traductrice/interprète - Traducteurs de la région PACA

Transcription

traductrice/interprète - Traducteurs de la région PACA
TRADUCTRICE/INTERPRÈTE
AB.TRANSLATE
Michelle ASHMAN BONNARDOT
N° SIRET : 48039604300014
Tél. fixe : +33 (0)4 93 32 03 89
Portable : +33 (0)6 27 22 53 20
Email : [email protected]
Adresse : 752 bd Honoré Tesseire
Le Clos du Loup, Villa 4
06480 La Colle sur Loup
FRANCE
Expert près la Cour d’appel d’Aix-en-Provence (Interprète
pour la langue anglaise).


Français – Anglais
Allemand - Anglais
Expertises
Droit
Finance
Marketing
Technique
Révision
Urbanisme
Expériences professionnelles
Traductrice - Réviseur/Interprète Indépendante
(Interprétation simultanée, consécutive, par chuchotement)
LANGUES
Anglais : Langue maternelle
Français : Courant
Allemand : Courant
 Plus de 14 ans d’expérience en traduction, interprétariat et enseignement.

Traductrice diplômée, de nationalité française et américaine, avec plus de 14 ans
d’expérience

Réalisation de traductions culturellement pertinentes, techniquement exactes et
livrées dans les délais négociés

Réalisation de glossaires particuliers en fonction du sujet (technique, juridique,
phraséologique, etc.)

Recherche de phraséologie juridique & technique pour garantir une traduction fidèle

Assurer la liaison avec les clients afin de préciser certains détails à propos des
traductions

Fournir des conseils, des commentaires et suggestions, et création de glossaires et de
guides stylistiques, à partir des traductions réalisées et/ou des traductions futures

Réactivité et rapidité

Contrôle de qualité par la relecture des documents

Installée en France depuis 2002

6 ans en Allemagne (1996 - 2002)
Traduction et révision : français/anglais et allemand/anglais
(Liste non exhaustive)


HLTrad : specialists dans la traduction de documents juridiques,
contrats, rapports, jugements
CDC: Traduction de contrats, de baux et de documents législatifs liés
à l’industrie maritime,












CPI
Traduction d’un livre d’image sur la Corse
CATS: Traduction d'articles de presse dans le magazine Park Place, Luxe
immo, et Trends, accords, mandats, baux, Fédération Équestre de
Monaco.
Tradutec: Traduction et relecture de contrats de vente, compromis de
vente, mandats, divorces, documents d’urbanisme et expertises dans le
domaine de la construction. Nombreux documents juridiques en
particulier conclusions, baux, contrats, assignations, actes de notoriété,
procurations, et sites web.
Monaco Business Center: Documents juridiques, conclusions, plaquettes,
accords et correspondances, sites web
ADOS : Documents juridiques dans le domaine de transport et
assurance maritime.
AATranslations : Documents juridiques, et techniques en allemand
Sunflare : Traduction de documents et textes juridiques, ainsi que
d’autres documents dont un document dans le domaine de la chimie
Caupenne&Co. : Traduction de documents allemands vers l’anglais dans
le domaine de l’urbanisme et géologie, documents techniques,
nucléaires et juridiques
Tradecom : Révision et traduction
de documents techniques,
d’assurances, et dans le domaine de marketing
Link’in Men Ltd. : Traduction d'accords, présentations PowerPoint
marketing, site web dans le domaine de l’avitaillement, et documents
touristiques
Müller BBM : Traduction du site web de l’allemand vers l’anglais
Bürostuhl24 : Traduction du site web de l’allemand vers l’anglais
Interprète Français/Anglais (Expert près la Cour d’Appel d’Aix en Provence).
Missions d’interprétariat (liste non exhaustive)
Conférence Suez : en simultané et chuchotage (3 jours)
Conférence sur la Construction Écologique : en simultané.
Interprète au tribunal: TGI de Grasse (Juge d’application des Peines, Tribunal pour Enfants)
Interprète à la Gendarmerie Nationale
Université de la Citoyenne : interprète en simultanée pour table ronde
East Pak : interprète en simultanée
Basicom : Les sciences sociales et les bases de données en chuchotage, (3 jours)
Club Allemand Internationale de la Principauté de Monaco : Discours en simultané de
l’Ambassadeur de l’Allemagne à Paris Mr. Reinhard Schäfers.
Sansoe Architecte : Interprète de liaison, multiples missions pour sa clientele internationale
anglophone.
Barclays Private Banking : Interprète de liaison pour un audit technique immobilier

TINA ESSIGMAN LANGUAGE & RELOCATION SERVICES, Munich, Allemagne
février 2000 – April 2002
Traductrice anglaise, enseignement d’anglais



Enseignement d’anglais au sein des sociétés (automobiles, marketing/relations
publiques, pharmaceutiques, etc.)
Traduction de l’allemand vers l’anglais de documents
Préparation de leçons et recherche de vocabulaire ciblé.

LERNEN IN ZENTRUM, Munich, Allemagne
mars 1998 – février 2000
Traductrice anglaise, enseignement d’anglais



Enseignement d’anglais au sein des sociétés (automobiles, marketing/relations
publiques, pharmaceutiques, etc.)
Traduction de l’allemand vers l’anglais de documents
Préparation de cours et recherche de vocabulaire ciblé.

FORMA 2+ LANGUES, Paris, France
février 1996 – mai 1997
Traductrice anglaise et administratif




Traduction du Français vers l’anglais de documents financiers, et autres
documents de nature générale.
Préparation de glossaire à partir des traductions.
Répondre au téléphone, prise de rendez-vous, organisation des dossiers clients
Chargée de fonctions d'exécution et de secrétariat
Formation
 FORMATION INITIALE
New York University, New York, États Unis.
College of Arts and Science.
 BA Linguistique et Français (May 1996)
Séjour en France janvier 1994 – juin 1994 Université de Paris Nanterre
 FORMATION CONTINUE
 Faculté de Droit, Université de Nice, Diplôme Universitaire « Formation juridique des Traducteurs
Experts » (2 ans). (Titulaire du 1er DU en mai 2007).
 Diplôme Universitaire « Formation juridique avancée des Traducteurs Experts » (2 ans).
(Titulaire du 2ème DU en mai 2009).
 New York University, New York, États Unis.
Certificat de formation : Interprète de conférence Été 2010 (80 heures)
 Inscrite à la « Formation procédurale à l’expertise judiciaire » de l’UCECAAP (Union des
Compagnies d’Experts près la Cour d’appel d’Aix-en-Provence) en 2009, 2010, et 2011.
 Formations CETIJ (Compagnie des experts traducteurs-interprètes judiciaires) : Common Law
anglais pour traducteurs juridiques (Maître David Hutchins, Avocat près la Supreme Court
d’Angleterre et du Pays de Galles, Nice, 17 décembre 2010).
 Formations CETIJ (Compagnie des experts traducteurs-interprètes judiciaires) : « Droit pénal,
procédure pénale anglais » et « Système juridique anglais » (Maître David Hutchins, Avocat près
la Supreme Court d’Angleterre et du Pays de Galles, Nice, 16 décembre 2011).
 Réunion de Travail avec le Capitaine Pierre Garcia, Capitaine de Police à la Police Judiciaire,
Caverne Auvare à Nice (Division Économique et Financière – Criminalité Financière, exposé sur
« La Perquisition », à Sophia-Antipolis, 29 janvier 2011, « l’Entraide Judiciaire Internationale », à
Le Thoronet, 2 juin 2012).
 Réunions professionnelles du Réseau PACA de la Société française des Traducteurs (mai 2010).
 Associations et organismes professionnelles
 Membre de l’UCECAAP (Union des compagnies d’Experts près la Cour d’appel d’Aix-enProvence)
 Membre du Comité Français des Traducteurs Interprètes près la Cour d’appel d’Aix-en-Provence
(Compagnie Membre de l’UCECAAP)
 Membre de la CETIJ (Nice) (Compagnie des experts traducteurs-interprètes judiciaires).
 Membre de l’ATA (American Translators Association
Divers
Informatique
Loisirs
Autre









Mac, Windows
Office : Word, Excel, PowerPoint
SDL 2011
Abbyy OCR
Architecture et de architecture d’intérieur
Lecture
Flamenco
Voyages
Permis de conduire B