Editions bilingues arabe-français du Coran - Balises
Transcription
Editions bilingues arabe-français du Coran - Balises
Bibliographie Appartient au dossier Le Coran et ses traductions : Editions bilingues arabe-français du Coran Sélection de références al Qur'n al karm = texte arabe et traduction française par ordre chronologique selon l'Azhar avec renvoi aux variantes, aux abrogations et aux écrits juifs et chrétiens; Le Coran : Coran Sami Awad Aldeeb Abu-Sahlieh Aire, 2008, SUISSE Auteur de plusieurs ouvrages remarqués et de très nombreux articles, Sami Aldeeb, universitaire suisse d'origine palestinienne et chrétien, est également un intellectuel engagé. Sa traduction a fait débat, car elle se distingue des éditions habituelles du Coran par le choix de présenter le texte non pas dans l'ordre qui est celui des éditions canoniques, mais dans l'ordre qui aurait été celui de la révélation reçue progressivement par le prophète Mahomet. D'une grande rigueur scientifique, cette traduction est accompagnée de très nombreuses notes qui prennent en compte les plus récentes recherches linguistiques. Il s'agit donc d'un travail de Le Coran;historiques al Qur'n et , Coran type critique, mais cette approche n'en est pas moins fort traduit et commenté le cheikh Si représente Hamza Boubakeur respectueuse depar tout ce que ce texte pour les musulmans. Maisonneuve & Larose, 1995, FRANCE A la Bpi,Siniveau 297.1 ALD (1912-1995), agrégé d’arabe, fut recteur Cheikh Hamza2,Boubakeur de l'Institut musulman de la Mosquée de Paris de 1957 à 1962. Sa traduction, publiée en 1972, a fait l’objet d’une importante refonte en 1978 et de nombreuses rééditions, la plus récente en 1995. Elle contient également le texte arabe original ainsi que de nombreux commentaires issus de l’exégèse coranique de différentes écoles. A la Bpi, niveau 2, 297.1 COR Le Coran; al Qur'n al karm/; Coran traduit et annoté par AbdAllah Penot 2007, FRANCE Dominique Penot, converti sous le nom d’Abdallah Penot, déclare au sujet de cette traduction : « Rendre le Coran accessible à un public francophone (musulman et non-musulman) peu familier de l’Islam sans jamais le trahir, tel a été notre but». Afin d’éclairer le sens le plus immédiat du texte, A. Penot a retenu des commentaires traditionnels qui, sans faire appel à une exégèse subtile, sont cependant à même d’ en faciliter la compréhension au lecteur. Edition bilingue : texte arabe avec traduction française en regard. A la Bpi, niveau 2, 297.1 COR Le saint Coran : et la traduction du sens de ses versets; Coran ; Al-Qurn al-karm wa tarama manh traduit et annoté par Hachemi Hafiane Presses du Châtelet, 2008, FRANCE La traduction de Hachemi Hafiane, venant après les travaux fondamentaux de Régis Blachère, Jacques Berque ou Muhammad Hamidullah, s'attache à restituer le message divin « dans une langue française correcte, simple et claire », accessible à tous. Cette édition présente le texte en langue arabe en regard de sa traduction française. Elle a été supervisée par le Dr Abdelkrim Bekri, professeur de Sciences coraniques à l'université d'Oran, membre du Haut Conseil de la langue arabe en Algérie, ancien directeur de la formation Publié le 04/09 /2014 RELIGIONS des imams à la Grande Mosquée de Paris. A la Bpi, niveau 2, 297.1 HAF A propos de l'auteur Voir aussi Bibliographie Dictionnaires, lexiques : langue et lecture du Coran Publié le 04/09/2014 RELIGIONS Bibliographie Principales traductions françaises du Coran Publié le 04/09/2014 RELIGIONS