Guide TOuRiSTiQue - Office de tourisme Biarritz

Transcription

Guide TOuRiSTiQue - Office de tourisme Biarritz
1
2013
Guide
TOuRiSTiQue
/ Tourist Guide
www.tourisme.biarritz.fr
2
bienvenue !
welcome !
Nous vous remercions d’avoir choisi Biarritz, et pour vous permettre, de très
vite profiter de ce que vous aimez, souhaitez découvrir ou pratiquer, nous
avons rassemblé dans ce « guide touristique » la majorité des informations
pouvant vous être utiles.
Il en manque évidemment, alors n’hésitez pas à poser vos questions à nos
hôtes/hôtesses à l’accueil de l’office de tourisme, mais aussi dans la rue à
nos équipes mobiles aisément reconnaissables, équipées pour faire des recherches d’informations et vous vendre, où que vous soyez, les prestations
désirées : entrées aux musées, réservations de chambres, spectacles etc. Et
pour des échanges plus informels, nous vous invitons aux points rencontres
que nous organisons en fin d’après-midi dans des lieux conviviaux pour vous
faire partager les bons plans des « locaux ».
Thank you for staying in Biarritz. To enable you to enjoy what you like, what
you want to discover or sport you wish to play, we have listed in this « tourist
guide » a great choice of information which may help you.
Obviously, this list is not exhaustive, so please ask our teams at the Tourist
Board as well as in the streets where they are also available to help. Our mobile teams are equipped to find the right information, as well as to sell you
tickets to museums, shows, hotel booking, etc, wherever you are. For a more
informal contact, we invite you to attend the Information Meetings we are
organizing at the end of the day in friendly places, so that “locals” may give
you their “good tips”.
A bientôt dans Biarritz,
See you at Biarritz,
Isabelle, Nathalie, Véronique, Pascale, Frédérique,
Charles, Maéva, Maylis, Raphaëlle et Joseph.
Liste de nos parcours mobiles et points-rencontres
sur www.tourisme.biarritz.fr et sur notre page Facebook
List of our mobile teams tour and Information Meetings
at www.tourisme.biarritz.fr/en and on our Facebook page.
3
Sommaire / Summary
Découvrez
la Côte Basque
à ciel ouvert !
Discover the Basque
Coast in an open
roof minibus!
¡ Descubra la Costa
vasca en un minibús
sin techo !
4
5
Visite
commentée
Guided visit
graphibus.fr – 130485
Visita guiada
Bayonne
Anglet
Départs réguliers et billetterie
aux Offices de Tourisme de :
Bayonne - Tél. 0 820 42 64 64
Anglet - Tél. 05 59 03 77 01
Biarritz - Tél. 05 59 22 37 10
www.voyages-sarro.com
Biarritz
Regular departures
and ticketing from
Tourist Offices
Salidas regulares y
billetes en las Oficinas
de Turismo
Temps Forts
/ Highlights
6
Biarritz au fil de l’O...céane
/ Biarritz with the flow
8
Les plages / Beaches
Les sites / Sites
Thalassothérapie / Thalassotherapy
9
17
21
Découvrir
/ Discovering
23
Visites, Musées, Quartiers
/ Visits, Museums, Neighborhood
23
23
Plein Air
/ In the open air
30
Le golf / Golf
Les lacs / Lakes
Et aussi / And even more
30
32
33
Biarritz en famille
/ Visiting Biarritz with your family
35
Des idées de visites / Some great places to visit
Des idées de jeux & jardins / Some parks and gardens
Des idées culture / Cultural Activities
35
36
38
Autour de Biarritz
/ Around Biarritz
41
Informations pratiques
/ Practical informations
51
Billetterie / Ticket deals
Transports / Transports
Biarritz tourisme
51
52
56
JANVIER / January
< FIPA, Festival International
des Programmes Audiovisuels
du 22 au 27
temps forts JUILLET / July
Les courses au trot du 5 au 31
Open de tennis, du 6 au 13
Biarritz Cup, du 7 au 14
Roxy Pro, du 10 au 14
Feu d’artifices, le14
Biarritz International
Groove Festival >
du 17 au 21
highlights
6
AOUT / August
FEVRIER / February
< Championnats du monde
professionnels de Cesta Punta
du 19 au 28
Feu d’artifices, le 15, Grande Plage
Marchés nocturnes, tous les
mercredis, quartier des Halles
Biarritz chines d’été
du 17 au 21
ECO’Vie
du 1er au 3
Salon du Vin
et de la Gastronomie
du 8 au 11
< Le Temps des Mômes
du 13 au 16
MARS / March
SEPTEMBRE / September
Biarritz en Forme
dimanche 17
La Semaine des Restaurants >
du 18 au 24
Compétition de surf
Maider Arosteguy >
du 29 au 31
Salon des Antiquaires
du 28 mars au 1er avril
Le Temps d’Aimer La Danse >
du 6 au 15
OCTOBRE / october
< Festival Biarritz
Amérique latine
du 30 septembre au 6 octobre
Solutions Maisons, du 3 au 6
Brouillarta, les 12 et 13
Salon Lurrama – La ferme basque
du 18 au 20
AVRIL / April
Salon du 2 roues (nouveau ! / new !) du 5 au 7
Avrilexpo du 26 au 28
Braderie de Printemps les vendredi 26, samedi 27 et dimanche 28
MAI / May
< Far, Festival des Arts de la Rue
du 9 au 12
JUIN / June
Journée des enfants au Lac Marion
dimanche 9
Expo de l’été :
la peinture Mexicaine de 1920 à 1960
du 30 juin au 6 octobre
NOVEMBRE / november
Salon de l’automobile,
du 1er au 3
Salon Animaliades, les 23 & 24
Salon du mariage et du PACS
du 30 novembre au 1er décembre
DECEMBRE / december
Biarritz s’habille de Lumière >
du 21 décembre au 1er janvier 2014
7
La Plage du Miramar Plage fréquentée par des habitués qui se retrouvent pour le charme et la tranquillité d’un site abrité, dans le prolongement de la Grande Plage. Beach very
much appreciated by local people for its charming and quiet downwind site,
located next to la Grande Plage.
Surveillance de la plage / Lifeguard service
Infos plages : 33 (0) 805 2000 64
www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages
ActivitéS / Activities
8
9
Biarritz au fil de l’O…céane
Biarritz with the flow…
La Grande Plage
Une des plus grandes plages, qui s’étend du nord au sud de la baie entre l’Hôtel
du Palais et le Bellevue. Au cœur de la ville, elle propose commerces, cafés et
restaurants à proximité. One of the longest beaches in Biarritz, the Grande
Plage stretches from north to south of the bay between the Hôtel du Palais
and the Bellevue.
Activités / Activities
La ville de Biarritz offre une très grande diversité de plages sur environ 6 kilomètres : falaises, rochers, sable, criques, étendues qui courent jusqu’à l’horizon
des montagnes à marée basse. Le respect et la sauvegarde de l’environnement
étant essentiels, Biarritz poursuit ses efforts et perfectionne ses méthodes
pour protéger son littoral et ses eaux de baignade. Clubs de plage pour enfants
et écoles de surf sur la plupart des plages. Biarritz has around 6 kms of outstanding beaches along the coast with cliffs,
rocks, sand, coves and stretches where you can see all the way to the mountains at low tide. Respectful of nature and preservation of its coastline, Biarritz focuses on environment protection and perfects its methods to protect its
multiple bathing spots. Surf schools and beach clubs for children are available
on every beach.
Biarritz berceau européen du surf
1957 : Peter Viertel, le mari de l’actrice Deborah Kerr en tournage dans la région
pour le film « Le Soleil se lève aussi » débarque avec ses planches sur la plage
de la Côte des Basques, sous le regard médusé des Biarrots qui voient pour la
première fois en Europe un homme debout sur une vague ! Ainsi naît le surf
en Europe, et pour Biarritz son surnom de capitale européenne et de Mecque
du surf. The American scriptwriter Peter Viertel came to Biarritz in 1957 with
his wife Deborah Kerr to shoot his film “The sun also rises”. He brought his surf
boards to practice surfing, an original sport imported from Hawaïi, on Biarritz’
“Côte des Basques”. Very quickly, Biarritz gained a reputation as one of the best
spots for surfing in Europe and now attracts surfers from all over the world.
Accès / Access
Navette gratuite du centre-ville toutes les
10 minutes de 7h30 à 19h30, du lundi au
samedi et 7/7 jours en été. Free shuttle to
city center every 10 minutes from 7.30am to
7.30pm, from monday to saturday and
every day during July and August.
En savoir plus / More information :
www.chronoplus.eu
Location de tentes, sièges et parasols / Tents, seats and parasols rental
Tél : 33 (0)6 03 75 62 96
A voir / Not to be missed
Le feu d’artifice du 15 août habituellement tiré depuis le rocher du Basta. The
great firework display on August, 15th
(bank holiday) usually set up on Basta rock.
Clubs de plage / beach clubs
> Club Mickey : 33 (0)6 85 83 01 96 > Sporting de Biarritz : 33 (0)6 15 85 45 22
Surveillance de la plage / Lifeguard service
Infos plages : 33 (0) 805 2000 64
www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages
Écoles de surf (cours & location de
matériel) / Surf schools (surf lessons
& board rental)
> Tropical Euskadi Biarritz-Boardriders –
Ecole Quiksilver
68, bld Charles de Gaulle - Grande plage
Tél : 33 (0)6 08 74 51 28
[email protected]
> Plums école de surf
9, rue Gardères
Tél : 33 (0)5 59 24 10 79
Fax : 33 (0)5 59 24 40 39
www.plums-surf.com
[email protected]
Le + / the +
Casino Barriere de Biarritz
1 avenue Edouard VII, 64205 Biarritz
Tél : 33 (0)5 59 22 77 77
Fax : 33 (0)5 59 22 77 99
[email protected]
www.lucienbarriere.com
Le Port Vieux Petite plage au fond d’une anse rocheuse (proche centre ville), abritée des
vents et des vagues. Fréquentée par les habitués durant toute l’année. Très
prisée des familles avec jeunes enfants. Small shady beach, close to the town
centre, ideal for families with young children.
10
11
Activités / Activities
Surveillance de la plage / Lifeguard service
Infos plages : 33 (0) 805 2000 64
www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages
PLONGEE / DIVING
> Association Nautique de Biarritz
Port des Pêcheurs
Tél : 33 (0)5 59 24 11 41
> B.A.B. Subaquatique Club
Crampotte, Port des Pêcheurs
Tél : 33 (0)5 59 24 80 40
Fax : 33 (0)6 09 26 22 65
[email protected] - www.babsub.fr
> Magasin Procéan
6, allée de l’Aéropostale
Tél : 33 (0)5 59 23 23 62
www.proceanonline.com
[email protected]
> Union Sportive de Biarritz
Crampotte - Port des Pêcheurs
Tél : 33 (0)5 59 22 01 73
Fax : 33 (0)6 23 41 12 95
www.usbplongee.com
[email protected]
Clubs de natation / Swimming clubs
> Les Marsouins : 33 (0)6 15 85 45 22
> Les Chipirons : 33 (0)6 99 12 46 52
> Les Ours Blancs : 33 (0)6 87 66 22 19
PARCOURS DE RANDONNEE PALMEE
/ SNORKELLING
L’activité rando-palmée encadrée vous
propose de découvrir au Port Vieux, sur un
parcours balisé, la faune, la flore et le relief
de notre côte proche. Cette pratique se fait
en basse mer tous les jours de Juillet et
Août (dans la mesure où l’état de la mer le
permet) à partir de 9 h du matin. Le matériel
et l’encadrement seront fournis par le BAB
Subaquatique au port de pêcheurs.
• Durée : 1h30 sur site, pour environ 45
minutes d’activité
• Randonnée de jour ou de nuit,
matériel compris.
You can go snorkelling with a guide from
the Port Vieux, along a marked itinerary,
and discover wildlife and flora as well as
the near coast relief. Departures at low tide
every day from July to August (depending
on weather) from 9am. BAB Subaquatique
will supply equipment and supervision
directly at the port.
• Duration: 1.5hr for about 45 mns of
activity.
• Day or night activity, equipment included
> B.A.B. Subaquatique Club
Crampotte, Port des Pêcheurs
Tél : 33 (0)5 59 24 80 40
Fax : 33 (0)6 09 26 22 65
www.babsub.fr
[email protected]
La Côte des Basques 12
Berceau du surf, plage au cadre exceptionnel avec vue sur les côtes d’Espagne,
encadrée par des falaises. La baignade est suspendue à marée haute, faute d’accès.
Nombreuses manifestations de surf. Cradle of surfing in Biarritz, with beautiful
surroundings, an outstanding view on the spanish coasts and cliffs all around. At
high tide, swimming is forbidden for lack of access. Many surf events all year round.
Activités / Activities
Surveillance de la plage / Lifeguard service
Infos plages : 33 (0) 805 2000 64
www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages
Accès / Access
Navette gratuite de la Côte des Basques
toutes les 15 minutes de 10 h à 20 h • Du
28/04 au 30/06 : samedis, dimanches et
jours fériés • Du 1/07 au 31/08 : 7/7 jours
• Du 1/09 au 30/09 : samedis, dimanches
et jours fériés. Free shuttle to Côte des
Basques beach every 15 minutes from 10am
to 8pm • from 28/04 to 30/06 : Saturdays,
Sundays and public holidays • from 1/07
to 31/08 : runs every day • from 1/09 to
30/09 : Saturdays, Sundays and public
holidays
En savoir plus / More information :
www.chronoplus.eu
Écoles de surf (cours & location de
matériel) / Surf schools (surf lessons
& board rental)
> Biarritz Surf Training
102, rue Pierre de Chevigné
Tél./fax : 33 (0)5 59 23 15 31
www.surftraining.com
[email protected]
> Ecole de surf Jo Moraïz
Etablissement des Bains, Plage de la Côte
des Basques - Boulevard du Prince de Galles
Tél : 33 (0)5 59 41 22 09
Fax : 33 (0)6 62 76 17 24
www.jomoraiz.com / [email protected]
> Hastea
Plage de la Côte des Basques
Tél : 33 (0)6 81 93 98 66
www.hastea.com / [email protected]
> Ecole de surf La Vague Basque
Etablissement des Bains, Plage de la côte
des Basques - Boulevard du Prince de Galles
Tél : 33 (0)6 62 76 17 32
www.vaguebasque.fr
[email protected]
> Lagoondy surf camp
BP 5 - 64201 Biarritz cedex
Tél : 33 (0)5 59 24 62 86
Fax : 33 (0)6 09 74 25 19
www.lagoondy.com
[email protected]
Ne pas manquer ! / Must see !
Le square Jean Baptiste Lassalle, idéal pour admirer le coucher du soleil après une
journée de surf. The Jean Bapstiste Lassalle park ideal to watch the sunset after
a day of surfing.
13
La Plage de Marbella
Belle plage de sable en prolongement de la Côte des Basques. De par son étendue et son caractère sauvage, la plage de Marbella est particulièrement appréciée des surfeurs et des bodyboardeurs. Pretty beach located out of the
town centre. Marbella is a favourite spot for both surfers and bodyboarders.
Activités / Activities
Surveillance de la plage / Lifeguard service
Infos plages : 33 (0) 805 2000 64
www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages
14
15
Accès / Access
Juillet-août : Bus Chronoplus n°10 et 13
July-August : Bus Chronoplus n°10 et 13
Septembre à juin : Bus Chronoplus n°10
September to June : Bus Chronoplus n°10
En nocturne : Bus Chronoplus Paséo
/ Noctoplus
Night Bus : Bus Chronoplus Paséo
/ Noctoplus
En savoir plus / More information :
www.chronoplus.eu
Le + / the +
Debololo, un endroit culte et discret de Biarritz. Une cahute au bout d’une impasse
qui ouvre dès que le soleil pointe le bout
de son nez… Café-concerts et petits plats
maison. Debololo is an iconic and discreet
place in Biarritz. It’s a small shack overhanging the beach on a dead end road that
opens as soon as the sun comes up. Homemade food and concerts all year round.
La Plage de la Milady
Grande plage très fréquentée par les Biarrots. De nombreux parkings facilitent
son accès. Promenade aménagée en bord de mer. Aire de jeux pour les petits.
Activité Handiplage avec accès direct à la mer. Large beach with parking facilities and a playground with access to the sea for disabled people.
Activités / Activities
Surveillance de la plage / Lifeguard service
Infos plages : 33 (0) 805 2000 64
www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages
Accès / Access
Juillet-août : Bus Chronoplus n°10 et 13 July-August : Bus Chronoplus n°10 et 13 Septembre à juin : Bus Chronoplus n°10
September to June : Bus Chronoplus n°10
En nocturne : Bus Chronoplus Paséo
/ Noctoplus
Night Bus : Bus Chronoplus Paséo
/ Noctoplus
En savoir plus / More information :
www.chronoplus.eu
Écoles de surf (cours & location de
matériel) / Surf schools (surf lessons
& board rental)
> Biarritz Paradise Surf School
8, passage Latuille
Tél : 33 (0)5 59 23 78 36
Fax : 33 (0)6 14 76 01 18
www.biarritzparadisesurfschool.com
[email protected]
> Ecole de Surf Français Eric Garry
6, allée de l’orée du lac
Tél : 33 (0)5 59 41 11 18
Fax : 33 (0)6 03 80 36 25
www.ecole-de-surf-biarritz.fr
[email protected]
> Biarritz Association Surf Clubs
Centre de glisse - Plage de la Milady
Tél : 33 (0)5 59 23 24 42
Fax : 33 (0)6 80 36 47 35
www.surfingbiarritz.com
[email protected]
Handiplage juillet/août Renseignements au poste de secours :
Tél : 33 (0)5 59 23 63 93
Cité de l’Océan
16
Aux abords de la plage de la Milady, la Cité de l’Océan est un musée ludoscientifique dédié à l’Océan. Vous devenez acteur de vos découvertes et embarquez pour des expériences inédites et surprenantes : dispositifs ludiques
et interactifs, animations 3D… Observez, écoutez… Vivez ! Descendez dans
les profondeurs abyssales du Gouffre de Capbreton à bord du bathyscaphe !
Laissez-vous surprendre par une tempête lors de la visite de la timonerie d’un
navire échoué… Taquinez Archie, le calmar géant ! Tendez l’oreille pour capter
les confidences de Christophe Colomb… Located next to and overlooking the
ocean, the Cité de l’Océan is a science centre dedicated to fun, science and
the Ocean. You become an actor in your own theatre of discoveries when you
embark on surprising new experiences: features include interactive 3D animations. Observe, listen... Enjoy !
1 Avenue de la Plage
Tél : 33 (0)5 59 22 75 40
Fax : 33 (0)5 59 22 75 30
www.citedelocean.com
[email protected]
17
Le Phare / EL FARO
Musée de la Mer Aquarium
Haut de 73 mètres au-dessus du niveau de la mer et fier de ses 248 marches,
il domine le cap Hainsart ainsi dénommé autrefois en raison des chênes qui
l’entouraient et qui ont été remplacés par des tamaris.De son sommet, la vue
est exceptionnelle sur la Côte Basque, le Sud des Landes, l’océan et les montagnes. The lighthouse was built in 1834 and boasts 248 steps. It stands 73
meters above sea level overlooking Hainsart point (so called because of the
oak trees that surrounded it in the past, now replaced by tamarisks). It offers
exceptional views of the Basque coast, the sea and the mountains.
18
Esplanade Elisabeth 2
Visites : Biarritz Tourisme
1, square d’Ixelles
Tél : 33 (0)5 59 22 37 10
Fax : 33 (0)5 59 24 14 19
www.tourisme.biarritz.fr
[email protected]
19
Véritable invitation au voyage, le nouveau parcours du Musée de la Mer remonte le Gulf Stream du golfe de Gascogne jusqu’aux mers des Caraïbes et
d’Indo-Pacifique ! Un spectacle éblouissant : les seuls requins-marteaux en
France présentés dans un bassin géant de 1500 m3. Emerveillez-vous devant
la vie des récifs coralliens : poissons clowns, anémones, murènes ainsi qu’une
multitude de poissons aux couleurs originales et aux formes improbables…
Tous les jours, à 10h30 et 17h, vous pouvez assister au repas des phoques, un
spectacle merveilleux qui enchante petits et grands… Auténtica invitación al
viaje, ¡el nuevo itinerario del Museo del Mar remonta la Corriente del Golfo
desde el Golfo de Vizcaya hasta el mar Caribe y el Indo-Pacífico! Un espectáculo deslumbrante: los únicos tiburones martillo de Francia presentados en
una piscina gigante de 1500 m3. Maravíllese ante la vida de los arrecifes de
coral: peces payaso, anémonas, morenas así como multitud de peces de colores originales y formas inverosímiles… Todos los días, a las 10.30 y a las 17 h,
puede ver comer a las focas, un espectáculo maravilloso que hace las delicias
de grandes y pequeños…
Esplanade du Rocher de la Vierge
Tél : 33 (0)5 59 22 75 40
Fax : 33 (0)5 59 22 75 30
www.museedelamer.com
[email protected]
Le Port des Pêcheurs / The Fishermen’S Warf
THALASSOTHÉRAPIE / REMISE EN FORME
SEAWATER THERAPY / WELL BEING
Créé après l’abandon, en 1870, des travaux du port du Refuge et grâce au reliquat de la donation impériale, le port est un lieu pittoresque et coloré. Il abrite
aussi, grâce à ses crampottes, quelques restaurants à la mode. This port, which
receives fishing boats and pleasure craft alike, was constructed in 1870 with
the imperial funds left over after work on the Port du Refuge was abandoned.
It is a picturesque and colorful place with a number of fashionable bars and
restaurants located in the little fishermen’s houses or “crampottes”.
20
21
Elue par Louison Bobet en 1979 pour implanter l’un des premiers centres de
thalassothérapie français, Biarritz s’affirme comme “capitale” de la thalassothérapie grâce à ses deux centres. Chacun d’eux propose des soins à la carte ou
des cures selon vos besoins : enveloppements d’algues, modelages, relaxation,
massages, gommage, balnéothérapie, soins de beauté, thérapie post-opératoire, cure post-natale, traitement anti-tabac, anti-stress... Elegida por Louison
Bobet en 1979 para implantar uno de los primeros centros de talasoterapia de
Francia, Biarritz se afianza como “capital” de la talasoterapia gracias a sus dos
centros. Cada uno de ellos ofrece tratamientos o curas a la carta en función
de sus necesidades: envolturas de algas, modelado, relajación, masajes, exfoliación corporal, balneoterapia, tratamientos de belleza, terapia postoperatoria,
curas postparto, tratamiento antitabaco, antiestrés...
> Sofitel Biarritz Le Miramar
Thalassa Sea & Spa
13, rue Louison Bobet
Tél : 33 (0)5 59 41 30 01
Fax : 33 (0)5 59 24 77 20
www.thalassa.com
[email protected]
> Thalassothérapie Thalmar
80, rue de Madrid
Tél : 33 (0)5 59 41 75 43
Infos et réservations :
Tél : 33 (0)825 12 64 64
Fax : 33 (0)5 59 23 29 17
www.biarritz-thalasso.com
[email protected]
> Spa Impérial Hôtel du Palais
1, av de l’Impératrice
Tél : 33 (0)5 59 41 64 00
Fax : 33 (0)5 59 41 67 99
www.hotel-du-palais.com
[email protected]
> Le Hammam BIARRITZ
9 bis, rue Luis Mariano
Tél : 33 (0)5 59 24 96 56
www.lehammambiarritz.fr
22
DECOUVRIR
DISCOVERING
Ne pas manquer ! / Must see !
Cité de l’Océan
Musée de la Mer Aquarium
Le Phare / The Lighthouse
LE ROCHER DE LA VIERGE / THE VIRGIN ROCK
Napoléon III décida de l’utiliser comme point d’ancrage de la digue du port du
Refuge qu’il voulait créer. L’imposant Rocher de la Vierge fut relié à la terre par
un pont en bois, remplacé par une passerelle métallique attribuée à Gustave
Eiffel. Ce rocher doit son nom actuel à la Statue de la Vierge érigée à son sommet en 1865. Napoleon III decided to use this impressive rock as an anchor
point for the sea wall of the Port du Refuge he planned to create. The rock was
also connected to the land by a wooden bridge (now a metal footbridge supposedly built by Gustav Eiffel).
23
Musée Historique de Biarritz / Biarritz Historical Museum Situé dans une ancienne Eglise anglicane, le musée raconte l’histoire de Biarritz : du petit port de pêche des origines, à la station mondaine devenue “Plage
des Rois”. Situated in the old Anglican Church, the museum tells the history
of Biarritz : a small fishing village that became a favorite of the 19th century
European aristocracy, and known as the “Beach of Kings”.
24
Eglise Anglicane Saint Andrews
Rue Broquedis
Tél : 33 (0)5 59 24 86 28
www.musee-historique.biarritz.fr
[email protected]
25
Chapelle Impériale / Imperial Chapel
Erigée en 1864 à la demande impériale d’Eugénie de Montijo, cette charmante
chapelle mêlant harmonieusement style roman-byzantin et hispano-mauresque a été dédiée à la vierge noire mexicaine Notre-Dame de Guadalupe. The
imperial chapel was built in 1864 at Empress Eugenia’s request. A charming
construction of Roman-Byzantine and Hispanic-Moorish style, dedicated to the
Notre Dame of Guadeloupe, the Mexican black virgin. It was listed as an official
historical monument in 1981.
15 Rue des Cent Gardes
Tel : 33 (0)5 59 22 37 10
Tel : 33 (0)5 59 24 14 19
Billets en vente sur
www.tourisme.biarritz.fr
[email protected]
26
27
Quartier des Halles / The Halles Area
Abritant plus de cent commerçants, les Halles de Biarritz furent construites en
1885 sur l’ancien terrain de Paume. Ses étals de poisson et fruits de mer sont
particulièrement réputés. Rénovées, elles ouvriront en juillet 2013 tous les jours
de la semaine, dimanche et jours fériés compris, de 7h à 13h30. The Biarritz
covered market shelters more than a hundred shopkeepers. It was built in 1885
on the former Paume site. Its stalls of fish and seafood are particularly wellknown. Renovated, it will open in July 2013 every day of the week, including
Sunday and public holidays, from 7.am to 1.30.pm.
28
Planète musée du Chocolat / Chocolate Museum
Le Petit Train de Biarritz / Touristic Train
Une visite inattendue à la découverte de l’univers du chocolat. Ce musée
unique révèle l’aventure de ‘l’or brun’ à travers une collection exceptionnelle.
Discover the wonderful world of chocolate; learn the history and art of chocolate making.
Voir description p.36 Description p.36
SARL TXU TXU
11 Avenue Edouard VII
Tél : 33 (0)6 07 97 16 35
Fax : 33 (0)5 59 03 19 88
14-16, avenue Beaurivage
Tél : 33 (0)5 59 23 27 72
Fax : 33 (0)5 59 41 54 70
Eglise Orthodoxe / Orthodox Church
www.planetemuseeduchocolat.com
[email protected]
www.petit-train-biarritz.fr
[email protected]
29
Musée d’art oriental Asiatica / Oriental Art Museum Le nombre et la qualité de ses oeuvres d’art uniques font d’Asiatica l’un des
5 principaux musées européens d’art oriental. Représentative des régions de
l’Inde, du Tibet, du Népal, et de la Chine, la collection compte plus de mille
pièces de la Préhistoire à nos jours. Asiatica is amongst the top five most important European museums of oriental art, for the quality and the large collection of masterpieces from India, Tibet, Nepal and Chine, including more than a
thousand works of art from prehistoric times to today.
1, rue Guy Petit
Tél : 33 (0)5 59 22 78 78
Fax : 33 (0)5 59 22 78 79
www.museeasiatica.com
[email protected]
Construite entre 1890 et 1892 pour l’importante communauté russe qui fréquentait alors Biarritz, l’église orthodoxe russe est dédiée à la Protection de la Mère
de Dieu et à Saint Alexandre de la Neva. Depuis l’origine, elle est réservée exclusivement au culte orthodoxe gréco-russe des églises chrétiennes d’Orient
(Patriarcat de Constantinople). Built between 1890 and 1892 for the important
Russian community who was frequently visiting Biarritz in those days, the Russian Orthodox Church is dedicated to the Protection of the Holy Virgin and Saint
Alexander Nevsky. From its origin, it is exclusively for Greco- Russian orthodox
cult of the Eastern Christian churches (Patriarchate of Constantinople).
8 Avenue de l’Impératrice
Tel : 33 (0)5 59 24 16 74
PARCOURS / COURSES
> Golf Biarritz le Phare
18 trous / 18 holes
2, Avenue Edith Cavell
Tél : 33 (0)5 59 03 71 80
Fax : 33 (0)5 59 03 26 74
www.golfbiarritz.com
[email protected]
> Centre International d’Entraînement
au golf d’Ilbarritz
9 trous / 9 holes
1 Avenue du Château - 64210 Bidart
Tél : 33 (0)5 59 43 81 30
Fax : 33 (0)5 59 43 81 31
www.golfilbarritz.com
[email protected]
30
plein air In the Open Air
ECOLES DE GOLF / GOLF SCHOOLS
> Golf Biarritz le Phare Richard Simpson
Tél : 33 (0)6 09 73 95 84
Le golf / Golf
La région de Biarritz est une Mecque pour les golfeurs, qui trouvent aux
alentours un choix exceptionnel de terrains (dix greens dans un rayon de 30 kilomètres) et un climat propice à une pratique tout au long
de l’année. Biarritz compte le second plus ancien golf du continent européen, le Golf du Phare, installé par la colonie britannique en 1888. Biarritz is a meeting point for all golf players as there are exceptional courses
(ten courses within a 15 miles radius) and weather conditions which allow
outdoor activities all year round. Biarritz has the second oldest golf courses
on the European continent, the “Golf du Phare”, created in 1888 by the British colony.
Toutes les écoles suivantes sont situées au
Centre International d’Entraînement / All
this following schools are located at the
International training course :
Avenue du Château - 64210 BIDART
> Académie Philippe Mendiburu
Tél : 33 (0)5 59 43 77 87
Fax : 33 (0)5 59 43 77 97
www.golf-academie-mendiburu.com
[email protected]
> Golf Océan
Tél : 33 (0)5 59 43 81 27
Fax : 33 (0)5 59 43 81 28
www.golfocean.com
[email protected]
> European Golf Biarritz
Tél : 33 (0)5 59 43 81 21
Fax : 33 (0)5 59 43 81 22
www.europeangolf-biarritz.com
[email protected]
> Pro Golf
Tél : 33 (0)6 07 59 76 36
> Golf Attitude
Tél : 33 (0)5 59 43 81 25
Fax : 33 (0)5 59 43 81 26
www.golfattitude.com
[email protected]
> Parcours Sensations
Tél : 33 (0)5 59 43 81 23
Fax : 33 (0)5 59 23 99 48
www.parcourssensations.com
[email protected]
GOLF PASS
Le Biarritz Golf Pass permet d’avoir accès
aux plus beaux parcours, de la Côte Basque
au sud des Landes : Arcangues, Biarritz
le Phare, Makila Bayonne Bassussarry,
et Seignosse. Formules au choix : 2, 3
ou 4 parcours. The Golf Pass Biarritz Côte
basque grants access to the most beautiful
courses, from the Basque coast to the south
of the Landes region: Arcangues, Biarritz
le Phare, Makila Bayonne Bassussarry,
and Seignosse. You can choose among 2,3
or 4 courses.
Renseignement et réservation / Information and booking
> Golf de Biarritz le Phare
2, Av. Edith Cavell
64200 Biarritz
Tél : 33 (0)5 59 03 71 80
www.golfpassbiarritz.com
[email protected]
31
Les lacs / The lakes
Lac Marion / Lake Marion
32
À deux pas du centre ville, le Lac Marion est une halte bucolique dédiée
aux loisirs et à la promenade en famille. Vingt hectares, dont cinq de plans
d’eau, constituent ce cadre exceptionnel. Un boisement de chênes pédonculés ceinture le lac peuplé de perches, carpes et autres calicobas. Pêcheurs à
la ligne, sportifs, promeneurs viennent y faire le plein de nature et une aire
de jeux de 3 000m² fait le bonheur des enfants de 2 à 12 ans. A step away
from downtown, the Lac Marion is located in a bucolic setting dedicated
to leisure and family walks. Twenty hectares (among which five hectares of
water) frame this marvelous environment. An afforestation of English oaks
surrounds the lake filled with a variety of fish like perch, carp and Pumpkinseed sunfishes. Anglers, sportsmen and walkers recharge their batteries
with a natural ambience, and a playground of 3.000m² make children (from
2 to 10 years old) happy.
Avenue du Lac Marion
Heures d’ouvertures :
1er mars au 14 avril inclus : 8 h à 20 h
15 avril au 14 septembre : 7 h 30 à 21 h 30
15 septembre au 31 octobre : 8 h à 20 h
1er novembre au 28/29 février : 8 h à 18 h
Lac Mouriscot / Lake Mouriscot
Cet espace naturel d’une superficie de 110 hectares, est d’une qualité environnementale exceptionnelle. 68 ha sont actuellement aménagés et ouverts
au public. Ce site est devenu un espace naturel protégé partiellement classé
« Natura 2000 ». This natural site of 110 hectares provides an exceptional
environmental quality. 68 hectares are currently laid out and opened to
the public. This area has become a protected natural environment partially
classed as “Natura 2000”.
Allée Gabrielle Dorziat.
Et aussi / And even more
Equitation / Horse riding
> Club hippique de Biarritz
Allée Gabrielle Dorziat
Tel : 33 (0)5 59 23 52 33
Fax : 33 (0)5 59 23 90 09
www.biarritzcheval.com
[email protected]
Rando tout-terrain / Hiking
> Passion Côte Basque International
33, rue de Madrid
Tél : 33 (0)5 59 24 36 05
Fax : 33 (0)5 59 24 14 76
www.passion-cote-basque.com
[email protected]
TENNIS / Tennis
> Biarritz Olympique Omnisports Tennis
14 courts dont 4 couverts et 3 éclairés.
14 courses among which 4 indoors and 3
lightened.
Parc des sports d’Aguiléra
Rue Cino del Duca
Tél : 33 (0)5 59 01 64 74
Fax : 33 (0) 5 59 01 61 40
www.bo-omnisports.com
[email protected]
> Sud-Emotion
15, rue Chapelet
Tél.: 33 (0)5 59 42 52 40
Fax : 33 (0)5 59 42 52 41
www.sud-emotion.com
[email protected]
33
34
35
Biarritz en famille SKATE / SKATE BOARDING
> Skate park
33 bis allée du Moura
La Négresse
Tél. : 33 (0)5 59 23 53 15
[email protected]
Visiting Biarritz
with your family
Des idées de visites / some great places to visit
Musée de la Mer Aquarium
Voir description p.19
Description p.19
Esplanade du rocher de la Vierge
Tél : 33 (0)5 59 22 75 40
Fax : 33 (0)5 59 22 75 30
www.museedelamer.com
[email protected]
Cité de l’Océan
Voir description p.17
Description p.17
Av. De la Milady
Tél : 33 (0)5 59 22 75 40
Fax : 33 (0)5 59 22 75 30
www.citedelocean.com
[email protected]
Rocher du Basta
A marée basse, l’endroit idéal pour la pêche à la crevette. Chaussures antidérapantes, seau et épuisette recommandés. At low tide, this is the perfect spot
to catch shrimps. Don’t forget your bucket, landing net and anti slip shoes !
Le Petit Train de Biarritz / Touristic Train
Jardin Lahouze / Lahouze garden
A l’emplacement d’un ancien réservoir, le château russe est un décor de rêve
pour les jeux des enfants. Where it used to be a reservoir, the russian castle is
a great playground for kids.
Horaires d’ouverture au public : 24h / 24h / Open 24/24
Le Jardin public Pierre Forsans / Pierre Forsans public garden
36
De la Grande Plage à la Côte des Basques, en passant par le Port des Pêcheurs, le
centre ville, le Petit Train de Biarritz offre une visite commentée de Biarritz sans fatigue. The little train offers a pleasant, relaxed guided tour of Biarritz, going from the
Grande Plage to the Côte des Basques, via the Port des Pêcheurs and the town centre.
15, avenue du Jardin Public
Tél : 33 (0)6 07 97 16 35
Fax : 33 (0)5 59 03 19 88
Tél : 33 (0)5 59 22 37 10
Fax : 33 (0)5 59 24 14 19
www.tourisme. biarritz.fr
[email protected]
Planète musée du Chocolat / Chocolate Museum
Voir description p.28.
Description p.28
Esplanade Elisabeth II
Visites : Biarritz Tourisme
1, square d’Ixelles
lac Marion / lake Marion
www.petit-train-biarritz.com
[email protected]
Le Phare / The lighthouse
Voir description p.18 Description p.18
37
Horaires d’ouverture au public : 24h / 24h / Open 24/24
14-16, avenue Beaurivage
Tél : 33 (0)5 59 23 27 72
www.planetemuseeduchocolat.com
[email protected]
Une aire de jeux de 3 000 m² conçue pour les enfants de 2 à 12 ans fait le plein
en toutes saisons. A 3 000 m² playing area specially made for kids from 2 to 12
all year round.
Heures d’ouvertures :
du 01/03 au 14/04 inclus de 8h00 à 20 h
du 15/04 au 14/09 de 7h30 à 21h30
du 15/09 au 31/10 de 8 h à 20 h
du 01/11 au 28/02 de 8 h à 18 h
Opening hours :
from March 1 to April 14 from 8am to 8pm
from April 15 to September 14
from 7.30am to 9.30pm
from September 15 to October 31
from 8am to 8pm
from November 1 to February 28
from 8am to 6pm
Les jardins de quartier / Neighborhood gardens and parks
Des idées de jeux & jardins
/ Some parks and gardens
Parc Mazon / park Mazon
Les enfants de 2 à 4 ans bénéficient d’un jardin de jeux de 380 m² et ceux de 5
à 12 ans d’une aire de jeux de 1 000 m² équipée d’un superbe bateau. Le parc
est totalement accessible aux personnes à mobilité réduite. Kids from 2 to 4
wiil find a nice 380 m² playing area and those from 5 to 12 a 1 000 m² one with
a great boat. Accessible to disabled persons.
Ouverture de 8 h à 22 h / Open from 8 am to 10 pm
Les différents quartiers de Biarritz disposent de petits jardins, très fréquentés
par les enfants, les mamans. le square Saint Charles, le square Bon Air, le jardin
Labordotte, le jardin de la Négresse, le square Lavache, le square Lafaille, l’aire
de jeux de la Milady. Lots of neigbhorhoods in Biarritz have small quaint gardens mainly visited by parents and children. Saint Charles, Bon Air, Labordotte,
Négresse, Lavache and Lafaille parks, as well as Milady playing area.
Des idées culture / cultural activities
Musée d’art oriental Asiatica / Oriental Art Museum 38
Voir description p.28
Description p. 28
Ateliers enfants pendant les vacances scolaires
Children’s workshop during public holidays
1, rue Guy Petit
Tél : 33 (0)5 59 22 78 78
Fax : 33 (0)5 59 22 78 79
www.museeasiatica.com
[email protected]
39
Médiathèque / Multimedia library
À savoir ! / Good to know !
Avis aux parents de jeunes enfants ! Biarritz Tourisme propose un tout nouveau service : la location de poussettes et siège auto, en partenariat avec Familib. Il suffit de
faire la réservation sur le site www.familib.com. Biarritz Tourisme now offers a stroller
and car-seat rental service for parents with young children and babies ! You just need
to book on familib.com
Espace petite enfance, espace jeunesse, « l’heure du conte »… Ateliers enfants
pendant les vacances scolaires. Kids area, story telling time etc…
2, Rue Ambroise Paré
Tél : 33 (0)5 59 22 28 86
Fax : 33 (0)5 59 24 55 94
www.mediatheque-biarritz.fr
Cinéma Le Royal / Le royal movie Theatre
8 avenue Foch
Tel : 33 (0)5 59 24 45 62
www.royal-biarritz.com
Spectacles Jeune Public / Programs for young audiences
Renseignements :
Biarritz Culture
Place des Résistants
Tel : 33.(0)5 59 22 20 21
www.biarritz-culture.com
Billets en vente à Biarritz Tourisme (cf p51)
Ticket deals at Biarritz Tourisme (cf p51)
autour de biarritz
around Biarritz
40
41
Bayonne
Porte d’entrée du Pays Basque. A voir : la Cathédrale, le cloître et les remparts
de Vauban. Bayonne is the gateway to the Basque country. Places to visit are
the cathedral, the cloisters and the Vauban town walls.
Anglet
Anglet est une « ville nature » sur la Côte Basque où il fait bon vivre entre 4,5
km de plage et 230 hectares de forêts. A Anglet, on vous propose toutes sortes
d’activités : balade à pied ou à vélo, surf, skate, golf, pelote basque… C’est une
ville sportive et dynamique. On se détend aussi, en thalasso, en arpentant les
marchés et en participant aux nombreuses animations organisées en saison
(festival du film de surf, spectacle son et lumière, surf de nuit...). Anglet, on the
Basque Coast offers a protected natural setting on 4,5 km of sandy beaches
and 230 hectares of pine forest. In Anglet, one can practice a wide range of
sports and activities: hikes, bike rides, surf, skate, golf, Basque pelota... Then,
to relax, spend some time in the spa, visit the stalls of the markets and take
part of the events organized in season (Surf Movies Festival, fireworks, Night
Surfing Festival...).
Saint Jean de Luz
SAINT ETIENNE DE BAIGORRY
La Cave d’Irouleguy, située au cœur du Pays Basque produit depuis plus de 60
ans des vins AOC Irouleguy, récompensés dans les plus grands concours. Les
raisins, issus de vignes implantées sur les flancs des montagnes, sont vendangés à la main. Un circuit aménagé permet de visiter librement le chai. Venez
découvrir des vins de caractère dans un vignoble d’exception ! The Wine Cellar
d’Irouleguy, located in the heart of the Basque Country, produces for more than
60 years Irouleguy (AOC designation of origin) wines, regularly rewarded in
the most prestigious competitions. Grapes, issued from Basque mountainside
vines, are manually harvested. A short fitted-out tour enables people to visit
freely the cellar. Don’t hesitate to come and discover very original wines, in an
exceptionnal vineyard.
42
Port de pêche où Louis XIV épousa l’Infante d’Espagne Marie-Thérèse. Il faut
flâner sur le vieux port, le long des quais, visiter l’église, la Maison de l’Infante,
et la demeure de Louis XIV. Sur le front de mer, des maisons de maître côtoient
d’anciennes résidences d’armateurs, et de superbes villas balnéaires. La plupart
des rues sont piétonnes, un vrai paradis. pour les amateurs de shopping, Sur la
place Louis XIV, des peintres exposent leurs œuvres autour du kiosque à musique. Il n’est pas inhabituel qu’un chœur basque égaie de ses notes le centre
ville. A la nuit tombée, le « toro de fuego » (show pyrotechnique) ravira la foule
sous une pluie de confetti. A tuna fishing port where Louis XIV married MarieTherese, the “Infant”. It is interesting to wander around the old port, along the
pier and visit the old church, the Infant’s house and Louis XIV’s residence. Along
the seashore, the mansion houses stand up next to the former ship-owners’ residences and the wonderful seaside villas. Most of the streets are pedestrian: it is
very pleasant to roam the streets in search of shade. For shopping lovers, it is a
real paradise with its little coloured shops, its latest fashion items and its traditional craft industry. On the Louis XIV square, painters exhibit their works of art
around the bandstand. It is not unusual that a Basque choir liven up the town
centre. When night comes, the “toro de fuego” (pyrotechnic show) brings happiness to the crowd under a rain of confetti.
43
Hendaye
Arcangues
Longue plage de 4 km de sable fin. Ne pas manquer le Chateau d’Abbadia sur la
route de la corniche. A 4 kilometres long beach with fine sand. Abbadia castle
is not to be missed.
Joli village aux maisons à colombages rouges et verts, il est recommandé de s’y
arrêter pour visiter son église du 13ème siècle. Le chanteur Luis Mariano est enterré dans le vieux cimetière d’Arcangues, où l’on peut admirer d’anciennes et belles stèles discoïdales. A town with half-timbered red and green houses, where
it is recommended to stop to visit the town’s 13th century church. Singer Luis
Mariano is burried in Arcangues’ old cemetery where there are some very old and
beautiful tombstones.
Cambo les Bains
44
Ainhoa
Ancienne bastide fondée sur le chemin de pèlerinage de Saint Jacques de
Compostelle, Ainhoa est fameuse pour ses très belles maisons basques datant
du 18ème siècle. A walled town found on the way to the pilgrim town of St.
Jacques’ Way (“Camino de Santiago” in Spanish), Ainhoa has some very beautiful 18th century local houses.
Dans cette ville thermale, l’écrivain Edmond Rostand fit construire sa résidence, la fameuse “Arnaga”, aujourd’hui musée, avec ses magnifiques jardins
à la française A spa town where Edmond Rostand had a residence built, the
famous “Arnaga”.
45
Saint Jean Pied de Port
Sa citadelle pour son panorama, et les remparts de Vauban sont à visiter. Its
citadels for its view, and the Vauban town walls should be visited.
46
47
La Rhune / The Rhune
Cette montagne offre une vue à couper le souffle sur l’océan, la forêt des Landes,
les Pyrénées, et la vallée de la Bidassoa. A mountain that offers a breathtaking
view of the ocean, the Landes Forest, the Pyrenees and the Bidassoa valley.
Espelette
Il faut visiter ce village en octobre au moment du Festival du Piment, en février
lors de la Foire aux Pottoks, et toute l’année pour profiter de son charme. A village to visit in October for the Chilli Festival, the Pottoks’ Fair held in February
and the village itself which is charming all year round.
La route d’Ibardin / The Ibardin road
La route d’Ibardin : une route où, si vous êtes chanceux, vous verrez des Pottoks,
ces petits chevaux semi-sauvages, de race préhistorique. A road where, if you are
lucky, the Pottoks (small pre-historic semi wild horses) can be seen.
Bilbao, à portée de main / Bilbao, within easy reach
Moins de 90 minutes séparent Biarritz de Bilbao. Nous vous offrons les clés
pour connaître à fond cette destination, référence internationale en matière de
transformation urbanistique. Bilbao is less than 90 minutes away from Biarritz.
Here are some musts to get the most out of your time in Bilbao, an international benchmark in urban transformation.
48
> Le Musée Guggenheim Bilbao / The Guggenheim Bilbao Museum
Icône de l’architecture du XXe siècle, le musée Guggenheim fait office de temple architectural
et artistique échoué sur les bords de la ria de Bilbao. An icon of 20th century architecture, the
Guggenheim Museum is a Mecca of architecture and art overlooking the Bilbao River Estuary.
> Visiter Abandoibarra / Visit Abandoibarra
Catalogue Pritzker en plein air. Découvrez à pied, à vélo ou de la ria l’un des espaces les plus
sophistiqués d’Europe. Où se donnent rendez-vous des édifices portant la signature des meilleurs architectes au monde tels que Gehry, Moneo, Siza, Isozaki, Pelli ou Calatrava. Open air
Pritzker Catalogue Discover on foot, by bike and from the river one of the most sophisticated
areas of Europe, which boasts buildings by some of the best architects in the world such as
Gehry, Moneo, Siza, Isozaki, Pelli or Calatrava.
> Le District des Arts / The Art District.
Un lieu unique où se côtoient galeries, musées, libraires, ateliers de restauration et tout un
échantillon de sculptures en plein air d’artistes de la taille de Chillida, M.Lüpertz, Galarza,
Tucker, Rückriem, Koons ou Sir A. Caro. This is a unique setting with galleries, museums,
booksellers, restorers and a sample of open-air sculptures by artists of the ilk of Dalí, Chillida,
M.Lüpertz, Galarza, Tucker, Rückriem, Koons or Sir A Caro.
> Les colonnes d’AlhondigaBilbao / The AlhondigaBilbao columns.
Laissez-vous envoûter par les spectaculaires designs des 43 colonnes qui délimitent le hall
central de ce centre de loisirs et de culture innovant réhabilité par Philippe Starck. Be seduced
by the stunning designs of the 43 columns that make up the central courtyard of this innovate
culture and leisure centre refurbished by Philippe Starck.
> Txikitos et pintxos / Ttxikitos and pintxos
Le rituel oeno-gastronomique par excellence à Bilbao consiste à se rendre d’un bar à un
autre, sans s’installer, pour déguster pintxos et txikitos (verre de vin traditionnel) tout en se
faisant plaisir en bonne compagnie et en jouissant de l’ambiance. Casco Viejo, Maestro García Rivero, Deusto, Ledesma, Licenciado Poza… sont quelques-uns des lieux les plus courus.
The food and wine ritual par excellence in Bilbao is to go from bar to bar, tasting the pintxos
(tapas) and txikitos (glasses of the local Txikito wine), while you enjoy the good company and
atmosphere. Casco Viejo, Maestro García Rivero, Deusto, Ledesma, Licenciado Poza… are
some of the most popular settings.
> Le Pont suspendu, les plages et les falaises en métro
/ The Transporter Bridge, the beaches and the cliffs by Metro
Un autre cadeau que nous offre Bilbao est sa proximité par rapport à la côte. A moins d’une
demi-heure en métro se trouve le Pont suspendu, inscrit sur la liste du Patrimoine mondial
par l’Unesco ainsi que de magnifiques plages et falaises à Getxo et Sopelana, où l’on peut
contempler les flots rageurs du golfe de Gascogne et pratiquer le surf. Another gift that Bilbao
enjoys is its proximity to the coast. Less than half an hour away by Metro you will find the
Transporter Bridge, a UNESCO World Heritage Site, and magnificent beaches and cliffs at
Getxo and Sopelana where you can look out over the swell of the Bay of Biscay or go surfing.
49
Saint-Sebastien
Billetterie Biarritz Tourisme
Biarritz Tourisme Ticket Deals
Un large choix de billets est disponible à la billetterie de Biarritz Tourisme
pour découvrir les offres de spectacles, théâtre, concert, danse, thalasso et
excursions. There is a large selection of ticket deals on offer from the Biarritz
Tourisme offices. Make the most of cultural sightseeing, concert, theater,
seawater therapy, and excursions in the area.
50
N’importe quelle excuse est bonne pour visiter Saint-Sébastien. Au-delà de la
beauté inimitable de la baie de La Concha, la ville est le lieu d’une gastronomie
célèbre dans le monde entier, d’une vaste gamme de festivals, et d’un style
de vie sain, en contact étroit avec les ressources naturelles qu’elle offre. Any
excuse is good for visiting San Sebastian. Beyond the inimitable beauty of La
Concha bay, the city is the stage for innovative gastronomy that has gained
fame the world over, a wide range of festivals, and a healthy lifestyle which is
very in touch with the natural resources it offers.
Biarritz Tourisme
> Javalquinto :
Ouvert tous les jours sauf 25/12 et 1er janv.
Informations horaires :
Tél : 33 (0)5 59 22 44 66.
Ventes sur internet avec paiement sécurisé
sur www.tourisme.biarritz.fr
Impression de billets virtuels
Open every day except 25/12 et 1/01.
Opening information:
Tél : 33(0)5 59 22 44 66.
Booking on line on
www.tourisme.biarritz.fr
Sports & spectacles / Sport events
COURSES AU TROT/ HORSE RACES
HIPPODROME DES FLEURS
Avenue du Lac Marion
> Hippodrome :
Tél : 33 (0)5 59 43 91 56
> Secrétariat Société des Courses
Tél : 33 (0)5 59 41 27 34
Fax : 33 (0)5 59 43 94 32
Courses au trot en juillet. Trotting races in July
PELOTE BASQUE / BASQUE PELOTA
Parties professionnelles de Cesta Punta ou
pelote à main nue. Professional Cesta Punta
games and hand game.
> EUSKAL-JAÏ
Parc des Sports d’Aguiléra
Tél : 33 (0)5 59 23 91 09
> PLAZA BERRI
42, avenue Maréchal Foch
Tél : 33 (0)5 59 22 15 72
> FRONTON DU PARC MAZON
Avenue Maréchal Joffre
Rugby Pro
> Biarritz Olympique
Parc des Sports d’Aguiléra
Rue Henri Haget
Tél : 33 (0)5 59 01 64 60
Fax : 33 (0)5 59 01 64 63
www.bo-pb.com
51
En avion / by plane
transports
Taxis / Taxis
Bus urbains / City buses
TAXI DE BIARRITZ
Tél / Fax : 33 (0)5 59 03 18 18
BAYONNE - ANGLET - BIARRITZ
Chronoplus : 33 (0)5 59 52 59 52
www.chronoplus.eu
Kiosque infos : rue Louis Barthou
52
Parking / Parking
> Vinci Park
Tél : 33 (0)5 59 24 55 77
ACCES VOITURE / CAR ACCESS
Hauteur limitée à 1.90 m
1.90m maximum height
SERVICES / SPECIAL SERVICES
Prêt de cabas et parapluies.
Shopping baskets and umbrellas.
CAMPING-CAR & CARAVANES / MOTORHOMES & CARAVANS
Eau, vidange, électricité :
10 C / 24h (48h maxi.)
Drinking water, drain and electricity :
10 C / 24h (48 h max.)
Avenue de la Milady,
Sortie Sud de Biarritz / South-Biarritz Exit
Aéroport / Airport
> Aéroport international Bayonne, Anglet, Biarritz
www.biarritz.aeroport.fr
[email protected]
> Accueil / Information :
Tél : 33 (0)5 59 43 83 83
Rejoignez le centre de Biarritz avec la ligne Chronoplus n°14
Use the Chronoplus bus n°14 to get to Biarritz downtown
En train / by train
Gare / Railways station
> SNCF
Gare de Biarritz : La Négresse, allée du Moura
Tél : 36.35 - Agence SNCF : 13, avenue Foch
Rejoignez le centre de Biarritz avec la ligne Chronoplus n°A1
Use the Chronoplus bus n°A1 to get to Biarritz downtown
En voiture / By car
Autoroute Nord-Sud et Est-Ouest de la France Barcelone, Bilbao, Bordeaux, Lyon, Madrid,
Marseille, Montpellier, Nantes, Paris, Pau, Toulouse… Sortie A63 n°4. North-South and EastWest motorway network Barcelona, Bilbao, Bordeaux, Lyon, Madrid, Marseille, Montpellier,
Nantes, Paris, Pau, Toulouse… A63 n°4 Exit.
Les 7 parkings couverts (Bellevue, Casino, Clemenceau, Gare du Midi, Grande Plage, Sainte
Eugénie, Verdun Médiathèque) sont situés au coeur de Biarritz et permettent d’accéder
facilement en centre-ville, de stationner et de mettre à l’abri son véhicule à proximité de sa
destination. There are 7 indoor car parks in the town centre (Bellevue, Casino, Clemenceau,
Gare du Midi, Grande Plage, Sainte Eugénie, Verdun Médiathèque)) and they each allow for
safe and easy parking and simple access to wherever you are going in the town centre.
53
ot
Pe
ll
rri
tz)
f
Av
.
Rue
de
ée
All
ur
s
Rue Liste
r
Av
en
ue
o
err
an
Av
.S
A
Im
Bu
rKa p
rt
M
uth Im
il
Vo Im
lta p
ire a
e
KLÉBER
Cimeti
ère
AVENUE
Ru e
on
t
m
ra
m
Jem Rue
me
tt
G
ue
des
Rue des Peti t es
Ru
e
Prin
gle
Sé
AR
É
Av
en
Fle
Peupliers
FO
CH A
L
gu
re
du
Sabaou
Surprise
noli a s
ux
ea
Venelle
on
LOCATION RENTAL
N
AVE
Deux-roues / Bikes
Voitures / Cars
> CYCLE OCÉAN
24, rue Peyroloubilh
Tél / Fax : 33 (0)5 59 24 94 47
www.cycle-ocean.com
[email protected]
>TAKAMAKA
11, avenue de la Marne
Tél : 33 (0)5 59 24 11 84
biarritz.takamaka.fr
[email protected]
> plazza scoot
Avenue de l’Impératrice
Tél : 33 (0)6 47 07 71 00
www.euskal-bike.com
> EUROPCAR
83, av du Maréchal Juin
Tél / Fax : 33 (0)5 59 41 52 52
DU
DA
SS
A
UL
T
UE
M
AR
C
EL
NT
IDE
ÉS
PR
N
JOH
T
FI
Z
G
ER
AL
D
RD
e
.
gr
Mi
de
Pioche
KE
NN
E
DY
BO
UL
EV
A
VICTO
R
AVENUE
Av
en
u
e la
ue d
A ven
Frèr
es
AV. DU M
oche
AV
HU
GO
TA
BE
T
GA
M
R. du
EN
Lo
ui
s
I
VI
Avenue
tz
de
de
li
hê
Avenue
eC
ag
l
de
Rue
.d
Imp. Bastrot
Cimetière
du Sabaou
Avenue
Avenue
des
Rue Lorriou
Pasteur
strie
Pompiers
H
de
F
.
All. d
u
3
RE
All. des
AV
EN
UE
Av
en
u
Im
hon passe
Passage
étiers
Ru e
UE
du
RA
TRI
CE
Lavig
erie
L’I
MP
É
G
en
ue
Bay
ard
Rue
Av
ar
m
ira
M
ge
ge
Pla
IT
PET
Py
P
rén ass
ée . d
s
AV. DU MARÉCHAL J
OFF
de
Imp
.
sM
G
uy
ne R
m ue
er
e
Ru
Av .
de
téra
Cas
All
. de
s
O rm
Rue
ay
La navette gratuite Saint Charles / Free shuttle from Saint Charles
Toutes les 20 minutes de 7h30 à 19h30, du lundi au samedi et 7/7 jours en été. Every 20
minutes from 7.30am to 7.30pm, from Monday to Saturday and every day during summer.
d
u Centre
Bel
Avenu
e
e
Ru
t
Av
artin
Indu
W.
RIVA
GE
P
Rue
ura
Co
Rue du
Parc
Grammont
nue
. Ren
an
mm
on
t
aou
ss
e
A ve
R. E
Im p
. Gra
Har
n
sso
USTA
D’AUG
ltaire
Vo
BEAU
Grand
u
All. des
re-D
ame
ul
a rc
ea
BOULEVARD
.
All
ot
R. Pa
CHELITZ
R. M
de
Rue
Z
uti
n
Foch
Mar
.
Ha
R. du
E N UE ÉDO
UA
Impa
sse
’ A i l let
il
CH
du
Avenue
ng
Rue
p.
R.
Imp.
Lar
roze
aïtz
Do
.
RR
IT
Allée
AV.
Imp.
Pla
Mim
nd
e
.
Gr
a
eR
Ru
ed
.
Av
s
Bré
A
Rue
e
uz
ho
La
BI
Ba
sq
ue
s
Navette gratuite de la Côte des Basques
/ Free shuttle to Côte des Basques beach
Toutes les 15 minutes de 10h à 20h
Du 28/04 au 30/06 : samedis, dimanches et jours fériés
Du 1/07 au 31/08 : 7/7 jours
Du 1/09 au 30/09 : samedis, dimanches et jours fériés
Every 15 minutes from 10am to 8pm
From 28/04 to 30/06: Saturdays, Sundays and public holidays
From 1/07 to 31/08: runs every day
From 1/09 to 30/09: Saturdays, Sundays and public holidays
pa
no
Ru
du
DE
Ave
n
ue
de
de
s
a
O’Shea
Imp
. Lah
onti
ne
uz
ho
La
E
aC
ôte
Victo
ri
ou
rqu
et
Moulyn
ETCHE CHURRIA
Fontaines
Im
p
du
nue
ve
RT
de
l
R. Dous
18 Juin 1940
Reine
Ga
llie
ni
Rue
PO
Villa Natacha
Impasse
l’Operne
Pla
ge
R. du
Imp.
Alcédo
la
RN
E
Dou
me
r
Impasse
ré
PARKING
FLOQUET
St-Martin
Mounache
e
e
enu
Av
p
Im
a
an
Br
ott
nd
R. S
aint
-M
Imp. des
Dauphins
Imp.
Lassalle
.
Imp
he
Pioc
la
al
s
D’E
SPA
GNE
Ru
e
ne
Im
ut pa
ou ss
E
e SP
RI
A
H R
ue
E
La
RU
bo
rd
iq
ar
ti
à Chev
er
BIARRITZ
Navette gratuite du centre-ville / Free shuttle from downtown
Toutes les 10 minutes de 7h30 à 19h30, du lundi au samedi et 7/7 jours en été. Every 10
minutes from 7.30am to 7.30pm, from Monday to Saturday and every day during summer.
945
Mai 1
du 8
ue
en
Av
P.
F
ço
is
JAURES/FOCH
Ro
bl
m
let
es
N
La
pu
Ré
R.
Pe
yr
o
des Cha
Fr
an
s
rle
Venelle
la
M
ue
ue d e
PRINGLE
a
Ch
de
R. de la
Rhune
Mazon
École
(B
ia
Imp.
d’
JARDIN PUBLIC
gare du midi
PARKING
R. GUY
gare du midi
Bert
g
Passa
et
ichel
d’Étienne
École des
Thermes
Salins
VERDU
N
LARIVIERE
s
Jule
Ru
e
ue
RUE
Square
J.B. Lassalle
let
Rue Miche
Rond-Point Rue Paul
Lichtenberger
R. Vauréal
Pass.
Marron
MEDIATHEQUE
DE
e
CÔTE DES BASQUES
≤ Navette gratuite / Free shuttle
d’Étienne
Cité
Scolaire
Lycée André Malraux
Collège Jean Rostand
His
NU E
CROIX DES
CHAMPS
RES
s
Aven
d’A
illet
en
Av
AV. DE LOND
HELIANTHE
des
Jardin
uvres
Sœurs des Pa
Jardin
Moureu
Trubert
Sablacats
ue
s
Saint -Charle
du
VICTOR HUGO
der
ly
jo
Rue du
Rue
e
Ru
PERSPECTIVE
Avenue
Salle
Dagorette
Lycée
ST CHARLES
La Poste
CONTINENTAL
Rue
LA POSTE
CHAL FOCH
MARÉ
Avenue
DU
54
LES HALLES
R
LA
CLEMENCEAU
parking
AV.
GAMBETTA
.
Av
A v. Albert 1er
DE
Imp.
t
on
Arts
ce
d’Alsa
lle
re
au
MA
VERDUN
AVE
a
.M
Av
Fo
erie
a Berg
R. de l
DE LA REINE VICTORIA
PELLOT
Félix
e
Maurice
Bibliothèque
sace
des
R.
PORT VIEUX
erv
in
M
R.
d’Al
Cité
osas
Minerva
E
Avenue
Phare
Square F.
Hirigoyen
et M
HÔTEL
DE VILLE
BELLEVUE
parking
R. Mendi
St-Charles
Fronton
AV E N U E
RD
lf
n
ALSACE
c
AV
AVENUE
ol
Rue Lasvignotte
ine Square
R . Verla
DE
LE PALAIS
Chapoulie
Imp. Guinée
Brunan
MIRAMAR
R.
li
sc
SARASTE
du Go
ue
Rue
Imp
.
Golf
G
du
Alp
h
R.
Roche
Ronde
A la Gare de Biarritz / At the railway station
> AVIS - Tél : 33 (0)5 59 23 28 68
> enterprise
Tél : 33 (0)5 59 26 86 62
A l’aéroport / At the airport
> AVIS Tél : 33 (0)5 59 23 67 92
> EUROPCAR
Tél : 33 (0)5 59 43 80 20
Tél : 33 (0)825 358 358
> HERTZ Tél : 33 (0) 825 38 78 78
> enterprise Tél : 33 (0)5 59 23 07 41
> SIXT Tél : 33 (0)5 59 43 76 61
55
Pratique
Toutes les informations sur la destination. Service de réservation en ligne : hébergements, séjours, billetterie, spectacles, tourisme, culture, loisirs.
All you need to know Online reservations : accommodation, stays, tickets, culture, leisure.
www.tourisme.biarritz.fr
Biarritz Tourisme
56
OFFICE DE TOURISME ET DES CONGRÈS
/ TOURISM INFORMATION OFFICE AND CONGRESS CENTRE
Tél : 33 (0)5 59 22 37 10
Fax : 33 (0)5 59 24 97 80
[email protected]
www.tourisme.biarritz.fr
Bureau d’accueil / Reception office
1 square d’Ixelles
Ouvert tous les jours sauf 25/12 et 1er/01.
Opened every day except December 25th
and January 1st.
Biarritz Tourisme vous accueille toute l’année pour vous aider à concevoir le
séjour qui vous convient : hébergement, restauration, documentation, billetterie, infos pratiques. Biarritz Tourisme welcomes you to Biarritz all year round.
We are here to help, advise and plan the best possible stay. We can help you to
find the right accommodation, restaurants, information, show tickets, practical
information.
BIDART - ILBARRITZ
Résidence de Prestige - AICE BASTERA
Emplacement privilégié aux portes de Biarritz
À 2 pas de la plage et du golf
LIVRAISON ÉTÉ 2014
06 34 40 37 45
ww w. s a g e c.fr
Facebook, Twitter, Instagram
57
Un flux continu d’actualités pour vous faire partager nos projets, nos nouveautés, nos envies, et que vous nous fassiez partager votre voyage !
We can now share our projects, news, plans, through constant updates, and
you can share news of your trip with us !
Besoin d’une information rapidement ? Contactez-nous via twitter, nous vous
répondons 7 /7 j ! Need quick feedback or information ? Contact us via twitter,
we will get back to you 7 / 7 !
www.facebook.com/tourisme.biarritz
Instagram : @explorebtz #Btz #Biarritz
Macotebasque
L’application smartphone et tablette officielle des Offices de Tourisme de la
Cote Basque disponible sur Apple store et Play Store. pour tout savoir des
hébergements restaurants, sorties, activités, loisirs, sites et visites, météo,
agenda... The official basque coast tourist information app for smartphones
and tablets is now available on the App and Play stores.
Numéros d’urgence / Emergency numbers
SAMU / EMS
Tél : 15
POLICE Tél : 17
POMPIERS / FIRE SERVICE
Tél : 18
Commissariat / Police Station
Rue Louis Barthou
Tél : 33 (0)5 59 01 22 22
PHARMACIE, DENTISTE DE GARDE
/ PHARMACY, DENTIST ON CALL
Appeler le commissariat
Call the Police station
Tél : 33 (0)5 59 01 22 22
Crédits photographiques
Ville de Biarritz / Biarritz Tourisme / Le Doaré / Tohier-photomobile / Emmy Martens / CDT64 / DR Biarritz
Thalasso Resort / CDT64-J.Cazenave / VincentBauza-MonNuage / Webplan / Ph.Laplace / J.Boussion
BAT_encart_115x210mm.pdf 1 13/03/2013 17:48:50
58
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
59

Documents pareils

Mise en page 1 - Office de tourisme Biarritz

Mise en page 1 - Office de tourisme Biarritz environment. An afforestation of English oaks surrounds the lake filled with perches, carps and other Pumpkinseed sunfishes. Anglers, sportsmen and walkers

Plus en détail