Télécharger
Transcription
Télécharger
Communications Ivanhoé Outil d’assistance au dépouillement, Ivanhoé permet de consigner sur une fiche modèle, dont certaines valeurs sont définies par défaut, les termes relevés dans des documents électroniques. Grâce à cet outil, le terminologue est libéré des tâches rébarbatives ; il peut se consacrer à la sélection des termes et laisser à Ivanhoé le soin de transcrire les données. Termes-clés : Ivanhoé ; aide au dépouillement ; macros ; Bureau de la traduction ; Gouvernement du Canada. ( 1 ) Turbo Pascal® est une marque de commerce de Borland International, Inc. ( 2 ) Delphi® est une marque de commerce de Borland International, Inc. 24 1 Origine – Macros de dépouillement L’ avènement de logiciels dans la vie des terminologues a éveillé chez eux la fibre terminotique. Yvan Cloutier, terminologue à la Division de terminologie militaire et technique de la Direction de la terminologie et de la documentation du Bureau de la traduction de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, a développé à l’aide du langage macro de WordPerfect® 5.1 une série de macros permettant d’extraire de documents électroniques des termes ( délimités à l’aide de certains symboles ) et de les consigner dans un fichier pouvant être importé dans Latter©. Les macros Ivanhoé ( ainsi nommées d’après leur auteur ) éliminent de cette façon toute l’étape de la frappe. Toutefois, l’arrivée de la version 6.0 de WordPerfect® a posé un problème sérieux. Le langage macro de cette dernière version était complètement différent de celui de la version 5.1. Deux solutions furent envisagées : redévelopper l’outil à l’aide du langage macro de WordPerfect® 6.0 ( en sachant à l’avance qu’il faudrait reprendre les travaux dès que WordPerfect® modifierait son langage macro ) ou redévelopper l’outil à l’aide d’un langage de programmation indépendant de tout logiciel de traitement de textes. La dernière solution fut retenue. Ainsi, le développement du logiciel fut d’abord entrepris à l’aide du langage Turbo Pascal®( 1 ) et poursuivi par la suite avec Delphi®( 2 ), dès l’arrivée de ce dernier sur le marché. 2 Ivanhoé – version Delphi Dorénavant, les terminologues peuvent dépouiller à l’aide du logiciel de traitement de textes de leur choix, la seule contrainte étant que le logiciel choisi permette de sauvegarder les fichiers en format Ascii. Pour un fonctionnement optimal du logiciel, certaines conventions ont été adoptées : – Le terminologue doit délimiter les termes à l’aide des symboles << >> lorsqu’il veut importer comme contexte ou comme exemple la phrase dans laquelle figure le terme marqué, ou encore les symboles [[ ]] lorsqu’il désire importer le terme seul, sans contexte ou exemple d’utilisation. Les deux types de marqueur peuvent être utilisés indifféremment dans le même contexte ; – L’indicatif de page, accompagné du symbole @@, doit figurer en début de page, par exemple @@100 ; – Pour les documents bilingues, des indicatifs numériques facultatifs permettent d’associer un terme et son équivalent s’ils n’apparaissent pas dans le même ordre dans les deux textes. Cette caractéristique prend toute sa valeur dans le cas, par exemple, de documents comportant un glossaire et dont les termes sont classés par ordre alphabétique, en fin de document. Communications 2.1 Fonctionnement En bref, le terminologue marque les termes dans les documents électroniques, les sauvegarde en format Ascii et lance le programme Ivanhoé dans lequel il aura préalablement inscrit, dans les cases appropriées, les valeurs par défaut de la fiche modèle. Ivanhoé extrait les termes marqués, les indicatifs de pages et, selon le cas, les contextes. Il regroupe les données en fiches qu’il verse ensuite dans un fichier conforme à un format d’importation Latter©. Le terminologue récupère le fichier dans Latter©. Les fiches feront l’objet de recherches complémentaires en vue de leur éventuelle exportation vers Termium® ou vers Publiciel©, ou vers les deux. La figure ci-dessous montre la fenêtre qui apparaît à l’écran dès que le programme est lancé. Dans l’exemple ci-dessous, on présume que le terminologue dépouille en anglais et en français. Le terminologue a déjà inscrit les valeurs appropriées. Document anglais @@100 With « 1 Nato countries » no longer feeling the threat of massed Warsaw Pact armour, and Middle Eastern countries who had purchased « 2 tank » s from the former Soviet Union finding that it is easier to replace equipments with Westernbuilt technology rather than depend on the erratic supply of critical spares, the business of retrofitting armoured vehicles is becoming increasingly lucrative. Document français @@67 Depuis que les pays du MoyenOrient qui avaient acheté leurs «2 char » s en Union Soviétique se sont rendus compte qu’il était plus facile de remplacer les équipements de ces chars par des matériels de technologie occidentale plutôt que de tabler sur un approvisionnement hasardeux en rechanges, la modernisation des véhicules blindés est devenue pour les industriels une activité de plus en plus lucrative. De plus, les [[1 pays membres de l’OTAN ]] ont… Le fichier d’importation se présente comme suit : _A, S = 7 !10 = TER !13 = B !16 = EN-FR !30 = BBB#AAA !60 = Nato countries*a*COR !63 = EX*With Nato countries no longer feeling the threat of massed Warsaw Pact armour, and Middle Eastern countries who had purchased tanks from the former Soviet Union finding that it is easier to replace equipments with Western-built technology rather than depend on the erratic supply of critical spares, the business of retrofitting armoured vehicles is becoming increasingly lucrative.*a !70 = pays membres de l’OTAN*b*COR !140 = a*TexteAnglais*1995****100# b*TexteFrançais*1995****67 !400 = projet_LATTER !150 = RACINE _A, S = 7 !10 = TER !13 = B !16 = EN-FR !30 = BBB#AAA !60 = tank*a*COR !63 = EX*With Nato countries no longer feeling the threat of massed Warsaw Pact armour, and Middle Eastern countries who had purchased tanks from the former Soviet Union finding that it is easier to replace equipments with Western-built technology rather than depend on the erratic supply of critical spares, the business of retrofitting armoured vehicles is becoming increasingly lucrative.*a !70 = char*b*COR !73 = EX*Depuis que les pays du Moyen-Orient qui avaient acheté leurs chars en Union Soviétique se sont rendus compte qu’il était plus facile de remplacer les équipements de ces chars par des matériels de technologie occidentale plutôt que de tabler sur un approvisionnement hasardeux en rechanges, la modernisation des véhicules blindés est devenue pour les industriels une activité de plus en plus lucrative.*b !140 = a*TexteAnglais*1995****100# b*TexteFrançais*1995****67 !400 = projet_LATTER !150 = RACINE 3 Conclusion L’exemple ci-dessus montre bien le fonctionnement du programme dans le cas le plus complexe, c’est-àdire lorsqu’il y a utilisation des indicatifs numériques. En conclusion, on peut donc dire que le logiciel Ivanhoé est très utile à titre d’aide au dépouillement, car il laisse au terminologue le soin d’identifier les termes, de façon simple, tout en lui permettant d’accélérer les étapes liées au transfert des données dans le poste de travail du terminologue Latter©. Roger Racine, Direction de Technologie, recherche et développement, Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, Ottawa, Canada. 25