Extrait PDF - Prologue Numérique
Transcription
Extrait PDF - Prologue Numérique
histoire épistolaire de la Louisiane Sous la direction de Sylvie Dubois Avec la collaboration de Albert Camp, Aaron Emmitte, Jane Richardson et Kathryn Watson À l’automne 2008, le Centre d’études françaises et francophones de la Louisiana State University a contacté une douzaine de chercheurs nordaméricains et européens, de renommée internationale, s pécialisés dans l’étude du français en Amérique du Nord. Il les a mis au défi d’analyser, selon leur propre perspective de recherche, le francais écrit dans un corpus récemment numérisé, comportant une correspondance de 140 lettres rédigées aux XVIIIe et XIXe siècles et conservées dans des archives louisianaises. Cette équipe interdisciplinaire a présenté les résultats de ses recherches lors du colloque « L’histoire épistolaire de la Louisiane », qui s’est déroulé en français, le 17 avril 2009, à Baton Rouge. L’ensemble des contributions a mis au jour le caractère unique du français écrit à l’époque explorée, et discute des similarités et des différences avec les autres variétés de français de l’Amérique du Nord. On y aborde également les sources du patrimoine et de la culture francophones de la Louisiane. La présente publication rassemble les principales contributions à cettejournée d’étude essentielle à une meilleure connaissance de la Louisiane française. ISBN 978-2-7637-9004-6 TEXTES DE Hélène Blondeau • Annette Boudreau • Philip Comeau Sylvie Dubois • Ruth King • Chantal Lyche France Martineau • Terry Nadasdi • Carole Salmon Collection Les Voies du français dirigée par France Martineau Collection Les Voies du français dirigée par France Martineau Sous la direction de Sylvie Dubois Une Une histoire épistolaire de la Louisiane Une histoire épistolaire de la Louisiane Une histoire épistolaire de la Louisiane Sous la direction de Sylvie Dubois Avec la collaboration de Albert Camp, Aaron Emmitte, Jane Richardson et Kathryn Watson Collection Les Voies du français dirigée par France Martineau Titres parus Luc Baronian et France Martineau (dir.) Le français d’un continent à l’autre. Mélanges offerts à Yves Charles Morin 2009 Carmen LeBlanc, France M artineau et Yves Frenette (dir.) Vues sur les français d’ici 2010 France Martineau et Marcel Bénéteau Incursion dans le Détroit. Journaille Commansé le 29 octobre 1765 pour Le voiage que je fais au Mis a Mis 2010. Une histoire épistolaire de la Louisiane Une histoire épistolaire de la Louisiane Sous la direction de Sylvie Dubois Avec la collaboration de Albert Camp, Aaron Emmitte, Jane Richardson et Kathryn Watson Les Presses de l’Université Laval reçoivent chaque année du Conseil des Arts du Canada et de la Société d’aide au développement des entreprises culturelles du Québec une aide financière pour l’ensemble de leur programme de publication. Nous reconnaissons l’aide financière du gouvernement du Canada par l’entremise de son Programme d’aide au développement de l’industrie de l’édition (PADIÉ) pour nos activités d’édition. Photographies de la couverture : Plume et encrier, colloque « L’histoire épistolaire de la Louisiane », 17 avril 2009 Atchafalaya Basin, Louisiane, Sylvie Dubois Maquette de couverture et mise en pages : Mariette Montambault ISBN 978-2-7637-9004-6 © Les Presses de l’Université Laval 2010 Tous droits réservés. Imprimé au Canada Dépôt légal 4e trimestre 2010 Les Presses de l’Université Laval 2305, rue de l’Université Pavillon Pollack, bureau 3103 Université Laval, Québec, Canada, G1V 0A6 www.pulaval.com Table des matières Avant-propos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IX Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sylvie Dubois 1 La genèse du corpus Francophone Heritage of Louisiana (FHL) et du corpus Lettres de Louisiane (LL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Carole Salmon 15 1. La genèse du corpus Francophone Heritage of Louisiana (FHL) . . . . . . . . . . . . . . 2. Le corpus Lettres de Louisiane (LL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Références bibliographiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 24 26 26 Mot prosodique, mot graphique et liaison dans quelques lettres . de Louisiane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Chantal Lyche 27 1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. Rappel historique sur les consonnes finales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. Les lettres de Louisiane, mot prosodique et liaison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. Incidence sur le traitement de la liaison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5. Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Références bibliographiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 28 30 38 40 41 De France en Louisiane : à cause que/parce que/car . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . France Martineau 45 1. Des regards croisés en linguistique historique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. Expressions de la causalité et degré de formalité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Références bibliographiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 49 56 VII Une histoire épistolaire de la Louisiane Variation morphosyntaxique dans deux corpus franco-louisianais . . . . . . . . Philip Comeau et Ruth King 61 1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. Les corpus franco-louisianais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. Un changement en cours : l’effacement de ne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. La variation à la première personne du pluriel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5. Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Références bibliographiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 62 64 70 73 74 Le futur du passé louisianais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Terry Nadasdi 75 1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. La variable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. Recherches précédentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. Facteurs linguistiques qui conditionnent la variable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5. Distribution des variantes du futur en Louisiane d’autrefois . . . . . . . . . . . . . . . 6. Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Références bibliographiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 75 77 78 79 82 83 Corpus Lettres de Louisiane : à la recherche des idéologies linguistiques . . . . Annette Boudreau 85 1. Le français en France, en Acadie et en Louisiane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. Le français en Acadie et en Louisiane, représentations similaires ? . . . . . . . . . . 3. Le corpus Lettres de Louisiane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. Le rapport aux langues (à l’anglais et au français) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Références bibliographiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 89 89 90 93 95 Le citoyen et la variation : remarques sur le discours épistolaire . du XVIIIe siècle dans le corpus Lettres de Louisiane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hélène Blondeau 99 1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. La configuration sociolinguistique des variétés de français de l’époque . . . . . . 3. Le corpus Lettres de Louisiane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. La nature du discours épistolaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5. La relation entre le scripteur et son destinataire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6. Remarques sur la variation pronominale du pronom on et de ses concurrents 7. Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Références bibliographiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 100 102 102 103 106 108 109 VIII Avant-propos L e Centre d’études françaises et francophones de la Louisiana State University (LSU) est un institut de recherche pluridisciplinaire au sein duquel collaborent de nombreux chercheurs de différentes nationalités. La recherche sur la Francophonie en Louisiane et en Amérique du Nord est un programme thématique prioritaire du Centre. Il a pour objectif d’étendre le rayonnement du français en Louisiane et d’encourager la promotion d’études sur les représentations de la Francophonie en Amérique du Nord et dans les Caraïbes. Il vise également à accroître la production scientifique sur les pratiques culturelles et la diffusion de travaux portant principalement sur la Louisiane et la civilisation nord-américaine. Un des plus intéressants projets réalisés par le Centre en 2009 a été le symposium L’Histoire épistolaire de la Louisiane, qui s’est déroulé le 17 avril à Baton Rouge en Louisiane, comme en témoigne le volume qui réunit et présente ici les travaux des chercheurs qui y ont participé. Je voudrais, avant tout, remercier mes étudiants diplômés – Albert Camp, Aaron Emmitte, Jane Richardson et Katy Watson – qui m’ont constamment accompagnée durant la préparation de ce symposium et la réalisation de ce volume. Délaissant momentanément leurs travaux de thèse, ils ont su se faire, tour à tour, graphistes, rédacteurs de demandes de subvention, dépisteurs de lettres rares et originales, chauffeurs bénévoles, guides touristiques, participants attentifs aux débats et correcteurs d’épreuves consciencieux. J’ai donc trouvé tout à la fois naturel et juste de les associer à l’édition de cet ouvrage. IX Une histoire épistolaire de la Louisiane Je souhaiterais également exprimer ma gratitude aux institutions de la Francophonie, en particulier l’Organisation internationale de la Francophonie et l’Agence universitaire de la Francophonie, qui ont sous diverses formes soutenu notre initiative. Je veux aussi souligner le soutien financier des Services culturels de l’ambassade de France à Washington. Je remercie les directeurs de la Hill Memorial Library de la Louisiana State University – Elaine Smyth et Christina Riquelmy – qui ont guidé la recherche des lettres écrites en français aux XVIIIe et XIXe siècles provenant de la collection Lower Mississippi Valley. Je voudrais enfin dire à Todd Jacob, assistant directeur du Centre, combien j’apprécie son dévouement et son soutien constant. Un clin d’œil affectueux à mon collègue, ancien directeur du Centre, Bernard Cerquiglini, qui a commencé le projet Lettres de Louisiane. Et un merci très sincère à Hervé Cassan. Mais la réalisation de cet ouvrage n’a véritablement été possible que grâce à la collaboration et aux travaux des chercheurs qui ont transformé ce symposium en une réflexion passionnée et passionnante sur le français historique de la Louisiane. Chers et chères collègues, merci d’avoir accepté de publier les résultats de vos analyses dans ce volume et, par conséquent, de jeter un premier éclairage sur le français écrit de la Louisiane des XVIIIe et XIXe siècles. Merci à toi, chère France Martineau, d’avoir proposé, avec tout l’enthousiasme qui te caractérise, que cet ouvrage soit publié dans ta collection « Voies du français ». Et merci à vous tous pour les beaux souvenirs que nous retiendrons de ce symposium et de ces journées passées en Louisiane. Sylvie Dubois Gabrielle Muir Professor in French Studies Directrice du Centre d’études françaises et francophones de la Louisiana State University X Introduction Sylvie Dubois Louisiana State University C et ouvrage a une histoire, ou plutôt plusieurs. C’est d’abord l’histoire d’un symposium réussi, qui s’est déroulé selon une formule inédite. Au début de l’automne 2008, nous avons contacté un ensemble de chercheurs américains, canadiens, québécois et européens de renommée internationale ayant comme spécialité l’étude du français en Amérique du Nord. Et nous leur avons proposé d’analyser, selon leur propre perspective, l’usage du français tel qu’il est représenté dans un corpus original de lettres écrites par des francophones vivant en Louisiane aux XVIIIe et XIXe siècles. Ce symposium intitulé L’Histoire épistolaire de la Louisiane s’est tenu le 17 avril 2009 sur le campus de la Louisiana State University (LSU) à Baton Rouge. Organisé sous la forme de quatre séances thématiques, il s’est déroulé entièrement en français devant un public composé de professeurs et d’étudiants-chercheurs. Le symposium a débuté par la 1 Sylvie Dubois présentation des archives louisianaises en français des XVIIIe et XIXe siècles par Émilie Leumas, directrice des archives de l’archevêché de La Nouvelle-Orléans. Il s’est clôturé en beauté le soir même par un authentique crawfish boil louisianais. Mais cette rencontre a aussi suscité une réflexion qui va bien au-delà de son existence même, en révélant les rapports ambigus que les chercheurs en sciences sociales entretiennent, depuis toujours, avec la réalité louisianaise. La plupart de ceux qui se sont intéressés à l’histoire culturelle et sociopolitique de la Louisiane ont évidemment mis en avant le fait linguistique français. Mais peu d’entre eux étaient des linguistes, et leurs réflexions ne portent que marginalement sur l’usage linguistique du français. Certes, tous ont souligné, à leur manière, l’étiolement du français en Louisiane et son remplacement progressif par l’anglais, mais en utilisant essentiellement, pour étayer leur raisonnement, des œuvres de fiction ou des récits de voyage. Leurs études ont souvent été restreintes au XIXe siècle, période de la vente de la Louisiane aux Américains, d’une immigration massive et de la Guerre de Sécession. Elles n’ont souvent eu pour objectif que la description des pratiques sociales d’un groupe circonscrit tel que l’élite de La Nouvelle-Orléans, les Acadiens, les Créoles de Saint-Domingue ou d’autres groupes d’immigrants. Certains historiens ont cependant décrit les réalités sociales qui ont influencé l’évolution de la langue française et qui peuvent être prises en compte par les linguistes d’aujourd’hui. Des chercheurs tels que Brasseaux ou Alain ont travaillé sur le nombre et l’origine des groupes francophones qui avaient immigré en Louisiane aux XVIIe et XVIIIe siècles. Politologues et anthropologues ont également décrit, souvent avec subtilité, les contraintes sociales et politiques qui ont pu déterminer, à des époques différentes, le statut des groupes francophones, ainsi que leurs attitudes et leurs aspirations. Curieusement, les linguistes proprement dits ont longtemps négligé l’étude linguistique du français en Louisiane aux XVIIIe et XIXe siècles. Et ils ont rarement analysé les causes de son évolution linguistique à la lumière des hypothèses de recherche avancées par les chercheurs en sciences sociales. Il y a deux explications à cela. Tout d’abord, la revalorisation sociale de la langue française parlée en Louisiane et de sa place comme atout culturel pour la population d’ascendance francophone est relativement récente. Cette prise de conscience linguistique, engendrée 2 Introduction par un mouvement collectif et politique dans les années 1960, a stimulé la réflexion sur les chances de survie du français en Louisiane et sur l’état actuel du français parlé : où se parle-t-il, par qui, dans quelle situation et existe-t-il des distinctions régionales ? Cette réalité linguistique explique pourquoi les linguistes se sont concentrés essentiellement sur l’usage synchronique du français en Louisiane, c’est-à-dire le français utilisé pendant la deuxième moitié du XXe siècle. Elle explique également que la plupart des travaux se soient inscrits dans un mouvement de planification linguistique (manuels scolaires, dictionnaires, acquisition du français comme langue seconde). Il convient néanmoins de souligner que certaines études, notamment les nombreux mémoires de maîtrise et thèses de doctorat effectués dans les années 1930 et 1940 à la LSU, représentaient des descriptions lexicographiques originales et portaient sur le français parlé par quelques locuteurs dans une région précise. Des études linguistiques plus récentes ont adopté une démarche empirique et ont analysé l’usage du français d’après des enquêtes sur le terrain dans plusieurs paroisses ou auprès de différents groupes francophones. Ce nouvel apport de connaissances a favorisé l’émergence d’études comparatives entre le français louisianais et d’autres variétés de français en Amérique du Nord, une comparaison nettement plus pertinente et plus porteuse que celle, trop souvent faite, avec le français standard parlé en France depuis le XXe siècle. La rareté des études historiques effectuées par les linguistes s’explique aussi par le fait qu’il n’existe, pour la Louisiane, aucun Thurot, aucun Bourcier, aucun Morin sur lequel un chercheur puisse s’appuyer. Déterminer l’origine de la variation en français et analyser les causes qui l’ont fait progresser représentent déjà une tâche ardue. Mener à bien ce type d’étude devient un véritable tour de force lorsque l’on est aux prises avec une situation sociolinguistique aussi complexe que celle de la Louisiane. En effet, les concepts traditionnels des sciences sociales ont une fâcheuse tendance à se dissoudre dans les bayous. L’ethnicité ne s’identifie pas à la notion de race, la race ne se définit pas par la langue, la langue ne se confond pas avec l’ethnicité. De surcroît, les frontières ethniques, raciales et linguistiques se modifient en permanence pour s’adapter à un système économique en perpétuel changement, d’un système de plantation au système de métayage, et d’une industrie de fabrication manufacturière à une industrie d’exploitation pétrolière. Malgré les difficultés inhérentes à une étude historique du français louisianais dans son contexte social, celle-ci demeure impérative. Sans 3 Sylvie Dubois ce canevas sociohistorique, les résultats linguistiques obtenus à l’époque contemporaine – qu’ils soient liés à l’absence ou à la présence d’une structure ou encore à sa fréquence – sont difficiles à interpréter. Impossible de distinguer le réel changement linguistique d’un phénomène de variation stable dans le temps. Impossible de déterminer la source et la direction des changements linguistiques. Impossible d’expliquer la persistance linguistique. Impossible de qualifier l’origine (endonorme ou exonorme) ou la nature (innovation, adoption ou transmission) des procédés langagiers du français en Louisiane. Ce n’est pas l’intérêt qui a fait défaut aux linguistes, mais plutôt le courage devant l’immensité de la tâche. Il va de soi que les documents écrits constituent la principale représentation dont on puisse disposer du français louisianais aux XVIIIe et XIXe siècles. Les bibliothèques regorgent de manuscrits, mais le dépouillement d’archives représente un travail qui peut en décourager plus d’un. C’est pourtant la tâche à laquelle s’attellent, depuis quelques années, les chercheurs associés au Centre d’études françaises et francophones de la Louisiana State University. Ce symposium s’inscrit dans cette démarche. En effet, dans le but d’amorcer une première étude diachronique du français en Louisiane, j’ai poursuivi une triple ambition : rassembler d’éminents chercheurs dans un effort collectif, leur donner accès à un corpus épistolaire significatif et leur demander de réagir scientifiquement à ces textes. Le résultat a été au-delà de toutes mes espérances. L’examen par un groupe de chercheurs de la structure linguistique du français écrit en Louisiane représente donc une occasion de recherche unique. De surcroît, c’était pour plusieurs d’entre eux une première expérience de la variété louisianaise. Dans un laps de temps très restreint, ils ont réussi à réaliser une analyse empirique, liminaire certes mais minutieuse, à comparer l’usage louisianais aux autres variétés de français sur lesquelles ils travaillent habituellement et à suggérer des pistes de recherche. Ce regard, tout à la fois neuf et collectif, a suscité un débat passionné entre les participants et avec le public. Il a permis de mesurer tout le travail à effectuer mais également la richesse des archives louisianaises. Il a aussi démontré la pertinence de certaines hypothèses de recherche et finalement l’originalité d’un certain nombre de structures linguistiques du français écrit en Louisiane. À la clôture du symposium, chacun convenait que l’expérience avait été non seulement enrichissante 4 Introduction mais également à renouveler, et que la qualité des interventions en justifiait tout naturellement la publication. **** Cet ouvrage est également l’histoire d’un corpus numérique de lettres écrites par des auteurs louisianais aux XVIIIe et XIXe siècles. Au fil des années, le Centre d’études françaises et francophones a accueilli de nombreux chercheurs intéressés par les archives en français de la bibliothèque Hill Memorial du campus de la Louisiana State University. À l’initiative du Centre à la fin des années 1990, une équipe de chercheurs invités a travaillé de concert avec les archivistes de la bibliothèque au dépouillement et à l’indexation des documents écrits en français. Ces documents font maintenant partie d’une collection spéciale d’archives entreposée à la Hill Memorial intitulée Louisiana and Lower Mississipi Valley Collection. Afin de faciliter l’accès et l’analyse de ces documents rares et très peu étudiés, mon prédécesseur, Bernard Cerquiglini, a proposé de numériser une partie de ces archives. Soutenues financièrement par le LSU Board of Regents, la création, l’édition et la numérisation du corpus historique de correspondance en français ont duré plus de trois ans. Au cours de la compilation, l’obtention d’une seconde subvention des Services culturels de l’ambassade de France à Washington nous a permis d’augmenter le nombre et le type de lettres du corpus. **** Mais cette collection de manuscrits en langue française s’inscrit aussi dans l’histoire sociale de la Louisiane. J’ai eu l’occasion ailleurs de distinguer ce que j’ai appelé les « quatre moments sociolinguistiques de l’histoire de la Louisiane ». Cette conceptualisation est particulièrement opératoire ici, car elle permet de remarquer que ce corpus épistolaire formé entre 1729 et 1877 s’étend en réalité sur deux périodes linguistiquement différentes. Certaines lettres ont été écrites pendant ce que j’ai appelé « la période royale » : un moment historique, de 1730 à 1830, au cours duquel la nation louisianaise francophone s’est constituée et a rayonné. D’autres lettres ont été écrites pendant « la période de bilinguisme 5 Sylvie Dubois collectif » s’étendant de 1830 à 1870 durant laquelle les frontières sociales entre les populations anglophones et les populations francophones se sont estompées graduellement. Il n’est pas sans intérêt de reprendre les caractéristiques générales de chacune de ces périodes dans la mesure où elles donnent aux lecteurs une intéressante grille de lecture de l’ensemble des lettres étudiées. **** Durant la période royale, la population de la Louisiane n’est ni culturellement ni linguistiquement homogène. La majorité des habitants a une langue maternelle autre que le français. Les premiers recensements révèlent les origines variées de la population fondatrice entre 1705 et 1760 (Beer 1911 ; Voorhies 1973 ; Allain 1984 ; Denuzière 1990 ; Brasseaux et Conrad 1996). Une grande partie des colons viennent du Canada, d’Afrique, d’Espagne, d’Italie et des régions non françaises annexées ultérieurement par la France. Toutefois, l’identité francophone et la langue française vont symboliser très rapidement des valeurs de liberté, de culture et de supériorité. La structure sociale est particulièrement instable et de nombreux changements de contexte politique auront lieu (la Louisiane deviendra espagnole en 1770 et sera un État américain en 1812). Malgré ces perturbations et la diversité linguistique, la culture francophone va régner en Louisiane et l’usage du français y sera à son zénith jusqu’à l’approche de la Guerre de Sécession. La population francophone de la Louisiane coloniale est composée d’une petite élite éduquée, en charge de la colonie, qui doit parler et écrire le français de l’Île-de-France afin de communiquer avec l’administration française située à Paris. Cette élite n’est pas forcément monodialectale. Ses membres ne parlent probablement pas que le français de l’Île-de-France, mais ont aussi un dialecte régional comme langue maternelle. Seule l’aristocratie française est susceptible de ne parler que le français, c’est-à-dire le français tel qu’il se parle à Paris. Les autres populations francophones sont d’origine modeste et parlent différents dialectes français régionaux, surtout des parlers de l’ouest de la France. Nombreux sont les colons qui ne connaissaient pas du tout le dialecte de l’Île-de-France. Il convient de rappeler qu’à cette époque les locuteurs originaires du nord de la France ou même de l’Île-de-France mais vivant à l’extérieur de Paris sont considérés en France comme des locuteurs 6 Introduction patoisants (Giraud 1953 ; Lodge 1993 ; Ayres-Bennett 1996). Une chose est certaine : contrairement à l’élite, la plupart de ces francophones sont illettrés (Rickard 1989 : 121). La structure sociale louisianaise de la période royale se fonde sur le statut socioéconomique et l’origine raciale. Tout en haut de la pyramide sociale, on distingue les propriétaires blancs qui possèdent leur terre et les habitants qui la travaillent. On y trouve aussi une élite blanche française ou espagnole (mais très francophile) composée, entre autres, de politiciens, de banquiers, d’administrateurs qui ont le contrôle de la répartition des terres, du travail et du capital. En dessous de cette élite se trouve une population blanche au statut modeste. Ses membres ont des origines ethniques aussi diverses que leur métier (des instituteurs, des petits marchands, des artisans et des propriétaires de moyennes et petites fermes). Il y a même des « Blancs engagés » dont la fin du contrat repose sur le remboursement de leur dette. Au plus bas de la pyramide se situent les esclaves noirs qui sont majoritaires. Cette population africaine a été déportée en Louisiane entre 1717 et 1731, c’est-à-dire au début de la colonie (Hall 1992 ; Berlin 1998). La métaphore de la pyramide sociale, qui décrit adéquatement les positions sociales des Blancs et des Noirs en Louisiane, ne rend pas compte de la position sociale des Créoles de couleur, une population francophone plus petite que les autres mais néanmoins très importante dans l’histoire de la société louisianaise (Hanger 1996). Les Créoles de couleur sont des descendants présumés libres d’union entre un Noir et un Blanc (habituellement entre un homme blanc et une femme noire). Ils sont souvent associés à tort à une classe très élevée de la pyramide. En réalité, cette population est hautement stratifiée sur le plan socioéconomique (Dominguez 1986 ; Brasseaux 1996). Les plus pauvres travaillent comme ouvriers saisonniers ou travailleurs de moulin et ont une position socioéconomique similaire à celle des engagés blancs et des esclaves. Cependant, ces Créoles de couleur s’en distinguent par un fait essentiel : ils sont libres. L’émergence d’une élite très puissante de planteurs louisianais est, sans conteste, le plus important développement sociohistorique durant la période royale (Ingersoll 1999). Certains planteurs et fermiers aux origines modestes (comme les planteurs canadiens-français, les Acadiens et les Créoles de couleur) deviennent de riches propriétaires. Ils profitent d’une vertigineuse croissance, du succès de la plantation de canne à sucre 7 Sylvie Dubois et d’autres activités agricoles telles que la culture du tabac, la production de viande et la culture de l’indigo. Cette communauté francophone prospère s’allie à la très influente élite française établie durant le Régime français (Dormon 1996). L’identité créole, auparavant liée au concept de naissance, acquiert une dimension sociopolitique. Être Créole signifie désormais être francophone (ou avoir assimilé la culture française), être financièrement indépendant et posséder un statut social supérieur aux autres Louisianais. Non seulement les francophones représentent une force numérique, mais ils dominent aussi la politique locale et la vie sociale. Ils occupent les plus hauts échelons économiques et possèdent un statut social supérieur ; ils détiennent aussi un véritable statut politique, puisqu’ils sont au pouvoir de la plus importante institution régissant la vie sociale et culturelle de la société louisianaise : l’Église catholique romaine (Dubois, Leumas et Richardson 2007 ; Dubois et Leumas à paraître). Jusqu’en 1830, les francophones constituent également la masse de travailleurs qui fait tourner le moteur agricole en zone rurale et celle du monde professionnel en zone urbaine. De plus, le processus de l’assimilation linguistique et culturelle, qui est l’un des fondements du système d’esclavage, garantit la reproduction d’une population francophone. Bien que celle-ci soit située au plus bas de l’échelle socioéconomique, elle représente néanmoins une majorité de Louisianais. L’élite francophone, fière de son statut de population fondatrice, manifeste une nonchalante indifférence envers les anglophones (Hamel 1984). Profitant de l’économie grandissante du coton et de la canne à sucre, l’élite se donne rarement la peine d’établir des liens économiques avec les nouveaux arrivants. Mais son complexe de supériorité s’explique également par la situation culturellement dominante dans laquelle se situe la France durant cette période. Cette situation culturelle est porteuse de l’esprit des Lumières et des valeurs libératrices de la Révolution française dont tous les Louisianais francophones, de l’élite aux populations plus modestes, se sentent les dépositaires. Les francophones sont donc persuadés que la population anglophone va non seulement respecter et protéger la culture et les valeurs francophones, mais qu’elle va aussi les adopter. Maintenant que l’on connaît mieux la composition de la population fondatrice de la Louisiane, la structure socioéconomique de la société louisianaise du début du XIXe siècle ainsi que l’ampleur de sa diversité 8 Introduction sociale et culturelle, comment pouvons-nous décrire l’usage linguistique de cette période ? Tout d’abord, nous constatons qu’il n’y a pas une variété originelle de français. Les variétés de français parlées à cette époque sont nombreuses et sont la continuation d’usages qui ont cours en France. Ces variétés de français dominent le paysage louisianais, mais ce paysage est multilingue à la base. Cette situation linguistique ne diffère pas vraiment de celle de la France où le bidialectisme et le multilinguisme sont monnaie courante (Thurot 1881). Il faut rappeler que la plupart des colons quittent la France avant que soient entrepris les vrais efforts d’unification linguistique et avant que ces efforts aient eu le temps de s’imposer en France et ailleurs. Les colons sont ainsi habitués à vivre dans un environnement linguistique où d’autres langues et d’autres dialectes sont largement représentés. Ensuite, il semble que les pressions linguistiques soient encore trop faibles pour conduire à une langue française uniformisée. Cette affirmation vaut pour le début comme pour la fin de la période royale. La guerre entre la France et l’Espagne limite la concurrence linguistique jusqu’au début du XIXe siècle. À l’exception des Acadiens, peu d’immigrants francophones sont arrivés en Louisiane entre 1750 et 1800. On peut supposer qu’il y a, à cette époque, une réelle possibilité d’unification linguistique. Toutefois, l’étendue du territoire la rend improbable. De plus, le taux élevé de mortalité, l’insécurité politique et les mouvements continuels des colons favorisent une situation linguistique volatile. L’assimilation linguistique des populations indiennes et d’esclaves se fait dans un environnement de diversité linguistique auprès de locuteurs parlant différents dialectes français, ce qui favorise le maintien de plusieurs variétés de français. À notre avis, l’arrivée de ces nouvelles populations francophones vers le début du XIXe siècle contribue plutôt à préserver la diversité linguistique. Après tout, leur variété n’est qu’un usage vernaculaire parmi tous les autres en Louisiane. Pour que ces nouveaux locuteurs francophones aient une influence linguistique significative, encore faut-il que leur variété soit différente de celle qui est utilisée par les communautés locales et que ces communautés considèrent cette nouvelle variété comme supérieure à la leur. Une lecture attentive de la correspondance personnelle et des documents historiques écrits au XVIIIe siècle n’apporte aucune preuve de cette concurrence linguistique (Dubois 2003). Même si certains 9 Sylvie Dubois avaient sûrement aligné leur variété sur celle qui était parlée en France, le laps de temps est certainement trop court pour influencer la population locale à l’intérieur de cette période. Bien informée des nouveaux changements de prononciation et de grammaire, l’élite introduit bel et bien la variété de français de Paris comme standard linguistique dans sa correspondance, et sans doute dans l’espace social et géographique de la Louisiane. Ces nouvelles normes sont même adoptées par les planteurs louisianais qui partagent leur espace social, puisqu’ils utilisent presque systématiquement les traits orthographiques modernes (94 %), un usage plus élevé que celui de l’élite locale (88 %) et même beaucoup plus élevé que celui de la nouvelle élite émigrant de France (70 %). Cela dit, deux importants faits atténuent l’ampleur de ce changement. En premier lieu, une minorité de locuteurs appartient à cette élite et, en second lieu, celle-ci a rarement l’occasion, sauf avec son personnel, de converser avec les locuteurs de classes plus modestes et, par conséquent, de favoriser leur assimilation dialectale. De plus, cette élite doit composer avec d’autres élites francophones (Saint-Domingue) ou francophiles (Espagne) qui n’ont pas nécessairement entériné les changements linguistiques de la France. **** La période de bilinguisme collectif s’étend de 1830 à 1870 et correspond, en France, à la période allant du début de la monarchie de Juillet (Louis-Philippe Ier) jusqu’à la fin du Second Empire (Napoléon III). À la suite de la vente de la Louisiane, la culture du coton et de la canne à sucre développe l’économie de manière fulgurante, et ce, jusqu’à la Guerre de Sécession. L’immigration massive d’Américains et d’Européens qui s’ensuit fait exploser la population de la Louisiane et en modifie la composition (Brasseaux 1990). En 1860, les Irlandais représentent la plus vaste population ethnique de La Nouvelle-Orléans, suivis des Allemands, les francophones occupant désormais la troisième place (Spletstoser 1978 : 299). Toutefois, ce qui se caractérise le plus cette époque est la généralisation d’un phénomène de bilinguisme anglais et français, qui s’étendra aussi jusqu’au multilinguisme avec, pour certains, l’adjonction de l’italien, de l’allemand, etc. Par leur religion, les Irlandais entrent en contact avec les francophones ; mais, par leur langue, ils deviennent aussi 10 Introduction les interlocuteurs naturels des anglophones. Les populations ne parlant ni anglais ni français choisissent l’une ou l’autre langue, ou même apprennent les deux, à titre de langues secondes selon la composition linguistique de la population avec laquelle elles entrent en contact. Les mariages entre anglophones et francophones de toutes classes sociales se multiplient dans les centres urbains. Ils sont fréquents surtout chez l’élite et entre les enfants de propriétaires de vastes plantations qui en font désormais partie. Ces unions entre anglophones et francophones de la classe supérieure se justifient aisément : l’élite francophone, quelle que soit son origine, apporte le prestige issu de la naissance et de l’ancestralité européenne, alors que l’élite anglophone ouvre la porte des cercles politiques de l’État et des milieux d’affaires. Le bilinguisme collectif n’émerge pas seulement dans les grandes villes et dans les populations les plus nanties, il s’installe aussi dans les régions côtières et agricoles et à l’intérieur de communautés plus modestes. L’anglais y était suffisamment présent, sinon le besoin de le parler n’aurait pas existé. Les populations anglophones et francophones apprennent donc, certaines sérieusement, d’autres de manière plus sommaire, la langue de l’autre. Cette population n’a pas ou peu d’éducation, par conséquent l’apprentissage de l’anglais à cette période ne peut pas se faire à l’école. Pour certains, il se réalise tout d’abord en travaillant dans les champs et les moulins, pour d’autres il découle du contact plus ou moins soutenu avec les commerçants et les administrateurs locaux anglophones. Mais les petites communautés anglophones en situation minoritaire ont tout intérêt à apprendre le français. Il semble que, selon les circonstances et les interlocuteurs, on use du français ou de l’anglais. Cet apprentissage, sûrement très approximatif au début, a pu rendre possibles par la suite les mariages entre francophones et anglophones. Parce qu’il y a des bénéfices réels à préserver les deux langues, les enfants de ces unions sont la plupart du temps bilingues. Cependant, il n’y a pas que le bilinguisme collectif qui distingue cette période. Il y a aussi le fait qu’il se réalise dans un environnement sociopolitique très turbulent où les relations entre Blancs et Noirs commencent à prendre une tournure conflictuelle. Les changements politiques, notamment l’abolition de l’esclavage, exacerbent les tensions. En raison de l’étendue de leur patrimoine financier et de leur statut de gros propriétaires terriens, l’élite des Créoles de couleur devient une cible idéale. On la dépeint maintenant comme une menace à la stabilité de la structure sociale. Les élites anglophone et francophone cherchent par tous les 11 Sylvie Dubois moyens à diminuer son influence. Leur but est de modifier en profondeur la structure tripartite (Blancs, Noirs et Créoles de couleur) de la société louisianaise traditionnelle. À ce système, les élites veulent substituer un système binaire basé sur la race opposant les Blancs d’un côté et le reste de la population de l’autre, Noirs et Créoles de couleur confondus (Tregler 1992 ; Fairclough 1995). Cette tendance s’imposera et sera même réglementée, constituant ainsi l’esquisse de ce que sera plus tard la ségrégation. **** C’est donc dans ce contexte historique complexe, entremêlé, passionné qu’ont été écrites les lettres soumises à l’attention et à l’étude de nos collègues. Qu’ils en soient ici chaleureusement remerciés. J’ai parfois l’occasion de dire que la Louisiane est un paradis pour les linguistes. Durant ce symposium à Baton Rouge, ce sont, l’espace d’une journée, les linguistes qui ont enchanté notre bel État du Sud et la Louisiana State University. Références bibliographiques ALLAIN, Mathé (1984). « French Emigration Policies : Louisiana, 1699-1715 », dans Alf HEGGOY et James COOKE (dir.), Proceedings of the Fourth Meeting of the French Colonial Historical Society, Washington, D.C., University Press of America, p. 39-46. AYRES-BENNETT, Wendy (1996). A History of the French Language through texts, London et New York, Routledge. BEER, William (1911). Early Census Tables of Louisiana, New Orleans, Louisiana Historical Society Publications. BERLIN, Ira (1998). Many Thousand Gone : The First Two Centuries of Slavery in North America, Cambridge, Mass., Belknap Press of Havard University Press. BRASSEAUX, Carl (1990). The Foreign French : Nineteenth-Century French Immigration into Louisiana, 3 vol., Lafayette, LA, USL Center for Louisiana Studies. BRASSEAUX, Carl (1996). « Creoles of Color in Louisiana’s Bayou Country, 1766-1877 », dans James DORMON (dir.), Creoles of Color of the Gulf South, Knoxville, University of Tennessee Press, p. 67-86. 12 Introduction BRASSEAUX, Carl, et Glenn CONRAD (dir.) (1996). A Refuge for All Ages : Immigration in Louisiana history, Lafayette, LA, USL Center for Louisiana Studies. DENUZIÈRE, Maurice (1990). Je te nomme Louisiane : découverte, colonisation et vente de la Louisiane, Paris, Éditions Denoël. DOMINGUEZ, Virginia (1986). White by Definition : Social classification in Creole Louisiana, New Brunswick, NJ, Rutgers University Press. DORMON, James (dir.) (1996). Creoles of Color of the Golf South, Knoxville, University of Tennessee Press. DUBOIS, Sylvie (2003). « Letter-writing in French Louisiana : Interpreting variable spelling conventions, 1685-1840 », Journal of Written Language and Literacy, vol. 6, no 1, p. 31-70. DUBOIS, Sylvie, Émilie LEUMAS et Malcolm RICHARDSON (2007). « Spatial diffusion of language practices within the Catholic church in Louisiana », University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, vol. 13, no 2, p. 51-64. DUBOIS, Sylvie, et Émilie LEUMAS (à paraître), « Languages practices in Louisiana : the switch from written French to written English within the Catholic Church », LACUS Forum 35 : Language and Linguistics in North America 1608-2008 : Diversity and Convergence. FAIRCLOUGH, Adam (1995). Race and Democracy, Athens, University of Georgia Press. GIRAUD, Marcel (1953). Histoire de la Louisiane francaise, Paris, Presses universitaires de France. HALL, Gwendolyn (1992). Africans in Colonial Louisiana : The Development of Afro-Creole Culture in the Eighteenth Century, Baton Rouge, LA, Louisiana State University Press. HAMEL, Reginald (1984). La Louisiane créole, littéraire, politique et sociale, 2 vol., Ottawa, Éditions Leméac. HANGER, Kimberly (1996). « Origins of New Orleans’s Free Creoles of Color », dans James DORMON (dir.), Creoles of Color in the Golf South, Knoxville, University of Tennessee Press, p. 1-27. HIRSCH, Arnold, et Joseph LOGSDON (dir.) (1992). Creole New Orleans : Race and Americanization, Baton Rouge, Louisiana State University Press. INGERSOLL, Thomas (1999). Mammon and Manon in early New Orleans : The First Salve Society in the Deep South, 1718-1819, Knoxville, University of Tennessee Press. LODGE, Anthony (1993). French : From Dialect to Standard, London, Routledge. 13 Sylvie Dubois RICKARD, Peter (1989). A History of the French Language, 2e éd., London, Routledge. SCHWENINGER, Loren (1996). « Socioeconomic Dynamics among the Gulf Creole Populations : The Antebellum and Civil War Years », dans James DORMON (dir.), Creoles of Color of the Gulf South, Knoxville, University of Tennessee Press, p. 51-66. SPLETSTOSER, Frederick (1978). Backdoor to the Land of Plenty : New Orleans as an Immigrant Port, 1820-1860, 2 vol., thèse de doctorat, Baton Rouge, Louisiana University Press. THUROT, Charles (1881). De la prononciation française depuis le commencement du XVIe siècle, d’après les témoignages des grammairiens, 2 vol., Paris, Imprimerie nationale. TREGLER, Joseph G. (1992). « Creoles and Americans », dans Arnold R. HIRSCH et Joseph LOGSDON (dir.), Creole New Orleans : Race and Americanization, Baton Rouge, Louisiana State University, p. 131-185. VOORHIES, Jacqueline (1973). Some Late Eighteenth Century Louisianans : Census Record 1758-1796, Lafayette, LA, USL Center for Louisiana Studies. 14 La genèse du corpus Francophone Heritage of Louisiana (FHL) et du corpus Lettres de Louisiane (LL) Carole Salmon University of Massachusetts Lowell A u printemps 2006, alors que j’étais doctorante à la Louisiana State University au Département d’études françaises, j’ai été mandatée par le Centre d’études françaises et francophones (CFFS) pour constituer une base de données qui refléterait à la fois la richesse et la diversité des documents constituant le fonds francophone disponible dans la vaste Louisiana Lower Mississippi Valley Collection (LLMVC), consultable à la Hill Memorial Library. L’objectif de ce projet était de sélectionner des documents originaux qui donneraient un aperçu fidèle du patrimoine francophone de la Louisiane durant la période dite « coloniale », c’està-dire essentiellement aux XVIIIe et XIXe siècles, lorsque la Louisiane couvrait un territoire s’étendant du sud des États-Unis jusqu’au Canada actuel, formant la majeure partie de la Nouvelle-France. Les directives de départ étaient claires mais en même temps suffisamment vagues pour me laisser toute latitude quant à l’organisation et à la constitution du produit final. Il fut alors décidé que la base de données prendrait la forme d’un ensemble ou « corpus » de lettres manuscrites, écrites en français et en Louisiane, et qu’elle serait ensuite entièrement transcrite, puis mise en ligne afin de la rendre accessible aux chercheurs de divers horizons académiques et géographiques. Le projet initial visait également à promouvoir la diffusion et l’accessibilité d’un tel trésor méconnu auprès d’un public non spécialiste, de Louisiane et d’ailleurs, grâce à sa mise en ligne 15 Carole Salmon sur le site Internet de la Hill Memorial Library. Ce projet unique a reçu le soutien financier du Board of Regents de Louisiane, du CFFS et du gouvernement français. 1.La genèse du corpus Francophone Heritage of Louisiana (FHL) 1.1Le travail de recensement des collections Le point de départ de ma propre recherche a été la consultation du recensement effectué par Sylvie Dubois et son équipe il y a quelques années, qui fait état des grandes collections de manuscrits francophones disponibles à la Hill Memorial Library. Cela m’a permis de repérer rapidement les collections les plus importantes et les plus riches du point de vue du patrimoine francophone louisianais, et aussi les plus intéressantes. Certaines collections sont issues de dons faits à la bibliothèque de l’université par des familles lorsque celles-ci vident une maison familiale (ou une plantation, un domaine) pour la vendre et y retrouvent les papiers personnels d’un défunt, écrits dans une langue que, souvent, ils ne peuvent pas lire. D’autres pièces ont été acquises par la bibliothèque lors de diverses ventes. Le périple des documents auxquels j’ai pu avoir accès lors de cette recherche mérite d’être souligné. Il est important, je crois, de mettre ici l’accent sur la rareté et la fragilité de tels documents, qui nous sont parvenus intacts malgré bien des dangers : incendies, ouragans, inondations, guerres et conflits, changements de régime, la Louisiane ayant été tantôt française tantôt espagnole, et finalement la perte de la langue française en Louisiane, qui, du même coup, a parfois motivé la destruction de documents précieux, car personne ne pouvait plus les déchiffrer. La Hill Memorial Library fait un travail extraordinaire de conservation du patrimoine, qui permettra aux générations futures, comme cela est le cas pour nous aujourd’hui avec le corpus FHL, de mieux comprendre le passé francophone de la Louisiane, puisque les traces de cette période s’estompent un peu plus chaque jour. Je dois confesser ici que, même si j’étais très consciente du caractère unique de ces manuscrits, j’ai vraiment ressenti une émotion particulière en côtoyant quotidiennement, boîtes après boîtes, pendant près de deux mois, la vie de personnes qui ont fait la Louisiane francophone dont nous parlons aujourd’hui. Il me semble donc qu’au-delà de l’accessibilité des données la mission de 16 La genèse du corpus Francophone Heritage of Louisiana et du corpus Lettres de Louisiane protection et de recensement d’un tel patrimoine pour la mémoire collective et les générations futures a été fondamentale dans ce projet. À l’issue de ma première consultation des documents dans chaque grande collection, j’ai réalisé que le potentiel de la Lower Mississippi Valley Collection était considérable et que ma sélection, fixée à cent lettres, n’allait pas être si simple que cela. Pour vous donner une idée, le corpus FHL de cent lettres donne un échantillon de seulement 55 des 390 collections de manuscrits en français disponibles à la Hill Memorial Library. Ce corpus représente seulement 14 % du potentiel du fonds en français dont dispose la bibliothèque. Ma tâche a donc été d’établir des critères de sélection stratégiquement déterminés et motivés par des facteurs propres à la société louisianaise des XVIIIe et XIXe siècles. En d’autres termes, si je voulais que le corpus FHL soit viable, il était important de m’assurer qu’il représenterait fidèlement la réalité sociolinguistique de l’époque et du contexte où ont été écrits les documents. Afin de mieux comprendre les critères de sélection des lettres, brossons ensemble un portrait rapide de la réalité francophone de la Louisiane entre 1729 et 1887. 1.2Brève histoire de la population francophone en Louisiane À l’origine de la colonie de la Louisiane, lorsqu’elle fut officiellement fondée par le Sieur d’Iberville à la fin du XVIIe siècle, seuls quelques soldats et les marins qui accompagnaient l’explorateur constituaient la population francophone, et ce, jusqu’au début du XVIIIe siècle, avec l’arrivée de quelques familles et surtout des « filles Pélican », venues du Canada sur ordre du roi Louis XIV, pour épouser des colons français et faire prospérer la colonie. Ces colons étaient originaires de diverses régions de France. Vers la fin du XVIIIe siècle, les Français continuèrent d’immigrer vers la Louisiane de façon certes non massive mais néanmoins constante, afin d’échapper à la Révolution française et aux diverses instabilités politiques et économiques qui suivirent jusqu’au milieu du XIXe siècle. Certains immigrants étaient donc issus de l’aristocratie, alors que d’autres venaient de classes sociales basses et cherchaient une vie meilleure (Hirsh et Logsdon 1992 : 109-112, cité par Dubois, Salmon et Noetzel 2005). 17 Carole Salmon Le deuxième grand groupe francophone à arriver en Louisiane dans la seconde moitié du XVIIIe siècle fut celui des Acadiens, que l’on appelle aujourd’hui les Cadiens. La Nouvelle-France passa aux mains des Anglais en 1763, et dès 1755, ces derniers déportèrent par bateaux les colons d’origine française qui occupaient l’Acadie depuis sa fondation au début du XVIIe siècle. Les Acadiens déportés furent dispersés tout le long de la côte est des États-Unis et vers l’Europe. Cet épisode tragique est connu sous le nom de Grand Dérangement. Contrairement aux idées reçues, les Anglais n’ont pas déporté les Acadiens directement en Louisiane. Ces derniers, sachant qu’il y avait une présence française dans cette colonie, se sont organisés en réseaux et ont rejoint La NouvelleOrléans. De là, ils se sont ensuite installés en divers endroits en Louisiane, sur des terres allouées par le gouverneur de l’époque. On estime que 650 Acadiens sont arrivés à cette période (Gray 1960 : 74, cité par Dubois, Salmon et Noetzel 2005) et se sont dirigés vers les régions d’Attakapas et d’Opelousas (Brasseaux 1987, cité par Dubois, Salmon et Noetzel 2005). En 1785, un second groupe d’Acadiens parti de France arrive en Louisiane. Ces Acadiens, eux aussi déportés par les Anglais lors du Grand Dérangement dans le but de briser les familles, donc de détruire la force de l’ex-colonie française, avaient été envoyés non pas sur les côtes américaines mais en Europe (Voorhies 1973 : 518, cité par Dubois, Salmon et Noetzel 2005). En tout, on estime qu’environ 3 500 Acadiens sont venus trouver refuge en Louisiane (Hirsh et Logsdon 1992 : 109-112 ; Brasseaux 1992, cité par Dubois, Salmon et Noetzel 2005). Le troisième groupe francophone à s’installer en Louisiane au début du XIXe siècle était constitué de réfugiés en provenance de SaintDomingue, fuyant Haïti et la révolution qui conduisit à son indépendance en 1804. Ce groupe de 10 000 personnes arriva à La Nouvelle-Orléans entre 1809 et 1810. Il était composé d’environ un tiers d’hommes français blancs, un tiers de gens de couleur libres et un tiers d’esclaves (Gray 1960 : 106 ; LaChance 1996 : 259, cité par Dubois, Salmon et Noetzel 2005). Cette vague de migration a doublé la population de La NouvelleOrléans de l’époque (Fiehrer 1992 : 23 ; LaChance 1996 : 265, cité par Dubois, Salmon et Noetzel 2005). Parallèlement, tout au long du XIXe siècle, jusque vers 1852 environ, d’autres immigrés venant de diverses régions françaises arrivèrent en Louisiane, pour différentes raisons telles que l’instabilité politique et la crise économique. Brasseaux les appelle les « foreign French », ou « Français étrangers » (Brasseaux 1990, cité par Salmon 2009 : 12-20). 18 La genèse du corpus Francophone Heritage of Louisiana et du corpus Lettres de Louisiane Notons qu’au cours de la seconde moitié du XVIIIe siècle, alors que la colonie de la Louisiane était sous le régime espagnol, une élite louisianaise très puissante composée de planteurs émergea. Tout comme dans la bourgeoisie espagnole et française, certains membres de groupes d’origine modeste (comme les planteurs canadiens-français, les Acadiens et les Créoles de couleur) sont devenus de riches propriétaires. Cette nouvelle classe prospère de planteurs s’est alors alliée à l’élite française très influente, qui s’était établie durant la période précédente. On appelle les Acadiens francophones appartenant à cette nouvelle classe bourgeoise les « genteel Acadians » (Dormon 1983, cité par Dubois, Salmon et Noetzel 2005). Ce phénomène sociohistorique est important, car c’est le premier groupe francophone qui, ayant acquis une certaine reconnaissance sociale, va passer du français à l’anglais, langue plus stratégique économiquement, vers la fin du XIXe siècle. 1.3Les critères de sélection des 100 lettres et le système de codes utilisé Afin d’harmoniser le choix des documents qui allaient former la base de données FHL, j’ai retenu six critères qui me paraissaient les plus importants pour assurer la représentativité de l’échantillon et sa diversité : la langue, la date, le lieu d’émission du document et la diversité géographique, les professions et les classes sociales, les types de lettres, l’âge et le sexe des auteurs. Ces critères sont présentés en détail ci-dessous. Chacune des 100 lettres a reçu un nom de code, ce qui permet de les référencer plus rapidement et plus facilement. Les lettres écrites par des hommes ont reçu le code M (« male » ou homme) suivi d’un numéro allant de 1 à 80, tandis que les lettres écrites par des femmes ont reçu le code F (« female » ou femme) suivi d’un numéro de 1 à 20. a. La langue : les lettres doivent être écrites en français. b. La date : le document le plus ancien du présent corpus remonte à 1729, c’est la lettre M62 de Charles Pradel, planteur, écrite à La Nouvelle-Orléans. La lettre la plus récente, M16, date de 1887 et a été écrite par Ed Huval, agriculteur à Pont-Breaux dans la paroisse de SaintMartin. J’ai volontairement écarté toute lettre postérieure à 1887, car plusieurs études, dont celle de Sylvie Dubois, ont montré clairement que la seconde moitié du XIXe siècle constitue un important virage linguistique, 19 Carole Salmon puisque c’est la période où les « genteel Acadians », cette classe supérieure des francophones issus du Grand Dérangement en Louisiane, abandonnent peu à peu le français au profit de l’anglais qui leur permet de continuer plus aisément leur ascension sociale. Dans la correspondance de certaines personnes, j’ai d’ailleurs constaté que leurs lettres, qui étaient d’abord en français, sont rédigées en anglais après la guerre de Sécession. c. Le lieu d’origine du document et la diversité géographique à l’intérieur de l’État de la Louisiane : toutes les lettres ont été écrites en Louisiane, ce qui exclut les manuscrits qui viennent de France comme les lettres qui ont été reçues par des Louisianais. J’ai essayé de sélectionner des lettres écrites par des citadins et par des ruraux, issus des paroisses des prairies et des paroisses du littoral. Il est intéressant de souligner que, sur les 100 lettres qui composent le corpus, 43 ont été écrites à La Nouvelle-Orléans, et 7 à Baton Rouge, qui sont les deux plus grandes villes de la Louisiane. On constate donc que la moitié des lettres ont été écrites en ville et la moitié en milieu que nous qualifierons de plus rural. Cela montre bien que la population francophone en Louisiane était répartie entre zone urbaine et zone rurale. L’origine des scripteurs est plus difficile à déterminer car pour beaucoup d’entre eux, nous ne possédons pas d’information sur leur lieu de naissance. C’est pour cette raison que nous avons pris comme critère de sélection le lieu de rédaction du document plutôt que l’origine du scripteur. d. Les professions et les classes sociales : dans la mesure du possible, j’ai essayé de reconstituer la diversité sociale de la Louisiane des XVIIIe et XIXe siècles d’après la variété d’occupations des auteurs. Il est évident que la classe sociale la plus basse était la plus nombreuse dans la société de la Louisiane francophone aux XVIIIe et XIXe siècles mais comme les locuteurs de cette classe sont souvent illettrés, celle-ci n’est pas directement représentée dans le corpus FHL, faute de manuscrits. Elle était essentiellement constituée de paysans ou de pêcheurs. Pour ce qui est de la classe sociale moyenne inférieure, qui souvent savait lire et écrire ou qui avait les moyens financiers de recourir à un écrivain public, elle était largement composée de planteurs, de militaires et de commerçants. Dans le corpus FHL, 21 auteurs sont identifiés comme étant des planteurs ou des agriculteurs, 10 sont identifiés comme étant des militaires ou des officiers et 9 sont identifiés comme étant des commerçantsnégociants-vendeurs. Ces professions, bien représentées dans la société louisianaise de l’époque, sont bien représentées dans le corpus. D’autres professions sont moins représentées, car elles étaient plus rares dans la 20 La genèse du corpus Francophone Heritage of Louisiana et du corpus Lettres de Louisiane société louisianaise parce qu’elles étaient plus prestigieuses et nécessitaient de plus longues études – souvent réalisées en Europe – qui étaient très coûteuses. C’est pourquoi les lettres issues de scripteurs des classes sociales les plus élevées ne constituent pas la majorité du corpus. Il est intéressant de remarquer que les scripteurs les plus éduqués dans le corpus FHL sont plus nombreux au XIXe siècle, soulignant du même coup l’augmentation du niveau d’éducation au cours des deux siècles couverts par les manuscrits. On trouvera par exemple la lettre M5, écrite par Marel Guiramont qui était juge et les lettres M26 et M35 écrites par des médecins et qui renseignent sur les conditions d’hygiène et les épidémies diverses qui ravageaient la colonie. La lettre M70 a été écrite en 1866 par un journaliste nommé Antoine Dumez, qui livre de précieuses informations sur la situation politique, sociale, raciale et économique de la Louisiane tout en mentionnant divers journaux louisianais et leur appartenance politique et sociale. Il y a aussi des lettres rédigées par des avocats ou des prêtres. La lettre M69 a été rédigée le soir du réveillon de Noël 1865 par L.P. Canonge, identifié comme écrivain mais probablement aussi journaliste à La Nouvelle-Orléans, et raconte la « piraterie littéraire » dont il a été victime. Lorsque j’en ai eu l’occasion, j’ai inclus dans ce corpus des lettres de personnages politiques importants pour la Louisiane : l’auteur de la lettre M1, qui date de 1795, est le baron de Carondelet qui fut gouverneur de la colonie. La lettre M56 a été écrite en 1829 par Denis Prieur, alors maire de La Nouvelle-Orléans. La lettre M10, datée de 1859, a été écrite par Charles Mejarc, alors consul de France à La Nouvelle-Orléans. e. Les types de lettres : là encore, j’ai voulu montrer la grande variété des types de lettres dont nous disposons à la Hill Memorial Library : correspondance intime, demande en mariage, lettres d’amour, de rupture, de demande de divorce, actes officiels notariés, plaintes, rapport militaire, pastiche de journaliste, déclaration du gouverneur, actes de vente et d’achat de terrain, conseils à ses enfants, etc. Le site Internet donne un menu de onze types de lettres, grâce auquel le chercheur pourra avoir accès aux manuscrits correspondants. f. L’âge et le sexe : les auteurs représentent diverses générations, allant des enfants aux adultes, et aux personnes relativement âgées pour l’époque. Afin de refléter la réalité sociale de cette période, j’ai aussi essayé de sélectionner des lettres de femmes, mais elles étaient clairement moins nombreuses que celles des hommes, ce qui n’est pas très surprenant 21 Carole Salmon puisque les femmes, à l’époque, accédaient moins facilement à l’éducation. Il y a donc 20 lettres de femmes pour 80 lettres d’hommes et les femmes, qui n’avaient souvent pas d’occupation déclarée, élevaient leurs enfants ou, si elles étaient veuves, s’occupaient des terres ou du commerce familial. Notons que, chez les femmes, les professions étaient en général impossibles à déterminer car, à cette époque, une femme sachant écrire était une femme éduquée, d’une classe sociale moyenne ou élevée : donc elle ne travaillait pas. Il y a seulement quatre auteures sur les vingt femmes dont l’occupation est connue dans ce corpus : il s’agit de deux écolières (F3 et F11), d’une couturière (F4) et d’une religieuse (F8). L’auteure la plus jeune du corpus est celle de la lettre F3, écrite en 1861 par V.G. Melle. C’est la lettre d’une jeune écolière à l’écriture enfantine qui écrit à sa « grand’maman ». À l’autre bout du spectre de la vie, se trouve la lettre F18 écrite en 1836 par Suzette Huppe, intitulée « conseils à mon fils ». Longue de quinze pages, cette lettre est en fait une sorte de petit manuel écrit par une mère veuve et se sentant vieillir afin que son fils puisse, une fois qu’elle aura disparu, avoir toujours accès à la sagesse maternelle. La lettre F8, d’une sœur carmélite nommée Thérèse de Jésus, donne un exemple unique de lettre de rupture avec un ami qui espérait encore pouvoir la détourner de sa vocation. Si, au fil des générations, les préoccupations des auteurs divergent quelque peu, on constate qu’il y a des thèmes récurrents, dont presque toutes les lettres font mention. Les deux sujets de discussion les plus fréquents sont, d’une part, la difficulté de communication – la poste étant très peu fiable et visiblement affectée par les troubles politiques, soit en Europe, soit en Amérique, et parfois sur les deux continents – et, d’autre part, la diffusion ou la demande de nouvelles d’intérêt général et, bien sûr, l’échange de nouvelles et d’événements politiques. Soulignons que ces thèmes sont communs au genre épistolaire et en particulier dans le cas de lettres réelles et non littéraires (voir Grassi 1998). Pour ce qui est de la difficulté à communiquer, citons par exemple la lettre M32 de Duplantier, en 1796 : [...] depuis plus de trois ans je n’ai reçu un Seul mot d’aucun [tache] de mes [tache] parens, [...] écris moi donc par toutes les voies, Celle d’eʃpagne Sera, je crois La plus [rature] prompte, je te fais paʃʃer Celle ici par La voie d’amerique, j espere auʃʃi qu’il nous viendras des batiments de france, et qu’il m’apporterons de tes nouvelles [...]. En 1801, dans la lettre M23, Duplantier mentionne les mêmes difficultés, qui ont parfois de graves conséquences sur la vie des gens : 22 La genèse du corpus Francophone Heritage of Louisiana et du corpus Lettres de Louisiane [...] par quelle fatalitée, mon bon ami, faut il que je ne recoive plus de tes nouvelles, depuis plus de deux ans je n’ais reçu qu’une Seule lettre de toi ou tu me marque m’avoir appris par tes precedentes, que je n’ais pas reçu, La mort de notre respectable mere, [...]. La lettre F5 d’Uranie Reynes illustre comment certains correspondants, comme cette femme et son mari, avaient même élaboré un système de numérotation du courrier pour en évaluer la fiabilité : « [...] Du reste je ne suis guère plus heureuse de mon côté, sur 10 lettres j’en perds à peu près huit. Du numéro 57 au numéro 63 je n’en ai pas reçu une seule, [...]. » La lettre M23 de Duplantier illustre bien la diffusion des problèmes politiques et des nouvelles d’intérêt général vers la France, comme ici l’épidémie de fièvre jaune qui a frappé l’Amérique : « S’est La mesme maladie qui a fait tant de ravage a L’amérique du nort, Surtout a philadelphie [rature] tu en a Surement entendus parler. [...]. » La lettre F21 de Fanny relate un ouragan qui a ravagé les alentours mais qui a miraculeusement épargné l’île aux Vaches en 1866 : « [...] que vous regardez au Nord, au Sud, à L’Est, à L’ouest et vous ne voyez qu’une vaste étendue d’Eau. Mais que je suis heureuse (au suprême degré) de pouvoir vous annoncer que nous avons échappés à cette Noyade presque générale [...]. » Parfois, les auteurs dénoncent certaines pratiques politiques. La lettre de Pistache est très intéressante à bien des égards, car il s’agit en fait d’un pastiche, paru dans un journal de La Nouvelle-Orléans en 1828 en période d’élections. L’auteur y relate, dans un français dialectal qui imite la parlure louisianaise (noncle pour oncle, vini pour venir, à c’t’heure pour en ce moment, maintenant, etc.), l’organisation d’une campagne électorale en milieu rural. L’auteur livre dans ce document une dénonciation satirique de la corruption dans le milieu politique louisianais : [...] j’vous dirai que c’est à c’t’heure que faut que vous venez nous voir, et rester avec nous pour le moins d’ici à une grande societé qui va se donner dans le mois prochain ; Et que zapelons ici élection. [...] Y zont voulu m’nomme candidat, mais bernique ; zaime bin mieux rester nommé Électeur, acause que buvons sans payer zeux aussite. En somme, j’ai essayé de créer un corpus aussi varié que possible, représentatif de la composition de la société francophone de la Louisiane des XVIIIe et XIXe siècles, tout en choisissant des lettres intéressantes aussi bien dans le contenu que dans la forme (notamment la graphie et le style), qui pourront attirer l’intérêt de nombreux chercheurs sur le formidable et trop méconnu patrimoine culturel francophone louisianais. 23 Carole Salmon 1.4La diffusion et l’exploitation du corpus FHL Une fois la sélection terminée, un long travail de numérisation et de transcription a été effectué par une équipe de quatre étudiants que j’ai coordonnée. Finalement, la mise en ligne du corpus a eu lieu en mai 2008. En avril 2009, un magnifique symposium a été organisé par le Centre d’études françaises et francophones (CFFS) dirigé par Sylvie Dubois à la Louisiana State University. De nombreux chercheurs de divers pays ont analysé les lettres du corpus et ont présenté leurs travaux, publiés dans ce volume. Cela concrétise l’objectif principal qui a motivé la constitution de ce corpus : la diffusion des lettres et leur utilisation par des chercheurs de tous horizons. Le site du corpus FHL est maintenant consultable sur Internet à l’adresse suivante : www.lib.lsu.edu/special/ cffs/index.html. 2.Le corpus Lettres de Louisiane (LL) Alors que j’étais en train d’effectuer les recherches pour la compilation du premier corpus (FHL), j’ai rapidement remarqué qu’il y avait beaucoup de lettres datant de la période révolutionnaire française, écrites parfois par des auteurs célèbres tels que Louis Daubenton, Antoine Laurent de Jussieu, Joseph Lakanal, Jean-Jacques Rousseau ou encore Bernardin de Saint-Pierre et Antoine Lavoisier, entre autres. Pour la plupart, ces lettres sont issues de la collection dite « Lakanal », cet homme célèbre ayant lui-même résidé à Mobile, en Alabama, qui faisait à l’époque partie de la grande Louisiane, vendue en 1803 par Napoléon, et c’est sa correspondance que j’ai pu consulter et compiler pour ce second corpus. Il est intéressant de noter que cette collection a été divisée entre la Tulane Special Collections Library à La Nouvelle-Orléans et la Louisiana State University Hill Memorial Library à Baton Rouge, et que les manuscrits se trouvent ici rassemblés grâce à ce corpus, ce qui facilitera sans doute l’exploitation de cette collection remarquable par les chercheurs. À cela s’ajoutent des extraits du journal en français Le Moniteur de la Louisiane qui reproduisait les décrets de lois et les articles relatifs aux actions révolutionnaires, afin que les colons de Louisiane soient informés des événements qui agitaient la France et des changements que ces nouvelles lois apportaient à leur quotidien. Au total, ce sont 38 lettres manuscrites ou documents imprimés en français, datant des années autour de 1789 et traitant de la Révolution et de ses conséquences, qui ont été rassemblés, 24 La genèse du corpus Francophone Heritage of Louisiana et du corpus Lettres de Louisiane avec un effort particulier pour essayer de représenter les trois grands groupes sociaux acteurs de la révolution de 1789 : la noblesse, le TiersÉtat et le clergé. Ce dernier groupe n’est hélas pas représenté dans le corpus LL, mais les lettres des deux autres groupes ne manquent pas. Pour la classification du corpus, chaque document porte le code « LL » (Lettres de Louisiane) ainsi qu’un numéro. La lettre LL25, du baron de Carondelet, gouverneur de la Louisiane en 1794, donne un bon exemple du discours des opposants à la Révolution française en Louisiane. Il s’agit d’une brochure adressée « à tous les habitants de la Louisiane » sous la Terreur, période trouble qui suivit la Révolution française, dans laquelle il déclare son allégeance à la royauté récemment déchue : [...] Prêt à marcher à votre tête si vous restés unis [...] je reponds sur la mienne, braves habitans, que l’ennemi ne passera pas par Nogales : [...] l’extrêmité à laquelle se trouve réduite la prétendue Republique, ne lui permettra jamais de faire une Paix avantageuse, [...] la Louisiane [...] ne pourroit plus s’attendre aux avantages et exemptions dont elle jouit, et qui la rendent la Province la plus heureuse et la plus paisible de l’Amérique. À l’inverse, la lettre LL7 de l’homme de lettres Bernardin de Saint-Pierre porte les marques de la Révolution française dans les salutations d’ouverture et de fermeture des correspondances, l’utilisation du calendrier révolutionnaire, et fait explicitement référence aux grands philosophes des Lumières (Montesquieu, Jean-Jacques Rousseau), témoignant ainsi de l’effervescence intellectuelle et politique du moment à laquelle Joseph Lakanal, destinataire de cette missive, participait activement en tant que membre de la Convention : « Citoye[n], j’ai Reçu hier votre invitation, en date [rature] du 7 germinal, [...] Salut et fraternité, De Saint Pierre à Eʃʃonnes ce 10 germinal l’an 3 de la République française une et indivisible. » La mise en ligne de ce second corpus, sur le site Internet de la Hill Memorial Library, a eu lieu en janvier 2010. Tous ces documents originaux en français et leur transcription sont donc maintenant accessibles gratuitement sur Internet aux chercheurs, et ne demandent qu’à reprendre vie grâce aux divers travaux de recherches comme ceux qui sont présentés ici. Le lien du corpus Lettres de Louisiane est le suivant : www.louisianadigitallibrary.org/cdm4/browse.php?CISOROOT=/ p15140coll6. 25