Trittico lib - Warner Classics

Transcription

Trittico lib - Warner Classics
2127142 Il trittico
COMPACT DISC 1
2
Der Mantel
Il tabarro
The Cloak
La Houppelande
Ein Winkel der Seine, wo Micheles
Schleppkahn vor Anker liegt. Der Kahn ist mit
dem Kai durch einen Landesteg verbunden.
Im Hintergrund die Silhouette der Pariser
Altstadt und der majestätische Bau der Kirche
Notre-Dame, abgehoben vom roten
Abendhimmel. Ebenfalls im Hintergrund,
rechts, die der Seine entlang errichteten
Gebäude, davor hohe, reich belaubte
Platanen.
Der Kahn hat den Charakter der üblichen
Frachtboote, wie sie die Seine befahren. Das
Steuer ragt hoch über der Kabine empor. Die
Kabine ist sauber und ansehnlich, mit grünen
Fenstern, einem Kaminrohr und einem flachen
Dach, das wie ein Altan aussieht, auf dem
einige Töpfe mit Geranien aufgestellt sind. An
einer Leine hängt Wäsche zum Trocknen. Über
der Tür zur Kabine ein Käfig mit
Kanarienvögeln. Sonnenuntergang.
Am Ufer steht ein Pferdekarren, darauf
angehäuft Zementsäcke. Die Löscher steigen
aus dem Schiffsraum herauf, mit schweren
Säcken beladen, die sie zum Karren bringen.
Michele, mit erloschener Pfeife, steht
regungslos am Steuer und betrachtet die
untergehende Sonne. Giorgetta ist sehr
beschäftigt: Sie nimmt verschiedene
Waschestücke von der Leine, schöpft einen
Eimer Wasser aus dem Fluß und begießt
Un angolo della Senna, dove è ancorato il
barcone di Michele. La barca è congiunta al
molo con una passerella. Nel fondo il profilo
della vecchia Parigi e la mole maestosa di
Notre-Dame staccano sul cielo rosso. Sempre
nel fondo, a destra, sono i caseggiati che
fiancheggiano il lungo-Senna e alti platani
lussureggianti.
Il barcone ha tutto il carattere delle
consuete imbarcazioni che navigano la Senna.
Il timone campeggia in alto della cabina. E la
cabina è tutta linda e ben dipinta con le sue
finestrette verdi, il fumaiolo e il tetto piano, a
mo’ d’altana, sul quale sono alcuni vasi di
geranii. Su una corda sono distesi i panni ad
asciugare. Sulla porta della cabina, la gabbia
dei canarini. È il tramonto.
Sulla sponda sta un carro con un cavallo,
sacchi di cemento vi sono accatastati; gli
scaricatori salgono dalla stiva col loro sacco
pesante sulle spalle e lo portano sul carro.
Michele colla pipa spenta, è immobile
presso il timone guardando il sole che
tramonta. Giorgetta è intenta a diverse
faccende; ritira alcuni panni stesi ad
asciugare; cava un secchio d’acqua dal fiume
e innaffia i suoi fiori; ripulisce la gabbia dei
canarini. Suoni di sirena di rimor – chiatore e
cornetta d’automobile.
A bend in the Seine, where Michele’s barge is
moored. A gangplank connects the barge to
the quay. The Seine stretches away into the
distance. In the background the outline of old
Paris and the mighty bulk of Notre Dame
stand out against the red sky. Also in the
background, on the right, are the tenements
which line the river and tall leafy plane trees.
The barge is just like the usual vessels
which ply the Seine. The wheel can be seen
projecting above the cabin, which is neat and
freshly painted, with small green windows, the
chimney and the flat roof, which serves as a
sort of terrace. On it are some pots filled with
geraniums. Clothes are hanging out to dry on
a line. Above the cabin door is a birdcage with
canaries in it. It is sunset.
There is a horse and cart on the bank with
sacks of cement piled up against it; the
stevedores come up from the hold with heavy
sacks on their backs and carry them to the
cart.
Michele is sitting motionless at the wheel,
watching the sunset. His pipe has gone out.
Giorgetta is busy with various chores: she
takes down some of the washing from the line,
fills a pail from the river and waters her
flowers; she cleans the birdcage. Car horns
and tugs’ sirens are heard.
Un coin de la Seine, au mouillage, la péniche
de Michele. Une passerelle la relie au quai.
Dans le fond le profil du vieux Paris et la
masse majestueuse de Notre-Dame se
détachent sur le ciel rouge. Toujours au fond, à
droite, les immeubles et les hauts platanes
feuillus qui bordent la Seine.
La péniche a tout le caractère de ce genre
d’embarcations qui sillonnent la Seine. En
haut de la cabine on distingue le gouvernail.
La cabine est toute propre et coquette, bien
peinte avec ses petites fenêtres vertes, la
cheminée et le toit plat, en terrasse, sur lequel
sont posés quelques pots de géranium. Sur
une corde pend du linge mis à sécher. À la
porte de la cabine, la cage des canaris. Le
soleil se couche.
Sur la berge se tient un chariot avec un
cheval ; des sacs de ciment y sont empilés.
Les débardeurs sortent de la cale, de pesants
sacs sur l’épaule, et les portent sur la
charrette.
Michele, la pipe éteinte, est immobile près
du gouvernail, regardant le soleil qui descend.
Giorgetta vaque à diverses occupations ; elle
ôte quelques linges de la corde, tire un seau
d’eau du fleuve et arrose ses fleurs, puis
nettoie la cage des canaris. Sons des sirènes
des remorques et klaxons d’automobiles.
3
damit die Blumen, dann reinigt sie den
Vogelkäfig. Man hört eine
Schleppdampfersirene und eine Autohupe.
GIORGETTA
He, Michele! Michele!
Hast du’s nicht satt, dich von der sinkenden
Sonne blenden zu lassen?
Findest du das Schauspiel so großartig?
4
GIORGETTA
1 O Michele? Michele?
Non sei stanco d’abbacinarti al sole che
tramonta?
Ti sembra un gran spettacolo?
GIORGETTA
Oh Michele, Michele?
Aren’t you tired of dazzling your eyes in the
sunset?
Is it such a marvellous sight?
GIORGETTA
Ho ! Michele ? Michele ?
N’es-tu pas fatigué de t’aveugler au soleil
couchant ?
Le spectacle est-il si beau ?
MICHELE
O ja!
MICHELE
Sicuro!
MICHELE
Certainly!
MICHELE
Certes !
GIORGETTA
Das seh’ ich; aus deiner Pfeife
kommt kein weißer Rauch mehr!
GIORGETTA
Lo vedo bene: dalla tua pipa
il fumo bianco non sbuffa più.
GIORGETTA
I can see that: the white smoke has
stopped coming from your pipe.
GIORGETTA
Ça se voit. De ta pipe
la fumée blanche ne monte plus.
MICHELE (auf die Löscher weisend)
Sind sie fertig da unten?
MICHELE (accennando agli scaricatori)
Han finito laggiù?
MICHELE (referring to the stevedores)
Have they finished down there?
MICHELE (désignant les débardeurs)
Ils ont fini là-bas ?
GIORGETTA
Soll ich hinuntergehen?
GIORGETTA
Vuoi che discenda?
GIORGETTA
Do you want me to go down?
GIORGETTA
Veux-tu que je descende ?
MICHELE
Nein. Bleib. Ich geh’ selbst.
MICHELE
No. Resta. Andrò io stesso.
MICHELE
No, stay, I’ll go myself.
MICHELE
Non. Reste. J’irai moi-même.
GIORGETTA
Sie haben so schwer gearbeitet! Wie sie
versprachen,
der Kahn wird geleert,
und morgen können wir wieder aufladen.
GIORGETTA
Han lavorato tanto! Come avean promesso,
GIORGETTA
They’ve worked so hard! Like they promised,
la stiva sarà sgombra,
e per doman si potrà caricare.
the hold will be empty,
and we can load up tomorrow.
GIORGETTA
Ils ont tant travaillé. Comme ils l’avaient
promis,
la cale sera vide,
et demain nous pourrons recharger.
LÖSCHER
Ho! Hiev! Ho!
SCARICATORI
Oh! Issa! Oh!
STEVEDORES
Ho! Heave ho!
DÉBARDEURS
Ho hisse ! Ho !
5
GIORGETTA
Wir müssen sie für ihre Mühe belohnen;
was zu trinken vielleicht!
MICHELE
Natürlich. Du denkst an alles, du gute Seele!
6
GIORGETTA
Bisognerebbe compensare questa loro fatica:
un buon bicchiere!
MICHELE
2 Ma certo. Pensi a tutto, cuore d’oro!
GIORGETTA
We should reward them for their hard work:
a good glass of something!
GIORGETTA
Il faut les remercier de leurs peines.
Un petit verre !
MICHELE
Well of course. You think of everything,
you’ve a heart of gold!
MICHELE
Mais certes. Tu penses à tout, cœur d’or !
LÖSCHER
Ho! Hiev! Ho! Noch eine Runde!
Wenn wir uns nicht anstrengen,
liegen wir hier fest,
und Margot geht mit einem andern aus.
SCARICATORI
Oh! Issa! oh! Un giro ancor!
Se lavoriam senza ardore
si resterà ad ormeggiare
e Margot con altri ne andrà.
STEVEDORES
Ho! Heave ho! One more turn!
If we work slowly
the boat will stay moored
and Margot will go off with someone else.
DÉBARDEURS
Ho hisse ! Ho ! Encore un tour !
Si on travaille sans ardeur,
on reste à l’amarre
et Margot s’en ira avec un autre.
MICHELE
Bring ihnen was zu trinken.
MICHELE
Porta loro da bere.
MICHELE
Take them something to drink.
MICHELE
Porte-leur à boire.
GIORGETTA
Sie sind fast fertig; das wird ihnen Kraft
geben.
GIORGETTA
Sono alla fine, prenderanno forza.
GIORGETTA
They’re coming to the end, it will strengthen
them.
GIORGETTA
Ils finissent, ça leur rendra du cœur.
MICHELE
Mein kleiner Wein löscht den Durst und
erfrischt sie.
MICHELE
Il mio vinello smorza la sete e li ristora.
MICHELE
My wine will quench their thirst and refresh
them.
MICHELE
Mon petit vin désaltère et ragaillardit.
LÖSCHER
Ho! Hiev! Ho! Noch eine Runde!
Nicht schwach werden, Schiffer,
später kannst du dich ausruhen,
und Margot wird sich freuen!
SCARICATORI
Oh! Issa! oh! Un giro ancor!
Non ti stancar, battelliere;
dopo potrai riposare,
e Margot felice sarà.
STEVEDORES
Ho! Heave ho! One more turn!
Don’t get tired, boatman;
afterwards you can rest,
and Margot will be happy.
DÉBARDEURS
Ho hisse ! Ho ! Encore un tour !
Ne te repose pas, batelier ;
tu te reposeras après,
et Margot sera contente.
MICHELE
(nähert sich Giorgetta liebevoll)
MICHELE
(avvicinandosi a Giorgetta affettuosamente)
MICHELE
(going towards Giorgetta affectionately)
MICHELE
(s’avançant affectueusement vers Giorgetta)
7
8
Und an mich denkst du gar nicht?
E a me non hai pensato?
And haven’t you thought about me?
Et à moi, tu ne penses pas ?
GIORGETTA (etwas zurückweichend)
An dich? Wieso?
GIORGETTA (scostandosi un poco)
A te? Che cosa?
GIORGETTA (moving away a little)
About you? What?
GIORGETTA (s’écartant un peu)
À toi ? Pourquoi ?
MICHELE (legt einen Arm um sie)
Den Wein hab’ ich aufgegeben,
aber wenn meine Pfeife erloschen ist,
meine Liebe ist nicht erloschen.
MICHELE (cingendola con un braccio)
Al vino ho rinunciato;
ma, se la pipa è spenta,
non è spento il mio ardore.
MICHELE (putting his arm around her)
I’ve given up wine;
but, although my pipe has gone out,
my passion hasn’t.
MICHELE (l’entourant du bras)
J’ai renoncé au vin ;
mais si ma pipe est éteinte,
mon ardeur ne l’est pas.
LÖSCHER
Ho! Hiev! Ho! Noch eine Runde!
Bald ist der Kahn geleert,
der lange Tag vorüber,
und Margot liebt dich heute nacht.
SCARICATORI
Oh! Issa! oh! Un giro ancor!
Ora la stiva è vuotata,
chiusa è la lunga giornata
e Margot amor ti darà.
STEVEDORES
Ho! Heave ho! One more turn!
Now the hold has been emptied,
the long day has ended
and Margot will love you.
DÉBARDEURS
Ho Hisse ! Ho ! Encore un tour !
La cale est vide,
la longue journée s’achève,
et Margot t’aimera.
MICHELE
Gib mir einen Kuß, mein Liebling ...
(Küßt sie; Giorgetta reicht ihm die Wange,
nicht den Mund. Michele begibt sich zum
Schiffsraum und steigt hinunter.)
MICHELE
Un tuo bacio, o mio amore...
(La bacia: Giorgetta gli porge la guancia e non
la bocca. Michele s’avvia verso la stiva e vi
discende.)
MICHELE
A kiss, my love...
(He kisses her: Giorgetta gives him her cheek
and not her lips to kiss. Michele goes off
towards the hold and goes down into it.)
MICHELE
Un baiser, mon amour...
(Il l’embrasse : Giorgetta lui tend la joue, non
les lèvres. Michele se dirige vers la cale et
descend.)
LUIGI
(vom Kai zum Kahn kommend)
Es ist zum Ersticken, Chefin!
LUIGI
(passando dalla banchina sul barcone)
Si soffoca, padrona!
LUIGI
(crossing from the bank on to the barge)
We’re choking, patronne!
LUIGI
(passant du quai à la péniche)
On étouffe, patronne !
GIORGETTA
Das dacht’ ich mir. Ich hab’, was ihr braucht.
Probiert den Wein!
(geht in die Kabine)
GIORGETTA
Lo pensavo. Ho quel che ci vuole.
Sentirete che vino!
(Entra nella cabina.)
GIORGETTA
I thought so. I’ve got what’s wanted.
Just taste this wine!
(She goes into the cabin.)
GIORGETTA
C’est ce que je pensais. J’ai ce qu’il faut.
Goûtez ce vin !
(Elle entre dans la cabine.)
STOCKFISCH
(aus dem Schiffsraum kommend, einen Sack
IL TINCA
(uscendo dalla stiva col carico sulle spalle)
TENCH
(coming out of the hold with a load on his
LA TANCHE
(sortant de la cale avec un sac sur l’épaule)
9
auf dem Rücken)
Verdammte Säcke! Verfluchte Welt!
Beeil dich, Maulwurf! Zeit zum Essen!
MAULWURF
(steigt aus dem Schiffsraum herauf, ebenfalls
beladen)
Nicht so schnell! Hetz mich nicht!
Ha, dieser Sack bricht mir noch das Kreuz!
(schüttelt den Kopf und wischt sich den
Schweiß mit dem Handrücken von der Stirn.)
Gott, diese Hitze!
He, Luigi, noch eine Runde!
LUIGI
Hier hast du die Runde! Trinkt, Jungens!
Hier, alle schnell hierher!
Schnell, macht schon!
Im Wein finden wir Kraft zum Weitermachen!
10
Sacchi dannati! mondo birbone!
Spicciati, Talpa! Si va a mangiare!
IL TALPA
(salendo dalla stiva col carico sulle spalle)
Non aver fretta! non mi seccare!
Ah! questo sacco spacca il groppone!
(scotendo la testa e tergendosi il sudore col
rovescio della mano)
Dio! che caldo!
O Luigi, ancora una passata.
LUIGI
3 Eccola la passata! Ragazzi, si beve!
Qui, tutti insiem, lesti!
Lesti! Pronti!
Nel vino troverem l’energia per finir!
back)
Damned sacks! Rotten world!
Hurry up, Mole! We’re off to eat!
Satané sacs ! Fichu monde !
Dépêche-toi, la Taupe ! On va manger !
MOLE
(coming up from the hold with a load on his
back)
Stop hurrying! Don’t aggravate me!
Oh, this sack is breaking my back!
(shaking his head and wiping off the sweat
with the back of his hand)
God, it’s hot!
Hey, Luigi, another round.
LA TAUPE
(montant de la cale avec un sac sur l’épaule)
LUIGI
Here’s the round! Lads, we’re drinking!
Here, all of you, quick!
Quick! hurry!
We’ll get the energy to finish from the wine!
LUIGI
Encore un coup ! Les gars, on boit !
Tous ensemble, ici, vite !
Vite ! Tout de suite !
Dans le vin nous trouverons l’énergie pour
finir !
Ne sois pas si pressé ! Ne m’assomme pas !
Ah, ce sac me brise le dos !
(secouant la tête et essuyant la sueur du
revers de la main)
Dieu, qu’il fait chaud !
Luigi, encore une tournée.
(Alle umringen Giorgetta, die Gläser austeilt.)
(Tutti attorniano Giorgetta che distribuisce i
bicchieri.)
(They all surround Giorgetta who passes round
the glasses.)
(Tous entourent Giorgetta qui distribue les
verres.)
GIORGETTA
Wie gewählt er sich ausdrückt!
Natürlich, Wein für alle!
Hier, Maulwurf! Für Stockfisch! Für euch,
nehmt!
GIORGETTA
Come parla difficile!
Ma certo, vino alla compagnia!
Qua, Talpa! Al Tinca! A voi, prendete!
GIORGETTA
How oddly he talks!
But certainly, wine for everybody!
Here, Mole! Tench! Here, take it!
GIORGETTA
Comme il parle compliqué !
Mais certes, du vin à la compagnie !
Ici, la Taupe ! La Tanche ! Prenez !
MAULWURF
Wir trinken auf Ihr Wohl!
IL TALPA
Alla salute vostra il vino si beva!
MOLE
We drink to your health!
LA TAUPE
On boit à votre santé !
11
12
Die Gläser hoch! Trinkt! Prost!
Soviel Glück, wie der Wein Freude bringt!
S’alzi il bicchier! Bevo! Viva!
Tanta felicità per la gioia che dà!
Raise your glasses! I drink! Cheers!
As much happiness as the pleasure it brings!
Haut les verres ! Je bois ! À votre santé !
Tant de bonheur pour la joie qu’il donne !
GIORGETTA
Wenn ihr noch mehr wollt.
GIORGETTA
Se ne volete ancor.
GIORGETTA
Some more?
GIORGETTA
Si vous en voulez encore.
MAULWURF
Da sagt man nie nein!
(Giorgetta schenkt Maulwurf nochmals ein.)
IL TALPA
Non si rifiuta mai!
(Giorgetta mesce di nuovo al Talpa.)
MOLE
It won’t be turned down!
(Giorgetta refills Mole’s glass.)
LA TAUPE
Ça ne se refuse jamais !
(Giorgetta verse de nouveau à boire à la
Taupe.)
GIORGETTA (zu den anderen)
Gebt eure Gläser her!
GIORGETTA (agli altri)
Avanti coi bicchieri!
GIORGETTA (to the others)
Bring up your glasses!
GIORGETTA (aux autres)
Passez vos verres !
LUIGI
(zeigt auf einen am Kai vorübergehenden
Drehorgelspieler)
Seht doch den Drehorgelmann!
Der kommt zur rechten Zeit.
LUIGI
(indicando un suonatore di organetto che
passa sulla banchina)
Guarda là l’organetto.
È arrivato in buon punto.
LUIGI
(pointing out an organ-grinder passing along
the bank)
Look at the barrel-organ there.
It’s come at the right time.
LUIGI
(indiquant un joueur d’orgue qui passe sur le
quai)
Regardez l’orgue là-bas.
Il arrive à point.
STOCKFISCH
In diesem Wein ersäuf’ ich meine traurigen
Gedanken.
Ich trink’ auf den Chef! Prost!
(zu Giorgetta, die noch einmal einschenkt)
Danke, danke.
Mein einziges Vergnügen liegt hier in diesem
Glas.
IL TINCA
In questo vino affogo i tristi pensieri.
TENCH
I drown my sorrows in this wine.
LA TANCHE
Je noie mes chagrins dans ce vin.
Bevo al padron! Viva!
(a Giorgetta che mesce ancora)
Grazie, grazie.
L’unico mio piacer sta qui in fondo al
bicchier.
I drink to the boss! Cheers!
(to Giorgetta, who fills his glass again)
Thanks, thanks.
My one and only pleasure is found at the
bottom of a glass.
Buvons au patron ! À votre santé !
(à Giorgetta qui verse encore)
Merci, merci.
Mon unique plaisir est là au fond du verre.
LUIGI (zum Drehorgelmann)
He, Professor! Hierher!
(zu den anderen)
Jetzt hört ihr einen Künstler!
LUIGI (al suonatore)
Ei, là! Professore! Vien qua.
(agli amici)
Sentirete che artista.
LUIGI (to the organ-grinder)
Hey there, Maestro! Come here.
(to his mates)
Wait till you hear what an artist he is.
LUIGI (au joueur d’orgue)
Eh là, professeur, viens ici.
(aux amis)
Entendez cet artiste.
13
GIORGETTA (zu Luigi)
Ich versteh’ nur eine Musik:
die zum Tanzen reizt!
GIORGETTA (a Luigi)
Io capisco una musica sola:
Quella che fa ballare.
GIORGETTA (to Luigi)
There’s only one sort of music I understand:
dance-music.
GIORGETTA (à Luigi)
Je ne comprends qu’une musique,
celle qui fait danser.
STOCKFISCH (kommt vor)
Aber klar!
Immer zu Diensten, ich steh’ bereit!
IL TINCA (si fa avanti)
Ma sicuro!
Ai suoi ordini sempre, e gamba buona.
TENCH (coming forward)
But of course!
I’m always at your command, and best foot
forward.
LA TANCHE (s’avançant)
Mais bien sûr !
Toujours à vos ordres, et la jambe est
bonne.
GIORGETTA
Gut! Ich nehm’ dich beim Wort!
GIORGETTA
To’! Io ti prendo in parola.
GIORGETTA
Ho! I’ll keep you to your word.
GIORGETTA
Tiens, je te prends au mot.
STOCKFISCH
Ich tanz’ mit der Chefin!
(Stockfisch und Giorgetta tanzen; Luigi und
Maulwurf halten sich beim Klang der
verstimmten Drehorgel die Ohren zu.
Stockfisch kann mit Giorgetta nicht den
richtigen Schritt halten.)
IL TINCA
Ballo con la padrona!
(Il Tinca e Giorgetta ballano. Luigi e il Talpa si
tappano le orecchie alle stonature
dell’organetto. Il Tinca non riesce a prendere il
passo d’accordo con Giorgetta.)
TENCH
I’m dancing with the patronne!
(Tench and Giorgetta dance. Luigi and Mole
block their ears because of the out-of-tune
organ. Tench cannot keep in step with
Giorgetta.)
LA TANCHE
Je danse avec la patronne !
(La Tanche et Giorgetta dansent. Luigi et la
Taupe se bouchent les oreilles aux fausses
notes de l’orgue. La Tanche ne réussit pas à
accorder son pas avec celui de Giorgetta.)
LUIGI
The music and the dancing are well matched!
(to Tench)
It looks as if you’re scrubbing the floor.
LUIGI
La musique et la danse s’accordent bien !
(à la Tanche)
On dirait que tu frottes le pavé !
LUIGI
Musik und Tanz passen zusammen!
(zu Stockfisch)
Du siehst aus, als ob du den Boden
scheuerst!
14
LUIGI
4 La musica e la danza van d’accordo!
(al Tinca)
Sembra che tu pulisca il pavimento.
GIORGETTA
Au! Er ist mir auf den Fuß getreten!
GIORGETTA
Ahi! m’hai pestato un piede!
GIORGETTA
Ouch! You’ve stepped on my foot!
GIORGETTA
Aïe ! Tu m’as marché sur le pied !
LUIGI
(stößt Stockfisch beiseite und nimmt seinen
LUIGI
(allontanando il Tinca con una spinta e
LUIGI
(pushing Tench out of the way and taking his
LUIGI
(éloignant la Tanche d’une poussée et prenant
15
Platz ein)
Laß sie los, ich bin dran.
(Luigi tanzt mit Giorgetta; sie überläßt sich
hingebungsvoll seiner Umarmung.)
sostituendolo)
Va, lascia, son qua io.
(Luigi balla con Giorgetta; questa si
abbandona languidamente fra le braccia di
Luigi.)
place)
Go on, leave off, I’m here.
(Luigi and Giorgetta dance; she abandons
herself in his arms.)
sa place)
Va, laisse. C’est moi qui suis ici.
(Luigi danse avec Giorgetta ; elle s’abandonne
à lui.)
MAULWURF
Jungens, da ist der Chef!
(Michele kommt aus dem Schiffsraum. Die
beiden hören auf zu tanzen; Luigi macht dem
Drehorgelmann ein Zeichen aufzuhören und
gibt ihm ein Geldstück; der Drehorgelmann
geht ab. Luigi und die anderen Löscher
steigen wieder in den Schiffsraum hinunter,
während Michele sich Giorgetta nähert, die
sich das Haar ordnet.)
IL TALPA
Ragazzi, c’è il padrone.
(Michele appare dalla stiva. I due smettono di
ballare; Luigi fa cenno di smettere al
suonatore e gli dà una moneta. Il suonatore se
ne va. Luigi e gli altri scaricatori scendono
nella stiva, mentre Michele si avvicina a
Giorgetta. Lei si dà una ravviata ai capelli.)
MOLE
Lads, it’s the boss.
(Michele appears from the hold. The dancing
stops. Luigi signals to the organ-grinder to stop
playing and gives him a coin. The organ-grinder
goes off. Luigi and the other stevedores go
down into the hold while Michele comes up to
Giorgetta. She tidies her hair.)
LA TAUPE
Les gars, voilà le patron.
(Michele sort de la cale. Giorgetta et Luigi
s’arrêtent de danser ; Luigi fait signe au
joueur d’orgue de cesser et lui donne une
pièce de monnaie. Le joueur s’en va. Luigi et
les autres débardeurs descendent dans la
cale, pendant que Michele s’avance vers
Giorgetta. Elle arrange ses cheveux.)
GIORGETTA (to Michele)
Well, what do you think?
Will we leave next week?
GIORGETTA (à Michele)
Alors, qu’est-ce que tu penses ?
Partirons-nous la semaine prochaine ?
GIORGETTA (zu Michele)
Na, was meinst du?
Können wir nächste Woche abfahren?
16
GIORGETTA (a Michele)
5 Dunque, che cosa credi?
Partiremo la settimana prossima?
MICHELE
Wir werden sehen.
MICHELE
Vedremo.
MICHELE
We’ll see.
MICHELE
Nous verrons.
GIORGETTA
Bleiben Maulwurf und Stockfisch?
GIORGETTA
Il Talpa e il Tinca restano?
GIORGETTA
Will Mole and Tench be staying?
GIORGETTA
La Taupe et la Tanche restent ?
MICHELE
Luigi bleibt auch.
MICHELE
Resterà anche Luigi.
MICHELE
Luigi will stay too.
MICHELE
Luigi reste aussi.
GIORGETTA
Gestern wolltest du das nicht.
GIORGETTA
Ieri non lo pensavi.
GIORGETTA
You didn’t think so yesterday.
GIORGETTA
Ce n’est pas ce que tu pensais hier.
MICHELE
Und heute will ich.
MICHELE
Ed oggi, penso.
MICHELE
Well, I do today.
MICHELE
Et aujourd’hui, je le pense.
17
18
GIORGETTA
Warum?
GIORGETTA
Perché?
GIORGETTA
Why?
GIORGETTA
Pourquoi ?
EIN LIEDERVERKÄUFER
Wer will das letzte Lied?
UN VENDITORE DI CANZONETTE
Chi vuol l’ultima canzonetta?
A SONG-PEDLAR
Who will buy the latest song?
UN VENDEUR DE CHANSONS
Qui veut la dernière chanson ?
MICHELE
Weil ich nicht will, daß er vor Hunger
krepiert.
MICHELE
Perché non voglio ch’egli crepi di fame.
MICHELE
Because I don’t want him to die of
starvation.
MICHELE
Parce que je ne veux pas qu’il crève de
faim.
GIORGETTA
So einer kommt immer durch.
GIORGETTA
Quello s’arrangia sempre.
GIORGETTA
He always gets by.
GIORGETTA
Celui-là se débrouille toujours.
MICHELE
Ich weiß, er kommt durch, das stimmt.
MICHELE
Lo so, s’arrangia, è vero...
MICHELE
I know, he does, it’s true...
MICHELE
Je le sais, il se débrouille, c’est vrai...
DER LIEDERVERKÄUFER
Wer will es?
IL VENDITORE DI CANZONETTE
Chi la vuole?
THE SONG-PEDLAR
Who will buy it?
LE VENDEUR DE CHANSONS
Qui la veut ?
MICHELE
Und deshalb bringt er nie was zu Ende.
MICHELE
...ed è per questo che non conclude nulla.
MICHELE
...and that’s why he doesn’t finish anything.
MICHELE
... et c’est pourquoi il n’arrive à rien.
GIORGETTA
Bei dir weiß man nie, wer’s
richtig macht oder falsch.
GIORGETTA
Con te non si sa mai chi fa
male o fa bene.
GIORGETTA
You never know with you who is
doing well and who isn’t.
GIORGETTA
On ne sait jamais avec toi qui fait
mal ou bien.
DER LIEDERVERKÄUFER
Wer will es?
IL VENDITORE DI CANZONETTE
Chi la vuole?
THE SONG-PEDLAR
Who will buy it?
LE VENDEUR DE CHANSONS
Qui la veut ?
MICHELE
Wer arbeitet, bleibt auch.
(Sirene eines Schleppdampfers in der Ferne.)
MICHELE
Chi lavora si tiene.
(Si ode una sirena lontana di rimorchiatore.)
MICHELE
I keep the ones who work.
(A distant tug’s siren is heard.)
MICHELE
On tient à qui travaille.
(On entend au loin une sirène de remorqueur.)
19
GIORGETTA
Es wird schon Abend.
Oh, der rote Septembersonnenuntergang,
ein Hauch vom Herbst!
Sieht die Sonne nicht aus wie eine
große Orange, wenn sie in der Seine
untergeht?
Sieh doch, da ist Frettchen!
GIORGETTA
Già discende la sera.
Oh che rosso tramonto di settembre,
che brivido d’autunno!
Non sembra un grosso arancio
questo sole che muore nella Senna?
GIORGETTA
Already the evening is falling.
Oh, such a red September sunset,
a shiver of autumn!
Isn’t it like a huge orange,
the sun going down on the Seine?
GIORGETTA
Le soir tombe déjà.
Oh, qu’il est rouge le coucher de septembre,
quel frisson d’automne !
N’a-t-il pas l’air d’une grosse orange,
ce soleil qui se meurt dans la Seine ?
Guarda laggiù la Frugola!
Look at Ferret over there!
Regarde là-bas la Fouine !
DER LIEDERVERKÄUFER
Wer will es, mit Noten und Text?
IL VENDITORE DI CANZONETTE
Chi la vuole, con musica e parole?
THE SONG-PEDLAR
Who will buy it, with words and music?
LE VENDEUR DE CHANSONS
Qui la veut, avec la musique et les paroles ?
GIORGETTA
Siehst du sie?
Sie sucht ihren Mann und läßt ihn nicht in
Ruhe.
GIORGETTA
La vedi?
Cerca di suo marito e non lo lascia.
GIORGETTA
Do you see her?
She’s looking for her husband and won’t
leave him in peace.
GIORGETTA
La vois-tu ?
Elle cherche son mari et ne le laisse pas en
paix.
MICHELE
Zu Recht; er trinkt zuviel.
MICHELE
È giusto, beve troppo.
MICHELE
It’s only right; he drinks too much.
MICHELE
C’est juste, il boit trop.
GIORGETTA
Don’t you know that she’s jealous?
(gazing quizzically at Michele)
Oh, you’re in a bad mood, my husband.
GIORGETTA
Weißt du nicht, daß sie eifersüchtig ist?
(Michele forschend anblickend.)
Mein Lieber, du bist nicht gut gelaunt.
20
GIORGETTA
Non lo sai che è gelosa?
(scrutando Michele)
6 O mio uomo, non sei di buon umore.
Was hast du? Was schaust du so? Warum
sagst du nichts?
Che hai? Che guardi? E perché taci?
What’s wrong? What are you looking at?
And why are you silent?
GIORGETTA
Ne sais-tu pas qu’elle est jalouse ?
(scrutant Michele)
Oh, mon homme, tu n’es pas de bonne
humeur !
Qu’as-tu ? Que regardes-tu ? Et pourquoi te
tais-tu ?
DER LIEDERVERKÄUFER
Wer will das letzte Lied?
(Der Liederverkäufer erscheint auf der Straße
jenseits der Seine, gefolgt von einem Mann
mit einer umgehängten kleinen Harfe. Einige
IL VENDITORE DI CANZONETTE
Chi la vuole l’ultima canzonetta?
(Il venditore di canzonette appare sulla strada
al di là della Senna, seguito da un uomo che
porta una piccola arpa ad armacollo. Alcune
THE SONG-PEDLAR
Who will buy the latest song?
(The song-pedlar comes into view on the road
on the other side of the Seine, followed by a
man carrying a little harp slung across his
LE VENDEUR DE CHANSONS
Qui la veut, la dernière chanson ?
(Le vendeur de chansons apparaît dans la rue
qui borde la Seine ; il est suivi d’un homme
qui porte une petite harpe en bandoulière.
21
22
Midinetten, die aus einem Modehaus
kommen, umringen ihn.)
Midinettes, che escono da una casa di mode,
lo attorniano.)
back. Some dressmakers are coming out of a
dress shop and they surround him.)
Quelques midinettes, qui sortent d’une maison
de mode, l’entourent.)
MIDINETTEN
Wie schön!
O ja!
(Der Harfenspieler setzt sich auf einen kleinen
tragbaren Schemel und bereitet sich zum
Spielen.)
MIDINETTES
Bene, bene!
Sì, sì!
(L’arpista si siede su un piccolo sgabello
portatile e si accinge a suonare.)
DRESSMAKERS
Oh, good!
Yes, yes!
(The harpist sits down on a little portable stool
and gets ready to play.)
MIDINETTES
Bravo, bravo !
Oui, oui !
(Le harpiste s’assied sur un petit tabouret
portatif et s’apprête à jouer.)
MICHELE
Hab’ ich dir je Szenen gemacht?
MICHELE
T’ho mai fatto scenate?
MICHELE
Have I ever made scenes?
MICHELE
T’ai-je jamais fait de scènes ?
GIORGETTA
Ich weiß, du schlägst mich nie.
GIORGETTA
Lo so bene: tu non mi batti.
GIORGETTA
I know, you don’t beat me.
GIORGETTA
Je le sais bien : tu ne me bats pas.
DER LIEDERVERKÄUFER
O Frühling, o Frühling,
such nicht länger die zwei Liebenden ...
IL VENDITORE DI CANZONETTE
Primavera, primavera,
non cercare più i due amanti...
THE SONG-PEDLAR
Springtime, springtime,
look no more for the two lovers...
LE VENDEUR DE CHANSONS
Printemps, printemps,
ne cherchez plus les deux amants...
MICHELE
Was? Wäre dir das lieber?
MICHELE
Che? lo vorresti?
MICHELE
What? Would you like me to?
MICHELE
Quoi ? Le voudrais-tu ?
GIORGETTA
Lieber als dein Schweigen wär mir’s
manchmal,
wenn du mich grün und blau schlügst!
GIORGETTA
Ai silenzi talvolta, sì, preferirei
GIORGETTA
À tes fréquents silences, oui, je préférerais
lividi di percosse!
GIORGETTA
Yes, sometimes instead of your silence I’d
prefer
to be bruised and beaten!
DER LIEDERVERKÄUFER
... dort im Abendschatten!
(Michele, ohne zu antworten, geht den Kahn
entlang und macht sich daran, ein Anlegetau
besser festzumachen.)
IL VENDITORE DI CANZONETTE
...là fra l’ombre della sera.
(Michele, senza rispondere, risale il barcone, e
si mette a fissar meglio una corda d’amarra.)
THE SONG-PEDLAR
...there in the shadows of the evening.
(Michele, without replying, goes back on to the
barge, and starts to inspect a mooring-rope.)
LE VENDEUR DE CHANSONS
... là dans l’ombre du soir.
(Sans répondre, Michele remonte dans la
péniche et se met à resserrer une corde
d’amarrage.)
être meurtrie de coups !
23
24
O Frühling, o Frühling!
Wer für die Liebe lebte,
stirbt auch für die Liebe!
Das ist die Geschichte von Mimi!
(Die Mädchen kaufen das Lied.)
Primavera, primavera!
Chi ha vissuto per amore,
per amore si morì.
È la storia di Mimì.
(Le ragazze comprano la canzonetta.)
Springtime, springtime!
She who lived for love
died for love.
That’s the story of Mimì.
(The girls buy the song-sheet.)
Printemps, printemps !
Qui a vécu par amour,
par amour se meurt.
C’est l’histoire de Mimi.
(Les jeunes filles achètent la chanson.)
GIORGETTA (die Michele gefolgt ist)
Sag mir doch, was du hast.
GIORGETTA (che ha seguito Michele)
Dimmi almeno che hai.
GIORGETTA (having followed Michele)
At least tell me what’s wrong.
GIORGETTA (qui a suivi Michele)
Dis-moi au moins ce que tu as.
MICHELE
Nichts, nichts.
MICHELE
Nulla, nulla.
MICHELE
Nothing, nothing.
MICHELE
Rien, rien.
DER LIEDERVERKÄUFER
Wer wissend den Tod erwartet,
zählt die Tage nach Stunden
mit den Schlägen seines Herzens ...
IL VENDITORE DI CANZONETTE
Chi aspettando sa che muore
conta ad ore le giornate
con i battiti del cuore...
THE SONG-PEDLAR
Knowing while she waits that she’s dying,
counting the days, hour by hour,
with the beats of her heart...
LE VENDEUR DE CHANSONS
Celle qui, attendant, sait qu’elle meurt
compte aux heures les jours
avec les battements de son cœur...
GIORGETTA
Wenn wir in Paris sind,
fühl’ ich mich glücklich.
GIORGETTA
Quando siamo a Parigi
io mi sento felice.
GIORGETTA
When we’re in Paris
I feel happy.
GIORGETTA
Quand nous sommes à Paris
je me sens heureuse.
MICHELE
Natürlich.
MICHELE
Si capisce.
MICHELE
Of course.
MICHELE
Ça se comprend.
GIORGETTA
Wieso?
GIORGETTA
Perché?
GIORGETTA
Why?
GIORGETTA
Pourquoi ?
DER LIEDERVERKÄUFER
... zählt die Tage nach Stunden.
Doch der Liebste kehrt nicht wieder,
und so hört es auf zu schlagen,
das Herz von Mimi.
(Die Liederverkäufer geht ab, gefolgt vom
IL VENDITORE DI CANZONETTE
...conta ad ore le giornate.
Ma l’amante non tornò,
e i suoi battiti finì
anche il cuore di Mimì.
(Il venditore di canzonette s’allontana seguito
THE SONG-PEDLAR
...counting the days, hour by hour.
But the lover did not return,
and Mimì’s heart
stopped beating.
(The song-pedlar goes off, followed by the
LE VENDEUR DE CHANSONS
... compte aux heures les journées.
Mais son amant ne revient pas,
et ses battements s’arrêtent,
comme le cœur de Mimi.
(Le vendeur de chansons s’éloigne, suivi du
25
Harfenspieler; die Mädchen entfernen sich,
lesen die Blätter des gekauften Lieds und
wiederholen die letzte Strophe.)
dall’arpista; le ragazze, leggendo sui foglietti
comperati, sciamano, ripetendo l’ultima strofa
della canzonetta.)
harpist; the girls, reading from the song-sheets
they have bought, crowd together and leave,
repeating the last lines of the song.)
harpiste ; les jeunes filles, lisant la chanson
qu’elles ont achetée, quittent la scène,
répétant la dernière strophe.)
MIDINETTEN
Zählt die Tage nach Stunden,
doch der Liebste kehrt nicht wieder,
und so hört es auf zu schlagen,
lara, lara, lara,
das Herz von Mimi.
(Frettchen erscheint auf dem Kai, überquert
den Steg und kommt auf den Kahn. Sie trägt
auf den Schultern einen Sack, angefüllt mit
zusammengesuchtem Plunder.)
MIDINETTES
Conta ad ore le giornate,
ma l’amante non tornò,
e i suoni battiti finì,
larà, larà, larà,
anche il cuore di Mimì.
(La Frugola è apparsa sulla banchina,
attraversa la passerella e sale sul barcone. Ha
sulle spalle una vecchia sacca gonfia di ogni
sorta di roba raccattata.)
DRESSMAKERS
Counting the days, hour by hour.
But the lover did not return,
and Mimì’s heart,
lara, lara, lara,
stopped beating.
(Ferret has appeared on the bank, and crosses
the gang plank on to the barge. On her
shoulders she has an old bag stuffed with all
sorts of things she has collected.)
MIDINETTES
Compte aux heures les jours,
mais son amant ne revient pas,
et ses battements s’arrêtent,
larà, larà, larà,
comme le cœur de Mimi.
(La Fouine est apparue sur le quai ; elle
franchit la passerelle et arrive sur la péniche.
Elle a sur l’épaule un vieux sac empli de
toutes sortes d’objets ramassés.)
FERRET
Oh, the great lovers, good evening!
LA FOUINE
Eh, les amoureux, bonsoir !
FRETTCHEN
Guten Abend, ihr ewigen Verliebten!
26
LA FRUGOLA
7 O eterni innamorati, buona sera!
GIORGETTA
Guten Abend, Frettchen.
(Michele begrüßt Frettchen mit einer
Handbewegung und geht in die Kabine.)
GIORGETTA
Oh, buona sera, Frugola.
(Michele, dopo di aver salutato con un gesto la
Frugola si allontana ed entra nella cabina.)
GIORGETTA
Oh, good evening, Ferret.
(Michele greets Ferret with a nod then goes off
into the cabin.)
GIORGETTA
Bonsoir, la Fouine.
(Michele, après avoir salué d’un geste la
Fouine, s’éloigne et entre dans la cabine.)
FRETTCHEN
Ist mein Mann mit der Arbeit fertig?
Heute morgen konnte er sich kaum
bewegen vor Rückenschmerzen.
Er tat mir wirklich leid.
Aber ich hab’ ihn kuriert: eine gute
Abreibung,
und sein Rücken hat meinen Rum
aufgesogen!
(Wirft den Sack auf den Boden, wühlt darin
LA FRUGOLA
Il mio uomo ha finito il lavoro?
Stamattina non ne poteva più dal mal di
reni.
Faceva proprio pena.
Ma l’ho curato io: una buona frizione,
FERRET
Has my man finished work?
This morning he could take no more with
the pain in his back.
I was really upset.
But I cured it myself with a good massage,
LA FOUINE
Mon homme a fini son travail ?
Ce matin, il n’en pouvait plus de mal de
reins.
Il faisait vraiment peine.
Mais je l’ai guéri, moi ; une bonne friction,
e il mio rum l’ha bevuto la sua schiena!
and his back drank up my rum!
et elle l’a bu, mon rhum, son échine !
(Getta a terra la sacca e vi fruga dentro,
(She throws her bag on to the ground and
(Elle jette le sac à terre et fouille dedans,
27
herum und zieht mehrere Gegenstände
daraus hervor.)
Ach, Giorgetta, schau doch: ein nagelneuer
Kamm!
Wenn du willst, geb’ ich ihn dir;
das ist mit das Beste,
was ich heute gehamstert habe.
cavandone vari oggetti.)
rummages in it, pulling out various objects.)
sortant des objets variés.)
Ah, Giorgetta, guarda: un pettine fiammante!
Oh, look, Giorgetta: a brand-new comb!
Se lo vuoi, te lo dono.
È quanto del più buono
ho raccolto in giornata.
If you want it I’ll give it to you.
It’s the best thing
I’ve picked up all day.
Ah, Giorgetta, regarde : un peigne tout
neuf !
Si tu le veux, je te le donne.
C’est de loin ce que j’ai récolté de mieux
dans ma journée.
GIORGETTA (nimmt den Kamm)
Sie haben recht, wenn sie dich Frettchen
nennen:
Du durchsuchst alle Winkel und hast immer
einen vollen Beutel.
GIORGETTA (prendendo il pettine)
Hanno ragione di chiamarti Frugola:
GIORGETTA (taking the comb)
They’re right to call you “Ferret”:
GIORGETTA (prenant le peigne)
Ils ont raison de t’appeler la Fouine :
tu rovisti ogni angolo ed hai la sacca piena.
you ransacked every corner and your bag is
full.
tu fouilles dans tous les coins et tu as le
sac plein.
FERRET
If you knew what curious things
are contained in this bag!
Look, look!
This is for you, this aigrette.
Laces and velvets, rags and jars.
Mixed up in here are strange objects,
odd relics,
the evidence of a thousand love stories.
Joy and anguish I collect in here
with no distinction between rich and poor.
LA FOUINE
Si tu savais les étranges objets
que renferme ce sac !
Regarde, regarde !
C’est pour toi cette aigrette de plumes.
Dentelles et velours, guenilles, petits pots.
Tout mêlé ici.
Étranges reliques,
les souvenirs de mille amours.
Joies et tourments, je récolte tout ici
sans distinguer entre les riches et le peuple.
FRETTCHEN
Wenn du wüßtest, was für feine Sachen
in diesem Beutel enthalten sind!
Schau her, schau her!
Für dich ist dieser Federbusch.
Spitze und Seide, Lumpen, Fläschchen;
lauter tolle Sachen durcheinander!
Seltsame Reliquien,
die Zeugnisse von tausend Liebschaften!
Freuden und Sorgen sammle ich hier,
ohne zwischen reich und arm zu
unterscheiden.
28
LA FRUGOLA
8 Se tu sapessi gli oggetti strani
che in questa sacca sono racchiusi!
Guarda, guarda!
È per te questo ciuffo di piume.
Trine e velluti, stracci, barattoli.
Vi son confusi gli oggetti strani.
Strane reliquie,
i documenti di mille amori.
Gioie e tormenti quivi raccolgo
senza distinguere fra i ricchi e il volgo.
GIORGETTA
Und in der Tüte da?
GIORGETTA
E in quel cartoccio?
GIORGETTA
And in that paper bag?
GIORGETTA
Et dans ce carton ?
FRETTCHEN
Rinderherz für den Caporale,
meinen Kater mit dem fahlen Pelz
und dem einmaligen komischen Blick!
LA FRUGOLA
Cuore di manzo per Caporale,
il mio soriano dal pelo fulvo,
dall’occhio strano che non ha uguale.
FERRET
Ox-heart for Corporal,
my tawny-coloured tabby cat,
with his funny look, there’s no cat like him.
LA FOUINE
Du cœur de bœuf pour Caporal,
mon tigré au poil fauve,
à l’œil mystérieux qui n’a pas son égal.
29
30
GIORGETTA
Dein Kater wird ja ganz verwöhnt!
GIORGETTA
Gode dei privilegi il tuo soriano.
GIORGETTA
Your tabby cat is spoilt.
GIORGETTA
Il est gâté, ton tigré.
FRETTCHEN
Er verdient’s auch! Du solltest ihn sehen!
Er ist der schönste Kater, mein schönster
Liebhaber!
Wenn mein Maulwurf nicht da ist, leistet er
mir Gesellschaft.
Und zusammen spinnen wir, spinnen von
unseren Liebschaften,
ohne Zank und ohne Eifersucht.
Willst du seine Lebensweisheit hören?
Schnurr, schnurr, schnurr:
Besser Herr in einer Hütte
als Diener in einem Palast!
Schnurr, schnurr, schnurr, schnurr, schnurr:
Besser zwei Stückchen Herz essen
LA FRUGOLA
Li merita! Vedessi!
È il più bel gatto, il mio più bel romanzo.
FERRET
He deserves it! You should see him!
He’s the most beautiful cat, my greatest
romance.
When my Mole is out, he keeps me
company,
and together we run our love affair
als sein eigenes in Liebe verzehren!
che logorare il proprio nell’amor.
than waste away your own in love.
LA FOUINE
Il le mérite ! Si tu le voyais !
C’est le plus beau chat, mon plus beau
roman.
Quand ma Taupe est dehors, il me tient
compagnie,
et ensemble nous filons, nous filons le
parfait amour,
sans chicaneries et sans jalousie.
Veux-tu savoir sa philosophie ?
Ron, ron, ron :
mieux vaut être maître dans une masure
que servir dans un palais.
Ron, ron, ron, ron, ron :
mieux vaut se régaler de deux tranches de
cœur
que de se ronger le sien dans l’amour.
MAULWURF
(kommt aus dem Schiffsraum hervor,
gefolgt von Luigi)
Ei! Da ist ja meine Alte!
Was erzählst du da?
IL TALPA
(salendo dalla stiva, seguito da Luigi)
MOLE
(coming up from the hold, followed by Luigi)
LA TAUPE
(montant de la cale, suivi de Luigi)
To’! guarda la mia vecchia!
Che narravi?
Ho! Look at my old woman!
What were you talking about?
Tiens ! Regarde ma vieille !
Qu’est-ce que tu racontais ?
FRETTCHEN
Ich sprech’ mit Giorgetta über unseren
Kater.
(Man hört aus der Ferne eine Autohupe.)
LA FRUGOLA
Parlavo con Giorgetta del soriano.
FERRET
I was talking to Giorgetta about our tabby
cat.
(A distant car horn is heard.)
LA FOUINE
Je parlais du tigré à Giorgetta.
Quando il mio Talpa è fuori, mi tiene
compagnia,
ed insieme noi filiamo, noi filiam i nostri
amori
senza puntigli e senza gelosia.
Vuoi saperla la sua filosofia?
Ron, ron, ron:
meglio padron in una catapecchia
che servo in un palazzo.
Ron, ron, ron, ron, ron:
meglio cibarsi con due fette di cuore
(Si ode una tromba d’automobile, lontana.)
with no spite and no jealousy.
Would you like to know his philosophy?
Purr, purr, purr:
better to be master in a hovel
than a servant in a palace.
Purr, purr, purr, purr, purr:
better to feed yourself on two slices of heart
(On entend au loin un klaxon d’automobile.)
31
32
MICHELE (kommt aus der Kabine)
Luigi, morgen laden wir Eisen.
Kommst du uns helfen?
MICHELE (uscendo dalla cabina)
O Luigi, domani si carica del ferro.
Viene a darci una mano?
MICHELE (coming out of his cabin)
Oh, Luigi, tomorrow we’ll be loading iron.
Will you come and give us a hand?
MICHELE (sortant de la cabine)
Oh, Luigi, demain, nous chargeons du fer.
Tu viens nous donner un coup de main ?
LUIGI
Klar, Chef.
(Stockfisch kommt aus dem Schiffsraum,
gefolgt von anderen Löschern, die nach dem
Kai hin abgehen, nachdem sie sich von
Michele verabschiedet haben.)
LUIGI
Verrò, padrone.
(Il Tinca viene dalla stiva, seguito dagli altri
scaricatori che se ne vanno per la banchina
dopo di avere salutato Michele.)
LUIGI
I’ll come, patron.
(Tench comes up from the hold, followed by
the other stevedores who go off along the
bank, having said goodnight to Michele.)
LUIGI
Je viendrai, patron.
(La Tanche sort de la cale, suivi des autres
débardeurs qui s’en vont par le quai après
avoir salué Michele.)
STOCKFISCH
Gute Nacht allerseits.
IL TINCA
Buona notte a tutti.
TENCH
Goodnight, everyone.
LA TANCHE
Bonne nuit à tous.
MAULWURF (zu Stockfisch)
Hast du’s so eilig?
IL TALPA (al Tinca)
Hai tanta fretta?
MOLE (to Tench)
Are you in such a hurry?
LA TAUPE (à la Tanche)
Tu es bien pressé !
FRETTCHEN
Gehst du dich wieder besaufen?
Na, wenn ich deine Frau wäre!
LA FRUGOLA
Corri ad ubriacarti?
Ah, se fossi tua moglie!
FERRET
Are you running off to get drunk?
Oh, if I were your wife!
LA FOUINE
Tu cours te soûler ?
Ah, si j’étais ta femme !
STOCKFISCH
Was würdest du tun?
IL TINCA
Che fareste?
TENCH
What would you do?
LA TANCHE
Que ferais-tu ?
FRETTCHEN
Ich würd’ dir zusetzen, bis es dir nicht mehr
in den Sinn kommt,
die Nächte in der Kneipe zu verbringen!
Schämst du dich nicht?
LA FRUGOLA
Ti pesterei finché non la smettessi
FERRET
I would torment you until you stopped
di passar le notti all’osteria.
Non ti vergogni?
spending the night out drinking.
Aren’t you ashamed?
LA FOUINE
Je t’empoisonnerais jusqu’à ce que tu
t’arrêtes
de passer la nuit au café.
N’as-tu pas honte ?
STOCKFISCH
Nein, nein, nein! Der Wein tut gut!
Darin ertränkt man alle Gedanken an
Revolte!
Wenn ich trink’, denk’ ich nicht nach,
IL TINCA
No, no, no! Fa bene il vino!
Si affogano i pensieri di rivolta:
TENCH
No, no, no! Wine is good for you!
It drowns thoughts of rebellion:
LA TANCHE
Non, non, le vin fait du bien !
Il noie les pensées de révolte.
che se bevo non penso,
for if I drink I don’t think,
Quand je bois, je ne pense pas,
33
und wenn ich nachdenk’, lach’ ich nicht.
Ha ha ha ha!
(Macht sich lachend auf den Weg, während
Michele in den Schiffsraum hinuntersteigt.)
LUIGI (hält Stockfisch zurück)
Da hast du recht, lieber nicht nachdenken,
senk den Kopf und beug den Nacken!
Für uns hat das Leben keinen Wert mehr,
und alle Freuden werden zu Schmerzen.
Den Sack auf den Buckel und den Blick zur
Erde!
Wenn du aufschaust, hüt’ dich vor der
Peitsche!
Dein Brot verdienst du dir im Schweiß,
und die Stunde der Liebe wird geraubt.
LUIGI (fermando il Tinca)
9 Hai ben ragione; meglio non pensare,
piegare il capo ed incurvar la schiena.
Per noi la vita non ha più valore,
ed ogni gioia si converta in pena.
I sacchi in groppa e giù la testa a terra!
Se guardi in alto, bada alla frustata.
Il pane lo guadagni col sudore,
e l’ora dell’amore va rubata.
and if I think I don’t laugh.
Ha! ha! ha! ha!
(He walks away, laughing scornfully, while
Michele goes down into the hold.)
et penser ne me fait pas rire.
Ha ! Ha ! Ha ! Ha !
(Il s’en va en ricanant, pendant que Michele
descend dans la cale.)
LUIGI (stopping Tench)
You’re quite right; it’s better not to think,
LUIGI (arrêtant la Tanche)
Tu as bien raison. Mieux vaut ne pas
penser,
baisser la tête et courber l’échine.
Pour nous la vie n’a plus de valeur,
et toute joie se change en peine.
Sacs au dos et yeux à terre !
head down and bend your back.
For us life is worth nothing any more,
and every happiness turns to misery.
Sacks on your backs and bow your head to
the ground!
If you look up, watch out for the whip.
Si on regarde en haut, attention à la
cravachée.
On gagne son pain à la sueur,
Geraubt in Elend und Angst,
die das reinste Himmelsglück verdunkeln.
Alles ist ein Kampf, alles wird uns
genommen,
der Tag ist schon am frühen Morgen düster.
Du hast recht, lieber nicht nachdenken,
Va rubata fra spasimi e paure,
che offuscano l’ebbrezza più divina.
Tutto è conteso, tutto ci è rapito,
la giornata è già buia alla mattina.
Hai ben ragione; meglio non pensare,
You earn your bread with the sweat of your
brow,
and a moment of love is snatched in secret.
It is snatched between pain and fear,
which cloud the most heavenly ecstasy.
Everything is obstructed, everything is
stolen from us,
in the morning the day is already dark.
You’re quite right; it’s better not to think,
senk den Kopf und beug den Nacken!
piegare il capo ed incurvar la schiena!
head down and bend your back!
La journée est sombre dès l’aube.
Tu as bien raison ; mieux vaut ne pas
penser,
baisser la tête et courber l’échine !
TENCH
Follow my example: drink!
LA TANCHE
Suis mon exemple : bois !
STOCKFISCH
Nimm dir ein Beispiel an mir: Trink!
34
e se penso non rido.
Ah! ah! ah! ah!
(S’incammina sghignazzando, mentre Michele
discende nella stiva.)
IL TINCA
10 Segui il mio esempio: bevi!
et dérobe une heure d’amour.
On la dérobe dans l’angoisse et la peur
qui noient la plus divine ivresse.
Tout est lutte, tout nous est ravi.
GIORGETTA
Schluß jetzt!
GIORGETTA
Basta!
GIORGETTA
That’s enough!
GIORGETTA
Assez !
STOCKFISCH
Ich sag’ nichts mehr.
IL TINCA
Non parlo più.
TENCH
I’ll say no more.
LA TANCHE
Je me tais.
35
Bis morgen, Kinder, und macht’s gut!
(Geht den Kai entlang und verschwindet.)
A domani, ragazzi, e state bene!
(S’incammina e scompare per la banchina.)
Till tomorrow, lads, and take care!
(He walks away and disappears along the
bank.)
À demain, les gars, et bonne santé !
(Il s’en va et disparaît par le quai.)
MAULWURF (zu Frettchen)
Gehen wir nicht auch?
Ich bin todmüde.
IL TALPA (alla Frugola)
Ce n’andiamo anche noi?
Son stanco morto.
MOLE (to Ferret)
Shall we go too?
I’m tired out.
LA TAUPE (à la Fouine)
On s’en va, nous aussi ?
Je suis mort.
FRETTCHEN
Ach, wann werden wir uns ein Häuschen
kaufen können?
Da ruhen wir uns dann aus.
LA FRUGOLA
Ah, quando mai potremo comprarci una
bicocca?
Là ci risposeremo.
FERRET
Oh, when shall we ever be able to buy a
cottage of our own?
There we’ll rest.
LA FOUINE
Ah, quand pourrons-nous acheter une
bicoque !
On s’y reposerait.
GIORGETTA
Das ist wohl deine fixe Idee, das Landleben.
GIORGETTA
È la tua fissazione, la campagna.
GIORGETTA
That’s your obsession, the countryside.
GIORGETTA
Tu es toquée de la campagne.
FRETTCHEN
Ich träume von einem Häuschen
mit einem kleinen Garten:
vier Wände, nett und sauber,
und zwei Pinien für den Schatten.
Mein Alter in der Sonne,
Caporale zu meinen Füßen,
so warten wir auf den Tod,
das Heilmittel für alle Übel.
LA FRUGOLA
Ho sognato una casetta
con un piccolo orticello.
Quattro muri, stretta stretta,
e due pini per ombrello.
Il mio vecchio steso al sole,
ai miei piedi Caporale
e aspettar così la morte
che è rimedio d’ogni male.
FERRET
I’ve been dreaming of a cottage
with a tiny little garden.
Four walls, quite snug,
and two pine trees for shade.
My old man stretched out in the sun,
Corporal at my feet,
and waiting like that for death,
which cures all ills.
LA FOUINE
Je rêve d’une maisonnette
avec un petit jardinet.
Quatre murs, petite, petite,
et deux pins comme ombrelles.
Mon vieux étendu au soleil,
à mes pieds Caporal
et attendre ainsi la mort,
le remède à tout les maux.
GIORGETTA
My dream is quite different!
I was born in the suburbs,
and only the Paris air excites me,
it excites and nourishes me.
If Michele would one day leave
this weary nomadic life!
That’s no life in there
GIORGETTA
Mon rêve est bien différent !
Je suis fille des faubourgs,
et seul me grise l’air de Paris,
me grise et me nourrit.
Si Michele un jour pouvait abandonner
cette vieille vie vagabonde !
On ne vit pas là-dedans,
GIORGETTA
Mein Traum ist ganz anders!
Ich bin in der Vorstadt geboren,
und nur die Pariser Luft belebt mich,
belebt und nährt mich!
Wenn Michele nur eines Tages dieses
elende Vagabundenleben beenden würde!
Da drinnen kann man nicht leben,
36
GIORGETTA
11 È ben altro il mio sogno!
Son nata nel sobborgo,
e solo l’aria di Parigi m’esalta,
m’esalta e mi nutrisce.
Ah! se Michele un giorno abbandonasse
questa logora vita vagabonda!
Non si vive là dentro,
37
38
zwischen Bett und Herd.
Du hättest das Zimmer sehen sollen, das
ich früher hatte!
fra il letto ed il fornello.
Tu avessi visto la mia stanza, un tempo!
between the bed and the stove.
You should have seen my room, once!
entre le lit et le fourneau.
Si tu avais vu ma chambre, autrefois !
FRETTCHEN
Wo hast du gewohnt?
LA FRUGOLA
Dove abitavi?
FERRET
Where did you live?
LA FOUINE
D’où étais-tu ?
GIORGETTA
Weißt du das nicht?
GIORGETTA
Non lo sai?
GIORGETTA
Don’t you know?
GIORGETTA
Tu ne le sais pas ?
LUIGI
In Belleville!
LUIGI
Belleville!
LUIGI
Belleville!
LUIGI
Belleville !
GIORGETTA
Luigi kennt es.
GIORGETTA
Luigi lo conosce.
GIORGETTA
Luigi knows it.
GIORGETTA
Luigi connaît.
LUIGI
Ich bin auch da geboren.
LUIGI
Anch’io ci son nato.
LUIGI
I was born there too.
LUIGI
Moi aussi, j’y suis né.
GIORGETTA
Genau wie ich hat er’s im Blut.
GIORGETTA
Come me, come me l’ha nel sangue.
GIORGETTA
He’s like me, he’s like me, it’s in his blood.
GIORGETTA
Comme moi, comme moi il l’a dans le sang.
LUIGI
Davon kommt man nicht los.
LUIGI
Non ci si può staccare.
LUIGI
You can’t come away.
LUIGI
On ne s’en arrache pas.
GIORGETTA
Das muß man erlebt haben.
Belleville ist unsere Heimat, unsere Welt!
Wir können auf dem Wasser nicht leben!
Wir müssen Pflaster unter den Füßen haben!
Da ist ein Haus, da sind unsere Freunde,
Festlichkeiten und Kameradschaft.
GIORGETTA
Bisogna aver provato.
Belleville è il nostro suolo, è il nostro mondo.
Noi non possiamo vivere sull’acqua.
Bisogna calpestare il marciapiede.
Là c’è una casa, là ci sono amici,
festosi incontri e piene confidenze.
GIORGETTA
You need to have felt it.
Belleville is our homeland, our world.
We can’t live on the water.
You need to put your feet on the pavement.
There is a house, there are your friends,
happy meetings and great friendliness.
GIORGETTA
Il faut l’avoir éprouvé.
Belleville est notre sol, c’est notre monde.
Nous ne pouvons vivre sur l’eau.
Il nous faut fouler l’asphalte.
Il y a la maison, il y a les amis,
des rencontres de fête et une pleine
confiance.
39
40
LUIGI
Da kennen sich alle:
Alle sind eine große Familie!
LUIGI
Ci si conosce tutti.
S’è tutta una famiglia.
LUIGI
Everyone knows everyone.
It’s all one family.
LUIGI
Tout le monde se connaît.
C’est toute une grande famille.
GIORGETTA
Am Morgen erwartet dich die Arbeit.
Am Abend geht man gemeinsam nach
Hause.
Schaufenster sind erhellt
von Lichtern und feinen Sachen,
Kutschen fahren hin und her,
die Sonntage sind voller Leben.
Zu zweit macht man kleine Ausflüge in den
Bois de Boulogne.
Tänze im Freien, kleine Liebeleien.
GIORGETTA
Al mattino, il lavoro che ci aspetta.
Alla sera, i ritorni in comitiva.
GIORGETTA
In the morning there’s work waiting.
In the evening, coming home in a crowd.
GIORGETTA
Le matin, le travail qui attend.
Le soir, on revient en groupe.
Botteghe che s’accendono
di luci e di lusinghe,
vetture che s’incrociano,
domeniche chiassose.
Piccole gite in due al bosco di Boulogne.
The shops are lit up
with lights and appealing things,
cabs are crossing paths,
Sundays are noisy.
Little trips for two to the Bois de Boulogne.
Balli all’aperto, l’intimità amorose.
Open-air dances, flirting, loving.
Es ist schwer auszudrücken,
diese Unruhe, diese merkwürdige Sehnsucht.
È difficile dire cosa sia
quest’ansia, questa strana nostalgia.
It’s hard to say what it is,
this longing, this strange nostalgia.
Des boutiques qui brillent
de lumières et de jolies choses,
des voitures qui se croisent,
des dimanches chahuteurs.
Des petits tours à deux dans le Bois de
Boulogne.
Des bals en plein air, confidences
amoureuses.
Il est difficile de dire ce qu’est
ce désir, cette étrange nostalgie.
GIORGETTA, LUIGI
Aber wer die Vorstadt verläßt, will zurück,
GIORGETTA, LUIGI
12 Ma chi lascia il sobborgo vuol tornare,
und wer zurückkommt, kann davon nicht
los!
Da hinten liegt Paris und lockt uns
mit tausend hellen Stimmen
zu seinem unsterblichen Zauber!
e chi ritorna, chi ritorna non si può
staccare.
C’è là in fondo Parigi che ci grida
con mille voci liete
il suo fascino immortal.
GIORGETTA, LUIGI
But whoever leaves the suburbs wants to
come back,
and if he comes back, he won’t be able to
leave.
Over there is Paris calling to us,
its thousand happy voices telling of
its eternal enchantment.
FRETTCHEN
Jetzt versteh’ ich dich;
Hier ist das Leben anders.
LA FRUGOLA
Adesso ti capisco;
qui la vita è diverso.
FERRET
Now I understand you;
life is different here.
GIORGETTA, LUIGI
Mais l’exilé des faubourgs veut y retourner,
et qui y retourne ne peut s’en arracher.
C’est Paris au fond qui nous crie
avec mille voix joyeuses
son immortel appel.
LA FOUINE
Alors je te comprends ;
ici, la vie est différente.
41
MAULWURF
Gehen wir jetzt essen?
(zu Luigi)
Was meinst du?
IL TALPA
Se s’andasse a mangiare?
(a Luigi)
Che ne dici?
MOLE
Should we go and eat?
(to Luigi)
What do you say?
LA TAUPE
Si on allait manger ?
(à Luigi)
Qu’en dis-tu ?
LUIGI
Ich bleib’ hier,
ich muß mit dem Chef reden.
LUIGI
Io resto,
ho da parlare col padrone.
LUIGI
I’m staying,
I’ve got to talk to the boss.
LUIGI
Je reste.
J’ai à parler au patron.
MAULWURF
Wenn das so ist, bis morgen.
IL TALPA
Quand’è così, a domani.
MOLE
In that case, till tomorrow.
LA TAUPE
Si c’est ainsi, à demain.
FERRET
Old friends, good night.
(She goes off arm-in-arm with Mole.)
LA FOUINE
Bonne nuit, les vieux.
(Elle s’en va, la Taupe au bras.)
FERRET, MOLE
I’ve been dreaming of a cottage
with a tiny little garden.
Four walls, quite snug
and two pine trees for shade.
My old man stretched out in the sun,
Corporal at my feet,
and waiting like that for death,
which cures all ills.
(Distant voices are heard singing.)
LA FOUINE, LA TAUPE
Je rêve d’une maisonnette
avec un petit jardinet.
Quatre murs, petite, petite,
et deux pins comme ombrelles.
Mon vieux allongé au soleil,
à mes pieds Caporal,
et attendre ainsi la mort,
le remède à tous les maux.
(On entend chanter des voix au loin.)
GIORGETTA
Oh, Luigi! Luigi!
(Luigi comes up to Giorgetta but she stops him
with a gesture.)
Watch out, he may come up in a moment.
GIORGETTA
Oh, Luigi ! Luigi !
(Luigi s’avance vers Giorgetta qui l’arrête du
geste.)
Arrête-toi. Il va monter dans un instant.
FRETTCHEN
Gute Nacht, ihr Lieben!
(geht Arm in Arm mit Maulwurf ab)
FRETTCHEN, MAULWURF
Ich träum’ von einem Häuschen
mit einem kleinen Garten.
Vier Wände, nett und sauber,
und zwei Pinien für den Schatten.
Mein Alter in der Sonne,
Caporale zu meinen Füßen,
so erwarten wir den Tod,
das Heilmittel für alle Übel.
(Gesang in der Ferne.)
GIORGETTA
O Luigi! Luigi!
(Luigi geht auf sie zu, sie hält ihn durch eine
Geste zurück.)
Paß auf, er kann jeden Moment
heraufkommen.
42
LA FRUGOLA
13 Miei vecchi, buona notte.
(S’avvia col Talpa a braccetto.)
LA FRUGOLA, IL TALPA
Ho sognato una casetta
con un piccolo orticello.
Quattro muri, stretta stretta
e due pini per ombrello.
Il mio vecchio steso al sole,
ai miei piedi Caporale,
e aspettar così la morte
che è rimedio d’ogni male.
(Si odono cantare voci lontani.)
GIORGETTA
14 O Luigi! Luigi!
(Luigi s’avvicina a Giorgetta che con un gesto
lo ferma.)
Bada a te, può salir fra un momento.
43
44
Bleib da, weiter weg!
Resta pur là, lontano.
Stay far over there.
Reste là-bas, loin.
LUIGI
Warum machst du meine Qual noch
schlimmer?
Warum rufst du mich überhaupt?
LUIGI
Perché dunque inasprisci il tormento?
LUIGI
Then why do you make my suffering worse?
LUIGI
Pourquoi alors aviver la plaie ?
Perché mi chiami invano?
And why do you call me for nothing?
Et pourquoi m’appeler en vain ?
GIORGETTA
Ich zittre, wenn ich an gestern abend
denke,
an die Glut deiner Küsse!
GIORGETTA
Vibro tutta se penso a iersera,
GIORGETTA
I shiver all over if I think of last night,
GIORGETTA
Je tremble toute en pensant à hier soir,
all’ardor dei tuoi baci!
of the passion in your kisses!
à tes baisers !
LUIGI
Du weißt, was diese Küsse sagen wollten.
LUIGI
In quei baci tu sai cosa c’era.
LUIGI
You know what was in those kisses.
LUIGI
Tu sais ce qu’il y avait dans ces baisers.
GIORGETTA
Ja, mein Liebling, ja, aber sei still.
GIORGETTA
Sì, mio amore, mio amore, ma taci.
GIORGETTA
Yes, my darling, my darling, but be quiet.
GIORGETTA
Oui, mon amour, mon amour, mais tais-toi.
LUIGI
Wieso auf einmal diese dumme Angst?
LUIGI
Quale folle paura ti prende?
LUIGI
What mad fear has come over you?
LUIGI
Quelle absurde peur te prend ?
GIORGETTA
Wenn er uns entdeckt, bringt er uns um!
GIORGETTA
Se ci scopre, è la morte!
GIORGETTA
If he discovers us, he’ll kill us!
GIORGETTA
S’il nous découvre, c’est la mort !
LUIGI
Lieber den Tod
als das Schicksal, das dich gebunden hält!
LUIGI
Preferisco morire,
alla sorte che ti tiene legata!
LUIGI
I prefer death
to the fate which keeps you bound!
LUIGI
Je préfère la mort
au sort qui te tient liée à un autre !
GIORGETTA
Ach, wenn wir doch allein wären, weit weg!
GIORGETTA
Ah, se fossimo soli, lontani.
GIORGETTA
Oh, if we were alone, far away.
GIORGETTA
Ah, si nous étions seuls, loin.
LUIGI
Und für immer vereint!
LUIGI
E sempre uniti.
LUIGI
And always together.
LUIGI
Pour toujours unis.
45
GIORGETTA
Und für immer verliebt!
Sag mir, daß du mich nie verläßt!
GIORGETTA
E sempre innamorati.
Dimmi che non mi manchi.
GIORGETTA
And always in love.
Tell me you won’t fail me.
GIORGETTA
Pour toujours nous aimant.
Dis-moi que tu ne me quitteras pas.
LUIGI (will zu ihr gehen)
Nie!
LUIGI (facendo per correre a lei)
Mai!
LUIGI (about to run to her)
Never!
LUIGI (faisant comme pour courir à elle)
Jamais !
GIORGETTA
Paß auf!
(Michele kommt aus dem Schiffsraum.)
GIORGETTA
Sta attento!
(Apparisce Michele dalla stiva.)
GIORGETTA
Watch out!
(Michele appears from the hold.)
GIORGETTA
Prends garde !
(Michele apparaît au seuil de la cale.)
MICHELE (to Luigi)
What? Haven’t you gone?
MICHELE (à Luigi)
Comment ? Tu n’es pas parti ?
MICHELE (zu Luigi)
Was? Du bist noch nicht weg?
46
MICHELE (a Luigi)
15 Come? Non sei andato?
LUIGI
Ich hab’ auf Sie gewartet, Chef,
weil ich mit Ihnen allein sprechen wollte.
LUIGI
Padrone, v’ho aspettato
perché volevo dirvi quattro parole sole:
LUIGI
Patron, I’ve been waiting
because I wanted to have a word with you:
Erst will ich mich bedanken, daß Sie mich
behalten haben.
Dann wollte ich Sie bitten, wenn Sie es
einrichten können,
mich nach Rouen mitzunehmen und mich da
an Land zu lassen.
intanto ringraziarvi d’avermi tenuto.
firstly to thank you for keeping me on;
Poi volevo pregarvi se lo potete fare
then I wanted to ask you if you could
di portarmi a Rouen e là farmi sbarcare.
take me to Rouen and drop me off there.
LUIGI
Je vous attendais, patron,
parce que je voulais vous dire quatre mots
seulement :
d’abord vous remercier de m’avoir gardé.
Puis je voulais vous prier, si vous pouviez le
faire,
de m’emmener à Rouen et là, m’y
débarquer.
MICHELE
Nach Rouen? Bist du verrückt?
Da gibt es nichts als Elend,
da ging’s dir noch schlimmer.
MICHELE
A Rouen? Ma sei matto?
La non c’è che miseria,
ti troveresti peggio.
MICHELE
At Rouen? Are you mad?
Things are depressed there,
you would be worse off.
MICHELE
À Rouen ? Mais tu es fou ?
Il n’y a que misère là-bas,
tu t’y trouverais pire.
LUIGI
Na gut, dann bleib’ ich hier.
(Michele geht auf die Kabine zu.)
LUIGI
Sta bene. Allora resto.
(Michele s’avvia verso la cabina.)
LUIGI
Okay. I’ll stay then.
(Michele goes off towards the cabin.)
LUIGI
Bon. Alors je reste.
(Michele s’en va vers la cabine.)
47
GIORGETTA (zu Michele)
Wo gehst du hin?
GIORGETTA (a Michele)
Dove vai?
GIORGETTA (to Michele)
Where are you going?
GIORGETTA (à Michele)
Où vas-tu ?
MICHELE
Die Lichter besorgen.
MICHELE
A preparare i lumi.
MICHELE
To get the lanterns ready.
MICHELE
Préparer les feux.
LUIGI
Gute Nacht, Chef.
LUIGI
Buona notte, padrone.
LUIGI
Goodnight, patron.
LUIGI
Bonne nuit, patron.
MICHELE
Gute Nacht.
(geht in die Kabine)
MICHELE
Buona notte.
(Entra nella cabina.)
MICHELE
Good night.
(He goes into the cabin.)
MICHELE
Bonne nuit.
(Il entre dans la cabine.)
GIORGETTA
Tell me:
why did you ask him to drop you in Rouen?
GIORGETTA
Dis-moi :
pourquoi as-tu demandé d’être débarqué à
Rouen ?
GIORGETTA
Sag mir,
warum hast du ihn gebeten, dich in Rouen
abzusetzen?
48
GIORGETTA
16 Dimmi:
perché gli hai chiesto di sbarcarti a Rouen?
LUIGI
Weil ich dich nicht mit ihm teilen kann!
LUIGI
Perché non posso dividerti con lui.
LUIGI
Because I cannot share you with him.
LUIGI
Parce que je ne peux pas te partager avec
lui.
GIORGETTA
Du hast recht, es ist eine Qual,
ich leide auch, ich fühl’ sie auch,
mehr als du, diese Kette!
Du hast recht,
es ist eine Qual, eine Folter, eine Strafe!
Aber wenn du mich in deine Arme nimmst,
wiegt das alles, alles wieder auf.
GIORGETTA
Hai ragione: è un tormento.
Anch’io ne son presa, anch’io la sento
ben più forte di te, questa catena.
Hai ragione:
è un tormento, è un’angoscia, una pena;
ma quando tu mi prendi,
è pur grande, è pur grande il compenso.
GIORGETTA
You’re right: it’s torture.
I’m gripped by it too, I feel it too,
a lot stronger than you, this chain.
You’re right:
it’s torture, torment, pain;
but when you take me
the reward is great.
GIORGETTA
Tu as raison : c’est affreux.
Moi aussi je suis prise ; moi aussi, je la sens,
bien plus fort que toi, cette chaîne.
Tu as raison :
c’est douloureux, angoissant, affreux,
mais quand tu me prends,
ça en vaut pourtant la peine.
LUIGI
Es scheint, als ob wir dem Leben beide
etwas stehlen.
LUIGI
Par di rubar insieme qualche cosa alla vita.
LUIGI
We seem to be stealing something from life.
LUIGI
On dirait qu’on dérobe ensemble quelque
chose à la vie.
49
50
GIORGETTA
Die Lust ist dafür umso größer!
GIORGETTA
La voluttà è più intensa!
GIORGETTA
The pleasure is more intense!
GIORGETTA
La volupté est plus intense !
LUIGI
Das ist die Freude, geraubt in Elend und
Angst.
LUIGI
È la gioia rapita fra spasimi e paure.
LUIGI
This is the happiness snatched between
pain and fear.
LUIGI
Entre l’angoisse et la peur, la joie est ravie.
GIORGETTA
In einer ängstlichen Umarmung.
GIORGETTA
In una stretta ansiosa.
GIORGETTA
In an anxious embrace.
GIORGETTA
En une étreinte anxieuse.
LUIGI
Unter erstickten Schreien
und endlosen Küssen ...
LUIGI
Fra grida soffocate,
e baci senza fine.
LUIGI
Between stifled cries,
and endless kisses.
LUIGI
Entre cris étouffées
et baisers sans fin.
GIORGETTA
... und unterdrückten Worten ...
GIORGETTA
E parole sommesse.
GIORGETTA
And muffled words.
GIORGETTA
Et aveux à voix basses.
LUIGI
... und endlosen Küssen!
LUIGI
E baci senza fine.
LUIGI
And endless kisses.
LUIGI
Et baisers sans fin.
GIORGETTA
Schwüre und Versprechungen ...
GIORGETTA
Giuramenti e promesse...
GIORGETTA
Vows and promises...
GIORGETTA
Serments et promesses...
LUIGI
... daß wir allein sein werden!
LUIGI
...d’esser soli noi.
LUIGI
...for us to be alone.
LUIGI
... d’être nous seuls.
GIORGETTA
Allein, weit, weit fort!
GIORGETTA
Noi soli, via, via, lontani.
GIORGETTA
Alone, far, far away.
GIORGETTA
Nous seuls, partis, loin, au loin.
LUIGI
Wir beide ganz allein, fern von der Welt!
(zusammenfahrend)
LUIGI
Noi tutti soli, lontani dal mondo.
(sussultando)
LUIGI
Quite alone, far away from the world.
(startled)
LUIGI
Nous deux seuls, loin du monde.
(sursautant)
51
Kommt er?
È lui?
Is it him?
Est-ce lui ?
GIORGETTA
Nein, noch nicht.
Sag, daß du später wiederkommst!
GIORGETTA
No, non ancora.
Dimmi che tornerai più tardi.
GIORGETTA
No, not yet.
Tell me you’ll come back later.
GIORGETTA
Non, pas encore.
Dis-moi que tu reviendras plus tard.
LUIGI
Ja, in einer Stunde.
LUIGI
Sì, fra un’ora.
LUIGI
Yes, in an hour’s time.
LUIGI
Oui, dans une heure.
GIORGETTA
Hör zu:
Wie gestern laß ich die Planke hier.
GIORGETTA
Ascolta:
come ieri lascerò la passerella.
GIORGETTA
Écoute :
comme hier, je laisserai la passerelle.
Ich nehm’ sie sonst weg.
Hast du die Leinenschuhe?
Sono io che la tolgo.
Hai le scarpe di corda?
GIORGETTA
Listen:
the same as yesterday I’ll leave the
gangplank.
I’m the one who takes it away.
Do you have your plimsolls?
LUIGI
Ja,
Gibst du das gleiche Signal?
LUIGI
Sì.
Fai lo stesso segnale?
LUIGI
Yes.
Will you give the same signal?
LUIGI
Oui.
Tu fais le même signal ?
GIORGETTA
Yes, the lighted match.
How it flickered at the end of my arm,
the little flame.
I seemed to be lighting a star,
GIORGETTA
Oui, l’allumette enflammée.
Comme elle tremblait au bout de mon bras,
la petite flamme !
Il me semblait allumer une étoile,
fiamma del nostro amore,
stella senza tramonto.
the flame of our love,
a star that will not set.
la flamme de notre amour,
étoile qui ne descend jamais.
LUIGI
Io voglio la tua bocca,
voglio le tue carezze.
LUIGI
I want your mouth,
I want your arms.
LUIGI
Je veux tes lèvres,
je veux tes caresses.
GIORGETTA
Ja, ein brennendes Streichholz.
Wie die kleine Flamme in meiner
ausgestreckten Hand flackerte!
Mir war, als hätt’ ich einen Stern
angezündet,
die Flamme unserer Liebe,
einen Stern, der nie untergeht!
LUIGI
Ich will deinen Mund,
ich will deine Zärtlichkeit!
52
GIORGETTA
17 Sì, il fiammifero acceso.
Come tremava sul braccio mio teso
la piccola fiammella.
Mi pareva d’accendere una stella,
C’est moi qui la tire.
Tu as tes espadrilles ?
53
GIORGETTA
Du fühlst es also auch,
dieses wahnsinnige Begehren!
GIORGETTA
Dunque anche tu lo senti
folle il desiderio.
GIORGETTA
So you feel it too,
the madness of desire?
GIORGETTA
Tu ressens donc toi aussi
ce désir fou ?
LUIGI
Die wahnsinnige Eifersucht!
Ich will dich festhalten, als ob du mir
gehörst!
Ich will es nicht länger dulden,
daß ein anderer dich berührt,
und um allen anderen deinen
göttlichen Körper zu entreißen,
schwör’ ich dir, ich schwöre,
würd’ ich sogar das Messer nehmen
und dir aus Blutstropfen
ein Schmuckstück machen!
(Luigi eilt schnell ab, von Giorgetta
angetrieben.)
LUIGI
Folle di gelosia!
Vorrei tenerti stretta come una cosa mia.
LUIGI
The madness of jealousy!
I’d like to hold you close as my own.
Vorrei non più soffrir, non più soffrir
che un altro ti toccasse,
e, per sottrarre a tutti
il corpo tuo divino
io te lo giuro, lo giuro
non tremo a vibrare il coltello
e con gocce di sangue
fabbricarti un gioiello.
(Luigi fugge rapidamente spinto da Giorgetta.)
I don’t want to take any more, to bear
another man touching you,
and, to hide from everyone
your divine body,
I swear to you, I swear
that I am not afraid to twist the knife
and from drops of blood
to fashion you a jewel.
(Giorgetta pushes Luigi away and he runs off
quickly.)
LUIGI
Fou de jalousie !
Je veux te presser comme une chose qui est
mienne.
Je ne peux plus souffrir, souffrir
qu’un autre te touche,
et, pour soustraire à tous
ton corps divin,
je te le jure,
je n’hésiterais pas à jouer du couteau
et avec des gouttes de sang
te fabriquer un collier.
(Luigi s’enfuit rapidement, poussé par
Giorgetta.)
GIORGETTA
How hard it is to be happy!
(Michele comes from the cabin, carrying the
lighted lanterns.)
GIORGETTA
Comme il est difficile d’être heureux !
(Michele, apportant les fanaux allumés, sort
de la cabine.)
GIORGETTA
Wie schwer es ist, glücklich zu sein!
(Michele kommt mit den brennenden Laternen
aus der Kabine.)
54
GIORGETTA
18 Come è difficile esser felici!
(Michele, recando i fanali accesi, viene dalla
cabina.)
MICHELE
Warum gehst du nicht schlafen?
MICHELE
Perché non vai a letto?
MICHELE
Why don’t you go to bed?
MICHELE
Pourquoi ne vas-tu pas au lit ?
GIORGETTA
Und du?
GIORGETTA
E tu?
GIORGETTA
What about you?
GIORGETTA
Et toi ?
MICHELE
Nein, noch nicht.
MICHELE
No, non ancora.
MICHELE
No, not yet.
MICHELE
Non, pas encore.
55
56
GIORGETTA
Ich glaube, du hast recht getan, ihn zu
behalten.
GIORGETTA
Penso che hai fatto bene a trattenerlo.
GIORGETTA
I think you were right to keep him on.
GIORGETTA
Je pense que tu as bien fait de le garder.
MICHELE
Wen?
MICHELE
Chi mai?
MICHELE
Who?
MICHELE
Qui donc ?
GIORGETTA
Luigi.
GIORGETTA
Luigi.
GIORGETTA
Luigi.
GIORGETTA
Luigi.
MICHELE
Vielleicht war es ein Fehler.
Zwei Männer sind genug;
soviel Arbeit gibt’s nicht.
MICHELE
Forse ho fatto male.
Basteranno due uomini:
non c’è molto lavoro.
MICHELE
Perhaps I was wrong.
Two men will be enough:
there’s not much work.
MICHELE
Peut-être ai-je eu tort.
Deux hommes suffisent ;
il n’y a guère de travail.
GIORGETTA
Dem Stockfisch könntest du kündigen –
der trinkt immer.
GIORGETTA
Il Tinca lo potresti licenziare –
beve sempre.
GIORGETTA
You could get rid of Tench –
he’s always drinking.
GIORGETTA
Tu pourrais licencier la Tanche –
il est toujours en train de boire.
MICHELE
Er besäuft sich, um seine Schmerzen zu
betäuben.
Seine Frau ist eine Schlampe!
Er trinkt, um sie nicht zu töten.
(Giorgetta ist verstört und nervös.)
Was hast du?
MICHELE
S’ubriaca per calmare i suoi dolori.
MICHELE
He gets drunk to drown his sorrows.
MICHELE
Il s’enivre pour oublier ses chagrins.
Ha per moglie una bagascia!
Beve per non ucciderla.
(Giorgetta appare turbata e nervosa.)
Che hai?
His wife is a whore!
He drinks so as not to kill her.
(Giorgetta appears disturbed and nervous.)
What’s wrong?
Sa femme est une putain !
Il boit pour ne pas la tuer.
(Giorgetta semble troublée et nerveuse.)
Qu’as tu ?
GIORGETTA
All diese Geschichten
interessieren mich gar nicht.
GIORGETTA
Son tutte queste storie
che a me non interessano.
GIORGETTA
It’s all these stories
which are of no interest to me.
GIORGETTA
Toutes ces histoires
sont sans intérêt pour moi.
MICHELE
(nähert sich Giorgetta bewegt)
Warum, warum liebst du mich nicht mehr?
MICHELE
(avvicinandosi a Giorgetta con commozione)
Perché, perché non m’ami più?
MICHELE
(going towards Giorgetta with emotion)
Why, why don’t you love me any more?
MICHELE
(s’avançant vers Giorgetta avec émotion)
Pourquoi, pourquoi ne m’aimes-tu plus ?
57
Warum?
Perché?
Why?
Pourquoi ?
GIORGETTA
Du irrst dich, ich liebe dich.
Du bist gut und ehrlich.
Jetzt laß uns schlafen gehen.
GIORGETTA
Tu sbagli, t’amo.
Tu sei buono e onesto.
Ora andiamo a dormire.
GIORGETTA
You’re wrong, I do love you.
You are good and honest.
Now let’s go to sleep.
GIORGETTA
Tu te trompes. Je t’aime.
Tu es bon et honnête.
Allons dormir.
MICHELE
Du schläfst nicht.
MICHELE
Tu non dormi.
MICHELE
You don’t sleep.
MICHELE
Tu ne dors pas.
GIORGETTA
Du weißt, warum ich nicht schlafe.
Und außerdem erstick’ ich da drinnen.
Ich kann nicht, ich kann nicht!
GIORGETTA
Lo sai perché non dormo.
E poi là dentro soffoco.
Non posso, non posso!
GIORGETTA
You know why I don’t sleep.
And then, I’m suffocated inside there.
I can’t take it, I can’t take it!
GIORGETTA
Tu le sais, pourquoi je ne dors pas.
Et puis là-dedans j’étouffe.
Je ne peux pas, je ne peux pas !
MICHELE
The evenings now are so cool.
And last year, there in that dark den
there were three of us,
our little boy’s cradle was there.
MICHELE
Les nuits sont si fraîches maintenant.
Et l’année dernière dans ce trou noir
nous étions trois.
Il y avait le berceau de notre enfant.
MICHELE
Jetzt sind die Nächte so kühl,
und letztes Jahr, da in dem schwarzen Loch,
da waren wir zu dritt,
da stand die Wiege unseres Kleinen.
58
MICHELE
19 Ora le notti son tanto fresche.
E l’anno scorso là in quel nero guscio
eravamo pur tre,
c’era il lettuccio del nostro bimbo.
GIORGETTA
Unser Kleiner! Sei still, sei still!
GIORGETTA
Il nostro bimbo! Taci, taci!
GIORGETTA
Our little boy! Be quiet, be quiet!
GIORGETTA
Notre enfant ! Tais-toi, tais-toi !
MICHELE
Du strecktest die Hand aus
und wiegtest ihn sanft, langsam,
dann schliefst du in meinem Arm ein.
MICHELE
Tu sporgevi la mano
e lo cullavi dolcemente, lentamente,
poi sul braccio mio t’addormentavi.
MICHELE
You would stretch out your hand
and rock him gently, slowly,
and then you would fall asleep on my arm.
MICHELE
Tu étendais la main
et le berçais doucement, lentement,
puis sur mon bras tu t’endormais.
GIORGETTA
Ich fleh’ dich an, Michele, sprich nicht
weiter!
GIORGETTA
Ti supplico, Michele, non dir niente.
GIORGETTA
I beg you, Michele, don’t talk about it.
GIORGETTA
Je te supplie, Michele, ne dis rien.
MICHELE
Es waren Abende wie dieser,
wenn der Wind blies,
MICHELE
Erano sere come queste.
Se spirava la brezza,
MICHELE
They were evenings like these.
If a breeze was blowing
MICHELE
Les soirs étaient comme ceux-ci.
On respirait la brise,
59
60
dann hüllte ich euch beide in meinen
Mantel,
wie in einer Umarmung.
Ich fühl’ noch an meinen Schultern
eure beiden blonden Köpfe,
ich fühle eure Lippen
nah an meinen Lippen.
Ich war so glücklich, ach, so glücklich!
Jetzt, da es anders ist,
kommen meine grauen Haare
mir vor wie ein Hohn
auf deine Jugend.
vi raccoglievo insieme nel tabarro
I would gather you together under the cloak
come in una carezza.
Sento sulle mie spalle
le vostre teste bionde.
Sento le vostre bocche
vicino alla mia bocca.
Ero tanto felice! ah, tanto felice!
Ora che non c’è più
i miei capelli grigi
sembrano un insulto
alla tua gioventù.
as if in an embrace.
I can feel your blonde heads
on my shoulders.
I can feel your mouths
close to my mouth.
I was so happy! Oh, so happy!
Now that he’s no longer here
my grey hair
seems like an insult
to your youth.
je vous enveloppais tous deux dans ma
houppelande
comme dans une caresse.
Je sens sur mes épaules
vos têtes blondes,
je sens vos bouches
près de la mienne.
J’étais si heureux ! Ah, si heureux !
Maintenant qu’il n’est plus là,
mes cheveux gris
semblent une insulte
à ta jeunesse.
GIORGETTA
Ach, ich fleh’ dich an, Michele,
sprich nicht weiter! Ah, nein!
GIORGETTA
Ah, ti supplico, Michele,
non dir niente. Ah, no!
GIORGETTA
Oh, I beg you, Michele,
don’t talk about it. Oh, no!
GIORGETTA
Ah, je t’en supplie, Michele,
ne dis rien. Ah ! Non !
MICHELE
Ach ja, ein Hohn
auf deine Jugend!
MICHELE
Ah, mi sembrano un insulto
alla tua gioventù.
MICHELE
Oh, it seems like an insult
to your youth.
MICHELE
Ah, ils me semblent insulter
ta jeunesse.
GIORGETTA
Nein, beruhige dich, Michele,
ich bin müde, ich kann nicht mehr, komm.
GIORGETTA
No, calmati, Michele.
Sono stanca, non reggo, vieni.
GIORGETTA
No, calm yourself, Michele.
I’m tired, I can hardly stand up, come on.
GIORGETTA
Non, calme-toi, Michele.
Je suis fatiguée, je ne tiens plus debout,
viens.
MICHELE
Aber du kannst nicht schlafen!
Du weißt, du darfst nicht einschlafen!
MICHELE
Ma non puoi dormire!
Sai bene che non devi addormentarti.
MICHELE
But you can’t sleep!
You know that you mustn’t sleep.
MICHELE
Mais tu ne peux pas dormir !
Tu sais bien que tu ne dois pas t’endormir.
GIORGETTA
Warum sagst du mir das?
GIORGETTA
Perché mi dici questo?
GIORGETTA
Why do you say that?
GIORGETTA
Pourquoi me dis-tu ça ?
61
MICHELE
Ich weiß auch nicht.
Aber ich weiß, daß du schon lange nicht
mehr schläfst.
(versucht, Giorgetta an sich zu ziehen)
Bleib nah bei mir.
Erinnerst du dich nicht an andere Nächte,
andere Himmel und andere Monde?
Warum verschließt du dein Herz?
Erinnerst du dich an die Stunden,
die auf diesem Kahn dahinflossen,
von den Wellen getragen?
62
MICHELE
Non so bene.
Ma so che è molto tempo che non dormi.
(Cerca di attirare Giorgetta vicino a sé.)
20 Resta vicino a me.
Non ti ricordi altre notti,
altri cieli ed altre lune?
Perché chiudi il tuo cuore?
Ti rammenti le ore
che volavan via su questa barca
trascinate dall’onda?
MICHELE
I don’t know.
But I do know that you haven’t slept for a
long time.
(He tries to pull Giorgetta close to him.)
Stay close by me.
Don’t you remember other nights,
other skies and other moons?
Why do you close your heart?
Remember the hours
that used to fly past on this barge,
borne away on the tide?
MICHELE
Je ne sais bien.
Mais je sais qu’il y a longtemps que tu ne
dors plus.
(Il cherche à attirer Giorgetta à lui.)
Reste près de moi.
Ne te souviens-tu pas d’autres nuits,
d’autres cieux et d’autres lunes ?
Pourquoi fermes-tu ton cœur ?
Te rappelles-tu les heures
sur cette péniche, qui s’envolaient
au sillage de l’onde ?
GIORGETTA
Nicht mehr dran denken!
Es ist zu traurig heute.
GIORGETTA
Non ricordare.
Oggi è malinconia.
GIORGETTA
Don’t remember.
Today it’s gloomy.
GIORGETTA
Ne souviens pas.
Aujourd’hui est triste.
MICHELE
Ach, sei wieder so wie früher,
sei wieder mein,
als du mich noch liebtest,
und voller Leidenschaft zu mir kamst
und mich küßtest!
Als du mich noch liebtest!
Bleib nah bei mir! Die Nacht ist schön!
MICHELE
Ah, ritorna, ritorna come allora,
ritorna ancora mia,
quando tu m’amavi,
e ardentemente mi cercavi
e mi baciavi.
Quando tu m’amavi.
Resta vicino a me! La notte è bella!
MICHELE
Oh, come back, come back to those days,
come back and be mine,
when you used to love me,
and you would look for me passionately
and kiss me.
When you used to love me.
Stay close by me! The night is beautiful!
MICHELE
Ah, reviens, reviens, comme alors,
reviens-moi, sois mienne encore,
quand tu m’aimais,
et ardemment me recherchais
et m’embrassais.
Quand tu m’aimais.
Reste près de moi ! La nuit est belle !
GIORGETTA
Was willst du! Man wird älter!
Ich bin nicht mehr dieselbe.
Du hast dich auch verändert.
Du traust mir nicht, was denkst du?
GIORGETTA
Che vuoi! S’invecchia!
Non son più la stessa.
Tu pure sei cambiato.
Diffidi, ma che credi?
GIORGETTA
What do you expect! People get older!
I’m not the same any more.
You’ve changed too.
You don’t trust me, but why?
GIORGETTA
Que veux-tu ! On vieillit !
Je ne suis plus la même.
Toi aussi tu as changé.
Tu te défies, mais pourquoi ?
MICHELE
Ich weiß es selbst nicht.
(Glockenschläge einer fernen Kirchturmuhr.)
MICHELE
Non lo so nemmen io.
(Da una chiesa lontana giungono i rintocchi
MICHELE
I don’t know myself.
(A distant church clock chimes the hours.)
MICHELE
Je ne le sais pas moi-même.
(D’une lointaine église parvient le tintement
63
delle ore.)
GIORGETTA
Gute Nacht, Michele.
Ich falle um vor Müdigkeit.
MICHELE
Dann geh nur, ich komme bald.
(Giorgetta geht in die Kabine.)
Du Hure!
(Er befestigt die Lichter – ein rotes, ein grünes
und ein weißes – an den entsprechenden
Stellen des Kahns. Die Schatten zweier
Liebender gehen auf der Straße vorüber.)
64
GIORGETTA
Buona notte, Michele.
Casco dal sonno.
MICHELE
E allora va pure; ti raggiungo.
(Giorgetta entra nella cabina.)
21 Sgualdrina!
(Michele dispone i fanali rosso, verde e
bianco, ai posti fissati sul barcone. Nel mentre
passano due ombre di amanti sulla strada.)
des heures.)
GIORGETTA
Goodnight, Michele.
I’m faint with tiredness.
GIORGETTA
Bonne nuit, Michele.
Je tombe de sommeil.
MICHELE
Well, on you go; I’ll join you later.
(Giorgetta goes into the cabin.)
Slut!
(Michele hangs out the red, green and white
lanterns in their places on the barge.
Meanwhile the shadows of two lovers pass by
on the street.)
MICHELE
Va donc ; je te rejoins.
(Giorgetta entre dans la cabine.)
Catin !
(Michele place les fanaux rouge, vert et blanc.
Deux ombres enlacées passent dans la rue.)
TENOR
Ein frischer Rosenmund ...
TENORE
Bocca di rosa fresca...
TENOR
A mouth like a fresh rose...
TÉNOR
Bouche de rose fraîche...
SOPRAN
... Küsse wie Morgentau ...
SOPRANO
E baci di rugiada...
SOPRANO
And kisses of dew...
SOPRANO
Et baisers de rosée...
TENOR
... O duftende Lippen ...
TENORE
O labbra profumate...
TENOR
Oh scented lips...
TÉNOR
Ô lèvres parfumées...
SOPRAN
... O duftender Abend!
Da ist der Mond ...
SOPRANO
...o profumata sera.
C’è la luna...
SOPRANO
...oh scented evening...
There is the moon...
SOPRANO
... ô soirée parfumée.
Voici la lune...
TENOR
... der Mond, der uns bewacht ...
TENORE
...la luna che ci spia...
TENOR
...the moon that is spying on us...
TÉNOR
La lune qui nous épie...
65
SOPRAN
... bis morgen, Geliebter!
SOPRANO
...a domani, mio amore!
SOPRANO
...till tomorrow, beloved!
SOPRANO
À demain, mon amour !
TENOR
... bis morgen, Geliebte!
TENORE
Domani, amante mia!
TENOR
...tomorrow, my darling!
TÉNOR
Demain, mon aimée !
SOPRAN
Bis morgen, Geliebter!
SOPRANO
A domani, mio amore!
SOPRANO
Till tomorrow, beloved!
SOPRANO
À demain, mon amour !
TENOR
Bis morgen, Geliebte!
(Eine ferne Trompete bläst in einer Kaserne
das Schlafsignal. Langsam und vorsichtig
nähert sich Michele der Kabine und horcht.)
TENOR
Domani, amante mia!
(Una cornetta lontana suona il silenzio da una
caserma. Lentamente, cautamente, Michele si
avvicina alla cabina. Tende l’orecchio.)
TENOR
Tomorrow, my darling!
(From barracks in the distance a bugle calls
“lights out”. Slowly and cautiously Michele
goes towards the cabin, and listens closely.)
TÉNOR
Demain, mon aimée !
(Un clairon au loin sonne le couvre-feu dans
une caserne. Lentement, avec précaution,
Michele s’avance vers la cabine. Il écoute.)
MICHELE
Nothing!...Silence!
(creeping up to the cabin and squinting inside)
She’s there. She hasn’t undressed, she’s
not sleeping.
She’s waiting. For whom? What is she
waiting for?
Who? Who? Perhaps it’s for me to go to
sleep.
Who has changed her?
What hateful shadow has come down
between us?
Who has ensnared her?
Mole? – Too old.
Tench perhaps? No, no, he doesn’t think –
he drinks.
So who then? Luigi?
No, if just this evening he wanted to leave,
MICHELE
Rien !... Silence !
(rasant la cloison, il regarde à l’intérieur)
MICHELE
Nichts! ... Alles still!
(schleicht zur Kabinenwand und späht ins
Innere)
Da ist sie. Sie hat sich nicht ausgezogen,
sie schläft nicht.
Sie wartet. Auf wen? Auf was wartet sie?
MICHELE
22 Nulla!...Silenzio!
(strisciando verso la parete e spiando
nell’interno)
È là. Non s’è spogliata, non dorme.
Aspetta. Chi? Che cosa aspetta?
Chi? Chi? Forse il mio sonno.
Auf wen? Auf wen? Vielleicht auf meinen
Schlaf.
Wer hat sie so verändert?
Was für ein verdammter Schatten ist
zwischen uns gefallen?
Wer hat sie beeinflußt?
Maulwurf? – Zu alt.
Stockfisch vielleicht? Nein, nein, der denkt
nicht, der trinkt.
Wer dann? Luigi?
66
Chi l’ha trasformata?
Qual ombra maledetta è discesa fra noi?
Chi l’ha insidiata?
Il Talpa? – Troppo vecchio.
Il Tinca forse? No, no, non pensa – beve.
E dunque chi? Luigi?
No, se proprio questa sera voleva
Elle est là. Elle ne s’est pas déshabillée, ni
ne dort.
Elle attend. Qui ? Qu’attend-elle ?
Qui ? Qui ? Peut-être que moi, je dorme.
Qui l’a changée ?
Quelle ombre maudite est descendue entre
nous ?
Qui l’a attaquée ?
La Taupe ? Trop vieux.
La Tanche peut-être ? Non, il ne pense pas –
il boit.
Et qui donc ? Luigi ?
67
Nein, erst heute abend wollte er mich
verlassen
und bat mich, ihn in Rouen abzusetzen.
Aber wer dann? Wer dann? Wer ist es?
Könnt’ ich nur das Dunkel zerreißen!
Und sehen, und ihn zerdrücken, so, mit
meinen Händen!
Und ihn anschreien: Du bist es! Du bist es!
Und ihn anschreien: Du bist es! Du bist es!
Dein Leichengesicht hat über meine Qual
gelacht!
Du bist es! Du bist es! So! So! So!
Teil mit mir diese Kette!
Verbind dein Schicksal mit meinem!
Gemeinsam hinunter in den tiefsten
Abgrund!
Teil mit mir diese Kette!
Verbind dein Schicksal mit meinem!
Ruhe ist nur im Tod!
(sinkt erschöpft zusammen. Die Nacht ist
tiefschwarz. Er nimmt seine Pfeife aus seiner
Tasche und zündet sie an. Nach einigen
Augenblicken kommt Luigi, der auf dem Kai auf
das Zeichen gewartet hat, über den Steg auf
den Kahn.
Michele sieht den Schatten, zuckt zusammen
und stellt sich auf die Lauer. Er erkennt Luigi,
stürzt mit einem Satz vorwärts und packt ihn
an der Gurgel.)
Hab’ ich dich!
LUIGI
Heiliger Gott! Ich bin gefangen!
68
abbandonarmi,
e m’ha fatto preghiera di sbarcarlo a Rouen.
Ma chi dunque? Chi dunque? Chi sarà?
Squarciare le tenebre!
Vedere! E serrarlo così, fra le mie mani!
Non, ce soir même il voulait me quitter,
E gridargli: Sei tu! Sei tu!
E gridargli: Sei tu! Sei tu!
Il tuo volto livido sorrideva alla mia pena!
and he asked me to drop him off in Rouen.
So who then? Who then? Who can it be?
To penetrate the darkness!
To see, and to crush him like this, in my
hands!
And shout: it’s you, it’s you!
And shout: it’s you, it’s you!
Your livid face used to smile at my torment!
Sei tu! Sei tu! Su! su! su!
It’s you! It’s you! come, come, come!
Dividi con me questa catena.
Ravvolgimi con te nella tua sorte.
Giù insiem nel gorgo più profondo.
Share this chain with me.
Join your fate to mine.
Down together into the deepest whirlpool.
Dividi con me questa catena.
Accomuna la tua con la mia sorte.
La pace è nella morte!
(S’accascia sfibrato. La notte è buia. Leva di
tasca la pipa e l’accende. Dopo qualche
momento Luigi, che stava in attesa del
segnale sulla banchina, attraversa di corsa la
passerella e balza sul barcone.
Share this chain with me.
Join your fate to mine.
Peace is found in death!
(Worn out, he slumps to the ground. It is totally
dark. He takes his pipe out of his pocket and
lights it. After a few moments, Luigi, who has
been waiting on the bank for the signal, runs
across the gangplank and jumps on to the
barge.
Michele sees the shadow, starts, then lies in
wait. He recognises Luigi, then suddenly
pounces and grabs him by the throat.)
Partageons la chaîne.
Mêle ton destin au mien.
La paix est dans la mort !
(Il s’effondre, épuisé. La nuit est complètement
tombée. Il sort de sa poche sa pipe et
l’allume. Quelques instants après, Luigi, qui
attendait le signal sur le quai, traverse en
courant la passerelle et bondit sur la péniche.
Michele voit l’ombre, sursaute et se met aux
aguets. Il reconnaît Luigi, d’un seul coup se
précipite et le saisit à la gorge.)
I’ve got you!
Je t’ai !
LUIGI
Oh God! I’m caught!
LUIGI
Sang de Dieu ! Je suis pris !
Michele vede l’ombra, sussulta e si mette in
agguato. Riconosce Luigi, di colpo si precipita
e lo afferra alla gola.)
23 T’ho colto!
LUIGI
Sangue di Dio! Son preso!
et m’a prié de le débarquer à Rouen.
Mais qui donc ? Qui donc ? Qui le saurait ?
Déchirer les ténèbres !
Voir ! Et l’écraser ainsi, entre mes deux
mains !
Et lui crier : C’est toi ! C’est toi !
Et lui crier : C’est toi ! C’est toi !
C’est ta face blême qui souriait à mes
chagrins !
C’est toi ! C’est toi ! Allons ! Allons !
Allons !
Partageons la chaîne.
Mêle ton destin au mien.
Descendons ensemble dans l’abîme.
69
70
MICHELE
Schrei nicht!
Was suchst du hier?
Wolltest du deine Geliebte?
MICHELE
Non gridare!
Che venivi a cercare?
Volevi la tua amante?
MICHELE
No screaming!
What did you come for?
Did you want your mistress?
MICHELE
Ne crie pas !
Que viens-tu chercher ?
Tu voulais ta maîtresse ?
LUIGI
Das ist nicht wahr!
LUIGI
Non è vero!
LUIGI
It’s not true!
LUIGI
Ce n’est pas vrai !
MICHELE
Du lügst!
Gesteh, gesteh!
MICHELE
Mentisci!
Confessa, confessa!
MICHELE
You’re lying!
Admit it, admit it!
MICHELE
Tu mens !
Avoue, avoue !
LUIGI
Das ist nicht wahr!
LUIGI
Non è vero!
LUIGI
It’s not true!
LUIGI
Ce n’est pas vrai !
MICHELE
Wolltest du deine Geliebte?
MICHELE
Volevi la tua amante?
MICHELE
Did you want your mistress?
MICHELE
Tu voulais ta maîtresse ?
LUIGI (zieht sein Messer)
Ha, bei Gott!
LUIGI (tirando fuori il coltello)
Ah, perdio!
LUIGI (pulling out a knife)
Ah, by God!
LUIGI (tirant son couteau)
Ah, par Dieu !
MICHELE
(packt Luigi am Arm und zwingt ihn, das
Messer fallen zu lassen)
Das Messer weg!
Du entkommst mir nicht, du Schuft!
Du Zuchthäusler! Du Dreckskerl!
Du wolltest doch hinunter nach Rouen, nicht
wahr?
Tot wirst du hinkommen, im Fluß!
MICHELE
(afferrando il braccio di Luigi e forzandolo a
lasciare il coltello)
Giù il coltello!
Non mi sfuggi, canaglia!
Anima di forzato! Verme!
Volevi andare giù, a Rouen, non è vero?
Morto ci andrai, nel fiume.
MICHELE
(grabbing Luigi’s arm and forcing him to drop
the knife)
Drop the knife!
You won’t escape me, scum!
Jailbird! Worm!
You wanted to go down to Rouen, didn’t
you?
You’ll get there, dead, in the river.
MICHELE
(empoignant le bras de Luigi et le forçant à
lâcher le couteau)
Jette le couteau !
Tu ne m’échappes pas, canaille !
Âme de forçat ! Vermine !
Tu voulais descendre jusqu’à Rouen, pas
vrai ?
Tu y iras, mort, dans le fleuve.
LUIGI
Du Mörder, du Mörder!
LUIGI
Assassino, assassino!
LUIGI
Murderer, murderer!
LUIGI
Assassin ! Assassin !
71
72
MICHELE
Gesteh mir, daß du sie liebst!
Gesteh, gesteh!
MICHELE
Confessami che l’ami.
Confessa, confessa!
MICHELE
Admit that you love her.
Admit it, admit it!
MICHELE
Avoue que tu l’aimes.
Avoue, avoue !
LUIGI
Laß los, laß los, laß mich!
LUIGI
Lascia, lascia, lasciami!
LUIGI
Get off, get off, get off me!
LUIGI
Lâche, lâche, lâche-moi !
MICHELE
Nein, du Schurke, ihr Schurken!
Wenn du gestehst, laß ich dich los!
MICHELE
No, infame, infami!
Se confessi, ti lascio.
MICHELE
No, villain, villains!
If you confess, I’ll let you go.
MICHELE
Non, infâme, infâme !
Si tu avoues, je te lâche.
LUIGI
Ja!
LUIGI
Sì.
LUIGI
Yes.
LUIGI
Oui.
MICHELE
Sag’s noch einmal, noch einmal!
MICHELE
Ripeti, ripeti!
MICHELE
Say it again, say it again!
MICHELE
Répète, répète !
LUIGI
Ja, ich lieb’ sie.
LUIGI
Sì, l’amo.
LUIGI
Yes, I love her.
LUIGI
Oui, je l’aime.
MICHELE
Noch einmal, noch einmal!
MICHELE
Ripeti, ripeti!
MICHELE
Say it again, say it again!
MICHELE
Répète, répète !
LUIGI
Ich lieb’ sie.
LUIGI
L’amo.
LUIGI
I love her.
LUIGI
Je l’aime.
MICHELE
Noch einmal!
MICHELE
Ripeti!
MICHELE
Say it again!
MICHELE
Répète !
LUIGI
Ich lieb’ sie.
LUIGI
L’amo.
LUIGI
I love her.
LUIGI
Je l’aime.
73
74
MICHELE
Nochmal!
MICHELE
Ancora.
MICHELE
Again.
MICHELE
Encore.
LUIGI
Ich lieb’ sie. Ah!
(Luigi bleibt im letzten Todeskampf an Michele
angeklammert.)
LUIGI
L’amo. Ah!
(Luigi resta aggrappato a Michele in una
suprema contorsione di morte.)
LUIGI
I love her. Ah!
(Luigi’s body, twisted in death, remains clinging
to Michele.)
LUIGI
Je l’aime. Ah !
(En mourant, Luigi, dans un dernier spasme,
reste accroché à Michele.)
GIORGETTA (in der Kabine)
Michele! Michele!
(Sie öffnet die Tür.)
Ich hab’ Angst, Michele.
(Als er Giorgettas Stimme hört, verhüllt
Michele den an ihn geklammerten Leichnam
Luigis mit seinem Mantel und setzt sich
nieder. Giorgetta kommt langsam auf Michele
zu, ängstlich um sich blickend.)
GIORGETTA (dalla cabina)
24 Michele! Michele!
(Apre la porta della cabina.)
Ho paura, Michele.
(Sentendo la voce di Giorgetta, Michele
rapidamente ravvolge nel tabarro il cadavere
di Luigi aggrappato a lui, e si siede. Giorgetta
s’avvicina lentamente a Michele, guardando
intorno con ansia.)
GIORGETTA (from the cabin)
Michele! Michele!
(She opens the door of the cabin.)
I’m scared, Michele.
(Hearing Giorgetta’s voice, Michele quickly
wraps Luigi’s body, which is still clinging to
him, under his cloak, and sits down. Slowly
Giorgetta comes up to Michele, looking around
her nervously.)
GIORGETTA (de la cabine)
Michele ! Michele !
(Elle ouvre la porte de la cabine.)
J’ai peur, Michele.
(Entendant la voix de Giorgetta, Michele
rapidement ramène sa houppelande sur le
cadavre de Luigi toujours accroché à lui, et
s’assied. Giorgetta s’avance lentement vers
Michele, regardant tout autour avec anxiété.)
MICHELE
Ich hatte recht: Du durftest nicht schlafen.
MICHELE
Avevo ben ragione: non dovevi dormire.
MICHELE
I was quite right: you were not to sleep.
MICHELE
J’avais bien raison : tu ne devais pas dormir.
GIORGETTA
Es quält mich, daß ich dir wehgetan habe.
GIORGETTA
Son presa dal rimorso d’averti dato pena.
GIORGETTA
I’m sorry that I hurt you.
GIORGETTA
Je suis prise de remords, je t’ai fait de la
peine.
MICHELE
Es ist nichts, deine Nerven.
MICHELE
Non è nulla, i tuoi nervi.
MICHELE
It’s nothing, your nerves.
MICHELE
Ce n’est rien, tes nerfs.
GIORGETTA
Ach ja, das ist es, du hast recht.
Sag, daß du mir vergibst.
Willst du mich nicht nah bei dir?
GIORGETTA
Ecco, è questo, hai ragione.
Dimmi che mi perdoni.
Non mi vuoi più vicina?
GIORGETTA
Yes, that’s it, you’re right.
Say that you forgive me.
Don’t you want me close by you any more?
GIORGETTA
Voilà, c’est ça, tu as raison.
Dis-moi que tu me pardonnes.
Ne veux-tu pas que je vienne plus près ?
75
76
MICHELE
Wo, unter meinem Mantel?
MICHELE
Dove? Nel mio tabarro?
MICHELE
Where? Under my cloak?
MICHELE
Où ? Sous ma houppelande ?
GIORGETTA
Ja, ganz nah, ja.
Du hast mir einmal gesagt:
„Wir alle tragen
einen Mantel, der verbirgt
manchmal Freuden,
manchmal Leiden.“
GIORGETTA
Sì, vicina, vicina, sì.
Mi dicevi un tempo:
“Tutti quanti portiamo
un tabarro che asconde
qualche volta una gioia,
qualche volta un dolore.”
GIORGETTA
Yes, close, close, yes.
You once told me:
“We all carry
a cloak that conceals
sometimes happiness,
sometimes sorrow.”
GIORGETTA
Oui, tout près, tout près, oui.
Tu me disais autrefois :
« Nous portons tous
une houppelande qui cache
parfois une joie,
parfois une douleur. »
MICHELE
Manchmal ein Verbrechen!
Komm unter meinen Mantel! Komm!
Komm!
MICHELE
Qualche volta un delitto.
Vieni nel mio tabarro! Vieni!
Vien!
MICHELE
Sometimes a crime.
Come under my cloak! Come!
Come!
MICHELE
Parfois un crime.
Viens sous ma houppelande ! Viens !
Viens !
GIORGETTA
(Michele richtet sich furchterregend auf, öffnet
seinen Mantel; Luigis Leichnam rollt Giorgetta
vor die Füße. Michele packt sie, schleppt sie
herbei und preßt sie auf das Gesicht ihres
toten Liebhabers nieder.)
Ah!
GIORGETTA
(Michele si erge terribile: apre il tabarro, il
cadavere di Luigi rotola ai piedi di Giorgetta:
afferra Giorgetta, la trascina e la piega contro
il volto dell’amante morto.)
GIORGETTA
(Michele se dresse, terrible, et ouvre la
houppelande. Le cadavre de Luigi roule aux
pieds de Giorgetta. Michele saisit Giorgetta, la
traîne et la courbe contre le visage du mort.)
Ah!
GIORGETTA
(Michele rises frighteningly: he opens the
cloak and Luigi’s body rolls out up to
Giorgetta’s feet; he grabs Giorgetta, drags her
over and presses her against the face of her
dead lover.)
Ah!
Ende der Oper
Fine dell’Opera
End of Opera
Fin de l’opéra
Ah !
77
Compact Disc 2
Schwester Angelica
Suor Angelica
Sister Angelica
Sœur Angelica
Das Innere eines Klosters. Die kleine Kirche und
der Klosterhof. Im Hintergrund jenseits des
rechten Bogengangs der Friedhof, jenseits des
linken Bogengangs der Küchengarten. In der
Mitte der Bühne Zypressen, ein Kreuz, Kräuter
und Blumen. Im Hintergrund links zwischen
Kalmuspflanzen ein Brunnen, dessen
aufsteigender Wasserstrahl in einen irdenen
Trog niederfällt.
Frühlingssonnenuntergang. Ein Sonnenstrahl
trifft die Spitze des Wasserstrahls. Die Bühne
ist leer. Die Schwestern sind in der Kirche und
singen.
L’interno di un monastero. La chiesetta e il
chiostro. Nel fondo, oltre gli archi di destra, il
cimitero; oltre gli archi di sinistra, l’orto. Nel
mezzo della scena, cipressi, una croce, erbe e
fiori. Nel fondo a sinistra, fra piante di acoro,
una fonte il cui getto ricadrà in una pila in
terra.
Tramonto di primavera. Un raggio di sole batte
al disopra del getto della fonte. La scena è
vuota. Le suore sono in chiesa e cantano.
Inside a convent. The chapel and the cloister.
At the back, beyond the right-hand arches, is
the cemetery; beyond the left-hand arches is
the garden. In the centre are cypresses, a
cross, herbs and flowers. At the back, on the
left, between yellow water-iris plants is a
fountain, whose spray falls into an
earthenware basin.
A sunset in springtime. A ray of sunlight
falls on the spray from the fountain. The stage
is empty. The sisters are in the chapel, singing.
L’intérieur d’un couvent. Petite église et cloître.
Dans le fond, au-delà des arches, à droite le
cimetière ; à gauche, le jardin potager. Au
milieu de la scène, cyprès, gazon et fleurs, et
une croix. Vers le fond à gauche, entourée de
touffes d’iris, une fontaine dont le jet retombe
dans un bassin en terre.
Un soir de printemps. Un rayon de soleil
dore le haut du jet. La scène est vide. On
entend dans la chapelle les sœurs qui
chantent.
CHORUS (offstage)
Hail Mary, full of grace,
CHŒUR (de l’intérieur)
Je vous salue, Marie, pleine de grâces ;
il Signore è teco.
(Due converse, in ritardo, traversano la scena;
si soffermano un istante ad ascoltare un
cinguettìo che scende dai cipressi, quindi
entrano in chiesa.)
the Lord is with thee.
(Two lay sisters are late. They cross the scene,
pause for a moment to listen to the bird-song
from the cypresses, then they go into the
chapel.)
le Seigneur est avec vous.
(Deux sœurs converses, en retard, traversent
la scène ; entendant un pépiement dans les
cyprès, elles s’arrêtent un instant, puis
pénètrent à l’église.)
Tu sei benedetta fra le donne,
benedetto il frutto del ventre tuo, Gesù.
Blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Vous êtes bénie entre toutes les femmes,
et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
(Suor Angelica, anch’essa in ritardo, esce da
destra, si avvia in chiesa, apre la porta, fa
l’atto di contrizione delle ritardatarie che le
converse non hanno fatto: si inginocchia e
bacia la terra, quindi richiude la porta.)
(Sister Angelica is also late. She enters from
the right and goes towards the chapel. She
opens the door and does the penance for
latecomers, which the lay sisters omitted to do:
she kneels down and kisses the ground, then
(Venant de la droite, sœur Angelica, elle aussi
en retard, se dirige vers l’église et ouvre la
porte ; mais contrairement aux sœurs
converses, elle fait l’acte de contrition des
retardataires, s’agenouillant et baisant la terre ;
CHOR (hinter der Szene)
Gegrüßet seist du, Maria, du bist voll
Gnaden,
der Herr ist mit dir!
(Zwei Laienschwestern, die sich verspätet
haben, überqueren die Bühne; sie halten
einen Augenblick ein, um einem Vogel –
zwitschern in den Zypressen zu lauschen,
dann gehen sie in die Kirche.)
Du bist gebenedeit unter den Weibern,
und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes,
Jesus!
(Schwester Angelica, ebenfalls verspätet, tritt
von rechts auf, geht zur Kirche, öffnet die Tür
und macht die Bußübung, welche die
Laienschwestern nicht gemacht haben: Sie
78
CORO (di dentro)
1 Ave Maria, piena di grazia,
79
kniet nieder und küßt den Boden, dann
schließt sie die Tür hinter sich.)
Heilige Maria, bitte für uns Sünder.
Santa Maria, prega per noi peccatori.
closes the door behind her.)
Holy Mary, pray for us sinners.
puis elle referme la porte.)
Sainte Marie, priez pour nous, pauvres
pécheurs.
SCHWESTER ANGELICA (hinter der Szene)
Bitte für uns Sünder,
jetzt und in der Stunde unseres Todes!
SUOR ANGELICA (di dentro)
Prega per noi peccatori,
ora e nell’ora della nostra morte.
SISTER ANGELICA (offstage)
Pray for us sinners,
now and at the hour of our death.
SŒUR ANGELICA (de l’intérieur)
Priez pour nous, pauvres pécheurs,
maintenant et à l’heure de notre mort.
CHOR
... bitte für uns Sünder,
jetzt und in der Stunde unseres Todes!
Amen.
(Die Nonnen kommen paarweise aus der
Kirche. Die Äbtissin bleibt vor dem Kreuz
stehen; die Nonnen verneigen sich im
Vorübergehen grüßend vor ihr. Die Äbtissin
segnet sie und zieht sich zurück, nachdem
alle an ihr vorbeigegangen sind. Die Nonnen
gehen noch nicht auseinander, sondern
bleiben zusammen, indem sie einen Halbkreis
aus kleinen Gruppen bilden. Die Schwester
Eifrerin tritt in die Mitte.)
CORO
Prega per noi peccatori,
ora e nell’ora della nostra morte.
E così sia.
(Le suore escono dalla chiesa a due per due.
La badessa si sofferma davanti alla croce. Le
suore, passandole innanzi, le fanno atto di
reverenza. La badessa fa il gesto della
benedizione e, quando tutte le suore le sono
passate davanti, si ritira. Le suore non si
sciolgono ancora, restano unite, formando una
specie di semicerchio a piccoli gruppi. La
suora zelatrice viene nel mezzo.)
CHORUS
Pray for us sinners,
now and at the hour of our death.
Amen.
(The sisters come out of the chapel two by
two. The abbess stops in front of the cross
and the nuns bow to her as they pass. The
abbess blesses them and, when all the sisters
have gone past, she withdraws. The nuns do
not disperse yet, but stay together, making a
semi-circle of little groups. The sister monitor
comes into the middle.)
CHŒUR
Priez pour nous, pauvres pécheurs,
maintenant et à l’heure de notre mort.
Ainsi soit-il.
(Deux par deux, les sœurs sortent de l’église.
L’abbesse s’arrête devant la croix. Les sœurs,
en passant devant elle, font un acte de
révérence. L’abbesse les bénit et, une fois
toutes les sœurs passées, se retire. Les sœurs
ne se dispersent pas encore : elles restent
ensemble, formant par petits groupes une
sorte de demi-cercle. La sœur zélatrice se
place au milieu d’elles.)
SISTER MONITOR
(to the two lay sisters)
Sisters in humility, you failed to keep
quindene;
as did Sister Angelica;
she, however, did full penance.
You sisters, on the other hand, sinned
unthinkingly,
and you have lost one day of quindene!
LA SŒUR ZÉLATRICE
(aux deux sœurs converses)
Sœurs dans l’humilité, vous avez marqué à
la quinzaine.
Sœur Angelica aussi,
mais elle a fait sa pleine contrition.
Vous sœurs, par contre, vous avez péché par
étourderie,
et vous avez perdu un jour de quinzaine !
DIE SCHWESTER EIFRERIN
(zu den beiden Laienschwestern)
Schwestern in Demut, Ihr habt die Quindene
nicht erfüllt,
ebenso wie Schwester Angelica,
die aber volle Buße tat!
Ihr dagegen, Schwestern, sündigtet durch
Achtlosigkeit
und habt somit einen Tag der Quindene
verloren!
80
LA SUORA ZELATRICE
(alle due converse)
2 Sorelle in umiltà, mancaste alla quindena,
ed anche Suor Angelica,
che però fece contrizione piena.
Invece voi, sorelle, peccaste in distrazione,
e avete perso un giorno di quindena!
81
82
EINE LAIENSCHWESTER
Ich klage mich der Schuld an und fordre
eine harte Strafe;
je schwerer sie ist, desto mehr werde ich
Euch danken,
Schwester in Demut.
(Sie verharrt in bußfertiger Haltung.)
UNA CONVERSA
M’accuso della colpa e invoco una gran
pena,
e più grave sarà, e più grazie vi dirò,
sorella in umiltà.
(Resta in attesa della penitenza.)
ONE LAY SISTER
I admit the fault and call for a heavy
punishment,
and the stricter it is, the more I shall thank
you,
sister in humility.
(She waits to hear her penance.)
UNE SŒUR CONVERSE
Je m’accuse de la faute et demande une
lourde peine.
Plus elle sera sévère, plus je vous rendrai
grâce,
sœur dans l’humilité.
(Elle attend sa pénitence.)
DIE LEHRMEISTERIN DER NOVIZINNEN
(zu den Novizinnen, gleichsam erklärend)
Wer zu spät zum Gottesdienst kommt,
muß sich niederwerfen und den Boden
küssen.
LA MAESTRA DELLE NOVIZIE
(alle novizie, come spiegando)
Chi arriva tardi in coro,
si prostri e baci terra.
MISTRESS OF THE NOVICES
(explaining to the novices)
Whoever arrives late for choir
must kneel and kiss the ground.
LA MAÎTRESSE DES NOVICES
(aux novices qui regardent)
Qui arrive tard au chœur,
se prosterne et baise la terre.
DIE SCHWESTER EIFRERIN
(zu den Laienschwestern)
Ihr werdet zwanzigmal im Geiste beten
LA SUORA ZELATRICE
(alle converse)
Farete venti volte la preghiera mentale
für die Bedrängten und Gefangenen
und die da stehen in der Todsünde.
per gli afflitti e gli schiavi
e per quelli che stanno in peccato mortale.
SISTER MONITOR
(to the lay sisters)
You will say to yourselves twenty times the
prayer
for the afflicted, for slaves
and for those who are in mortal sin.
LA SŒUR ZÉLATRICE
(aux sœurs converses)
Vous répéterez vingt fois mentalement la
prière
pour les affligés et les esclaves
et pour ceux qui sont en état de péché
mortel.
EINE LAIENSCHWESTER
Mit Freude und mit Inbrunst!
UNA CONVERSA
Con gioia e con fervore!
ONE LAY SISTER
With joy and zeal!
UNE SŒUR CONVERSE
Avec joie et ferveur !
DIE BEIDEN LAIENSCHWESTERN
Herr Jesus Christus,
Bräutigam der Liebe,
ich will nur dir gefallen,
Bräutigam der Liebe,
jetzt und in der Stunde meines Todes!
Amen.
(Sie ziehen sich zerknirscht nach rechts unter
die Bogengänge zurück.)
LE DUE CONVERSE
Cristo Signore,
Sposo d’Amore,
io voglio sol piacerti,
Sposo d’Amor,
ora e nell’ora della mia morte.
Amen.
(Si ritirano, compunte, sotto gli archi di destra.)
BOTH LAY SISTERS
Christ the Lord,
Loving Bridegroom,
I wish only to please you,
Loving Bridegroom,
now and at the hour of my death.
Amen.
(They go off, contrite, under the right-hand
arches.)
LES DEUX SŒURS CONVERSES
Seigneur Jésus Christ,
Époux d’amour,
à vous seul je veux plaire,
Époux d’amour,
maintenant et à l’heure de ma mort.
Amen.
(Elles se retirent avec contrition sous l’arcade
de droite.)
83
DIE SCHWESTER EIFRERIN
(zu Schwester Lucilla, indem sie ihr die
Spinnwerkzeuge gibt)
Schwester Lucilla, an die Arbeit.
Zieht Euch zurück. Und haltet Schweigen.
(Schwester Lucilla zieht sich zurück.)
84
LA SUORA ZELATRICE
(a Suor Lucilla, porgendole l’occorrente per
filare)
3 Suor Lucilla, al lavoro.
Ritiratevi. E osservate il silenzio.
(Suor Lucilla si ritira, filando.)
SISTER MONITOR
(to Sister Lucilla, handing her spinning
materials)
Sister Lucilla, to work.
Be on your way, and keep silent.
(Sister Lucilla goes off to spin thread.)
LA SŒUR ZÉLATRICE
(à sœur Lucilla, lui remettant une quenouille)
Sœur Lucilla, au travail.
Retirez-vous. Et observez le silence.
(Sœur Lucilla, filant, se retire.)
DIE LEHRMEISTERIN
(zu den Novizinnen)
Weil sie heute abend beim Gottesdienst
gelacht und andere dazu verleitet hat.
LA MAESTRA DELLE NOVIZIE
(alle due novizie)
Perché stasera in coro
ha riso e fatto ridere.
MISTRESS OF THE NOVICES
(to the two novices)
Because this evening at choir
she laughed and made others laugh.
LA MAÎTRESSE DES NOVICES
(aux deux novices)
Parce que ce soir au chœur
elle a ri et fait rire.
DIE SCHWESTER EIFRERIN
(zu Schwester Osmina)
Ihr, Schwester Osmina, habt in der Kirche
in den Ärmeln zwei rote Rosen verborgen
gehalten.
LA SUORA ZELATRICE
(a Suor Osmina)
Voi, Suor Osmina, in chiesa tenevate
nascoste nelle maniche due rose
scarlattine.
SISTER MONITOR
(to Sister Osmina)
You, Sister Osmina, you kept
two scarlet roses hidden in your sleeves in
chapel.
LA SŒUR ZÉLATRICE
(à sœur Osmina)
Vous, sœur Osmina, vous teniez à l’église
cachées dans vos manches deux roses
rouges.
SCHWESTER OSMINA
Das ist nicht wahr!
SUOR OSMINA
Non è vero!
SISTER OSMINA
That’s not true!
SŒUR OSMINA
Ce n’est pas vrai !
DIE SCHWESTER EIFRERIN
Schwester, geht in Eure Zelle!
(Schwester Osmina zuckt die Achseln.)
Zögert nicht! Die heilige Jungfrau sieht
Euch!
(Schwester Osmina geht ab; aller Blicke folgen
ihr unter den Arkaden nach, bis sie in ihrer
Zelle verschwunden ist.)
LA SUORA ZELATRICE
Sorella, entrate in cella.
(Suor Osmina scuote le spalle.)
Non tardate! La Vergine vi guarda!
SISTER MONITOR
Sister, go to your cell.
(Sister Osmina shrugs her shoulders.)
Don’t be slow! The Virgin is watching you!
LA SŒUR ZÉLATRICE
Sœur, rentrez dans votre cellule.
(Sœur Osmina hausse les épaules.)
Ne tardez pas ! La Vierge vous regarde !
(Suor Osmina si avvia; tutti gli sguardi la
seguono sotto gli archi finché non scompare
nella sua cella.)
(Sister Osmina leaves; all eyes are upon her,
and follow her as she goes under the arches
and disappears into her cell.)
(Sœur Osmina s’en va ; tous les regards la
suivent sous les arches, jusqu’à ce qu’elle
disparaisse dans sa cellule.)
SECHS SCHWESTERN
Königin der Jungfrauen, bitte für sie!
(Schwester Osmina wirft die Tür ihrer Zelle
hinter sich zu.)
SEI SUORE
Regina virginum, ora pro ea.
(Suor Osmina chiude bruscamente la porta
della sua cella.)
SIX SISTERS
Queen of Virgins, pray for her.
(Sister Osmina slams her cell door shut.)
SIX SŒURS
Reine des vierges, priez pour elle.
(Sœur Osmina ferme brusquement la porte de
sa cellule.)
85
DIE SCHWESTER EIFRERIN
Und jetzt, Schwestern in Freude,
da es dem Herrn gefällt,
und um freudiger zurückzukehren
zur Arbeit um seiner Liebe willen,
ruht Euch aus!
LA SUORA ZELATRICE
Ed or, sorelle in gioia,
poiché piace al Signore
e per tornare più allegramente
a faticare per amor Suo,
ricreatevi!
SISTER MONITOR
And now, sisters in joy,
since it please the Lord,
and to be able to return more joyfully
to labour for the love of him,
have some recreation!
LA SŒUR ZÉLATRICE
Et maintenant, sœurs dans la joie,
puisqu’il plaît au Seigneur
et pour retourner plus joyeusement
à la tâche par amour pour Lui,
récréez-vous !
DIE SCHWESTERN
Amen!
(Die weißen Gestalten der Schwestern
zerstreuen sich im Klosterhof und unter den
Arkaden. Schwester Angelica hackt den Boden
auf und begießt die Kräuter und Blumen.)
LE SUORE
Amen!
(Le figure bianche delle suore si sparpagliano
per il chiostro e oltre gli archi. Suor Angelica
zappetta la terra e innaffia le erbe ed i fiori.)
THE SISTERS
Amen!
(The sisters’ white figures scatter around the
cloister and beyond the arches. Sister Angelica
hoes the earth and waters the herbs and
flowers.)
LES SŒURS
Amen !
(Les blanches silhouettes des sœurs
s’éparpillent par le cloître et au-delà l’arcade.
Sœur Angelica bine la terre, arrose herbes et
fleurs.)
SISTER GENOVIEFFA
Oh sisters, sisters, I want to tell you
SŒUR GENOVIEFFA
Oh, sœurs, sœurs, il faut que vous sachiez
that a ray of sunlight has come within the
convent walls!
Look where it is falling, there among the
greenery!
The sunlight is on the water-irises!
The three evenings of the golden fountain
are beginning!
qu’un rayon de soleil est entré en clôture!
SCHWESTER GENOVIEFFA
O Schwestern, Schwestern, ich will Euch
erzählen,
daß ein Sonnenstrahl in die Klausur einfiel!
86
SUOR GENOVIEFFA
4 Oh sorelle, sorelle, io voglio rivelarvi
che una spera di sole è entrata in clausura!
Seht, wo er niederfällt, dort durch das
grüne Laub!
Die Sonne ruht auf dem Kalmus!
Damit beginnen die drei Abende des
goldenen Brunnens!
Guardate dove batte, là, là fra la verzura!
DIE SCHWESTERN
O ja, nun wird sich gleich das Wasser
vergolden!
LE SUORE
È vero, fra un’istante vedrem l’acqua dorata.
THE SISTERS
That’s right: shortly we’ll see the water turn
gold.
LES SŒURS
C’est vrai ; dans un instant nous verrons
l’eau dorée.
EINE SCHWESTER
Und noch für zwei Abende mehr!
UNA SUORA
E per due sere ancora.
ONE SISTER
And for two more evenings.
UNE SŒUR
Et pendant deux soirs encore.
Il sole è sull’acoro!
Comincian le tre sere della fontana d’oro.
Regardez où il frappe, là, là, entre la
verdure !
Il touche l’iris !
Les trois soirs de la fontaine d’or
commencent !
87
88
DIE SCHWESTERN
Der Mai ist da! Der Mai ist da!
Es ist das Lächeln unserer lieben Frau,
das in diesem Strahl zu uns kommt.
Königin der Milde, Dank, Dank!
LE SUORE
È Maggio! È Maggio!
È il bel sorriso di Nostra Signora
che viene con quel raggio.
Regina di Clemenza, grazie, grazie.
THE SISTERS
It’s May! It’s May!
It’s the lovely smile of Our Lady
coming on that sunbeam.
Queen of mercy, thank you, thank you.
LES SŒURS
C’est mai ! C’est mai !
C’est le beau sourire de Notre Dame
qui vient avec ce rayon.
Reine de clémence, merci, merci.
EINE NOVIZIN
Meisterin, ich bitte Euch um Erlaubnis zu
reden.
UNA NOVIZIA
Maestra, vi domando licenza di parlare.
A NOVICE
Mother, I ask permission to speak.
UNE NOVICE
Ma mère, puis-je parler ?
DIE LEHRMEISTERIN DER NOVIZINNEN
Immer, wenn man loben will, was heilig und
schön ist.
LA MAESTRA DELLE NOVIZIE
Sempre per laudare le cose sante e belle.
MISTRESS OF THE NOVICES
To praise the holy and beautiful always.
LA MAÎTRESSE DES NOVICES
Toujours pour louer ce qui est saint et beau.
DIE NOVIZIN
Was für eine Gnade der Jungfrau erfreut die
Schwestern?
LA NOVIZIA
Qual grazia della Vergine rallegra le sorelle?
THE NOVICE
What is the special grace of the Virgin that
is delighting the sisters?
LA NOVICE
Quelle est cette grâce de la Vierge qui
réjouit tant les sœurs ?
DIE LEHRMEISTERIN DER NOVIZINNEN
Ein leuchtendes Zeichen der Güte Gottes!
Nur für drei Abende im Jahr,
nach dem Gottesdienst,
gewahrt uns Gott, die Sonne zu sehen,
die auf den Brunnen scheint und ihn
vergoldet.
LA MAESTRA DELLE NOVIZIE
Un segno risplendente della bontà di Dio!
Per tre sere dell’anno solamente,
all’uscire dal coro,
Dio ci concede di vedere il sole
che batte sulla fonte e la fa d’oro.
MISTRESS OF THE NOVICES
A radiant sign of God’s goodness!
For only three evenings in the year
when we leave choir,
God lets us see the sun
falling on the fountain and turning it gold.
LA MAÎTRESSE DES NOVICES
Un signe éclatant de la bonté de Dieu !
Pour trois soirs seulement dans l’année,
à la sortie du chœur,
il nous concède de voir le soleil
toucher la fontaine et la changer en or.
DIE NOVIZIN
Und an den anderen Abenden?
LA NOVIZIA
E l’altre sere?
THE NOVICE
And on the other evenings?
LA NOVICE
Et les autres soirs ?
DIE LEHRMEISTERIN DER NOVIZINNEN
Entweder kommen wir zu früh heraus, und
die Sonne steht hoch,
oder zu spät, und die Sonne ist
untergegangen.
LA MAESTRA DELLE NOVIZIE
O usciamo troppo presto e il sole è alto,
MISTRESS OF THE NOVICES
Either we leave too early and the sun is still
high
or too late, and the sun has set.
LA MAÎTRESSE DES NOVICES
Où nous sortons trop tôt quand le soleil est
encore haut,
ou trop tard quand il est déjà couché.
o troppo tardi e il sole è tramontato.
89
DIE SCHWESTERN
Ein Jahr ist vergangen!
Vergangen ist wieder ein Jahr!
Und eine Schwester fehlt.
(Eine schmerzliche Stille herrscht im
Klosterhof; die Schwestern sind in stummes
Gebet versunken und scheinen das Bild der
gestorbenen Schwester vor ihrem geistigen
Auge heraufzubeschwören.)
SCHWESTER GENOVIEFFA
O Schwestern in frommer Arbeit,
wenn der Wasserstrahl erblüht,
wenn der Wasserstrahl sich vergoldet,
sollten wir da nicht
einen Eimer goldenen Wassers
zum Grab der Bianca Rosa tragen?
DIE SCHWESTERN
Ja, die Schwester, die dort ruht,
wird sich das sicher wünschen.
SCHWESTER ANGELICA
Wünsche sind die Blumen der Lebenden,
sie blühen nicht im Reich der Toten,
denn die jungfräuliche Mutter wacht
und kommt in ihrer Güte
freigebig dem Wunsch zuvor;
bevor ein Wunsch erblühen kann,
hat die Mutter der Mütter ihn erhört.
O Schwester, der Tod ist ein schöneres
Leben!
90
LE SUORE
Un altr’anno è passato!
È passato un altr’anno!
E una sorella manca.
(Un silenzio doloroso è nel chiostro; le suore
assorte in un atteggiamento di muta preghiera
sembrano rievocare l’immagine della sorella
che non è più.)
SUOR GENOVIEFFA
5 O sorelle in pìo lavoro,
quando il getto s’è infiorato,
quando il getto s’è indorato,
non sarebbe ben portato
un secchiello d’acqua d’oro
sulla tomba a Bianca Rosa?
LE SUORE
Sì, la suora che riposa
lo desidera di certo.
SUOR ANGELICA
6 I desideri sono i fiori dei vivi,
non fioriscon nel regno delle morte,
perché la Madre Vergine soccorre
e in Sua benignità
liberamente al desiar precorre;
prima che un desiderio sia fiorito
la Madre delle Madri l’ha esaudito.
O sorella, la morte è vita bella!
THE SISTERS
Another year has passed!
Another year has gone by!
And one sister is missing.
(A sad silence falls on the cloister; the sisters
are absorbed in silent prayer, and seem to
evoke an image of the sister who is no longer
there.)
LES SŒURS
Encore une année de passée !
Encore une année de passée !
Et une sœur nous a quittées.
(Dans le cloître règne un silence affligé ; en
souvenir de la sœur qui n’est plus, les sœurs
prient tout bas.)
SISTER GENOVIEFFA
Oh sisters in holy works,
when the spray is gleaming,
when the spray has turned gold,
wouldn’t it be good to take
a pail of golden water
to Bianca Rosa’s grave?
SŒUR GENOVIEFFA
Ô sœurs dans le pieux labeur,
quand le jet fleurit
et se dore,
ne serait-ce pas une bonne pensée
que de porter à la tombe de Bianca Rosa
un petit seau de l’eau d’or pour l’arroser ?
THE SISTERS
Yes, our sister who is resting
would surely wish it.
LES SŒURS
Oui, la pensé plairait
à notre sœur qui repose.
SISTER ANGELICA
Desires are the flowers of the living,
they do not blossom in the land of the dead,
because the Virgin Mother gives her help
and in her benevolence
freely anticipates desire:
before a desire can blossom
the Mother of Mothers has granted it.
Oh sister, death is life more beautiful!
SŒUR ANGELICA
Les vœux sont les fleurs des vivants,
ils ne fleurissent pas au royaume des morts,
car la Vierge Mère dans sa bonté
secourt et généreusement
prévient le désir ;
avant qu’un vœu ne fleurisse,
la Mère des mères l’a exaucé.
Ô sœur, la mort est la vie dans la beauté !
91
DIE SCHWESTER EIFRERIN
Wir dürfen selbst im Leben keine Wünsche
haben.
LA SUORA ZELATRICE
Noi non possiamo nemmen da vive avere
desideri.
SISTER MONITOR
Not even when we are alive can we have
desires.
LA SŒUR ZÉLATRICE
De notre vivant, nous ne pouvons même pas
avoir de désirs.
SCHWESTER GENOVIEFFA
Wenn sie harmlos und rein sind, warum
nicht?
Habt Ihr keinen Wunsch?
SUOR GENOVIEFFA
Se son leggeri e candidi, perché?
SISTER GENOVIEFFA
If they are slight and pure, why not?
SŒUR GENOVIEFFA
S’ils sont légers, innocents, pourquoi pas ?
Voi non avete un desiderio?
Do you not have a desire?
N’avez-vous pas de désir ?
DIE SCHWESTER EIFRERIN
Ich nicht!
LA SUORA ZELATRICE
Io no!
SISTER MONITOR
Not I!
LA SŒUR ZÉLATRICE
Moi, non !
EINE SCHWESTER
Ich auch nicht!
UNA SUORA
Ed io nemmeno!
ONE SISTER
Nor I!
UNE SŒUR
Et moi non plus !
EINE ANDERE SCHWESTER
Ich nicht!
UN’ALTRA SUORA
Io no!
ANOTHER SISTER
Not I!
UNE AUTRE SŒUR
Moi non !
EINE NOVIZIN
Ich nicht!
UNA NOVIZIA
Io no!
A NOVICE
Not I!
UNE NOVICE
Moi non !
SISTER GENOVIEFFA
I do, I confess it.
(looking up)
My gentle Lord,
you know that before,
in the world, I was a shepherdess.
For five years I haven’t seen a little lamb;
SŒUR GENOVIEFFA
Moi si, je le confesse.
(tournant le regard vers le ciel)
Mon doux Seigneur,
vous savez que dans le monde,
je fus bergère.
Il y a cinq ans que je n’ai vu un agnelet ;
Lord, will it displease you
if I say that I desire
to see one little lamb,
to be able to stroke it,
to touch its damp nose
Seigneur, serait-ce te déplaire
si je dis que je voudrais
en voir un tout petit,
le caresser,
toucher son frais museau
SCHWESTER GENOVIEFFA
Ich schon, ich bekenne es!
(Den Blick nach oben wendend.)
Gütiger Heiland,
du weißt, daß ich früher
in der Welt eine Hirtin war.
Seit fünf Jahren habe ich kein Lämmlein
gesehen;
Herr, erzürne ich dich,
wenn ich den Wunsch ausspreche,
ein kleines Lamm zu sehen,
es zu liebkosen,
seine kühle Nase zu berühren
92
SUOR GENOVIEFFA
7 Io sì, lo confesso.
(volgendo lo sguardo in alto)
Soave Signor mio,
tu sai che prima d’ora
nel mondo ero pastora.
Da cinqu’anni non vedo un agnellino;
Signore, ti rincresce
se dico che desidero
vederne uno piccino,
poterlo carezzare,
toccargli il muso fresco
93
94
und es blöken zu hören?
Wenn das strafbar ist, bete ich dir
ein Miserere mei.
Vergib mir, Herr,
der du selbst das Lamm Gottes bist!
e sentirlo belare?
Se è colpa, t’offerisco
il Miserere mei.
Perdonami, Signore,
Tu che sei l’Agnus Dei.
and hear it bleat?
If it is a sin, I offer you
my Miserere mei.
Forgive me, Lord,
You who are the Lamb of God.
et l’entendre bêler ?
Si c’est faute, je vous offre
un acte de contrition.
Pardonnez-moi, Seigneur,
vous qui êtes l’Agneau de Dieu.
SCHWESTER DOLCINA
Ich habe auch einen Wunsch!
SUOR DOLCINA
Ho un desiderio anch’io!
SISTER DOLCINA
I have a desire too!
SŒUR DOLCINA
Moi aussi, j’ai un désir !
DIE SCHWESTERN
Schwester, wir kenne Eure Wünsche!
Etwas Gutes zu essen!
Saftiges Obst!
Gefräßigkeit ist eine schwere Sünde!
Sie ist gefräßig! Sie ist gefräßig!
(Schwester Dolcina ist zutiefst beschämt und
sprachlos.)
LE SUORE
Sorella, li sappiamo i vostri desideri!
Qualche boccone buono!
Della frutta gustosa!
La gola è colpa grave!
È golosa! È golosa!
(Suor Dolcina resta mortificata ed interdetta.)
THE SISTERS
Sister, we know what your desires are!
Something nice to eat!
Some tasty fruit!
Greed is a serious sin!
She’s greedy! She’s greedy!
(Sister Dolcina looks upset and chastened.)
LES SŒURS
Nous les connaissons, sœur, vos désirs !
Quelques bonnes bouchées !
Un fruit savoureux !
La gourmandise est un péché capital !
Elle est gourmande ! Gourmande !
(Sœur Dolcina reste interdite et mortifiée.)
SCHWESTER GENOVIEFFA
(die sich zusammen mit einigen anderen
Nonnen Schwester Angelica genähert hat)
Schwester Angelica, und Ihr? Habt Ihr
Wünsche?
SUOR GENOVIEFFA
(che si è avvicinata in compagnia di alcune
suore a Suor Angelica)
Suor Angelica, e voi? Avete desideri?
SISTER GENOVIEFFA
(together with some other sisters, approaching
Sister Angelica)
Sister Angelica, what about you? Do you
have desires?
SŒUR GENOVIEFFA
(qui, en compagnie de quelques sœurs, s’est
avancée vers sœur Angelica)
Sœur Angelica, et vous ? Avez-vous quelque
désir ?
SCHWESTER ANGELICA
(sich zu ihnen wendend)
Ich? Nein, Schwester, nein.
(Sie wendet sich wieder den Blumen zu. Die
Schwestern bilden auf der gegenüberliegenden
Seite eine Gruppe und flüstern.)
SUOR ANGELICA
(volgendosi verso il gruppo)
Io! No, sorella, no.
(Suor Angelica si volge ancora ai fiori. Le suore
fanno gruppo dalla parte opposta e
mormorano.)
SISTER ANGELICA
(turning towards the group)
Me? No, sister, no.
(Sister Angelica turns back to her flowers. The
sisters group together on the opposite side
and mutter.)
SŒUR ANGELICA
(se tournant vers le groupe)
Moi ? Non, sœur, non.
(Sœur Angelica se retourne vers les fleurs. Les
sœurs se groupent du côté opposé et
murmurent.)
95
DIE SCHWESTERN
Christus verzeihe ihr, sie sprach eine Lüge!
LE SUORE
Che Gesù la perdoni, ha detto una bugìa!
THE SISTERS
May Jesus forgive her, she has told a lie!
Sie sprach eine Lüge!
Ha detto una bugìa!
She has told a lie!
LES SŒURS
Que Jésus lui pardonne, elle a dit un
mensonge !
Elle a dit un mensonge !
EINE NOVIZIN
Warum?
UNA NOVIZIA
Perché?
A NOVICE
Why?
UNE NOVICE
Pourquoi ?
DIE SCHWESTERN
Wir wissen es, sie hat einen großen
Wunsch!
Sie möchte Nachricht von ihrer Familie
haben.
Seit mehr als sieben Jahren, so lange sie im
Kloster ist,
hat sie keine Neuigkeiten erfahren.
Sie scheint ergeben, aber es quält sie sehr.
LE SUORE
Noi lo sappiamo, ha un grande desiderio!
THE SISTERS
We know that she has a great desire!
LES SŒURS
Nous le savons, elle a un grand désir !
Vorrebbe aver notizie della famiglia sua.
She would like some word of her family.
Son più di sett’anni da quando è in
monasterio,
non ha avuto più nuove.
E sembra rassegnata, ma è tanto
tormentata.
(allontanandosi sempre più da Suor Angelica)
Nel mondo era ricchissima, lo disse la
badessa.
Era nobile! Nobile!
Nobile! Principessa!
La vollero far monaca sembra per punizione.
She has been in the convent more than
seven years,
with no news.
And she appears resigned, but she is so
troubled.
(moving further away from Sister Angelica)
Elle voudrait avoir des nouvelles de sa
famille.
Depuis plus de sept ans qu’elle est au
couvent,
elle n’en a rien su.
Elle paraît résignée, mais elle est si
tourmentée.
(s’éloignant encore de sœur Angelica)
In the world she was very rich; the abbess
said so.
She was a lady! A lady!
A lady! A princess!
They wanted her to enter, seemingly as a
punishment.
Why? Why?
Who knows? Well? Well?
(The group breaks up.)
Dans le monde, elle était très riche,
l’abbesse l’a dit.
Elle était noble ! Noble !
Noble ! Princesse !
Ils en firent une moniale pour la punir,
semble-t-il.
Pourquoi ? Pourquoi ?
Qui le sait ?
(Elles se dispersent.)
INFIRMARY SISTER
(running up)
Sister Angelica, listen!
LA SŒUR INFIRMIÈRE
(accourant précipitamment)
Sœur Angelica, écoutez !
(sich immer mehr von Schwester Angelica
entfernend)
Draußen in der Welt war sie reich, sagt die
Äbtissin.
Sie war von Adel! Von Adel!
Von Adel! Eine Fürstin!
Man hat sie offenbar als Strafe zur Nonne
gemacht.
Warum wohl? Warum wohl?
Wer weiß! Ja, ja ...
(zerstreuen sich)
DIE SCHWESTER PFLEGERIN
(eilig herbeilaufend)
Schwester Angelica, hört!
96
Perché? Perché?
Chi sa? Ma!? Ma!?
(Si disperdono qua e là.)
LA SUORA INFERMIERA
(accorrendo frettolosa)
8 Suor Angelica, sentite!
97
98
SCHWESTER ANGELICA
Schwester Pflegerin, was ist geschehen,
sprecht!
SUOR ANGELICA
O sorella infermiera, che cosa accadde,
dite!
SISTER ANGELICA
Oh, infirmary sister, what has happened?
Tell me!
SŒUR ANGELICA
Ô ma sœur, qu’est-il arrivé, dites ?
DIE SCHWESTER PFLEGERIN
Schwester Chiara hat dort im Garten
die Rosenbüsche beschnitten;
plötzlich flogen viele Wespen daraus hervor
LA SUORA INFERMIERA
Suora Chiara là nell’orto
assettava la spalliera delle rose;
all’improvviso, tante vespe sono uscite,
INFIRMARY SISTER
Out in the garden there, Sister Chiara
was pruning the roses on the trellis;
suddenly a swarm of wasps came out
und stachen sie hier ins Gesicht!
Jetzt ist sie in ihrer Zelle und jammert.
l’han pinzata qui nel viso!
Ora è in cella e si lamenta.
and stung her right on her face!
Now she’s in her cell, moaning.
Ach, lindert, Schwester, den Schmerz, der
sie quält!
Ah! calmatele, sorella, il dolor che la
tormenta.
Oh sister, soothe her pain.
LA SŒUR INFIRMIÈRE
Sœur Chiara, dans le potager, là,
taillait la treille des roses ;
tout d’un coup, beaucoup de guêpes sont
sorties,
et l’ont piquée ici au visage !
Maintenant elle est dans sa cellule et se
lamente.
Ah ! Calmez-lui, sœur, la douleur qui la
tourmente.
DIE SCHWESTERN
Die Arme! Die Arme!
LE SUORE
Poveretta! Poveretta!
THE SISTERS
Poor thing! Poor thing!
LES SŒURS
Pauvre petite ! Pauvre petite !
SCHWESTER ANGELICA
Wartet, hier habe ich ein Kraut und eine
Blume.
(sucht zwischen den Kräutern und Blumen)
SUOR ANGELICA
Aspettate, ho un’erba e un fiore.
SISTER ANGELICA
Wait, I have a herb and a flower.
SŒUR ANGELICA
Attendez, j’ai une herbe et une fleur.
(Corre cercando fra le erbe e i fiori.)
(She searches quickly among the herbs and
flowers.)
(Elle court chercher parmi les herbes et les
fleurs.)
DIE SCHWESTER PFLEGERIN
Schwester Angelica hat immer ein gutes
Mittel,
aus Blumen bereitet;
sie weiß ein segensreiches Kraut zu finden,
LA SUORA INFERMIERA
Suor Angelica ha sempre una ricetta
INFIRMARY SISTER
Sister Angelica always has a good recipe
LA SŒUR INFIRMIÈRE
Sœur Angelica a toujours une bonne recette
buona, fatta coi fiori;
sa trovar sempre un’erba benedetta
made from flowers;
she always finds some blessed herb
um Schmerzen zu lindern.
per calmare i dolori.
to soothe pain.
faite avec des fleurs ;
elle sait toujours trouver une herbe
bienfaisante
pour calmer les douleurs.
99
SCHWESTER ANGELICA
(zur Schwester Pflegerin, ihr ein Kraut gebend)
Hier, das sind Ringelblumen:
Mit dem Saft, der daraus quillt,
benetzt Ihr das Geschwulst;
(gibt ihr ein anderes Kraut)
und aus diesem macht einen Trank.
Sagt Schwester Chiara, daß er sehr bitter ist,
aber daß er ihr gut tut.
Und sagt ihr auch, daß Wespenstiche
nur wenig Schmerz verursachen,
und daß sie nicht klagen soll,
da das Klagen die Qualen verschlimmert.
SUOR ANGELICA
(alla suora infermiera, porgendole un’erba)
Ecco, quest’è calenzola:
col latticcio che ne cola
le bagnate l’infiagione;
(dandole un’altra erba)
e con questa una pozione.
Dite a Sorella Chiara che sarà molto amara,
me che le farà bene.
E le direte ancor che punture di vespe
sono piccole pene,
e che non si lamenti,
che a lamentarsi crescono i tormenti.
SISTER ANGELICA
(to the infirmary sister, handing her a herb)
Here, this is spurge:
bathe the inflammation
with the milk from it;
(giving her another herb)
and make a potion with this.
Tell Sister Chiara that it will be very bitter,
but it will do her good.
And tell her, too, that wasp stings
are small discomforts,
and not to complain,
because complaining increases the distress.
SŒUR ANGELICA
(à la sœur infirmière, lui remettant une herbe)
Voici, c’est de l’euphorbe :
avec le lait qui en coule,
baignez-lui l’inflammation ;
(lui donnant une autre herbe)
et avec celle-ci faites une potion.
Dites à sœur Chiara qu’elle sera très amère,
mais qu’elle lui fera du bien.
Et vous lui direz aussi que piqûres de guêpes
sont peines légères,
et qu’elle ne doit pas se lamenter
car plus elle se lamentera, plus elle
souffrira.
DIE SCHWESTER PFLEGERIN
Ich werde es ihr sagen.
Dank, Schwester, Dank!
LA SUORA INFERMIERA
Le saprò riferire.
Grazie, sorella, grazie.
INFIRMARY SISTER
I shall tell her.
Thank you, sister, thank you.
LA SŒUR INFIRMIÈRE
Je le lui répéterai.
Merci, sœur, merci.
SCHWESTER ANGELICA
Ich bin hier, um zu dienen.
(Aus dem Hintergrund links kommen zwei
Schwestern Almosensucherinnen, einen
beladenen Esel führend.)
SUOR ANGELICA
Son qui per servire.
(Dal fondo a sinistra entrano due suore
cercatrici conducendo un ciuchino carico di
roba.)
SISTER ANGELICA
I am here to serve.
(Two almoner sisters enter from the left,
leading a little donkey laden with goods.)
SŒUR ANGELICA
Je suis ici pour servir.
(Venant du fond à gauche, entrent deux sœurs
quêteuses, conduisant un ânon chargé
d’objets.)
ALMONER SISTERS
Mary be praised!
SŒURS QUÊTEUSES
Louez Marie !
THE SISTERS
For ever!
(The sisters surround the donkey, while the
almoner sisters unload the goods and pass
them to the sister cellarer.)
LES SŒURS
Toujours !
(Pendant que les sœurs entourent l’ânon, les
sœurs quêteuses le déchargent et remettent
les aumônes à la sœur économe.)
SCHWESTERN ALMOSENSUCHERINNEN
Gelobt sei Maria!
DIE SCHWESTERN
In Ewigkeit, Amen!
(Die Schwestern umringen den Esel, während
die Almosensucherinnen die Almosen abladen
und sie der Schwester Ausgeberin übergeben.)
100
SUORE CERCATRICI
9 Laudata Maria!
LE SUORE
E sempre sia!
(Le suore attorniano il ciuchino, mentre le
suore cercatrici scaricano e consegnano le
limosine alla suora dispensiera.)
101
102
DIE SCHWESTERN ALMOSENSUCHERINNEN
Ein guter Ertrag heute abend, Schwester
Ausgeberin!
SUORE CERCATRICI
Buona cerca stasera, sorella dispensiera!
ALMONER SISTERS
A good collection this evening, sister
cellarer!
LES SŒURS QUÊTEUSES
La quête fut bonne ce soir, ma sœur !
ERSTE SCHWESTER ALMOSENSUCHERIN
Ein Schlauch Öl.
PRIMA SUORA CERCATRICE
Un otre d’olio.
FIRST ALMONER SISTER
A skin of oil.
PREMIÈRE SŒUR QUÊTEUSE
Une outre d’huile.
SCHWESTER DOLCINA
Oh, gut!
SUOR DOLCINA
Uh! buono!
SISTER DOLCINA
Oh! Good!
SŒUR DOLCINA
Ah ! Bien !
ZWEITE SCHWESTER ALMOSENSUCHERIN
Haselnüsse – sechs Ketten.
SECONDA SUORA CERCATRICE
Nocciole, sei collane.
SECOND ALMONER SISTER
Hazelnuts, six strings.
DEUXIÈME SŒUR QUÊTEUSE
Noisettes, six colliers.
ERSTE SCHWESTER ALMOSENSUCHERIN
Ein kleiner Korb Walnüsse.
PRIMA SUORA CERCATRICE
Un panierin di noci.
FIRST ALMONER SISTER
A little basket of walnuts.
PREMIÈRE SŒUR QUÊTEUSE
Un petit panier de noix.
SCHWESTER DOLCINA
Schmeckt gut mit Salz und Brot!
SUOR DOLCINA
Buone con sale e pane!
SISTER DOLCINA
Good with salt and bread!
SŒUR DOLCINA
Excellent avec du sel et du pain !
DIE SCHWESTER EIFRERIN (vorwurfsvoll)
Schwester!
LA SUORA ZELATRICE (riprendendola)
Sorella!
SISTER MONITOR (reproving her)
Sister!
LA SŒUR ZÉLATRICE (la reprenant)
Sœur !
ERSTE SCHWESTER ALMOSENSUCHERIN
Hier ist Mehl.
Und hier ein kleiner Käsebeutel, aus dem
noch Milch sickert,
lecker wie ein Kuchen;
und ein Beutel Linsen,
Eier, Butter, das ist alles.
PRIMA SUORA CERCATRICE
Qui farina!
E qui un cacciotella che suda ancora latte,
FIRST ALMONER SISTER
Here’s flour!
And here’s a small cheese, still seeping
milk,
as good as a cake;
and a bag of lentils,
some eggs, butter and that’s all.
PREMIÈRE SŒUR QUÊTEUSE
Ici, de la farine !
Et ici, un petit fromage qui sue encore le
lait,
bon comme du pain ;
et un sachet de lentilles,
des œufs, du beurre, et c’est tout.
DIE SCHWESTERN
Ein guter Ertrag heute abend, Schwester
Ausgeberin!
LE SUORE
Buona cerca stasera, sorella dispensiera!
THE SISTERS
A good collection this evening, sister
cellarer!
LES SŒURS
La quête fut bonne ce soir, ma sœur !
buona come una pasta;
e un sacchetto di lenti,
dell’uova, burro e basta.
103
(Die zweite Almosensucherin führt den Esel
weg.)
(La seconda suora cercatrice porta via il
ciuchino.)
(The second almoner sister leads the donkey
away.)
(La seconde sœur quêteuse emmène l’ânon.)
ERSTE SCHWESTER ALMOSENSUCHERIN
(zu Schwester Dolcina)
Für Euch, Schwester Naschmaul!
PRIMA SUORA CERCATRICE
(a Suor Dolcina)
Per voi, sorella ghiotta...
FIRST ALMONER SISTER
(to Sister Dolcina)
For you, sister glutton...
PREMIÈRE SŒUR QUÊTEUSE
(à sœur Dolcina)
Pour vous, gourmande sœur.
SCHWESTER DOLCINA
Ein Reis rote Johannisbeeren!
Nehmt davon, Schwestern!
SUOR DOLCINA
Un tralcetto di ribes!
Degnatene, sorelle!
SISTER DOLCINA
A little bunch of currants!
Will you take some, sisters!
SŒUR DOLCINA
Une branche de groseilles !
Veuillez en prendre, sœurs !
DIE SCHWESTERN
Danke, danke!
LE SUORE
Grazie! Grazie!
THE SISTERS
Thank you! Thank you!
LES SŒURS
Merci ! Merci !
EINE SCHWESTER
Ach! Wenn ich eine nähme, wäre das ein
Martyrium für sie!
UNA SUORA
Uh! Se ne prendo un chicco, la martorio!
ONE SISTER
Oh, if I take a berry, it will torture her!
UNE SŒUR
Hum ! Si j’en prends un grain, je vais la
martyriser !
SCHWESTER DOLCINA
Nein, nehmt nur!
SUOR DOLCINA
No, prendete!
SISTER DOLCINA
No, take some!
SŒUR DOLCINA
Non, prenez-en !
DIE SCHWESTERN
Danke, danke!
(Sie bilden eine kleine Gruppe rechts und
essen unter verstohlenem Kichern die
Johannisbeeren.)
LE SUORE
Grazie! Grazie!
(Formano un gruppetto a destra e beccano il
ribes fra risatine discrete.)
THE SISTERS
Thank you! Thank you!
(They group together on the right eating the
currants amid gentle laughter.)
LES SŒURS
Merci ! Merci !
(Elle forment un petit groupe à droite et se
mettent à grignoter les groseilles, tout en riant
tout bas.)
FIRST ALMONER SISTER
Who came into the visiting room this
evening?
PREMIÈRE SŒUR QUÊTEUSE
Qui est venu ce soir au parloir ?
THE SISTERS
No one. No one. Why?
LES SŒURS
Personne. Personne. Pourquoi ?
ERSTE SCHWESTER ALMOSENSUCHERIN
Wer ist heute abend ins Sprechzimmer
gekommen?
DIE SCHWESTERN
Niemand, niemand. Warum?
104
PRIMA CERCATRICE
10 Chi è venuto stasera in parlatorio?
LE SUORE
Nessuno. Nessuno. Perché?
105
106
ERSTE SCHWESTER ALMOSENSUCHERIN
Draußen vor dem Tor steht eine prächtige
Kutsche.
PRIMA SUORA CERCATRICE
Fuor del portone c’è fermata una ricca
berlina.
FIRST ALMONER SISTER
A splendid carriage has stopped outside the
main gate.
PREMIÈRE SŒUR QUÊTEUSE
À la porte dehors, une riche berline est
arrêtée.
SCHWESTER ANGELICA
(zur Schwester Almosensucherin, wie von
einer plötzlichen Unruhe ergriffen)
Was sagt Ihr da, Schwester?
Eine Kutsche draußen?
Prächtig? Prächtig? Prächtig?
SUOR ANGELICA
(volgendosi alla sorella cercatrice, come
assalita da un’improvvisa inquietudine)
Come, sorella, avete detto?
Una berlina è fuori?
Ricca? ricca? ricca?
SISTER ANGELICA
(turning to the almoner sister, suddenly
gripped by anxiety)
What did you say, sister?
There’s a carriage outside?
A grand one? Grand? Grand?
SŒUR ANGELICA
(se tournant vers la sœur quêteuse, comme
prise d’une inquiétude subite)
Que dites-vous, sœur ?
Une berline dehors ?
Riche ? Riche ? Riche ?
ERSTE SCHWESTER ALMOSENSUCHERIN
Hochherrschaftlich!
Sie wartet sicher auf jemand, der ins
Kloster gekommen ist,
und sicher wird bald
die Glocke des Sprechzimmers läuten.
PRIMA SUORA CERCATRICE
Da gran signori.
Certo aspetta qualcuno che è entrato nel
convento,
e forse fra un momento
suonerà la campana a parlatorio.
FIRST ALMONER SISTER
A noble family’s.
It must be waiting for someone who has
come into
the convent, and perhaps in a moment
the bell of the visiting room will ring.
PREMIÈRE SŒUR QUÊTEUSE
De grand seigneur.
Elle attend certainement quelqu’un entré
dans le couvent,
et peut-être, dans un moment,
sonnera la cloche du parloir.
SCHWESTER ANGELICA
Ach, sagt mir doch, Schwester, wie sieht
die Kutsche aus?
Hat sie ein Wappen, ein Wappen aus
Elfenbein?
Und innen gepolstert mit türkischblauer
Seide,
bestickt mit Silber?
SUOR ANGELICA
Ah, ditemi, sorella, com’era la berlina?
Non aveva uno stemma, uno stemma
d’avorio?
E dentro tappezzata d’una seta turchina
SISTER ANGELICA
Oh, tell me sister, what was the carriage
like?
Did it have a coat of arms? An ivory crest?
SŒUR ANGELICA
Ah, dites-moi, sœur, comment était la
berline ?
N’avait-elle pas un écusson d’ivoire ?
And inside was it covered in deep blue silk
Et n’était-elle pas à l’intérieur tapissée
ricamata in argento?
embroidered with silver?
de soie bleu foncé brodée d’argent ?
ERSTE SCHWESTER ALMOSENSUCHERIN
Ich weiß nicht, Schwester, ich weiß nicht;
ich sah nur eine schöne Kutsche!
PRIMA SUORA CERCATRICE
Io non so, sorella, non lo so;
ho veduto soltanto una berlina, bella!
FIRST ALMONER SISTER
I don’t know, sister, I don’t know;
I only saw a carriage, it was lovely!
PREMIÈRE SŒUR QUÊTEUSE
Je ne sais pas, sœur, je ne le sais pas ;
j’ai seulement vu une belle berline !
107
DIE SCHWESTERN
(Schwester Angelica neugierig beobachtend)
Sie ist blaß geworden.
Und jetzt ganz rot!
Die Arme! Sie ist bewegt!
Sie ist bewegt! Die Arme!
Sie hofft, es sei wer von ihrer Familie!
LE SUORE
(osservando curiosamente Suor Angelica)
THE SISTERS
(looking at Sister Angelica with curiosity)
LES SŒURS
(observant curieusement sœur Angelica)
È diventata bianca.
Ora è tutta vermiglia!
Poverina! È commossa!
È commossa! Poverina!
Spera che sian persone di famiglia!
She’s turned white.
Now she’s quite crimson!
Poor thing! She’s upset!
She’s upset! Poor thing!
She’s hoping that they’re from her family!
(Suona una campanella. Le suore accorrono
da ogni parte.)
Vien gente in parlatorio!
Una visita viene!
Per chi? Per chi? Per chi?
Per chi sarà?
(A bell rings. The sisters come running up from
all sides.)
Someone’s coming to the visiting room!
A visitor is coming!
For whom? For whom? For whom?
For whom can it be?
Elle est devenue blanche.
Maintenant elle est toute rouge !
Pauvre petite ! Elle est émue !
Elle est toute émue ! Pauvre petite !
Elle espère que ce sont personnes de sa
famille !
(Une cloche sonne. Les sœurs accourent de
toutes parts.)
Il est venu du monde au parloir !
Une visite !
Pour qui ? Pour qui ? Pour qui ?
Pour qui serait-ce ?
EINE SCHWESTER
Hoffentlich für mich!
Hoffentlich meine Base,
die mir duftenden Lavendelsamen bringt.
UNA SUORA
Fosse per me!
Fosse la mia cugina
che porta il seme di lavanda buono.
ONE SISTER
If only it were for me!
If only it were my cousin
bringing good lavender seed.
UNE SŒUR
Si c’était pour moi !
Si c’était ma cousine
qui apporte de la graine de bonne lavande.
EINE ANDERE SCHWESTER
Für mich! Hoffentlich meine Mutter,
die uns kleine weiße Turteltäubchen bringt.
(Schwester Genovieffa tritt zu ihren
Gefährtinnen, mit einer mitleidsvollen Geste
auf Schwester Angelica weisend.)
UN’ALTRA SUORA
Per me! Fosse mia madre
che ci porta le tortorine bianche.
(Suor Genovieffa si avvicina alle compagne,
indicando con un gesto pietoso Suor Angelica.)
ANOTHER SISTER
For me! If only it were my mother
bringing us the white doves.
(Sister Genovieffa comes up to the group,
pointing out Sister Angelica with pity.)
UNE AUTRE SŒUR
Pour moi ! Si c’était ma mère
qui nous apporte les tourterelles blanches.
(Sœur Genovieffa, s’avançant vers ses
compagnes, indique d’un geste doux sœur
Angelica.)
SCHWESTER ANGELICA
(die Augen zum Himmel erhebend)
O erwählte Mutter, lies in meinem Herzen!
SUOR ANGELICA
(volgendo gli occhi al cielo)
O madre eletta, leggimi nel cuore.
SISTER ANGELICA
(looking up to heaven)
Oh Mother elect, read what is in my heart.
Gib dem Heiland um meinetwillen ein
Lächeln!
Volgi per me un sorriso al Salvatore.
Smile to the Saviour for me.
SŒUR ANGELICA
(levant les yeux au ciel)
Ô mère bénie entre toutes, lis dans mon
cœur,
adresse pour moi un sourire au Sauveur.
(Eine Glocke läutet. Die Schwestern eilen von
allen Seiten herbei.)
Jemand kommt ins Sprechzimmer!
Ein Besuch kommt!
Für wen? Für wen? Für wen?
Für wen mag es sein?
108
109
SCHWESTER GENOVIEFFA
(zu Schwester Angelica)
O Schwester in Liebe,
wir beten zum Stern der Sterne,
daß der Besuch für Euch sei.
SUOR GENOVIEFFA
(a Suor Angelica)
O sorella in amore,
noi preghiam la Stella delle Stelle
che la visita adesso sia per voi.
SISTER GENOVIEFFA
(to Sister Angelica)
Oh sister in love,
we pray to the Star of Stars
that this visitor will be for you.
SŒUR GENOVIEFFA
(à Sœur Angelica)
Ô sœur dans l’amour,
nous prions l’Étoile des étoiles
que cette visite soit pour vous.
SCHWESTER ANGELICA
Liebe Schwester, danke, danke!
(Die Äbtissin tritt auf.)
SUOR ANGELICA
Buona sorella, grazie, grazie.
(Entra la badessa.)
SISTER ANGELICA
Good sister, thank you, thank you.
(The abbess enters.)
SŒUR ANGELICA
Douce sœur, merci, merci.
(Entre l’abbesse.)
THE ABBESS
Sister Angelica!
(The abbess makes a sign to the sisters to
leave; as they go, they see that the fountain
has turned gold, and, taking a little pail of
water, they go off towards the cemetery and
disappear.)
L’ABBESSE
Sœur Angelica !
(L’abbesse fait signe aux sœurs de se retirer ;
celles-ci, s’apercevant que la fontaine est
dorée, y plongent un petit seau d’eau et se
dirigent en l’emportant vers le cimetière où
elles disparaissent.)
SISTER ANGELICA
Mother, Mother, speak! Who is it? Who is
it?
Mother, speak! I have been waiting for
seven years,
waiting for a word, for a letter.
I have offered everything up to the Virgin in
total expiation.
SŒUR ANGELICA
Ma mère, ma mère, parlez ! Qui est-ce ? Qui
est-ce ?
Mère, parlez ! Il y a sept ans que j’attends,
THE ABBESS
Offer up your present anguish to her as well.
L’ABBESSE
Maintenant offrez-lui encore l’angoisse qui
vous déchire.
(Sœur Angelica, brisée, s’agenouille lentement
et se recueille.)
DIE ÄBTISSIN
Schwester Angelica!
(Sie macht den Schwestern ein Zeichen, sich
zurückzuziehen; diese gehen ab, bemerken
dabei, daß der Brunnen in Sonnenlicht sich
vergoldet hat, schöpfen einen kleinen Eimer
Wasser daraus, begeben sich damit zum
Friedhof und verschwinden.)
110
LA BADESSA
11 Suor Angelica!
(La badessa fa cenno alle suore che si ritirino;
queste si avviano, scorgono che la fontana si è
fatta d’oro, prendono un secchiolino d’acqua,
si dirigono verso il cimitero e scompaiono.)
SCHWESTER ANGELICA
Mutter, Mutter, redet! Wer ist es? Wer ist
es?
Mutter, redet! Seit sieben Jahren warte ich,
SUOR ANGELICA
Madre, Madre, parlate! Chi è? Chi è?
warte ich auf ein Wort, ein Schreiben!
Alles habe ich der Jungfrau geopfert in
voller Sühne!
che aspetto una parola, uno scritto.
Tutto ho offerto alla Vergine in piena
espiazione.
DIE ÄBTISSIN
Opfert ihr noch die Erregung, die Euch
verstört.
(Schwester Angelica, gebrochen, sinkt langsam
in die Knie und sammelt sich.)
LA BADESSA
Offritele anche l’ansia che adesso vi
scompone.
(Suor Angelica, affranta, si curva lentamente in
ginocchio e si raccoglie.)
Madre, parlate! Son sett’anni che aspetto,
(Sister Angelica, drained, drops slowly to her
knees and calms herself.)
que j’attends un mot, une lettre.
J’ai tout offert à la Vierge en pleine
expiation.
111
112
DIE SCHWESTERN (vom Friedhof)
Ewige Ruhe schenke ihr, Herr;
und das ewige Licht leuchte ihr.
Möge sie in Frieden ruhen.
Amen. Amen.
LE SUORE (dal cimitero)
Requiem aeternam dona eis, Domine:
et lux perpetua luceat eis.
Requiescat in pace.
Amen. Amen.
THE SISTERS (from the cemetery)
Lord, grant her eternal rest,
and let perpetual light shine upon her.
May she rest in peace.
Amen. Amen.
LES SŒURS (du cimetière)
Donnez-lui, Seigneur, le repos éternel,
et que la lumière brille sur elle à jamais.
Qu’elle repose en paix.
Amen. Amen.
SCHWESTER ANGELICA
Mutter, nun bin ich ruhig und ergeben.
SUOR ANGELICA
Madre, sono serena sottomessa.
SISTER ANGELICA
Mother, I am calm and humble.
SŒUR ANGELICA
Ma mère, je suis soumise et sereine.
DIE ÄBTISSIN
Es kam, um Euch zu sehen, Eure Muhme,
die Fürstin.
LA BADESSA
È venuta a trovarvi vostra zia Principessa.
THE ABBESS
Your aunt, the Princess, has come to see
you.
L’ABBESSE
Votre tante la princesse est venue vous voir.
SCHWESTER ANGELICA
Ah!
SUOR ANGELICA
Ah!
SISTER ANGELICA
Ah!
SŒUR ANGELICA
Ah !
DIE ÄBTISSIN
Im Sprechzimmer sagt man nur, was
Gehorsam
und Notwendigkeit verlangen.
Jedes Wort hört die fromme Jungfrau.
LA BADESSA
In parlatorio si dica quanto vuole ubbidienza,
THE ABBESS
Obedience and necessity inform what is said
L’ABBESSE
Au parloir, on dit autant que l’obéissance et
necessità.
Ogni parola è udita dalla Vergine Pìa.
in the visiting room.
Every word is heard by the Holy Virgin.
la nécessité l’ordonne.
Toute parole est entendue de la Vierge bénie.
SCHWESTER ANGELICA
Die Jungfrau soll mich hören. Amen.
(Die Äbtissin begibt sich zur kleinen Tür ins
Sprechzimmer. Schwester Angelica erhebt sich
und geht auf den Eingang des Sprechzimmers
unter dem Bogengang zu. Die kleine Tür wird
von innen von der Schwester Schließerin
geöffnet, die neben dem Eingang stehen bleibt.
Zwischen der Äbtissin und der Schwester
Schließerin schreitet eine schwarze Gestalt
hervor, von ernster, strenger Haltung und mit
natürlichem Gebaren von aristokratischer
SUOR ANGELICA
La Vergine m’ascolti e così sia.
(La badessa si incammina verso la porticina
del parlatorio. Suor Angelica si rialza e si avvia
verso gli archi del parlatorio. La porticina
viene aperta in dentro dalla suora clavaria che
rimarrà a fianco della porta aperta. Siamo
adesso nel parlatorio. Passa davanti alla
badessa e la suora clavaria una figura nera
severamente composta in un naturale
atteggiamento di grande dignità aristocratica;
è la zia Principessa. Entra, cammina
SISTER ANGELICA
Let the Virgin hear me. Amen.
(The abbess walks towards the visiting room
door. Sister Angelica gets up and goes to the
archway of the visiting room. Sister porter
opens the door then waits at the side. We are
now in the visiting room. A dark and severe
figure passes in front of the abbess and sister
porter. She carries herself with natural
aristocratic dignity: it is the princess. She
enters, walking slowly and leaning on an
ebony stick. She comes to a halt and glances
SŒUR ANGELICA
La Vierge m’écoute. Qu’il en soit ainsi.
(L’abbesse se dirige vers la porte du parloir.
Sœur Angelica se relève et la suit sous
l’arcade. La porte s’ouvre ; on voit la sœur
portière sur le seuil. La scène se transporte
dans le parloir. Devant l’abbesse et la sœur
portière passe une figure habillée de noir,
droite et sévère, d’une grande dignité
aristocratique naturelle. C’est la princesse,
tante de sœur Angelica. Elle entre, marchant
lentement, s’appuyant sur une canne d’ébène.
113
Würde: die Fürstin, Angelicas Tante. Sie tritt ein
und geht langsam vorwärts, auf einen kleinen
Ebenholzstock gestützt. Sie bleibt stehen und
wirft einen kurzen Blick auf ihre Nichte, kalt
und ohne ein Gefühl zu verraten. Schwester
Angelica wird beim Anblick ihrer Tante von
einer tiefen Erregung befallen, beherrscht sich
aber, da im Schatten noch die Äbtissin und die
Schwester Schließerin sichtbar sind. Die Bühne
öffnet sich zum Sprechzimmer hin, und die
kleine Tür schließt sich vor den beiden
Nonnen. Schwester Angelica, tief bewegt, fast
schwankend, geht auf ihr Tante zu, aber die
alte Frau streckt ihre linke Hand aus, wie um
nur einen demütigen Handkuß zu erlauben.
Schwester Angelica nimmt die Hand, die ihr
geboten wird, führt sie an die Lippen und
kniet vor der Tante nieder, die sich hinsetzt.
Schwester Angelicas Blick ist ständig auf die
Augen der Fürstin gerichtet, mit
schmerzlichem flehendem Ausdruck; die Alte
blickt hartnäckig vor sich hin.)
DIE FÜRSTIN MUHME
Fürst Gualtiero, Euer Vater,
und Fürstin Clara, Eure Mutter,
die vor nunmehr zwanzig Jahren aus dem
Leben schieden,
(Sie unterbricht sich, um sich zu bekreuzigen.)
vertrauten mir ihre Kinder und das gesamte
Vermögen
der Familie an.
Ich sollte es, wenn ich es für angebracht
114
lentamente appoggiandosi a un bastoncino
d’ebano. Si sofferma; getta per un attimo lo
sguardo sulla nipote, freddamente e senza
tradire nessuna emozione. Suor Angelica alla
vista della zia è presa da grande emozione,
ma si frena, perché si scorgono ancora
nell’ombra la badessa e la suora clavaria. La
porticina si richiude sulle due suore. Suor
Angelica, commossa, quasi vacillante, va
incontro alla zia, ma la vecchia protende la
sinistra come per consentire soltanto all’atto
sottomesso del baciamano. Suor Angelica
prende la mano che le viene tesa, la porta alle
labbra e, mentre la zia siede, ella cade in
ginocchio. Suor Angelica non toglie mai lo
sguardo dal volto della zia, uno sguardo
pietoso, implorante. La vecchia invece,
ostentatamente, guarda avanti a sé.)
LA ZIA PRINCIPESSA
12 Il Principe Gualtiero vostro padre,
la Principessa Clara vostra madre,
quando vent’anni or sono vennero a morte,
(si interrompe per farsi il segno della croce)
m’affidarono i figli e tutto il patrimonio
di famiglia.
coldly at her niece, betraying no emotion.
Seeing her aunt, Sister Angelica is gripped by
emotion, but she restrains herself, since the
figures of the abbess and sister porter can still
be made out in the shadows. The doors close
behind the two nuns. Sister Angelica,
emotional and nearly fainting, goes up to her
aunt, but the princess holds out her left hand,
indicating that she will only allow her hand to
be kissed. Sister Angelica takes the hand to
her lips and then falls to her knees as her
aunt sits down. Sister Angelica never takes her
eyes off the old woman’s face: she gazes at
her pleadingly and pitifully. Her aunt, on the
other hand, looks deliberately straight ahead.)
Elle s’arrête, jette un regard sur sa nièce, un
regard froid, sans montrer aucune émotion.
Sœur Angelica est prise d’une vive émotion à
la vue de sa tante ; mais apercevant dans
l’ombre l’abbesse et la sœur tourière, elle se
domine. La porte se referme sur les deux
religieuses. Sœur Angelica, bouleversée,
presque défaillante, marche à la rencontre de
sa tante, mais la vieille femme étend
seulement la main gauche, comme si elle ne
consentait qu’à l’acte soumis du baisemain.
Sœur Angelica prend la main tendue, la porte
à ses lèvres, et quand sa tante s’assied,
tombe à genoux. Pas un instant elle n’ôte son
regard du visage de sa tante, un regard
humble, implorant. La vieille femme, au
contraire, évite ostensiblement de porter le
regard sur sœur Angelica, le gardant fixé
devant elle.)
THE PRINCESS
Prince Gualtiero, your father,
Princess Clara, your mother,
when they approached death twenty years
ago,
(She breaks off to cross herself.)
LA PRINCESSE
Quand le prince Gualtiero votre père
et la princesse Clara votre mère,
il y a vingt ans, vinrent à mourir,
they entrusted their children to me with the
entire
family estate.
(Elle s’interrompt pour faire le signe de la
croix.)
ils me confièrent leurs enfants et tout le
patrimoine
de la famille.
115
hielt,
gerecht verteilen.
Und das habe ich getan.
Hier ist die Urkunde. Ihr könnt sie studieren,
sie besprechen, sie unterzeichnen.
Io dovevo dividerlo quando ciò ritenessi
conveniente
e con giustizia piena.
E quanto ho fatto.
Ecco la pergamena. Voi potete osservarla,
discuterla, firmarla.
I was to divide it when I decided it was
convenient,
and in total fairness.
This is what I have done.
Here is the document. You may peruse it,
discuss it, sign it.
Je devais le diviser quand je le jugerais
convenable
et avec une entière justice.
Et c’est ce que j’ai fait.
Voici le papier. Vous pouvez le lire,
le discuter, le signer.
SCHWESTER ANGELICA
Zum erstenmal seit sieben Jahren stehe ich
vor Euch.
Laßt diesen heiligen Ort auf Euch wirken.
Es ist ein Ort der Milde, ein Ort des
Mitleids ...
SUOR ANGELICA
Dopo sett’anni son davanti a voi.
SISTER ANGELICA
I stand before you after seven years.
SŒUR ANGELICA
Après sept années je suis devant vous.
Ispiratevi a questo luogo santo.
È luogo di clemenza, è luogo di pietà.
Let this holy place inspire you.
It is a place of mercy, a place of pity.
Que ce lieu saint vous inspire.
C’est un lieu de clémence, un lieu de bonté.
THE PRINCESS
Of penance.
I have to inform you of the reason
why I have come to this division.
Your sister Anna Viola is to be married.
LA PRINCESSE
De pénitence.
Je dois vous dire la raison
pour laquelle je suis venue à cette division.
Votre sœur Anna Viola va se marier.
DIE FÜRSTIN MUHME
... der Reue.
Ich muß Euch den Grund nennen,
warum es zu dieser Teilung kam.
Eure Schwester Anna Viola wird heiraten.
116
LA ZIA PRINCIPESSA
Di penitenza.
Io debbo rivelarvi la ragione
perché addivenni a questa divisione.
13 Vostra sorella Anna Viola anderà sposa.
SCHWESTER ANGELICA
Heiraten! Heiraten, die kleine Anna Viola?
Das Schwesterchen, die Kleine?
Ach ja, es ist sieben Jahre her!
Sieben Jahre sind vergangen! Ach!
O kleine blonde Schwester, die sich
verheiraten wird,
o meine kleine Schwester, sei glücklich!
Und wer nimmt sie zur Frau?
SUOR ANGELICA
Sposa?! Sposa la piccola Anna Viola?
La sorellina, la piccina?
Ah! ah! son sett’anni!
Son passati sett’anni! Ah! ah!
O sorellina bionda che vai sposa,
SISTER ANGELICA
Married! Little Anna Viola married?
My little sister?
Oh, oh, it’s seven years!
Seven years have passed! Oh, oh!
Oh my little blonde sister, about to marry,
SŒUR ANGELICA
Se marier ? Se marier, la petite Anna Viola ?
La petite sœur, la toute petite ?
Ah ! Ah ! Il y a sept ans !
Sept ans ont passé ! Ah ! Ah !
Ô sœurette blonde qui va se marier,
o sorellina mia, tu sia felice!
E chi la ingemma?
oh my little sister, may you be happy!
And whose ring will she wear?
ô ma petite sœur, toi, sois heureuse !
Et qui lui passe l’anneau ?
DIE FÜRSTIN MUHME
Der um der Liebe willen die Schuld vergab,
LA ZIA PRINCIPESSA
Chi per amore condonò la colpa
THE PRINCESS
Someone who for love has pardoned the sin
LA PRINCESSE
Quelqu’un qui, par amour, a pardonné la
faute
117
118
mit der Ihr unser reines Wappen beflecktet!
di cui macchiaste il nostro bianco stemma.
with which you stained our white crest.
par laquelle vous maculâtes notre écusson
blanc.
SCHWESTER ANGELICA
Schwester meiner Mutter, Ihr seid
unerbittlich!
SUOR ANGELICA
Sorella di mia madre, voi siete inesorabile!
SISTER ANGELICA
My mother’s sister, you are unrelenting!
SŒUR ANGELICA
Sœur de ma mère, vous êtes implacable !
DIE FÜRSTIN MUHME
Was sagt Ihr? Was meint Ihr?
LA ZIA PRINCIPESSA
Che dite? E che pensate?
THE PRINCESS
What are you saying? And what can you be
thinking?
Unrelenting! Unrelenting!
Do you invoke your mother against me?
Against me!
Do you invoke your mother against me?
Often, in the evening, there in our chapel,
I reflect.
In the silence of those reflections
it seems that my spirit leaves me
to meet with your mother’s
in mysterious, supernatural dialogue.
How distressing it is, how distressing it is
to hear the dead lamenting and weeping!
When the mystical ecstasy disappears
LA PRINCESSE
Que dites-vous ? Qu’osez-vous penser ?
I retain one single word for you:
Atone! Atone!
Offer my justice up to the Virgin.
un seul mot reste pour vous :
Expier ! Expier !
Offrez à la Vierge ma justice.
SISTER ANGELICA
I have offered everything up to the Virgin,
yes everything.
SŒUR ANGELICA
J’ai tout offert à la Vierge, oui, tout.
Unerbittlich? Unerbittlich?
Eure Mutter ruft Ihr gegen mich an?
Gegen mich!
Eure Mutter ruft Ihr gegen mich an?
Oft gehe ich abends dort in unsere Kapelle,
um mich zu sammeln.
Im Schweigen dieser Sammlung
scheint mein Geist zu entschweben
und sich mit dem Eurer Mutter zu treffen
zu ätherischem, erhabenem Gespräch.
Wie schmerzvoll, wie schmerzvoll ist es,
die Toten klagen und weinen zu hören!
Wenn die mystische Verzückung
vorübergeht,
habe ich für Euch nur ein Wort bewahrt:
Sühne! Sühne!
Opfert Euch nun der Jungfrau nach meinem
Urteil.
Inesorabile! Inesorabile!
Vostra madre invocate quasi contro di me?
Contro di me!
Vostra madre invocate quasi contro di me?
14 Di frequente, la sera, là, nel nostro oratorio,
io mi raccolgo.
Nel silenzio di quei raccoglimenti,
il mio spirito par che s’allontani
e s’incontri con quel di vostra madre
in colloqui eterei, arcani.
Com’è penoso, com’è penoso
udire i morti dolorare e piangere!
Quando l’estasi mistica scompare
SCHWESTER ANGELICA
Alles habe ich der Jungfrau geopfert, ja,
alles!
SUORA ANGELICA
15 Tutto ho offerto alla Vergine, sì, tutto.
per voi ho serbata una parola sola:
Espiare! espiare!
Offritela alla Vergine la mia giustizia.
Implacable ! Implacable !
Vous osez invoquez votre mère contre moi ?
Contre moi !
Vous osez invoquer votre mère contre moi ?
Souvent le soir, dans notre oratoire,
je me recueille.
Dans le silence de ma pensée,
mon esprit semble s’éloigner
et retrouve celui de votre mère
en un colloque éthéré, mystérieux.
Comme il est pénible, pénible alors
d’entendre les morts souffrir et pleurer !
Quand se dissipe l’extase mystique,
119
Aber ein Opfer kann ich nicht bringen:
Ma v’è un’offerta che non posso fare:
But there is one sacrifice I cannot make:
Der sanften Mutter der Mütter
kann ich niemals den Gedanken an meinen
Sohn opfern!
Meinen Sohn! Meinen Sohn, meinen eigenen
Sohn!
Mein Sohn!
Das kleine Wesen, das man mir entrissen hat!
Mein Sohn,
den ich nur ein einziges Mal sah und küßte!
Mein Kind, mein fernes Kind!
Das ist das Wort, das ich seit sieben Jahren
erflehe!
Erzählt mir von ihm!
Von meinem Sohn!
Erzählt mir von ihm!
Wie geht es meinem Sohn?
Wie sieht sein süßes Gesicht aus?
Wie seine Augen?
Erzählt mir von ihm!
(Die Alte schweigt.)
Warum schweigt Ihr?
Warum? Warum?
Noch einen Augenblick dieses Schweigens
und Ihr verdammt Euch selbst auf ewig!
Die Jungfrau hört uns, sie wird Euch
richten!
alla Madre soave delle Madri,
non posso offrire di scordar mio figlio!
to the gentle Mother of Mothers
I cannot offer to forget my son!
Mais il est une offrande que je ne peux
faire :
à la douce Mère des mères,
je ne peux accepter d’oublier mon fils !
Mio figlio! Mio figlio, il figlio mio!
My son! My son, my son!
Mon fils ! Mon fils, mon fils à moi !
Figlio mio!
La creatura che mi fu, mi fu strappata!
Figlio mio,
che ho veduto e ho baciato una sol volta!
Creatura mia! Creatura mia lontana!
È questa la parola che invoco da sett’anni!
My son!
The baby that was taken away from me!
My son,
whom I have seen and kissed only once!
My baby! My baby far away!
This is the word that I have called out for
seven years!
Tell me about him!
How is he, how is my son?
What is his sweet face like?
What are his eyes like?
Tell me about him,
about my son!
Tell me about him!
(The princess is silent.)
Why are you silent?
Why, why?
Another moment of this silence
and you will be damned for eternity!
The Virgin is listening to us and She will
judge you!
Mon fils à moi !
La créature qui me fut arrachée !
Mon fils,
que je n’ai vu et baisé qu’une seule fois !
Mon être, ma chose ! Mon enfant au loin !
Et voici sept ans que j’attends :
DIE FÜRSTIN MUHME
Vor zwei Jahren befiel ihn eine schwere
Krankheit.
120
Parlatemi di lui!
Com’è, com’è mio figlio?
Com’è dolce il suo volto?
Come sono i sui occhi?
Parlatemi di lui!
Di mio figlio!
Parlatemi di lui!
(La vecchia tace.)
Perché tacete?
Perché, perché?
Un altro istante di questo silenzio
e vi dannate per l’eternità!
La Vergine ci ascolta e Lei vi giudica!
LA ZIA PRINCIPESSA
16 Or son due anni venne colpito da fiero
morbo.
THE PRINCESS
Two years ago he was struck by a cruel
disease.
parlez-moi de lui !
Comment est-il, comment est-il, mon fils ?
Quelle douceur a son visage ?
De quelle couleur sont ses yeux ?
Parlez-moi de lui !
De mon fils !
Parlez-moi de lui !
(La vieille femme garde le silence.)
Pourquoi vous taisez-vous ?
Pourquoi ? Pourquoi ?
Un autre instant de ce silence
et vous vous damnez pour l’éternité !
La Vierge vous écoute et Elle vous juge !
LA PRINCESSE
Il y a deux ans, il fut frappé d’un mal féroce.
121
122
Alles wurde getan, um ihn zu retten ...
Tutto fu fatto per salvarlo.
Everything was done to save him.
Tout fut fait pour le sauver.
SCHWESTER ANGELICA
Ist er tot?
(Die Muhme neigt den Kopf und schweigt.)
Ah!
(Schwester Angelica fällt zu Boden. Die Muhme
erhebt sich, wie um ihr zu helfen, da sie sie in
Ohnmacht glaubt, aber als sie Schwester
Angelica schluchzen hört, hält sie ein. Sie geht
auf ein Heiligenbild an der Wand zu und betet
schweigend, beide Hände auf dem Stock
gefaltet, den Kopf gesenkt. Im Sprechzimmer
herrscht bereits das Halbdunkel der
Abenddämmerung. Die Schwester Schließerin
tritt mit einer Öllampe ein, die sie auf dem Tisch
abstellt. Die Muhme dreht sich um und spricht
leise mit der Schwester, die daraufhin
hinausgeht und mit der Äbtissin zurückkehrt, ein
Tablett mit Tinte und Feder tragend. Schwester
Angelica hört die beiden Nonnen eintreten,
erhebt sich, dreht sich um und schleppt sich
schweigend zum Tisch, wo sie die Urkunde
unterschreibt. Die beiden Nonnen gehen hinaus.
Die Fürstin Muhme nimmt die Urkunde, geht auf
Schwester Angelica zu, die ihr aber bedeutet,
sich zurückzuziehen. Die Muhme geht daraufhin
auf die Tür zu und klopft mit dem Stock. Die
Schwester Schließerin öffnet, tritt ein, nimmt die
Lampe und geht voraus, die Fürstin folgt ihr; auf
der Schwelle dreht sie sich noch einmal nach
ihrer Nichte um, dann geht sie hinaus und
verschwindet; die Schwester Schließerin schließt
wieder die Tür.
SUOR ANGELICA
È morto?
(La zia curva il capo e tace.)
Ah!
(Suor Angelica cade di schianto a terra. La zia
si alza come per soccorrerla, credendola
svenuta; ma, al singhiozzare di Suor Angelica,
frena il suo movimento.
Si volge verso un’immagine sacra che è al
muro e con le due mani appoggiate al
bastoncino, la testa curva, in silenzio prega.
Nel parlatorio è già la semioscurità della sera.
Entra la suora clavaria con una lucernina ad
olio che pone sul tavolo. La zia si volge e parla
sottovoce alla suora clavaria. La suora esce e
ritorna colla badessa recando una tavoletta
con un calamaio e una penna. Suor Angelica
ode entrare le due suore, si volge, comprende,
in silenzio si trascina verso il tavolo e firma la
pergamena. Le due suore escono. La zia
Principessa prende la pergamena, si avvicina a
Suor Angelica, ma questa fa un leggero
movimento per ritrarsi. Allora la zia procede
verso la porta, batte col bastoncino. La suora
clavaria apre, entra, prende il lume, va avanti;
la Principessa la segue; di sulla soglia volge
uno sguardo alla nipote; esce, scompare; la
suora clavaria richiude la porta. La sera è
calata; nel cimitero le suore vanno
accendendo i lumini sulle tombe.)
SISTER ANGELICA
He’s dead?
(Her aunt bows her head in silence.)
Ah!
(Sister Angelica suddenly falls to the ground.
Her aunt gets up to help her, thinking she has
fainted, but, noticing Angelica’s sobbing, she
stops herself. She turns towards a holy picture
on the wall and with both hands leaning on
the stick, bows her head and prays in silence.
There is now the half-light of evening in the
visiting room. Sister porter comes in carrying
an oil-lamp which she puts down on the table.
The princess turns and speaks softly to sister
porter. The sister leaves, then returns with the
abbess. She brings in a small table, a pen and
ink. Hearing the two sisters come in, Sister
Angelica turns round, understands and in
silence drags herself to the table and signs
the document. The two sisters leave. The
princess takes the paper and goes towards
her niece, but Sister Angelica draws back. The
princess then goes to the door and taps with
her stick. Sister porter opens the door, enters,
and taking the lamp, walks out ahead of the
princess who follows her. At the threshold she
turns to glance at her niece, then she leaves
and disappears. Sister porter closes the door.
Evening has fallen; in the cemetery the sisters
are lighting candles at the graves.)
SŒUR ANGELICA
Il est mort ?
(La tante incline la tête et se tait.)
Ah !
(Sœur Angelica s’écroule par terre. La tante se
lève comme pour la secourir, la croyant
évanouie ; mais aux sanglots de sœur
Angelica, elle se retient et, se tournant vers
une image pieuse au mur, les deux mains
appuyées sur sa canne et la tête inclinée, elle
prie en silence. Le soir tombe dans le parloir.
La sœur portière entre, apportant une lampe
à huile qu’elle pose sur la table. La tante se
tourne vers elle et lui parle à voix basse. La
sœur sort et revient avec l’abbesse, apportant
une petite table avec un encrier et une plume.
Sœur Angelica, qui s’est relevée en entendant
entrer les deux religieuses, se dirige en
chancelant vers la table et signe le papier. Les
deux religieuses sortent. La princesse prend le
papier, s’avance vers sœur Angelica, mais
celle-ci fait un léger mouvement de retrait. La
tante se dirige alors vers la porte, frappe du
pommeau de sa canne. La sœur portière
ouvre, entre, prend la lampe et passe en
avant ; la princesse la suit. Sur le seuil, elle se
retourne et regarde sa nièce, puis sort et
disparaît. La sœur portière referme la porte.
Le soir est tout à fait tombé. Dans le
cimetière, les sœurs allument des feux sur les
tombes.)
123
Es ist Abend, die Szene verwandelt sich
wieder. Auf dem Friedhof sind die Schwestern
dabei, die Lichter auf den Gräbern
anzuzünden.)
Ohne Mutter, Kind, bist du gestorben!
Deine Lippen, ohne meine Küsse,
erblaßten, wurden kalt, kalt!
Du schlossest, Kind, die schönen Augen!
Du konntest mich nicht liebkosen
und faltetest deine Händchen zum Kreuz!
Und du starbst, ohne zu erfahren,
wie sehr deine Mutter dich liebte.
Nun bist du ein Engel des Himmels,
nun kannst du sie sehen, deine Mutter.
Du kannst herniedersteigen vom Firmament,
und ich fühle dich mich umschweben –
Du bist hier, du bist hier, du küßt und
liebkost mich!
Ach, sag mir, wann ich dich im Himmel
sehen darf?
Wann darf ich dich küssen?
O süßes Ende aller meiner Schmerzen!
Wann darf ich mit dir zum Himmel aufsteigen?
Wann darf ich sterben?
Wann darf ich sterben, wann sterben?
Sag es deiner Mutter, du schönes Wesen,
mit dem leichten Glitzern eines Sterns!
Sprich zu mir, sprich zu mir, mein Liebling,
mein Liebling,
mein Liebling!
(Die Schwestern kommen vom Friedhof
zurück, nähern sich Schwester Angelica und
umringen sie.)
124
17 Senza mamma, o bimbo, tu sei morto.
Le tue labbra senza i baci miei,
scoloriron fredde, fredde,
e chiudesti, o bimbo, gli occhi belli.
Non potendo carezzarmi,
le manine componesti in croce.
E tu sei morto senza sapere
quanto t’amava questa tua mamma.
Ora che sei un angelo del cielo,
ora tu puoi vederla, la tua mamma.
Tu puoi scendere giù pel firmamento
ed aleggiare intorno a me ti sento.
Sei qui, sei qui, mi baci e m’accarezzi.
Ah! dimmi quando in ciel potrò vederti?
Quando potrò baciarti?
Oh! dolce fine d’ogni mio dolore!
Quando in cielo con te potrò salire?
Quando potrò morire?
Quando potrò morire, potrò morire?
Dillo alla mamma, creatura bella
con un leggero scintillar di stella.
Parlami, parlami, amore, amore,
amor!
(Le suore escono dal cimitero e si avvicinano a
Suor Angelica, attorniandola.)
Without your mother, my baby, you died.
Your lips, without my kisses,
faded and grew cold, cold,
oh my baby, and you closed your lovely eyes.
Not able to cuddle me,
you crossed your little hands on your chest.
And you died without knowing
how much your mother here loved you.
Now that you are an angel in heaven,
now you can see your mother.
You can come down through the firmament
and I can feel you hovering round me.
You’re here, you’re here, you kiss and
caress me.
Oh, tell me, when shalI l see you in heaven?
When shall I kiss you?
Oh, sweet end to all my sadness!
When shall I ascend into heaven to you?
When may I die?
When may I die, may I die?
Tell your mother, lovely baby,
with a tiny twinkling of a star.
Speak to me, speak to me, my love, my
love,
my love!
(The sisters, coming from the cemetery,
approach Sister Angelica and surround her.)
Sans ta maman, ô mon enfant, tu es mort.
Sans mes baisers, tes lèvres
pâlirent et se glacèrent,
et ô mon enfant, tu fermas tes beaux yeux.
Ne pouvant me caresser,
tu disposas tes petites mains en croix.
Et tu es mort sans savoir
combien ta maman t’aimait.
Maintenant que tu es un ange au ciel,
tu peux la voir, ta maman.
Tu peux descendre à travers le firmament,
et je te sens voltiger autour de moi.
Tu es ici, ici, tu m’embrasses et me
caresses.
Ah ! Dis-moi, quand pourrai-je te voir au
ciel ?
Quand pourrai-je t’embrasser ?
Ô doux terme de toute ma douleur !
Quand pourrai-je avec toi monter au ciel ?
Quand pourrai-je mourir ?
Quand pourrai-je, pourrai-je mourir ?
Dis-le à ta maman, mon bel enfant,
d’un scintillement léger d’étoile.
Parle-moi, parle-moi, mon amour, mon
amour,
mon amour !
(Les sœurs sortent du cimetière et
s’approchent de sœur Angelica, l’entourant.)
125
SCHWESTER GENOVIEFFA
Schwester, liebe Schwester,
die Jungfrau hat das Gebet erhört!
DIE SCHWESTERN
Jetzt müßt Ihr zufrieden sein, Schwester,
die Jungfrau erwies Euch eine Gnade!
SCHWESTER ANGELICA
Die Gnade stieg hernieder vom Himmel,
schon hat sie mich entzündet,
sie leuchtet, sie leuchtet!
Schon sehe ich das Ziel, Schwestern!
126
SUOR GENOVIEFFA
18 Sorella, o buona sorella,
la Vergine ha accolto la prece.
LE SUORE
Sarete contenta, sorella,
la Vergine ha fatto la grazia.
SUOR ANGELICA
19 La grazia è discesa dal cielo,
già tutto, già tutto s’accende,
risplende, risplende.
Già vedo, sorelle, la meta.
SISTER GENOVIEFFA
Sister, oh good sister,
the Virgin has answered your prayer.
SŒUR GENOVIEFFA
Sœur, ô chère sœur,
la Vierge a accueilli votre prière.
THE SISTERS
You must be happy, sister,
the Virgin has given her grace.
LES SŒURS
Vous serez contente, sœur,
la Vierge a fait descendre la grâce.
SISTER ANGELICA
Grace has come down from heaven,
already I am utterly on fire with it,
it is glowing, glowing.
Sisters, now I can see the goal.
SŒUR ANGELICA
Du ciel est descendue la grâce,
tout m’embrase,
tout resplendit, resplendit.
Sœurs, je vois le but.
DIE SCHWESTERN
Amen!
LE SUORE
E così sia.
THE SISTERS
Amen.
LES SŒURS
Ainsi soit-il.
SCHWESTER ANGELICA
Schwestern, ich bin glücklich, glücklich!
Laßt uns singen!
Jetzt singen sie im Himmel!
Preist die heilige Jungfrau!
SUOR ANGELICA
Sorelle, son lieta, son lieta!
Cantiamo!
Già in cielo si canta.
Lodiamo la Vergine Santa!
SISTER ANGELICA
Sisters, I am happy, I am happy!
Let us sing!
Now there is singing in heaven.
Let us praise the Holy Virgin!
SŒUR ANGELICA
Sœurs, je suis heureuse, heureuse !
Chantons !
On chante au ciel.
Louons la Vierge sainte !
DIE SCHWESTERN
Laßt uns singen! Jetzt singen sie im Himmel!
Amen!
(Aus dem Hintergrund hört man das Zeichen
der Holzklapper. Die Schwestern begeben sich
zu ihren Zellen, öffnen die Türen, gehen hinein
und schließen sie wieder.)
Preist die heilige Jungfrau!
Preist die heilige Jungfrau!
LE SUORE
Cantiamo! Già in cielo si canta.
E così sia.
(Si ode dal fondo il segnale delle tavolette. Le
suore si avviano verso le celle; ciascuna suora
apre l’uscio della cella, entra e richiude.)
Lodiamo la Vergine Santa!
Lodiamo la Vergine Santa!
THE SISTERS
Let us sing! Now there is singing in heaven.
Amen.
(The signal of the clappers is heard in the
background. The sisters go off to their cells;
each opens the door of her cell, goes in and
closes the door behind her.)
Let us praise the Holy Virgin!
Let us praise the Holy Virgin!
LES SŒURS
Chantons ! On chante au ciel.
Ainsi soit-il.
(On entend au fond le signal du claquoir. Les
sœurs rentrent dans leur cellules, chacune
ouvrant la porte et la refermant.)
Louons la Vierge sainte !
Louons la Vierge sainte !
127
128
SCHWESTER ANGELICA
Ah, preist sie!
SUOR ANGELICA
Ah, lodiam!
SISTER ANGELICA
Ah, let us praise her!
SŒUR ANGELICA
Ah, louons !
DIE SCHWESTERN
Amen!
LE SUORE
Amen.
THE SISTERS
Amen.
LES SŒURS
Amen.
SCHWESTER ANGELICA (in ihrer Zelle)
Die Gnade stieg hernieder vom Himmel!
(Es ist Nacht. Man sieht die Sterne über der
Kirche und den Mond über den Zypressen.
Schwester Angelica tritt aus ihrer Zelle, eine
irdene Schüssel in den Händen. Sie setzt die
Schüssel ab, nimmt Steine auf und baut
daraus einen kleinen Herd, dann sammelt sie
Zweige und macht daraus ein Bündel, das sie
unter den Herd legt. Darauf geht sie zum
Brunnen und füllt die Schüssel mit Wasser,
zündet mit dem Feuerstahl das Herdfeuer an
und stellt die Schüssel zum Kochen darüber.
Zum Schluß sammelt sie verschiedene
Kräuter und Blumen ein.)
Schwester Angelica hat immer ein gutes
Mittel,
aus Blumen bereitet.
Ihr freundlichen Blumen, die ihr im kleinen
Herzen
die Tropfen des Giftes verschlossen haltet!
Ah, mit welcher Pflege ich euch bedachte!
Nun dankt ihr es mir.
Durch euch, meine Blumen, werde ich sterben.
(wendet sich den Zellen zu)
Lebt wohl, liebe Schwestern, lebt wohl, lebt
wohl!
Ich verlasse euch für immer.
SUOR ANGELICA (dalla cella)
La grazia è discesa dal cielo.
(È notte. Si vedono le stelle sulla chiesetta, e
la luna dà sui cipressi. Suor Angelica esce
dalla cella; ha nelle mani una ciotola di terra
cotta. Depone la ciotola, prende dei sassi e
forma con essi un piccolo fornello; raccoglie
sterpi e rami e ne fa un fastelletto che depone
fra i sassi. Va verso la fonte e riempie d’acqua
la ciotola, poi coll’acciarino accende il
fuocherello e vi pone la ciotola a bollire. Va
cercando fra le erbe e i fiori.)
SISTER ANGELICA (from her cell)
Grace has come down from heaven.
(Night has fallen. Above the chapel the stars
have come out, and moonlight is falling on the
cypresses. Sister Angelica comes from her cell,
holding an earthenware bowl. Putting it down,
she collects some stones and builds a little
stove with them. She gathers twigs and
branches, bundles them together and puts
them in between the stones. She goes to the
fountain and fills the bowl with water, then with
a flint lights the fire and puts the bowl in place
to boil. She goes gathering herbs and flowers.)
SŒUR ANGELICA (de sa cellule)
Du ciel est descendue la grâce.
(Il fait nuit. Au-dessus de la chapelle brillent les
étoiles, et la lune éclaire les cyprès. Sœur
Angelica sort de sa cellule. Elle tient à la main
une écuelle de terre, qu’elle pose ; elle prend
des pierres et bâtit un petit fourneau ; elle
assemble des broussailles et de menus
branchages, et en fait un petit fagot qu’elle
pose sur les pierres. Elle va vers la fontaine,
remplit d’eau l’écuelle, puis, avec un briquet,
allume le feu et pose dessus l’écuelle. Elle se
met à chercher ici et là des herbes et des
fleurs.)
Suor Angelica ha sempre una ricetta
“Sister Angelica always has a good recipe
buona fatta coi fiori.
Amici fiori, che nel piccol seno
made with flowers.”
My friendly flowers, who keep
« Sœur Angelica a toujours une bonne
recette
faite avec des fleurs. »
Fleurs amies qui, dans votre petit cœur,
drops of poison in your tiny breasts,
oh, I have lavished so much care on you.
Now you reward me.
Through you, my flowers, I shall die.
(She turns to face the cells.)
Farewell, good sisters, farewell, farewell!
cachez les gouttes du poison,
ah, combien de soins vous ai-je prodigués !
Maintenant, récompensez-moi.
Grâce à vous, mes fleurs, je mourrai.
(Elle se tourne vers les cellules.)
Adieu, chère sœurs, adieu, adieu !
I am leaving you for ever.
Je vous quitte pour toujours.
racchiudete le stille del veleno,
ah, quante cure v’ho prodigate.
Ora mi compensate.
Per voi, miei fior, io morirò.
(Si volge verso le celle.)
20 Addio, buone sorelle, addio, addio!
Vi lascio per sempre.
129
Mein Sohn hat mich gerufen!
Im Licht eines Sternes
erschien mir sein Lächeln;
er sagte: Mutter, komm ins Paradies!
Lebt wohl! Lebt wohl!
Leb wohl, kleine Kirche! So oft habe ich in
dir gebetet.
Mild nahmst du meine Gebete und Tränen auf.
Herabgesenkt hat sich die selige Gnade!
Ich sterbe für ihn, und im Himmel sehe ich
ihn wieder.
Ah!
(Sie umfaßt das Kreuz, küßt es, beugt sich
nieder, ergreift die Schüssel und trinkt das
Gift; dann lehnt sie sich an eine Zypresse und
läßt die Schüssel zu Boden fallen. Die Wolken
verdecken den Mond, die Bühne verdunkelt
sich. Die vollbrachte Tat des Selbstmords
bringt Schwester Angelica zur Wirklichkeit
zurück.)
Ah, ich bin verdammt!
Ich habe mir selbst den Tod gegeben!
130
M’ha chiamata mio figlio.
Dentro un raggio di stelle
m’è apparso il suo sorriso,
m’ha detto: Mamma, vieni in Paradiso!
Addio! Addio!
Addio, chiesetta! In te quant’ho pregato.
Buona accoglievi preghiere e pianti.
È discesa la grazia benedetta!
Muoio per lui e in cielo lo rivedrò.
Ah!
(Abbraccia la croce, la bacia, si curva, prende
la ciotola e beve il veleno; quindi si appoggia a
un cipresso e lascia cadere a terra la ciotola.
Le nubi coprono la luna; la scena è oscura.
L’atto del suicidio la riconduce alla verità.)
21 Ah, son dannata!
Mi son data la morte, mi son data la morte!
My son has called me.
In the light of a star
his smile appeared to me,
he said: “Mummy, come to Paradise!”
Farewell! Farewell!
Farewell, little chapel! I prayed so much in
you.
You kindly accepted prayers and tears.
Holy grace has come down to me!
I am dying for him and I shall see him again
in heaven.
Ah!
(She embraces the cross, kisses it and,
bending down, takes the bowl and drinks the
poison; then she leans against a cypress tree
and drops the bowl. The clouds cover the
moon and the scene turns dark. Her act of
suicide brings her back to reality.)
Oh, I am damned!
I have killed myself, I have killed myself!
Mon fils m’a appelée.
Dans un rayon d’étoile,
son sourire m’est apparu.
Il m’a dit : Maman, viens au paradis !
Adieu ! Adieu !
Adieu, petite chapelle ! Combien j’ai prié en
toi.
Avec bonté tu accueillis prières et larmes.
Et la grâce bénie est descendue !
Je meurs pour lui et le reverrai au ciel.
Ah !
(Elle étreint la croix, y pose les lèvres, s’incline,
prend l’écuelle et boit le poison ; puis elle
s’appuie à un cyprès et laisse choir l’écuelle à
terre. Les nuages couvrent la lune ; la scène
s’assombrit. Soudain, l’acte de suicide qu’elle
vient de faire la ramène au sentiment de la
réalité.)
Ah, je suis damnée !
Je me suis donné la mort, je me suis donné
la mort !
Je meurs, je meurs, en péché mortel !
(Désespérée, elle se jette à genoux.)
Ô Madone, Madone, sauvez-moi, sauvez-moi.
Ich sterbe in der Todsünde!
(wirft sich verzweifelt auf die Knie)
O Madonna, Madonna, rette mich, rette
mich!
Meinem Sohn zuliebe rette mich!
Io muoio, muoio in peccato mortale!
(Si getta disperatamente in ginocchio.)
O Madonna, Madonna, salvami, salvami.
Per amor di mio figlio!
I am dying, I am dying in mortal sin!
(She drops to her knees in despair.)
O Mother of God, Mother of God, save me,
save me.
For the love of my son!
CHOR (hinter der Szene, entfernt)
Königin der Jungfrauen, sei gegrüßt, Maria!
CORO (interno, lontano)
Regina Virginum, salve, Maria!
CHOIR (offstage, in the distance)
Queen of virgins, hail, Mary!
CHŒUR (à l’intérieur, au loin)
Reine des vierges, salut, Marie !
SCHWESTER ANGELICA
Ich war nicht bei Verstand!
SUOR ANGELICA
Ho smarrita la ragione!
SISTER ANGELICA
I’ve gone mad!
SŒUR ANGELICA
J’ai perdu la raison !
Pour l’amour de mon fils !
131
CHOR
Keusche Mutter, sei gegrüßt, Maria!
CORO
Mater castissima, salve, Maria!
CHOIR
Mother most chaste, hail, Mary!
CHŒUR
Mère très chaste, salut, Marie !
SCHWESTER ANGELICA
Laß mich nicht in Verdammnis sterben!
SUOR ANGELICA
Non mi fare morire in dannazione!
SISTER ANGELICA
Do not let me die in damnation!
SŒUR ANGELICA
Ne me faites pas mourir damnée !
CHOR
Königin des Friedens, sei gegrüßt, Maria!
CORO
Regina pacis, salve, Maria!
CHOIR
Queen of peace, hail, Mary!
CHŒUR
Reine de la paix, salut, Marie !
SCHWESTER ANGELICA
Gib mir ein Zeichen der Gnade,
gib mir ein Zeichen der Gnade!
Madonna! Madonna! Rette mich! Rette mich!
(Das Wunder beginnt. Die Kirche scheint von
Licht erfüllt; die Tür öffnet sich langsam, und
man sieht das Innere von Engeln angefüllt.)
SUOR ANGELICA
Dammi un segno di grazia,
dammi un segno di grazia,
Madonna! Madonna! Salvami! Salvami!
(Il miracolo s’inizia. La chiesetta appare come
gonfia di luce. La porta della chiesa si schiude
lentamente e si vedrà la chiesa gremita di
angeli.)
SISTER ANGELICA
Give me a sign of grace,
give me a sign of grace,
Mother of God! Mother of God! Save me!
(The miracle begins. The little chapel is flooded
with light. The door opens slowly to reveal the
church filled with angels.)
SŒUR ANGELICA
Donnez-moi un signe de grâce,
donnez-moi un signe de grâce,
Madone ! Madone ! Sauvez-moi ! Sauvez-moi !
(Le miracle commence. La chapelle s’inonde
de lumière. La porte s’ouvre lentement.
L’église est pleine d’anges.)
CHOIR
Oh glorious among virgins,
exalted amid the stars.
He who created you, when small,
was fed with the milk of your breast.
CHŒUR
Ô glorieuse entre les vierges,
exaltée parmi les étoiles.
Qui te créa, petit enfant,
l’allaitant à ton sein.
SŒUR ANGELICA
Ô Madone, sauve-moi !
C’est une mère qui te prie, une mère qui
t’implore !
Ô Madone, sauve-moi !
CHŒUR
Ce que la triste Ève détruisit,
tu le rendis par le fruit de tes entrailles ;
CHOR
O Glorreiche unter den Jungfrauen,
hoch erhaben unter den Sternen!
Die du den Knaben gebarst
und ihn an deiner Brust saugtest!
132
CORO
22 O gloriosa virginum,
Sublimis inter sidera.
Qui te creavit, parvulum,
Lactente nutris ubere.
SCHWESTER ANGELICA
O Madonna, rette mich!
Eine Mutter bittet, eine Mutter fleht dich
an!
O Madonna, rette mich!
SUOR ANGELICA
O Madonna, salvami!
Una madre ti prega, una madre t’implora!
O Madonna, salvami!
SISTER ANGELICA
Oh Mother of God, save me!
A mother begs you, a mother beseeches
you!
Oh Mother of God, save me!
CHOR
Was Eva traurig verlor,
gabst du durch die Frucht deines Leibes zurück;
CORO
Quod Heva tristis abstulit,
Tu reddis almo germine:
CHOIR
What unhappy Eve destroyed,
you restore with the fruit of your womb.
133
134
auf daß die Schwachen zu den Sternen
aufsteigen,
öffnest du die Tore des Himmels!
Du Glorreiche unter den Jungfrauen, sei
gegrüßt, Maria!
(Auf der Schwelle erscheint die Königin des
Trostes, vor ihr ein kleiner blonder Knabe,
ganz in Weiß. Die Jungfrau sendet das Kind zu
der Sterbenden.)
Intrent ut astra flebiles,
So that poor sinners may rise to the stars
Coeli recludis cardines.
Gloriosa virginum, salve, Maria!
you open the gates of heaven.
Glorious among virgins, hail, Mary!
pour que les pauvres pécheurs accèdent aux
astres,
tu ouvres les portes du ciel.
Glorieuse entre les vierges, salut, Marie !
(Sulla porta apparirà la Regina del conforto, e
avanti a lei un bimbo biondo, tutto bianco. La
vergine sospingerà il bimbo verso la
moribonda.)
(The Queen of solace appears in the doorway,
and in front of her, a blond child, all in white.
The Virgin directs the little boy towards his
dying mother.)
(À la porte apparaît la Reine consolatrice des
affligés ; elle tient devant elle un enfant blond,
tout habillé de blanc, qu’elle présente à la
moribonde.)
SCHWESTER ANGELICA
Ah!
SUOR ANGELICA
Ah!
SISTER ANGELICA
Ah!
SŒUR ANGELICA
Ah !
CHOR
Du Königin der Jungfrauen!
CORO
Regina Virginum!
CHOIR
Queen of virgins!
CHŒUR
Reine des vierges !
SCHWESTER ANGELICA
Ah!
SUOR ANGELICA
Ah!
SISTER ANGELICA
Ah!
SŒUR ANGELICA
Ah !
CHOR
Du getreue Jungfrau, sei gegrüßt, Maria!
Du Glorreiche unter den Jungfrauen, sei
gegrüßt, Maria!
(Der Knabe tut den ersten Schritt.)
Du reinste Mutter, sei gegrüßt, Maria!
(Die Knabe tut den zweiten Schritt.)
Du starker Turm Davids, sei gegrüßt, Maria!
(Der Knabe tut den dritten Schritt. Schwester
Angelica sinkt sanft zurück und stirbt. Die
wundersame Erscheinung leuchtet.)
CORO
Virgo fidelis! Sancta Maria!
Gloriosa virginum! Salve, Maria!
CHOIR
Faithful Virgin! Holy Mary!
Glorious among virgins! Hail, Mary!
CHŒUR
Vierge fidèle ! Sainte Marie !
Glorieuse entre les vierges ! Salut, Marie !
(Il bimbo muove il primo passo.)
Mater purissima! Salve, Maria!
(Il bimbo muove il secondo passo.)
Turris davidica! Salve, Maria!
(Il bimbo muove il terzo passo. Suor Angelica
cade dolcemente riversa e muore. Il miracolo
sfolgora.)
(The child takes a first step.)
Mother most pure! Hail, Mary!
(The child takes a second step.)
Tower of David! Hail, Mary!
(The child takes a third step. Sister Angelica
falls back gently and dies. The miracle
continues to glow.)
(L’enfant fait un premier pas en avant.)
Mère très pure ! Salut, Marie !
(L’enfant fait un second pas.)
Tour de David ! Salut, Marie !
(L’enfant fait un troisième pas. Sœur Angelica
s’affaisse doucement et meurt. Le miracle
resplendit.)
Ende der Oper
Fine dell’opera
End of Opera
Fin de l’opéra
135
Compact Disc 3
136
Gianni Schicchi
Gianni Schicchi
Gianni Schicchi
Gianni Schicchi
Die Handlung spielt in Florenz im Jahr 1299.
L’azione si volge nel 1299 a Firenze.
The action takes place in Florence in 1299.
L’action se passe en 1299 à Florence.
Das Schlafzimmer des Buoso Donati. Links die
Eingangstür, dahinter ein Treppenabsatz und die
Treppe; dann ein Fenster mit Scheiben bis zum
Fußboden, durch das man auf den mit einem
Holzgeländer eingefaßten Balkon gelangt, der an
der Fassade des Hauses entlangführt. Im
Hintergrund links ein großes Fenster, durch das
man den Turm des Palazzo Vecchio von Arnolfo
di Cambio sieht. An der rechten Wand führt eine
kleine hölzerne Treppe zu einer Galerie hinauf,
auf der sich ein Schrein und eine Tür befinden.
Unter der Treppe eine weitere kleine Tür. Rechts
im Hintergrund das Bett, umgeben von vier
Kandelabern mit vier brennenden Kerzen. Vor
dem Bett ein Kandelaber mit drei erloschene
Kerzen. Durch die halb geschlossenen
Bettvorhänge sieht man ein rotes Tuch, das
einen menschlichen Körper bedeckt. Buosos
Verwandte knien um das Bett herum und beten.
Gherardino sitzt links, nahe der Wand auf dem
Boden, mit dem Rücken zu den Verwandten, und
spielt mit Holzmurmeln.
Sonnenlicht und Kerzenlicht; es ist neun
Uhr morgens.
Buosos Verwandte flüstern Gebete,
während Marco, die alte Zita und Ciesca
schmerzvolle Klagelaute ausstoßen.
La camera da letto di Buoso Donati. A sinistra
la porta d’ingresso; oltre un pianerottolo e la
scala; quindi una finestra a vetri fino a terra
per cui si accede al terrazzo con la ringhiera
di legno che gira esternamente la facciata
della casa. Nel fondo a sinistra un finestrone
da cui si scorge la torre di Arnolfo. Sulla
parete di destra una scaletta di legno conduce
ad un ballatoio su cui trovansi uno stipo e una
porta. Sotto la scala un’altra porticina. A
destra, nel fondo, il letto. Ai lati del letto
quattro candelabri con quattro ceri accesi.
Davanti al letto un candelabro a tre candele
spento. Le sarge del letto, semichiuse,
lasciano intravedere un drappo rosso che
ricopre un corpo. I parenti di Buoso sono in
ginocchio, intorno al letto, in atto di preghiera.
Gherardino è a sinistra, vicino alla parete; è
seduto in terra, volta le spalle ai parenti e si
diverte a far ruzzolare delle palline di legno.
Luce di sole e luce di candele; sono le nove
del mattino.
I parenti di Buoso sussurrano una
preghiera, mentre Marco, la vecchia Zita e la
Ciesca si lamentano addolorati.
The scene is Buoso Donati’s bedroom. The
main door is on the left; beyond it are the
landing and the staircase. Glass doors lead
out on to a terrace with a wooden railing
which runs round the house. On the left,
through a large window at the back, Arnolfo’s
tower can be seen. At the right hand wall is a
small stairway leading to a gallery with a
cabinet and a doorway. Under the stairs is
another small door. The bed is at the back, on
the right; there are four candlesticks round it,
each with a lit candle. In front of the bed is a
candelabra with three unlit candles. The
drapes round the bed are slightly open and
behind them can be seen a red blanket
covering a body. Buoso’s relatives are on their
knees praying, round the bed. Gherardino is
sitting on the floor beside the wall on the left.
He has his back turned to the relatives and is
amusing himself playing marbles.
It is nine o’clock in the morning and
sunlight merges with the candlelight.
Buoso’s relatives are muttering a prayer,
while Marco, old Zita and Ciesca are wailing
with grief.
La chambre de Buoso Donati. À gauche, la
porte d’entrée ; au-delà, un palier et l’escalier ;
puis une fenêtre à petits carreaux par laquelle
on accède à la terrasse avec une balustrade
de bois qui fait le tour de l’extérieur de la
maison. Au fond à gauche une fenêtre par
laquelle on distingue la tour d’Arnolfo. Contre
le mur de droite, un petit escalier de bois
conduit à une galerie sur laquelle se trouvent
une armoire et une porte. Sous l’escalier, une
autre porte. À droite, au fond, un lit. Aux côtes
du lit quatre candélabres avec quatre bougies
allumées. Devant le lit un candélabre à trois
branches éteint. Les rideaux du lit,
entrouverts, laissent voir un drap rouge que
recouvre un corps. Les parents de Buoso sont
à genoux, autour du lit, dans des attitudes de
prière. Gherardino est à gauche, près du mur ;
il est assis à terre, tourne le dos aux parents
et s’amuse à faire rouler des billes de bois.
Lumière du soleil et lumières des bougies. Il
est neuf heures du matin.
Les parents de Buoso murmurent une
prière, pendant que Marco, la vieille Zita et la
Ciesca se lamentent douloureusement.
137
138
ZITA
Armer Buoso!
ZITA
1 Povero Buoso!
ZITA
Poor Buoso!
ZITA
Pauvre Buoso !
SIMONE
Armer Vetter!
SIMONE
Povero cugino!
SIMONE
Poor cousin!
SIMONE
Pauvre cousin !
RINUCCIO
Armer Onkel!
RINUCCIO
Povero zio!
RINUCCIO
Poor uncle!
RINUCCIO
Pauvre oncle !
CIESCA, MARCO
Oh, Buoso!
LA CIESCA, MARCO
Oh, Buoso!
CIESCA, MARCO
Oh, Buoso!
LA CIESCA, MARCO
Oh, Buoso !
NELLA, GHERARDO
Buoso!
NELLA, GHERARDO
Buoso!
NELLA, GHERARDO
Buoso!
NELLA, GHERARDO
Buoso !
BETTO
O Schwager, o Schwa–
(Gherardino wirft einen Stuhl um; die
Verwandten, unter dem Vorwand, Gherardino
Ruhe zu gebieten, wenden sich an Betto.)
BETTO
O cognato! O cogna–
(Gherardino butta in terra una sedia, e i
parenti, colla scusa di zittire Gherardino,
zittiscono Betto.)
BETTO
Oh brother-in-law! Oh bro–
(Gherardino pushes a chair over, and the
relatives, on the pretext of hushing him, direct
their displeasure at Betto.)
BETTO
Ô beau-frère ! O beau–
(Gherardino fait tomber un siège à terre ; les
parents, sous le prétexte de faire taire
Gherardino, font taire Betto.)
ALLE
Pscht!
TUTTI
Sciii!
ALL
Sh!
TOUS
Chuuuut !
GHERARDO
Ich werde tagelang weinen!
(zu Gherardino, der ihn am Rock zupft und
ihm etwas ins Ohr sagt)
Still!
GHERARDO
Io piangerò per giorni e giorni!
(a Gherardino che lo tira per le vesti e gli dice
qualcosa all’orecchio)
Sciò!
GHERARDO
I’ll be weeping for days and days!
(to Gherardino who is tugging at his clothes
and whispering something in his ear)
Sh!
GHERARDO
Je pleurerai pendant des jours et des jours !
(à Gherardino qui le tire par les vêtements et
lui dit quelque chose à l’oreille)
Chut !
NELLA
Tage? Monatelang!
(zu Gherardino)
Still!
NELLA
Giorni? Per mesi!
(a Gherardino)
Sciò!
NELLA
Days? For months!
(to Gherardino)
Sh!
NELLA
Des jours ? Pendant des mois !
(à Gherardino)
Chut !
139
140
CIESCA
Monate? Jahrelang!
LA CIESCA
Mesi? Per anni ed anni!
CIESCA
Months? For years and years!
LA CIESCA
Des mois ? Pendant des années et des
années !
ZITA
Ich will dich mein ganzes Leben lang
beweinen!
ZITA
Ti piangerò tutta la vita mia!
ZITA
I’ll be mourning you all my life!
ZITA
Je te pleurerai toute ma vie !
CIESCA, MARCO
Armer Buoso!
LA CIESCA, MARCO
Povero Buoso!
CIESCA, MARCO
Poor Buoso!
LA CIESCA, MARCO
Pauvre Buoso !
ZITA (Gherardino wegstoßend)
Bringt ihn selbst hinaus, Gherardo, los!
(Gherardo erhebt sich, nimmt den Jungen
beim Arm und zerrt ihn durch die kleine Tür
links hinaus.)
ZITA (allontanando Gherardino)
Portatecelo voi, Gherardo, via!
(Gherardo si alza, prende il figliolo per un
braccio e a strattoni lo porta via dalla
porticina di sinistra.)
ZITA (pushing Gherardino away)
Gherardo, take him away!
(Gherardo gets up, grabs his son by the arm
and jerks him out of the door on the left.)
ZITA (éloignant Gherardino)
Emporte-le dehors, Gherardo !
(Gherardo se lève, prend son fils par le bras
et, le tirant, l’emporte vers la porte à gauche.)
ZITA, CIESCA, RINUCCIO, MARCO, SIMONE
O Buoso, Buoso,
ein Leben lang
beweinen wir dein Ableben!
ZITA, LA CIESCA, RINUCCIO, MARCO, SIMONE
Oh, Buoso, Buoso,
tutta la vita
piangeremo la tua dipartita.
ZITA, CIESCA, RINUCCIO, MARCO, SIMONE
Oh, Buoso, Buoso,
all our lives
we shall be mourning your passing.
ZITA, LA CIESCA, RINUCCIO, MARCO, SIMONE
Oh, Buoso, Buoso,
toute notre vie
nous te pleurerons !
CIESCA
Wir weinen ...
LA CIESCA
Piangerem...
CIESCA
We’ll be mourning...
LA CIESCA
Nous pleurerons...
RINUCCIO
Wir weinen ...
RINUCCIO
Piangerem.
RINUCCIO
We’ll be mourning.
RINUCCIO
Nous pleurerons.
ZITA
Buoso! Buoso!
ZITA
Buoso, Buoso!
ZITA
Buoso, Buoso!
ZITA.
Buoso, Buoso !
CIESCA
... ein Leben lang!
(Alle beten wieder weiter, außer Betto und
LA CIESCA
...tutta la vita.
(Tutti ripigliano a pregare, meno Betto e Nella
CIESCA
...all our lives.
(They all start to pray again, except Betto and
LA CIESCA
... toute notre vie !
(Tous se remettent à prier, moins Betto et
141
142
Nella, die sich etwas ins Ohr flüstern.)
che si parleranno all’orecchio.)
Nella who are whispering to each other.)
Nella qui se parlent à l’oreille.)
NELLA
Was? Wirklich?
NELLA
Ma come? Davvero?
NELLA
What? Really?
NELLA
Comment ? Est-ce vrai ?
BETTO
Das sagt man in Signa.
BETTO
Lo dicono a Signa.
BETTO
That’s what they say in Signa.
BETTO
Il le disent à Signa.
RINUCCIO (zu Nella)
Was sagt man in Signa?
RINUCCIO (a Nella)
Che dicono a Signa?
RINUCCIO (to Nella)
What do they say in Signa?
RINUCCIO (à Nella)
Que disent-ils à Signa ?
NELLA
Man, sagt, daß ...
(flüstert Rinuccio ins Ohr)
NELLA
Si dice che...
(Parla all’orecchio di Rinuccio.)
NELLA
They say that...
(She whispers to Rinuccio.)
NELLA
On dit que...
(Elle parle à l’oreille de Rinuccio.)
RINUCCIO
Was?!
RINUCCIO
Giaaaa?!
RINUCCIO
What?!
RINUCCIO
Ouiii ?...
BETTO
Das sagt man in Signa.
BETTO
Lo dicono a Signa.
BETTO
That’s what they say in Signa.
BETTO
Il le disent à Signa.
CIESCA (zu Betto)
Was sagt man in Signa?
LA CIESCA (a Betto)
Che dicono a Signa?
CIESCA (to Betto)
What do they say in Signa?
LA CIESCA (à Betto)
Que disent-ils à Signa?
BETTO
Man sagt, daß ...
(spricht leise zu Ciesca)
BETTO
Si dice che...
(Parla piano a Ciesca.)
BETTO
They say that...
(He whispers to Ciesca.)
BETTO
On dit que...
(Il parle tout bas à Ciesca.)
CIESCA
Nein!?
Marco, hörst du, was man in Signa sagt?
Man sagt, daß ...
(spricht leise in Marcos Ohr)
LA CIESCA
Nooooo!?
Marco, lo senti, che dicono a Signa?
Si dice che...
(Parla piano all’orecchio di Marco.)
CIESCA
No!?
Marco, do you hear what they say in Signa?
They say that...
(She whispers to Marco.)
LA CIESCA
Nonnn ?
Marco, entends-tu ce qu’ils disent à Signa ?
On dit que...
(Elle parle tout bas à l’oreille de Marco.)
143
144
MARCO
Wie?!
MARCO
Eeeeeh?!
MARCO
Eh?!
MARCO
Heinnn ?
ZITA
Darf man endlich erfahren ...
ZITA
Ma insomma possiamo sapere...
ZITA
Well, may we all know...
ZITA
Mais enfin peut-on savoir...
BETTO
Das sagt man in Signa.
BETTO
Lo dicono a Signa.
BETTO
That’s what they say in Signa.
BETTO
Ils le disent à Signa.
ZITA
... was zum Teufel man in Signa sagt?
ZITA
...che diamine dicono a Signa?
ZITA
...what the devil do they say in Signa?
ZITA
... que diable disent-ils à Signa ?
BETTO
Es gibt Gerüchte,
man munkelt darüber!
Gestern abend hieß es
beim Bäcker Cisti:
„Wenn Buoso krepiert, gibt es Manna für
die Mönche,
dann sagen sie: Mein Bauch, mach dir ein
Fest!“
Ein anderer sagte: „Ja, ja, ja, in seinem
Testament
hat er alles einem Kloster hinterlassen.“
BETTO
Ci son delle voci,
dei mezzi discorsi.
Dicevan iersera
dal Cisti fornaio:
“Se Buoso crepa, pei frati è manna.
BETTO
There are rumours,
bits of gossip.
They were saying yesterday evening
round at Cisti the baker’s:
“If Buoso pops off, it will be manna for the
monks.
They’ll be saying: Tummy, it’s Christmas!”
BETTO
Ce sont des bruits,
des rumeurs à mi-voix.
Hier soir ils disaient
chez Cisti le boulanger :
« Si Buoso meurt, aux frères la manne.
Et un autre : « Oui, oui, par testament,
ha lasciato ogni cosa ad un convento.”
And someone else said: “Yes, yes, yes, in his
will
he’s left everything to a monastery.”
SIMONE
Wie?! Wer sagt das?
SIMONE
Ma che?! Chi lo dice?
SIMONE
What?! Who says so?
SIMONE
Quoi donc ? Qui le dit ?
BETTO
Das sagt man in Signa.
BETTO
Lo dicono a Signa.
BETTO
That’s what they say in Signa.
BETTO
Ils le disent à Signa.
SIMONE
Das sagt man in Signa???
SIMONE
Lo dicono a Signa???
SIMONE
Is that what they say in Signa???
SIMONE
Ils le disent à Signa ???
Diranno: Pancia mia, fatti capanna!”
E un altro: “Sì, sì, sì, nel testamento
Ils diront : ma panse, fais-toi cabanne ! »
il a tout laissé à un couvent. »
145
DIE ANDEREN
Das sagt man in Signa.
(Die Verwandten, noch immer auf den Knien,
denken nicht mehr ans Beten, sondern sehen
sich überrascht an.)
GHERARDO
O Simone?
146
GLI ALTRI
Lo dicono a Signa.
(I parenti sono sempre in ginocchio, ma non
pensano più alle preghiere e si guardano l’un
l’altro, sorpresi.)
GHERARDO
2 O Simone?
THE OTHERS
That’s what they say in Signa.
(The relatives stay on their knees, but with no
thought of praying now. They look at each
other, shocked.)
LES AUTRES
Ils le disent à Signa.
(Les parents sont toujours à genoux, mais ils
ne pensent plus à prier ; ils se regardent,
surpris.)
GHERARDO
Oh Simone?
GHERARDO
Oh, Simone ?
CIESCA
Simone?
LA CIESCA
Simone?
CIESCA
Simone?
LA CIESCA
Simone ?
ZITA
Sprich du, du bist der Älteste.
ZITA
Parla tu, se’ il più vecchio.
ZITA
What do you say – you’re the oldest.
ZITA
Parle, toi, tu es le plus vieux.
MARCO
Du bist außerdem Bürgermeister in
Fucecchio gewesen.
MARCO
Tu se’ anche stato podestà a Fucecchio.
MARCO
You’ve also been mayor of Fucecchio.
MARCO
Et aussi tu as été maire à Fucecchio.
ZITA
Was meinst du?
ZITA
Che ne pensi?
ZITA
What do you think?
ZITA
Qu’en penses-tu ?
MARCO
Was meinst du?
MARCO
Che ne pensi?
MARCO
What do you think?
MARCO
Qu’en penses-tu ?
SIMONE (nach einigem Nachdenken)
Wenn das Testament in den Händen eines
Notars liegt,
wer weiß? Dann wehe uns!
Wenn er es aber
in diesem Zimmer gelassen hat,
wehe den Mönchen, dann fassen wir
SIMONE (dopo aver riflettuto)
Se il testamento è in mano d’un notaio,
SIMONE (after pondering for a moment)
If the will is in the hands of a lawyer,
chi lo sa? Forse è un guaio!
Se però ce l’avesse
lasciato in questa stanza,
guaio pei frati, ma per noi: speranza.
who knows? Perhaps we’ll be unlucky!
But if he has
left it in this room,
unlucky monks, but hope for us.
SIMONE (après avoir réfléchi)
Si le testament est dans la main d’un
notaire,
qui sait ? Ce serait bien dommage !
Mais s’il l’avait laissé
dans cette pièce,
dommage pour les frères, mais pour nous,
147
Hoffnung!
148
espoir.
DIE ANDEREN
Wehe den Mönchen, dann fassen wir
Hoffnung!
(Alle springen auf.)
GLI ALTRI
Guaio pei frati, ma per noi: speranza.
THE OTHERS
Unlucky monks, but hope for us.
(Tutti si alzano di scatto.)
(They all spring up suddenly.)
RINUCCIO (für sich)
O Lauretta, Geliebte,
hoffen wir auf das Testament des Onkels!
RINUCCIO (a parte)
O Lauretta, amore mio,
speriam nel testamento dello zio!
RINUCCIO (to himself)
Oh Lauretta, my love,
let’s put our hopes on my uncle’s will!
(Fieberhaftes Suchen, Betto liebäugelt nach
einem silbernen Teller mit einem Stilett und
einer Schere, ebenfalls aus Silber. Vorsichtig
um sich blickend streckt er eine Hand aus,
um die Sachen an sich zu nehmen, wird aber
von einem falschen Alarm Simones gestört.)
(Ricerca febbrile. Betto adocchia un piatto
d’argento sul quale vi è uno stile e un paio di
forbici, pure d’argento. Cautamente guardingo
allunga una mano per agguantare il contenuto
del piatto, ma un falso allarme di Simone lo
disturba.)
(A frantic hunt beings. Betto catches sight of a
silver salver with a silver knife and pair of
scissors on top. He stretches out his hand
cautiously to snatch the things on the salver,
but a false alarm from Simone interrupts him.)
SIMONE
Ah!
(Alle drehen sich um; Betto spielt den
Zerstreuten. Simone betrachtet ein
Pergament.)
Nein, das ist es nicht.
(Alle nehmen die Suche wieder auf; Betto
ergreift die Schere und das Stilett, reibt sie an
seinem Ärmeltuch und steckt sie in die
Tasche. Dann versucht er, auch den Teller an
sich zu bringen; er streckt schon die Hand
aus, als ein falscher Alarm Zitas alle
aufschreckt.)
SIMONE
Ah!
(Tutti si voltano; Betto fa il distratto. Simone
guarda meglio una pergamena.)
SIMONE
Ah!
(They all turn round; Betto pretends to be
looking elsewhere. Simone looks more closely
at a document.)
No. It’s not it.
(The search beings again; Betto snatches the
scissors and knife, slips them into his sleeve
and drops them into his pocket. Now he tries
to steal the salver; he stretches out his hand,
but a false alarm from Zita makes everyone
turn round.)
SIMONE
Ah !
(Tous se retournent ; Betto fait le distrait.
Simone regarde plus attentivement un
parchemin.)
Non. Ce n’est pas lui.
(La recherche reprend. Betto saisit les ciseaux
et le stylet, les glisse dans le pan de sa
manche et les met dans sa poche. Puis il
tente de subtiliser le plateau ; il allonge la
main, mais une fausse alarme de Zita fait
retourner tout le monde.)
ZITA
Ah!
(steckt den Kopf in den Schrank)
ZITA
Ah!
(cacciando la testa nello stipo)
ZITA
Ah!
(poking her head into the cabinet)
ZITA
Ah !
(cherchant dans le haut de l’armoire)
No. Non è.
(Si riprende la cerca; Betto agguanta le forbici
e lo stile, le striscia al panno della manica e li
mette in tasca. Ora tenta di trafugare il piatto;
allunga la mano, ma un falso allarme di Zita fa
voltare tutti.)
LES AUTRES
Dommage pour les frères, mais pour nous,
espoir.
(Tous se lèvent brusquement.)
RINUCCIO (à lui-même)
Ô Lauretta, mon amour,
mettons notre espoir dans ce testament de
l’oncle !
(Recherche fébrile. Betto aperçoit un plat
d’argent sur lequel se trouvent un stylet et une
paire de ciseaux, également en argent.
Regardant avec précaution, il allonge une
main pour saisir le contenu du plateau, mais
une fausse alarme de Simone le dérange.)
149
150
Nein, hier ist es nicht.
(Die Suche wird noch eifriger wieder
aufgenommen. Die Verwandten, außer sich,
wissen nicht mehr, wo sie suchen sollen; sie
werfen alles im Zimmer umher, durchwühlen
Schubladen, Schränke, Sitztruhen und schauen
unter das Bett. Pergamente und Papiere
fliegen durch die Luft.
Rinuccio, der zum Schrein auf der Galerie
über der Treppe hinaufgegangen ist, gelingt es,
diesen zu öffnen.)
No. Non c’è.
(Si riprende più affannosamente la cerca. I
parenti, inferociti, non sanno più dove cercare;
buttano all’aria tutto nella camera; rovistano i
cassetti, le credenze, le cassapanche, sotto il
letto. Le pergamene, le carte volano per l’aria.
No. It isn’t there.
(The search beings again, more frenzied than
before. The exasperated relatives no longer
know where to look; they fling everything in
the room into the air; they rummage through
drawers, cupboards, cabinets and under the
bed. Documents and papers fly through the
air.
Rinuccio has gone up to the cabinet at the top
of the stairs and manages to open it.)
Non. Ce n’est pas lui.
(La recherche reprend, plus haletante. Les
parents, furieux, ne savent plus où chercher ;
ils mettent tout en l’air dans la chambre ; ils
fouillent dans les tiroirs, les buffets, les
coffres, sous le lit. Papiers et lettres volent
dans l’air.
MARCO
Wo mag es sein?
MARCO
Dove sia?
MARCO
Where can it be?
MARCO
Où est-il ?
SIMONE, BETTO
Nein, hier ist es nicht!
SIMONE, BETTO
No, non c’è!
SIMONE, BETTO
No, it isn’t there!
SIMONE, BETTO
Non, ce n’est pas lui !
RINUCCIO
Gerettet! Gerettet!
Das Testament des Buoso Donati.
(Alle stürzen mit ausgestreckten Händen
herbei, um das Testament an sich zu reißen.
Rinuccio hält die Pergamentrolle in der linken
Hand und streckt die rechte aus, wie um den
Ansturm der Verwandten abzuwehren.)
Tante, ich habe es gefunden!
Zur Belohnung, sag: Wenn der Onkel,
der arme Onkel,
mir etwas Gutes hinterlassen hat,
wenn wir in Kürze alle reich sind,
an einem solchen Festtag wie heute
könntest du mir die Einwilligung geben,
RINUCCIO
Salvati! Salvati!
Il testamento di Buoso Donati.
(Tutti accorrono colle mani protese per
afferrare il testamento. Ma Rinuccio mette il
rotolo di pergamena nella sinistra e protende
la destra come per fermare lo slancio dei
parenti.)
RINUCCIO
We’re saved! We’re saved!
Buoso Donati’s will.
(They all run up with arms outstretched to
seize the will, but Rinuccio keeps the roll of
parchment in his left hand and holds out his
right hand to fend off the onslaught of the
relatives.)
RINUCCIO
Sauvés ! Sauvés !
Le testament de Buoso Donati.
(Tous accourent les mains tendues pour
s’emparer du testament. Mais Rinuccio met le
rouleau de parchemin dans sa main gauche et
étend la droite pour arrêter l’élan des
parents.)
Zia, l’ho travato io!
come compenso, dimmi se lo zio,
povero zio,
m’avesse lasciato bene bene,
se tra poco si fosse tutti ricchi,
in un giorno di festa come questo,
mi daresti il consenso di sposare
Aunt, I’m the one who found it!
In return, tell me: if uncle,
poor uncle,
has left me well-off,
if we’ll all be rich soon,
on a happy day like this,
would you consent to my marrying
Tante, c’est moi qui l’ai trouvé !
Comme récompense, dis-moi si l’oncle,
pauvre oncle,
ne m’a pas oublié,
si nous serons tous riches sous peu,
si, dans un jour de fête comme celui-ci,
tu me donneras ton consentement pour
Rinuccio, che è salito allo stipo in cima alla
scala, riesce ad aprirlo.)
Rinuccio, qui est monté vers l’armoire en haut
de l’escalier, réussit à l’ouvrir.)
151
Lauretta, die Tochter des Schicchi zu
heiraten?
Mir wäre mein Erbe noch teurer,
wenn ich sie am 1. Mai heiraten könnte!
la Lauretta, figliola dello Schicchi?
Lauretta, Schicchi’s daughter?
épouser
la Lauretta, fille du Schicchi ?
Mi sembrerà più dolce il mio redaggio
potrei sposarla per Calendimaggio.
My inheritance will seem sweeter
if I can marry her on May Day.
Mon legs me semblerait plus doux
si je pouvais l’épouser le premier mai.
BETTO
Ja doch!
BETTO
Ma sì!
BETTO
Oh yes!
BETTO
Mais oui !
GHERARDO
Ja doch!
GHERARDO
Ma sì!
GHERARDO
Oh yes!
GHERARDO
Mais oui !
CIESCA, MARCO, SIMONE
Ja doch!
LA CIESCA, MARCO, SIMONE
Ma sì!
CIESCA, MARCO, SIMONE
Oh yes!
LA CIESCA, MARCO, SIMONE
Mais oui !
NELLA, GHERARDO
Darüber kann man noch reden!
NELLA, GHERARDO
C’è tempo a riparlarne.
NELLA, GHERARDO
There’s time to discuss it later.
NELLA, GHERARDO
Il sera temps d’en reparler !
RINUCCIO
Wenn ich sie am 1. Mai heiraten könnte!
RINUCCIO
Potrei sposarla per Calendimaggio.
RINUCCIO
I could marry her on May Day.
RINUCCIO
Je pourrai l’épouser le premier mai.
GHERARDO, MARCO
Los, schnell her mit dem Testament!
GHERARDO, MARCO
Qui, presto il testamento!
GHERARDO, MARCO
Quick, give us the will!
GHERARDO, MARCO
Vite, ici le testament !
CIESCA
Du siehst doch, daß wir
alle auf Kohlen stehen!
LA CIESCA
Lo vedi che si sta
colle spine sotto i piedi?
CIESCA
Can’t you see that we’re
all on edge?
LA CIESCA
Je vois qu’on est tous
sur les charbons ardents ?
RINUCCIO (gibt Zita das Testament)
Tante!
RINUCCIO (dando il testamento alla Zita)
Zia!
RINUCCIO (giving the will to Zita)
Aunt!
RINUCCIO (donnant le testament à la Zita)
Tante !
ZITA
If everything goes as we hope it will,
marry who you like, even the devil’s
ZITA
Si tout va comme on l’espère,
épouse qui tu veux, fut-elle la femme du
ZITA
Wenn alles so verläuft, wie wir hoffen,
heirate wen du willst, sei sie auch eine
152
ZITA
3 Se tutto andrà come si spera,
sposa chi vuoi, sia pure la versiera!
153
Hexe!
RINUCCIO
Ach, der Onkel hatte mich so gern,
er wird mir volle Taschen hinterlassen
haben!
(zu Gherardino, der wieder zurückgekehrt ist.)
Lauf zu Gianni Schicchi,
sag ihm, er soll hierherkommen mit
Lauretta:
Rinuccio di Buoso erwartet ihn.
(gibt ihm zwei Geldstücke)
Hier sind zwei Popolini für dich;
kauf dir was zum Naschen!
(Gherardino läuft davon. Zita setzt sich am
Tisch nieder; die Verwandten folgen ihr und
umgeben sie. Zita sucht die Schere, um die
Schnur um die Rolle aufzuschneiden, und
findet sie nicht; mißtraurisch blickt sie sich
unter den Verwandten um, dann zerreißt sie die
Schnur mit der Hand und öffnet die Rolle;
dabei findet sie ein zweites Pergament, welches
das Testament umhüllt.)
ZITA (liest)
„An Base Zita und Vetter Simone.“
154
daughter!
RINUCCIO
Ah! lo zio mi voleva tanto bene,
m’avrà lasciato colle tasche piene!
(a Gherardino che è tornato ora in scena)
Corri da Gianni Schicchi,
digli che venga qui colla Lauretta:
c’è Rinuccio di Buoso che l’aspetta.
(dandogli due monete)
A te, due popolini:
comprati confortini.
(Gherardino corre via. La Zita va al tavolo e vi
si siede: i parenti la seguono e l’attorniano. La
Zita cerca le forbici per tagliare i nastri del
rotolo; non trova le forbici. Guarda intorno i
parenti, sospettosa. La Zita strappa il nastro
colle mani ed apre: appare una seconda
pergamena che avvolge ancora il testamento.)
ZITA (leggendo)
4 “Ai miei cugini Zita e Simone.”
RINUCCIO
Oh, uncle loved me very much,
he’s sure to have left me with my pockets
full!
(to Gherardino, who has come back into the
room)
Run over to Gianni Schicchi’s
and tell him to come here with Lauretta:
diable !
RINUCCIO
Ah ! l’oncle m’aimait tant,
il m’aura laissé les poches pleines !
(à Gherardino qui est revenu en scène)
Cours chez Gianni Schicchi,
dis-lui de venir avec Lauretta ;
Buoso’s nephew Rinuccio is expecting him.
(giving him two coins)
Here are two popolinos:
buy yourself some sweets.
(Gherardino runs off. Zita goes to the table
and sits down at it: the relatives follow and
surround her. Zita looks for the scissors to cut
the ribbons of the scroll; not finding them, she
looks suspiciously round the relatives. She
breaks the ribbon with her hands, disclosing a
second parchment which is wrapped around
the will.)
c’est Rinuccio de Buoso qui l’attend.
(lui donnant deux pièces de monnaie)
Voilà deux popolinos :
achète-toi des bonbons.
(Gherardino s’en va en courant. La Zita va à la
table et s’y assied ; les parents la suivent et
l’entourent. Zita cherche les ciseaux pour
couper les rubans du rouleau ; elle ne trouve
pas les ciseaux. Elle regarde l’un après l’autre
les parents, soupçonneuse. Zita arrache le
ruban avec les mains et ouvre ; un second
parchemin apparaît, qui enroule le testament.)
ZITA (reading)
“To my cousins Zita and Simone.”
ZITA (lisant)
« À mes cousins Zita et Simone. »
SIMONE
Armer Buoso!
SIMONE
Povero Buoso!
SIMONE
Poor Buoso!
SIMONE
Pauvre Buoso !
ZITA
Armer Buoso!
(In aufwallender Dankbarkeit zündet Simone
die drei erloschenen Kerzen des Kandelabers
ZITA
Povero Buoso!
(In un impeto di riconoscenza Simone accede
le tre candele del candelabro spento.)
ZITA
Poor Buoso!
(In a rush of anticipated gratitude, Simone
lights the three unlit candles.)
ZITA
Pauvre Buoso !
(Dans un accès de reconnaissance, Simone
allume les trois branches du candélabre
155
an.)
156
éteint.)
SIMONE
Alle Leuchter sollst du haben!
Ganz hinunter sollen sie brennen!
Ja, für dich, für dich!
Armer Buoso!
SIMONE
Tutta la cera tu devi avere!
Insin’in fondo si deve struggere.
Sì, godi, godi!
Povero Buoso!
SIMONE
You must have all the candles!
They must burn right down to the foot.
Yes, enjoy them, enjoy them!
Poor Buoso!
SIMONE
Toute la cire t’est due !
Elle droit brûler jusqu’au bout.
Oui, jouis, jouis !
Pauvre Buoso !
DIE VERWANDTEN
Armer Buoso!
Ob er mir wohl dies Haus hinterlassen hat?
Und die Mühlen von Signa?
Und dann den Maulesel?
Ob er mir wohl ...
... den Maulesel und die Mühlen von Signa
hinterlassen hat?
Die Mühlen von Signa!
Den Maulesel, die Mühlen –
I PARENTI
Povero Buoso!
Se m’avesse lasciato questa casa!
E i muligni di Signa!
Poi la mula!
Se m’avesse lasciato...
...la mula e i muligni di Signa!
THE RELATIVES
Poor Buoso!
If only he’s left me this house!
And the mills at Signa!
And the mule!
If only he’s left me...
...the mule and the mills at Signa!
LES PARENTS
Pauvre Buoso !
S’il m’avait laissé la maison !
Et les moulins de Signa !
Puis la mule !
S’il m’avait laissé...
... la mule et les moulins de Signa !
I muligni di Signa!
La mula, i muli –
The mills at Signa!
The mule, the mi –
Les moulins de Signa !
La mule, les moul –
ZITA
Ruhe!
Es ist eröffnet.
(Zita steht in der Mitte, das Testament in der
Hand; hinter ihr das Knäuel der Verwandten.
Alle Blicke sind auf das Pergament gebannt.
Plötzlich verfinstern sich die Mienen und
nehmen nach und nach einen tragischen
Ausdruck an. Zita läßt sich auf einen Stuhl
fallen und das Testament zu Boden gleiten.
Simone bläst die drei Kerzen wieder aus,
schließt die Bettvorhänge und löscht auch die
anderen Kandelaber aus. Die übrigen
Verwandten suchen sich jeder einen Stuhl oder
eine Sitztruhe und sinken darauf nieder, stumm,
ZITA
Zitti!
È aperto.
(La Zita è in mezzo col testamento in mano;
ha dietro a sé un grappolo umano. Tutti i visi
sono assorti nella lettura. A un tratto i visi si
cominciano a rannuvolare, arrivando poco a
poco ad una espressione tragica. La Zita si
abbandona su di una sedia, lasciando cadere
a terra il testamento. Simone spegne le tre
candele. Cala le sarge del letto e spegne gli
altri candelabri. Gli altri parenti vanno
ciascuno a cercare una sedia, una
cassapanca e vi si sprofondano, muti, gli occhi
sbarrati, fissi.)
ZITA
Quiet!
It’s open.
(Zita is in the middle, holding the will; the
others cluster behind her. All their faces are
absorbed in reading. Suddenly their faces
begin to cloud over, gradually turning to looks
of tragedy. Zita slumps into a chair, dropping
the will. Simone puts out the three candles,
closes the drapes round the bed and then
puts out the rest of the candles. The other
relatives each find a chair or a chest to fall on
to, and they sit in silence, with glazed eyes.)
ZITA
Taisez-vous!
C’est ouvert.
(La Zita est au milieu avec le testament à la
main ; elle a derrière elle une grappe humaine.
Tous les visages sont absorbés dans la lecture.
Soudain, ils commencent à s’assombrir, arrivant
peu à peu à une expression tragique. La Zita
s’abandonne sur un siège, laissant tomber à
terre le testament. Simone éteint les trois
bougies. Il baisse les rideaux du lit et éteint les
autres candélabres. Les autres parents vont
chacun chercher un siège, un coffre et s’y
effondrent, muets, les yeux ouverts et fixes.)
157
mit aufgerissenen, starren Augen.)
SIMONE
Also ist es wahr! Wir wollen mit ansehen,
wie die Mönche sich mästen, den Donati
zum Trotz!
158
SIMONE
Dunque era vero! Noi vedremo i frati
ingrassare alla barba dei Donati!
SIMONE
So it was true! We shall see the monks
grow fat at the Donati’s expense!
SIMONE
C’était donc vrai ! Nous verrons les frères
engraisser à la barbe des Donati !
CIESCA
All die Schönen angehäuften Gulden
enden in den Kutten der Mönche!
LA CIESCA
Tutti quei bei fiorini accumulati
finire nelle tonache dei frati!
CIESCA
All those lovely florins he saved up
finishing in the monks’ habits!
LA CIESCA
Tous ces beaux florins amoncelés
finir dans les frocs des frères !
MARCO
Uns allen den Unterhalt zu nehmen
und die Mönche im Überfluß schwelgen
lassen!
MARCO
Privare tutti noi d’una sostanza,
e i frati far sguazzar nell’abbondanza.
MARCO
Robbing all of us of a living,
and letting the monks wallow in plenty.
MARCO
Nous priver tous de subsistance,
et les frères patauger dans l’abondance.
BETTO
Ich soll in Signa das Trinken einschränken,
und die Mönche trinken den Wein vom
Weinberg!
BETTO
Io dovrò misurarmi il bere a Signa,
e i frati beveranno il vin di vigna!
BETTO
I shall have to limit my drinking at Signa,
while the monks drink the fruit of the vine.
BETTO
Je devrais me mesurer la boisson à Signa,
et les frères laperont le jus de la vigne !
ZITA, CIESCA, NELLA
Sie werden sich die Gürtel immer weiter
schnallen,
wir platzen vor Galle und sie vor Futter!
ZITA, LA CIESCA, NELLA
Si faranno slargar spesso la cappa,
ZITA, CIESCA, NELLA
They’ll have to keep widening their robes,
ZITA, LA CIESCA, NELLA
Quand ils élargiront sans cesse leur coupe,
noi schianterem di bile, e loro, pappa!
we’ll burst with rage and they’ll burst with
goodies!
nous éclaterons de bile, et eux, de soupe !
RINUCCIO
Mein Lebensglück geraubt
von der „Stiftung der Santa Reparata“!
RINUCCIO
La mia felicità sarà rubata
dall’“Opera di Santa Reparata”!
RINUCCIO
My happiness will be stolen
by the “Holy Works of Santa Reparata”!
RINUCCIO
Mon bonheur se trouvera dérobé
par « l’Œuvre de Sainte Réparate » !
GHERARDO
Öffnet die Vorratskammern der Klöster!
Nur schnell, ihr Mönche, fletscht die Zähne!
GHERARDO
Aprite le dispense dei conventi!
Allegri, frati, ed arrotate i denti!
GHERARDO
Open the monastery pantries!
Be happy, brothers, and sharpen your teeth!
GHERARDO
Ouvrez les garde-manger des couvents !
Gai, gai, les frères, aiguisez vos dents !
5
159
160
ZITA
Hier sind die Erstlingsfrüchte vom Markt!
Schnalzt die Zungen!
Für euch, ihr armen Mönche: fette
Krammetsvögel!
ZITA
Eccovi le primizie di mercato!
Fate schioccar la lingua col palato!
A voi, poveri frati: tordi grassi!
ZITA
Here you are – the first fruits from the market!
Lick your lips!
Here, poor brothers: plump thrushes!
ZITA
Voici les primeurs des marchés !
Faites claquer la langue contre le palais !
À vous, pauvres frères, les grives grasses !
SIMONE
Feiste Wachteln!
SIMONE
Quaglie pinate!
SIMONE
Meaty quails!
SIMONE
Les cailles dodues !
NELLA
Lerchen!
NELLA
Lodole!
NELLA
Larks!
NELLA
Les alouettes !
GHERARDO
Ortolane!
GHERARDO
Ortolani!
GHERARDO
Ortolans!
GHERARDO
Les ortolans !
ZITA
Feigenfresser!
ZITA
Beccafichi!
ZITA
Warblers!
ZITA
Les becfigues !
SIMONE
Feiste Wachteln!
Fette Gänse!
SIMONE
Quaglie pinate!
Oche ingrassate!
SIMONE
Meaty quails!
Fatted geese!
SIMONE
Les cailles dodues !
Les oies engraissées !
ZITA
Ortolane!
ZITA
Ortolani!
ZITA
Ortolans!
ZITA
Les ortolans !
BETTO
Und Hühner!
BETTO
E galletti!
BETTO
And cockerels!
BETTO
Les poulets !
CIESCA, NELLA, RINUCCIO, GHERARDO
Hühner?
LA CIESCA, NELLA, RINUCCIO, GHERARDO
Galletti?
CIESCA, NELLA, RINUCCIO, GHERARDO
Cockerels?
LA CIESCA, NELLA, RINUCCIO, GHERARDO
Les poulets ?
ALLE
Hähnchen!
TUTTI
Gallettini!
ALL
The youngest cockerels!
TOUS
Les petits poulets !
161
RINUCCIO
Hähnchen mit zarten Stimmen!
RINUCCIO
Galletti di canto tenerini!
RINUCCIO
The tenderest young cockerels!
RINUCCIO
Les petits poulets tendres !
ZITA, MARCO
Und mit roten, vollgestopften Wangen
könnt ihr uns auslachen: Hahahaha!
ZITA, MARCO
E colle facce rosse e ben pasciute,
ridetevi di noi: ah! ah! ah! ah!
ZITA, MARCO
And with your rosy, well-fed faces,
laugh at us: ha! ha! ha! ha!
ZITA, MARCO
Et avec vos faces rubicondes et bien repues,
vous vous riez de nous : ha ! ha ! ha ! ha !
SIMONE, BETTO
Mit vollgestopften Wangen,
glühend vor Gesundheit!
SIMONE, BETTO
E colle facce ben pasciute,
schizzando dalle gote la salute:
SIMONE, BETTO
And with your rosy, well-fed faces,
your cheeks gushing with health:
SIMONE, BETTO
Et avec vos faces bien repues,
vos joues crevant de santé,
CIESCA, NELLA, GHERARDO, dann mit
RINUCCIO
Lerchen und Hähnchen!
Seht doch, ein Donati!
LA CIESCA, NELLA, GHERARDO, poi anche
RINUCCIO
Lodole e gallettini!
Eccolo là un Donati!
CIESCA, NELLA, GHERARDO, then with
RINUCCIO
Larks and cockerels!!
There’s a Donati!
LA CIESCA, NELLA, GHERARDO, puis
RINUCCIO
Les alouettes et les petits poulets !
Regardez là-bas un Donati !
ALLE
Hahaha! Seht doch!
Seht doch, ein Donati!
Hahaha! Seht doch!
Der dachte, er kriegte das Erbe!
Lacht doch, Mönche,
lacht, den Donati zum Hohn!
Hahaha!
TUTTI
Ah! ah! ah! Eccolo là!
Eccolo là un Donati!
Ah! ah! Ah! Eccolo là!
E la voleva lui l’eredità!
Ridete, o frati,
ridete alla barba dei Donati!
Ah! ah! ah! ah!
ALL
Ha! ha! ha! There he is!
There is a Donati!
Ha! ha! ha! There he is!
And he wanted the inheritance!
Have a laugh, brothers,
have a laugh at the Donati’s expense!
Ha! ha! ha! ha!
TOUS
Ha ! Ha ! Ha ! Le voilà !
Regardez là-bas un Donati !
Ha ! ha ! ha ! Regardez-le là-bas !
Et il voulait l’héritage !
Riez, frères,
riez à la barbe des Donati !
Ha ! ha ! ha ! ha !
ZITA
Wer hätte je geglaubt,
wenn Buoso unter die Erde kommt,
daß wir echte Tränen weinen!
(Langsam sucht sich wieder jeder einen Stuhl,
um sich zu setzen.)
ZITA
Chi l’avrebbe mai detto
che quando Buoso andava al cimitero,
si sarebbe pianto per davvero!
(Lentamente ognuno cerca di nuovo una sedia
per cadervi sopra.)
ZITA
Who would ever have said
that when Buoso went to the grave
we would be weeping in earnest!
(Slowly, they each look again for a seat to
collapse on to.)
ZITA
Qui aurait jamais dit un jour
que quand Buoso s’en irait au cimetière,
on pleurerait pour de bon !
(Lentement, chacun cherche de nouveau un
siège et s’y laisse tomber.)
ZITA, CIESCA, NELLA
And is there no way...
ZITA, LA CIESCA, NELLA
Et il n’y aucun moyen...
ZITA, CIESCA, NELLA
Und gibt es denn kein Mittel ...
162
ZITA, LA CIESCA, NELLA
6 E non c’è nessun mezzo...
163
164
SIMONE, BETTO
... es zu ändern?
SIMONE, BETTO
...per cambiarlo?
SIMONE, BETTO
..to change it?
SIMONE, BETTO
... de le changer ?
ZITA, MARCO
... es zu umgehen?
ZITA, MARCO
...per girarlo?
ZITA, MARCO
...to get round it?
ZITA, MARCO
... de le tourner ?
GHERARDO
... es zu mildern?
GHERARDO
...addolcirlo?
GHERARDO
...soften it?
GHERARDO
... de l’atténuer ?
MARCO
O Simone, Simone!
MARCO
O Simone, Simone?
MARCO
Oh Simone, Simone?
MARCO
Ô Simone, Simone ?
ZITA
Du bist der Älteste!
ZITA
Tu sei il più vecchio.
ZITA
You are the oldest.
ZITA
C’est toi qui es le plus vieux.
MARCO
Du bist außerdem Bürgermeister in
Fucecchio gewesen!
(Simone macht eine Geste, die besagt, daß es
unmöglich ist, ein Mittel zu finden.)
MARCO
Tu se’ anche stato podestà a Fucecchio.
MARCO
And you’ve also been mayor of Fucecchio.
MARCO
Tu fus aussi maire à Fucecchio.
(Simone fa un cenno come per dire che è
impossibile trovare un rimedio.)
(Simone shakes his head to show that there is
no solution.)
(Simone fait signe pour dire qu’il est
impossible de trouver un remède.)
RINUCCIO
Es gibt nur einen Menschen, der uns helfen
kann,
vielleicht uns retten.
RINUCCIO
C’è una persona sola che ci può consigliare,
RINUCCIO
There is only one person who can advise us,
forse salvare.
perhaps save us.
RINUCCIO
Il n’y a qu’une personne qui puisse nous
conseiller,
peut-être nous sauver.
DIE ANDEREN
Wer?
GLI ALTRI
Chi?
THE OTHERS
Who?
LES AUTRES
Qui ?
RINUCCIO
Gianni Schicchi!
RINUCCIO
Gianni Schicchi.
RINUCCIO
Gianni Schicchi.
RINUCCIO
Gianni Schicchi.
DIE ANDEREN
Oh!
GLI ALTRI
Oh!
THE OTHERS
Oh!
LES AUTRES
Oh !
165
166
ZITA
Von Gianni Schicchi und seiner Tochter
will ich nichts mehr hören.
Hast du das verstanden?
ZITA
Di Gianni Schicchi, della figliola,
non vo’ sentirne parlar mai più.
E intendi bene.
ZITA
As for Gianni Schicchi and his daughter,
I don’t want to hear them mentioned again.
Do you understand?
ZITA
De Gianni Schicchi et de sa fille,
je ne veux plus jamais entendre parler !
Et je suis sérieuse !
GHERARDINO (kommt hereingelaufen)
Er kommt gleich.
GHERARDINO (entrando di corsa)
È qui che viene.
GHERARDINO (running in)
He’s coming now.
GHERARDINO (entrant en courant)
Le voici qui vient.
DIE VERWANDTEN
Wer?
I PARENTI
Chi?
THE RELATIVES
Who?
LES PARENTS
Qui ?
GHERARDINO
Gianni Schicchi!
GHERARDINO
Gianni Schicchi!
GHERARDINO
Gianni Schicchi!
GHERARDINO
Gianni Schicchi !
ZITA
Wer hat ihn gerufen?
ZITA
Chi l’ha chiamato?
ZITA
Who called for him?
ZITA
Qui l’a appelé ?
RINUCCIO
Ich habe nach ihm geschickt,
weil ich hoffte –
RINUCCIO
Io l’ho mandato
perché speravo –
RINUCCIO
I sent for him
because I was hoping –
RINUCCIO
Je lui ai demandé de venir
parce que j’espérais –
DIE VERWANDTEN
Das ist gerade der rechte Augenblick,
sich mit Gianni Schicchi abzugeben! usw.
I PARENTI
È proprio il momento
d’aver Gianni Schicchi fra i piedi! ecc.
THE RELATIVES
This is a fine time
to have Gianni Schicchi under our feet! etc.
LES PARENTS
C’est vraiment le moment
d’avoir Gianni Schicchi entre les pieds ! etc.
ZITA
Wehe, wenn er kommt!
Ich werfe ihn die Treppe hinunter!
ZITA
Ah! bada! se sale,
gli fo ruzzolare le scale!
ZITA
Oh, watch out! If he comes up
I’ll fling him down the stairs!
ZITA
Ah ! écoutez ! s’il monte,
je lui fais dégringoler l’escalier !
GHERARDO
(zu Gherardino, indem er ihn schlägt)
Du sollst nur tun, was dein Vater dir sagt!
GHERARDO
(a Gherardino, sculacciandolo)
Tu devi obbedire soltanto a tuo padre:
GHERARDO
(to Gherardino, spanking him)
You should do only what your father tells
GHERARDO
(à Gherardino, le fessant)
Tu dois obéir seulement à ton père :
167
là, là!
(Lo caccia nella stanza in cima alla scala.)
SIMONE
Ein Donati die Tochter eines Bauern
heiraten!
SIMONE
Un Donati sposare la figlia d’un villano!
SIMONE
Imagine a Donati marrying the daughter of a
peasant!
SIMONE
Un Donati épouser la fille d’un paysan !
ZITA
Hergelaufen nach Florenz vom Lande!
ZITA
D’uno sceso a Firenze dal contado!
ZITA
Descendu de la campagne à Florence !
Sich mit neuen Sippen verschwägern!
Ich will nicht, daß er herkommt!
Ich will nicht!
Imparentarsi colla gente nova!
Io non voglio che venga!
Non voglio!
ZITA
Someone come up to Florence from the
country!
Imagine being related to newcomers!
I will not have him here!
I won’t!
RINUCCIO
Vous avez tort.
Il est fin, astucieux.
Toutes les finesses des lois et règlements,
il les connaît à fond.
C’est un moqueur, un railleur !
Y a-t-il une farce nouvelle et rare à faire ?
È Gianni Schicchi che la prepara.
Gli occhi furbi gli illuminan di riso
RINUCCIO
You’re mistaken.
He’s crafty, astute.
He knows everything about the traps
in the law and the codex.
A wag! A joker!
Is there some new, rare practical joke going
round?
It’s Gianni Schicchi who set it up.
Shrewd eyes light up his funny face
lo strano viso,
ombreggiato da quel suo gran nasone
che pare un torrachione
per così.
Vien dal contado? Ebbene, che vuol dire?
with laughter,
and his huge nose throws a shadow
just like an old
ruined tower.
He’s from the country? Well, so what?
Basta con queste ubbie grette e piccine!
Enough of this petty, small-minded
RINUCCIO
Ihr habt Unrecht!
Er ist listig und schlau,
alle Schliche der Rechte und Gesetze
sind ihm bekannt.
Ein Schalk! Ein Schelm!
Will man einen guten neuen Streich?
Es ist Gianni Schicchi, der ihn ersinnt.
Seine klugen Augen erhellen mit einem
Lächeln
sein komisches Gesicht,
beschattet von seiner großen Nase,
die wie eine Turmruine
aufragt.
Er kommt vom Lande? Na und, was besagt
das?
Schluß mit diesen armseligen, engherzigen
168
you:
take that, and that!
(He pushes him into the room at the top of
the stairs.)
Da! Da!
(drängt ihn in das Zimmer rechts oben bei der
Treppe)
7
RINUCCIO
Avete torto.
È fine, astuto.
Ogni malizia di leggi e codici
conosce e sa.
Motteggiatore! Beffeggiatore!
C’è da fare una beffa nuova e rara?
vlan ! vlan !
(Il le chasse en haut de l’escalier.)
S’allier à des parvenus !
Je ne veux pas qu’il vienne !
Je ne veux pas !
C’est Gianni Schicchi qui la monte.
Les yeux rusés lui illuminent de rire
l’étonnant visage,
ombragé d’un grand nez
qui semble tout comme
un vieux donjon.
Il vient de la campagne ? Eh bien, qu’est-ce
à dire ?
Assez de ces petites idées mesquines !
169
Vorurteilen!
Florenz ist wie ein blühender Baum,
der in der Piazza dei Signori wächst und
sprießt;
doch seine Wurzeln saugen neue Kraft
aus den reinen, fruchtbaren Tälern.
So blüht Florenz, und bis zu den Sternen
ragen starke Paläste und schlanke Türme
hinauf!
Der Arno, bevor er zu seiner Mündung fließt,
küßt singend die Piazza Santa Croce,
und sein Lied ist so süß und so hell,
daß alle kleinen Bäche sich im Chor ihm
anschließen!
So kommen auch gelehrte Männer der
Kunst und Wissenschaft
hierher, um Florenz reicher und herrlicher zu
machen.
Von den Burgen des Val d’Elsa heißt
Arnolfo willkommen, der seinen schönen
Turm baut,
und Giotto aus dem belaubten Mugello,
und den Medici, den wackeren Kaufmann!
Schluß mit der kleinlichen Zwietracht und
dem Gezanke!
Hoch die neuen Sippen und Gianni Schicchi!
(Es klopft.)
Das ist er!
(Er öffnet die Tür; Gianni Schicchi tritt ein,
gefolgt von Lauretta.)
GIANNI SCHICCHI
(bleibt auf der Schwelle stehen und betrachtet
erstaunt die jammervolle Gruppe der
170
ma le radici forze nuove apportano
dalle convalli limpide e feconde.
E Firenze germoglia ed alle stelle
salgon palagi saldi e torri snelle!
prejudice!
Florence is like a tree in flower,
whose trunk and branches are found in the
piazza dei Signori,
but its roots bring new strength in
from the fresh fruitful valleys.
Florence grows and solid palaces
and slim towers rise up to the stars!
L’Arno, prima di correre alla foce,
canta baciando piazza Santa Croce,
e il suo canto è sì dolce e sì sonoro
che a lui son scesi i ruscelletti in coro.
Before the Arno runs to the sea,
singing, it kisses the piazza Santa Croce,
and its song is so sweet and resonant
that the streams chorus in to join it.
Così scendonvi dotti in arti e scienze
In this way artists and scientists have
joined
to make Florence richer and more splendid.
8 Firenze è come un albero fiorito,
che in piazza dei Signori ha tronco e fronde,
a far più ricca e splendida Firenze.
E di Val d’Elsa giù dalle castella
ben venga Arnolfo a far la torre bella.
Florence est comme un arbre fleuri,
qui a tronc et feuilles sur la piazza dei
Signori,
mais les racines apportent les forces vives
des vallées limpides et fécondes.
Et Florence germe et jusqu’aux étoiles
montent palais massifs et sveltes tours !
L’Arno, avant de courir à la mer,
baise en chantant la piazza Santa Croce,
et son chant est si doux et si sonore
que tous les ruisselets se joignent à lui en
chœur.
Ainsi descendent docteurs ès arts et
sciences
pour faire plus riche et splendide Florence.
Et du Val d’Elsa descendu des castels
bienvenu soit Arnolfo qui fit la tour belle.
E venga Giotto dal Mugel selvoso,
e il Medici mercante coraggioso.
Basta con gli odi gretti e coi ripicchi!
And from the castles of Val d’Elsa
welcome Arnolfo, come down to build his
beautiful tower.
And Giotto came from leafy Mugel,
and Medici, the valiant merchant.
Enough of narrow-minded malice and spite!
Viva la gente nova e Gianni Schicchi!
(Si bussa alla porta.)
È lui!
(Apre la porta; entra Gianni Schicchi seguito
da Lauretta.)
Long live the newcomers and Gianni Schicchi!
(A knock is heard at the door.)
It’s him!
(He opens the door; Gianni Schicchi comes in,
followed by Lauretta.)
Et vienne Giotto du Mugello boisé
et le Médicis, le hardi négociant.
Assez des haines mesquines et des petites
rancunes !
Vive les parvenus et Gianni Schicchi !
(On frappe à la porte.)
C’est lui !
(Il ouvre la porte ; entre Gianni Schicchi suivi
de Lauretta.)
GIANNI SCHICCHI
(Si sofferma sulla porta, guardando
meravigliato la fila desolata dei parenti.)
GIANNI SCHICCHI
(stopping at the threshold and looking at the
line of grieving relatives in amazement.)
GIANNI SCHICCHI
(il s’arrête à la porte, regardant émerveillé la
file désolée des parents.)
171
Verwandten)
Was für ein Bild des Elends und Jammers! ...
172
9 Quale aspetto sgomento e desolato!...
What expressions of dismay and sorrow!...
Quelle mine consternée et désolée !...
RINUCCIO
Lauretta!
RINUCCIO
Lauretta!
RINUCCIO
Lauretta!
RINUCCIO
Lauretta !
LAURETTA
Rino!
LAURETTA
Rino!
LAURETTA
Rino!
LAURETTA
Rino !
GIANNI SCHICCHI
... Buoso Donati geht es sicher besser!
GIANNI SCHICCHI
...Buoso Donati, certo, è migliorato!
GIANNI SCHICCHI
...Buoso Donati must have got better!
GIANNI SCHICCHI
... Buoso Donati, assurément, va mieux !
RINUCCIO
Mein Liebling!
RINUCCIO
Amore mio!
RINUCCIO
My darling!
RINUCCIO
Mon amour !
LAURETTA
Warum bist du so blaß?
LAURETTA
Perché sì pallido?
LAURETTA
Why so pale?
LAURETTA
Pourquoi es-tu si pâle ?
RINUCCIO
Ach, der Onkel ...
RINUCCIO
Ahimè, lo zio...
RINUCCIO
Alas, my uncle...
RINUCCIO
Hélas, l’oncle...
LAURETTA
Nun, sprich doch.
LAURETTA
Ebbene, parla.
LAURETTA
Well, tell me.
LAURETTA
Eh bien, parle.
RINUCCIO
Ach Liebste, Liebste,
was für ein Kummer!
RINUCCIO
Amore, amore,
quanto dolore.
RINUCCIO
My love, my love,
it’s so sad.
RINUCCIO
Amour, amour,
quelle douleur.
LAURETTA
Was für ein Kummer!
(Schicchi kommt langsam ins Zimmer und
sieht die Kandelaber an den Seiten des
Betts.)
LAURETTA
Quanto dolore.
(Schicchi avanza lentamente nella camera e
vede i candelabri intorno al letto.)
LAURETTA
So sad.
(Slowly, Schicchi comes forward into the room
and sees the candlesticks round the bed.)
LAURETTA
Quelle douleur.
(Schicchi s’avance lentement dans la chambre
et voit les candélabres autour du lit.)
173
174
SCHICCHI (aside)
Oh, he’s gone?
Why are they crying?
They’re better than strolling players for
acting!
(aloud)
Oh, I can understand your grief at such a
loss.
I’m deeply sorry.
SCHICCHI (à part)
Ah ! Il n’est plus ?
Pourquoi sont-ils en train de larmoyer ?
Ils jouent mieux la comédie qu’un baladin !
GHERARDO
Eh! la perdita è stata proprio grossa!
GHERARDO
Oh, the loss really has been great!
GHERARDO
Eh ! La perte a vraiment été grande !
SCHICCHI
Jaja, so geht es ...
Aber was soll man machen?
In dieser Welt
verliert man
und gewinnt;
verliert ihr Buoso,
ist da die Erbschaft!
SCHICCHI
Eh! son cose...
Mah! Come si fa!
In questo mondo
una cosa si perde,
una si trova,
si perde Buoso,
ma c’è l’eredità!
SCHICCHI
Oh, these things...
But, what can you do?
In this world
you lose one thing,
you find another,
you lose Buoso,
but there’s the inheritance!
SCHICCHI
Eh ! Ce sont choses...
Bah ! Que faire !
Dans ce monde
une chose se perd,
une autre se trouve,
on perd Buoso,
mais il y a l’héritage !
ZITA
Allerdings! Für die Mönche!
ZITA
Sicuro! Ai frati!
ZITA
Exactly! For the monks!
ZITA
Certes ! Aux frères !
SCHICCHI
Aha! Enterbt?
SCHICCHI
Ah! Diseredati?
SCHICCHI
Ah! Disinherited?
SCHICCHI
Ah ! Déshérités ?
ZITA
Enterbt!
Ja, ja, enterbt!
ZITA
Diseredati!
Sì, sì, diseredati!
ZITA
Disinherited!
Yes, yes, disinherited!
ZITA
Déshérités ?
Oui, oui, déshérités !
SCHICCHI (für sich)
Ah! Dahin?
Warum weinen sie dann?
Sie sind wirklich glaubhafte Schauspieler!
SCHICCHI (fra sé)
Ah! andato?
Perché stanno a lagrimare?
Ti recitano meglio d’un giullare!
(laut)
Ah, ich verstehe den Schmerz über diesen
Verlust.
Mein Herz ist ganz bewegt.
(forte)
Ah! comprendo il dolor di tanta perdita.
GHERARDO
Ha! Der Verlust ist wirklich groß!
(haut)
Ah, je comprends la douleur d’une telle
perte.
J’en ai l’âme toute émue.
Ne ho l’anima commossa.
175
Und darum sage ich Euch:
Nehmt Eure Tochter
und verschwindet von hier,
ich gebe meinen Neffen
keinem Mädchen ohne Mitgift!
E perciò ve lo canto:
pigliate la figliuola,
levatevi di torno,
io non do mio nipote
ad una senza dote!
And that’s why I’m saying:
take your daughter
and go.
I’m not giving my nephew
to a girl who has no dowry.
Et c’est pourquoi je vous le dis :
prenez votre fille,
et sortez d’ici,
je ne donne pas mon neveu
à une sans-dot !
RINUCCIO
O Tante, ich liebe sie, ich liebe sie!
RINUCCIO
O zia, io l’amo, l’amo!
RINUCCIO
Oh aunt, I love her, I love her!
RINUCCIO
Ô tante ! Je l’aime, je l’aime !
LAURETTA
Papa, Papa, ich will ihn haben!
LAURETTA
Babbo, babbo, lo voglio!
LAURETTA
Daddy, daddy, I want him!
LAURETTA
Papa, papa, je le veux !
SCHICCHI
Mädchen, wo ist dein Stolz?
SCHICCHI
Figliola, un po’ d’orgoglio!
SCHICCHI
Daughter, have some pride!
SCHICCHI
Ma fille, un peu d’orgueil !
ZITA
Das kümmert mich überhaupt nicht!
ZITA
Non me n’importa un corno!
ZITA
I don’t care in the slightest!
ZITA
Je n’en ai cure !
SCHICCHI
Bravo, la vieille ! Bravo ! Pour la dot,
Bravo la vieille ! Bravo !
Vieille avare ! Chiche !
Pingre ! Ladre ! Grippe-sou !
(tirant Lauretta à gauche)
Ah, viens, viens !
Un peu d’orgueil ! Viens, viens !
LAURETTA
Rinuccio, ne me laisse pas !
Tu l’as juré sous la lune à Fiésole !
SCHICCHI
Bravo, Alte! Bravo! Für die Mitgift
176
SCHICCHI
10 Brava la vecchia! Brava! Per la dote
opferst du meine Tochter und deinen Neffen!
sacrifichi mia figlia e tuo nipote!
Bravo, Alte! Bravo!
Alter Geizkragen! Gerissene,
gierige, knauserige, habsüchtige Vettel!
(zieht Lauretta nach links)
Los, komm! Komm!
Wo ist dein Stolz? Komm, komm!
Brava la vecchia! Brava!
Vecchia taccagna! stillina!
sordida! spilorcia! gretta!
(tirando Lauretta a sinistra)
Ah! vieni, vieni!
Un po’ d’orgoglio! vieni, vieni!
SCHICCHI
Well done, old woman! Well done! For a
dowry
you’d sacrifice my daughter and your
nephew!
Well done, old woman! Well done!
Old skinflint! Miser!
Mean, tight-fisted, stingy!
(leading Lauretta off to the left)
Oh, come on, come on!
Have some pride! Come on, come on!
LAURETTA
Rinuccio, verlaß mich nicht!
Du schwurst es unter dem Mond von Fiesole!
LAURETTA
Rinuccio, non lasciarmi!
L’hai giurato sotto la luna a Fiesole!
LAURETTA
Rinuccio, don’t leave me!
You promised me in the moonlight at Fiesole!
tu sacrifies ma fille et ton neveu !
177
178
Du schwurst es, als du mich küßtest!
Nein, verlaß mich nicht!
Nein, verlaß mich nicht, Rinuccio, nein!
L’hai giurato quando tu m’hai baciato!
No, non lasciarmi!
No, non lasciarmi, Rinuccio, no!
You promised me when you kissed me!
No, don’t leave me!
No, don’t leave me, Rinuccio, no!
Tu l’as juré quand tu m’as embrassée !
Non, ne me laisse pas !
Non, ne me laisse pas, Rinuccio, non !
RINUCCIO
Meine Lauretta, denk daran:
Du schwurst mir Liebe!
An diesem Abend schien
Fiesole zu erblühen!
Denk daran, denk daran,
Geliebte, Geliebte!
RINUNCIO
Lauretta mia, ricordati,
tu m’hai giurato amore!
E quella sera Fiesole
sembrava tutto un fiore.
Ricordati, ricordati,
amore, amore.
RINUCCIO
My Lauretta, remember,
you swore your love to me!
And that evening Fiesole
was like a flower.
Remember, remember,
my love, my love.
RINUCCIO
Ma Lauretta, rappelle-toi,
tu as juré de m’aimer !
Et ce soir-là, Fiésole
semblait tout en fleur !
Rappelle-toi, rappelle-toi,
amour, amour.
ZITA
Er beleidigt mich auch noch!
Ohne Mitgift geb ich
meinen Neffen nicht her!
ZITA
Anche m’insulta!
Senza la dote non do,
non do il nipote, non do il nipote!
ZITA
Et même il m’insulte !
Pas de dot,
pas de neveu !
Rinuccio, komm, laß sie gehen.
Du würdest dich selbst ruinieren!
Komm, komm!
Rinuccio, vieni, lasciali andare.
Sarebbe un volerti rovinare!
Vieni, vieni.
ZITA
And he insults me!
Without a dowry I won’t,
I won’t give my nephew, I won’t give my
nephew!
Rinuccio, come on. Let them go.
You would be asking for disaster!
Come on, come on.
LAURETTA, RINUCCIO
Leb wohl, du schöne Hoffnung,
dein Strahl ist erloschen;
nun können wir doch nicht
am 1. Mai heiraten!
LAURETTA, RINUCCIO
Addio, speranza bella,
s’è spento ogni tuo raggio,
non ci potrem sposare
per il Calendimaggio.
LAURETTA, RINUCCIO
Farewell to our bright hopes,
every last ray has died,
we won’t be able to marry
on May Day.
LAURETTA, RINUCCIO
Adieu, bel espoir,
tous tes rayons se sont éteints,
nous ne nous marierons pas
le premier mai.
SCHICCHI
Los, komm, Lauretta, komm!
Wisch dir die Augen,
du würdest in eine Familie
von Geizhälsen einheiraten!
Wo ist dein Stolz!
SCHICCHI
Ah! vieni, Lauretta, vieni,
rasciuga gli occhi,
sarebbe un parentado
di pintocchi.
Un po’ d’orgoglio!
SCHICCHI
Oh, come on, Lauretta, come on,
dry your eyes,
your new relations would be
misers.
Have some pride!
SCHICCHI
Ah ! Viens, Lauretta, viens,
sèche tes yeux,
ce serait une parenté
de grigous.
Un peu d’orgueil !
Rinuccio, viens, laisse-les partir.
Ce serait vouloir ta ruine !
Viens, viens.
179
180
Los, komm, komm!
Ah! vieni, vieni!
Oh, come on, come on!
Ah ! viens, viens !
ZITA
Komm endlich, Rinuccio, komm,
komm endlich, komm,
laß sie gehen.
Hinaus, hinaus mit euch!
ZITA
Ma vieni! Rinuccio, vieni,
ma vieni, vieni,
lasciali andare.
Via, via di qua!
ZITA
Well come on! Rinuccio, come on.
Well come on, come on.
Let them go.
Off, on your way!
ZITA
Mais viens, Rinuccio, viens,
mais viens, viens,
laisse-les partir.
Hors, hors d’ici !
DIE VERWANDTEN
Auch noch Streit unter Verliebten!
I PARENTI
Anche le dispute fra innamorati!
THE RELATIVES
Lovers’ tiffs as well!
LES PARENTS
Même les disputes entre amoureux !
LAURETTA
Papa, ich will ihn haben!
LAURETTA
Babbo, lo voglio!
LAURETTA
Daddy, I want him!
LAURETTA
Papa, je le veux !
RINUCCIO
O Tante, ich will sie haben!
RINUCCIO
O Zia, la voglio!
RINUCCIO
Oh aunt, I want her!
RINUCCIO
Ô tante, je la veux !
ZITA
Aber ich will nicht!
ZITA
Ed io non voglio!
ZITA
And I won’t have it!
ZITA
Et moi, je ne veux pas !
SCHICCHI
Wo ist dein Stolz?
SCHICCHI
Un po’ d’orgoglio!
SCHICCHI
Have some pride!
SCHICCHI
Un peu d’orgueil !
DIE VERWANDTEN
Das ist nicht die Zeit!
Denkt an das Testament!
I PARENTI
Proprio il momento!
Pensate al testamento!
THE RELATIVES
A fine time!
Think of the will!
LES PARENTS
Vraiment le moment !
Pensez au testament !
SCHICCHI
Alter Geizkragen, habsüchtige, gierige ...
SCHICCHI
Vecchia taccagna, gretta, sordida...
SCHICCHI
Old skinflint, stingy, mean...
SCHICCHI
Vieille avare, chiche, ladre...
DIE VERWANDTEN
Denkt an das Testament!
I PARENTI
Pensate al testamento!
THE RELATIVES
Think of the will!
LES PARENTS
Pensez au testament !
181
182
ZITA
Komm, endlich, komm!
ZITA
Ma vieni, vieni!
ZITA
Well come on, come on!
ZITA
Mais viens, viens !
SCHICCHI
... knauserige Vettel, fort!
SCHICCHI
...spilorcia, via!
SCHICCHI
...tight-fisted old woman, away!
SCHICCHI
... pingre, dehors !
LAURETTA, RINUCCIO
Mein Liebling!
LAURETTA, RINUCCIO
Amore!
LAURETTA, RINUCCIO
My love!
LAURETTA, RINUCCIO
Amour !
SCHICCHI
Fort von hier! Los, komm, komm!
SCHICCHI
Via di qua! Ah, vieni, vieni!
SCHICCHI
Go away! Oh, come on, come on!
SCHICCHI
Hors d’ici ! Ah, viens, viens !
ZITA
Nein, ich will nicht!
Hinaus mit euch!
ZITA
No, no, non voglio!
Via di qua!
ZITA
No, no, I won’t have it!
Get out!
ZITA
Non, je ne veux pas !
Hors d’ici !
DIE VERWANDTEN
Denkt an das Testament!
I PARENTI
Pensate al testamento!
THE RELATIVES
Think of the will!
LES PARENTS
Pensez au testament !
LAURETTA, RINUCCIO
Mein Liebling!
LAURETTA, RINUCCIO
Amore!
LAURETTA, RINUCCIO
My love!
LAURETTA, RINUCCIO
Amour !
ZITA
Nein! Nein! Nein!
ZITA
No! no! no!
ZITA
No, no, no!
ZITA
Non ! non ! non !
SCHICCHI
Komm! Komm! Komm!
SCHICCHI
Vien! vien! vien!
SCHICCHI
Come on, come on, come on!
SCHICCHI
Viens, viens, viens !
RINUCCIO (Schicchi zurückhaltend)
Signor Giovanni, bleibt noch einen
Augenblick!
(zu Zita)
Anstatt zu schelten, gebt ihm das
Testament.
RINUCCIO (fermando Schicchi)
Signor Giovanni, rimanete un momento.
RINUCCIO (stopping Schicchi)
Mister Giovanni, stay for a moment.
RINUCCIO (arrêtant Schicchi)
Monsieur Giovanni, restez un moment !
(alla Zita)
Invece di sbraitare dategli il testamento.
(to Zita)
Instead of shouting give him the will.
(à Zita)
Au lieu de brailler, donnez-lui le testament.
183
184
(zu Schicchi)
Versucht, uns zu retten!
Euch fehlt es nie
an einer guten Idee, einem Einfall,
(allo Schicchi)
Cercate di salvarci!
A voi non può mancare
un’idea portentosa, una trovata,
(to Schicchi)
Try to save us!
You can’t be lost for
some marvellous idea, a discovery,
einem Mittel, einem Ausweg, einer Lösung!
un rimedio, un ripiego, un espediente!
a solution, a way out, a resource!
(au Schicchi)
Cherchez à nous sauver !
À vous, il ne peut manquer
de venir une belle idée, une idée bien
trouvée,
un moyen, un remède, un expédient !
SCHICCHI
Dieser Sippe zum Nutzen?
Niemals! Niemals! Niemals!
SCHICCHI
A pro di quella gente?
Niente! niente! niente!
SCHICCHI
For these people?
No, no, no!
SCHICCHI
Au profit de ces gens ?
Rien ! Rien ! Rien !
LAURETTA
(vor Schicchi niederkniend)
O mein lieber Papa,
er gefällt mir, er ist so hübsch!
Ich gehe zur Porta Rossa
und kaufe dort den Ring!
Jawohl, da will ich hingehen,
und wenn ich ihn nicht lieben darf,
geh ich zum Ponte Vecchio,
um mich in den Arno zu stürzen!
Ich leide und quäle mich!
O Gott, lieber möchte ich sterben!
Papa, hab Erbarmen!
Papa, hab Erbarmen!
LAURETTA
(in ginocchio, dinanzi a Gianni Schicchi)
11 O mio babbino caro,
mi piace, è bello, bello;
vo’ andare in Porta Rossa
a comperar l’annello!
Sì, sì, ci voglio andare!
E se l’amassi indarno,
andrei sul Ponte Vecchio,
ma per buttarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O dio, vorrei morir!
Babbo, pietà, pietà!
Babbo, pietà, pietà!
LAURETTA
(kneeling in front of her father)
Oh, dear daddy,
I like him, he’s handsome, he’s handsome;
I want to go to Porta Rossa
to buy the ring!
Yes, yes, I want to go there!
And if it’s useless to love him,
I’ll go to the Ponte Vecchio
and throw myself into the Arno!
I am pining, I am tortured!
Oh God, I could die!
Daddy, have pity, have pity!
Daddy, have pity, have pity!
LAURETTA
(à genoux, devant Gianni Schicchi)
Ô mon petit papa chéri,
il me plaît, il est beau, il est beau ;
je veux aller à Porta Rossa
acheter l’anneau !
Oui, oui, je veux y aller !
Et s’il est vain de l’aimer,
j’irai sur le Ponte Vecchio,
mais pour me jeter dans l’Arno !
Je me consume et me tourmente !
Ô Dieu, je voudrais mourir !
Papa, pitié, pitié !
Papa, pitié, pitié !
SCHICCHI
Gebt mir das Testament.
(Rinuccio reicht Schicchi das Testament;
dieser geht auf und ab, in die Lektüre vertieft.
Die Verwandten folgen ihm mit den Augen,
SCHICCHI
12 Datemi il testamento!
(Rinuccio dà il testamento a Gianni; questi
passeggia, in su e in giù, assorto nella lettura.
I parenti lo seguono cogli occhi, poi
SCHICCHI
Give me the will!
(Rinuccio gives the will to Gianni who then
walks up and down, totally absorbed in
reading it. The relatives start off following him
SCHICCHI
Donnez-moi le testament !
(Rinuccio donne le testament à Gianni ; celuici, absorbé dans la lecture, marche de long en
large. Les parents le suivent des yeux, puis
185
186
dann laufen sie wie unbewußt hinter ihm her.
Schicchi bleibt plötzlich stehen.)
Nichts zu machen!
inconsciamente finiscono coll’andargli dietro.
Schicchi si arresta di colpo.)
Niente da fare!
with their eyes, but end up walking up and
down behind him. Schicchi stops suddenly.)
No way out!
inconsciemment finissent par le suivre
réellement. Schicchi s’arrête tout à coup.)
Rien à faire !
LAURETTA, RINUCCIO
Leb wohl, du schöne Hoffnung,
süßes Trugbild;
nun können wir doch nicht
am 1. Mai heiraten!
(Schicchi beginnt wieder auf und ab zu gehen
und liest das Testament aufmerksamer.)
LAURETTA, RINUCCIO
Addio, speranza bella,
dolce miraggio;
non ci potrem sposare
per il Calendimaggio!
(Gianni Schicchi riprende a passeggiare
leggendo più attentamente il testamento.)
LAURETTA, RINUCCIO
Farewell to our bright hopes,
our sweet mirage;
we won’t be able to marry
on May Day!
(Gianni Schicchi begins pacing up and down
again, reading through the will more carefully.)
LAURETTA, RINUCCIO
Adieu, bel espoir,
doux mirage ;
nous ne nous marierons pas
le premier mai !
(Gianni Schicchi reprend sa marche, lisant
plus attentivement le testament.)
SCHICCHI (bleibt plötzlich wieder stehen)
Nichts zu machen!
SCHICCHI (s’arresta di botto)
Niente da fare!
SCHICCHI (stopping suddenly)
No way out!
SCHICCHI (s’arrêtant soudain)
Rien à faire !
LAURETTA, RINUCCIO
Leb wohl, du schöne Hoffnung,
dein Strahl ist erloschen!
LAURETTA, RINUCCIO
Addio, speranza bella,
s’è spento ogni tuo raggio.
LAURETTA, RINUCCIO
Farewell to our bright hopes,
every last ray has died.
LAURETTA, RINUCCIO
Adieu, bel espoir,
tous tes rayons se sont éteints.
SCHICCHI
Aber ...
SCHICCHI
Però!...
SCHICCHI
However!...
SCHICCHI
Pourtant !...
LAURETTA, RINUCCIO
Vielleicht heiraten wir doch am 1. Mai!
LAURETTA, RINUCCIO
Forse ci sposeremo per il Calendimaggio!
(Die Verwandten umringen Schicchi, ihn erregt
anblickend. Er bleibt in der Mitte stehen und
blickt vor sich hin. Sein Gesicht erhält
langsam einen frohen, dann triumphierenden
Ausdruck.)
(I parenti circondano Schicchi, guardandolo
con grande ansietà. Lo Schicchi, immobile nel
mezzo della scena, gesticola parcamente,
guardando innanzi a sé. A poco a poco il suo
viso diventa sorridente, trionfante.)
LAURETTA, RINUCCIO
Perhaps we shall be able to marry on May
Day!
(The relatives surround Schicchi, watching him
anxiously. Schicchi stands still in the middle of
the room, making measured gestures and
gazing in front of him. Gradually a triumphant
smile breaks out on his face.)
LAURETTA, RINUCCIO
Peut-être nous marierons-nous le premier
mai !
(Les parents entourent Schicchi, le regardant
avec une grande anxiété. Schicchi, immobile
au milieu de la scène, gesticule modérément,
regardant devant lui. Peu à peu son visage
s’éclaire, et il sourit triomphalement.)
187
DIE VERWANDTEN
Nun?
SCHICCHI
Laurettachen, geh auf das Balkönchen,
bring dem Vögelchen ein paar Körnerchen!
(Rinuccio zurückhaltend, der Lauretta folgen
will)
Allein.
(Nachdem Lauretta abgegangen ist, wendet
sich Schicchi an die Verwandten.)
Niemand weiß, daß Buoso den Geist
aufgegeben hat?
188
I PARENTI
Ebbene?
SCHICCHI
Laurettina, va sul terrazzino;
porta i minuzzolini all’uccellino.
(fermando Rinuccio che vuole seguire
Lauretta)
Sola.
(Appena Lauretta è uscita. Schicchi si rivolge
ai parenti.)
13 Nessuno sa che Buoso ha reso il fiato?
THE RELATIVES
Well?
LES PARENTS
Eh bien !
SCHICCHI
Laurettina, go out on to the terrace;
take some nice crumbs for the little bird.
(stopping Rinuccio who is following Lauretta)
On your own.
(As soon as Lauretta has left, Schicchi turns
back to the relatives.)
No-one knows that Buoso has breathed his
last?
SCHICCHI
Petite Lauretta, va sur le balcon ;
donne des miettes aux petits oiseaux.
(arrêtant Rinuccio qui veut suivre Lauretta)
Seule.
(À peine Lauretta sortie, Schicchi se retourne
vers les parents.)
Personne ne sait que Buoso a rendu l’âme ?
DIE VERWANDTEN
Niemand.
I PARENTI
Nessuno.
THE RELATIVES
No-one.
LES PARENTS
Personne.
SCHICCHI
Gut.
Niemand darf es fürs erste erfahren.
SCHICCHI
Bene!
Ancora nessuno deve saperlo.
SCHICCHI
Good!
No-one must know yet.
SCHICCHI
Bien !
Personne ne doit encore le savoir.
DIE VERWANDTEN
Niemand wird es erfahren.
I PARENTI
Nessuno saprà.
THE RELATIVES
No-one will find out.
LES PARENTS
Personne ne le saura.
SCHICCHI
Und die Diener?
SCHICCHI
E i servi?
SCHICCHI
And the servants?
SCHICCHI
Et les serviteurs ?
ZITA
Nachdem es schlimmer wurde,
kam keiner von ihnen mehr ins Zimmer.
ZITA
Dopo l’aggravamento,
in camera, nessuno.
ZITA
Since he grew worse
no-one has been in the room.
ZITA
Depuis l’aggravation,
dans la chambre, personne.
SCHICCHI (zu Marco und Gherardo)
Ihr beiden tragt den Toten und die
SCHICCHI (a Marco e Gherardo)
Voi due portate il morto e i candelabri
SCHICCHI (to Marco and Gherardo)
You two take the corpse and the
SCHICCHI (à Marco et Gherardo)
Vous deux, emportez le mort et les
189
190
Kandelaber
hinüber in das andere Zimmer.
Ihr Frauen, macht das Bett!
là dentro nella stanza dirimpetto.
Donne, rifate il letto!
candlesticks
into that room opposite.
Women, make up the bed!
candélabres
là, dans la chambre en face.
Vous les femmes, refaites le lit !
ZITA, CIESCA, NELLA
Aber –
ZITA, LA CIESCA, NELLA
Ma –
ZITA, CIESCA, NELLA
But –
ZITA, LA CIESCA, NELLA
Mais...
SCHICCHI
Still, gehorcht!
(Marco und Gherardo verschwinden hinter
den Bettvorhängen und kommen mit einer rot
eingehüllten Last wieder zum Vorschein, die
sie in das Zimmer rechts tragen. Simone,
Betto und Rinuccio tragen die Kandelaber
hinaus, und die Frauen machen das Bett. Es
klopft; alle halten erschrocken inne.)
SCHICCHI
Zitte, obbedite!
(Marco e Gherardo scompariscono fra le sarge
del letto e ricompaiono con un fardello rosso
che portano nella camera di destra. Simone,
Betto e Rinuccio portano via i candelabri, e le
donne cominciano a ravviare il letto. Si bussa
alla porta: si fermano tutti, sorpresi.)
SCHICCHI
Hush, do as I say!
(Marco and Gherardo disappear behind the
drapes round the bed, then they come back
out with a red-coloured bundle which they
carry into the room on the right. Simone, Betto
and Rinuccio take away the candlesticks while
the women begin to make the bed up again. A
knock is heard at the door: everyone freezes.)
SCHICCHI
Taisez-vous, obéissez !
(Marco et Gherardo disparaissent entre les
rideaux du lit et reparaissent portant un
fardeau rouge qu’ils emportent dans la
chambre de droite. Simone, Betto et Rinuccio
emportent les candélabres, et les femmes
commencent à refaire le lit. On frappe à la
porte ; tous s’arrêtent, surpris.)
DIE VERWANDTEN
Ah!
I PARENTI
Ah!
THE RELATIVES
Ah!
LES PARENTS
Ah !
SCHICCHI
Wer kann das sein? Ah!
SCHICCHI
Chi può essere? Ah!
SCHICCHI
Who can it be? Ah!
SCHICCHI
Qui est-ce ? Ah !
ZITA
Maestro Spinelloccio, der Arzt!
ZITA
Maestro Spinelloccio, il dottore!
ZITA
Master Spinelloccio, the doctor!
ZITA
Maître Spinelloccio, le docteur !
SCHICCHI
Laßt ihn nicht eintreten.
Sagt ihm irgend etwas,
daß es Buoso besser geht,
und daß er ruht.
(Der Verwandten drängen sich an die Tür und
öffnen sie einen Spalt. Schicchi verbirgt sich
SCHICCHI
Guardate che non passi.
Ditegli qualche cosa,
che Buoso è migliorato
e che riposa.
(I parenti si affollano alla porta e la schiudono
appena. Schicchi si nasconde dietro alle sarge.
SCHICCHI
Don’t let him in.
Tell him something,
that Buoso is better
and that he’s resting.
(The relatives crowd together at the door,
barely letting it open. Schicchi hides behind
SCHICCHI
Empêchez qu’il n’entre.
Dites-lui quelque chose !
Que Buoso va mieux
et qu’il se repose.
(Les parents se groupent autour de la porte et
l’ouvrent à peine. Schicchi se cache derrière
191
hinter den Bettvorhängen. Betto schließt die
Fensterläden.)
MAESTRO SPINELLOCCIO
Ist es erlaubt?
192
Betto avvicina gli scuri della finestra.)
MAESTRO SPINELLOCCIO
14 L’è permesso?
the drapes on the bed while Betto closes the
shutters.)
les rideaux. Betto rapproche les volets de la
fenêtre.)
MASTER SPINELLOCCIO
May I?
MAÎTRE SPINELLOCCIO
Est-il permis ?
DIE VERWANDTEN
Guten Morgen, Maestro Spinelloccio!
I PARENTI
Buon giorno, Maestro Spinelloccio.
THE RELATIVES
Good morning, Master Spinelloccio.
LES PARENTS
Bonjour, maître Spinelloccio.
ZITA, MARCO, BETTO
Es geht ihm besser!
ZITA, MARCO, BETTO
Va meglio!
ZITA, MARCO, BETTO
He’s better!
ZITA, MARCO, BETTO
Il va mieux !
CIESCA, RINUCCIO, GHERARDO
Es geht ihm besser!
LA CIESCA, RINUCCIO, GHERARDO
Va meglio!
CIESCA, RINUCCIO, GHERARDO
He’s better!
LA CIESCA, RINUCCIO, GHERARDO
Il va mieux !
NELLA
Es geht ihm besser!
NELLA
Va meglio!
NELLA
He’s better!
NELLA
Il va mieux !
SIMONE
Es geht ihm besser!
SIMONE
Va meglio!
SIMONE
He’s better!
SIMONE
Il va mieux !
MAESTRO SPINELLOCCIO
Hat das Benefizium gewirkt?
MAESTRO SPINELLOCCIO
Ha avuto il benefissio?
MASTER SPINELLOCCIO
Has there been some improvement?
MAÎTRE SPINELLOCCIO
Le remède a-t-il fonctionné ?
ZITA, SIMONE, BETTO
Und wie!
ZITA, SIMONE, BETTO
Altro che!
ZITA, SIMONE, BETTO
Yes indeed!
ZITA, SIMONE, BETTO
Et comment !
CIESCA, NELLA, MARCO
Und wie!
LA CIESCA, NELLA, MARCO
Altro che!
CIESCA, NELLA, MARCO
Yes indeed!
LA CIESCA, NELLA, MARCO
Et comment !
MAESTRO SPINELLOCCIO
Zu welcher Macht
hat es die Wissenschaft gebracht!
Gut, laßt sehen, laßt sehen.
MAESTRO SPINELLOCCIO
A che potensa
l’è arrivata la sciensa!
Be’, vediamo, vediamo.
MASTER SPINELLOCCIO
What strength
science has risen to!
Well, let’s have a look, let’s have a look.
MAÎTRE SPINELLOCCIO
À quel degré de puissance
est arrivée la science !
Bien, voyons, voyons.
193
194
(Spinelloccio will eintreten, die Verwandten
halten ihn zurück.)
(Spinelloccio fa per entrare; i parenti lo
fermano.)
(Spinelloccio tries to come in but the relatives
stop him.)
(Spinelloccio va pour entrer ; les parents
l’arrêtent.)
ZITA, MARCO
Nein! Er ruht!
ZITA, MARCO
No! Riposa.
ZITA, MARCO
No! He’s resting.
ZITA, MARCO
Non ! Il se repose.
MAESTRO SPINELLOCCIO
Aber ich –
MAESTRO SPINELLOCCIO
Ma io –
MASTER SPINELLOCCIO
But I –
MAÎTRE SPINELLOCCIO
Mais je...
CIESCA, SIMONE
Er ruht!
LA CIESCA, SIMONE
Riposa.
CIESCA, SIMONE
He’s resting.
LA CIESCA, SIMONE
Il se repose.
SCHICCHI (mit verstellter Stimme)
Nein, nein, Maestro Spinelloccio!
(Als sie die verstellte Stimme Schicchis hören,
fahren die Verwandten heftig zusammen, dann
erkennen sie Schicchi, der Buosos Stimme
nachahmt.)
SCHICCHI (con voce contraffatta)
No, no, Maestro Spinelloccio.
(Alla voce contraffatta dello Schicchi i parenti
danno un traballone, poi si accorgono che è
Schicchi che contraffà la voce di Buoso.)
SCHICCHI (imitating Buoso’s voice)
No, no, Master Spinelloccio.
(At Schicchi’s impersonation the relatives give
a jolt, then they realise that it is Schicchi
imitating Buoso’s voice.)
SCHICCHI (avec une voix contrefaite)
Non, non, maître Spinelloccio.
(À la voix contrefaite de Schicchi, les parents
sursautent, puis se rendent compte que c’est
Schicchi qui imite la voix de Buoso.)
MAESTRO SPINELLOCCIO
Oh, Signor Buoso!
MAESTRO SPINELLOCCIO
Oh! Messer Buoso!
MASTER SPINELLOCCIO
Oh! Master Buoso!
MAÎTRE SPINELLOCCIO
Oh ! Messire Buoso !
SCHICCHI
Ich muß mich unbedingt ausruhen,
könnt Ihr heute abend wiederkommen?
Ich schlafe schon fast.
SCHICCHI
Ho tanta voglia di riposare,
potreste ripassare questa sera?
Son quasi addormentato.
SCHICCHI
I’d so like to rest,
could you come back this evening?
I’m almost asleep.
SCHICCHI
J’ai tant envie de me reposer,
pourriez-vous repasser ce soir ?
Je suis presque endormi.
MAESTRO SPINELLOCCIO
Ja, Signor Buoso!
Geht es Euch besser?
MAESTRO SPINELLOCCIO
Sì, Messer Buoso.
Ma va meglio?
MASTER SPINELLOCCIO
Yes, Master Buoso.
But you’re better?
MAÎTRE SPINELLOCCIO
Oui, messire Buoso.
Mais vous allez mieux ?
SCHICCHI
Ich bin vom Tode auferstanden.
Bis heute abend.
SCHICCHI
Da morte son rinato.
A stasera.
SCHICCHI
I’ve come back to life.
Till this evening.
SCHICCHI
Je renais !
À ce soir.
195
196
MAESTRO SPINELLOCCIO
Bis heute abend.
(zu den Verwandten)
Auch an der Stimme höre ich, daß es ihm
besser geht.
Ja, mir ist noch nie ein Kranker gestorben!
Das rechne ich nicht mir selbst an,
das Lob gebührt ganz und gar
der Universität von Bologna.
MAESTRO SPINELLOCCIO
A stasera.
(ai parenti)
Anche alla voce sento: è migliorato.
MASTER SPINELLOCCIO
Till this evening.
(to the relatives)
Even from his voice I can tell he’s better.
MAÎTRE SPINELLOCCIO
À ce soir.
(aux parents)
Rien qu’à la voix, j’entends qu’il va mieux.
Eh! a me non è mai morto un ammalato.
Non ho delle pretese,
il merito l’è tutto
della scuola Bolognese.
Ah! No patient has ever died on me.
I don’t make any claims,
the credit all belongs
to the school of Bologna.
Ah, je n’ai jamais perdu de malade !
Je n’ai pas de prétentions,
tout le mérite en revient
à l’École bolonaise.
DIE VERWANDTEN
Bis heute abend, Herr Doktor.
I PARENTI
A stasera, Maestro.
THE RELATIVES
Till this evening, doctor.
LES PARENTS
À ce soir, maître.
MAESTRO SPINELLOCCIO
Bis heute abend.
(Die Verwandten schließen die Tür und
wenden sich an Schicchi, der aus seinem
Versteck hervorgekommen ist. Betto öffnet
wieder die Fenster, das Licht dringt herein.)
MAESTRO SPINELLOCCIO
A questa sera.
(I parenti chiudono la porta e si volgono allo
Schicchi che è uscito dal suo nascondiglio.
Betto va a riaprire le finestre; entra la luce.)
MASTER SPINELLOCCIO
Until this evening.
(The relatives close the door and turn round to
face Schicchi who has come out of hiding.
Betto opens the shutters again, letting the
light in.)
MAÎTRE SPINELLOCCIO
À ce soir.
(Les parents ferment la porte et se retournent
vers Schicchi qui est sorti de sa cachette.
Betto va rouvrir les fenêtres ; la lumière entre.)
SCHICCHI
War das die gleiche Stimme?
SCHICCHI
Era uguale la voce?
SCHICCHI
Was my voice like his?
SCHICCHI
Elle était juste, la voix ?
DIE VERWANDTEN
Genau dieselbe!
I PARENTI
Tale e quale!
THE RELATIVES
Exactly the same!
LES PARENTS
Exactement comme.
SCHICCHI
Ah, Viktoria! Viktoria!
Begreift ihr nicht?
SCHICCHI
Ah, vittoria! vittoria!
Ma non capite?
SCHICCHI
Oh, victory! Victory!
Don’t you understand?
SCHICCHI
Ah ! Victoire ! Victoire !
Mais ne comprenez-vous pas ?
DIE VERWANDTEN
Nein!
I PARENTI
No!
THE RELATIVES
No!
LES PARENTS
Non !
197
SCHICCHI
Ah, was für Dummköpfe!
Schickt zum Notar:
„Signor Notar, schnell!
Kommt zu Buoso Donati!
Es hat sich verschlimmert,
er will sein Testament machen.
Bringt die Pergamente mit Euch;
schnell, Signor, sonst ist es zu spät!“
Und der Notar kommt.
Er tritt ein:
Das Zimmer liegt im Halbdunkel,
im Bett erkennt er
die Gestalt Buosos,
auf dem Haupt die Nachtmütze,
über dem Gesicht das Taschentuch,
zwischen Nachtmütze und Taschentuch eine
Nase,
die aussieht wie Buosos, die aber mir
gehört,
denn an Buosos Stelle bin ich!
Ich, der Schicchi, mit neuer Stimme und
Gestalt!
Ich gebe mich als Buoso Donati aus
und mache ordnungsgemäß mein
Testament!
O Leute, diese verrückte Tollheit,
die meiner Phantasie entsprang,
ist eine Herausforderung an die Ewigkeit!
DIE VERWANDTEN
Schicchi! Schicchi! Schicchi!
(Ergriffen vor Rührung umringen die
Verwandten Schicchi, sie küssen ihm die
198
SCHICCHI
Ah, che zucconi!
15 Si corre dal notaio:
“Messer notaio, presto!
Vien da Buoso Donati.
C’è un gran peggioramento.
Vuol fare testamento.
Portate su con voi le pergamene;
presto, messere, se no, è tardi!”
Ed il notaio viene.
Entra:
la stanza è semioscura,
dentro il letto intravede
di Buoso la figura.
In testa la cappellina,
al viso la pezzolina.
Fra cappellina e pezzolina un naso
SCHICCHI
Oh, what blockheads!
You run to the notary’s:
“Master notary, quick!
Come over to Buoso Donati’s.
He’s grown much worse.
He wants to make his will.
Bring the papers along with you;
quickly, master, or it will be too late!”
And the notary arrives.
He comes in:
the room is half in darkness,
in the bed
the figure of Buoso can be made out.
On his head is the night-cap,
round his mouth, the handkerchief.
Between cap and handkerchief is a nose
SCHICCHI
Ah, quels benêts !
On court chez le notaire :
« Messire notaire, vite !
Chez Buoso Donati !
Il est au plus mal.
Il veut faire son testament.
Apportez avec vous les papiers ;
Vite, messire, sinon, il sera trop tard !»
Et le notaire vient.
Il entre.
La chambre est dans une demi-obscurité,
dans le lit il entrevoit
de Buoso la figure.
Sur la tête, le bonnet,
au visage, le mouchoir.
Entre le bonnet et le mouchoir un nez
Io falsifico in me Buoso Donati,
testando e dando al testamento norma.
which looks like Buoso’s but instead is
mine,
because in place of Buoso there am I!
I, Schicchi, with another voice, another
shape,
pretending to be Buoso Donati,
giving instructions and making a will.
qui semble celui de Buoso et en fait est le
mien,
parce qu’à la place de Buoso, j’y suis, moi !
Moi, le Schicchi, avec une autre voix et
allure.
Je me fais passer pour Buoso Donati,
dictant un testament en règle.
O gente! Questa matta bizzarria
che mi zampilla nella fantasia
è tale da sfidar l’eternità!
O, my people, this mad conception,
springing from my imagination
is enough to defy eternity!
Ô gens » ! Cette folle lubie
qui me jaillit de l’imagination
a de quoi défier l’éternité !
I PARENTI
Schicchi! Schicchi! Schicchi!
(Come strozzati dalla commozione i parenti
attorniano Gianni Schicchi; gli baciano le mani
THE RELATIVES
Schicchi! Schicchi! Schicchi!
(Choked with emotion, the relatives surround
Gianni Schicchi, kissing his hands and
LES PARENTS
Schicchi ! Schicchi ! Schicchi !
(Saisis d’émotion, les parents entourent Gianni
Schicchi ; ils lui baisent les mains et les
che par quello di Buoso e invece è il mio,
perché al posto di Buoso ci son io!
Io, lo Schicchi, con altra voce e forma.
199
200
Hände und das Gewand.)
Schicchi! Schicchi! Schicchi! usw.
e le vesti.)
Schicchi! Schicchi! Schicchi! ecc.
clothes.)
Schicchi! Schicchi! Schicchi! etc.
vêtements.)
Schicchi ! Schicchi ! Schicchi ! etc.
ZITA (zu Rinuccio)
Geh, lauf zum Notar!
ZITA (a Rinuccio)
Va, corri dal notaio.
ZITA (to Rinuccio)
Go, run to the notary’s.
ZITA (à Rinuccio)
Va, cours chez le notaire.
RINUCCIO
Ich laufe zum Notar!
(läuft hinaus)
RINUCCIO
Io corro dal notaio.
(Esce correndo.)
RINUCCIO
I’ll run to the notary’s.
(He runs out.)
RINUCCIO
Je cours chez le notaire.
(Il sort en courant.)
DIE VERWANDTEN
Lieber Gherardo! Marco! Zita! Ciesca, usw.
I PARENTI
Caro Gherardo, Marco, Zita, Ciesca, ecc.
THE RELATIVES
Dear Gherardo, Marco, Zita, Ciesca, etc.
LES PARENTS
Cher Gherardo, Marco, Zita, Ciesca, etc.
SCHICCHI
O diese allgemeine Rührung!
SCHICCHI
Oh! quale commozione!
SCHICCHI
Oh, such emotion!
SCHICCHI
Oh ! Quelle affaire !
DIE VERWANDTEN
Nella! Ciesca! Schicchi! Schicchi!!
Schicchi! Schicchi!
Gherardo! Marco! Zita.
O Tag der Freude!
Wir spielen den Mönchen einen schönen
Streich!
Schicchi! Schicchi! Schicchi!
I PARENTI
Nella, Ciesca, Schicchi!! Schicchi!!
Schicchi! Schicchi!
Gherardo, Marco, Zita.
O giorno d’allegrezza!
La beffa ai frati è bella!
THE RELATIVES
Nella, Ciesca, Schicchi!! Schicchi!!
Schicchi! Schicchi!
Gherardo, Marco, Zita.
Oh joyful day!
A lovely joke on the monks!
LES PARENTS
Nella, Ciesca, Schicchi ! Schicchi !
Schicchi ! Schicchi !
Gherardo, Marco, Zita.
Ô jour d’allégresse !
Quel bon tour aux frères !
Schicchi! Schicchi! Schicchi!
Schicchi! Schicchi! Schicchi!
Schicchi ! Schicchi ! Schicchi !
SCHICCHI
O welche allgemeine Rührung!
O welche allgemeine Rührung!
(Die Verwandten umarmen und küssen sich
gegenseitig mit großem Überschwang.)
SCHICCHI
Oh! quale commozione!
Oh! quale commozione!
(I parenti si abbracciano e si baciano con
grande effusione.)
SCHICCHI
Oh, such emotion!
Oh, such emotion!
(The relatives hug and kiss each other
emotionally.)
SCHICCHI
Oh ! Quelle affaire !
Oh ! Quelle affaire !
(Les parents s’embrassent avec beaucoup
d’effusions.)
201
DIE VERWANDTEN
Wie schön ist die Verwandtenliebe!
Wie schön ist die Verwandtenliebe!
I PARENTI
Come è bello l’amore fra i parenti!
Come è bello l’amore fra i parenti!
THE RELATIVES
Family affection is lovely!
Family affection is lovely!
LES PARENTS
Comme c’est beau, l’amour entre parents !
Comme c’est beau, l’amour entre parents !
SIMONE
O Gianni, jetzt sollten wir
über die Verteilung nachdenken:
das Bargeld ...
SIMONE
O Gianni, ora pensiamo
un po’ alla divisione:
i fiorini in contanti?
SIMONE
Oh Gianni, let’s have a think now
about how to divide things:
the money in cash?
SIMONE
Ô Gianni, songeons un peu maintenant
à la division :
l’argent liquide ?
DIE VERWANDTEN
... zu gleichen Teilen!
I PARENTI
In parti eguali!
THE RELATIVES
In equal parts!
PARENTS
À parts égales !
SIMONE
I’ll have the holdings at Fucecchio.
SIMONE
À moi les fermes de Fucecchio.
SIMONE
Für mich das Landgut in Fucecchio.
202
SIMONE
16 A me i poderi di Fucecchio.
ZITA
Für mich das bei Figline.
ZITA
A me quelli di Figline.
ZITA
I’ll have those at Figline.
ZITA
À moi celles de Figline.
BETTO
Für mich das bei Prato.
BETTO
A me quelli di Prato.
BETTO
I’ll have those at Prato.
BETTO
À moi celles du Prato.
GHERARDO
Für uns die Ländereien bei Empoli.
GHERARDO
A noi le terre d’Empoli.
GHERARDO
We’ll take the properties at Empoli.
GHERARDO
À nous les terres d’Empoli.
MARCO
Für mich die bei Quintole.
MARCO
A me quelle di Quintole.
MARCO
I’ll have those at Quintole.
MARCO
À moi celles de Quintole.
BETTO
Für mich die bei Prato.
BETTO
A me quelle di Prato.
BETTO
I’ll have those at Prato.
BETTO
À moi celles du Prato.
SIMONE
Und die bei Fucecchio.
SIMONE
E quelle di Fucecchio.
SIMONE
And those at Fucecchio.
SIMONE
Et celles de Fucecchio.
203
204
ZITA
Dann wären da noch
der Maulesel, dies Haus hier
und die Mühlen von Signa.
ZITA
Resterebbero ancora:
la mula, questa casa
e i mulini di Signa.
ZITA
That would still leave
the mule, this house
and the mills at Signa.
ZITA
Il restera encore :
la mule, cette maison
et les moulins de Signa.
MARCO
Das sind die besten Sachen.
MARCO
Son le cose migliori.
MARCO
They’re the best things.
MARCO
C’est le meilleur.
SIMONE
Ah, ich verstehe, ich verstehe.
Weil ich der Älteste bin
und außerdem Bürgermeister von Fucecchio
war,
wollt ihr sie mir geben. Ich danke euch.
SIMONE
Ah, capisco, capisco.
Perché sono il più vecchio
e sono stato podestà a Fucecchio,
SIMONE
Ah, I understand, I understand.
Because I’m the oldest
and have been mayor of Fucecchio,
SIMONE
Ah, je comprends, je comprends !
Parce que je suis le plus vieux,
et que j’ai été maire de Fucecchio,
volete darli a me. Io vi ringrazio.
you want to give them to me. I thank you.
vous voulez me les donner. Je vous remercie.
ZITA
Nein, nein, nein, nein! Einen Augenblick!
Wenn du alt bist, dann ist das dein Pech!
Dann ist das dein Pech!
ZITA
No, no, no, no! Un momento!
Se tu se’ vecchio, peggio per te!
Peggio per te!
ZITA
No, no, no, no! Just a moment!
if you are old, that’s your worry!
That’s your worry!
ZITA
Non, non, non, non ! Un moment !
Si tu es vieux, tant pis pour toi !
Tant pis pour toi !
DIE VERWANDTEN
Hört doch, hört doch den Bürgermeister!
Er möchte das Beste vom Erbteil!
Das Haus, der Maulesel, die Mühlen von
Signa gehören mir!
Der Maulesel, die Mühlen, das Haus
gehören mir!
Das Haus, die Mühlen gehören mir! usw.
I PARENTI
Sentilo, sentilo, il podestà!
Vorrebbe il meglio dell’eredità!
La casa, la mula, i mulini di Signa toccano a
me!
La mula, i mulini, la casa toccano a me!
La casa, i mulini toccano a me! ecc.
THE RELATIVES
Listen to him, listen to him, the mayor!
He wants the best of the estate!
The house, the mule, the mills at Signa
should come to me!
The mule, the mills, the house should come
to me!
The house, the mills should come to me! etc.
LES PARENTS
Écoute-le, écoute-le, le maire !
Il voudrait le meilleur de l’héritage !
La maison, la mule, les moulins de Signa me
reviennent !
La mule, les moulins, la maison me
reviennent !
La maison, les moulins me reviennent ! etc.
SCHICCHI
Wie dauerhaft ist die Verwandtenliebe!
Haha!
Haha!
Haha!
Hahahaha! usw.
SCHICCHI
Quanto dura l’amore fra i parenti!
Ah! ah!
ah! ah!
ah! ah!
Ah! ah! ah! ah! ecc.
SCHICCHI
How lasting family affection is!
Ha! ha!
ha! ha!
ha! ha!
ha! ha! ha! ha! etc.
SCHICCHI
Tant dure l’amour entre les parents !
Ha ! ha !
Ha ! ha !
Ha ! ha !
Ha ! ha ! ha ! ha ! etc.
205
(Man hört das Läuten einer Totenglocke. Die
Verwandten halten erschrocken inne.)
DIE VERWANDTEN
Sie haben es erfahren!
Sie haben erfahren, daß Buoso tot ist!
(Gherardo stürzt über die Treppe hinaus.)
206
(Si odono i rintocchi di una campana che
suona a morto. Tutti i parenti ammutoliscono
allibiti.)
I PARENTI
L’hanno saputo!
17 Hanno saputo che Buoso è crepato!
(Gherardo si precipita giù dalla scala d’uscita.)
(A death knell is heard tolling. All the relatives
are stunned into silence.)
(On entend le tintement d’une cloche qui
sonne le glas. Tous les parents restent
interdits et muets.)
THE RELATIVES
They’ve found out!
They’ve found out that Buoso’s croaked!
(Gherardo rushes out down the stairs.)
LES PARENTS
Ils l’ont su !
Ils ont su que Buoso est mort !
(Gherardo se précipite au bas de l’escalier de
sortie.)
SCHICCHI
Alles ist verdorben!
SCHICCHI
Tutto è crollato!
SCHICCHI
The game is up!
SCHICCHI
Patatras !
LAURETTA (vom Balkon hereinschauend)
Papa, was soll ich tun?
Das Vögelchen will keine Körnerchen mehr.
LAURETTA (affacciandosi dal terrazzo)
Babbo, si può sapere?
L’uccellino non vuole più minuzzoli.
LAURETTA (appearing from the terrace)
Daddy, what should I do?
The little bird doesn’t want any more
crumbs.
LAURETTA (paraissant de la terrasse)
Papa, que dois-je faire ?
Les petits oiseaux ne veulent plus de
miettes.
SCHICCHI
Dann gib ihm zu trinken!
(Lauretta verschwindet wieder auf dem
Balkon. Gherardo kommt atemlos zurück.)
SCHICCHI
Ora dagli da bere!
(Lauretta scompare di nuovo sul terrazzo.
Gherardo rientra affannato.)
SCHICCHI
Give him something to drink now!
(Lauretta disappears back on to the terrace.
Gherardo comes back, panting.)
SCHICCHI
Alors donne-leur à boire !
(Lauretta disparaît de nouveau sur la terrasse.
Gherardo rentre, essoufflé.)
GHERARDO
Der getaufte Mohr des Hauptmanns
hatte einen Unfall!
GHERARDO
È preso un accidente al moro battezzato
del signore capitano.
GHERARDO
The Captain’s baptised Moor
has had an accident.
GHERARDO
Un accident est arrivé au maure converti
de monsieur le capitaine.
DIE VERWANDTEN
Er ruhe in Frieden!
I PARENTI
Requiescat in pace!
THE RELATIVES
Rest in peace!
LES PARENTS
Paix à son âme !
SIMONE
Was das Haus, den Maulesel und die
Mühlen betrifft,
SIMONE
Per la casa, la mula, i mulini
SIMONE
As for the house, the mule and the mills,
SIMONE
Pour la maison, la mule et les moulins,
207
so schlage ich vor, sie der
Gerechtigkeit und Ehrlichkeit Schicchis zu
überlassen.
propongo di rimetterci
alla giustizia, all’onestà di Schicchi.
I suggest we leave them
to Schicchi’s honesty and sense of justice.
je propose que l’on s’en remette
à la justice et à l’honnêteté de Schicchi.
DIE VERWANDTEN
Überlassen wir die Entscheidung Schicchi!
I PARENTI
Rimettiamoci a Schicchi!
THE RELATIVES
We’ll leave it up to Schicchi!
LES PARENTS
Nous nous en remettons à Schicchi !
SCHICCHI
Wie ihr wollt.
Gebt mir die Sachen zur Verkleidung.
Schnell, schnell!
(Zita, Nella und Ciesca nehmen aus einer
Truhe das Tuch, die Nachtmütze und ein
Nachthemd Buosos und bringen sie der Reihe
nach zu Schicchi, der sie anzieht.)
SCHICCHI
Come volete.
Datemi i panni per vestirmi.
Presto, presto!
(Zita, Nella e la Ciesca prendono da una
cassapanca la pezzolina, la cappellina e una
camicia da notte di Buoso e mano a mano le
portano a Gianni Schicchi e lo ranno vestire.)
SCHICCHI
As you wish.
Give me the things to bet dressed.
Quickly, quickly!
(From a chest, Zita, Nella and Ciesca take a
handkerchief, a night-cap and a night-shirt
belonging to Buoso and gradually take them
over to Schicchi and dress him.)
SCHICCHI
Comme vous voulez.
Donnez-moi les vêtements, que je les mette.
Vite, vite !
(Zita, Nella et la Ciesca prennent dans un
coffre le mouchoir, le bonnet et une chemise
de nuit de Buoso et, au fur et à mesure, les
portent à Gianni Schicchi et l’en font revêtir.)
ZITA
Here is the night-cap!
(under her breath, to Schicchi)
If you leave me the mule, this house
and the mills at Signa,
I’ll give you thirty florins.
ZITA
Voici le bonnet !
(bas, à Schicchi)
Si tu me laisses la mule, cette maison
et les moulins de Signa,
je te donne trente florins.
ZITA
Hier ist die Nachtmütze!
(leise zu Schicchi)
Wenn du mir den Maulesel, dieses Haus
und die Mühlen bei Signa läßt,
gebe ich dir 30 Gulden.
208
ZITA
18 Ecco la cappellina!
(sottovoce, a Schicchi)
Se mi lasci la mula, questa casa,
i mulini di Signa,
ti dò trenta fiorini.
SCHICCHI
In Ordnung.
(Zita entfernt sich und reibt sich die Hände.
Simone nähert sich wie unbefangen Schicchi.)
SCHICCHI
Sta bene!
(Zita si allontana, fregandosi le mani. Simone si
avvicina con fare distratto a Schicchi.)
SCHICCHI
Very well!
(Zita goes off, rubbing her hands. Simone
comes up nonchalantly to Schicchi.)
SCHICCHI
C’est bien !
(Zita s’éloigne, se frottant les mains. Simone
s’approche de Schicchi, l’air de rien.)
SIMONE
Wenn du mir das Haus,
den Maulesel und die Mühlen läßt,
gebe ich dir 100 Gulden.
SIMONE
Se lasci a me la casa,
la mula ed i mulini,
ti dò cento fiorini.
SIMONE
If you leave me the house,
the mule and the mills,
I’ll give you a hundred florins.
SIMONE
Si tu me laisses la maison,
la mule et les moulins,
je te donne cent florins.
SCHICCHI
In Ordnung!
SCHICCHI
Sta bene!
SCHICCHI
Very well!
SCHICCHI
C’est bien !
209
210
BETTO
(nähert sich Schicchi vorsichtig)
Gianni, wenn du mir
dieses Haus, den Maulesel und die Mühlen
bei Signa läßt,
überhäufe ich dich mit Geld!
BETTO
(si avvicina furtivo a Schicchi)
Gianni, se tu mi lasci
questa casa, la mula ed i mulini di Signa,
BETTO
(approaching Schicchi furtively)
Gianni, if you leave me
this house, the mule and the mills at Signa,
ti gonfio di quattrini!
I’ll gorge you with money!
BETTO
(s’approchant furtivement de Schicchi)
Gianni, si tu me laisses
cette maison, la mule et les moulins de
Signa,
je te bourre d’écus !
SCHICCHI
In Ordnung!
(Nella bespricht sich heimlich mit Gherardo
und tritt dann zu Schicchi.)
SCHICCHI
Sta bene!
(Nella parla a parte con Gherardo, poi si
avvicina a Schicchi.)
SCHICCHI
Very well!
(Nella consults privately with Gherardo, then
she comes up to Schicchi.)
SCHICCHI
C’est bien !
(Nella prend à part Gherardo, puis s’approche
de Schicchi.)
NELLA
Hier ist das Tuch!
(leise)
Wenn du uns den Maulesel,
die Mühlen bei Signa und dieses Haus läßt,
stopfen wir dir die Taschen mit Gulden voll!
NELLA
Ecco la pezzolina!
(sottovoce)
Se lasci a noi la mula,
i mulini di Signa e questa casa,
a furia di fiorini ti s’intasa!
NELLA
Here’s the handkerchief!
(under her breath)
If you leave us the mule,
the mills at Signa and this house,
you’ll choke with florins!
NELLA
Voici le bonnet !
(bas)
Si tu nous laisses la mule,
les moulins de Signa et cette maison,
je t’étouffe sous les florins !
SCHICCHI
In Ordnung!
(Ciesca bespricht sich leise mit Marco, dann
nähert sie sich Schicchi.)
SCHICCHI
Sta bene!
(La Ciesca parla sottovoce a Marco poi si
avvicina a Schicchi.)
SCHICCHI
Very well!
(Ciesca whispers to Marco then comes up to
Schicchi.)
SCHICCHI
C’est bien !
(La Ciesca parle bas à Marco puis s’approche
de Schicchi.)
CIESCA
Und hier ist das Hemd.
(leise)
Wenn du uns den Maulesel,
die Mühlen von Signa und dieses Haus läßt,
bekommst du 1000 Gulden!
LA CIESCA
Ed ecco la camicia.
(sottovoce)
Se ci lasci la mula,
i mulini di Signa e questa casa,
per te mille fiorini!
CIESCA
And here is the night-shirt.
(under her breath)
If you leave us the mule,
the mills at Signa and this house,
you’ll have a thousand florins!
LA CIESCA
Et voici la chemise.
(bas)
Si tu nous laisses la mule,
les moulins de Signa et cette maison,
il y a mille florins pour toi !
SCHICCHI
In Ordnung!
SCHICCHI
Sta bene!
SCHICCHI
Very well!
SCHICCHI
C’est bien !
211
212
(Alle Verwandten sind zufrieden und reiben
sich die Hände. Gianni Schicchi zieht sich das
Hemd über, die drei Frauen umringen ihn
bewundernd. Simone steht am Fenster und
hält nach dem Notar Ausschau. Gherardo
räumt den Tisch ab, an dem dieser sitzen soll,
Marco und Betto ziehen die Bettvorhänge zu
und bringen das Zimmer in Ordnung.)
(Tutti i parenti sono soddisfatti e si fregano le
mani. Intanto Gianni Schicchi si infila la
camicia. Le tre donne attorniano Schicchi e lo
ammirano; Simone è alla finestra per vedere
se arriva il notaio. Gherardo sbarazza il tavolo
dove dovrà sedere il notaio; Marco e Betto
tirano le sarge del letto e ravviano la stanza.)
(All the relatives rub their hands with
satisfaction. Meanwhile Gianni Schicchi slips
on the night-shirt. The three women stand
round Schicchi, admiring him; Simone is at the
window watching for the arrival of the notary.
Gherardo clears the table where the notary
will sit; Marco and Betto close the drapes
round the bed and tidy up the room.)
(Tous les parents sont satisfaits et se frottent
les mains. Pendant ce temps, Gianni Schicchi
enfile la chemise. Les trois femmes entourent
Schicchi et l’admirent : Simone est à la
fenêtre pour voir si le notaire arrive. Gherardo
débarrasse la table où devra s’asseoir le
notaire ; Marco et Betto tirent les rideaux du
lit et remettent de l’ordre dans la chambre.)
NELLA
Zieh dich aus, mein Kleiner,
wir stecken dich ins Bett!
Und sei nicht böse, nein, nein,
wenn ich dir das Hemd wechsle!
Der Kanarienvogel mausert sich,
der Fuchs wechselt den Pelz,
die Spinne spinnt ein neues Netz,
der Hund wechselt das Lager,
die Schlange ihre Haut!
NELLA
Spogliati, bambolino,
ché ti mettiamo in letto.
E non aver, non aver dispetto, no, no,
se cambio il camicino!
Si spiuma il canarino,
il volpe cambia pelo,
il ragno ragnatela,
il cane cambia cuccia,
la serpe cambia buccia.
NELLA
Get undressed, baby boy,
we’re putting you to bed.
And don’t get annoyed, oh no,
if we change your shirt!
The canary changes its feathers,
the fox its fur,
the spider spins its web anew,
the dog finds another bed,
the snake casts its skin.
NELLA
Déshabille-toi, petit bonhomme,
que nous te mettions au lit.
Et ne te mets pas en rage, non, non,
si je te change la chemise !
Le canari se déplume,
le renard change de peau,
l’araignée tisse sa toile,
le chien change de couche,
le serpent change de peau.
ZITA
Vorzüglich, ausgezeichnet!
Wer würde nicht darauf reinfallen?
Spielt Gianni den Buoso?
Spielt Buoso den Gianni?
Das Testament mißfällt?
Ein prächtiges Nachthemd,
ein schläfriges Gesicht,
eine mächtige Nase,
eine klägliche Stimme – Ah!
ZITA
È bello, portentoso!
Chi vuoi che non s’inganni?
È Gianni che fa Buoso?
È Buoso che fa Gianni?
Il testamento è odioso?
Un camicion maestoso,
il viso, il viso dormiglioso,
il naso ponderoso,
l’accento lamentoso, ah!
ZITA
He’s lovely, wonderful!
Who would not be fooled?
Is it Gianni playing Buoso?
Is it Buoso playing Gianni?
Is the will nasty?
A splendid night-shirt,
a sleepy face,
a forceful nose,
a grieving voice, ah!
ZITA
C’est bien, superbe !
Qui veux-tu qui ne s’y trompe ?
C’est Gianni qui fait Buoso ?
Ou Buoso qui fait Gianni ?
Le testament est odieux ?
Une immense chemise de nuit,
la figure toute endormie,
le nez en pendentif,
l’accent plaintif, ah !
CIESCA
Mach schnell, mein Kleiner,
du mußt jetzt ins Bett!
LA CIESCA
Fa’ presto, bambolino,
ché devi andar a letto.
CIESCA
Hurry up, baby boy,
you have to go to bed.
LA CIESCA
Fais vite, petit bonhomme,
qui dois aller au lit.
213
214
Wenn der Spaß gelingt,
bekommst du was zum Naschen!
Das Ei wird zum Küken,
die Blüte zur Frucht,
die Mönche möchten alles fressen,
aber die Mönche werden arm,
und Ciesca wird reich! Ah!
Se va bene il giochetto,
ti diamo un confortino!
L’uovo divien pulcino,
il fior diventa frutto,
i frati mangian tutto,
ma il frate impoverisce,
la Ciesca s’arricchisce, ah!
If the game goes well,
we’ll give you a sweet!
The egg becomes the chicken,
the flower becomes a fruit,
the friars eat up everything,
but as a monk grows poor,
Ciesca grows rich, ah!
Si ta petite farce marche,
nous te donnons un bonbon !
L’œuf devient poussin,
la fleur devient fruit,
les frères mangent tout,
mais le frère s’appauvrit,
la Ciesca s’enrichit, ah !
NELLA
Und der liebe Gianni ...
NELLA
E il buon Gianni...
NELLA
And kind Gianni...
NELLA
Et le bon Gianni...
ZITA
... wechselt die Kleider ...
ZITA
...cambia panni...
ZITA
...changes his clothes...
ZITA
... change d’habit...
NELLA
... um uns zu dienen!
NELLA
...per poterci servir!
NELLA
...to help us!
NELLA
... pour rendre service !
CIESCA
Neu das Gesicht ...
LA CIESCA
Cambia viso...
CIESCA
He changes expression...
LA CIESCA
Il change de visage...
ZITA
... der Mund und die Nase ...
ZITA
...muso e naso...
ZITA
...his face and his nose...
ZITA
... de museau et de nez...
CIESCA
... um uns zu dienen!
LA CIESCA
...per poterci servir!
CIESCA
...to help us!
LA CIESCA
... pour rendre service !
NELLA
Eine neue Stimme ...
NELLA
Cambia accento...
NELLA
He changes his voice...
NELLA
Il change d’accent...
ZITA
... ein neues Testament ...
ZITA
...testamento...
ZITA
...and the will...
ZITA
... de testament...
ALLE DREI
... um uns zu dienen!
TUTTE E TRE
...per poterci servir!
ALL THREE
...to help us!
TOUTES LES TROIS
... pour rendre service !
215
216
SCHICCHI
Ich diene euch recht!
SCHICCHI
Vi servirò a dover!
SCHICCHI
I’ll give you the help you deserve!
SCHICCHI
Je vous servirai comme il faut !
DIE FRAUEN
Ausgezeichnet!
LE DONNE
Bravo così.
THE WOMEN
That’s lovely!
LES FEMMES
Bravo !
SCHICCHI
Ich stelle euch zufrieden!
SCHICCHI
Contente vi farò!
SCHICCHI
I’ll make you happy!
SCHICCHI
Vous serez contentes !
DIE FRAUEN
Vorzüglich!
O Gianni, Gianni, unser Retter!
LE DONNE
Proprio così.
O Gianni, Gianni, nostro salvator!
THE WOMEN
Exactly so!
Oh Gianni, Gianni, our saviour!
LES FEMMES
Parfait !
Ô Gianni, Gianni, notre sauveur !
CIESCA, NELLA
O Gianni Schicchi, unser Retter!
LA CIESCA, NELLA
O Gianni Schicchi, nostro salvatore!
CIESCA, NELLA
Oh Gianni Schicchi, our saviour!
LA CIESCA, NELLA
Ô Gianni Schicchi, notre sauveur !
ZITA
O Schicchi!
ZITA
O Schicchi!
ZITA
Oh Schicchi!
ZITA
Ô Schicchi !
CIESCA, NELLA
O Schicchi!
LA CIESCA, NELLA
O Schicchi!
CIESCA, NELLA
Oh Schicchi!
LA CIESCA, NELLA
Ô Schicchi !
ZITA
O Gianni Schicchi, unser Retter!
ZITA
O Gianni Schicchi, nostro salvatore!
ZITA
Oh Gianni Schicchi, our saviour!
ZITA
Ô Gianni Schicchi, notre sauveur !
NELLA, GHERARDO
So richtig?
NELLA, GHERARDO
È preciso?
NELLA, GHERARDO
Is it exact?
NELLA, GHERARDO
Tout est prêt ?
CIESCA, MARCO, SIMONE, BETTO
Perfekt!
LA CIESCA, MARCO, SIMONE, BETTO
Perfetto!
CIESCA, MARCO, SIMONE, BETTO
Perfect!
LA CIESCA, MARCO, SIMONE, BETTO
Parfaitement !
DIE FRAUEN
Zu Bett!
LE DONNE
A letto!
THE WOMEN
Off to bed!
LES FEMMES
Au lit !
217
218
DIE MÄNNER
Zu Bett!
GLI UOMINI
A letto!
THE MEN
Off to bed!
LES HOMMES
Au lit !
DIE FRAUEN
Zu Bett!
LE DONNE
A letto!
THE WOMEN
Off to bed!
LES FEMMES
Au lit !
DIE MÄNNER
Zu Bett!
(Schicchi gebietet ihnen Halt mit einer
feierlichen Geste.)
GLI UOMINI
A letto!
(Schicchi li ferma con un gesto solenne.)
THE MEN
Off to bed!
(Schicchi stops them with a solemn gesture.)
LES HOMMES
Au lit !
(Schicchi les arrête d’un geste solennel.)
SCHICCHI
A warning first.
Oh ladies and gentlemen, be careful.
Do you know the decree?
“Whoever puts himself
in place of another
concerning wills and bequests,
both he and his accomplices
will have one hand chopped off
and then be exiled.”
Keep it well in mind! If we are caught:
SCHICCHI
D’abord un avertissement.
Messieurs, mesdames, attention !
Savez-vous l’ordonnance ?
« Quiconque se substitue
à un autre
en matière de testaments et legs,
pour lui et pour ses complices,
c’est l’ablation de la main,
puis l’exil. »
Rappelez-vous-en bien ! Si j’étais
découvert :
vous la voyez, Florence ?
Adieu, Florence, adieu, ciel divin,
je te salue avec ce joli moignon,
et je m’en vais errant comme un gibelin !
SCHICCHI
Zuerst eine Warnung!
Meine Herrschaften, Vorsicht!
Kennt ihr das Gesetz?
„Demjenigen, der anstelle
eines anderen diktiert
Testamente und Vermächtnisse,
droht ebenso wie seinen Mittätern
der Verlust einer Hand
und die Verbannung.“
Merkt euch das wohl! Wenn wir entdeckt
werden:
Seht ihr dort Florenz?
Leb wohl, Florenz, leb wohl, du klarer Himmel,
ich grüße dich mit meinem Armstummel
und irre fort wie ein Ghibelline!
SCHICCHI
19 Prima un avvertimento.
O signori, giudizio.
Voi lo sapete il rischio?
“Per chi sostituisce
sé stesso in luogo d’altri
in testamenti e lasciti,
per lui e per i complici
è il taglio della mano
e poi l’esilio.”
Ricordatelo bene! Se fossimo scoperti:
la vedete Firenze?
Addio, Firenze, addio, cielo divino,
io ti saluto con questo moncherino,
e vo randagio come un Ghibellino!
do you see Florence?
Farewell, Florence, farewell, heavenly skies,
I bid you adieu with this stump,
and go wandering off like a Ghibelline!
DIE VERWANDTEN
Leb wohl, Florenz, leb wohl, du klarer Himmel,
usw.
(Es klopft. Gianni schlüpft ins Bett, die
I PARENTI
Addio, Firenze, addio, cielo divino, ecc.
THE RELATIVES
Farewell, Florence, farewell, heavenly skies,
etc.
(There is a knock at the door. Gianni leaps into
(Si bussa alla porta. Gianni schizza a letto; i
LES PARENTS
Adieu, Florence, adieu, ciel divin, etc.
(On frappe à la porte. Gianni saute dans le lit ;
219
Verwandten decken ihn in großer Aufregung
zu, ziehen die Vorhänge vor, stellen eine
brennende Kerze auf den Tisch für den Notar
und öffnen schließlich die Tür. Rinuccio tritt
mit dem Notar und den beiden Zeugen
Pinellino und Guccio ein.)
RINUCCIO
Hier ist der Notar.
220
parenti in gran fretta lo accomodano, tirano i
tendaggi, mettono una candela accesa sul
tavolo dove il notaio deve scrivere e
finalmente aprono. Entrano Rinuccio, il notaio
e due testimoni, Pinellino e Guccio.)
RINUCCIO
20 Ecco il notaro.
bed; the relatives hurry to settle him down;
they pull the curtains, place a lit candle on the
table where the notary will sit and finally open
the door. Rinuccio, the notary and two
witnesses, Pinellino and Guccio, come in.)
les parents en grande hâte le recouvrent,
tirent les draperies, mettent une bougie
allumée sur la table où le notaire devra écrire
et finalement ouvrent. Entrent Rinuccio, le
notaire et deux témoins, Pinellino et Guccio.)
RINUCCIO
Here is the notary.
RINUCCIO
Voici le notaire.
DER NOTAR, PINELLINO, GUCCIO
Signor Buoso, guten Morgen!
IL NOTAIO, PINELLINO, GUCCIO
Messer Buoso, buon giorno.
THE NOTARY, PINELLINO, GUCCIO
Master Buoso, good morning.
LE NOTAIRE, PINELLINO, GUCCIO
Messire Buoso, bonjour !
SCHICCHI
Oh, seid Ihr hier?
Danke, Signor Amantio!
Und Schuster Pinellino, danke!
Danke, Färber Guccio, Ihr seid zu gütig,
zu gütig, mir als Zeugen zu dienen!
SCHICCHI
Oh! Siete qui?
Grazie, messer Amantio.
O Pinellino, calzolaio, grazie.
Grazie, Guccio, tintore, troppo buoni,
troppo buoni di venirmi a servir da
testimoni.
SCHICCHI
Oh! Are you here?
Thank you, Master Amantio.
Oh Pinellino the shoemaker, thank you.
Thank you, Guccio the dyer, it’s too kind,
too kind of you to come and be witnesses
for me.
SCHICCHI
Oh ! Vous êtes ici ?
Merci, messire Amantio.
Ô cordonnier Pinellino, merci.
Merci, teinturier Guccio trop bon,
trop bon de venir me servir de témoins.
PINELLINO
Armer Buoso!
Ich habe ihn immer beschuht;
ihn nun in diesem Zustand zu sehen,
macht mich weinen!
(Der Notar zieht aus einem Kästchen die
Pergamente und Stempel hervor und legt alles
auf den Tisch; er setzt sich in den Sessel,
während die zwei Zeugen zu beiden Seiten
stehenbleiben.)
PINELLINO
Povero Buoso!
Io l’ho sempre calzato,
vederlo in quello stato,
vien da piangere.
(Il notaio tira fuori da una cassetta le
pergamene e i bolli e mette tutto sul tavolo; si
siede nella poltrona; i due testimoni restano in
piedi, ai suoi lati.)
PINELLINO
Poor Buoso!
I’ve always made his shoes,
and to see him in this state
makes me cry.
(The notary takes the papers and seals out of
a box and puts them on the table; he sits
down in the armchair while the two witnesses
remain on their feet on either side of him.)
PINELLINO
Pauvre Buoso !
Je l’ai toujours chaussé,
le voir dans cet état,
j’ai envie de pleurer.
(Le notaire tire de sa boîte les papiers et les
cachets et met le tout sur la table ; il s’assied
dans le fauteuil ; les deux témoins restent
debout, à ses côtés.)
SCHICCHI
Das Testament wollte ich eigentlich
SCHICCHI
Il testamento avrei voluto scriverlo
SCHICCHI
I would like to have written the will
SCHICCHI
J’aurais voulu écrire le testament
221
mit eigener Hand schreiben,
aber die Lähmung hindert mich daran.
Darum wollte ich einen Notar,
solemnis et legalis!
con la scrittura mia,
ma l’impedisce la paralisia.
Perciò volli un notaio,
solempne et leale.
in my own hand,
but paralysis prevents me.
That’s why I wanted a notary,
serious and honest.
de ma main,
mais la paralysie m’en empêche.
C’est pourquoi je voulus un notaire,
sérieux, honnête.
DER NOTAR
Oh, Signor Buoso, danke!
Ihr leidet also an der Paralyse?
(Schicchi heuchelt einen Versuch, die Hände
zitternd zu erheben.)
IL NOTAIO
Oh! messer Buoso, grazie.
Dunque tu soffri di paralisia?
(Schicchi tenta allungare in alto le mani,
agitandole tremolanti.)
THE NOTARY
Oh, Master Buoso, thank you.
Then you’re suffering from paralysis?
(Schicchi tries to stretch out his hands, making
them shake tremulously.)
LE NOTAIRE
Oh ! Messire Buoso, merci.
Tu souffres donc de paralysie ?
(Schicchi tente d’élever, en les agitant, des
mains tremblantes.)
CIESCA, NELLA
Armer Buoso!
LA CIESCA, NELLA
Povero Buoso!
CIESCA, NELLA
Poor Buoso!
LA CIESCA, NELLA
Pauvre Buoso !
ZITA, SIMONE
Armer Buoso!
ZITA, SIMONE
Povero Buoso!
ZITA, SIMONE
Poor Buoso!
ZITA, SIMONE
Pauvre Buoso !
DER NOTAR
Oh, der Arme!
Genug!
Die Zeugen sahen es,
testes viderunt.
Wir können beginnen.
Aber die Verwandten?
IL NOTAIO
Oh! Poveretto!
Basta!
I testi videro,
testes viderunt.
Possiamo incominciare.
Ma – i parenti?
THE NOTARY
Oh! poor man!
Enough!
The witnesses have seen it,
the witnesses have seen it.
We may begin.
But – your relatives?
LE NOTAIRE
Oh ! Pauvre petit !
Assez !
Les témoins ont vu,
testes viderunt.
Nous pouvons commencer.
Mais – les parents ?
SCHICCHI
Mögen hierbleiben.
SCHICCHI
Che restino presenti.
SCHICCHI
Let them stay.
SCHICCHI
Qu’ils restent !
THE NOTARY
Then I’ll begin.
In the name of God, in the year of Our Lord
Jesus Christ, since His healing incarnation
the one thousand two hundred and ninetyninth, on the first day of September, the
eleventh indiction. I, Amantio di Nicolao,
LE NOTAIRE
Je commence donc.
Au nom de Dieu, en l’an de grâce de Notre
Seigneur Jésus Christ depuis son incarnation
salvatrice, mille deux cent quatre-vingt-dixneuf, le premier septembre ; onzième
indiction, moi, notaire Amantio di Nicolao,
DER NOTAR
Also fangen wir an.
Im Namen Gottes, im Jahre unseres Herrn
Jesus Christus eintausendzweihundertneunundneunzig nach seiner heilbringenden
Fleischwerdung, am 1. September, in der 11.
Indiktion, schreibe ich, der Notar Amantio di
222
IL NOTAIO
Dunque incomincio.
21 In Dei nomini, anno Dei Nostri Jesu Christi ab
eius salutifera incarnatione millesimo,
duecentesimo nonagesimo nono, die prima
septembris, indictione undecima, ego notaro
Amantio di Nicolao, civis Florentiae, per
223
224
Nicolao, Bürger von Florenz, auf Wunsch des
Buoso Donati dieses Testament ...
voluntatem Buosi Donati scribo hoc
testamentum.
notary, citizen of Florence, at the request of
Buoso Donati, write this will.
citoyen florentin, par la volonté de Buoso
Donati, j’écris ce testament.
SCHICCHI
... und annulliere, widerrufe und erkläre alle
anderen
Testamente für ungültig.
SCHICCHI
Annullans, revocans et irritans
SCHICCHI
Annulling, revoking and invalidating
SCHICCHI
Annulant, révoquant et contrariant
omne aliud testamentum.
all previous wills.
tout autre testament.
ZITA, CIESCA, NELLA
Welche Voraussicht!
ZITA, LA CIESCA, NELLA
Che previdenza!
ZITA, CIESCA, NELLA
What foresight!
ZITA, LA CIESCA, NELLA
Quelle prévoyance !
MARCO, SIMONE, BETTO
Welche Voraussicht!
MARCO, SIMONE, BETTO
Che previdenza!
MARCO, SIMONE, BETTO
What foresight!
MARCO, SIMONE, BETTO
Quelle prévoyance !
DER NOTAR
Zuerst einmal sagt mir, soll die Beerdigung
(so spät wie möglich natürlich)
aufwendig sein? Prunkvoll? Kostspielig?
IL NOTAIO
Un preambolo: dimmi, i funerali
(il più tardi possibile)
li vuoi ricchi? fastosi? dispendiosi?
THE NOTARY
One preliminary: tell me, your funeral,
(may it be far off)
do you want it splendid, ornate, expensive?
LE NOTAIRE
Un préambule : dis-moi, les funérailles
(le plus tard possible)
les veux-tu riches ? fastueuses ? coûteuses ?
SCHICCHI
Nein, nein, nein, nur ein paar Heller.
Man soll nicht mehr als zwei Gulden
ausgeben.
SCHICCHI
No, no, no, pochi quattrini.
Non si spendano più di due fiorini.
SCHICCHI
No, no, no, not expensive.
No more than two florins should be spent.
SCHICCHI
Non, non, non, moins que rien.
Il ne faut pas dépasser deux florins.
GHERARDO
Oh, diese Bescheidenheit!
GHERARDO
Oh, che modestia!
GHERARDO
Oh, such modesty!
GHERARDO
Oh, quelle modestie !
MARCO
Oh, diese Bescheidenheit!
MARCO
Oh, che modestia!
MARCO
Oh, such modesty!
MARCO
Oh, quelle modestie !
CIESCA, NELLA, RINUCCIO
Armer Onkel!
LA CIESCA, NELLA, RINUCCIO
Povero zio!
CIESCA, NELLA, RINUCCIO
Poor uncle!
LA CIESCA, NELLA, RINUCCIO
Pauvre oncle !
ZITA
Welch Edelmut!
ZITA
Che animo!
ZITA
What a soul!
ZITA
Quelle âme !
225
226
BETTO
Welch gutes Herz!
BETTO
Che cuore!
BETTO
What a heart!
BETTO
Quel cœur !
SIMONE
Es macht ihm Ehre!
SIMONE
Gli torna a onore!
SIMONE
It does him honour!
SIMONE
Cela lui fait honneur !
SCHICCHI
Ich hinterlasse den Minoristen
und der Stiftung von Santa Reparata ...
(Die Verwandten stehen erschrocken auf.)
SCHICCHI
I leave to the minor order of brothers
and to the Holy Works of Santa Reparata –
(slightly anxious, the relatives stand up slowly)
– five lire.
... fünf Lire.
SCHICCHI
Lascio ai frati minori
ed all’Opera di Santa Reparata –
(I parenti, leggermente turbati, si alzano
lentamente.)
– cinque lire.
SCHICCHI
Je laisse aux frères mineurs
et à l’Œuvre de Sainte Réparate –
(Les parents, légèrement troublés, se lèvent
lentement.)
– cinq lires.
SIMONE, BETTO
Bravo!
SIMONE, BETTO
Bravo!
SIMONE, BETTO
Well done!
SIMONE, BETTO
Bravo !
ZITA, MARCO
Bravo!
ZITA, MARCO
Bravo!
ZITA, MARCO
Well done!
ZITA, MARCO
Bravo !
ZITA, MARCO, SIMONE, BETTO
Man soll immer an die Wohltätigkeit denken.
ZITA, MARCO, SIMONE, BETTO
Bisogna sempre pensare alla beneficenza.
ZITA, MARCO, SIMONE, BETTO
One must always be charitable.
ZITA, MARCO, SIMONE, BETTO
Il faut toujours songer à la bienfaisance.
DER NOTAR
Scheint Euch das nicht ein bißchen wenig?
IL NOTAIO
Non ti sembra un po’ poco?
THE NOTARY
Don’t you think that’s rather little?
LE NOTAIRE
Cela ne te semble-t-il pas un peu peu ?
SCHICCHI
Wer stirbt und viel Geld
SCHICCHI
Chi crepa e lascia molto
SCHICCHI
Qui meurt et laisse beaucoup
den Brüderschaften und Mönchen hinterläßt,
von dem sagt die Nachwelt:
„Der hatte sein Geld gestohlen!“
alle congreghe e ai frati
fa dire a chi rimane:
“eran quattrini rubati”.
SCHICCHI
When someone dies and leaves a large
amount
to religious orders and monasteries,
it makes those who live on say:
“That was stolen money.”
aux congrégations et aux frères
fait dire aux survivants :
« c’était de l’argent volé. »
227
NELLA, RINUCCIO, GHERARDO
Welche Klugheit!
NELLA, RINUCCIO, GHERARDO
Che massime!
NELLA, RINUCCIO, GHERARDO
What principles!
NELLA, RINUCCIO, GHERARDO
Quels principes !
CIESCA, MARCO, BETTO
Welch ein Witz!
LA CIESCA, MARCO, BETTO
Che mente!
CIESCA, MARCO, BETTO
What a mind!
LA CIESCA, MARCO, BETTO
Quel esprit !
ZITA, SIMONE
Welche Weisheit!
ZITA, SIMONE
Che saggezza!
ZITA, SIMONE
What wisdom!
ZITA, SIMONE
Quelle sagesse !
DER NOTAR
Welche Klarheit des Verstands!
IL NOTAIO
Che lucidezza!
THE NOTARY
What clarity!
LE NOTAIRE
Quelle lucidité !
SCHICCHI
Das Bargeld
hinterlasse ich zu gleichen Teilen den
Verwandten.
SCHICCHI
I fiorini in contanti
li lascio in parti uguali fra i parenti.
SCHICCHI
The money in cash
I leave in equal shares to each of my
relatives.
SCHICCHI
L’argent liquide,
je le laisse à parts égales entre les parents.
CIESCA, NELLA, RINUCCIO
Oh, danke, Onkel!
LA CIESCA, NELLA, RINUCCIO
Oh, grazie, zio!
CIESCA, NELLA, RINUCCIO
Oh, thank you, uncle!
LA CIESCA, NELLA, RINUCCIO
Oh, merci, oncle !
ZITA
Danke, Vetter!
ZITA
Grazie, cugino!
ZITA
Thank you, cousin!
ZITA
Merci, cousin !
SIMONE, BETTO
Danke, Schwager!
SIMONE, BETTO
Grazie, cognato!
SIMONE, BETTO
Thank you, brother-in-law!
SIMONE, BETTO
Merci, beau-frère !
SCHICCHI
To Simone I leave the property at Fucecchio.
SCHICCHI
Je laisse à Simone les biens de Fucecchio.
SIMONE
Thank you!
SIMONE
Merci !
SCHICCHI
Simone das Landgut in Fucecchio.
SIMONE
Danke!
228
SCHICCHI
21 Lascio a Simone i beni di Fucecchio.
SIMONE
Grazie!
229
SCHICCHI
Zita das Landgut in Figline.
SCHICCHI
Alla Zita i poderi di Figline.
SCHICCHI
To Zita the holdings at Figline.
SCHICCHI
À la Zita, les fermes de Figline.
ZITA
Danke, danke!
ZITA
Grazie, grazie!
ZITA
Thank you, thank you!
ZITA
Merci, merci !
SCHICCHI
Betto die Felder bei Prato.
SCHICCHI
A Betto i campi di Prato.
SCHICCHI
To Betto the land at Prato.
SCHICCHI
À Betto, les champs du Prato.
BETTO
Danke, Schwager!
BETTO
Grazie, cognato!
BETTO
Thank you, brother-in-law!
BETTO
Merci, beau-frère !
SCHICCHI
Nella und Gherardo die Güter bei Empoli.
SCHICCHI
A Nella ed a Gherardo i beni d’Empoli.
SCHICCHI
To Nella and Gherardo the property at Empoli.
SCHICCHI
À Nella et à Gherardo les biens d’Empoli.
NELLA, GHERARDO
Danke, danke!
NELLA, GHERARDO
Grazie, grazie!
NELLA, GHERARDO
Thank you, thank you.
NELLA, GHERARDO
Merci, merci !
SCHICCHI
Ciesca und Marco die Güter in Quintole.
SCHICCHI
Alla Ciesca ed a Marco i beni a Quintole.
SCHICCHI
To Ciesca and Marco the property at Quintole.
SCHICCHI
À la Ciesca et à Marco les biens à Quintole.
THE RELATIVES
Now we’re at the mule,
the house and the mills.
LES PARENTS
Nous en sommes maintenant à la mule,
à la maison et aux moulins.
DIE VERWANDTEN
Nun sind wir beim Maulesel,
beim Haus und den Mühlen!
230
I PARENTI
22 Ora siamo alla mula,
alla casa e ai mulini.
SCHICCHI
Ich hinterlasse den Maulesel,
der 300 Gulden wert ist,
der beste Maulesel der Toskana,
meinem ergebenen Freund – Gianni Schicchi.
SCHICCHI
Lascio la mula,
quella che costa trecento fiorini,
che è la migliore mula di Toscana
al mio devoto amico – Gianni Schicchi.
SCHICCHI
I leave my mule,
the one that cost three hundred florins,
and which is the best mule in Tuscany,
to my devoted friend Gianni Schicchi.
SCHICCHI
Je laisse la mule,
celle qui coûte trois cents florins,
qui est la meilleure mule de Toscane,
à mon ami dévoué – Gianni Schicchi.
DIE VERWANDTEN
Wie? Wie? Was? Was?
I PARENTI
Come? come? com’è? com’è?
THE RELATIVES
What? What? What’s that? What’s that?
LES PARENTS
Comment ? Comment ? Qu’est-ce ?
Qu’est-ce ?
231
232
DER NOTAR
Er hinterläßt den Maulesel seinem
ergebenen Freund Gianni Schicchi.
IL NOTAIO
Mulam reliquit eius amico devoto Joanni
Schicchi.
THE NOTARY
He leaves the mule to his devoted friend
Gianni Schicchi.
LE NOTAIRE
Il laisse la mule à son ami dévoué Gianni
Schicchi.
DIE VERWANDTEN
Aber –
I PARENTI
Ma –
THE RELATIVES
But –
LES PARENTS
Mais –
SIMONE
Was soll er denn anfangen,
der Gianni Schicchi, mit dem Maulesel?
SIMONE
Cosa vuoi che gl’importi
a Gianni Schicchi di quella mula?
SIMONE
What do you expect
Gianni Schicchi will want with that mule?
SIMONE
Que veux-tu que lui fasse
cette mule – Gianni Schicchi ?
SCHICCHI
Beruhige dich, Simone.
Ich weiß schon, was Gianni Schicchi will!
SCHICCHI
Tienti bono, Simone.
Lo so io quel che vuole Gianni Schicchi!
SCHICCHI
Keep calm, Simone.
I know what Gianni Schicchi wants!
SCHICCHI
Minute, Simone.
Je sais, moi, ce que veut Gianni Schicchi !
DIE VERWANDTEN
Ah, Schurke, Schurke, Schurke!
I PARENTI
Ah, furfante, furfante, furfante!
THE RELATIVES
Ah, the scoundrel, the scoundrel, the
scoundrel!
LES PARENTS
Ah, gredin, gredin, gredin !
SCHICCHI
Ich hinterlasse das Haus in Florenz
meinem lieben, ergebenen, teuren Freund
Gianni Schicchi.
(Die Verwandten brechen wütend aus.)
SCHICCHI
Lascio la casa di Firenze al mio
caro, devoto, affezionato amico
Gianni Schicchi.
(I parenti scattano, inferociti.)
SCHICCHI
I leave the house in Florence to my
dear, devoted and affectionate friend
Gianni Schicchi.
(The relatives spring up in rage.)
SCHICCHI
Je laisse la maison de Florence à mon
cher, dévoué et affectionné ami
Gianni Schicchi.
(Les parents bondissent, furieux.)
DIE VERWANDTEN
Ah, genug, genug!
Zum Henker mit diesem Schurken
von Gianni Schicchi!
Wir protestieren, wir protestieren! usw.
I PARENTI
Ah! basta, basta!
Un accidente a quel furfante
di Gianni Schicchi!
Ci ribelliamo, ci ribelliamo, ecc.
THE RELATIVES
Ah, that’s enough, that’s enough!
Damn that scoundrel
Gianni Schicchi!
We protest, we protest, etc.
LES PARENTS
Ah ! Assez ! Assez !
Que la foudre tombe sur ce gredin
de Gianni Schicchi !
Nous nous révoltons, nous nous révoltons,
etc.
233
234
SCHICCHI
Leb wohl, Florenz, leb wohl, du blauer
Himmel!
SCHICCHI
Addio, Firenze, addio, cielo divino....
SCHICCHI
Farewell, Florence, farewell, heavenly
skies...
SCHICCHI
Adieu, Florence, adieu, ciel divin...
DIE VERWANDTEN
Ah!
I PARENTI
Ah!
THE RELATIVES
Ah!
LES PARENTS
Ah !
SCHICCHI
Ich grüße dich.
SCHICCHI
...io ti saluto.
SCHICCHI
...I bid you goodbye.
SCHICCHI
... je te salue.
DER NOTAR
Man respektiere
den Willen des Erblassers!
IL NOTAIO
Non si disturbi
del testator la volontà.
THE NOTARY
The wishes of the man
making his will should not be impeded.
LE NOTAIRE
N’obstruez pas
la volonté du testateur.
SCHICCHI
Signor Amantio, ich hinterlasse wem ich
will.
Ich habe ein Testament ausgedacht, und
das mache ich.
Wenn sie schreien, bleibe ich ruhig und
singe!
SCHICCHI
Messer Amantio, io lascio a chi mi pare.
SCHICCHI
Master Amantio, I make my bequests to
whom I please.
I have decided on my will and it shall be
done.
If they scream I’ll stay calm and sing to
myself.
SCHICCHI
Messire Amantio, je laisse à qui bon me
semble.
J’ai dans l’esprit un testament et ce sera
celui-là.
S’ils crient, je reste calme et je chantonne.
GUCCIO
Ah, was für ein Mann!
GUCCIO
Ah! che uomo!
GUCCIO
Oh, what a man!
GUCCIO
Ah ! Quel homme !
PINELLINO
Was für ein Mann!
PINELLINO
Che uomo!
PINELLINO
What a man!
PINELLINO
Quel homme !
SCHICCHI
Und die Mühlen von Signa ...
SCHICCHI
E i mulini di Signa...
SCHICCHI
And the mills at Signa...
SCHICCHI
Et les moulins de Signa...
DIE VERWANDTEN
Die Mühlen von Signa?
I PARENTI
I mulini di Signa?
THE RELATIVES
The mills at Signa?
LES PARENTS
Les moulins de Signa ?
Ho in mente un testamento e sarà quello.
Se gridano, sto calmo, e canterello.
235
236
SCHICCHI
... die Mühlen von Signa (Leb wohl, Florenz!)
hinterlasse ich meinem lieben (Leb wohl, du
blauer Himmel!)
und teuren Freund Gianni Schicchi!
SCHICCHI
I mulini di Signa (addio, Firenze!)
li lascio al caro (addio, cielo divino!)
SCHICCHI
Les moulins de Signa (adieu, Florence !)
je les laisse au cher (adieu, ciel divin !)
affezionato amico, Gianni Schicchi!
SCHICCHI
The mills at Signa (farewell, Florence!)
I leave to my dear (farewell, heavenly
skies!)
affectionate friend, Gianni Schicchi!
DIE VERWANDTEN
Ah!
I PARENTI
Ah!
THE RELATIVES
Ah!
LES PARENTS
Ah !
SCHICCHI
(Ich grüße dich mit meinem Armstummel!)
La, la, la, la, la, la, la, la!
Das ist alles!
Zita, aus Eurer Börse
gebt den Zeugen 20 Gulden
und 100 dem guten Notar.
SCHICCHI
(E ti saluto con questo moncherino!)
La, la, la, la, la, la, la, la.
Ecco fatto!
Zita, di vostra borsa
date venti fiorini ai testimoni,
e cento al buon notaio.
SCHICCHI
(And I bid you goodbye with this stump!)
La, la, la, la, la, la, la, la.
There, it’s done!
Zita, give twenty florins from your purse
to the witnesses,
and a hundred to the good notary.
SCHICCHI
(Et je te salue avec ce joli moignon !)
La, la, la, la, la, la, la, la.
Voilà qui est fait !
Zita, de votre bourse,
donnez vingt florins aux témoins,
et cent au bon notaire.
DER NOTAR
Signor Buoso, danke!
(Der Notar geht auf das Bett zu, aber Schicchi
weist ihn mit zitternder Hand zurück.)
IL NOTAIO
Messer Buoso, grazie.
(Il notaio si avvia verso il letto, ma Schicchi lo
ferma con un gesto della mano tremula.)
THE NOTARY
Thank you, Master Buoso.
(The notary goes towards the bed, but Schicchi
stops him, holding out a trembling hand.)
LE NOTAIRE
Messire Buoso, merci.
(Le notaire s’en va vers le lit, mais Schicchi
l’arrête d’un geste d’une main tremblante.)
SCHICCHI
Keinen Abschied!
Geht, geht!
Laßt uns tapfer sein!
SCHICCHI
Niente saluti.
Andate, andate.
Siamo forti.
SCHICCHI
No farewells.
On your way, on your way.
Let’s be brave.
SCHICCHI
Pas d’adieux.
Allez, allez.
Soyons forts.
DER NOTAR (schickt sich zum Gehen)
Ah, was für ein Mann, was für ein Mann!
IL NOTAIO (avviandosi per uscire)
Ah, che uomo, che uomo!
THE NOTARY (as he leaves)
Oh, what a man, what a man!
LE NOTAIRE (s’en allant pour sortir)
Ah, quel homme, quel homme !
PINELLINO, GUCCIO (im Abgehen)
Was für ein Mann, welch ein Verlust!
PINELLINO, GUCCIO (avviandosi)
Che uomo, che perdita!
PINELLINO, GUCCIO (leaving)
What a man, what a loss!
PINELLINO, GUCCIO (s’en allant)
Quel homme, quelle perte !
affectionné ami, Gianni Schicchi !
237
DER NOTAR
Was für ein Jammer!
IL NOTAIO
Che peccato!
THE NOTARY
What a shame!
LE NOTAIRE
Quel dommage !
DER NOTAR, PINELLINO, GUCCIO
Was für ein Verlust!
IL NOTAIO, PINELLINO, GUCCIO
Che perdita!
THE NOTARY, PINELLINO, GUCCIO
What a loss!
LE NOTAIRE, PINELLINO, GUCCIO
Quelle perte !
GUCCIO (zu den Verwandten)
Fassung!
GUCCIO (ai parenti)
Coraggio!
GUCCIO (to the relatives)
Courage!
GUCCIO (aux parents)
Courage !
PINELLINO
Fassung!
(Kaum sind der Notar und die Zeugen
abgegangen, läuft Rinuccio auf den Balkon
hinaus, während die Verwandten sich auf
Schicchi stürzen, der aufrecht auf dem Bett
steht und sich nach Kräften verteidigt.)
PINELLINO
Coraggio!
(Appena usciti il notaio e i testi, Rinuccio corre
sul terrazzino e i parenti si slanciano contro lo
Schicchi che, ritto sul letto, si difende come
può.)
PINELLINO
Courage!
(As soon as the notary and witnesses have
left, Rinuccio runs out on to the terrace; the
relatives hurl themselves against Schicchi who
is standing up on the bed, trying to defend
himself.)
PINELLINO
Courage !
(À peine le notaire et les témoins sortis,
Rinuccio court sur la terrasse et les parents
s’élancent sur Schicchi qui, debout sur le lit,
se défend comme il peut.)
ZITA
Thief!
ZITA
Voleur !
ZITA
Dieb!
238
ZITA
23 Ladro!
DIE VERWANDTEN
Dieb!
Dieb, Dieb,
Schurke, Verräter,
Schuft, Gauner,
Dieb, Dieb,
Schurke, Schuft,
Verräter!
I PARENTI
Ladro!
Ladro, ladro,
furfante, traditore,
birbante, iniquo,
ladro, ladro,
furfante, birbante,
traditore!
THE RELATIVES
Thief!
Thief, thief,
scoundrel, traitor,
blackguard, villain,
thief, thief,
scoundrel, blackguard,
traitor!
LES PARENTS
Voleur !
Voleur, voleur,
gredin, traître,
coquin, canaille,
voleur, voleur,
gredin, coquin,
traître !
SCHICCHI
Ihr Geizkragen!
(Schicchi springt aus dem Bett, schwingt
Buosos Stock und teilt Hiebe unter den
Verwandten aus.)
Hinaus mit euch
SCHICCHI
Gente taccagna!
(Schicchi salta giù dal letto e, brandendo il
bastone di Buoso, mena legnate ai parenti.)
SCHICCHI
Skinflints!
(Schicchi jumps down from the bed and hits
out at the relatives with Buoso’s stick.)
SCHICCHI
Tas d’avares !
(Schicchi saute au bas du lit, brandissant le
bâton de Buoso, dont il frappe les parents.)
Vi caccio via
I’ll run you out
Je vous chasse
239
240
aus meinem Haus!
Dies ist mein Haus!
(Die Verwandten rennen hin und her,
plündernd und stehlend.)
di casa mia!
È casa mia!
(I parenti corrono qua e là, saccheggiano e
rubano.)
of my house!
It’s my house!
(The relatives run here and there, looting
wildly.)
de ma maison !
C’est ma maison !
(Les parents courent ici et là, saccageant et
volant.)
DIE VERWANDTEN
Plündert! Plündert! Plündert!
I PARENTI
Saccheggia! Saccheggia! Saccheggia!
THE RELATIVES
Pillage! Pillage! Pillage!
LES PARENTS
À sac ! À sac ! À sac !
GHERARDO, SIMONE, BETTO
Plündert! Plündert!
GHERARDO, SIMONE, BETTO
Saccheggia! Saccheggia!
GHERARDO, SIMONE, BETTO
Pillage! Pillage!
GHERARDO, SIMONE, BETTO
À sac ! À sac !
ZITA
Greift zu! Greift zu!
ZITA
Bottino! Bottino!
ZITA
Plunder! Plunder!
ZITA
Pillons ! Pillons !
MARCO
Das Silber!
MARCO
La roba d’argento!
MARCO
The silver!
MARCO
L’argenterie !
SCHICCHI
Hinaus! Hinaus! Hinaus!
SCHICCHI
Via! via! via!
SCHICCHI
Out! out! out!
SCHICCHI
Dehors ! Dehors ! Dehors !
DIE VERWANDTEN
Das Leinen! Das Silber!
I PARENTI
Le pezze di tela! La roba d’argento!
THE RELATIVES
The linen! The silver!
LES PARENTS
Le linge ! L’argenterie !
SCHICCHI
Dies ist mein Haus!
SCHICCHI
È casa mia!
SCHICCHI
It’s my house!
SCHICCHI
C’est ma maison !
DIE VERWANDTEN
Das Silber! Das Leinen!
I PARENTI
La roba d’argento! Le pezze di tela!
THE RELATIVES
The silver! The linen!
LES PARENTS
L’argenterie ! Le linge !
SCHICCHI
Hinaus! Hinaus!
Hinaus! Hinaus!
Hinaus! Hinaus!
Dies ist mein Haus, dies ist mein Haus!
SCHICCHI
Via! via!
Via! via!
Via! via!
È casa mia, vi caccio via!
SCHICCHI
Out! out!
Out! out!
Out! out!
It’s my house, it’s my house!
SCHICCHI
Dehors ! dehors !
Dehors ! dehors !
Dehors ! dehors !
C’est ma maison, c’est ma maison !
241
242
DIE VERWANDTEN
Das Silber! Das Leinen!
Greift zu! Greift zu! Plündert! Plündert!
I PARENTI
La roba d’argento! Le pezze di tela!
Bottino! bottino! Saccheggia! saccheggia!
THE RELATIVES
The silver! The linen!
Plunder, plunder! Pillage, pillage!
LES PARENTS
L’argenterie ! Le linge !
Pillons ! Pillons ! À sac ! À sac !
SCHICCHI
Hinaus! Hinaus! Hinaus!
SCHICCHI
Via! via! via!
SCHICCHI
Out! out! out!
SCHICCHI
Dehors ! Dehors ! Dehors !
ZITA, CIESCA, NELLA
Ah!
ZITA, LA CIESCA, NELLA
Ah!
ZITA, CIESCA, NELLA
Ah!
ZITA, LA CIESCA, NELLA
Ah !
SCHICCHI
Hinaus! Hinaus! Hinaus! usw.
(Die Verwandten, mit vollen Händen, drängen
sich an die Tür. Schicchi läuft die Treppe
hinunter hinter ihnen her.)
SCHICCHI
Via! via! via! via! ecc.
(Tutti i parenti mano a mano che son carichi si
affollano alla porta e scendono le scale.
Schicchi li rincorre, precipitandosi giù per le
scale.)
SCHICCHI
Out! out! out! etc.
(As all the relatives have collected more and
more loot, they crowd together at the door and
go down the stairs. Schicchi runs after them,
rushing down the stairs.)
SCHICCHI
Dehors ! Dehors ! Dehors ! Dehors ! etc.
(Tous les parents, au fur et à mesure qu’ils se
chargent, se pressent à la porte et descendent
les escaliers. Schicchi les poursuit, descendant
précipitamment l’escalier.)
DIE VERWANDTEN
Dieb, Gauner, Schurke, Verräter!
I PARENTI
Ladro, iniquo, furfante, traditore!
THE RELATIVES
Thief, villain, scoundrel, traitor!
LES PARENTS
Voleur, canaille, gredin, traître !
SCHICCHI
Hinaus! Hinaus! Hinaus!
SCHICCHI
Via! via! via!
SCHICCHI
Out! out! out!
SCHICCHI
Dehors ! Dehors ! Dehors !
DIE VERWANDTEN
Dieb, Dieb, Schurke, Verräter!
I PARENTI
Ladro, ladro, furfante, traditore!
THE RELATIVES
Thief, thief, scoundrel, traitor!
LES PARENTS
Voleur, voleur, gredin, traître !
SCHICCHI
Hinaus! Hinaus!
SCHICCHI
Via! via!
SCHICCHI
Out! out!
SCHICCHI
Dehors ! Dehors !
DIE VERWANDTEN
Ah! Ah!
I PARENTI
Ah! ah!
THE RELATIVES
Ah! ah!
LES PARENTS
Ah ! Ah !
243
SCHICCHI
Hinaus! Hinaus!
SCHICCHI
Via! via!
SCHICCHI
Out! out!
SCHICCHI
Dehors ! Dehors !
DIE VERWANDTEN
Ah! Ah!
I PARENTI
Ah! ah!
THE RELATIVES
Ah! ah!
LES PARENTS
Ah ! Ah !
SCHICCHI
Ah! Ah!
(Rinuccio öffnet von außen langsam das große
Fenster; man sieht das im Sonnenlicht
gebadete Florenz. Die beiden Liebenden
bleiben Arm in Arm auf dem Balkon stehen.)
SCHICCHI
Via! via!
(Apre lentamente il finestrone: appare Firenze
inondata di sole; i due innamorati si fermano,
abbracciati, sul terrazzino.)
SCHICCHI
Out! out!
(The glass door opens slowly, revealing
Florence, bathed in sunlight; the two lovers are
standing on the terrace in each other’s arms.)
SCHICCHI
Dehors ! Dehors !
(La fenêtre s’ouvre lentement ; Florence
apparaît inondée de soleil ; les deux amoureux
se tiennent embrassés sur la terrasse.)
RINUCCIO
My Lauretta, we shall always stay here.
Look, Florence is golden, Fiesole is
beautiful!
RINUCCIO
Ma Lauretta, nous resterons toujours ici.
Regarde, Florence est d’or, Fiésole est
belle !
RINUCCIO
Meine Lauretta, nun bleiben wir immer hier.
Sieh, Florenz ist golden, Fiesole ist herrlich!
244
RINUCCIO
24 Lauretta mia, staremo sempre qui.
Guarda, Firenze è d’oro, Fiesole è bella!
LAURETTA
Dort schwurst du mir Liebe!
LAURETTA
Là mi giurasti amore.
LAURETTA
That’s where you vowed your love to me.
LAURETTA
Là, tu juras de m’aimer.
RINUCCIO
Ich bat dich um einen Kuß!
RINUCCIO
Ti chiesi un bacio.
RINUCCIO
I asked you for a kiss.
RINUCCIO
Je te demandai un baiser.
LAURETTA
Mein erster Kuß!
LAURETTA
Il primo bacio.
LAURETTA
My first kiss.
LAURETTA
Le premier baiser.
RINUCCIO
Bleich und zitternd wandtest du dein
Gesicht!
RINUCCIO
Tremante e bianca volgesti il viso.
RINUCCIO
Pale and quivering, you turned your face.
RINUCCIO
Blanche et tremblante, tu tournas ton
visage.
LAURETTA, RINUCCIO
Das ferne Florenz erschien uns das Paradies!
LAURETTA, RINUCCIO
Firenze da lontano ci parve il Paradiso!
LAURETTA, RINUCCIO
Florence in the distance seemed to us like
LAURETTA, RINUCCIO
Florence au loin nous parut le paradis.
245
(Schicchi kommt wieder die Treppe herauf, mit
Gegenständen beladen, die er auf den
Fußboden fallen läßt.)
SCHICCHI
Die Bande ist fort!
(sieht die Liebenden, lächelt und wendet sich
an die Zuschauer)
Sagt selbst, ihr Damen und Herren,
hätte Buosos Vermögen
in bessere Hände kommen können?
Für diese Schelmerei
hat man mich in die Hölle geworfen.
Es sei!
Aber mit Erlaubnis des großen Vaters Dante,
246
(Torna Schicchi risalendo le scale, carico di
roba che butta al suolo.)
SCHICCHI
La masnada fuggi!
(Vede gli innamorati, sorride e si volge al
pubblico.)
25 Ditemi voi, signori,
se i quattrini di Buoso
potevan finir meglio di così.
Per questa bizzarria
m’han cacciato all’inferno,
e così sia;
ma, con licenza del gran padre Dante,
paradise!
(Schicchi comes back up the stairs, loaded
down, and throws everything on to the
ground.)
(Schicchi revient, remontant l’escalier, chargé
de l’argenterie qu’il jette sur le sol.)
SCHICCHI
La bande a fui !
(Il voit les amoureux, sourit et se tourne vers
le public.)
Dites moi, messeigneurs,
si l’argent de Buoso
pouvait mieux finir qu’ainsi.
Pour cette mascarade
ils m’ont voué à l’enfer,
ainsi soit-il ;
mais avec la permission de notre bon père
Dante,
si ce soir vous vous êtes divertis,
wenn ihr euch heute abend unterhalten
habt,
gewährt ihr mir wohl
(macht die Geste des Händeklatschens)
mildernde Umstände.
se stasera vi siete divertiti,
SCHICCHI
The gang of thieves has gone!
(He sees the two lovers and, smiling, turns to
the audience.)
Tell me, ladies and gentlemen,
if Buoso’s money
could have had a better end than this.
For this prank
they sent me to hell,
and so be it;
but, with the permission of the great old
man Dante,
if you’ve been entertained this evening,
concedetemi voi
(Fa il gesto di applaudire.)
l’attenuante.
allow me
(He claps his hands.)
extenuating circumstances.
accordez-moi
(Il fait le geste d’applaudir.)
les circonstances atténuantes.
Ende der Oper
Fine dell’opera
End of opera
Fin de l’opéra
Übersetzung: Gerd Uekermann. Mit freundlicher
Genehmigung der Decca Record Company Limited
(unter Verwendung der deutschen Fassung von Alfred
Brüggemann)
Italian libretto C G. Ricordi & Co. SpA.
Reprinted by permission.
Translation: Kenneth Chalmers. By kind permission of
The Decca Record Company Limited.
Traduction : N. Lesieur. Avec la permission de
The Decca Record Company Limited.
247