage de l‘arabe parlé ou le « wahrani » [6] (le parler oranais!) à la
maison. Alors que leurs ainés restent, encore, attachés à la langue française dont
l‘usage occupe l‘espace du dedans (domestique) et du dehors (l‘espace public,
sociologiquement parlant).
La problématique, dans laquelle s‘inscrit notre travail de recherche, porte sur
une réflexion relative à une forme de stratégie d‘appropriation d‘un espace
sociologique public dans une ville européanisée et sur la singularité de
l‘expression culturelle de ces jeunes, se disant proches d‘un mouvement de jeunes
à l‘étranger. Pour un simple attachement culturel, ces « ananish » se réfèrent,
principalement, aux habitudes et aux comportements des jeunes de la société
française d‘aujourd‘hui, versés dans le rap et la tecktonik.
Notre intention est de comprendre ce phénomène socio culturel qui, pour nous
comme pour nos collègues chercheurs linguistes, porte sur l‘apparition de ces
nouveaux comportements de jeunes, liés aux pratiques langagières et à la vie socio
culturelle urbaine [7] et non citadine. Il s‘agit, en effet, d‘une attention portée aux
pratiques locales qui font apparaître un certain nombre de singularités d‘une
couche sociale.
A travers nos différents entretiens, nous avons relevé que le rang socio
économique des parents et le sexe de ces jeunes ne font pas apparaitre des
indices de sélection pour pouvoir intégrer cette catégorie de jeunes. Nous notons,
en effet, une certaine liberté d‘intégration des jeunes sans distinction ni
conditions. D‘ailleurs, ils se disent « branchés » par rapport à la culture des jeunes
européens et plus particulièrement celle des français
Rappel historique et contexte de l’arabisation
Gilbert Grand Guillaume, anthropologue et linguiste spécialiste du Maghreb, parle
de la langue arabe comme étant un « signe d‘unité » et de « miroir d‘identité ».
322
D‘ailleurs, cette langue occupe une place importante dans les débats intellectuels et
spécifiques pour cette jeunesse montante qui cherche, sans le vouloir, à s‘identifier,
voire à se singulariser par rapport aux jeunes des générations précédentes. Trois
points ont retenu son attention :
« La signification différente que prend, dit-il, l‘arabisation au Maghreb et au
Machrek, les relations entretenues dans la mise en œuvre de l‘arabisation au
Maghreb, le rôle de l‘arabisation par rapport au nationalisme. » [8]
Très confiant de son approche, il insiste sur le sens du vocable en usage dans
les pays du Maghreb. Il cherche, à travers ses nombreuses contributions, à mettre
en avant le sens du mot arabisation.
« L‘emploi du mot arabisation pour les contextes du Maghreb et du Machrek
pourrait conduire à penser qu‘il s‘agit d‘un même processus; or il n‘en est rien. Déjà,
le recours au terme arabe permet de préciser le sens de l‘opération. Ta’rîb - le terme
universellement employé et traduit par arabisation – signifie: rendre arabe, qu‘il
s‘agisse d‘un mot ou d‘une réalité; il inclut ainsi le processus de traduction d‘une
langue étrangère en arabe. Mais il existe un autre terme, ta’arrub, qui signifie
s‘arabiser, devenir arabe. Ces deux sens sont confondus dans le mot français
arabisation. Toutefois, le premier sens, ta’arîb, conviendrait mieux à la situation du
Machrek, le second, ta’arrub, à celle du Maghreb.
(…)C‘est dans une optique toute différente que se pose le problème de l‘arabisation
aux pays du Maghreb, au lendemain de leur accession à l‘indépendance. Pour eux, ce
n‘est pas une exigence de modernité, mais un besoin d‘authenticité.
Ces pays sortent alors d‘une longue période de colonisation, durant laquelle leur
personnalité propre a été niée, leur épanouissement freiné. Toutefois l‘appareil mis
en place par les structures coloniales les a ouverts au monde moderne, mais dans le
cadre d‘une langue étrangère, et dans le contexte d‘une valorisation extrême de la
civilisation occidentale. » [9]
Actuellement, l‘introduction des Nouvelles Technologie de l‘Information et de
la communication permet à ces jeunes du début du XXI ème siècle de s‘ouvrir sur
le monde, hors des frontières de leur pays. Les antennes paraboliques assurent un
décor aux façades des immeubles et de toutes formes de construction confondues.
L‘accès à l‘information et à la culture de l‘Autre est , pour ces jeunes, « une
facilité et une mise à jour de ( leurs) acquis culturels. » [10].
Le parler est, selon certains de nos interviewés, un moyen de communication,
d‘échange verbal et d‘interaction [11]. Cette forme d‘expression nous renvoie à
l‘analyse de Gilbert Grand Guillaume qui pense que :
« Pour toutes ces raisons, l‘arabisation va être perçue au Maghreb, par rapport à la
modernité, comme une régression, la question devenant: pourquoi faire difficilement
en arabe ce que nous faisons mieux et plus facilement en français ? Il s‘agit là d‘un
lourd handicap, qui prive le mouvement d‘arabisation au Maghreb de l‘élan
dynamique et progressiste qu‘il avait pu revêtir au Machrek. » [12]
323
La jeunesse « ananish » [13]
Notre ambition est la formulation d‘une nouvelle piste de lecture de la ville
pour mieux comprendre cette jeunesse dite urbaine [14] d‘Oran. Par ses
pratiques socioculturelles, cette jeunesse se démarque, principalement, des autres
jeunes, surtout de ceux des petites villes dites « avoisinantes » telles que
Mostaganem, Sidi Bel Abbes, Tiaret, Relizane et Mascara. Nous partons d‘une
idée, étroitement liée à la compréhension et à l‘appréciation de ce mouvement de
jeunes, communément appelés « ananish ».
Malgré les us et coutumes et la culture traditionnelle, ces jeunes d‘Oran
cherchent, en premier lieu, à s‘approprier d‘un espace urbain, alors que leurs
parents restent conservateurs de certaines habitudes ancestrales : « „adats el kbar »
(les traditions des vieux !).
La jeunesse n‘est pas qu‘un mot ! [15]. Pour cette raison, notre intention est de
mieux saisir les critères de ce mouvement, dans sa « gestation avancée » et la
singularité de leur parler qui interpellent sociologues et anthropologues des
mouvements de jeunes.
« Cette appréciation nous oriente vers la manière des jeunes qui veulent se comporter
autrement, non seulement pour s‘exprimer mais pour rassurer les autres de leur
stratégie d‘appropriation d‘espace dans une ville, plus grande et très européanisée.
Nous avons observé plusieurs pratiques socio culturelles, importées de l‘étranger en
vue de les imposer à Oran, et plus particulièrement dans une grande artère qui, il y
a plus d‘un demi-siècle, était réservée aux européens. Très rares étaient les
musulmans qui circulaient dans cette artère du centre- ville. » [16]
Le parler des jeunes « ananish »
Ce parler des jeunes est, selon les scientifiques, une langue vernaculaire dans le
sens d‘être une langue parlée, celle qui véhicule un message et un mouvement
culturel sans aucune revendication ni violence. Il ne s‘agit pas d‘un mouvement
de jeunes engagés mais il présente une diversité de codifications sociale et
culturelle.
En gestation, ce parler, puisant du « Magharibi »( le parler du grand Maghreb)
et non du Maghribi (le parler marocain ) [17], dans le sens d‘un parler régional
dans le continent africain, avec la singularité morphologique de son vocabulaire,
« fonctionne comme signe d‘appartenance à un groupe » de jeunes qui n‘est pas en
révolte contre l‘exclusion puisque cette dernière n‘existe pas dans le milieu que
nous étudions.
Ces jeunes sont, majoritairement, des lycéens; quant au nombre d‘universitaires,
il reste moins important par rapport à celui de ceux qui fréquentent les lycées du
centre ville. L‘usage de leur parler n‘est point le cas du « langage wesh wesh [18]»,
le parler des jeunes des cités H.L.M. en France :
« A travers différents jeux de langue complexes (le verlan, la troncation, les
métaphores et les métonymies, les emprunts…), ce langage montre une capacité à
servir de langue communautaire hermétique. L‘univers du français académique
évoque l‘autorité, le pouvoir, le monde du travail qui leur est fermé par le chómage
324
ou la discrimination. Le langage des cités leur permet de surmonter l‘éclatement et
l‘instabilité liés à leur condition socio-économique et à leur sentiment de rejet par les
autres et ainsi de se doter d‘une unité de conscience. Le fait de dire, « nous ne
parlons pas comme vous » est une procédure de résistance, de renvoi à l‘autre de la
pression qu‘il exerce par le haut. Une pratique linguistique est révélatrice d‘une
pratique sociale. Dans un territoire où vit une population qui a le sentiment d‘être
exclue, la façon dont on parle doit afficher une culture d‘opposition de principe, une
émancipation sur le registre de la rébellion aux règles établies. Il faut peut-être y voir
aussi un jeu : on peut se sentir mieux en se positionnant en tant qu‘exclu qu‘en
acceptant d‘entrer dans le moule de la société. L‘expérience de l‘exclusion affecte le
jeune qui sent qu‘il appartient à un groupe social stigmatisé et parallèlement affecte
la légitimité de ou des Institutions. La langue des cités dénote donc une « fracture
linguistique » née de la « fracture sociale ». [19]
A l‘indépendance de l‘Algérie, la ville d‘Oran connut l‘exode rural(le départ
massif des campagnes vers le centre urbain) et ses conséquences socio-économiques.
Et, le parler local connait, par la suite, un nombre de variantes linguistiques, dues à
ce brassage ethnique et social qui a donné ce que nous appelons « Wahrani », le
parler d‘Oran pour les aînés de ces jeunes, et particulièrement, ceux qui fréquentent,
aujourd‘hui, la grande artère du centre ville: l‘avenue Cheikh Larbi Tebessi , exavenue Loubet.
Il ne s‘agit pas d‘une « mosaïque de communautés », en provenance de divers horizons
ni d‘un brassage de populations étrangères à l‘Algérie qui aurait donné un nouveau
parler. Ce n‘est pas le cas du parler des cités HLM en France, en l‘occurrence « le
langage wesh wesh», source de cette « inter langue oscillant entre le français
véhiculaire dominant, la langue circulante, et la pluralité des dialectaux constituant
le patchwork linguistique des cités. Cette inter langue, tout en se construisant à partir
du français, est d‘abord le résultat d‘une déstructuration de la langue circulante par
ceux-là même qui en font usage et y disséminent leurs propres mots, ceux de leur
origine, de leur culture. Elle est devenue un vecteur de communication privilégié
pour ces populations s‘estimant reléguées au ban du lieu, de la « civitas » et de facto
placées dans l‘incapacité de pouvoir disposer des codes adéquats pour une
appréhension optimale de la langue circulante. Ainsi, des ressortissants de
nationalités étrangères, des français d‘origine étrangère et des « céfrans » (français de
souche) communiquent grâce à un parler véhiculaire interethnique souvent qualifié
de » langue rebeu, verlan, langue ou langues des cités, parler ou parlers des cités,
parler wesh, etc. ». [20]
Ce parler, moins connu hors de la ville, pousse ses usagers à se reconnaître
parmi leurs pairs dans la société à laquelle ils appartiennent et dans le milieu qui
leur a ouvert le champ de l‘action et de l‘usage. La fraction sociale n‘a jamais été
prononcée ni dénoncée par les uns ni par les autres.
Le vocabulaire des « ananish »
Du point vue linguistique, ce parler des jeunes oranais présente une morphologie
singulière qui attira notre attention. La ville d‘Oran est, pour cela, devenue un
véritable laboratoire pour les sociolinguistes: ceux qui s‘intéressent au phénomène
325
du raï et ceux qui touchent de près le vocabulaire local, sans oublier les équipes
de recherche, ayant pour champ d‘action les formes expressions sociales et
culturelles, voire artistiques.
Tout le monde parle « wahrani », avec des emprunts qui nous rappellent le
« jaïco » [21], l‘ottoman, le francalgérien, etc. Sur cette base, nous construisons les
principes de notre curiosité scientifique, issue de nombreuses lectures des travaux
de nos aînés et collègues. Nous cherchons à sonder cette jeunesse qui cherche
l‘appropriation de l‘espace ou d‘un moyen pour s‘imposer par la création de ces
« néologismes », en gestation depuis quelques années.
La morphologie est issue d‘une fracture langagière puisque ces jeunes
n‘utilisent ni l‘arabe ou plutót l‘algérien parfait ni le français correct.
A cet effet, il est nécessaire d‘analyser les différentes formes du vocabulaire en
usage chez ces jeunes urbains qui se montrent très simples dans leur comportement
et discrets dans leurs pratiques langagières. Quelques exemples révèlent,
principalement, des éléments d‘ordre sociolinguistique.
Pour illustrer cette contribution portant sur le parler « ananish », nous avons
relevé, lors de notre enquête de terrain, les quelques vocables, joints en annexe.
La singularité et la classification morphologique
La singularité de ce parler met en avant un marqueur qui présente les
caractéristiques des types de la morphologie des vocables recueillis. A cet effet,
nous avons relevé cinq variantes :
1- Première variante :
Le mot arabe est accompagné d‘un suffixe en français. Le vocable se compose
de deux parties : Ex : tsbahdilation.
- Le mot arabe : tsbahdila.
- Le suffixe : ation.
2- Deuxième variante :
Le mot arabe est précédé d‘un préfixe et accompagné d‘un suffixe en français.
Le mot est constitué de trois parties : Ex : inshûfable.
- Le préfixe : in.
- Le mot arabe : shûf.
- Le suffixe : able.
3- Troisième variante :
Le néologisme est obtenu à partir de la langue française. Les constituants du
mot sont au nombre de deux: Ex : routinage.
- Le mot français : routine.
- Le suffixe : age.
4- Quatrième variante :
L‘emprunt est un mot d‘origine arabe (feshla), précédé d‘un article du
genre (le féminin : la) : Ex : la feshla.
5- Cinquième variante :
L‘emprunt est un mot d‘origine française (ministère), précédé d‘un article du
genre opposé (le féminin: la) : Ex : la ministère.
326
Ce marquage est révélateur d‘un attachement culturel qui rappelle celui des
algériens qui parlaient le « francalgérien », un parler obtenu à partir du français
avec un accent local (algérien). L‘usage de ce parler n‘est qu‘un moyen de
communication entre les « ananish ». Ce parler est, clairement, spécifique à eux. La
composition des vocables sort de l‘ordinaire: l‘association de deux caractéristiques
linguistiques différentes, dans le sens de rester dans la langue arabe ou la langue
française et d‘éviter toute forme de bifurcation linguistique. La bifurcation
linguistique est une forme de division de la langue qui insiste sur le choix d‘une
subdivision pour l‘adopter comme principale pratique langagière.
Ces vocables comprennent des particularités sociolinguistiques mais proviennent
de la variété langagière de toute une population qui aurait connu des emprunts de
diverses origines, surtout à l‘arabe et au français. Cette pratique langagière de la
même communauté et de la même culture se trouve devant une nouvelle situation,
celle de l‘innovation des néologismes.
De cette même pratique émerge, comme le veut Jean –Pierre Goudaillier, une
inter langue entre la langue française et la langue arabe ( le magharibi !), alors que
toutes les deux sont, en premier lieu, des langues vernaculaires qui dominent,
chacune de son côté, une part du sens du mot nouvellement en usage dans la
communication des « ananish ». Elles véhiculent un sens pour le faire circuler sans
faire d‘amalgame dans les expressions et les phrases discursives.
Le parler « ananish » n‘est pas issu des « pratiques langagières des
communautés » mais d‘un brassage linguistique: le français et le parler algérien dit
« Magharibi ». Il ne s‘agit pas du « parler wesh » qui est une pratique langagière,
inadaptée socialement et culturellement par rapport à la langue française et au
parler algérien. Ces jeunes sont dotés d‘un moyen d‘expression langagière pour se
singulariser par rapport aux autres jeunes, de toutes tendances socio culturelles
confondues.
Il ne s‘agit pas d‘une inversion des syllabes ni de troncation des vocables ou
d‘emprunts à d‘autres langues, ayant laissé quelques traces d‘ordre culturel telles
que le punique, le berbère, l‘ottoman, ou l‘espagnol. La société algérienne est en
pleine mutation. Ces jeunes font cette tentative en vue de créer leur propre
vocabulaire, ayant pour fonctions sociale et culturelle : l‘enrichissement du
vocabulaire déjà en usage. Le ludique s‘impose pour une meilleure harmonie sociale,
culturelle et langagière.
Peut-être, « ils ont créé leur propre langage pour traduire avec leurs mots leur vision
du monde. L‘identification du jeune (…) aux formes linguistiques qu‘il emploie
quotidiennement au nom de l‘appartenance à un groupe et de la manifestation
identitaire semble réduire ce langage à fonctionner comme un code plutót qu‘une
langue. La société estime que cette langue (…) est une forme de sous-culture alors
que tout laisse à penser que ces jeunes expriment une contre-culture » [22]
Les mots ne reflètent point la recherche d‘une identité mais celle de la
singularité de ce mouvement de jeunes « pacifistes » dont la manifestation
linguistique se réclame de la fin de la décennie noire et du début de ce millénaire,
327
celui de la communication et des Nouvelles Technologies de l‘Information et de la
Communication.
Le parler « ananish », une fracture langagière
Nous pouvons rattacher ce parler à la langue française, mais il faut noter que ces
jeunes proviennent de la même société et de la même culture qui est, avant tout,
arabo- musulmane. Aucune nationalité étrangère ou algérienne d‘origine étrangère
n‘est, à ce jour, représentée dans le milieu « ananish ».
« Dans ces variétés de langue française se met alors en place, écrit Jean –Pierre
Goudaillier, un processus de déstructuration de la langue française circulante par
ceux-là même qui utilisent en introduisant leurs propres mots, ceux de leur origine,
de leur culture. Les formes langagières ainsi notées et leurs diverses variantes (…)
deviennent dès lors autant de marqueurs identitaires ; elles exercent pleinement leur
fonction d‘indexation.
Par instillation de tout un ensemble de traits spécifiques, qui proviennent du
niveau identitaire, dans le système linguistique dominant, se développe alors une
volonté permanente de créer une diglossie, qui devient la manifestation langagière
(d‘une jeunesse « pacifiste » mais innovatrice d‘un parler, propre à elle). » [23].
L‘environnement socio-économique et culturel à Oran reste défavorable à toute
forme de fracture sociale, de révolte ou de revendication socio- politique.
Ce jeune mouvement se met en place en faveur d‘une forme langagière ludique,
à caractère sociolinguistique.
Plus tard, le sentiment de déphasage pourra se sentir présent chez de
nombreuses personnes, n‘ayant jamais eu de contact avec ces jeunes « ananish »
qui, sans nul doute, seront méprisés mais ils ne connaîtront jamais l‘exclusion
puisqu‘ils sont « pacifistes » et non revendicateurs. Ils vivent une situation
socioculturelle, en pleine harmonie dans une ville de joie et de la gaité [24].
Le mot « annûsh » est un acte de production linguistique: mis à part sa
morphologie, le vocabulaire « ananish » est une production linguistique, une
forme de communication, restreinte et un type d‘innovation, ayant pour
principales bases plusieurs critères dans l‘ordre suivant :
- le critère linguistique,
- le critère sémantique,
- le critère de la motivation,
- le critère socio-anthropologique.
Pratiques langagières et liberté tolérée
L‘importance de cette pratique langagière revêt un caractère spécifique et capital
de la culture locale, ayant pour héritage ou legs: le berbère, l‘arabe et le français,
trois principales langues qui constituent le parler algérien, enrichi par quelques
emprunts de moindre usage. Il faut, en effet, noter cette forme d‘attachement
culturel, devenu, à notre avis, une preuve de conscience du riche passé linguistique
de la ville: la mémoire lexicale et la mémoire urbaine se confondent puisque la
328
langue est, en général, une passerelle indispensable pour une meilleure approche
sociolinguistique [25].
La diversité de l‘usage des mots provoque, a priori, une restructuration de
l‘environnement langagier de la ville d‘Oran. Il s‘agit d‘une initiative, décidée par
les jeunes qui désirent s‘approprier l‘espace socioculturel. Cette initiative pourra,
dans l‘avenir, conduire les chercheurs à mieux comprendre le phénomène
langagier.
Dans le sens de l‘évolution humaine et sociale, ces jeunes sont présents et ont
marqués de leur existence, cette première décennie du XXI° siècle. Par ailleurs, il
est nécessaire de rappeler que les « ex jeunes » ne veulent plus , selon quelques
sondages effectués par nous même, accepter cette reformulation de la pratique
langagière qui touche, également, le comportement des jeunes d‘aujourd‘hui ,
surtout ceux qui cherchent à occuper les espaces et les lieux de leur ancienne
fréquentation.
« S‘agit-il d‘une usurpation ou une récupération de l‘espace, abandonné depuis les
années quatre vingt dix du siècle dernier ? S‘agit-il d‘une stratégie d‘appropriation de
l‘espace langagier ? Les jeunes s‘imaginent, dans une logique propre à eux, que l‘espace
demeure libre. Il faut le récupérer pour éviter toute autre forme d‘appropriation. A cet
effet, ils ont opté pour l‘espace langagier. Pour se différencier de leurs aînés, il fallait
trouver une stratégie langagière, fondée sur le principe de l‘enrichissement du parler
en usage et sur le principe de l‘emprunt et la modification structurelle des mots.
D‘ailleurs, il nous a été donné de constater un appauvrissement du vocabulaire
ancestral par le phénomène de la culture de l‘oubli. Ce phénomène demeure favorable
à la perte de l‘usage de certains mots. Il faut noter, par conséquent, un grand nombre
de mots, tombés en désuétude. » [26]
Le « pacifisme » de ces jeunes « ananish » est associé à une certaine liberté,
accordée par les parents à leurs enfants :
« Cette liberté participe, à notre avis, à la mise en évidence de cette stratégie
d‘appropriation de l‘espace, en tant que lieu de communication et d‘échange, un lieu
d‘expression culturelle et un lieu d‘expression joviale. Ce mouvement de « jeunes
branchés » connaît une ampleur. (…). Cette situation provient de cette liberté tolérée
dont les critères sont empruntés à un univers socioculturel, autre que le nôtre. Il
s‘agit, en principe, de l‘influence européenne où les jeunes s‘expriment, à leur
manière de revendication d‘une culture. Certains jeunes parlent de mise à niveau
culturelle, imprégnée des mouvements de jeunes en Europe. D‘ailleurs, les médias et
les NTIC (Nouvelles Technologies de l‘Information et de la Communication) ont,
essentiellement, véhiculé ces modèles d‘expression des jeunes.
(…)
Cette liberté structure le champ culturel urbain qui se dénote par des référents
culturels dominants. Ils expliquent le choix de la formulation des mots et des
phrases, dans un espace sociologiquement apparent ou différent. Cette stratégie
d‘appropriation langagière impose son temps et son espace puisque l‘air de l‘écoute
est limité dans le temps et dans l‘espace. Elle est, pour cela, fonction de l‘écoute de
cette forme d‘exigence ou plutót d‘une situation imposée.» [27]
329
Conclusion
Cette situation marque un enrichissement d‘un capital langagier, acquis à partir
d‘un changement dans les mœurs des « jeunes branchés » et le phénomène
commence à s‘étendre et prendre place à travers les quelques grandes villes de
l‘ouest-algérien. Il s‘agit, principalement, d‘un résultat obtenu à partir d‘une
tendance marquante: la caractéristique d‘un espace urbain langagier qui s‘anime
par la persistance des effets de la compétition langagière. Mohammed Meliani
[28] insiste dans ses travaux sur le concept de « sabirisation de la langue française »,
alors que nous avons constaté une pratique langagière, dont la base est l‘usage de
la langue française et du parler algérien.
Nous parlons d‘une évolution et d‘un usage d‘une nouvelle morphologie du
vocabulaire des « ananish » qui pourrait donner, plus tard, des néologismes pour
ne pas dire une nouvelle langue, constituée de l‘ arabe parlé et du français et qui
diffère du « francalgérien » des ancêtres ou de celui des « shibanis », dans le sens du
vocabulaire des vieux de l‘émigration algérienne en France.
« La remarque qui attira notre attention est celle de ces mots, conservant le noyau
de la langue arabe parlée auquel sont ajoutés des suffixes, d‘origine française. Le
sabir [29], en tant que vocabulaire, était obtenu d‘un contact entre la communauté
européenne avec les algériens; il remonte à la période coloniale. D‘ailleurs, ce contact
intercommunautaire a donné naissance, à Oran et plus particulièrement dans les
quartiers populaires de la périphérie, le « jaïco » [30]. L‘idée du sabir nous renvoie à
la relecture du travail d‘A. Lanly. [31]
Le vocabulaire de ces jeunes oranais que nous appelons vocabulaire
« ananish », demeure constitué d‘emprunts au vocabulaire des autochtones et
d‘une caractéristique de la langue de la colonisation française ( le suffixe). » [32] Il
s‘agit, en effet, de l‘arafrançais.
ANNEXE
Corpus relatif au vocabulaire « ananish »
Anormalisation pour l‘anormalité.
Chocation pour le choc.
Dégoutâge pour le dégout.
Djebayliste pour le montagnard.
Djilbabiste pour une fille qui porte le djilbab.
Dragologie pour la drague.
Hidjabiste pour la fille qui porte le hidjab.
Histtiste pour le chômeur.
Hizbiste pour le militant de parti.
Inshûfable pour signifier que la fille est moche.
Khabtage pour désigner la manière de se saouler.
Khabtation pour la frappe (battre une personne, voire la tabasser).
Khobziste pour celui qui cherche son intérêt.
La mûshkila pour le problème (en général).
La mûshkilation pour un problème créé par une autre personne.
La feshla pour la faiblesse et l‘échec.
330
La ministère pour le ministère.
Lahassiste pour désigner le profiteur.
Le profitage pour le profit.
Routinage pour la routine.
Scannation pour le scannage dans le sens de « z‘yeuter les filles ».
Selectionnage pour la sélection.
Shitiste pour le lèche-bottes.
Shûfable pour parler d‘une belle fille.
Snifage pour parler du flair et dans le sens de la consommation de la drogue.
Tsbahdilation pour le déshonneur, la honte et le mépris.
Tsbergigologie pour le voyeurisme chez les jeunes, sans distinction de sexe.
Tsefligation pour l‘éclatement dans toutes ses acceptions.
NOTES
[1] L‘Algérie connut une période très difficile socialement, économiquement et
politiquement (1993-1999). Depuis l‘arrivée d‘Abd el Azziz Bouteflika au pouvoir, en 1999,
l‘Algérie reprit ses relations diplomatiques avec tous les pays.
[2] Notre communication « Ville et maison à Oran. Les stratégies appropriatives d‘espace
chez les jeunes ananish : pratiques langagières et expression joviale. » (Constantine, 18
novembre 2009).
[3] Cf O.Yermech : « Le sobriquet algérien : une pratique langagière et sociale. », in Insaniyat,
n° 17-18, p. 107.
[4] Notre communication, idem.
[5] Cf. Travaux de Gilbert Grandguillaume (bibliographie en fin d‘article).
[6] Une langue parlée dont la constitution du vocabulaire demeure enrichie par des mots
ruraux dont la provenance reste limitée aux régions de Mascara, Relizane, Tiaret et de
Mostaganem.
[7] La vie urbaine est la vie sociale et culturelle des villes modernes et la vie non citadine
est celle de la population qui avait abandonné la vie de la médina (la médina est la ville arabo
musulmane où la population est conservatrice des traditions ancestrales).
[8] GrandGuillaume (G), « L‘arabisation au Maghreb et au Machrek » in Les relations entre le
Maghreb et le Machrek. Des solidarités anciennes et nouvelles. Cahiers du GIS « Sciences humaines
sur l‘aire méditerranéenne », Cahier N°6, CNRS, Institut de Recherches Méditerranéennes,
Université de Provences, 1984, pp. 151-7
[9] Idem
[10] Abdelmadjid C., lycéen, 18 ans.
[11] Cf. Goffman (E), Les rites d‟interaction, 1974.
[12] Grandguillaume(G), Idem.
[13] L‘usage du vocable « ananish » est très répandu en Algérie, et plus particulièrement à
Oran : on dit « annûsh » pour le garçon et « annûsha » pour la fille. Le sens est , d‘un coté
péjoratif, en usage pour distinguer cette catégorie de jeunes qui se singularise par leur
stratégie d‘appropriation de l‘espace public et la singularité de leur parler qui diffère des
autres parlers locaux. Les « ananish » sont les « enfants gâtés » :
Les garçons sont les fils à papa (« un fils à maman » a une autre connotation
d‘ordre social : la déconsidération et le mépris)
Les filles sont les filles à maman
[14] Le citadin est celui qui habite la médina : les sociologues et les anthropologues parlent
de la ville précoloniale. Alors, la ville d‘Oran n‘a jamais été une médina.
331
[15] W.Guehria : « La jeunesse n‘est pas qu‘un mot », in Insaniyat n° 37 (Juillet- Septembre
2007) pp. 137-146. Ce travail mérite beaucoup d‘attention puisqu‘il traite le terme générique
jeune et son usage.
[16] Cf. notre communication, idem.
[17] Cf. Limam(A), Le Maghribi, alias « ed-darija » (La langue consensuelle du Maghreb Oran,
Dar El Gharb).
[18] Dans le parler maghrébin, plus particulièrement marocain et algérien, « wesh wesh »
signifie, littéralement, « quoi quoi ! »
[19] Conçalves(C), « Le langage wesh wesh, une forme de résistance ? » », Amnis [En ligne],
9 | 2010, mis en ligne le 01 mai 2010. URL : http://amnis.revues.org/277
[20] Conçalves (C.), idem.
[21] Le parler des pieds-noirs d‘Oran.
[22] Conçalves (C.), idem.
[23] Jean–Pierre Goudaillier, La langue des cités, p. 99.
[24] Oran est connue par : « Wahran El Bahia » qui signifie « Oran, la joyeuse. »
[25] Cf. A. Abi-Ayad : « La langue espagnole et les aspects d‘inter-culturalité hispanomaghrébins », in Insaniyat n° 09 (Septembre- Décembre 1999), pp.45-53.
[26] Cf. notre communication, idem.
[27] Cf. notre communication, idem.
[28] Meliani (M), « Le français dans les écrits des lycéens : langue étrangère ou sabir ? »in
Insaniyat, n° 17-18, Mai- Décembre 2002, pp. 79-95.
[29] Nom commun attribué principalement au français, mélangé d‘arabe, d‘ottoman,
d‘espagnol, d‘italien, etc.
[30] Nom commun attribué à l‘espagnol, mêlé au français et à l‘arabe.
[31] Cf. Lanly (A.), Le français d‟Afrique du Nord. Etude linguistique, pp. 35-121.
[32] Cf. notre communication, idem.
BIBLIOGRAPHIE
Abi-Ayad, Ahmed (1999). « La langue espagnole et les aspects d‘inter - culturalité
hispano-maghrébins. », in Insaniyat n° 09 (Septembre- Décembre 1999), Oran,
pp. 45-53.
Bendahman, Hossaïn (2008). « Pour une clinique de double culture. L‘exemple de
l‘enfant placé ou d‘origine étrangère », in Insaniyat n° 41 (Juillet- Septembre
2008). Oran, pp. 83-94.
Benghebrit-Remaoun, Noria (1997). « L‘enfant de la rue-espace jeu », in Insaniyat
n° 02 (Mai- Août 1997). Oran, p. 43-57.
Cherrad-Benchefra, Yamina (2002). « Paroles d‘étudiants », in Insaniyat, n° 17-18,
(Mai- Décembre 2002). Oran, pp. 111-128.
Conçalves, Cécile (2010). « Le langage wesh wesh, une forme de résistance ? »,
Amnis [En ligne], 9 | 2010, mis en ligne le 01 mai 2010. URL :
http://amnis.revues.org/277.
Dourari, Abderrezak (2002). « Pratiques langagières effectives et pratiques
postulées en Kabylie. A la lumière des événements du printemps noir 2001 »,
in Insaniyat, n° 17-18, Mai- Décembre 2002. Oran, pp. 17-35.
Elimam, Abdou (2003). Le Maghribi, alias « ed-darija » (La langue consensuelle du
Maghreb. Oran : Dar El Gh.
332
Goffman, Erving (1993). Les rites d‟interaction. Paris : Editions de Minuit.
Goudaillier, Jean Pierre (1997). « La langue des cités », in Communication et langages,
n°112, 2ième semestre 1997, pp. 96-110. En ligne, http://www.persee.fr.
Grandguillaume, Gilbert, 1-(2010). « Quel avenir pour la langue arabe? », in Esprit,
février 2010, pp. 198-199.
2- (2009). « Les cultures oubliées du Coran », in Diogène n° 226, avril-juin 2009.
3-(2006). « Langue arabe en Algérie et à Mayotte » (Texte inédit de deux
communications faites par G. Grandguillaume au colloque sur le bilinguisme à
Mayotte, organisé du 20 au 24 mars 2006 par le Vice-Rectorat de Mayotte.
4-(2006). « L‘arabisation en Algérie des ‗ulamâ‘ à nos jours », Lyon, École Normale
Supérieure- Lettres et Sciences Humaines, , 20-22 mai 2006, in Actes du Colloque:
« Pour une histoire critique et citoyenne Au-delà des pressions officielles et des lobbies
de mémoire Le cas de l‟histoire franco-algérienne ». Paris : EHESS.
5-(2004). « Les langues au Maghreb : des corps en peine de voix », in Esprit,
Immobilismes au Maghreb, N°10, octobre 2004, pp. 92-102.
6-(2004). « L‘arabisation au Maghreb », in Revue d‟Aménagement linguistique,
Aménagement linguistique au Maghreb, Office Québécois de la langue française,
N°107, hiver 2004, pp. 15-40.
7-(1997). « L‘oralité comme dévalorisation linguistique », in Peuples Méditerranéens,
Langue et stigmatisation sociale au Maghreb, N°79, avril-juin 1997, pp. 9-14
8-(2003). « Les enjeux d‘une politique linguistique .L‘interpénétration des cultures
dans le Bassin occidental de la Méditerranée ». Actes du Colloque de
l‘Association Mémoire de la Méditerranée, Sorbonne, 14 novembre 2001. Paris :
Mémoire de la Méditerranée, pp. 99-110.
9-(2002). « Les enjeux de la question des langues en Algérie », in Les langues de la
Méditerranée, Sous la direction de Robert BISTOLFI, en collaboration avec
Henri GIORDAN. Paris : Editions L‘Harmattan, Les Cahiers de Confluences, pp.
141 et ss.
10-(2001). « Les débats et les enjeux linguistiques », in Où va l'Algérie ?, sous la
direction de Ahmed Mahiou et Jean-Robert Henry. Paris : Karthala-IREMAM,
pp. 273-287.
11-(2001). « Vie et mort dans la transmission du patrimoine : le cas de la langue. »,
in Patrimoine et co-développement durable en Méditerranée occidentale, Actes du
Séminaire international Tunis-Hammamet, 23-27 mai 2000. Tunis : Institut
National du Patrimoine, pp. 37-45.
12-(1998). « Arabisation et légitimité politique en Algérie », in Langues et Pouvoir de
l'Afrique du Nord à l'Extrême-Orient, (Bicentenaire de l'INALCO – 1795-1995),
édité par Salem Chaker. Paris : EdiSud, pp. 17-23.
13-(1998). « Langues et représentations identitaires en Algérie. », in 2000 ans
d'Algérie, I, dir.J.J. Gonzalès. Paris : Carnets Séguier, pp. 65-78.
14-(1997). « Langues et stigmatisation sociale au Maghreb. L‘oralité comme
dévalorisation linguistique. », in Peuples Méditerranéens, Langue et stigmatisation
sociale au Maghreb, N°79, avril-juin 1997, pp. 9-15.
333
15-(1997). « Arabisation et démagogie en Algérie », in Le Monde diplomatique,
N°515, février 1997, p. 3.
16-(1991). « Arabisation et langues maternelles dans le contexte national au
Maghreb », in International Journal of the Sociology of Language, 87, 1991, pp.45-54
17-(1984). « L‘arabisation au Maghreb et au Machrek. Les relations entre le
Maghreb et le Machrek. Des solidarités anciennes aux réalités nouvelles. », in
Cahiers du GIS « Sciences humaines sur l‟aire méditerranéenne », Cahier N°6, Paris :
CNRS, Institut de Recherches Méditerranéennes, Université de Provence, pp.
151-157.
18-(1979). « Langue, Identité et culture nationale au Maghreb », in Peuples
méditerranéens, N°9, OCT-DEC 1979, pp. 3-28.
19-(1993). « Les problèmes de l‘arabisation », in Arabisation et politique linguistique
au Maghreb. Paris : Maisonneuve et Larose. Chapitre II, pp. 29-44. Première
version de ce texte : « Pour une anthropologie de l‘arabisation au Maghreb », in
Peuples Méditerranéens, N°1, octobre-décembre 1977, pp. 95-119.
Guehria, Wajih (2007). « La jeunesse n‘est pas qu‘un mot », in Insaniyat n° 37
(Juillet- Septembre 2007). Oran, pp. 137-146.
Guenaou, Mustapha (2009). « Ville et maison à Oran. Les stratégies appropriatives
d‘espace chez les jeunes ananish : pratiques langagières et expression joviale. »
(Colloque international, Constantine, 15 à 17 novembre 2009) (texte inédit).
Kassoul, Aïcha, et Maougal, Mohammed Lakhdar(2002). « Actantialiser ou
déconstruire. » in Insaniyat, n° 17-18, Mai- Décembre 2002.Oran, p. 71.
Keddar, Khadidja (2008), « Influences sociales du quartier sur le développement de
l‘enfant », in Insaniyat n° 41 (Juillet- Septembre 2008). Oran, pp. 13-26.
Lanly, André (1970). Le français d‟Afrique du Nord. Etude linguistique. Paris : Bordas.
Meliani, Mohammed (2002). « Le français dans les écrits des lycéens : langue
étrangère ou sabir ? », in Insaniyat, n° 17-18, Mai- Décembre 2002. Oran, pp. 7995.
Mered, Zoulikha (2006). « Colinguisme » et langage de connivence. Les noms de la
femme dans l‘argot des jeunes en Algérie », in Insaniyat n° 32-33 (AvrilSeptembre 2006) .Oran, pp. 111-126.
Rehaïl, Tayeb (2005). « Approche anthropologique des pratiques sociales chez les
jeunes chômeurs algériens (cas de la commune de Sidi Mezghiche, wilaya de
Skikda) », in Insaniyat n° 29-30 (Juillet-Décembre 2005). Oran, pp. 49-60.
Taleb-Ibrahimi, Khaoula (2002). « Entre toponymie et langage, balades dans l‘Alger
plurilingue. Les enseignes des rues de notre ville. », in Insaniyat, n° 17-18,
Mai-Décembre 2002. Oran, pp. 9-15.
Yermech, Ouerdia(2002). « Le sobriquet algérien : une pratique langagière et
sociale », in Insaniyat, n°17-18, Mai- Décembre 2002. Oran, pp. 97-110.
ABSTRACT
THE ANANISH DIALECT IN ORAN: BETWEEN FRANCALGÉRIEN AND ARAFRANÇAIS
This study is in line with a fieldwork in connection with the "Neology and Language
Policies‖ axis. We would like to take part with a new topic in relation to studies on
linguistics in Algeria. This input is an opportunity for sociolinguists and Maghrebi dialects
334
experts to learn about field survey results, which show that the Oranese dialect is in
perpetual linguistic enrichment through neologisms. An approach to the problematic, linked
to the lexical memory (Lexicon), is advanced from various angles and aspects. The latter are
in connection with the various daily discussion topics among Oranese (Algeria). Our focus
is saving the lexical memory through generations with a view to taking an interest in local
lexicon study. It is about focusing our work on lexicology, lexicography, etymology, and
sociolinguistics, in relation to the European space: History, Culture, Exchanges, etc…
Problematic: We suggest a reflection on the words being used in Oran, as they are in
connection with the European languages. Hypotheses: We suggest three hypotheses: 1. The
―Ananish‖ dialect is made up of borrowings from European languages. 2. The ―Ananish‖
words derive from Spanish and French. 3. Neologisms are a language play: Arabic (National
language) and French (Colonizer language).
Key words: Neologism, Arafrench, Frenchalgerian, Ananish dialect, Oran (Algeria),
Hispaniscism.
335
Amélie HIEN
Université Laurentienne, Sudbury, Ontario, Canada
PROCÉDÉS D’ENRICHISSEMENT DES LANGUES
AFRICAINES : CAS DE LA NÉOLOGIE EN JULAKAN
1. Introduction, objectif et démarche
Lorsqu‘on veut enseigner certaines langues nationales en Afrique, lorsqu‘on veut
que celles-ci deviennent des moyens de communication efficaces, ou lorsqu‘on
veut faire d‘elles de véritables véhicules de savoirs et de connaissances
scientifiques, on peut être amené à aménager et à enrichir leur lexique, de façon à
les rendre aptes à transmettre toutes les idées et tous les savoirs qu‘on voudrait
qu‘elles véhiculent.
L‘enrichissement de la nomenclature des langues peut résulter de deux
processus :
- l‘un, naturel, découlant de l‘évolution de la langue et de l‘action spontanée
des locuteurs face à des besoins précis en situation de communication,
l‘autre, « artificiel », découlant de l‘action consciente de l‘homme de
science (linguiste, terminologue, spécialiste d‘un domaine donné, etc.) sur
la langue et méthodiquement mené dans le cadre d‘une recherche
fondamentale ou à des fins pratiques dans le cadre d‘une recherche
appliquée, (Hien, 2001).
Cet article se situe dans la seconde orientation, c‘est-à-dire, dans le cadre d‘un
enrichissement voulu et planifié des langues africaines et, en particulier, du julakan
[1] parlé au Burkina Faso. Notons que, si julakan est le terme qui désigne
normalement la langue qui nous intéresse ici, il est souvent attribué à celle-ci
d‘autres dénominations comme dioula ou jula, par «abus de langage» (Halaoui,
2009 : 566). Normalement, « julakan désigne la langue et jula, l‘individu. Ce dernier
terme est utilisé (…) dans un syntagme qualificatif nom + jula comme dans
langue jula, milieu jula et ethnie jula pour référer respectivement à la langue (le
julakan), au milieu et à l‘ethnie du Jula » (Hien, 2001 : 22).
Située dans une perspective socioterminologique (Gaudin, 1993), car elle prend
en compte des réalités dans des cultures différentes – elle compare en effet une
langue africaine, le julakan à une occidentale, le français –, cette étude se reconnaît
également dans l‘approche culturelle telle que présentée par Edema (2000) et DikiKidiri (2000).
L‘objectif du présent article est de présenter, de manière succincte, un
cheminement qui explore une stratégie d‘enrichissement du corpus du julakan
dans le domaine de la santé. La stratégie d‘enrichissement considérée ici, la
néologie, sera décrite à travers chacune des étapes qu‘elle implique et, également,
des exemples de néologismes qui en résultent seront présentés.
L‘enrichissement de la nomenclature jula, comme nous le présentons cidessous, s‘effectuera par l‘apport de nouveaux termes à ladite nomenclature, à
travers une enquête terminologique qui pourrait révéler des termes méconnus de
la plupart des locuteurs de cette langue, et, si nécessaire, à travers la néologie.
336
Pour étayer chacun de ces points, nous prendrons des exemples dans le
domaine de la santé en comparant la nomenclature de la médecine moderne en
français à celle de la médecine traditionnelle en julakan.
2. Enquête terminologique
Avant de créer de nouveaux termes dans le but d‘enrichir une nomenclature
donnée, il est important de disposer au préalable d‘un portrait fidèle de celle-ci.
C‘est ainsi qu‘un état des lieux, à travers une enquête terminologique, est
nécessaire pour savoir si la proposition de nouveaux termes est vraiment
nécessaire ou pas. En effet, il ne faut pas créer pour créer, la création de nouveaux
termes n‘est utile que lorsqu‘un besoin réel se manifeste chez les locuteurs de la
langue.
2.1. Objectif de l’enquête
L‘enquête terminologique vise à faire des vérifications, afin de confirmer
l‘existence ou l‘absence des termes qu‘on estime manquant à la nomenclature
devant être enrichie. Si l‘objectif de l‘enquête est préalablement déterminé, les
notions qui doivent être dénommées sont également connues d‘avance. Ainsi, en
ce qui concerne le julakan dans le domaine de la santé, l‘enquête terminologique
consistera à aller vérifier sur le terrain, auprès des locuteurs de cette langue ou à
travers une revue de la documentation existant dans ce domaine de spécialité, si
les notions ciblées ne possèdent pas déjà de dénominations. Si ce n‘est pas le cas,
alors de nouvelles dénominations pourraient être proposées pour ces notions.
2.2. Préparation de l’enquête
Avant de procéder à l‘enquête proprement dite, il est nécessaire de constituer la
nomenclature de la langue à l‘étude, ici le julakan, afin de mettre en évidence, les
vides terminologiques (s‘il en existe réellement). Deux possibilités s‘offrent alors à
nous.
Nous comparons cette nomenclature à la nomenclature d‘une autre langue
estimée plus « riche » dans le domaine de spécialité pris en considération. Nous
comparerons par exemple le julakan au français dans le cas du Burkina Faso où la
langue officielle est le français. Dans ce pays, c‘est également en français que se
transmet la connaissance dans le système d‘éducation formelle et dans les
structures de formation des professionnels [2] en médecine moderne. Cette
comparaison permettra de savoir si la nomenclature du julakan (la langue qu‘on
vise à enrichir) comporte des vides terminologiques.
Soit, nous analysons la nomenclature du julakan en fonction des notions
que nous voudrions que la langue puisse véhiculer; ce qui pourrait révéler des
vides terminologiques.
Après avoir constaté l‘existence de vides terminologiques en julakan et en
raison des déficiences de sa nomenclature à rendre compte de certaines réalités,
une enquête terminologique est effectuée, afin de s‘assurer que la ou les notions
qu‘on veut dénommer ne le sont pas déjà dans la langue. Il peut arriver en effet
que des termes soient méconnus ou inconnus de certains locuteurs d‘une langue.
2.3. Pratique de l’enquête
En général, pour les langues africaines en usage dans des pays francophones, les
notions sont déterminées et leurs définitions conçues en fonction des connaissances
existant dans la langue française (spécialistes du domaine, encyclopédies, lexiques,
dictionnaires, ouvrages spécialisés divers relatifs au domaine d‘étude, etc.).
337
Pour la collecte des informations, l‘une ou l‘autre de ces techniques, observation ou
entretien, peut être privilégiée et on détermine la forme sous laquelle celle-ci sera
utilisée.
- L‘observation que nous avons faite concernant le julakan a porté sur le
domaine de la santé, l‘environnement et la pratique des médecines
traditionnelle et moderne. L‘observation s‘est effectuée à travers
l‘exploitation de sources écrites et orales. Les sources orales étaient
essentiellement les textes oraux produits par les tradipraticiens [3] au
cours de leur travail et, dans certains cas, par des professionnels de la
médecine moderne, lors des consultations qui se déroulaient en julakan
(avec des patients qui ne comprenaient pas le français).
Quant aux sources écrites, c‘étaient les textes écrits qui provenaient des livrets
d‘alphabétisation ou de postalphabétisation, des lexiques et des documents de
vulgarisation en matière de santé produits par le ministère en charge de la santé,
celui de l‘alphabétisation et de l‘éducation des Adultes ; par toute institution
intervenant dans le secteur de la santé ou de l‘éducation en matière de santé.
- Les entretiens étaient, selon les situations, non directifs, semi-directifs ou
directifs.
Dans le cadre de ces entretiens, les informateurs étaient des personnes qui
avaient, à la fois, une bonne maîtrise de la langue, le julakan, et de la spécialité, le
domaine de la santé, car c‘étaient tous des professionnels en médecine moderne ou
des tradipraticiens.
Après la comparaison de la nomenclature de la médecine traditionnelle en
julakan à de celle de la médecine moderne en français, il peut s‘avérer, par
exemple, que certaines maladies de la médecine moderne n‘ont pas d‘équivalents
en julakan. Confrontée à une telle situation, nous procédions, à partir d‘entretiens
directifs, aux vérifications des causes et symptômes que les tradipraticiens
associent aux maladies qu‘ils soignent dans le but de savoir si ces maladies ne
correspondent pas à celles que nous estimions ne pas posséder de dénomination en
médecine traditionnelle en julakan. En d‘autres termes, nous tentions de savoir si
certains termes que nous communiquaient les tradipraticiens en julakan ne
correspondaient pas à des termes français qui n‘avaient pas trouvé d‘équivalents à
l‘issue de la comparaison des deux nomenclatures, comparaison effectuée à l‘étape
de la préparation de l‘enquête.
À cette étape de la recherche, nous procédions surtout à des entretiens directifs,
car nous connaissions exactement les notions pour lesquelles nous voulions
vérifier l‘existence de dénominations en julakan. À partir, par exemple, des
connaissances dont nous disposions au sujet d‘un vide dénominationnel en
julakan, nous décrivions la notion correspondant à ce vide le plus clairement
possible et nous cherchions à savoir si les informateurs connaissent cette réalité. Si
c‘était le cas, nous demandions s‘il y a une dénomination pour la désigner en
julakan. Lorsque la dénomination existait, elle était recensée et la nomenclature
était automatiquement enrichie par l‘enquête terminologique. Autrement, nous
considérions que les réalités non dénommées devraient recevoir, par le biais de
créations lexicales, de nouvelles dénominations, car l‘inexistence de dénominations
pour les désigner (ces vides dénominationnels), était alors confirmée en julakan.
338
3. Formation de nouveaux termes
3.1. Justification de l’action
La proposition de nouveaux termes, en vue de rendre disponible une terminologie
adéquate et fonctionnelle, doit être motivée par un besoin né de l‘ignorance d‘une
notion importante pour la communauté ou d‘un manque de dénomination induit
par l‘existence d‘un vide terminologique dans la langue. Par conséquent, la
proposition de nouveaux termes ne se fera que si, et seulement si, elle est justifiée,
c‘est-à-dire par exemple, si le julakan s‘avère déficient pour rendre compte de
certaines maladies ou de certains symptómes lorsqu‘on se situe dans le domaine de
la santé.
3.2. Quelques procédés de formation de nouveaux termes : contraintes et
enjeux
La proposition de nouveaux termes passe nécessairement par la création lexicale
ou néologie (Diki-kidiri, 2000; Hien, 2001) ou l‘emprunt. L‘emprunt de
dénominations peut s‘effectuer au sein de la même langue – migration
intralinguistique de dénominations – (métaphore) ou entre deux langues –
migration interlinguistique de dénominations –, une langue A empruntant des
dénominations à une langue B, pour dénommer des réalités similaires ou
identiques.
Même si nous n‘avons pas la prétention d‘être une puriste, nous préconisons
autant que faire se peut, la création lexicale et la métaphore - plutót que l‘emprunt
à une autre langue - pour l‘enrichissement des langues africaines. En effet, nous
estimons que «si la langue doit être enrichie, il est préférable qu‘elle le soit de
manière endogène, dans le but de rester ce qu‘elle est, tant au niveau de ses
normes, qu‘à celui de la parole qu‘elle permet et de la communication qu‘elle
implique» (Halaoui, 1989 : 13) mais aussi, afin de garantir une certaine
transparence pour ses locuteurs. L‘enrichissement endogène de la langue est
possible dans toutes les langues. En effet, toute langue possède des «matrices
lexicogéniques ou terminogéniques» servant de moules pour la création de
nouveaux termes» (Clas 1985 : 62).
Dans le cadre du présent article, nous n‘aborderons pas la métaphore; seule la
création lexicale sera présentée.
4. La création lexicale ou néologie
Un des moyens dont on dispose pour combler les vides terminologiques, en
particulier les vides dénominationnels, est la création lexicale, c‘est-à-dire par la
formulation de nouvelles dénominations : la néologie. Nous entendons ici la
néologie lexicologique (Boulanger, 2009), c‘est-à-dire l‘apparition d‘un nouveau
mot dans la langue.
Comme procédés de création lexicale pour le julakan, on peut recourir par
exemple à la composition, à la dérivation et à la mixation (association de la
composition et de la dérivation). Ces procédés, et en particulier celui de la
composition et de la dérivation, sont si productifs en julakan que bon nombre de
chercheurs qui ont travaillé sur cette langue l‘ont qualifiée, en tenant compte aussi
du nombre réduit de lexèmes en julakan, de langue économique. Par ailleurs, il
apparaît dans l‘analyse [4] des structures des termes de la médecine traditionnelle
en julakan (Hien 2001, 2008), que ces deux procédés sont beaucoup utilisés.
339
4.1. Formulation de nouvelles dénominations
Ci-dessous, nous proposons quelques dénominations pour combler certains vides
dénominationnels qui se sont révélés en julakan dans le domaine de la santé, au
cours d‘une recherche que nous avons menée dans la région de Bobo-Dioulasso et
de Banfora au Burkina Faso, (Hien, 2001). Par ailleurs, étant donné que
l‘identification du public cible (les utilisateurs des nouveaux termes) est
importante, précisons d‘emblée que les nouvelles dénominations que nous
proposons ici sont destinées aux tradipraticiens et aux locuteurs du julakan
(scolarisés ou non).
Afin de proposer de nouvelles dénominations en julakan, il est nécessaire de
bien cerner au préalable les notions à dénommer. C‘est ainsi que nous présentons
systématiquement des définitions pour chaque terme en français qui constitue un
vide terminologique en julakan. Ces définitions sont fondées sur la notion du
terme telle qu‘on peut la déduire des connaissances disponibles en médecine
moderne (dictionnaires, guides de médecin, etc.). Nous définissons ici la notion
d‘un terme comme l‘ensemble des traits de signification qui caractérisent l‘objet ou
le concept désigné par ce terme. Ces traits de signification vont «permettre de
dégager une image mentale de l‘objet. Chacun [de ces traits] devient un
«descripteur» de l‘objet. Chaque descripteur fournit une clé d‘identification de la
notion» (Dubuc 1992 : 27).
Nous proposons ci-dessous, pour chacune des notions retenues, plusieurs
nouvelles dénominations qui sont destinées à être testées par des julaphones
(tradipraticiens, professionnels de la santé, locuteurs natifs, etc.), afin de ne retenir
que la meilleure pour désigner la notion concernée.
4.1.1. Azoospermie
«Absence de spermatozoïdes dans le sperme» (Pierre et Pierre, 1989 ; Delamare,
1990 ; Quevauvillier et Fingerhut, 1999 ; Delamare et Garnier, 1995).
Dénominations proposées :
a)
lawakissɔrɔbaliya
lawakis-sɔrɔ-bali-ya
spermatozoïde-avoir-privatif-abstractif
lawa-kis-sɔrɔ-bali-ya
sperme-grain-avoir-privatif-abstractif
‗état où on n‘a pas de spermatozoïde‘
b)
lawakisds
lawakis-ds
spermatozoïde-manque
lawa-kis-ds
sperme-grain-manque
‗manque de spermatozoïde‘
4.1.2. Béance isthmique ou béance du col utérin
- «Béance isthmique (synonymes béance cervico-isthmique, incompétence
cervicale) : malformation de l‘utérus caractérisée par une déficience du col, dont
340
l‘orifice interne, au lieu d‘être fermé, présente une ouverture d‘au moins un cm de
diamètre. C‘est une cause d‘avortements spontanés à répétition, ou
d‘accouchements prématurés, que l‘on peut éviter par le cerclage» (Pierre et Pierre,
1989).
- «Insuffisance de fermeture de l‘orifice interne du col de l‘utérus. Congénitale ou
consécutive à un traumatisme obstétrical, elle peut être à l‘origine d‘avortements
spontanés répétés» (Quevauvilliers et Fingerhut, 1999 ; Manuila et al., 1981).
Dénomination proposée :
wolonugudatugubaliya
wolonuguda-tugu-bali-ya
col de l‘utérus-fermer-priver-abstractif
‗non fermeture du col de l‘utérus‘
4.1.3. Oligospermie
- «Insuffisance du nombre des spermatozoïdes contenus dans le sperme (en
dessous de 30 millions par ml)» (Pierre et Pierre, 1989).
- «Faible quantité de spermatozoïdes dans le sperme» (Delamare, 1990).
- «Diminution anormale du nombre des spermatozoïdes dans le
sperme» (Quevauvilliers et Fingerhut, 1999),
- «Insuffisance de sécrétion du sperme» (Quevauvilliers et Fingerhut, 1999).
Dénominations proposées :
a)
lawakisntanya
lawakis-ntan-ya
spermatozoïde-privatif-abstractif
‗état où on n‘a pas (assez) de spermatozoïde‘
«manque de spermatozoïde» / «faible quantité de spermatozoides»
b)
lawantanya
lawa-ntan-ya
sperme-privatif-abstractif
‗état où on n‘a pas (assez) de sperme‘
«manque de sperme» «faible quantité de sperme»
4.1.4. Tératospermie
- «Abondance de spermatozoïdes anormaux dans le sperme. La tératospermie est
une cause de stérilité masculine» (Pierre et Pierre, 1989).
- «Augmentation du nombre de spermatozoïdes anormaux» (Manuila et al., 1981).
- «Présence dans le sperme de nombreuses formes anormales de spermatozoïdes»
(Quevauvilliers et Fingerhut, 1999).
- «Abondance de spermatozoïdes de formes anormales dans le sperme» (Delamare
et Garnier, 1995).
Dénominations proposées :
a)
lawakisbana
lawakis-bana
‗spermatozoïde-maladie‘
‗maladie de spermatozoïde‘
341
b)
lawakismuru
lawakis-muru
spermatozoïde-handicap
‗handicap de spermatozoïdes‘ (muru « être handicapé, handicap »)
c)
lawakisfanbacyn
lawakis-fanba-cyn
spermatozoïde-majorité-être gâté
‗le fait que la majorité des spermatozoïde soit abimés‘
d)
lawakisfanbamuru
lawakis-fanba-muru
spermatozoïde-majorité-être handicapé
‗handicap de la majorité des spermatozoïdes‘
e)
lawakiskuntancaya
lawakis-kuntan-caya
spermatozoïde-mauvais-augmentation
‗augmentation de mauvais spermatozoïdes‘
f)
lawakismurunincaya
lawakis-murunin-caya
spermatozoïde-handicapé-augmentation
‗augmentation de spermatozoïdes handicapés‘
g)
lawakisbananincaya
lawakis-bananin-caya
spermatozoïde-malade-augmentation
‗augmentation de spermatozoïdes malades‘
4.2. Définition des néologismes en julakan
4.2.1. Importance de la définition
Lorsque de nouveaux termes sont créés, on est déjà en possession de leur sens. Il
convient par la suite de formuler leur définition. La définition permet de cerner la
notion exacte renvoyant à ces néologismes dans la langue africaine à l‘étude,
d‘établir leur relation avec les autres termes du même domaine et de les mettre en
rapport avec leurs équivalents français.
Grâce à la présentation de leurs définitions, les termes créés peuvent facilement
être diffusés et ils pourraient ainsi se propager plus aisément au sein de la
communauté à travers leur utilisation. La disponibilité et l‘usage de termes
appropriés contribue à faciliter et à clarifier la communication spécialisée. On
gardera alors à l‘esprit, dans la définition des nouveaux termes, que «les langues
de spécialité visent la communication efficace, la précision optimale, la nonambiguïté totale, l‘objectivité maximale, la neutralité et la monosémie confortable»,
(Clas, 1985 : 59).
Ci-dessous, nous proposons, pour chacun des nouveaux termes créés, plusieurs
définitions destinées à être testées auprès de locuteurs du julakan. À l‘issue de ces
tests, une seule définition sera retenue pour rendre compte de la notion reliée à
chaque nouveau terme.
4.2.2. Définitions proposées pour les nouveaux termes constitués
Pour lawakissɔrɔbaliya / azoospermie
342
a)
b)
Bànâ min b‟à k lawakis ti k lawâ kɔnɔ.
‗maladie qui entraîne l‘absence de spermatozoïdes dans le sperme‘
Bànâ min b‟à k c ti lawakis sɔrɔ à ka lawâ kɔnɔ.
‗maladie qui fait que l‘homme n‘a pas de spermatozoïdes dans son
sperme‘
Pour wolonugudatugubaliya / béance du col utérin
a)
Bànâ min b‟à k wolonugû dâ ti tugu kà sɔrɔ.
‗maladie qui fait que le col de l‘utérus ne se ferme pas comme il
faut‘
b)
Bànâ min b‟à k wolonugû dâ ti tugu kà ɲn.
‗maladie qui fait que le col de l‘utérus ne se ferme pas bien‘
Pour lawakisntanya ou lawantanya / oligospermie
a)
Bànâ min b‟à k c ti lawakis walimà lawa sɔrɔ à ɲan mà.
‗maladie qui fait que l‘homme ne produit pas, comme il faut, de
spermatozoïdes ou de sperme‘
b)
Bànâ min b‟à k c ti lawakis walimà lawa sɔrɔ kosɔb.
‗maladie qui fait que l‘homme ne produit pas suffisamment de
spermatozoïdes ou de sperme‘
c)
Bànâ min b‟à k c ti lawakis walimà lawa sɔrɔ kà ɲn.
‗maladie qui fait que l‘homme ne produit pas assez/bien de
spermatozoïdes ou de sperme‘
d)
Bànâ lò min bi k sababu ye lawakis bi dɔgɔya lawâ kɔnɔ.
‗maladie qui entraîne la diminution de spermatozoïdes dans le
sperme.
Pour lawakisbana ou lawakiskuntancaya / tératospermie
a)
Bànâ min bi lawakis caman muru lawâ kɔnɔ.
‗maladie qui handicape beaucoup de spermatozoïdes dans le
sperme‘
b)
Bànâ min bi lawakis caman bànà lawâ kɔnɔ.
‗maladie qui rend malades beaucoup de spermatozoïdes dans le
sperme‘
c)
Bànâ min b‟à k lawakiskuntân bi caya lawâ kɔnɔ.
‗maladie qui entraîne l‘augmentation des spermatozoïdes
anormaux dans le sperme‘
d)
Bànâ min bi à k lawakismurunîn bi caya lawâ kɔnɔ.
‗maladie qui entraîne l‘augmentation des spermatozoïdes
handicapés dans le sperme‘
e)
Bànâ min b‟à k lawakisbànànîn bi caya lawâ kɔnɔ.
‗maladie qui entraîne l‘augmentation des spermatozoïdes malades
dans le sperme‘
f)
Bànâ min bi lawakisw fànba cyn lawâ kɔnɔ.
343
g)
h)
i)
j)
‗maladie qui rend anormale la majorité des spermatozoïdes dans le
sperme‘
Bànâ min bi lawakisw fànba muru lawâ kɔnɔ.
‗maladie qui handicape la majorité des spermatozoïdes est dans le
sperme‘
Bànâ min b‟à k lawakiskuntân caman bi k lawâ kɔnɔ.
‗maladie qui entraîne l‘abondance de spermatozoïdes anormaux
dans le sperme‘
Bànâ min b‟à k lawakisbànànîn caman bi k lawâ kɔnɔ.
‗maladie qui entraîne l‘abondance de spermatozoïdes malades
dans le sperme‘
Bànâ min b‟à k lawakiscynnîn caman bi k lawâ kɔnɔ.
‗maladie qui entraîne l‘abondance de spermatozoïdes abimés dans
le sperme‘
4.3. Validation des dénominations et des définitions
Les nouvelles dénominations et les nouvelles définitions proposées en julakan
doivent être validées par des locuteurs et des spécialistes de la langue (linguistes et
terminologues) ainsi que par des spécialistes du domaine considéré. Lors de ce
travail de collaboration, parmi les dénominations synonymes existantes, sera
retenue la dénomination la plus adéquate. Si aucune de celles qui sont proposées
ne convient, une autre dénomination peut être proposée en tenant compte des
lacunes des néologismes rejetés et en faisant en sorte que la dénomination
convienne non seulement à la notion qu‘on veut dénommer, mais à cette notion
uniquement. La normalisation et la standardisation du microsystème (Diki-kidiri,
2000) suivront et constitueront les dernières étapes de ce processus
d‘enrichissement de la nomenclature.
5. Conclusion
Toutes les langues ont la capacité d‘être enrichies et ont par conséquent la
possibilité de véhiculer toutes les connaissances scientifiques existantes.
Cependant, un enrichissement doit être utile et répondre à un besoin existant, un
besoin réel de communication qui rendrait, par exemple, plus efficaces les réseaux
d‘information, de sensibilisation, d‘éducation et de recherches scientifiques dans
les langues africaines et, en particulier, en julakan.
La néologie lexicologique devra aussi tenir compte, nécessairement et
obligatoirement, de la structure et du fonctionnement de la langue, du modèle de
formation des termes extraits du corpus de cette langue, ainsi que des individus
auxquels est destinée la terminologie en élaboration. Mais qu‘advient-il au
nouveau mot après sa création ? « (Il) devient candidat à la mise en dictionnaire. Sa
diffusion et sa réception sociales plus ou moins rapides influenceront son statut du
point de vue lexicographique, l‘intégration dans les nomenclatures ayant pour effet
de confirmer sa valeur, son utilité et sa place dans l‘usage.», Boulanger (2009 : 372).
NOTES
[1] Langue du groupe mandé (Manessy, 1981) ou sénégalo-guinéen (Houis, 1959 : 126)
parlée surtout au Burkina Faso et en Côte-d‘Ivoire. Dans cet écrit, nous employons julakan et
langue jula comme des synonymes.
344
[2] Médecins (généralistes ou spécialistes), infirmiers, sages-femmes, etc.
[3] C‘est-à-dire des guérisseurs, généralement des phytothérapeutes, et autres intervenants
en médecine traditionnelle.
[4] Analyse effectuée dans le cadre de notre thèse de doctorat (Ph.D) intitulée : Terminologie
de la médecine traditionnelle en milieu jula du Burkina Faso : méthode de recherche, langue de la
santé et lexique bilingue julakan - français / français Ŕ julakan, 2001, Université de Montréal, 505
+ XXII p.
BIBLIOGRAPHIE
Boulanger, Jean-Claude, (2009) : «Compte rendu : Neologica. Revue internationale
de néologie, no 1», dans Meta, vol. 54, no 2, p. 372-376.
Clas, André (1985) : «Les lexiques thématiques (Lexis)», André Clas (dir.), Projet de
lexiques spécialisés (Lexis) et dictionnaires monolingues (Dimo), Guide de
recherche en lexicographie et terminologie, Paris, Agence de coopération culturelle
et technique, p. 57-70.
Delamare, Jacques (1990) : Dictionnaire abrégé des termes de médecine, Paris, Maloine.
Delamare, Jacques & Marcel Garnier (1995) : Le Garnier Delamare, dictionnaire des
termes de médecine, 24e édition, revue et augmentée par Jacques Delamare,
Paris : Maloine.
Diki-kidiri, Marcel (2000) : «Une approche culturelle de la», Terminologies nouvelles,
n° 21, juin 2000, p. 27-31.
Dubuc, Robert (1992) : Manuel pratique de terminologie, 3e éd. entièrement revue et
remise à jour, Brossard (Québec), Linguatech.
Edema A. B. (2000). « Terminologie européenne et terminologie africaine : éléments
de comparaison », dans Terminologie nouvelles, n° 21, M. Diki-Kidiri (dir.), juin
2000, p. 32-38.
Gaudin, F. (2003). Socioterminologie, une approche sociolinguistique de la terminologie,
de Boeck-Duculot
Gaudin, F. (1993). Pour une socioterminologie. Des problèmes sémantiques aux pratiques
institutionnelles, Rouen : Publications de l‘Université de Rouen.
Halaoui, Nazam (1989) : Questions de méthode en terminologie des langues africaines,
Paris : Agence de coopération culturelle et technique.
Halaoui, Nazam (2009) : «Acculturation et dénomination des langues africaines»,
dans Meta, Volume 54, numéro 3, septembre 2009, Les Presses de l‘Université
de Montréal, Montréal, p. 566-574.
Hien, Amélie (2001) : La terminologie de la médecine traditionnelle en milieu jula du
Burkina Faso : méthode de recherche, langue de la santé et lexique bilingue julakanfrançais, français-julakan, Thèse de doctorat (Ph.D), Montréal, Université de
Montréal, Département de linguistique et de traduction.
Hien, Amélie (2008) : « Terminologie de la santé en julakan : la métaphore et la
restriction de sens comme modalités de dénomination des maladies », in M.
Bernier et R. Corbeil (dir.), Les Actes de la Journée Sciences et Savoirs, tenue à
l‘Université Laurentienne (Sudbury, Ontario) le 3 avril 2007, p. 53-64.
Hien, Amélie (A paraître) : «Analyse socioterminologique contrastive: cas du
julakan et du français de la santé», Ikala.
Houis, Maurice (1959) : «Le groupe linguistique mandé», Notes africaines, n° 82, pp.
38-41.
345
Manessy, Gabriel (1981) : « Les langues de l‘Afrique Noire », Jean Perrot (dir.), Les
langues dans le monde ancien et moderne, Afrique subsaharienne, pidgins et créoles,
texte, Paris : Éditions du CNRS, pp. 2-8.
Manuila. L et al. (1981) : Dictionnaire français de médecine et de biologie, supplément
no 20, Paris : Masson.
Pierre, Bernard et Geneviève Pierre (1989) : Dictionnaire médical pour les régions
tropicales, République du Zaïre, Bureau d‘Études et de Recherches pour la
promotion de la santé.
Quevauvillers, Jacques et Abe Fingerhut (dir.) (1999) : Dictionnaire médical Masson,
Paris : Masson.
ABSTRACT
MEANS OF ENRICHING THE AFRICAN LANGUAGES: THE CASE OF NEOLOGY IN
JULAKAN
In order to teach certain languages, to make them effective tools of communication and
vehicles of scientific knowledge, it is often necessary to enrich their lexicon. Such
enrichment is essential to ensuring the accurate and comprehensive transmission of the
ideas and knowledge we wish to disseminate. This article will explore the outcomes of a
particular enrichment strategy of the Julakan language, specifically in the field of health
care. We will compare the nomenclature of the Julakan language used in the field of
traditional medicine with the one utilized in the French language in the domain of modern
medicine. One of the enrichment strategies applied to the development of Julakan medical
terminology – the strategy of neology – will be described systematically and the neologisms
resulting from this method will also be presented and discussed.
Key words: Neology, health terminology, contrastive analysis Julakan-French, enrichment
of nomenclature.
346
Alina IFTIME
Universitatea Ovidius Constanţa, România
CREAREA DE CUVINTE NOI ÎN LIMBA FRANCEZĂ
CONTEMPORANĂ PRIN PROCESUL DE FEMINIZARE
A NUMELOR DE PROFESII.
EVOLUŢIA UZULUI COMPARATIV CU NORMA
În Franţa, asistăm actualmente la o evoluţie lingvistică a feminizării substantivelor
care denumesc meserii, funcţii, grade sau titluri. Observăm un proces de natură
politică, dar şi sociolingvistică în acelaşi timp.
De-a lungul istoriei, în special bărbaţii întreţineau o familie, prin exercitarea
unei meserii, deţinând posturi şi poziţii sociale şi de aceea nu existau contradicţii în
terminologia profesională. Însă, în prezent, femeile au acces din ce în ce mai mult
la posturi care erau ocupate iniţial doar de bărbaţi, şi de aici, apare problema de
natură terminologică: cum denumim postul ocupat de o femeie, neexistând un
termen specific?
Obiectivul nostru în acest studiu este să observăm care este impactul produs la
nivel lingvistic, de aceste schimbări sociale şi să comparăm evoluţia procesului de
feminizare în uz faţă de normă.
Recunoscând rolul major pe care presa îl ocupă în evoluţia lingvistică, corpusul
de studiu este alcătuit din articole extrase din ziare care apar în Franţa şi la nivelul
cărora vom studia poziţia adoptată de presă referitor la respectarea unei parităţi
lingvistice în ceea ce priveşte folosirea numelor de meserii.
Ziarele care ne-au furnizat corpusul de lucru sunt grupate astfel: cotidiene
naţionale: Libération, Le Monde, Le Parisien, La Tribune, Les Échos, Le Figaro,
L‟Humanité, La Croix, France Soir, Métro, 20 minutes şi periodice: Courrier
International, Les Clés de l‟actualité, Junior, Elle, L‟Express, Le Monde Diplomatique, Le
Nouvel Observateur, Le Point, Le Monde de l‟Éducation, Sciences et Avenir, L‟Étudiant,
Phosphore, Télérama. Aceste ziare, pe lângă o versiune tradiţională, pe suport de
hârtie, dispun şi de un site Internet pe care l-am exploatat în alcătuirea corpusului.
În realizarea acestei microcercetări avem ca punct de plecare Ghidul de feminizare
a numelor de meserii (Femme, j‟écris ton nom...) [1], publicat în 1999, de Centrul
Naţional al Cercetării Ştiinţifice − Institutul Naţional al limbii franceze, sub
conducerea lui Bernard Cerquiglini, ca răspuns la circulara din 6 martie 1998,
publicată în Journal officiel în 8 martie 1998, în care Primul Ministru, Lionel Jospin,
a însărcinat Comisia generală de terminologie şi neologie să rezolve problema
feminizării numelor de meserii, funcţii, grade sau titluri [2]. Acest ghid ne
furnizează o listă indicativă de substantive feminine [3] însoţite de numărul regulei
care a condus la formarea acestora.
347
Conform lui Becquer şi Cerquiglini, din punct de vedere tehnic nu ar exista nici
o problemă în feminizarea numelor de meserii deoarece beneficiem de reguli care
să servească la realizarea acestui proces şi, în plus, „limba franceză are mijloacele
de a desemna, atât la masculin cât şi la feminin, pe acei şi pe acele care exercită
meseriile de astăzi şi vor exercita mâine meseriile viitorului― [4].
Însă, analiza corpusului furnizat de presă ne demonstrează că nu întotdeauna
aceste reguli sunt aplicate în uz. Am ales să analizăm un corpus constituit din
articole de presă deoarece aceasta reflectă atât atitudinea vorbitorilor unei limbi cât
şi tendinţele politice şi, în plus, prin folosirea cotidiană a unui termen realizăm
dacă un cuvânt nou şi-a găsit sau nu locul în vocabularul unei limbi.
Astfel, printre numele de profesii examinate, am descoperit o situaţie
interesantă: folosirea unor forme diverse de feminin a substantivului professeur.
În Ghidul de feminizare este prezentată „regula de feminizare a substantivelor
care se termină la masculin printr-o consoană – regula 3.2.: Substantive care se
termină în –eur (excepţie –teur ) şi o sub-regulă – 3.2.b.: Când nu există un verb
corespunzător sau când verbul nu este în raport semantic direct – este vorba, cel
mai adesea, de substantive provenite direct din limba latină – alegem între forma
epicenă (soluţie adoptată de belgieni) şi adăugarea unui Ŕe la final (soluţie
preconizată de vorbitorii din Québec şi Elveţia), ex: une professeur(e)― [5].
Aceeaşi regulă este respectată şi în dicţionarul Le nouveau Petit Robert unde, în
articolul referitor la substantivul professeur se face remarca următoare: „la feminin
se foloseşte de-asemenea professeure, după modelul limbii franceze din Canada―
[6].
În articolele de presă scrisă franceză, observăm că feminizarea substantivului
professeur a fost accelerată şi continuă, forma une professeure dovedind o prezenţă
covârşitoare în articolele studiate. Deşi studiul nostru nu îşi propune şi o
interpretare statistică am observat predominanţa acestei forme de feminin. Forma
de masculin însoţită de un determinant care să indice genul feminin este de cele
mai multe ori evitată, dar descoperim, totuşi, în uz, forma une femme professeur
(folosirea substantivului une femme pentru a întări ideea prezenţei formei de
feminin). Interesant este faptul că în interiorul aceluiaşi articol, autorul
actualizează ambele forme de feminin: une femme professeur şi forma une professeure
[7].
Dubla folosire a formei de feminin este susţinută şi de utilizarea formelor sa
professeur şi la professeure [8] în interiorul unui articol sau a formelor sa professeur şi
sa professeure [9] .
Folosirea formei de masculin pentru o profesie exercitată de o femeie produce
acorduri problematice, chiar formule incomprehensibile la o primă abordare, spre
exemplu : „Nancy Koehn, historienne et professeur― [10].
În Ghidul de feminizare, ambele forme de feminin ale substantivului professeur
sunt atestate, forma epicenă şi cea formată cu ajutorul sufixului –eure, însă, în
interiorul articolelor studiate, observăm o anumită preferinţă pentru cea de-a doua
variantă, în detrimentul formei epicene.
348
În urma examinării corpusului, putem conchide că presa respectă recomandările
oficiale, aplicând meseriilor ocupate de femei, denumiri în concordanţă cu genul
acestora. Însă, întâlnim şi unele reminiscenţe ale utilizării formei de masculin generic
(„Nancy Koehn, historienne et professeur―). Acestea pot reprezenta un obstacol în
procesul de feminizare în domeniul profesional.
Mecanismele de feminizare în limba franceză sunt multiple, acestea fiind
determinate pornind de la diverse reguli. Acest fenomen este ilustrat şi de
substantivul auteur care cunoaşte numeroase variante de feminin. Pentru a le
observa, pornim de la regula de feminizare care se referă strict la acest substantiv
în Ghidul de feminizare, regula 3.3.a.Rem.1: „Pentru termenul auteur, formele
atestate în –trice sau –oresse (autrice, aut(h)oresse) nu mai sunt acceptate. Se va păstra
forma identică de masculin, cu alegerea de a adăuga sau nu un Ŕe la finalul
cuvântului: une auteur(e)― [11]. Însă, în lista indicativă din Ghidul de feminizare se
fac următoarele precizări: „ auteur – auteure, în Elveţia, auteur – autrice. Formele
auteuse, autrice şi aut(h)oresse sunt atestate, dar rare.― [12]
În ciuda recomandărilor INaLF de utilizare a formei auteure, în Dicţionarul
Academiei Franceze, este prezentată forma une femme auteur. [13]
Articolul din dicţionarul Le nouveau Petit Robert face următoarele precizări:
„auteur, n.m., rar autrice, n.f. Remarcă: forma de feminin este autrice [...] întâlnim
şi forma une auteure, după modelul limbii franceze din Québec― [14].
În aceste documente observăm următoarele mecanisme de derivare:
Ca regulă de bază, forma de feminin este derivată pornind de la forma
preexistentă de masculin. Conform regulii generale, pentru a deriva un feminin
din forma non marquée a unui cuvânt, este suficient să adăugăm un –e. Aplicând
această regulă, observăm existenţa formei une auteure (fără modificări în plan oral).
De-a lungul evoluţiei formei de feminin a substantivului auteur identificăm şi
aplicarea sufixului –esse: une aut(h)oresse, această formă nemaifiind în prezent
acceptată.
O regulă în derivarea spre feminin a termenilor de gen masculin în –teur este
alternanţa cu sufixul –trice. De aici, atestarea în dicţionarul Le nouveau Petit Robert a
formei une autrice, deşi în Ghidul de feminizare, aceasta nu este acceptată.
Substantivele terminate în –eur, cunosc feminizarea în –euse, rezultând de aici
varianta une auteuse, rar folosită, conform observaţiilor din Ghid, formă pe care nu
am regăsit-o în uz.
Diţionarul Academiei Franceze prezintă acest substantiv ca neavând feminin,
prescriind utilizarea menţiunii femme pentru a desemna persoane de gen feminin,
acest procedeu conducând la forma compusă une femme auteur. Acelaşi punct de
vedere este adoptat şi de Maurice Grevisse: „Femininul este indicat uneori cu
ajutorul cuvântului femme plasat înaintea substantivului folosit cu valoare
adjectivală― [15].
Observăm numeroase divergenţe asupra folosirii formelor de feminin ale
substantivului auteur, însă, în articolele studiate forma de feminin adoptată
aproape în unanimitate este auteure. Distingem în articolele de presă şi câteva
349
ocurenţe ale masculinului generic („Auteur, compositeur et interprète, avec son
timbre entre lave et soie, et sa plastique sensuelle, la jeune femme (35 ans) a sorti
au début de l‘année l‘album […]― [16], „La femme de lettres québécoise Nelly
Arcan, auteur des romans à succès […]― [17]), dar şi a formei autrice („[…] Alice
Vieira, la célèbre autrice portugaise de livres d‘aventures pour enfants […] [18]).
Ca o concluzie generală, observăm că dictionarul propune diverse variante de
folosire a formelor de feminin, după modelul celor folosite în alte ţări în care se
vorbeşte limba franceză: forma feminizată prin adăugarea unui sufix, însă
sufixarea nu este singura modalitate prin care s-au creat formele feminine. În
paralel cu formele feminizate prin sufixe, se preconizează folosirea aceleiaşi forme
a unui substantiv pentru a desemna masculinul, dar şi femininul totodată, ceea ce
numim masculinul generic. Pe langă aceste mecanisme, se menţionează şi
antepunerea substantivului femme în faţa formei masculine a substantivului
respectiv.
Uzul îşi manifestă preferinţa pentru sufixare, deşi în Franţa există numeroase
opinii în favoarea conservatorismului lingvistic, cum ar fi poziţia Academiei
franceze care se opune feminizării numelor de meserii, funcţii, grade sau titluri, în
numele păstrării unui „bon français―. Este de remarcat faptul că femeile sunt din ce
în ce mai prezente în toate domeniile profesionale şi că, pe plan lingvistic, se
acţionează în consecinţă.
NOTE
[1] Annie, Becquer; Bernard, Cerquiglini et al. (1999). Femme, j‟écris ton nom... Guide d‟aide à la
féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions. Préface de Lionel Jospin, Paris,
CNRS-INaLF:
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/ressources/feminisation.pdf
[2] Lionel, Jospin (1998). «Circulaire du 6 mars 1998 relative à la féminisation des noms de
métier, fonction, grade ou titre» in Journal officiel. 8 martie 1998. Paris:
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/feminisation/circulaire.du.6_03_98.html.
[3] Annie, Becquer; Bernard, Cerquiglini et al. (1999). Liste indicative de substantifs féminins.
pp. 63 – 123.
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/ressources/feminisation.pdf.
[4] Annie, Becquer; Bernard, Cerquiglini et al. (1999). Femme, j‟écris ton nom... Guide d‟aide à la
féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions. p. 53 [noi facem traducerea din limba
franceză].
[5] Annie, Becquer; Ber.nard, Cerquiglini et al. (1999): p. 24
[6] Josette, Rey-Debove; Alain, Rey (dir.) (2008). Le nouveau Petit Robert de la langue française.
Paris: Le Robert. p. 2035.
[7] Guilhem, Battut (2007). ―Une enseignante victime d‘un élève‖ in France Soir. n°19652. 23
noiembrie 2007. pag. 8.
[8] ―Un élève jugé pour avoir poignardé sa professeur‖ in L‟express. 27 februarie 2008:
http://www.lexpress.fr/actualite/societe/un-eleve-juge-pour-avoir-poignarde-saprofesseur_470544.html.
[9] ―L‘enseignante poignardée a tenté de se suicider‖ in Nouvel Observateur. 23 iunie 2008:
http://tempsreel.nouvelobs.com/actualites/societe/20080229.OBS2897/lenseignante_poig
nardee_a_tente_de_se_suicider.html.
350
[10] Harvard : ―Le «business » à bonne école‖ in Les Échos. 6 iunie 2008:
http://www.lesechos.fr/management/former/4736562.htm.
[11] Annie, Becquer; Bernard, Cerquiglini et al. (1999): p. 25 [noi facem traducerea din limba
franceză].
[12] Annie, Becquer; Bernard, Cerquiglini et al. (1999): p. 67 [noi facem traducerea din limba
franceză].
[13] Dictionnaire de l‟Académie française, neuvième édition, version informatisée :
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/generic/cherche.exe?22;s=4161215460.
[14] Josette, Rey-Debove; Alain, Rey (dir.) (2008). Le nouveau Petit Robert de la langue française.
Paris: Le Robert. p. 181.
[15] Maurice, Grevisse (1980). Le bon usage: grammaire française, aves des remarques sur la langue
française d‟aujourd‟hui, p. 241, [noi facem traducerea din limba franceză].
[16] Dominique, Queillé (2009). ―Sandra Nkaké, soul solaire‖ in Libération, 07 august 2009:
http://www.liberation.fr/musique/0101584110-sandra-nkake-soul-solaire
[17] ―Mort de la femme de lettres canadienne Nelly Arcan‖ in Le parisien, 25 septembrie
2009.
http://www.leparisien.fr/flash-actualite-culture/mort-de-la-femme-de-lettres-canadiennenelly-arcan-25-09-2009-651770.php.
[18] ―Sur les traces de Dom Afonso Henriques – Guimarães, la ville où naquit le Portugal‖,
in Courrier international. nr. 699 din 25 martie 2004.
http://www.courrierinternational.com/article/2004/03/25/guimaraes-la-ville-ou-naquitle-portugal.
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE :
Becquer, Annie, Cerquiglini, Bernard et alii (1999). Femme, j‟écris ton nom ... Guide
d‟aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions. Préface de
Lionel Jospin. Paris. CNRS-INaLF.
Grevisse, Maurice, (1980). Le bon usage: grammaire française, aves des remarques sur la
langue française d‟aujourd‟hui, Paris. p. 241.
Jospin, Lionel, (1998). «Circulaire du 6 mars 1998 relative à la féminisation des
noms de métier, fonction, grade ou titre» in Journal officiel, 8 martie 1998.
Rey-Debove, Josette, Rey, Alain, (dir.) (2008). Le nouveau Petit Robert de la langue
française. Paris: Le Robert.
REFERINŢE INTERNET:
Dictionnaire de l‟Académie française, neuvième édition, version informatisée:
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/generic/cherche.exe?22;s=4161215460;;
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/ressources/feminisation.pdf
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/feminisation/circulaire.du.6_0
3_98.html
SURSE PRESA :
http://www.liberation.fr/
http://www.lemonde.fr/
http://www.leparisien.fr/
http://www.latribune.fr/accueil/a-la-une.html
http://www.lesechos.fr/
351
http://www.lefigaro.fr/
http://www.humanite.fr/
http://www.la-croix.com/
http://www.francesoir.fr/
http://www.metrofrance.com/paris.xml
http://www.20minutes.fr/
http://www.courrierint.com/
http://www.lesclesjunior.com/
http://www.elle.fr/
http://www.lexpress.fr/
http://www.monde-diplomatique.fr/
http://tempsreel.nouvelobs.com/
http://www.lepoint.fr/
http://www.lemonde.fr/mde/
http://tempsreel.nouvelobs.com/actualites/sciences/
http://www.letudiant.fr/
http://www.phosphore.bayardweb.com/rubrique?rub=Phosphore
http://www.telerama.fr/
ABSTRACT
WORD CREATION IN CONTEMPORARAY FRENCH THROUGH THE FEMINIZATION
OF THE NAMES OF PROFESSIONS. THE EVOLUTION OF USAGE COMPARED TO THE
NORM
In its evolution, language reflects different moments of social evolution. Like any living
language, the French language is capable of linguistic innovations; it is likely to represent
the new world by creating new words. In France, we currently witness transformations at
the linguistic level: the feminization of names of professions, this process being manifested
also on the political level. This language phenomenon is an instrument of social changes, the
feminization of nouns of professions being a consequence of the feminization of professions
by women's access to jobs initially reserved for men. The aim of this study is to observe and
analyze the phenomenon of the feminization of names of professions, comparing the
evolution of this phenomenon in use with the standard situation, the study being based on
social events.
Key words: The French language, names of professions, feminization, rule, use.
352
Paul-André LAGUEUX
Collège militaire royal du Canada, Kingston, Ontario, Canada
LA NÉOLOGIE
DANS LA VARIÉTÉ DU FRANÇAIS QUÉBÉCOIS
L‘étude des variétés du français, qu‘elles soient belge, suisse, québécoise,
acadienne ou autre, connaît un développement formidable depuis plusieurs
années. Le repérage et l‘analyse des particularités lexicales des différents types de
français hors de France nous font prendre conscience des nombreux problèmes liés
à la nature exacte de ces variétés, principalement quant à leurs différences par
rapport au français hexagonal. Nous avons entrepris, il y a quelques années, une
recherche sur les mécanismes de création néologique au Québec à partir de deux
corpus à peu près de même niveau de langue, l‘un de langue orale (905 entrées) et
l‘autre de langue écrite (638 entrées), afin de mettre en évidence leurs différences
spécifiques et de porter un jugement sur la vitalité et le bon fonctionnement de la
langue dont la néologie est l‘expression. Ainsi, à partir d‘enregistrements d‘une
durée approximative d‘une heure chacun, nous avons constitué un corpus de
dépouillement de langue orale que nous voulions le plus près possible de la langue
commune. Pour ce faire, nous nous sommes servi de la langue très spontanée de
six humoristes québécois. En langue écrite, nous avons utilisé une revue des
années 1980, Québec Rock (7 numéros de 1983 à 1985), qui se caractérise, entre
autres, par le style spontané, familier, mais aussi très pauvre de ses journalistes,
des jeunes en majorité, sans aucune expérience du genre journalistique ni de la
pratique de l‘écriture. Nous tenons à attirer l‘attention sur le fait que ce dernier
corpus remonte à plus de 30 ans, ce qui explique que plusieurs de nos néologismes
de la langue écrite pourront être consignés dans des dictionnaires de la langue
contemporaine, du type Le Petit Robert (2010) ou Le Petit Larousse (2010).
Le néologisme se présente avant tout comme le résultat d‘un acte linguistique
associé au renouvellement de la langue. Élément isolé de discours et non pas
élément de langue, le mot nouveau naît de la compétence créative d‘un individu.
Son installation dans le lexique de la langue, partant dans un dictionnaire,
consécration suprême, ne signifie pas obligatoirement que l‘impression de
nouveauté qui entoure le mot à sa naissance a complètement disparu. Notre
méthode de repérage des mots nouveaux s‘appuie donc en toute logique sur le
recours aux dictionnaires comme corpus d‘exclusion. Seront alors considérés
comme néologiques les mots qui ne sont pas inscrits dans un dictionnaire
d‘archaïsmes ou de dialectalismes français ni dans un dictionnaire de la langue
courante du type Le Petit Robert ou Le Petit Larousse, ce qui ne signifie pas
forcément que l‘absence d‘un mot dans un dictionnaire lui donne le droit de porter
automatiquement l‘appellation de « néologisme ». L‘élaboration d‘un corpus de
néologismes oblige donc le chercheur à faire appel à un corpus d‘exclusion, mais
aussi, et surtout, à son intuition néologique, laquelle constitue le début de sa
recherche. Cette définition de la néologie présentée comme un écart par rapport à
une norme lexicale (ou grammaticale) institutionnalisée dans un dictionnaire (ou
une grammaire) conduit en toute logique à considérer l‘emprunt à l‘anglais
(néologie externe) comme un mécanisme de renouvellement du lexique, au même
353
titre que les mécanismes inscrits dans le système même de la langue française
(néologie interne).
Traditionnellement, la typologie de la néologie se partage entre la néologie
interne (morphologique, sémantique et grammaticale) et la néologie externe ou
néologie de l‘anglicisme (morphologique, sémantique et grammaticale). La
division trichotomique traditionnelle de la néologie semble recueillir un large
consensus de la part de tous les linguistes. C‘est celle que nous avons retenue dans
notre analyse de la situation linguistique au Québec.
La néologie morphologique française se présente au départ comme un mot
nouveau, c‘est-à-dire un signifiant nouveau, accolé le plus souvent à une
signification nouvelle. Ce processus linguistique réunit les unités lexicales
engendrées à l‘aide de la dérivation (préfixation, suffixation, parasynthèse), de la
composition française ou savante, de la siglaison, de l‘acronymie et de
l‘abrègement.
La néologie sémantique, à l‘encontre de la néologie morphologique, est le
processus linguistique qui engendre non de nouvelles unités formelles, mais de
nouvelles significations. Ce type de néologie relève exclusivement du domaine du
signifié et se caractérise essentiellement par la mutation du sens d‘un mot qui
conserve sa forme originelle : le signifiant, c‘est-à-dire la forme du mot, préexiste à
l‘apparition d‘une nouvelle substance significative. Les diverses transformations
rhétoriques, comme la métaphore, la métonymie, la synecdoque, concourent au
développement de la néologie de sens, mais « pour importantes qu‘elles soient,
elles n‘épuisent pas toutes les possibilités de néologie sémantique. » (Sablayrolles,
2000, p. 226)
La néologie grammaticale, celle que de nombreux linguistes refusent de
considérer comme une véritable création, mais bien plutôt comme un écart
inacceptable par rapport à une norme grammaticale institutionnalisée, n‘en
constitue pas moins une innovation linguistique au même titre que les néologismes
de forme ou de sens nouveaux. La liberté d‘innover paraît certainement plus
grande dans la néologie morphologique et dans la néologie sémantique que dans la
néologie grammaticale, à tout le moins, elle est plus facile. Ainsi, les innovations
grammaticales ou syntaxiques sont presque toujours qualifiées de solécismes,
d‘impropriétés, de fautes de grammaire. « D‘abord ressentie comme devant être
corrigée, la faute patente, ou l‘écart sensible, par rapport à la norme, force parfois
les barrières admises de la langue et, ce faisant, réussit à y prendre pied. » (Pruvost
et Sablayrolles, 2003, p. 39)
La néologie de l‘anglicisme, ou néologie externe, contrairement aux différents
procédés néologiques de la néologie interne, se définit comme le processus par
lequel on emprunte à l‘anglais un élément appartenant à ce système. Il existe aussi
des emprunts faits à d‘autres langues que l‘anglais ou à des langues anciennes,
mais en ce début du XXIe siècle, l‘emprunt, en français, consiste principalement en
l‘arrivée dans le système linguistique d‘une dénomination et d‘une réalité
étrangères. Les contacts étroits et continus entre le français de la variété québécoise
et l‘anglais caractérisent les rapports sociolinguistiques que les deux communautés
linguistiques entretiennent depuis toujours. Ainsi, certains des anglicismes entrés
dans la langue au début de la colonisation britannique sont tellement intégrés dans
le lexique de la variété du français québécois que l‘équivalent correspondant en
français standard peut paraître suspicieux. La néologie de l‘anglicisme de langue
commune est fréquemment le résultat d‘un acte de traduction mal exécuté.
354
À l‘instar de la néologie interne, la néologie externe est constituée d‘anglicismes
morphologiques (des formes nouvelles sous lesquelles se détache souvent un sens
nouveau), d‘anglicismes sémantiques (des sens nouveaux empruntés), et
d‘anglicismes grammaticaux.
La néologie morphologique allogène est le processus linguistique qui consiste à
importer des unités lexicales anglaises (des emprunts formels en bonne et due
forme), essentiellement des formes inconnues (Sa) en français, associées souvent à
des sens ou à des concepts nouveaux en français. Dans de nombreux cas, les unités
lexicales étrangères subiront les pressions soit phonétiques, soit morphologiques,
du système emprunteur qui tentera dans la mesure du possible de les adapter.
Nous enregistrons en outre parmi les néologismes morphologiques empruntés à
l‘anglais une série de locutions d‘allure plus ou moins française, locutions soit
verbales (parler à travers son chapeau), soit nominales (carrés aux dattes), pour
lesquelles il n‘existe, dans certains cas, aucun équivalent en français de référence.
La néologie sémantique allogène est le processus linguistique au cours duquel
on importe en français, la plupart du temps inconsciemment, un sens appartenant
à l‘anglais. Les glissements de sens d‘une langue à l‘autre, en raison de la
ressemblance des langues française et anglaise ou encore d‘habitudes de traduction
incongrues, sont principalement de deux types : A) lorsqu‘il y a une analogie des
formes anglaise et française, c‘est ce que nous appelons un calque morphosémantique (une personne articulée/an articulate person) B) lorsqu‘il n‘y a aucune
analogie des formes anglaise et française quelles qu‘elles soient; ce sont les calques
sémantiques (prendre un cours/to take a course).
La néologie grammaticale allogène consiste en l‘emprunt d‘un trait syntaxique
ou grammatical qui n‘appartient pas en propre au français. Ce type de calque
change l‘organisation de la langue sur le plan de la syntaxe au profit d‘une
organisation absolument étrangère ou d‘agencements qui ne conviennent pas au
français (to buy from → acheter de, another $15.00 → un autre 15 $, Thursday the 3 of
September → jeudi le 3 septembre).
Compte tenu de la multiplicité des éléments en cause dans cette recherche, et de
leurs relations, nous aimerions présenter dans le cadre de ce colloque les résultats
de nos observations des deux corpus (de la langue écrite et de la langue orale) sous
le rapport de la néologie morphologique interne et externe, ce qui nous conduit à
laisser de côté les innovations associées au sens et à la grammaire.
Néologie française
Corpus de langue écrite
Néologie morphologique (341 entrées)
a. Composition : 237
- N + N ou N + Adj. : 164
- N + de + N : 62
- V + Préd. + N ou V + Adv. : 11
b. Préfixation : 44
c. Suffixation : 47
d. Parasynthèse : 1
e. Siglaison : 4
f. Acronymie : 1
g. Abrègement : 9
355

La composition consiste dans l‘agglutination plus ou moins étroite de
lexies qui possèdent généralement une autonomie lexicale. Les mots créés grâce au
processus de la composition se présentent sous l‘apparence de néologismes
généralement à plusieurs éléments lexicaux (au moins deux) indépendants les uns
des autres et préexistants individuellement dans la langue. Le télescopage de ces
éléments lexicaux en une forme lexicale nouvelle, nominale la plupart du temps, ne
laisse planer aucun doute sur la très grande popularité des mots composés en
français québécois (237 occurrences). Les composés collectés sont principalement
des constructions synthétiques de type syntagme nominal N + N (un baintourbillon) ou N + Adj. (de la machinerie lourde) et des constructions analytiques de
type syntagme nominal N + de + N (un concours de talents). L‘organisation
synthétique des éléments composés correspond à une tendance qui se manifeste
aussi bien dans la langue française en général que dans la formation de
néologismes morphologiques. L‘ordre constitué d‘un élément déterminé précédant
un élément déterminant, qui correspond à l‘ordre organisationnel des constituants
en français, prévaut dans les exemples que nous avons analysés, alors que l‘ordre
inverse, un élément déterminant suivi d‘un élément déterminé, que l‘on trouve
surtout dans des expressions calquées sur l‘anglais, serait à peu près inexistant.

Nous aimerions signaler la présence dans notre corpus d‘une dizaine
d‘assemblages constitués d‘un verbe pivot et d‘un prédicat nominal, assemblages
qu‘il est difficile de dissocier complètement de la catégorie des composés et qui
constituent des expressions figées, lexicalisées, au même titre que les composés
analytiques ou synthétiques. Ainsi, le composé verbal gâter la sauce qui se situe
entre le mot et la phrase doit être considéré comme une unité lexicale non libre
dans la mesure où l‘on ne peut en modifier individuellement les constituants.
Nous avons affaire avec ce type d‘expression, qui ne ressemble en rien à un
composé nominal dont le premier élément est une base verbale (un cache-oreilles), à
un ensemble formant un bloc, au degré de figement avancé et au signifié unique.
(Martinet, 1979, p. 252) Ces nouveaux assemblages se présentent avant tout comme
des expressions à la mode, populaires, et qui paraissent en voie de lexicalisation.

La néologie dérivationnelle (92 occurrences) constitue certainement un
moyen privilégié d‘accroître, voire de renouveler le lexique de la langue, ce qui est
de toute évidence le cas dans la variété du français québécois, surtout lorsqu‘il
s‘agit de compléter des séries paradigmatiques à l‘aide de mots construits. La
suffixation (47 occurrences) et la préfixation (44 occurrences) sont des procédés de
création lexicale qui consistent avant tout dans l‘affixation d‘une base. Certains
suffixes nominaux et adjectivaux se démarquent nettement dans l‘ensemble de
notre corpus écrit : les suffixes nominaux en –itude (3 occurrences, funkitude), en eur/-ateur/-isateur (3 occurrences, sonorisateur, idéateur), en -ité (2 occurrences,
transcendantalité), ou encore en -e (2 occurrences au féminin, compositeure) se
joignent aux nombreux suffixes adjectivaux en -ien (5 occurrences dont la base est
un nom propre, bellcanadien), en -ant (4 occurrences, écorchant), en -able (2
occurrences, lisable), et en -ique/-istique/-tique, (4 occurrences, claustrophobique). La
suffixation productive d‘adjectifs à partir d‘une base nominale est sans aucun
doute la plus féconde (21 occurrences : Nom + suff. → Adj., guitaristique), suivie de
la suffixation à partir d‘une base nominale productive de noms (15 occurrences :
Nom + suff. → Nom, sonorisateur). Nous comptons aussi dans notre corpus
quelques verbes créés à l‘aide de la flexion verbale des verbes du premier groupe
356
(6 occurrences à partir d‘une base nominale, se sensualiser) et deux suffixes
adverbiaux (sécuritairement).

La préfixation (44 occurrences) n‘est pas en reste quant au renouvellement
de la langue. Dans l‘ensemble, les préfixes des néologismes que nous avons relevés
sont conjoints à la base, mais ils peuvent aussi, à l‘occasion, être semi-conjoints. À
l‘instar des suffixes, certains préfixes jouissent d‘une popularité qu‘il est difficile de
contester : multi- (5 occurrences), auto- (4 occurrences), anti- (4 occurrences), super(3 occurrences), re- (2 occurrences), méga- (2 occurrences) et co- (2 occurrences)
constituent les entrées préfixales les plus utilisées. Mentionnons que la dérivation
préfixale se fait principalement à partir d‘une base nominale (23 occurrences) et
d‘une base adjectivale (17 occurrences). Dans la perspective de la dérivation, la
création lexicale entraîne l‘utilisation de préfixes et de suffixes remontant au grec
ou au latin, ce sont ce qu‘il est convenu d‘appeler des affixes savants. Ainsi, sur les
44 préfixes relevés, nous comptons 20 entrées de préfixes d‘origine latine (super-,
ultra-) contre 19 d‘origine grecque (anti-, hyper-) et 3 préfixes français seulement
(pré-, sur-, mi-), ce qui peut paraître étonnant dans un corpus de langue écrite de
niveau très populaire. De toute évidence, certains préfixes d‘origine latine ou
grecque, qui servaient autrefois dans des discours de nature scientifique ou
technique, prennent une connotation populaire depuis quelques années.
Corpus de langue orale
Néologie morphologique (293 entrées)
a. Composition : 178
- - N + N ou N + Adj. : 41
- - N + de + N : 47
- - V + Préd. + N ou V + Adv. : 90
b. Nouveauté formelle : 84
c. Préfixation : 5
d. Suffixation : 19
e. Parasynthèse : 2
f. Siglaison : 3
g. Acronymie : 2

Comme en langue écrite, la composition se répartit entre des composés
synthétiques (l‟assurance-prêt) avec ou sans utilisation d‘un trait d‘union, des
composés analytiques (une caisse de bière), et un nombre assez important
d‘assemblages verbaux à l‘état de figement avancé (passer en cour). Cependant, la
tendance à créer des composés synthétiques en français contemporain, par
opposition aux composés analytiques, semble moins accusée qu‘en langue écrite.
L‘ordre constitué d‘un élément déterminé suivi d‘un élément déterminant,
correspondant à l‘ordre français (le hockey-bottines), constitue ici aussi l‘ordre
d‘organisation attendu des mots dans cette structure. Ainsi, sur les 41 exemples de
composés synthétiques que nous avons relevés, trois seulement sont des composés
nominaux constitués d‘une base verbale (un épluche-patates). Les autres sont
essentiellement des composés dont le premier élément est un nom. En outre, nous
avons relevé dans l‘ensemble de notre corpus de langue orale trois composés
nominaux dont le premier élément est une préposition (un sans-dessein, relevé dans
357
le Glossaire du parler français au Canada) et un exemple où le premier élément est un
adverbe (un tout-nu).

Il convient de signaler dans cette catégorie des néologismes morphologiques
la présence non négligeable de mots simples (84 occurrences) qui sont des créations
originales, des nouveautés formelles, parfois étonnantes en raison de leur forme, et
qui n‘en demeurent pas moins des lexies dont la pertinence et la fréquence ne font
aucun doute en langue commune. Ces mots qui représentent pour la plupart des
réalités connues et acceptées de l‘ensemble de la communauté (ex. : jouer au bolo, un
motté, des bobettes) relèvent d‘un niveau de langue très populaire. Certains sont
créés par imitation (infarctus → infractus) ou simplement par déformation (grelot
→ gorlot). Il est possible aussi qu‘il s‘agisse d‘adaptations de mots dialectaux,
comme garnotte qui pourrait venir de « grenot ». Mais, souvent, le lien avec un
hypothétique archaïsme ou un dialectalisme n‘est pas apparent pour la plupart.
Nous considérons donc ces nombreuses entrées comme des créations tangibles de
la langue populaire, au même titre que les mots composés.

La répartition des différents procédés de création lexicale en langue orale
nous amène à constater le peu d‘importance des dérivés préfixaux et suffixaux,
comparativement à leur rendement plutôt élevé en langue écrite. Nous avons bien
quelques suffixes en –oune dans coucoune (de coucou), en –eux /euse dans ostineux
(de obstiner), et en –able dans parlable, mais pour une raison ou pour une autre, la
suffixation et la préfixation ne semblent pas utilisées à leur juste valeur dans les
corpus de langue orale que nous avons analysés.

La variété québécoise s‘est affranchie depuis quelque temps déjà des règles
traditionnelles de la féminisation, telles qu‘on les utilise en France. L‘utilisation de
la flexion féminine (-e, -euse), que l‘on trouve en grand nombre dans les titres, les
professions et les métiers, entraîne des changements morphologiques profonds et
parfois même surprenants au Québec. Ainsi, nous avons quelques cas plus ou
moins ludiques de féminisation à partir d‘un mot masculin se terminant par – eux
(alléeuse dérivé d‘un mot masculin inexistant « alléeux », ostineuse dérivé à partir de
« ostiner »). Ces quelques féminisations, toutes ludiques et curieuses qu‘elles
soient, montrent à quel point la forme féminine paraît naturellement et
spontanément à côté de la forme masculine en français québécois.

Hormis le préfixe « télé », abréviation de « télévision, que nous rencontrons
dans des exemples bien ciblés (Télé Québec, Télémétropole, téléthéâtre), la préfixation
paraît plutôt inactive en langue orale. Nous aimerions signaler toutefois les deux
exemples « mononcle » et « matante » dans lesquels les adjectifs possessifs mon et
ma s‘agglutinent aux bases « oncle » et « tante » et fonctionnent comme s‘ils étaient
des préfixes, ce qui produit de curieux exemples comme ton mononcle et ta matante.

Les 2 seuls cas de parasynthèse collectés sont associés au champ
sémantique des jurons (décâlisser et décrisser), qui sont extrêmement populaires
dans la variété québécoise du français.

L‘acronymie, deux exemples seulement (un déodosac → de « déodorant »,
mot tronqué + « sac ») et la siglaison, trois exemples (la G.R.C.) participent assez
peu au renouvellement du lexique, tant à l‘oral qu‘à l‘écrit.
Néologie allogène
Corpus de langue écrite
Néologie morphologique (173 entrées)
358
Emprunts :
Noms : 106
Adjectifs : 13
Emprunts francisés : 24
Calques :
d. Calques syntagmatiques : 30
a.
b.
c.

La forte présence des emprunts directs appartenant à la catégorie nominale
(106 occurrences), par rapport à la catégorie adjectivale entre autres, ne laisse
planer aucun doute sur la facilité avec laquelle la langue commune accueille des
mots en provenance de l‘anglais, mots monosyllabiques pour un grand nombre
(deal, tune, free) qui indiquent clairement que la tendance des francophones
lorsqu‘il s‘agit de puiser dans le lexique de l‘anglais est d‘employer généralement
des mots brefs et percutants, mais aussi à l‘occasion des mots composés (fashion
bands, american dream) qui reflètent une réalité nouvelle et américaine.

En dépit du fait que la catégorie adjectivale soit nettement moins
importante que la catégorie nominale, nous constatons que les adjectifs empruntés
sont ici aussi des adjectifs courts, d‘une seule syllabe (hot, safe, heavy, straight). En
revanche, s‘il y a peu d‘adjectifs qui sont empruntés directement, on en trouve tout
de même plusieurs qui sont associés à un nom (new music, blind date, heavy metal)
dans des assemblages du type adjectif déterminant suivi d‘un nom déterminé.

En plus des emprunts directs à l‘anglais, nous comptons dans l‘ensemble
de notre corpus un certain nombre d‘emprunts (24) qui sont francisés à l‘aide des
mécanismes inhérents au système. Ainsi, de nombreux verbes anglais (16
occurrences) sont intégrés au français de tous les jours à l‘aide de la flexion verbale
des verbes du premier groupe (triper, puncher, cruiser) ou tout simplement
employés comme participe passé ou adjectif (être loadé, pluggé). Nous avons aussi
relevé quelques emprunts nominaux francisés (8) à l‘aide de la suffixation
française. Le suffixe –eur, d‘origine latine, permet à des mots anglais de la langue
scientifique et technique comme de la langue commune de s‘intégrer facilement et
surtout discrètement à leur nouvel environnement linguistique : a processer, a
performer, a looser deviennent en français un processeur, un performeur (ce mot est
relevé dans Le Petit Robert, 2010) et un looseur.

La grande majorité des locutions calquées ou traduites malencontreusement
de l‘anglais (30 occurrences) sont des composés de type N + Adj. (musique
minimaliste, rock progressif) où l‘ordre syntaxique adopté est bel et bien l‘ordre
français, c‘est-à-dire le déterminé précédant le déterminant, et aussi de type N +
prép.+ N (la chambre des joueurs). La notion de calque syntagmatique concerne
avant tout le domaine du signifié, unique, qui provient de l‘anglais et qui nécessite
dans son passage au français un assemblage nouveau de mots préexistants dans le
système lexical français. En d‘autres termes, le sens que l‘on accorde à ce nouveau
syntagme, d‘allure française, appartient dans son intégralité à l‘anglais, même si
l‘ordre des composants de l‘entité de départ est modifié en vue de son intégration
au français.

Existent aussi dans notre corpus quelques assemblages verbaux (jouer les
seconds violons) et prépositionnels (à date). Encore une fois, dans ces exemples, c‘est
le signifié qui est en réalité l‘objet de l‘emprunt, signifié qui se matérialise dans la
359
langue emprunteuse à l‘aide de mots qui sont malencontreusement traduits de
l‘anglais.
Corpus de langue orale
Néologie morphologique (235 entrées)
Emprunts :
a. Noms : 110
b. Adjectifs : 10
c. Emprunts francisés : 53
Calques :
d. Calques syntagmatiques : 62

La présence d‘une dizaine d‘adjectifs empruntés à l‘anglais, dans notre
corpus de langue orale (cute, slim, dull, rough) par opposition à plus d‘une centaine
d‘emprunts nominaux est significative de l‘importance de la catégorie nominale
par rapport à la catégorie adjectivale dans le cas des emprunts directs à l‘anglais.
Nous comptons bien quelques adverbes comme in, off, up, empruntés la plupart du
temps avec le verbe ou le nom qui lui est normalement associé (make up, fuck off),
quelques interjections (oh boy, my god, you bet, ouch, wow), mais dans l‘ensemble les
noms généralement simples (truck, dump, cashews), à l‘occasion ils peuvent être
composés (pet shop, hot pants), constituent largement la catégorie la plus empruntée
en français populaire oral. Mentionnons que les substantifs empruntés sont
généralement utilisés au masculin dans la variété du français québécois (un tan, un
u-turn, un deadline).

Comme en langue écrite, la présence significative des verbes anglais,
francisés (40) à l‘aide de la flexion verbale -er des verbes français du premier
groupe, ne laisse planer aucun doute sur la popularité des emprunts anglo-saxons.
Ce sont dans l‘ensemble des verbes courts, souvent d‘une seule syllabe (to pitch, to
check, to feel, to stick deviennent dans la langue commune : pitcher, checker, feeler,
sticker). Certains de ces verbes jouissent d‘une solide popularité auprès des
humoristes que nous avons observés [pitcher (3 utilisations), checker (3), sticker (2),
triper (2), feeler (2)]. D'ailleurs, les emprunts francisés pitcher et checker ont été
relevés dans le Glossaire du parler français au Canada qui date des années 1930.

Nous comptons aussi à l‘intérieur de la catégorie des emprunts francisés
quelques noms, une dizaine tout au plus, intégrés au français, à l‘aide de certains
suffixes nominaux très productifs (« catcher » et « callipers » devient un catcheur et
des gallipeurs en français; « little steps », des steppettes;), ou encore francisés plus
librement (« canister » devient une canisse et « tune », une toune). Quelques adjectifs
(du vin ballouné, être tilté) complètent l‘ensemble de ces adaptations quelque peu
fantasques.

De la même manière que les calques syntagmatiques de la langue écrite, les
calques syntagmatiques de la langue orale (62 occurrences) prennent la forme de
composés de type analytique N + Prép. + N (une école de réforme) et de type
synthétique N. + Adj. (une chaise roulante). Ici aussi, l‘ordre déterminé déterminant
(ordre français) semble l‘ordre de construction dominant. Les interférences de cette
nature, tant à l‘oral qu‘à l‘écrit, concourent sans nul doute à faire de ce type
d‘anglicisme un mécanisme de création lexicale à la fois redoutable en raison de
360
son manque de transparence et utile parce qu‘il permet de combler un vide lexical
en langue scientifique et technique surtout. Plusieurs des interférences relevées
constituent bien souvent les seuls substituts possibles et connus à des expressions
anglaises recouvrant des réalités nord-américaines pour lesquelles il n‘existe pas
vraiment d‘équivalent adéquat en français hexagonal : ainsi, « softball » devient
balle molle (relevé dans Le Petit Robert 2010), « new age », nouvel âge, « date square »,
carré aux dattes.

Nous avons de plus recensé une dizaine de syntagmes verbaux d‘allure
plus ou moins française (être en avant de son temps, mettre de côté) et quatre
syntagmes prépositionnels (à date).
Conclusion
Corpus
Néologie morphologique
Oral (905 entrées)
Écrit (638 entrées)
293 néologismes français (32 %)
341 néologismes français (53 %)
235 néologismes allogènes (26 %)
173 néologismes allogènes (27 %)
1.
Nous constatons que la proportion des innovations françaises de forme
nouvelle est plus élevée en langue écrite (53 %) qu‘en langue orale (32 %), en dépit
du fait que le corpus de la langue écrite contienne un nombre moindre d‘entrées :
638 entrées en langue écrite, toutes catégories confondues, contre 905 entrées en
langue orale. Il ne fait aucun doute que la langue écrite est une langue plus
travaillée que la langue orale qui est plus spontanée et peut-être moins encline à
l‘utilisation des différents mécanismes de création morphologique propres à la
langue française. Il se peut aussi que la collecte des données écrites qui datent des
années 1980 joue un certain róle quant à l‘importance de la néologie
morphologique dans la constitution de ce corpus.
2.
Il est incontestable que la néologie morphologique française jumelée à la
néologie morphologique allogène occupe une part importante du répertoire de
toutes les innovations collectées, principalement par rapport à la néologie
sémantique et à la néologie grammaticale. La néologie morphologique constitue un
moyen privilégié de renouvellement du lexique, tant par le choix des mécanismes
inhérents au système même de la langue française (néologie interne) que par
l‘emprunt de formes d‘origine étrangère (néologie externe).
3.
La néologie morphologique interne, aussi bien à l‘oral qu‘à l‘écrit, est une
néologie dans laquelle la composition occupe une place déterminante. En fait,
presque tous les néologismes de forme nouvelle sont le fruit d‘assemblages
complexes de type synthétique ou de type analytique, ce qui constitue environ 70
% de toute la néologie morphologique en langue écrite et 61 % en langue orale.
4.
Les innovations morphologiques allogènes, que ce soient des emprunts
directs ou francisés à l‘anglais, ou encore des calques de syntagmes, ne semblent
pas tirer grand profit de la liberté plus grande de la langue orale (26 % de
l‘ensemble de notre répertoire) comparativement à la langue écrite (27 %) que l‘on
croit plus travaillée. Il est d‘ailleurs étonnant de constater une égalité presque
361
parfaite entre les pourcentages de l‘anglicisation morphologique dans le corpus de
la langue orale et dans celui de la langue écrite, en dépit du fait que le nombre
d‘entrées de notre corpus de la langue orale est beaucoup plus important que celui
de la langue écrite. Ainsi, au total, un quart de toutes les occurrences relevées d‘un
cóté comme de l‘autre sont des anglicismes morphologiques. Néanmoins, le
nombre de calques de l‘anglais au français confirme une plus grande fréquence des
interférences en langue orale comparativement à la langue écrite : 62 calques
syntagmatiques en langue orale (26 % du corpus des anglicismes) opposés à 30
calques en langue écrite (17 % de tous les anglicismes).
5.
Toutefois, il ne fait aucun doute que dans la variété du français québécois
l‘anglicisation se caractérise avant tout par l‘emprunt direct ou francisé de lexies
étrangères (74 % de tout le corpus de la néologie allogène en langue orale et 82 %
en langue écrite), en dépit du caractère hautement corrosif des calques qui sont
plus subtils, moins visibles.
6.
La néologie québécoise, à tout le moins celle que nous avons observée, se
définit dès l‘abord comme une néologie française, c‘est-à-dire une néologie qui
favorise l‘utilisation des divers mécanismes de formation de mots inhérents à la
langue même, et à un moindre degré, comme une néologie dont l‘influence directe
de l‘anglais ne peut être déniée. Les innovations relevées font apparaître
clairement que la création lexicale est tributaire non seulement de la situation du
Québec sur le continent nord-américain où deux langues se font concurrence, en
réalité l‘anglais seul fait subir des pressions de toutes natures (économiques,
politiques, linguistiques, etc.) au français, mais aussi des rapports que la variété du
français québécois entretient avec le français de France tenu pour référence ultime.
Nous reconnaissons que la langue des humoristes, celle que nous avons utilisée
pour élaborer le corpus de la langue orale, est une langue brouillonne, souvent
malmenée, parfois même altérée, mais elle constitue tout de même un reflet de la
vitalité de la langue populaire. Dès lors, nous sommes en droit de croire que la
variété québécoise se présente comme une variété dynamique et originale dont le
caractère essentiellement français ne fait aucun doute, malgré les nombreuses
divergences qui existent entre le français de France et la variété québécoise.
7.
La variété québécoise du français a fait l‘objet de quelques tentatives de
recensement dans des ouvrages dictionnairiques, tentatives qui se sont toutes
soldées par le rejet des dictionnaires proposés, pour toutes sortes de raisons qui,
souvent, n‘ont rien à voir avec la qualité ou la pertinence des ouvrages soumis à
l‘ensemble de la société. Il serait sans aucun doute intéressant de vérifier la
présence ou non des néologismes de nos deux corpus dans un dictionnaire officiel
de la variété québécoise, puisque les dictionnaires français ont comme politique de
qualifier de « régionalisme » les mots qui ne sont pas issus du territoire français et
que les lexicographes acceptent d‘intégrer dans leurs ouvrages. Ainsi, les lexies
pourriel et clavardage, néologismes québécois assez récents, sont-ils intégrés dans
la nouvelle édition du Petit Robert 2010 avec la mention Régionalisme (Canada) au
lieu des mots anglais spam et chat qui semblent plus populaires en France.
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES :
Baggioni,
Daniel (1998).
« Norme(s)
du
français
au
Québec
et
dictionnaires québécois », dans Français d‟Amérique : variation, créolisation,
normalisation. Avignon : Éd. Patrice Brasseur.
362
Boulanger, Jean-Claude (1979). « Néologie et terminologie », dans Néologie en
marche, no 4, série B.O.L.F.
Darbelnet, Jean (1976). Le Français en contact avec l‟anglais en Amérique du Nord,
Québec : P.U.L.
Guilbert, Louis (1971). « Fondements lexicologiques du dictionnaire », dans la
préface du G.L.L.F. Paris : Larousse.
Guilbert, Louis (1975). La Créativité lexicale, Coll. « Langue et Langage ». Paris :
Larousse.
Guiraud, Pierre (1986). Le Français populaire, Coll. « Que sais-je? ». Paris : P.U.F.
Humbley, John (2000). « Évolution du lexique », dans Histoire de la langue française
1945-2000. Paris : CNRS Éditions.
Lagueux, Paul-André (1987). « La création lexicale en France et au Québec en
langue commune et en langue de spécialités »,