Extrait PDF - Prologue Numérique

Transcription

Extrait PDF - Prologue Numérique
histoire
­épistolaire
de la
Louisiane
Sous la direction de
Sylvie Dubois
Avec la collaboration de Albert Camp,
Aaron Emmitte,
Jane Richardson
et Kathryn Watson
À
l’automne 2008, le Centre d’études françaises et francophones de
la Louisiana State University a
contacté une douzaine de chercheurs nordaméricains et européens, de renommée
internationale, s­ pécialisés dans l’étude du français en Amérique du Nord. Il
les a mis au défi d’analyser, selon leur propre perspective de recherche, le
francais écrit dans un corpus récemment numérisé, comportant une correspondance de 140 lettres rédigées aux XVIIIe et XIXe siècles et conservées
dans des archives louisianaises.
Cette équipe interdisciplinaire a présenté les résultats de ses recherches lors
du colloque « L’histoire épistolaire de la Louisiane », qui s’est déroulé en
­français, le 17 avril 2009, à Baton Rouge. L’ensemble des contributions a
mis au jour le caractère unique du français écrit à l’époque explorée, et
discute des similarités et des différences avec les autres variétés de français
de l’Amérique du Nord. On y aborde également les sources du patrimoine
et de la culture francophones de la Louisiane.
La présente publication rassemble les principales contributions à cette­­journée
d’étude essentielle à une meilleure connaissance de la Louisiane française.
ISBN 978-2-7637-9004-6
TEXTES DE
Hélène Blondeau • Annette Boudreau • Philip Comeau
Sylvie Dubois • Ruth King • Chantal Lyche
France Martineau • Terry Nadasdi • Carole Salmon
Collection Les Voies du français
dirigée par France Martineau
Collection Les Voies du français
dirigée par France Martineau
Sous la direction de
Sylvie Dubois
Une
Une histoire ­épistolaire de la Louisiane
Une histoire
­épistolaire
de la Louisiane
Une histoire
­épistolaire
de la Louisiane
Sous la direction de
Sylvie Dubois
Avec la collaboration de Albert Camp, Aaron Emmitte,
Jane Richardson et Kathryn Watson
Collection Les Voies du français
dirigée par France Martineau
Titres parus
Luc Baronian et France Martineau (dir.)
Le français d’un continent à l’autre. Mélanges offerts à Yves Charles Morin
2009
Carmen LeBlanc, France M
­ artineau et Yves Frenette (dir.)
Vues sur les français d’ici
2010
France Martineau et Marcel Bénéteau
Incursion dans le Détroit. Journaille Commansé le 29 octobre 1765
pour Le voiage que je fais au Mis a Mis
2010.
Une histoire ­
épistolaire
de la Louisiane
Une histoire
­épistolaire
de la Louisiane
Sous la direction de
Sylvie Dubois
Avec la collaboration de Albert Camp, Aaron Emmitte, Jane Richardson et Kathryn Watson
Les Presses de l’Université Laval reçoivent chaque année du Conseil des Arts du Canada et de la ­Société
d’aide au développement des entreprises culturelles du Québec une aide financière pour l’ensemble de
leur programme de publication.
Nous reconnaissons l’aide financière du gouvernement du Canada par l’entremise de son Programme
d’aide au développement de l’industrie de l’édition (PADIÉ) pour nos activités d’édition.
Photographies de la couverture :
Plume et encrier, colloque « L’histoire épistolaire de la Louisiane », 17 avril 2009
Atchafalaya Basin, Louisiane, Sylvie Dubois
Maquette de couverture et mise en pages : Mariette Montambault
ISBN 978-2-7637-9004-6
© Les Presses de l’Université Laval 2010
Tous droits réservés. Imprimé au Canada
Dépôt légal 4e trimestre 2010
Les Presses de l’Université Laval
2305, rue de l’Université
Pavillon Pollack, bureau 3103
Université Laval, Québec,
Canada, G1V 0A6
www.pulaval.com
Table des matières
Avant-propos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IX
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sylvie Dubois
1
La genèse du corpus Francophone Heritage of Louisiana (FHL) et du corpus
Lettres de Louisiane (LL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Carole Salmon
15
1. La genèse du corpus Francophone Heritage of Louisiana (FHL) . . . . . . . . . . . . . . 2. Le corpus Lettres de Louisiane (LL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Références bibliographiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
24
26
26
Mot prosodique, mot graphique et liaison dans quelques lettres .
de Louisiane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Chantal Lyche
27
1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. Rappel historique sur les consonnes finales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. Les lettres de Louisiane, mot prosodique et liaison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. Incidence sur le traitement de la liaison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5. Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Références bibliographiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
28
30
38
40
41
De France en Louisiane : à cause que/parce que/car . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . France Martineau
45
1. Des regards croisés en linguistique historique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. Expressions de la causalité et degré de formalité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Références bibliographiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
49
56
VII
Une histoire épistolaire de la Louisiane
Variation morphosyntaxique dans deux corpus franco-louisianais . . . . . . . . Philip Comeau et Ruth King
61
1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. Les corpus franco-louisianais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. Un changement en cours : l’effacement de ne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. La variation à la première personne du pluriel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5. Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Références bibliographiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
62
64
70
73
74
Le futur du passé louisianais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Terry Nadasdi
75
1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. La variable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. Recherches précédentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. Facteurs linguistiques qui conditionnent la variable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5. Distribution des variantes du futur en Louisiane d’autrefois . . . . . . . . . . . . . . . 6. Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Références bibliographiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
75
77
78
79
82
83
Corpus Lettres de Louisiane : à la recherche des idéologies linguistiques . . . . Annette Boudreau
85
1. Le français en France, en Acadie et en Louisiane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. Le français en Acadie et en Louisiane, représentations similaires ? . . . . . . . . . . 3. Le corpus Lettres de Louisiane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. Le rapport aux langues (à l’anglais et au français) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Références bibliographiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
89
89
90
93
95
Le citoyen et la variation : remarques sur le discours épistolaire .
du XVIIIe siècle dans le corpus Lettres de Louisiane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hélène Blondeau
99
1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. La configuration sociolinguistique des variétés de français de l’époque . . . . . . 3. Le corpus Lettres de Louisiane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. La nature du discours épistolaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5. La relation entre le scripteur et son destinataire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6. Remarques sur la variation pronominale du pronom on et de ses concurrents 7. Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Références bibliographiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
100
102
102
103
106
108
109
VIII
Avant-propos
L
e Centre d’études françaises et francophones de la Louisiana State
University (LSU) est un institut de recherche pluridisciplinaire au
sein duquel collaborent de nombreux chercheurs de différentes nationalités. La recherche sur la Francophonie en Louisiane et en Amérique du
Nord est un programme thématique prioritaire du Centre. Il a pour objectif d’étendre le rayonnement du français en Louisiane et d’encourager la
promotion d’études sur les représentations de la Francophonie en Amérique du Nord et dans les Caraïbes. Il vise également à accroître la production scientifique sur les pratiques culturelles et la diffusion de travaux
portant principalement sur la Louisiane et la civilisation nord-américaine.
Un des plus intéressants projets réalisés par le Centre en 2009 a été le
symposium L’Histoire épistolaire de la Louisiane, qui s’est déroulé le
17 avril à Baton Rouge en Louisiane, comme en témoigne le volume qui
réunit et présente ici les travaux des chercheurs qui y ont participé.
Je voudrais, avant tout, remercier mes étudiants diplômés – Albert
Camp, Aaron Emmitte, Jane Richardson et Katy Watson – qui m’ont
constamment accompagnée durant la préparation de ce symposium et la
réalisation de ce volume. Délaissant momentanément leurs travaux de
thèse, ils ont su se faire, tour à tour, graphistes, rédacteurs de demandes
de subvention, dépisteurs de lettres rares et originales, chauffeurs bénévoles, guides touristiques, participants attentifs aux débats et correcteurs
d’épreuves consciencieux. J’ai donc trouvé tout à la fois naturel et juste
de les associer à l’édition de cet ouvrage.
IX
Une histoire épistolaire de la Louisiane
Je souhaiterais également exprimer ma gratitude aux institutions
de la Francophonie, en particulier l’Organisation internationale de la
Francophonie et l’Agence universitaire de la Francophonie, qui ont sous
diverses formes soutenu notre initiative. Je veux aussi souligner le soutien
financier des Services culturels de l’ambassade de France à Washington.
Je remercie les directeurs de la Hill Memorial Library de la Louisiana
State University – Elaine Smyth et Christina Riquelmy – qui ont guidé
la recherche des lettres écrites en français aux XVIIIe et XIXe siècles
provenant de la collection Lower Mississippi Valley.
Je voudrais enfin dire à Todd Jacob, assistant directeur du Centre,
combien j’apprécie son dévouement et son soutien constant. Un clin d’œil
affectueux à mon collègue, ancien directeur du Centre, Bernard Cerquiglini, qui a commencé le projet Lettres de Louisiane. Et un merci très
sincère à Hervé Cassan.
Mais la réalisation de cet ouvrage n’a véritablement été possible
que grâce à la collaboration et aux travaux des chercheurs qui ont transformé ce symposium en une réflexion passionnée et passionnante sur le
français historique de la Louisiane.
Chers et chères collègues, merci d’avoir accepté de publier les
résultats de vos analyses dans ce volume et, par conséquent, de jeter un
premier éclairage sur le français écrit de la Louisiane des XVIIIe et XIXe
siècles. Merci à toi, chère France Martineau, d’avoir proposé, avec tout
l’enthousiasme qui te caractérise, que cet ouvrage soit publié dans ta
collection « Voies du français ». Et merci à vous tous pour les beaux
souvenirs que nous retiendrons de ce symposium et de ces journées passées en Louisiane.
Sylvie Dubois
Gabrielle Muir Professor in French Studies
Directrice du Centre d’études françaises
et francophones de la Louisiana State University
X
Introduction
Sylvie Dubois
Louisiana State University
C
et ouvrage a une histoire, ou plutôt plusieurs.
C’est d’abord l’histoire d’un symposium réussi, qui s’est
déroulé selon une formule inédite. Au début de l’automne 2008, nous
avons contacté un ensemble de chercheurs américains, canadiens, québécois et européens de renommée internationale ayant comme spécialité
l’étude du français en Amérique du Nord. Et nous leur avons proposé
d’analyser, selon leur propre perspective, l’usage du français tel qu’il est
représenté dans un corpus original de lettres écrites par des francophones
vivant en Louisiane aux XVIIIe et XIXe siècles.
Ce symposium intitulé L’Histoire épistolaire de la Louisiane s’est
tenu le 17 avril 2009 sur le campus de la Louisiana State University (LSU)
à Baton Rouge. Organisé sous la forme de quatre séances thématiques,
il s’est déroulé entièrement en français devant un public composé de
professeurs et d’étudiants-chercheurs. Le symposium a débuté par la
1
Sylvie Dubois
présentation des archives louisianaises en français des XVIIIe et XIXe
siècles par Émilie Leumas, directrice des archives de l’archevêché de La
Nouvelle-Orléans. Il s’est clôturé en beauté le soir même par un authentique crawfish boil louisianais.
Mais cette rencontre a aussi suscité une réflexion qui va bien
au-delà de son existence même, en révélant les rapports ambigus que
les chercheurs en sciences sociales entretiennent, depuis toujours, avec
la réalité louisianaise. La plupart de ceux qui se sont intéressés à l’histoire culturelle et sociopolitique de la Louisiane ont évidemment mis
en avant le fait linguistique français. Mais peu d’entre eux étaient des
linguistes, et leurs réflexions ne portent que marginalement sur l’usage
linguistique du français. Certes, tous ont souligné, à leur manière,
l’étiolement du français en Louisiane et son remplacement progressif
par l’anglais, mais en utilisant essentiellement, pour étayer leur raisonnement, des œuvres de fiction ou des récits de voyage. Leurs études ont
souvent été restreintes au XIXe siècle, période de la vente de la Louisiane
aux Américains, d’une immigration massive et de la Guerre de Sécession. Elles n’ont souvent eu pour objectif que la description des pratiques
sociales d’un groupe circonscrit tel que l’élite de La Nouvelle-Orléans,
les Acadiens, les Créoles de Saint-Domingue ou d’autres groupes d’immigrants.
Certains historiens ont cependant décrit les réalités sociales qui
ont influencé l’évolution de la langue française et qui peuvent être prises
en compte par les linguistes d’aujourd’hui. Des chercheurs tels que Brasseaux ou Alain ont travaillé sur le nombre et l’origine des groupes francophones qui avaient immigré en Louisiane aux XVIIe et XVIIIe siècles.
Politologues et anthropologues ont également décrit, souvent avec subtilité, les contraintes sociales et politiques qui ont pu déterminer, à des
époques différentes, le statut des groupes francophones, ainsi que leurs
attitudes et leurs aspirations.
Curieusement, les linguistes proprement dits ont longtemps
négligé l’étude linguistique du français en Louisiane aux XVIIIe et XIXe
siècles. Et ils ont rarement analysé les causes de son évolution linguistique à la lumière des hypothèses de recherche avancées par les chercheurs
en sciences sociales. Il y a deux explications à cela. Tout d’abord, la
revalorisation sociale de la langue française parlée en Louisiane et de sa
place comme atout culturel pour la population d’ascendance francophone
est relativement récente. Cette prise de conscience linguistique, engendrée
2
Introduction
par un mouvement collectif et politique dans les années 1960, a stimulé
la réflexion sur les chances de survie du français en Louisiane et sur l’état
actuel du français parlé : où se parle-t-il, par qui, dans quelle situation et
existe-t-il des distinctions régionales ? Cette réalité linguistique explique
pourquoi les linguistes se sont concentrés essentiellement sur l’usage
synchronique du français en Louisiane, c’est-à-dire le français utilisé
pendant la deuxième moitié du XXe siècle. Elle explique également que
la plupart des travaux se soient inscrits dans un mouvement de planification linguistique (manuels scolaires, dictionnaires, acquisition du
français comme langue seconde). Il convient néanmoins de souligner que
certaines études, notamment les nombreux mémoires de maîtrise et thèses
de doctorat effectués dans les années 1930 et 1940 à la LSU, représentaient
des descriptions lexicographiques originales et portaient sur le français
parlé par quelques locuteurs dans une région précise. Des études linguistiques plus récentes ont adopté une démarche empirique et ont analysé
l’usage du français d’après des enquêtes sur le terrain dans plusieurs
paroisses ou auprès de différents groupes francophones. Ce nouvel apport
de connaissances a favorisé l’émergence d’études comparatives entre le
français louisianais et d’autres variétés de français en Amérique du Nord,
une comparaison nettement plus pertinente et plus porteuse que celle,
trop souvent faite, avec le français standard parlé en France depuis le
XXe siècle.
La rareté des études historiques effectuées par les linguistes
s’explique aussi par le fait qu’il n’existe, pour la Louisiane, aucun Thurot,
aucun Bourcier, aucun Morin sur lequel un chercheur puisse s’appuyer.
Déterminer l’origine de la variation en français et analyser les causes qui
l’ont fait progresser représentent déjà une tâche ardue. Mener à bien ce
type d’étude devient un véritable tour de force lorsque l’on est aux prises
avec une situation sociolinguistique aussi complexe que celle de la
­Louisiane. En effet, les concepts traditionnels des sciences sociales ont
une fâcheuse tendance à se dissoudre dans les bayous. L’ethnicité ne
s’identifie pas à la notion de race, la race ne se définit pas par la langue,
la langue ne se confond pas avec l’ethnicité. De surcroît, les frontières
ethniques, raciales et linguistiques se modifient en permanence pour
s’adapter à un système économique en perpétuel changement, d’un système de plantation au système de métayage, et d’une industrie de fabrication manufacturière à une industrie d’exploitation pétrolière.
Malgré les difficultés inhérentes à une étude historique du français
louisianais dans son contexte social, celle-ci demeure impérative. Sans
3
Sylvie Dubois
ce canevas sociohistorique, les résultats linguistiques obtenus à l’époque
contemporaine – qu’ils soient liés à l’absence ou à la présence d’une
structure ou encore à sa fréquence – sont difficiles à interpréter. Impossible de distinguer le réel changement linguistique d’un phénomène de
variation stable dans le temps. Impossible de déterminer la source et la
direction des changements linguistiques. Impossible d’expliquer la persistance linguistique. Impossible de qualifier l’origine (endonorme ou
exonorme) ou la nature (innovation, adoption ou transmission) des procédés langagiers du français en Louisiane.
Ce n’est pas l’intérêt qui a fait défaut aux linguistes, mais plutôt
le courage devant l’immensité de la tâche. Il va de soi que les documents
écrits constituent la principale représentation dont on puisse disposer du
français louisianais aux XVIIIe et XIXe siècles. Les bibliothèques regorgent de manuscrits, mais le dépouillement d’archives représente un travail
qui peut en décourager plus d’un. C’est pourtant la tâche à laquelle s’attellent, depuis quelques années, les chercheurs associés au Centre d’études françaises et francophones de la Louisiana State University.
Ce symposium s’inscrit dans cette démarche. En effet, dans le
but d’amorcer une première étude diachronique du français en Louisiane,
j’ai poursuivi une triple ambition : rassembler d’éminents chercheurs
dans un effort collectif, leur donner accès à un corpus épistolaire significatif et leur demander de réagir scientifiquement à ces textes. Le résultat a été au-delà de toutes mes espérances.
L’examen par un groupe de chercheurs de la structure linguistique
du français écrit en Louisiane représente donc une occasion de recherche
unique. De surcroît, c’était pour plusieurs d’entre eux une première
expérience de la variété louisianaise. Dans un laps de temps très restreint,
ils ont réussi à réaliser une analyse empirique, liminaire certes mais
minutieuse, à comparer l’usage louisianais aux autres variétés de français
sur lesquelles ils travaillent habituellement et à suggérer des pistes de
recherche. Ce regard, tout à la fois neuf et collectif, a suscité un débat
passionné entre les participants et avec le public. Il a permis de mesurer
tout le travail à effectuer mais également la richesse des archives louisianaises. Il a aussi démontré la pertinence de certaines hypothèses de
recherche et finalement l’originalité d’un certain nombre de structures
linguistiques du français écrit en Louisiane. À la clôture du symposium,
chacun convenait que l’expérience avait été non seulement enrichissante
4
Introduction
mais également à renouveler, et que la qualité des interventions en justifiait tout naturellement la publication.
****
Cet ouvrage est également l’histoire d’un corpus numérique de
lettres écrites par des auteurs louisianais aux XVIIIe et XIXe siècles. Au
fil des années, le Centre d’études françaises et francophones a accueilli
de nombreux chercheurs intéressés par les archives en français de la
bibliothèque Hill Memorial du campus de la Louisiana State University.
À l’initiative du Centre à la fin des années 1990, une équipe de chercheurs
invités a travaillé de concert avec les archivistes de la bibliothèque au
dépouillement et à l’indexation des documents écrits en français. Ces
documents font maintenant partie d’une collection spéciale d’archives
entreposée à la Hill Memorial intitulée Louisiana and Lower Mississipi
Valley Collection.
Afin de faciliter l’accès et l’analyse de ces documents rares et
très peu étudiés, mon prédécesseur, Bernard Cerquiglini, a proposé de
numériser une partie de ces archives. Soutenues financièrement par le
LSU Board of Regents, la création, l’édition et la numérisation du corpus
historique de correspondance en français ont duré plus de trois ans. Au
cours de la compilation, l’obtention d’une seconde subvention des Services culturels de l’ambassade de France à Washington nous a permis
d’augmenter le nombre et le type de lettres du corpus.
****
Mais cette collection de manuscrits en langue française s’inscrit
aussi dans l’histoire sociale de la Louisiane. J’ai eu l’occasion ailleurs
de distinguer ce que j’ai appelé les « quatre moments sociolinguistiques
de l’histoire de la Louisiane ». Cette conceptualisation est particulièrement
opératoire ici, car elle permet de remarquer que ce corpus épistolaire
formé entre 1729 et 1877 s’étend en réalité sur deux périodes linguistiquement différentes. Certaines lettres ont été écrites pendant ce que j’ai
appelé « la période royale » : un moment historique, de 1730 à 1830, au
cours duquel la nation louisianaise francophone s’est constituée et a
rayonné. D’autres lettres ont été écrites pendant « la période de ­bilinguisme
5
Sylvie Dubois
collectif » s’étendant de 1830 à 1870 durant laquelle les frontières ­sociales
entre les populations anglophones et les populations francophones se sont
estompées graduellement. Il n’est pas sans intérêt de reprendre les caractéristiques générales de chacune de ces périodes dans la mesure où elles
donnent aux lecteurs une intéressante grille de lecture de l’ensemble des
lettres étudiées.
****
Durant la période royale, la population de la Louisiane n’est ni
culturellement ni linguistiquement homogène. La majorité des habitants
a une langue maternelle autre que le français. Les premiers recensements
révèlent les origines variées de la population fondatrice entre 1705 et
1760 (Beer 1911 ; Voorhies 1973 ; Allain 1984 ; Denuzière 1990 ;
­Brasseaux et Conrad 1996). Une grande partie des colons viennent du
Canada, d’Afrique, d’Espagne, d’Italie et des régions non françaises
annexées ultérieurement par la France. Toutefois, l’identité francophone
et la langue française vont symboliser très rapidement des valeurs de
liberté, de culture et de supériorité. La structure sociale est particulièrement instable et de nombreux changements de contexte politique auront
lieu (la Louisiane deviendra espagnole en 1770 et sera un État américain
en 1812). Malgré ces perturbations et la diversité linguistique, la culture
francophone va régner en Louisiane et l’usage du français y sera à son
zénith jusqu’à l’approche de la Guerre de Sécession.
La population francophone de la Louisiane coloniale est composée d’une petite élite éduquée, en charge de la colonie, qui doit parler et
écrire le français de l’Île-de-France afin de communiquer avec l’administration française située à Paris. Cette élite n’est pas forcément monodialectale. Ses membres ne parlent probablement pas que le français de
l’Île-de-France, mais ont aussi un dialecte régional comme langue maternelle. Seule l’aristocratie française est susceptible de ne parler que le
français, c’est-à-dire le français tel qu’il se parle à Paris. Les autres
populations francophones sont d’origine modeste et parlent différents
dialectes français régionaux, surtout des parlers de l’ouest de la France.
Nombreux sont les colons qui ne connaissaient pas du tout le dialecte de
l’Île-de-France. Il convient de rappeler qu’à cette époque les locuteurs
originaires du nord de la France ou même de l’Île-de-France mais vivant
à l’extérieur de Paris sont considérés en France comme des locuteurs
6
Introduction
patoisants (Giraud 1953 ; Lodge 1993 ; Ayres-Bennett 1996). Une chose
est certaine : contrairement à l’élite, la plupart de ces francophones sont
illettrés (Rickard 1989 : 121).
La structure sociale louisianaise de la période royale se fonde sur
le statut socioéconomique et l’origine raciale. Tout en haut de la pyramide
sociale, on distingue les propriétaires blancs qui possèdent leur terre et
les habitants qui la travaillent. On y trouve aussi une élite blanche française ou espagnole (mais très francophile) composée, entre autres, de
politiciens, de banquiers, d’administrateurs qui ont le contrôle de la
répartition des terres, du travail et du capital. En dessous de cette élite se
trouve une population blanche au statut modeste. Ses membres ont des
origines ethniques aussi diverses que leur métier (des instituteurs, des
petits marchands, des artisans et des propriétaires de moyennes et petites
fermes). Il y a même des « Blancs engagés » dont la fin du contrat repose
sur le remboursement de leur dette. Au plus bas de la pyramide se situent
les esclaves noirs qui sont majoritaires. Cette population africaine a été
déportée en Louisiane entre 1717 et 1731, c’est-à-dire au début de la
colonie (Hall 1992 ; Berlin 1998).
La métaphore de la pyramide sociale, qui décrit adéquatement
les positions sociales des Blancs et des Noirs en Louisiane, ne rend pas
compte de la position sociale des Créoles de couleur, une population
francophone plus petite que les autres mais néanmoins très importante
dans l’histoire de la société louisianaise (Hanger 1996). Les Créoles de
couleur sont des descendants présumés libres d’union entre un Noir et
un Blanc (habituellement entre un homme blanc et une femme noire). Ils
sont souvent associés à tort à une classe très élevée de la pyramide. En
réalité, cette population est hautement stratifiée sur le plan socioéconomique (Dominguez 1986 ; Brasseaux 1996). Les plus pauvres travaillent
comme ouvriers saisonniers ou travailleurs de moulin et ont une position
socioéconomique similaire à celle des engagés blancs et des esclaves.
Cependant, ces Créoles de couleur s’en distinguent par un fait essentiel :
ils sont libres.
L’émergence d’une élite très puissante de planteurs louisianais
est, sans conteste, le plus important développement sociohistorique durant
la période royale (Ingersoll 1999). Certains planteurs et fermiers aux
origines modestes (comme les planteurs canadiens-français, les Acadiens
et les Créoles de couleur) deviennent de riches propriétaires. Ils profitent
d’une vertigineuse croissance, du succès de la plantation de canne à sucre
7
Sylvie Dubois
et d’autres activités agricoles telles que la culture du tabac, la production
de viande et la culture de l’indigo. Cette communauté francophone prospère s’allie à la très influente élite française établie durant le Régime
français (Dormon 1996). L’identité créole, auparavant liée au concept de
naissance, acquiert une dimension sociopolitique. Être Créole signifie
désormais être francophone (ou avoir assimilé la culture française), être
financièrement indépendant et posséder un statut social supérieur aux
autres Louisianais.
Non seulement les francophones représentent une force numérique, mais ils dominent aussi la politique locale et la vie sociale. Ils
occupent les plus hauts échelons économiques et possèdent un statut
social supérieur ; ils détiennent aussi un véritable statut politique,
puisqu’ils sont au pouvoir de la plus importante institution régissant la
vie sociale et culturelle de la société louisianaise : l’Église catholique
romaine (Dubois, Leumas et Richardson 2007 ; Dubois et Leumas à
paraître). Jusqu’en 1830, les francophones constituent également la masse
de travailleurs qui fait tourner le moteur agricole en zone rurale et celle
du monde professionnel en zone urbaine. De plus, le processus de l’assimilation linguistique et culturelle, qui est l’un des fondements du système d’esclavage, garantit la reproduction d’une population francophone.
Bien que celle-ci soit située au plus bas de l’échelle socioéconomique,
elle représente néanmoins une majorité de Louisianais.
L’élite francophone, fière de son statut de population fondatrice,
manifeste une nonchalante indifférence envers les anglophones (Hamel
1984). Profitant de l’économie grandissante du coton et de la canne à
sucre, l’élite se donne rarement la peine d’établir des liens économiques
avec les nouveaux arrivants. Mais son complexe de supériorité s’explique
également par la situation culturellement dominante dans laquelle se situe
la France durant cette période. Cette situation culturelle est porteuse de
l’esprit des Lumières et des valeurs libératrices de la Révolution française
dont tous les Louisianais francophones, de l’élite aux populations plus
modestes, se sentent les dépositaires. Les francophones sont donc persuadés que la population anglophone va non seulement respecter et
protéger la culture et les valeurs francophones, mais qu’elle va aussi les
adopter.
Maintenant que l’on connaît mieux la composition de la population fondatrice de la Louisiane, la structure socioéconomique de la société
louisianaise du début du XIXe siècle ainsi que l’ampleur de sa diversité
8
Introduction
sociale et culturelle, comment pouvons-nous décrire l’usage linguistique
de cette période ?
Tout d’abord, nous constatons qu’il n’y a pas une variété originelle
de français. Les variétés de français parlées à cette époque sont nombreuses et sont la continuation d’usages qui ont cours en France. Ces variétés
de français dominent le paysage louisianais, mais ce paysage est multilingue à la base. Cette situation linguistique ne diffère pas vraiment de
celle de la France où le bidialectisme et le multilinguisme sont monnaie
courante (Thurot 1881). Il faut rappeler que la plupart des colons quittent
la France avant que soient entrepris les vrais efforts d’unification linguistique et avant que ces efforts aient eu le temps de s’imposer en France et
ailleurs. Les colons sont ainsi habitués à vivre dans un environnement
linguistique où d’autres langues et d’autres dialectes sont largement
représentés.
Ensuite, il semble que les pressions linguistiques soient encore
trop faibles pour conduire à une langue française uniformisée. Cette
affirmation vaut pour le début comme pour la fin de la période royale. La
guerre entre la France et l’Espagne limite la concurrence linguistique
jusqu’au début du XIXe siècle. À l’exception des Acadiens, peu d’immigrants francophones sont arrivés en Louisiane entre 1750 et 1800. On
peut supposer qu’il y a, à cette époque, une réelle possibilité d’unification
linguistique. Toutefois, l’étendue du territoire la rend improbable. De
plus, le taux élevé de mortalité, l’insécurité politique et les mouvements
continuels des colons favorisent une situation linguistique volatile.
­L’assimilation linguistique des populations indiennes et d’esclaves se fait
dans un environnement de diversité linguistique auprès de locuteurs
parlant différents dialectes français, ce qui favorise le maintien de plusieurs variétés de français.
À notre avis, l’arrivée de ces nouvelles populations francophones
vers le début du XIXe siècle contribue plutôt à préserver la diversité
linguistique. Après tout, leur variété n’est qu’un usage vernaculaire parmi
tous les autres en Louisiane. Pour que ces nouveaux locuteurs francophones aient une influence linguistique significative, encore faut-il que
leur variété soit différente de celle qui est utilisée par les communautés
locales et que ces communautés considèrent cette nouvelle variété comme
supérieure à la leur. Une lecture attentive de la correspondance personnelle
et des documents historiques écrits au XVIIIe siècle n’apporte aucune
preuve de cette concurrence linguistique (Dubois 2003). Même si certains
9
Sylvie Dubois
avaient sûrement aligné leur variété sur celle qui était parlée en France,
le laps de temps est certainement trop court pour influencer la population
locale à l’intérieur de cette période.
Bien informée des nouveaux changements de prononciation et
de grammaire, l’élite introduit bel et bien la variété de français de Paris
comme standard linguistique dans sa correspondance, et sans doute dans
l’espace social et géographique de la Louisiane. Ces nouvelles normes
sont même adoptées par les planteurs louisianais qui partagent leur espace
social, puisqu’ils utilisent presque systématiquement les traits orthographiques modernes (94 %), un usage plus élevé que celui de l’élite locale
(88 %) et même beaucoup plus élevé que celui de la nouvelle élite émigrant de France (70 %). Cela dit, deux importants faits atténuent l’ampleur
de ce changement. En premier lieu, une minorité de locuteurs appartient
à cette élite et, en second lieu, celle-ci a rarement l’occasion, sauf avec
son personnel, de converser avec les locuteurs de classes plus modestes
et, par conséquent, de favoriser leur assimilation dialectale. De plus, cette
élite doit composer avec d’autres élites francophones (Saint-Domingue)
ou francophiles (Espagne) qui n’ont pas nécessairement entériné les
changements linguistiques de la France.
****
La période de bilinguisme collectif s’étend de 1830 à 1870 et
correspond, en France, à la période allant du début de la monarchie de
Juillet (Louis-Philippe Ier) jusqu’à la fin du Second Empire (Napoléon
III). À la suite de la vente de la Louisiane, la culture du coton et de la
canne à sucre développe l’économie de manière fulgurante, et ce, jusqu’à
la Guerre de Sécession. L’immigration massive d’Américains et d’Européens qui s’ensuit fait exploser la population de la Louisiane et en modifie la composition (Brasseaux 1990). En 1860, les Irlandais représentent
la plus vaste population ethnique de La Nouvelle-Orléans, suivis des
Allemands, les francophones occupant désormais la troisième place
(Spletstoser 1978 : 299).
Toutefois, ce qui se caractérise le plus cette époque est la généralisation d’un phénomène de bilinguisme anglais et français, qui s’étendra aussi jusqu’au multilinguisme avec, pour certains, l’adjonction de
l’italien, de l’allemand, etc. Par leur religion, les Irlandais entrent en
contact avec les francophones ; mais, par leur langue, ils deviennent aussi
10
Introduction
les interlocuteurs naturels des anglophones. Les populations ne parlant
ni anglais ni français choisissent l’une ou l’autre langue, ou même apprennent les deux, à titre de langues secondes selon la composition linguistique de la population avec laquelle elles entrent en contact. Les mariages
entre anglophones et francophones de toutes classes sociales se multiplient
dans les centres urbains. Ils sont fréquents surtout chez l’élite et entre les
enfants de propriétaires de vastes plantations qui en font désormais partie.
Ces unions entre anglophones et francophones de la classe supérieure se
justifient aisément : l’élite francophone, quelle que soit son origine,
apporte le prestige issu de la naissance et de l’ancestralité européenne,
alors que l’élite anglophone ouvre la porte des cercles politiques de l’État
et des milieux d’affaires.
Le bilinguisme collectif n’émerge pas seulement dans les grandes
villes et dans les populations les plus nanties, il s’installe aussi dans les
régions côtières et agricoles et à l’intérieur de communautés plus modestes. L’anglais y était suffisamment présent, sinon le besoin de le parler
n’aurait pas existé. Les populations anglophones et francophones apprennent donc, certaines sérieusement, d’autres de manière plus sommaire,
la langue de l’autre. Cette population n’a pas ou peu d’éducation, par
conséquent l’apprentissage de l’anglais à cette période ne peut pas se
faire à l’école. Pour certains, il se réalise tout d’abord en travaillant dans
les champs et les moulins, pour d’autres il découle du contact plus ou
moins soutenu avec les commerçants et les administrateurs locaux anglophones. Mais les petites communautés anglophones en situation minoritaire ont tout intérêt à apprendre le français. Il semble que, selon les
circonstances et les interlocuteurs, on use du français ou de l’anglais. Cet
apprentissage, sûrement très approximatif au début, a pu rendre possibles
par la suite les mariages entre francophones et anglophones. Parce qu’il
y a des bénéfices réels à préserver les deux langues, les enfants de ces
unions sont la plupart du temps bilingues.
Cependant, il n’y a pas que le bilinguisme collectif qui distingue
cette période. Il y a aussi le fait qu’il se réalise dans un environnement
sociopolitique très turbulent où les relations entre Blancs et Noirs commencent à prendre une tournure conflictuelle. Les changements politiques,
notamment l’abolition de l’esclavage, exacerbent les tensions. En raison
de l’étendue de leur patrimoine financier et de leur statut de gros propriétaires terriens, l’élite des Créoles de couleur devient une cible idéale. On
la dépeint maintenant comme une menace à la stabilité de la structure
sociale. Les élites anglophone et francophone cherchent par tous les
11
Sylvie Dubois
moyens à diminuer son influence. Leur but est de modifier en profondeur
la structure tripartite (Blancs, Noirs et Créoles de couleur) de la société
louisianaise traditionnelle. À ce système, les élites veulent substituer un
système binaire basé sur la race opposant les Blancs d’un côté et le reste
de la population de l’autre, Noirs et Créoles de couleur confondus
­(Tregler 1992 ; Fairclough 1995). Cette tendance s’imposera et sera
même réglementée, constituant ainsi l’esquisse de ce que sera plus tard
la ségrégation.
****
C’est donc dans ce contexte historique complexe, entremêlé,
passionné qu’ont été écrites les lettres soumises à l’attention et à l’étude
de nos collègues. Qu’ils en soient ici chaleureusement remerciés. J’ai
parfois l’occasion de dire que la Louisiane est un paradis pour les linguistes. Durant ce symposium à Baton Rouge, ce sont, l’espace d’une
journée, les linguistes qui ont enchanté notre bel État du Sud et la
­Louisiana State University.
Références bibliographiques
ALLAIN, Mathé (1984). « French Emigration Policies : Louisiana, 1699-1715 »,
dans Alf HEGGOY et James COOKE (dir.), Proceedings of the Fourth
Meeting of the French Colonial Historical Society, Washington, D.C.,
University Press of America, p. 39-46.
AYRES-BENNETT, Wendy (1996). A History of the French Language through
texts, London et New York, Routledge.
BEER, William (1911). Early Census Tables of Louisiana, New Orleans,
­Louisiana Historical Society Publications.
BERLIN, Ira (1998). Many Thousand Gone : The First Two Centuries of Slavery
in North America, Cambridge, Mass., Belknap Press of Havard University Press.
BRASSEAUX, Carl (1990). The Foreign French : Nineteenth-Century French
Immigration into Louisiana, 3 vol., Lafayette, LA, USL Center for
Louisiana Studies.
BRASSEAUX, Carl (1996). « Creoles of Color in Louisiana’s Bayou Country,
1766-1877 », dans James DORMON (dir.), Creoles of Color of the Gulf
South, Knoxville, University of Tennessee Press, p. 67-86.
12
Introduction
BRASSEAUX, Carl, et Glenn CONRAD (dir.) (1996). A Refuge for All Ages :
Immigration in Louisiana history, Lafayette, LA, USL Center for
­Louisiana Studies.
DENUZIÈRE, Maurice (1990). Je te nomme Louisiane : découverte, colonisation et vente de la Louisiane, Paris, Éditions Denoël.
DOMINGUEZ, Virginia (1986). White by Definition : Social classification in
Creole Louisiana, New Brunswick, NJ, Rutgers University Press.
DORMON, James (dir.) (1996). Creoles of Color of the Golf South, Knoxville,
University of Tennessee Press.
DUBOIS, Sylvie (2003). « Letter-writing in French Louisiana : Interpreting
variable spelling conventions, 1685-1840 », Journal of Written Language and Literacy, vol. 6, no 1, p. 31-70.
DUBOIS, Sylvie, Émilie LEUMAS et Malcolm RICHARDSON (2007). « Spatial diffusion of language practices within the Catholic church in Louisiana », University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics,
vol. 13, no 2, p. 51-64.
DUBOIS, Sylvie, et Émilie LEUMAS (à paraître), « Languages practices in
Louisiana : the switch from written French to written English within
the Catholic Church », LACUS Forum 35 : Language and Linguistics
in North America 1608-2008 : Diversity and Convergence.
FAIRCLOUGH, Adam (1995). Race and Democracy, Athens, University of
Georgia Press.
GIRAUD, Marcel (1953). Histoire de la Louisiane francaise, Paris, Presses
universitaires de France.
HALL, Gwendolyn (1992). Africans in Colonial Louisiana : The Development
of Afro-Creole Culture in the Eighteenth Century, Baton Rouge, LA,
Louisiana State University Press.
HAMEL, Reginald (1984). La Louisiane créole, littéraire, politique et sociale,
2 vol., Ottawa, Éditions Leméac.
HANGER, Kimberly (1996). « Origins of New Orleans’s Free Creoles of Color »,
dans James DORMON (dir.), Creoles of Color in the Golf South,
Knoxville, University of Tennessee Press, p. 1-27.
HIRSCH, Arnold, et Joseph LOGSDON (dir.) (1992). Creole New Orleans :
Race and Americanization, Baton Rouge, Louisiana State University
Press.
INGERSOLL, Thomas (1999). Mammon and Manon in early New Orleans :
The First Salve Society in the Deep South, 1718-1819, Knoxville, University of Tennessee Press.
LODGE, Anthony (1993). French : From Dialect to Standard, London,
­Routledge.
13
Sylvie Dubois
RICKARD, Peter (1989). A History of the French Language, 2e éd., London,
Routledge.
SCHWENINGER, Loren (1996). « Socioeconomic Dynamics among the Gulf
Creole Populations : The Antebellum and Civil War Years », dans James
DORMON (dir.), Creoles of Color of the Gulf South, Knoxville, University of Tennessee Press, p. 51-66.
SPLETSTOSER, Frederick (1978). Backdoor to the Land of Plenty : New Orleans
as an Immigrant Port, 1820-1860, 2 vol., thèse de doctorat, Baton Rouge,
Louisiana University Press.
THUROT, Charles (1881). De la prononciation française depuis le commencement du XVIe siècle, d’après les témoignages des grammairiens, 2 vol.,
Paris, Imprimerie nationale.
TREGLER, Joseph G. (1992). « Creoles and Americans », dans Arnold R.
HIRSCH et Joseph LOGSDON (dir.), Creole New Orleans : Race and
Americanization, Baton Rouge, Louisiana State University, p. 131-185.
VOORHIES, Jacqueline (1973). Some Late Eighteenth Century Louisianans :
Census Record 1758-1796, Lafayette, LA, USL Center for Louisiana
Studies.
14
La genèse du corpus
Francophone Heritage of Louisiana (FHL)
et du corpus Lettres de Louisiane (LL)
Carole Salmon
University of Massachusetts Lowell
A
u printemps 2006, alors que j’étais doctorante à la Louisiana State
University au Département d’études françaises, j’ai été mandatée
par le Centre d’études françaises et francophones (CFFS) pour constituer
une base de données qui refléterait à la fois la richesse et la diversité des
documents constituant le fonds francophone disponible dans la vaste
Louisiana Lower Mississippi Valley Collection (LLMVC), consultable
à la Hill Memorial Library. L’objectif de ce projet était de sélectionner
des documents originaux qui donneraient un aperçu fidèle du patrimoine
francophone de la Louisiane durant la période dite « coloniale », c’està-dire essentiellement aux XVIIIe et XIXe siècles, lorsque la Louisiane
couvrait un territoire s’étendant du sud des États-Unis jusqu’au Canada
actuel, formant la majeure partie de la Nouvelle-France.
Les directives de départ étaient claires mais en même temps
suffisamment vagues pour me laisser toute latitude quant à l’organisation
et à la constitution du produit final.
Il fut alors décidé que la base de données prendrait la forme d’un
ensemble ou « corpus » de lettres manuscrites, écrites en français et en
Louisiane, et qu’elle serait ensuite entièrement transcrite, puis mise en
ligne afin de la rendre accessible aux chercheurs de divers horizons académiques et géographiques. Le projet initial visait également à promouvoir la diffusion et l’accessibilité d’un tel trésor méconnu auprès d’un
public non spécialiste, de Louisiane et d’ailleurs, grâce à sa mise en ligne
15
Carole Salmon
sur le site Internet de la Hill Memorial Library. Ce projet unique a reçu
le soutien financier du Board of Regents de Louisiane, du CFFS et du
gouvernement français.
1.La genèse du corpus Francophone Heritage
of Louisiana (FHL)
1.1Le travail de recensement des collections
Le point de départ de ma propre recherche a été la consultation
du recensement effectué par Sylvie Dubois et son équipe il y a quelques
années, qui fait état des grandes collections de manuscrits francophones
disponibles à la Hill Memorial Library. Cela m’a permis de repérer rapidement les collections les plus importantes et les plus riches du point de
vue du patrimoine francophone louisianais, et aussi les plus intéressantes.
Certaines collections sont issues de dons faits à la bibliothèque
de l’université par des familles lorsque celles-ci vident une maison familiale (ou une plantation, un domaine) pour la vendre et y retrouvent les
papiers personnels d’un défunt, écrits dans une langue que, souvent, ils
ne peuvent pas lire. D’autres pièces ont été acquises par la bibliothèque
lors de diverses ventes. Le périple des documents auxquels j’ai pu avoir
accès lors de cette recherche mérite d’être souligné. Il est important, je
crois, de mettre ici l’accent sur la rareté et la fragilité de tels documents,
qui nous sont parvenus intacts malgré bien des dangers : incendies, ouragans, inondations, guerres et conflits, changements de régime, la Louisiane
ayant été tantôt française tantôt espagnole, et finalement la perte de la
langue française en Louisiane, qui, du même coup, a parfois motivé la
destruction de documents précieux, car personne ne pouvait plus les
déchiffrer. La Hill Memorial Library fait un travail extraordinaire de
conservation du patrimoine, qui permettra aux générations futures, comme
cela est le cas pour nous aujourd’hui avec le corpus FHL, de mieux comprendre le passé francophone de la Louisiane, puisque les traces de cette
période s’estompent un peu plus chaque jour. Je dois confesser ici que,
même si j’étais très consciente du caractère unique de ces manuscrits,
j’ai vraiment ressenti une émotion particulière en côtoyant quotidiennement, boîtes après boîtes, pendant près de deux mois, la vie de personnes
qui ont fait la Louisiane francophone dont nous parlons aujourd’hui. Il
me semble donc qu’au-delà de l’accessibilité des données la mission de
16
La genèse du corpus Francophone Heritage of Louisiana et du corpus Lettres de Louisiane
protection et de recensement d’un tel patrimoine pour la mémoire collective et les générations futures a été fondamentale dans ce projet.
À l’issue de ma première consultation des documents dans chaque
grande collection, j’ai réalisé que le potentiel de la Lower Mississippi
Valley Collection était considérable et que ma sélection, fixée à cent
lettres, n’allait pas être si simple que cela. Pour vous donner une idée, le
corpus FHL de cent lettres donne un échantillon de seulement 55 des 390
collections de manuscrits en français disponibles à la Hill Memorial
Library. Ce corpus représente seulement 14 % du potentiel du fonds en
français dont dispose la bibliothèque. Ma tâche a donc été d’établir des
critères de sélection stratégiquement déterminés et motivés par des facteurs propres à la société louisianaise des XVIIIe et XIXe siècles. En
d’autres termes, si je voulais que le corpus FHL soit viable, il était important de m’assurer qu’il représenterait fidèlement la réalité sociolinguistique de l’époque et du contexte où ont été écrits les documents. Afin de
mieux comprendre les critères de sélection des lettres, brossons ensemble
un portrait rapide de la réalité francophone de la Louisiane entre 1729 et
1887.
1.2Brève histoire de la population francophone
en Louisiane
À l’origine de la colonie de la Louisiane, lorsqu’elle fut officiellement fondée par le Sieur d’Iberville à la fin du XVIIe siècle, seuls
quelques soldats et les marins qui accompagnaient l’explorateur constituaient la population francophone, et ce, jusqu’au début du XVIIIe siècle,
avec l’arrivée de quelques familles et surtout des « filles Pélican », venues
du Canada sur ordre du roi Louis XIV, pour épouser des colons français
et faire prospérer la colonie. Ces colons étaient originaires de diverses
régions de France. Vers la fin du XVIIIe siècle, les Français continuèrent
d’immigrer vers la Louisiane de façon certes non massive mais néanmoins
constante, afin d’échapper à la Révolution française et aux diverses instabilités politiques et économiques qui suivirent jusqu’au milieu du XIXe
siècle. Certains immigrants étaient donc issus de l’aristocratie, alors que
d’autres venaient de classes sociales basses et cherchaient une vie
meilleure (Hirsh et Logsdon 1992 : 109-112, cité par Dubois, Salmon et
Noetzel 2005).
17
Carole Salmon
Le deuxième grand groupe francophone à arriver en Louisiane
dans la seconde moitié du XVIIIe siècle fut celui des Acadiens, que l’on
appelle aujourd’hui les Cadiens. La Nouvelle-France passa aux mains
des Anglais en 1763, et dès 1755, ces derniers déportèrent par bateaux
les colons d’origine française qui occupaient l’Acadie depuis sa fondation
au début du XVIIe siècle. Les Acadiens déportés furent dispersés tout le
long de la côte est des États-Unis et vers l’Europe. Cet épisode tragique
est connu sous le nom de Grand Dérangement. Contrairement aux idées
reçues, les Anglais n’ont pas déporté les Acadiens directement en
­Louisiane. Ces derniers, sachant qu’il y avait une présence française dans
cette colonie, se sont organisés en réseaux et ont rejoint La NouvelleOrléans. De là, ils se sont ensuite installés en divers endroits en Louisiane,
sur des terres allouées par le gouverneur de l’époque. On estime que 650
Acadiens sont arrivés à cette période (Gray 1960 : 74, cité par Dubois,
Salmon et Noetzel 2005) et se sont dirigés vers les régions d’Attakapas
et d’Opelousas (Brasseaux 1987, cité par Dubois, Salmon et Noetzel
2005). En 1785, un second groupe d’Acadiens parti de France arrive en
Louisiane. Ces Acadiens, eux aussi déportés par les Anglais lors du Grand
Dérangement dans le but de briser les familles, donc de détruire la force
de l’ex-colonie française, avaient été envoyés non pas sur les côtes américaines mais en Europe (Voorhies 1973 : 518, cité par Dubois, Salmon
et Noetzel 2005). En tout, on estime qu’environ 3 500 Acadiens sont
venus trouver refuge en Louisiane (Hirsh et Logsdon 1992 : 109-112 ;
Brasseaux 1992, cité par Dubois, Salmon et Noetzel 2005).
Le troisième groupe francophone à s’installer en Louisiane au
début du XIXe siècle était constitué de réfugiés en provenance de SaintDomingue, fuyant Haïti et la révolution qui conduisit à son indépendance
en 1804. Ce groupe de 10 000 personnes arriva à La Nouvelle-Orléans
entre 1809 et 1810. Il était composé d’environ un tiers d’hommes français
blancs, un tiers de gens de couleur libres et un tiers d’esclaves (Gray
1960 : 106 ; LaChance 1996 : 259, cité par Dubois, Salmon et Noetzel
2005). Cette vague de migration a doublé la population de La NouvelleOrléans de l’époque (Fiehrer 1992 : 23 ; LaChance 1996 : 265, cité par
Dubois, Salmon et Noetzel 2005).
Parallèlement, tout au long du XIXe siècle, jusque vers 1852
environ, d’autres immigrés venant de diverses régions françaises arrivèrent en Louisiane, pour différentes raisons telles que l’instabilité politique
et la crise économique. Brasseaux les appelle les « foreign French », ou
« Français étrangers » (Brasseaux 1990, cité par Salmon 2009 : 12-20).
18
La genèse du corpus Francophone Heritage of Louisiana et du corpus Lettres de Louisiane
Notons qu’au cours de la seconde moitié du XVIIIe siècle, alors que la
colonie de la Louisiane était sous le régime espagnol, une élite louisianaise
très puissante composée de planteurs émergea. Tout comme dans la
bourgeoisie espagnole et française, certains membres de groupes d’origine
modeste (comme les planteurs canadiens-français, les Acadiens et les
Créoles de couleur) sont devenus de riches propriétaires. Cette nouvelle
classe prospère de planteurs s’est alors alliée à l’élite française très
influente, qui s’était établie durant la période précédente. On appelle les
Acadiens francophones appartenant à cette nouvelle classe bourgeoise
les « genteel Acadians » (Dormon 1983, cité par Dubois, Salmon et
Noetzel 2005). Ce phénomène sociohistorique est important, car c’est le
premier groupe francophone qui, ayant acquis une certaine reconnaissance
sociale, va passer du français à l’anglais, langue plus stratégique économiquement, vers la fin du XIXe siècle.
1.3Les critères de sélection des 100 lettres et le système
de codes utilisé
Afin d’harmoniser le choix des documents qui allaient former la
base de données FHL, j’ai retenu six critères qui me paraissaient les plus
importants pour assurer la représentativité de l’échantillon et sa diversité :
la langue, la date, le lieu d’émission du document et la diversité géographique, les professions et les classes sociales, les types de lettres, l’âge
et le sexe des auteurs. Ces critères sont présentés en détail ci-dessous.
Chacune des 100 lettres a reçu un nom de code, ce qui permet de
les référencer plus rapidement et plus facilement. Les lettres écrites par
des hommes ont reçu le code M (« male » ou homme) suivi d’un numéro
allant de 1 à 80, tandis que les lettres écrites par des femmes ont reçu le
code F (« female » ou femme) suivi d’un numéro de 1 à 20.
a. La langue : les lettres doivent être écrites en français.
b. La date : le document le plus ancien du présent corpus remonte
à 1729, c’est la lettre M62 de Charles Pradel, planteur, écrite à La
­Nouvelle-Orléans. La lettre la plus récente, M16, date de 1887 et a été
écrite par Ed Huval, agriculteur à Pont-Breaux dans la paroisse de SaintMartin. J’ai volontairement écarté toute lettre postérieure à 1887, car
plusieurs études, dont celle de Sylvie Dubois, ont montré clairement que
la seconde moitié du XIXe siècle constitue un important virage ­linguistique,
19
Carole Salmon
puisque c’est la période où les « genteel Acadians », cette classe supérieure
des francophones issus du Grand Dérangement en Louisiane, abandonnent
peu à peu le français au profit de l’anglais qui leur permet de continuer
plus aisément leur ascension sociale. Dans la correspondance de certaines
personnes, j’ai d’ailleurs constaté que leurs lettres, qui étaient d’abord
en français, sont rédigées en anglais après la guerre de Sécession.
c. Le lieu d’origine du document et la diversité géographique à
l’intérieur de l’État de la Louisiane : toutes les lettres ont été écrites en
Louisiane, ce qui exclut les manuscrits qui viennent de France comme
les lettres qui ont été reçues par des Louisianais. J’ai essayé de sélectionner des lettres écrites par des citadins et par des ruraux, issus des paroisses des prairies et des paroisses du littoral. Il est intéressant de souligner
que, sur les 100 lettres qui composent le corpus, 43 ont été écrites à La
Nouvelle-Orléans, et 7 à Baton Rouge, qui sont les deux plus grandes
villes de la Louisiane. On constate donc que la moitié des lettres ont été
écrites en ville et la moitié en milieu que nous qualifierons de plus rural.
Cela montre bien que la population francophone en Louisiane était répartie entre zone urbaine et zone rurale. L’origine des scripteurs est plus
difficile à déterminer car pour beaucoup d’entre eux, nous ne possédons
pas d’information sur leur lieu de naissance. C’est pour cette raison que
nous avons pris comme critère de sélection le lieu de rédaction du document plutôt que l’origine du scripteur.
d. Les professions et les classes sociales : dans la mesure du
possible, j’ai essayé de reconstituer la diversité sociale de la Louisiane
des XVIIIe et XIXe siècles d’après la variété d’occupations des auteurs.
Il est évident que la classe sociale la plus basse était la plus nombreuse
dans la société de la Louisiane francophone aux XVIIIe et XIXe siècles
mais comme les locuteurs de cette classe sont souvent illettrés, celle-ci
n’est pas directement représentée dans le corpus FHL, faute de manuscrits.
Elle était essentiellement constituée de paysans ou de pêcheurs. Pour ce
qui est de la classe sociale moyenne inférieure, qui souvent savait lire et
écrire ou qui avait les moyens financiers de recourir à un écrivain public,
elle était largement composée de planteurs, de militaires et de commerçants. Dans le corpus FHL, 21 auteurs sont identifiés comme étant des
planteurs ou des agriculteurs, 10 sont identifiés comme étant des militaires ou des officiers et 9 sont identifiés comme étant des commerçantsnégociants-vendeurs. Ces professions, bien représentées dans la société
louisianaise de l’époque, sont bien représentées dans le corpus. D’autres
professions sont moins représentées, car elles étaient plus rares dans la
20
La genèse du corpus Francophone Heritage of Louisiana et du corpus Lettres de Louisiane
société louisianaise parce qu’elles étaient plus prestigieuses et nécessitaient de plus longues études – souvent réalisées en Europe – qui étaient
très coûteuses. C’est pourquoi les lettres issues de scripteurs des classes
sociales les plus élevées ne constituent pas la majorité du corpus. Il est
intéressant de remarquer que les scripteurs les plus éduqués dans le corpus
FHL sont plus nombreux au XIXe siècle, soulignant du même coup l’augmentation du niveau d’éducation au cours des deux siècles couverts par
les manuscrits. On trouvera par exemple la lettre M5, écrite par Marel
Guiramont qui était juge et les lettres M26 et M35 écrites par des médecins et qui renseignent sur les conditions d’hygiène et les épidémies
diverses qui ravageaient la colonie. La lettre M70 a été écrite en 1866
par un journaliste nommé Antoine Dumez, qui livre de précieuses informations sur la situation politique, sociale, raciale et économique de la
Louisiane tout en mentionnant divers journaux louisianais et leur appartenance politique et sociale. Il y a aussi des lettres rédigées par des avocats ou des prêtres. La lettre M69 a été rédigée le soir du réveillon de
Noël 1865 par L.P. Canonge, identifié comme écrivain mais probablement
aussi journaliste à La Nouvelle-Orléans, et raconte la « piraterie littéraire »
dont il a été victime.
Lorsque j’en ai eu l’occasion, j’ai inclus dans ce corpus des lettres
de personnages politiques importants pour la Louisiane : l’auteur de la
lettre M1, qui date de 1795, est le baron de Carondelet qui fut gouverneur
de la colonie. La lettre M56 a été écrite en 1829 par Denis Prieur, alors
maire de La Nouvelle-Orléans. La lettre M10, datée de 1859, a été écrite
par Charles Mejarc, alors consul de France à La Nouvelle-Orléans.
e. Les types de lettres : là encore, j’ai voulu montrer la grande
variété des types de lettres dont nous disposons à la Hill Memorial
Library : correspondance intime, demande en mariage, lettres d’amour,
de rupture, de demande de divorce, actes officiels notariés, plaintes,
rapport militaire, pastiche de journaliste, déclaration du gouverneur, actes
de vente et d’achat de terrain, conseils à ses enfants, etc. Le site Internet
donne un menu de onze types de lettres, grâce auquel le chercheur pourra
avoir accès aux manuscrits correspondants.
f. L’âge et le sexe : les auteurs représentent diverses générations,
allant des enfants aux adultes, et aux personnes relativement âgées pour
l’époque. Afin de refléter la réalité sociale de cette période, j’ai aussi
essayé de sélectionner des lettres de femmes, mais elles étaient clairement
moins nombreuses que celles des hommes, ce qui n’est pas très surprenant
21
Carole Salmon
puisque les femmes, à l’époque, accédaient moins facilement à l’éducation. Il y a donc 20 lettres de femmes pour 80 lettres d’hommes et les
femmes, qui n’avaient souvent pas d’occupation déclarée, élevaient leurs
enfants ou, si elles étaient veuves, s’occupaient des terres ou du commerce
familial. Notons que, chez les femmes, les professions étaient en général
impossibles à déterminer car, à cette époque, une femme sachant écrire
était une femme éduquée, d’une classe sociale moyenne ou élevée : donc
elle ne travaillait pas. Il y a seulement quatre auteures sur les vingt femmes
dont l’occupation est connue dans ce corpus : il s’agit de deux écolières
(F3 et F11), d’une couturière (F4) et d’une religieuse (F8). L’auteure la
plus jeune du corpus est celle de la lettre F3, écrite en 1861 par V.G.
Melle. C’est la lettre d’une jeune écolière à l’écriture enfantine qui écrit
à sa « grand’maman ». À l’autre bout du spectre de la vie, se trouve la
lettre F18 écrite en 1836 par Suzette Huppe, intitulée « conseils à mon
fils ». Longue de quinze pages, cette lettre est en fait une sorte de petit
manuel écrit par une mère veuve et se sentant vieillir afin que son fils
puisse, une fois qu’elle aura disparu, avoir toujours accès à la sagesse
maternelle. La lettre F8, d’une sœur carmélite nommée Thérèse de Jésus,
donne un exemple unique de lettre de rupture avec un ami qui espérait
encore pouvoir la détourner de sa vocation.
Si, au fil des générations, les préoccupations des auteurs divergent
quelque peu, on constate qu’il y a des thèmes récurrents, dont presque
toutes les lettres font mention. Les deux sujets de discussion les plus
fréquents sont, d’une part, la difficulté de communication – la poste étant
très peu fiable et visiblement affectée par les troubles politiques, soit en
Europe, soit en Amérique, et parfois sur les deux continents – et, d’autre
part, la diffusion ou la demande de nouvelles d’intérêt général et, bien
sûr, l’échange de nouvelles et d’événements politiques. Soulignons que
ces thèmes sont communs au genre épistolaire et en particulier dans le
cas de lettres réelles et non littéraires (voir Grassi 1998). Pour ce qui est
de la difficulté à communiquer, citons par exemple la lettre M32 de
Duplantier, en 1796 :
[...] depuis plus de trois ans je n’ai reçu un Seul mot d’aucun [tache] de
mes [tache] parens, [...] écris moi donc par toutes les voies, Celle
d’eʃpagne Sera, je crois La plus [rature] prompte, je te fais paʃʃer Celle
ici par La voie d’amerique, j espere auʃʃi qu’il nous viendras des batiments de france, et qu’il m’apporterons de tes nouvelles [...].
En 1801, dans la lettre M23, Duplantier mentionne les mêmes difficultés,
qui ont parfois de graves conséquences sur la vie des gens :
22
La genèse du corpus Francophone Heritage of Louisiana et du corpus Lettres de Louisiane
[...] par quelle fatalitée, mon bon ami, faut il que je ne recoive plus de
tes nouvelles, depuis plus de deux ans je n’ais reçu qu’une Seule lettre
de toi ou tu me marque m’avoir appris par tes precedentes, que je n’ais
pas reçu, La mort de notre respectable mere, [...].
La lettre F5 d’Uranie Reynes illustre comment certains correspondants,
comme cette femme et son mari, avaient même élaboré un système de
numérotation du courrier pour en évaluer la fiabilité : « [...] Du reste je
ne suis guère plus heureuse de mon côté, sur 10 lettres j’en perds à peu
près huit. Du numéro 57 au numéro 63 je n’en ai pas reçu une seule,
[...]. » La lettre M23 de Duplantier illustre bien la diffusion des problèmes
politiques et des nouvelles d’intérêt général vers la France, comme ici
l’épidémie de fièvre jaune qui a frappé l’Amérique : « S’est La mesme
maladie qui a fait tant de ravage a L’amérique du nort, Surtout a philadelphie [rature] tu en a Surement entendus parler. [...]. » La lettre F21 de
Fanny relate un ouragan qui a ravagé les alentours mais qui a miraculeusement épargné l’île aux Vaches en 1866 : « [...] que vous regardez au
Nord, au Sud, à L’Est, à L’ouest et vous ne voyez qu’une vaste étendue
d’Eau. Mais que je suis heureuse (au suprême degré) de pouvoir vous
annoncer que nous avons échappés à cette Noyade presque générale [...]. »
Parfois, les auteurs dénoncent certaines pratiques politiques. La lettre de
Pistache est très intéressante à bien des égards, car il s’agit en fait d’un
pastiche, paru dans un journal de La Nouvelle-Orléans en 1828 en période
d’élections. L’auteur y relate, dans un français dialectal qui imite la parlure louisianaise (noncle pour oncle, vini pour venir, à c’t’heure pour en
ce moment, maintenant, etc.), l’organisation d’une campagne électorale
en milieu rural. L’auteur livre dans ce document une dénonciation satirique de la corruption dans le milieu politique louisianais :
[...] j’vous dirai que c’est à c’t’heure que faut que vous venez nous voir,
et rester avec nous pour le moins d’ici à une grande societé qui va se
donner dans le mois prochain ; Et que zapelons ici élection. [...] Y zont
voulu m’nomme candidat, mais bernique ; zaime bin mieux rester
nommé Électeur, acause que buvons sans payer zeux aussite.
En somme, j’ai essayé de créer un corpus aussi varié que possible,
représentatif de la composition de la société francophone de la Louisiane
des XVIIIe et XIXe siècles, tout en choisissant des lettres intéressantes
aussi bien dans le contenu que dans la forme (notamment la graphie et
le style), qui pourront attirer l’intérêt de nombreux chercheurs sur le
formidable et trop méconnu patrimoine culturel francophone louisianais.
23
Carole Salmon
1.4La diffusion et l’exploitation du corpus FHL
Une fois la sélection terminée, un long travail de numérisation et
de transcription a été effectué par une équipe de quatre étudiants que j’ai
coordonnée. Finalement, la mise en ligne du corpus a eu lieu en mai 2008.
En avril 2009, un magnifique symposium a été organisé par le Centre
d’études françaises et francophones (CFFS) dirigé par Sylvie Dubois à
la Louisiana State University. De nombreux chercheurs de divers pays
ont analysé les lettres du corpus et ont présenté leurs travaux, publiés
dans ce volume. Cela concrétise l’objectif principal qui a motivé la
constitution de ce corpus : la diffusion des lettres et leur utilisation par
des chercheurs de tous horizons. Le site du corpus FHL est maintenant
consultable sur Internet à l’adresse suivante : www.lib.lsu.edu/special/
cffs/index.html.
2.Le corpus Lettres de Louisiane (LL)
Alors que j’étais en train d’effectuer les recherches pour la compilation du premier corpus (FHL), j’ai rapidement remarqué qu’il y avait
beaucoup de lettres datant de la période révolutionnaire française, écrites
parfois par des auteurs célèbres tels que Louis Daubenton, Antoine Laurent de Jussieu, Joseph Lakanal, Jean-Jacques Rousseau ou encore
­Bernardin de Saint-Pierre et Antoine Lavoisier, entre autres. Pour la
plupart, ces lettres sont issues de la collection dite « Lakanal », cet homme
célèbre ayant lui-même résidé à Mobile, en Alabama, qui faisait à l’époque partie de la grande Louisiane, vendue en 1803 par Napoléon, et c’est
sa correspondance que j’ai pu consulter et compiler pour ce second corpus.
Il est intéressant de noter que cette collection a été divisée entre la Tulane
Special Collections Library à La Nouvelle-Orléans et la Louisiana State
University Hill Memorial Library à Baton Rouge, et que les manuscrits
se trouvent ici rassemblés grâce à ce corpus, ce qui facilitera sans doute
l’exploitation de cette collection remarquable par les chercheurs. À cela
s’ajoutent des extraits du journal en français Le Moniteur de la Louisiane
qui reproduisait les décrets de lois et les articles relatifs aux actions
révolutionnaires, afin que les colons de Louisiane soient informés des
événements qui agitaient la France et des changements que ces nouvelles
lois apportaient à leur quotidien. Au total, ce sont 38 lettres manuscrites
ou documents imprimés en français, datant des années autour de 1789 et
traitant de la Révolution et de ses conséquences, qui ont été rassemblés,
24
La genèse du corpus Francophone Heritage of Louisiana et du corpus Lettres de Louisiane
avec un effort particulier pour essayer de représenter les trois grands
groupes sociaux acteurs de la révolution de 1789 : la noblesse, le TiersÉtat et le clergé. Ce dernier groupe n’est hélas pas représenté dans le
corpus LL, mais les lettres des deux autres groupes ne manquent pas.
Pour la classification du corpus, chaque document porte le code « LL »
(Lettres de Louisiane) ainsi qu’un numéro. La lettre LL25, du baron de
Carondelet, gouverneur de la Louisiane en 1794, donne un bon exemple
du discours des opposants à la Révolution française en Louisiane. Il s’agit
d’une brochure adressée « à tous les habitants de la Louisiane » sous la
Terreur, période trouble qui suivit la Révolution française, dans laquelle
il déclare son allégeance à la royauté récemment déchue :
[...] Prêt à marcher à votre tête si vous restés unis [...] je reponds sur la
mienne, braves habitans, que l’ennemi ne passera pas par Nogales : [...]
l’extrêmité à laquelle se trouve réduite la prétendue Republique, ne lui
permettra jamais de faire une Paix avantageuse, [...] la Louisiane [...]
ne pourroit plus s’attendre aux avantages et exemptions dont elle jouit,
et qui la rendent la Province la plus heureuse et la plus paisible de
l’Amérique.
À l’inverse, la lettre LL7 de l’homme de lettres Bernardin de Saint-Pierre
porte les marques de la Révolution française dans les salutations d’ouverture et de fermeture des correspondances, l’utilisation du calendrier
révolutionnaire, et fait explicitement référence aux grands philosophes
des Lumières (Montesquieu, Jean-Jacques Rousseau), témoignant ainsi
de l’effervescence intellectuelle et politique du moment à laquelle Joseph
Lakanal, destinataire de cette missive, participait activement en tant que
membre de la Convention : « Citoye[n], j’ai Reçu hier votre invitation,
en date [rature] du 7 germinal, [...] Salut et fraternité, De Saint Pierre à
Eʃʃonnes ce 10 germinal l’an 3 de la République française une et indivisible. »
La mise en ligne de ce second corpus, sur le site Internet de la
Hill Memorial Library, a eu lieu en janvier 2010. Tous ces documents
originaux en français et leur transcription sont donc maintenant accessibles gratuitement sur Internet aux chercheurs, et ne demandent qu’à
reprendre vie grâce aux divers travaux de recherches comme ceux qui
sont présentés ici. Le lien du corpus Lettres de Louisiane est le suivant :
www.louisianadigitallibrary.org/cdm4/browse.php?CISOROOT=/
p15140coll6.
25