Télécharger

Transcription

Télécharger
Communications
Ivanhoé
Outil d’assistance au
dépouillement, Ivanhoé permet de
consigner sur une fiche modèle, dont
certaines valeurs sont définies par
défaut, les termes relevés dans des
documents électroniques. Grâce à cet
outil, le terminologue est libéré des
tâches rébarbatives ; il peut se
consacrer à la sélection des termes et
laisser à Ivanhoé le soin de transcrire
les données.
Termes-clés :
Ivanhoé ; aide au dépouillement ;
macros ; Bureau de la traduction ;
Gouvernement du Canada.
( 1 ) Turbo Pascal® est une
marque de commerce de Borland
International, Inc.
( 2 ) Delphi® est une marque de
commerce de Borland
International, Inc.
24
1 Origine – Macros
de dépouillement
L’
avènement de
logiciels dans la vie
des terminologues a
éveillé chez eux la
fibre terminotique.
Yvan Cloutier,
terminologue à la Division de
terminologie militaire et technique de
la Direction de la terminologie et de
la documentation du Bureau de la
traduction de Travaux publics et
Services gouvernementaux Canada, a
développé à l’aide du langage macro
de WordPerfect® 5.1 une série de
macros permettant d’extraire de
documents électroniques des termes
( délimités à l’aide de certains
symboles ) et de les consigner dans un
fichier pouvant être importé dans
Latter©. Les macros Ivanhoé ( ainsi
nommées d’après leur auteur )
éliminent de cette façon toute l’étape
de la frappe.
Toutefois, l’arrivée de la version
6.0 de WordPerfect® a posé un
problème sérieux. Le langage macro
de cette dernière version était
complètement différent de celui de la
version 5.1. Deux solutions furent
envisagées : redévelopper l’outil à
l’aide du langage macro de
WordPerfect® 6.0 ( en sachant à
l’avance qu’il faudrait reprendre les
travaux dès que WordPerfect®
modifierait son langage macro ) ou
redévelopper l’outil à l’aide d’un
langage de programmation
indépendant de tout logiciel de
traitement de textes.
La dernière solution fut retenue.
Ainsi, le développement du logiciel
fut d’abord entrepris à l’aide du
langage Turbo Pascal®( 1 ) et poursuivi
par la suite avec Delphi®( 2 ), dès
l’arrivée de ce dernier sur le marché.
2 Ivanhoé – version Delphi
Dorénavant, les terminologues
peuvent dépouiller à l’aide du logiciel
de traitement de textes de leur choix,
la seule contrainte étant que le
logiciel choisi permette de
sauvegarder les fichiers en format
Ascii.
Pour un fonctionnement optimal
du logiciel, certaines conventions ont
été adoptées :
– Le terminologue doit délimiter les
termes à l’aide des symboles << >>
lorsqu’il veut importer comme
contexte ou comme exemple la phrase
dans laquelle figure le terme marqué,
ou encore les symboles [[ ]] lorsqu’il
désire importer le terme seul, sans
contexte ou exemple d’utilisation. Les
deux types de marqueur peuvent être
utilisés indifféremment dans le même
contexte ;
– L’indicatif de page, accompagné du
symbole @@, doit figurer en début de
page, par exemple @@100 ;
– Pour les documents bilingues, des
indicatifs numériques facultatifs
permettent d’associer un terme et son
équivalent s’ils n’apparaissent pas dans
le même ordre dans les deux textes.
Cette caractéristique prend toute sa
valeur dans le cas, par exemple, de
documents comportant un glossaire
et dont les termes sont classés par
ordre alphabétique, en fin de
document.
Communications
2.1 Fonctionnement
En bref, le terminologue marque
les termes dans les documents
électroniques, les sauvegarde en
format Ascii et lance le programme
Ivanhoé dans lequel il aura
préalablement inscrit, dans les cases
appropriées, les valeurs par défaut de
la fiche modèle. Ivanhoé extrait les
termes marqués, les indicatifs de
pages et, selon le cas, les contextes. Il
regroupe les données en fiches qu’il
verse ensuite dans un fichier
conforme à un format d’importation
Latter©. Le terminologue récupère le
fichier dans Latter©. Les fiches feront
l’objet de recherches complémentaires
en vue de leur éventuelle exportation
vers Termium® ou vers Publiciel©, ou
vers les deux.
La figure ci-dessous montre la
fenêtre qui apparaît à l’écran dès que
le programme est lancé. Dans
l’exemple ci-dessous, on présume que
le terminologue dépouille en anglais
et en français. Le terminologue a déjà
inscrit les valeurs appropriées.
Document anglais
@@100
With « 1 Nato countries » no
longer feeling the threat of massed
Warsaw Pact armour, and Middle
Eastern countries who had purchased
« 2 tank » s from the former Soviet
Union finding that it is easier to
replace equipments with Westernbuilt technology rather than depend
on the erratic supply of critical spares,
the business of retrofitting armoured
vehicles is becoming increasingly
lucrative.
Document français
@@67
Depuis que les pays du MoyenOrient qui avaient acheté leurs «2
char » s en Union Soviétique se sont
rendus compte qu’il était plus facile
de remplacer les équipements de ces
chars par des matériels de technologie
occidentale plutôt que de tabler sur
un approvisionnement hasardeux en
rechanges, la modernisation des
véhicules blindés est devenue pour les
industriels une activité de plus en
plus lucrative. De plus, les [[1 pays
membres de l’OTAN ]] ont…
Le fichier d’importation se
présente comme suit :
_A, S = 7
!10 = TER
!13 = B
!16 = EN-FR
!30 = BBB#AAA
!60 = Nato countries*a*COR
!63 = EX*With Nato countries no
longer feeling the threat of massed
Warsaw Pact armour, and Middle
Eastern countries who had purchased
tanks from the former Soviet Union
finding that it is easier to replace
equipments with Western-built
technology rather than depend on the
erratic supply of critical spares, the
business of retrofitting armoured
vehicles is becoming increasingly
lucrative.*a
!70 = pays membres de
l’OTAN*b*COR
!140 = a*TexteAnglais*1995****100#
b*TexteFrançais*1995****67
!400 = projet_LATTER
!150 = RACINE
_A, S = 7
!10 = TER
!13 = B
!16 = EN-FR
!30 = BBB#AAA
!60 = tank*a*COR
!63 = EX*With Nato countries no
longer feeling the threat of massed
Warsaw Pact armour, and Middle
Eastern countries who had purchased
tanks from the former Soviet Union
finding that it is easier to replace
equipments with Western-built
technology rather than depend on the
erratic supply of critical spares, the
business of retrofitting armoured
vehicles is becoming increasingly
lucrative.*a
!70 = char*b*COR
!73 = EX*Depuis que les pays du
Moyen-Orient qui avaient acheté
leurs chars en Union Soviétique se
sont rendus compte qu’il était plus
facile de remplacer les équipements
de ces chars par des matériels de
technologie occidentale plutôt que de
tabler sur un approvisionnement
hasardeux en rechanges, la
modernisation des véhicules blindés
est devenue pour les industriels une
activité de plus en plus lucrative.*b
!140 = a*TexteAnglais*1995****100#
b*TexteFrançais*1995****67
!400 = projet_LATTER
!150 = RACINE
3 Conclusion
L’exemple ci-dessus montre bien
le fonctionnement du programme
dans le cas le plus complexe, c’est-àdire lorsqu’il y a utilisation des
indicatifs numériques. En conclusion,
on peut donc dire que le logiciel
Ivanhoé est très utile à titre d’aide au
dépouillement, car il laisse au
terminologue le soin d’identifier les
termes, de façon simple, tout en lui
permettant d’accélérer les étapes liées
au transfert des données dans le poste
de travail du terminologue Latter©.
Roger Racine,
Direction de Technologie, recherche et
développement,
Bureau de la traduction,
Travaux publics et Services
gouvernementaux Canada,
Ottawa,
Canada.
25