Success Day|Forever Giving|100 CC Club
Transcription
Success Day|Forever Giving|100 CC Club
Juni juin giugno 2011 Schweiz • Suisse • Svizzera Success Day|Forever Giving|100 CC Club CHAIRMAN’S LETTER Was für eine herrliche Jahreszeit! Ich liebe den Frühling! Alles erscheint in schönerem Licht und fühlt sich besser an. Alle und alles schütteln die Mühsal des Winters ab, und wo man auch hinschaut, sieht man wunderschöne, leuchtende Farben und Zeichen des Wachstums. Wir haben das Glück, dass unser Hauptbüro in der Nähe eines Sees liegt, den viele Wasservögeln bevölkern. Manchmal kann ich eine Entenmutter dabei beobachten, wie sie die lange Reihe ihrer Küken anführt. Sie führt sie ins Wasser und wacht über sie, während sie von Wellen und Wind hin- und hergeworfen werden. Nach einiger Zeit treibt sie ihre Küken zusammen und führt sie wieder aus dem Wasser. Auf dem Weg nach Hause gibt es ein Hindernis, das durch eine Einfassung entsteht. Die Entenmutter hüpft problemlos hoch, steht dann oben auf dem Hindernis und wartet darauf, dass all ihre Küken das Hindernis überwinden. Sie wartet geduldig, während Küken für Küken versucht, das Hindernis zu überwinden, und daran scheitert, hinfällt und sich wieder aufrappelt. Interessanterweise klettert sie jedoch niemals hinab, um die Küken von der Aufgabe zu erlösen. Sie ermutigt sie und zeigt ihnen den Weg, entfernt sich jedoch niemals allzu weit. Jedes Mal, wenn ich dieses Schauspiel beobachte, ist mein erster Instinkt, runterzurennen, die Entlein einzusammeln und ihnen über das Hindernis zu helfen. Doch das ist nicht der Weg, den Entenküken Stärke und Unabhängigkeit beizubringen. Es würde ihnen in diesem Augenblick helfen, wird sie aber nicht die Fähigkeiten lehren, die sie benötigen, um zu überleben und etwas zu erreichen. Denken 2 Sie an die Entenküken, während sie mit Ihrer Downline arbeiten. Wir können von der weisen Entenmutter viel lernen! Menschenführung ist eine mächtige und unbegrenzte Eigenschaft, mit der man anderen helfen kann, mehr zu erreichen, als sie für möglich halten. Ich glaube, dass jeder – unabhängig von der Persönlichkeit oder der Erfahrung – die Begabung zur Menschenführung hat. Nicht alle von uns setzen sie in derselben Art und Weise um. Es gibt Menschen, die vorneweg marschieren: Sie fallen auf und wecken in den anderen Begeisterung und Leidenschaft für eine Sache. Sie sind charismatische Menschen, und andere Menschen möchten in ihrer Nähe sein. Dann gibt es andere, ruhigere Führungspersönlichkeiten, die durch ihr Beispiel führen und eine kontinuierlichen Zunahme des Selbstwertgefühls und der individuellen Fähigkeiten bewirken. Der Führungsstil ist nicht wichtig. Letztendlich geht es darum, andere dazu zu inspirieren, etwas zu erreichen. Kürzlich bin ich in einer E-Mail, die ein Vater erhielt, den ich kenne, auf ein ungewöhnliches Beispiel von Menschenführung gestossen. Die Nachricht kam von einer Mathematiklehrerin, die den Ruf hat, streng und anspruchsvoll zu sein. Sie ist ein Profi und – genau wie die Entenmutter – nicht gewillt, die Kinder von den mit dem Lernen verbundenen Mühen zu befreien. Wie alle grossartigen Menschen, die versuchen das Richtige zu tun, stiess sie auf Widerstand. Einige lautere Schüler machten Schwierigkeiten, und die Situation belastete sie. Ein 12-jähriger Schüler bemerkte dies und handelte. Die Nachricht der Lehrerin an die Eltern des 12-Jährigen hatte folgenden Inhalt: «Ich war heute früh etwas frustriert durch das ablehnende Verhalten eines anderen Schülers. Bald danach kam Ihr Sohn mit einem Briefchen zu mir, in dem stand: ‹Mrs. Brown ist cool!› Das brachte mich zum Lächeln. Diese kleinen Momente, die mir aufmerksame Schüler schenken, sind für mich entscheidend.» Als ich im April in Wien an der internationalen Zusammenkunft auf der Bühne stand, war ich von tausenden von unglaublichen Menschen umgeben, die alles daran setzen, ein erfolgreiches Unternehmen aufzubauen. Wir durften mehr als 9 Millionen Dollar Bonuszahlungen ausschütten. Ich glaube, dies ist der grosszügigste Marketingplan in unserer Branche, der an die Branchenbesten vergeben wird. Was für ein Fest! Während der Treffen mit den erfolgreichsten Forever Mitarbeitern in Wien, die ich sehr genoss, wurde ich wieder daran erinnert, dass es die wesentlichen, fundamentalen Prinzipien der Integrität sind, die die Menschen bei Forever erfolgreich machen. Wir sollten uns alle ein Beispiel an der Entenmutter nehmen und unsere Mitarbeiter achten, sie anführen und mit ihnen ins Wasser steigen, ihnen jedoch auf keinen Fall die Arbeit des Lernens und Wachsens abnehmen. Quelle magnifique période de l’année ! J’adore le printemps. Tout semble aller mieux. Les êtres et les choses se réveillent de la torpeur de l’hiver, et partout apparaissent de belles couleurs et des signes de croissance. Ici au Siège social, nous avons la chance d’être situés près d’un lac riche en oiseaux aquatiques. J’observe parfois une mère canard à la tête de son cortège de canetons. Elle les mène sur l’eau et je les regarde se faire ballotter par les vagues et le vent. Quelque temps après, elle les regroupe et les guide hors de l’eau. Sur le chemin de la maison se dresse un obstacle créée par un trottoir. La cane le saute facilement et se dresse au sommet, attendant que chaque caneton franchisse cet obstacle. Elle attend patiemment alors que les canetons essayent et échouent, tombent et se relèvent. Il est intéressant de constater qu’elle ne redescend jamais du trottoir pour les aider à monter. Elle les encourage et leur montre la méthode mais jamais elle ne les pousse plus que nécessaire. J’observe régulièrement cette scène et, à chaque fois, mon premier réflexe est de vouloir descendre pour aider les canetons à passer l’obstacle, mais ce n’est pas comme cela que les canetons deviennent forts et indépendants. Je les aiderais sur le moment mais je ne leur enseignerais pas la technique dont ils ont besoin pour survivre et réussir. Pensez aux canetons lorsque vous travaillez avec les personnes que vous dirigez. Nous avons beaucoup de leçons à tirer de la sagesse de la mère canard ! La capacité à diriger est une qualité puissante et sans limites qui peut permettre d’aider les autres à accomplir bien plus que ce dont ils se croyaient capables. Je pense que chacun, peu importe sa personnalité ou son expérience, possède le don de diriger. Mais chacun le démontre à sa façon. Certains montent au front; ils se lèvent de toute leur hauteur et suscitent de l’enthousiasme et de la passion. Ils ont du charisme et les gens veulent être avec eux. D’autres préfèrent diriger calmement par l’exemple, encourageant les autres à une plus grande estime d’eux-mêmes et à développer leurs capacités individuelles. Le style n’est pas important. Le but ultime est d’aider les autres à atteindre leurs objectifs. J’en ai récemment lu un exemple insolite dans un e-mail qui avait été envoyé à un père de ma connaissance. Le message provenait d’une professeure de mathématique réputée pour être dure et exigeante. C’est une vraie professionnelle et, à l’instar de la cane, elle ne veut pas épargner aux enfants le fardeau de l’apprentissage. Elle suscite cependant l’opposition, comme avec toutes celles ou ceux qui essayent d’accomplir ce qui est juste. Une poignée d’élèves indisciplinés lui faisaient passer un moment difficile et cela l’irritait. Remarquant cela, un jeune élève de 12 ans a réagit. Voici ce qu’elle a écrit aux parents du jeune homme: «Plus tôt dans la journée, j’ étais quelque peu agacée par le comportement négatif d’un autre élève. Peu après, votre fils m’a apporté un mot sur lequel était écrit: ‹Mme Brown est super› Cela m’a fait sourire ! Ce sont ces petits moments qui font toute la diff érence.» Lorsque je me tenais sur la scène à Vienne lors du World Rally le 1er avril, j’étais entourée par des centaines de personnes incroyables qui font tout ce qui est en leur pouvoir pour construire une tradition de succès. Nous avons eu l’honneur d’attribuer plus de 9 millions de dollars de bénéfices. Je pense qu’il s’agit du programme le plus généreux de notre secteur, attribué à ce qu’il y a de meilleur dans notre secteur. Quelle fête ! Tout en profitant de la réunion aux côtés des personnes qui ont le plus réussi dans l’univers de Forever à Vienne, cela m’a une fois de plus rappelé que les principes fondamentaux de bonté sont la clé du succès de tant de personnes chez Forever. Nous devons simplement tous essayer de ressembler un peu plus à la mère canard. Aimez nos employés, guidez-les et accompagnez-les dans l’eau. Ne leur épargnons pas les difficultés à traverser pour grandir et apprendre. Forever Yours Rex Maughan Che splendido periodo dell’anno! Adoro la primavera. Tutto sembra più bello e ognuno si libera del fardello dell’inverno: ovunque si guardi, si vedono bei colori vivaci e segni di crescita. Qui alla sede centrale abbiamo la fortuna di essere vicini a un lago ricchissimo di uccelli acquatici. Ogni tanto mi capita di osservare una mamma anatra che guida la sua lunga schiera di anatroccoli. Li conduce in acqua e li sorveglia mentre vengono sferzati dalle onde e dal vento. Dopo poco li riunisce e si dirige fuori dall’acqua. Il percorso verso casa è ostacolato da un marciapiede. La mamma saltella fuori facilmente e resta in cima, in attesa che ognuno degli anatroccoli superi l’ostacolo. Attende con pazienza che ognuno provi e fallisca, cadendo e rimettendosi in piedi. È interessante sottolineare che non scende mai per aiutarli, ma li incoraggia e mostra loro la strada senza mai spingersi troppo oltre. Mentre assisto regolarmente a questa scena, il mio primo istinto è quello di intervenire e di aiutare gli anatroccoli a superare l’ostacolo, ma non è questo il modo per dare loro forza e indipendenza. Questo li aiuterebbe per un attimo, ma non insegnerebbe loro le competenze necessarie per sopravvivere e raggiungere traguardi. Quando lavorate con i vostri affiliati, ricordatevi di questi anatroccoli. Ci sono molte lezioni che possiamo imparare da una saggia mamma anatra! La leadership è una qualità potente e senza limiti che può aiutare gli altri a raggiungere più di quanto ritengano possibile. Credo che tutti, indipendentemente dalla personalità o dall’esperienza, abbia il dono della leadership. Non tutti, però, la mostrano allo stesso modo. Alcuni assumono direttamente il comando con sicurezza e infondono entusiasmo e passione. Sono carismatici e le persone amano star loro vicino. Altri danno il buon esempio in silenzio, favorendo un costante aumento dell’autostima e delle capacità individuali. Non è lo stile che conta, l’obiettivo ultimo è ispirare gli altri a raggiungere traguardi. Di recente mi sono trovato di fronte a un insolito esempio di leadership in un’e-mail inviata a un padre che conosco. Il messaggio proveniva da un’insegnante di matematica ritenuta severa ed esigente. È una vera professionista e, come mamma anatra, non è intenzionata a sollevare gli studenti dall’obbligo dell’apprendimento. Come tutte le persone straordinarie che cercano di fare la cosa INHALT SOMMAIRE INDICE Chairman’s Letter 2 Managing Director’s Letter 4 Success Day 6 European Rally Qualification 12 Forever Giving 14 Product Tips 18 100 CC Club 20 Top Lists 22 Qualifiers 24 News 26 Agenda 27 giusta, si è trovata a fronteggiare una netta opposizione. Un paio di studenti più indisciplinati le davano problemi e la situazione le pesava. Notando il fatto, un dodicenne ha reagito. Nel suo messaggio ai genitori di quest’ultimo, l’insegnante ha scritto: «Oggi ero piuttosto frustrata dal comportamento negativo di uno studente. Poco dopo, vostro figlio è venuto da me con un biglietto che diceva: ‹La Prof.ssa Brown è una forza!›. Non ho potuto trattenere il sorriso. Sono quei piccoli momenti in cui gli studenti generosi fanno un’enorme diff erenza». Sul palco a Vienna, in occasione del raduno mondiale di aprile, ero circondato da migliaia di persone incredibili che fanno il possibile per costruire una tradizione di successi. Abbiamo avuto il privilegio di assegnare oltre 9 milioni di dollari in assegni di compartecipazione agli utili. Ritengo sia il programma più generoso del settore, i cui premi vengono assegnati ai migliori. Una festa straordinaria. Mentre mi rallegravo di aver incontrato a Vienna gli elementi più di successo nel mondo Forever, mi è tornato ancora una volta alla mente che sono i principi di base della virtù a decretare il successo in Forever. Dobbiamo assomigliare tutti un po’ di più a mamma anatra. Amare gli altri, guidarli ed entrare in acqua con loro, senza però sollevarli dal peso dell’apprendimento e della crescita. Cordiali saluti Rex Maughan 3 MANAGING DIRECTOR’S LETTER Chères Distributrices, Chers Distributeurs, En tant que fabricant et distributeur mondial exclusif de produits Aloe Vera, FOREVER a toujours un grand objectif en tête: le succès commun! Nous souhaitons en particulier promouvoir sur le marché européen, des structures optimales et nous établir en respect du FOREVER-Spirits (de la philosophie FOREVER). C’est pour cette raison que je suis particulièrement heureux de me présenter à vous dans mes toutes nouvelles fonctions: je reprends dés aujourd’hui le poste de Directeur général de Forever Living Products Suisse GmbH – en plus de mes fonctions de Directeur général pour l’Allemagne et l’Autriche. Et je vous assure de tout mon cœur que je suis vraiment très honoré de pouvoir travailler pour vous! Liebe Distributorinnen, liebe Distributoren Als weltweit wichtigster Hersteller und Vertreiber von exklusiven Aloe-Vera-Produkten hat Forever immer das ganz grosse Ziel vor Augen: den gemeinsamen Erfolg! Besonders auf dem europäischen Markt wollen wir künftig Strukturen vorantreiben und uns noch optimaler aufstellen – ganz im Sinne des FOREVER-Spirits. Aus diesem Grunde ist es mir ein ganz besonderes Anliegen, mich Ihnen an dieser Stelle in einer neuen Position präsentieren zu dürfen: Ab sofort übernehme ich die Geschäftsführertätigkeit für die Forever Living Products (Switzerland) GmbH – zusätzlich zu meiner Funktion als Managing Director für Deutschland und Österreich. Und ich versichere Ihnen aus ganzem Herzen, dass es mir wirklich eine grosse Ehre ist, für Sie zu arbeiten! Sie fragen sich nun sicherlich: Was ändert sich für mich, worauf muss ich mich künftig einstellen? Ganz klar ist: Die Schweiz bleibt als Organisation weiterhin eigenständig erhalten. Wir wollen in Zukunft alle zusammen die Vorteile der neuen Geschäftsstruktur sinnvoll geniessen: In der Praxis leben alle zusammen unter einem Dach, jeder mit seinem individuellen Raum. Von diesem neuen Profil für Deutschland, Österreich und der Schweiz werden alle profitieren, da bin ich mir ganz sicher. Wir wollen Prozessabläufe noch optimaler gestalten und 4 gemeinsam Synergieeffekte nutzen. Tolle Ideen können schneller länderübergreifend umgesetzt werden, wir wollen zusammen Aktionen auf die Beine stellen – um den ganz besonderen Spirit von FOREVER gemeinsam verbreiten zu können! Firmensitz und das Schweizer Mitarbeiterteam bleiben unverändert. Ein besonderes Bonbon habe ich schon jetzt für Sie parat: Durch den neuen Verbund werden Sie künftig als Distributorinnen und Distributoren mit Ihren Aktivitäten in der Schweiz am ProfitSharing-Programm teilnehmen – herzlich willkommen! Ganz besonders freue ich mich darauf, Sie alle nach und nach besser kennenzulernen, in der Firmenzentrale in Winterthur, bei gemeinsamen Events und interessanten Geschäftspräsentationen. Die Eidgenossenschaft ist für mich schon immer etwas ganz besonders gewesen, mit seinen 7,8 Millionen Einwohnern zählt die Schweiz zu den wohlhabendsten Ländern der Welt und gilt als eine der stabilsten Volkswirtschaften überhaupt. Das sind doch perfekte Voraussetzungen für unsere gemeinsame Arbeit – am liebsten FOREVER! Herzlichst, Ihr Dr. Florian Kaufmann Vous vous demandez à présent certainement quels sont les changements pour moi, à quoi dois-je m’attendre à l’avenir? Il est clair que la Suisse reste une organisation indépendante. Nous souhaitons à l’avenir profiter tous ensembles des avantages de la nouvelle structure d’entreprise. Dans la pratique, nous vivons tous sous un même toit, chacun disposant de son espace individuel. Nous profiterons donc tous de ce nouveau profil pour l’Allemagne, l’Autriche et la Suisse; j’en suis convaincu. Nous voulons optimiser les processus et profiter des effets des synergies. FOREVER Gentili Distributrici, Egregi Distributori, Les bonnes idées peuvent être mises en place plus rapidement au niveau transfrontalier, nous voulons mettre des actions communes en œuvre afin de pouvoir diffuser conjointement l’esprit très particulier de FOREVER! Le siège social et l’équipe suisse restent inchangés. J’ai d’ailleurs déjà une bonne nouvelle pour vous: grâce au nouveau réseau, vous participerez également grâce à vos activités de distributrices et distributeurs en Suisse, au programme de participation aux bénéfices – nous vous souhaitons la bienvenue. Je me réjouis particulièrement de pouvoir tous mieux vous connaître au siège de la société à Winterthur, lors de manifestations conjointes et des présentations d’af-faires intéressantes. La Confédération a toujours été pour moi quelque chose de très particulier; avec ses 7,8 millions d’habitants, la Suisse compte parmi les pays les plus riches du monde et est considérée comme l’une des économies les plus stables en général. Nous disposons donc des conditions parfaites pour notre travail en commun – de préférence FOREVER ! Sincères salutations, votre FOREVER, il principale produttore e distributore a livello mondiale di prodotti esclusivi a base di Aloe Vera, si prefigge sempre un obiettivo davvero ambizioso: il successo comune! In futuro intendiamo incentivare le strutture in particolare sul mercato europeo e posizionarci ancor meglio – proprio secondo lo spirito FOREVER. Per questo motivo è per me un’evenienza davvero speciale, potermi presentare a voi in questo momento in una nuova veste: con decorrenza immediata ho assunto l’incarico di amministratore di Forever Living Products Switzerland GmbH – oltre ad essere sempre Managing Director per Germania e Austria. In tutta sincerità, vi assi-curo che per me è davvero un grande onore lavorare per voi! Sicuramente vi chiederete: «Cosa cambia per me, cosa devo aspettarmi per il futuro?» Semplice: la Svizzera resterà indipendente come organizzazione. In futuro, vo-gliamo ricevere tutti insieme i vantaggi della nuova struttura aziendale: in pratica, vivremo tutti sotto lo stesso tetto, ma ciascuno con i propri spazi. Da questo nuovo profilo pensato per Germania, Austria e Svizzera tutti ne trarranno dei vantaggi, ne sono più che certo. Intendiamo strutturare i processi in modo ancor più ottimale, sfruttando insieme gli effetti di questa sinergia. Idee formidabili possono essere concretizzate più velocemente nei tre paesi: vogliamo mettere in piedi azioni comuni per diffondere insieme lo spirito davvero speciale di FOREVER. Ho già in serbo per voi una chicca davvero particolare: il nuovo sistema integrato vi permetterà di partecipare quali distributori e distributrici al programma Profit Sharing per mezzo delle vostre attività in Svizzera. Vi do quindi un cordiale benvenuto! Sono davvero lieto di riuscire a conoscervi sempre meglio nella sede della nostra azienda a Winterthur, in occasione degli eventi comuni e delle interessanti presentazioni commerciali. La Confederazione, per me, è sempre stata speciale: con i suoi 7,8 milioni di abitanti la Svizzera è annoverata tra i paesi più benestanti del mondo, la sua economia pubblica è tra le più stabili. Ecco i presupposti ideali per il nostro lavoro insieme – o meglio FOREVER! Vostro aff.mo Dr. Florian Kaufmann Dr. Florian Kaufmann 5 SUCCESS DAY 14. MAI 2011 4CC Club Der Success Day vom 14. Mai fand in Hochdorf LU statt. An diesem festlichen Anlass mit zahlreichen Auszeichnungen konnten die aus der ganzen Schweiz angereisten Distributoren Motivation tanken. Um 14 Uhr begrüssten die Moderatoren des Tages, die Soaring Manager Miriam Köppel und Monica Zanetti den Sapphire Manager Philipp Ritter, welcher unser Forever-Geschäft unterhaltsam und überzeugend präsentierte. Der Managing Director Thomas Rauscher erinnerte an den Team Spirit und den an der European Rally in Wien gewonnenen «Country Pride Award». Ein überzeugendes Beispiel für eine tolle Teamleistung. Er leitet daraus die Chancen eines guten Team Spirits für das Forever-Geschäft ab. Mit Thomas Rauscher und seiner Frau Elisabeth konnte der Auszeichnungsmarathon losgehen: Unzählige Distributoren durften sich auf der Bühne ihren wohlverdienden Pin als Assistant Supervisor abholen. Das MD-Paar gratulierte dabei jedem einzelnen persönlich zu den erreichten Zielen. Damit die nächste Stufe im Marketingplan erreicht werden kann, muss das eigene Geschäft stabil und gewinnbringend aufgebaut werden. Der Schlüssel Moderation Miriam Köppel & Monica Zanetti 6 zum Erfolg heisst: jeden Monat mit 4 CC aktiv sein. Zahlreiche Distributoren holten ihren 4-CC-Pin ab. Nun betrat die Diamond-Sapphire Managerin Susanna Graf die Bühne. Sie hatte die ehrenvolle Aufgabe, das neue Argi+ vorzustellen. Dann folgte das Highlight schlechthin: Bruno Kernen, der Abfahrtsweltmeister von 1997, erzählte seine Geschichte, verriet uns, wie man ein Sieger wird, und ging noch kurz auf seine Erfahrungen mit Argi+ ein. Senior Manager Riccaldo Wenger schliesslich rührte noch einmal die Werbetrommel für Argi+ und verabschiedete alle in die Pause, wo Argi+ und Zubehör erworben werden konnten. Der zweite Teil des Tages begann mit der Ehrung der neuen Supervisor und Assistant Manager. Daraufhin kam der Manager Markus Roth auf die Bühne, um den Schweizer Verband Network Marketing SVNM vorzustellen, wo er Vorstandsmitglied ist. Er unterstrich, wie wichtig die Arbeit des SVNM für Forever in der Schweiz ist. Jetzt wurden die neuen Manager ausgezeichnet: Theres und Walter Bolliger, Ariana de Sepibus und Ross McDermid, Annalise und Werner Mattle sowie Tabea Tekin wurde der goldene Pin angesteckt und die rote Schleife umgehängt. Trudy und Urs Arni und Cornelia und Heinz Müller wurde der Autoschlüssel zur Qualifikation fürs Autoprogramm auf Stufe 1 überreicht. Ausserdem konnte sich Miriam Köppel erneut für diese Stufe qualifizieren. Zum Abschluss der Auszeichnungen wurden noch die Qualifizierten für die Super Rally gefeiert. Die diesjährige Super Rally findet in Washington D.C. statt, die Post Rally verbringen die Qualifizierten heuer auf den Bahamas! Der Success Day wurde durch den Network-Coach und Motivationstrainer Wolfram Andes gekrönt. Er verstand es, mit viel Witz über das Network Marketing zu sprechen und die Zuhörer frisch motiviert ins Wochenende zu entlassen. Wir danken allen Helferinnen und Helfern: Patrick Fischer am DJ-Pult; Claudia Wildi für den ProdukteTisch; Eliane Hürzeler und Monika Glauser für den Kinderhort; Andreas Kreienbühl für die Eingangskontrolle; dem Presidents Club und dem FLP-Team für die Arbeit im Hintergrund. FOREVER Manager Theres & Walter Bolliger Manager Ariana de Sepibus & Ross McDermid Manager Annalise & Werner Mattle Manager Tabea Tekin 7 SUCCESS DAY 14 MAI 2011 Assistant Supervisor Le Success Day du 14 mai a eu lieu à Hochdorf LU. Les distributeurs, venus de toute la Suisse, ont pu faire le plein de motivation lors de cette occasion solennelle durant laquelle de nombreuses distinctions ont été décernées. À 14 heures, les animatrices du jour, Miriam Köppel et Monica Zanetti, toutes deux Soaring Managers, ont accueilli Philipp Ritter, Sapphire Manager, qui a présenté nos activités Forever de manière divertissante et convaincante. Le Managing Director Thomas Rauscher nous a rappelé l’esprit d’équipe et le «Country Pride Award» gagné à l’European Rally à Vienne. Voilà un exemple probant d’une excellente performance collective. Cela lui a permis de souligner le potentiel de l’esprit d’équipe pour Forever. Avec Thomas Rauscher et son épouse Elisabeth, le marathon des remises de distinctions a pu démarrer: de nombreux distributeurs sont montés sur scène afin de recevoir leur Pin bien mérité d’Assistant Supervisor. Ce faisant, le couple MD a félicité personnellement chacun de ces distributeurs pour les objectifs atteints. Afin que le niveau suivant du plan de marketing puisse être atteint, il convient de développer son activi- Modération Miriam Köppel 8 té de manière stable et rentable. La clé du succès: être actif chaque mois avec 4 CC. De nombreux distributeurs ont obtenu leur Pin 4-CC. veau 1 du programme automobile. Miriam Köppel a en outre pu de nouveau se qualifier pour ce même niveau. C’est ensuite Susanna Graf, Diamond-Sapphire Manager, qui est montée sur scène. C’est à elle qu’incombait l’honneur de présenter le nouvel Argi +. Venait ensuite le clou de la cérémonie: Bruno Kernen, champion du monde de descente en 1997, nous a raconté son histoire et expliqué comment on devient un champion, puis nous a brièvement relaté son expérience avec Argi+. Enfin, Riccaldo Wenger, Senior Manager, a de nouveau fait la promotion d’Argi+, puis annoncé la pause, pendant laquelle Argi+ et ses accessoires étaient en vente. Pour conclure cette remise de prix, les personnes qualifiées pour le Super Rally ont été félicitées. Cette année, le Super Rally aura lieu à Washington D.C., et les personnes qualifiées passeront l’après-Rally aux Bahamas! La seconde partie de la journée a commencé par un hommage aux nouveaux Supervisors et Assistant Managers. Markus Roth, Manager, est ensuite monté sur scène pour présenter l’association suisse Network Marketing SVNM, dont il est membre du comité directeur. Il a souligné l’importance du travail de SVNM pour Forever en Suisse. Puis ont été récompensés les nouveaux Managers: Theres et Walter Bolliger, Ariana de Sepibus et Ross McDermid, Annalise et Werner Mattle ainsi que Tabea Tekin ont reçu le Pin d’or et le ruban rouge. Trudy et Urs Arni, de même que Cornelia et Heinz Müller, ont reçu les clés de la voiture en vue de leur qualification au ni- Le Success Day a été clôturé par Wolfram Andes, Network-Coach et Coach de motivation. Il a su parler avec beaucoup d’humour du réseau de marketing, avant de prendre congé pour le week-end de ses auditeurs, qui repartaient pleins de motivation. Nous remercions tous ceux et toutes celles qui nous ont apporté leur aide: Patrick Fischer au poste du DJ; Claudia Wildi pour la table de produits; Eliane Hürzeler et Monika Glauser pour la crèche; Andreas Kreienbühl pour le contrôle à l’entrée; le Presidents Club et l’équipe FLP pour le travail effectué en arrière-plan. FOREVER Autoprogram Trudy & Urs Arni Autoprogram Cornelia & Heinz Müller Autoprogram Miriam Köppel Country Pride Award 2011 9 SUCCESS DAY 14 MAGGIO 2011 Supervisor Il Success Day del 14 maggio ha avuto luogo a Hochdorf LU. In occasione di questo evento festoso e ricco di premi, i distributori giunti da tutta la Svizzera hanno fatto il pieno di motivazioni. Alle 14 i moderatori della giornata, le Soaring Manager Miriam Köppel e Monica Zanetti, hanno dato il benvenuto al Sapphire Manager Philipp Ritter, che ha presentato le attività di Forever in modo divertente e convincente. ma di marketing è necessario costruire la propria attività in modo stabile e proficuo. La chiave del successo? Essere attivi ogni mese con 4 CC. Numerosi Distributori hanno ritirato la propria pin 4 CC. Trudy e Urs Arni e a Cornelia e Heinz Müller è stata consegnata la chiave dell’auto, essendosi qualificati al primo livello del Programma Auto. Inoltre, Miriam Köppel ha nuovamente potuto qualificarsi per questo livello. Il Managing Director Thomas Rauscher ha ricordato lo spirito di gruppo e il «Country Pride Award» conquistato a Vienna in occasione dell’European Rally. Un esempio convincente per una formidabile prestazione di squadra che offre ottimi presupposti per lo spirito di gruppo intrinseco alle attività Forever. È quindi salita sul palco la Diamond-Sapphire Manager Susanna Graf, con un compito ragguardevole: presentare il nuovo Argi+. In seguito l’evento culminante per eccellenza: Bruno Kernen, il campione mondiale di discesa del 1997, ha raccontato la sua storia, rivelandoci come si diventa un vincitore, e accennando brevemente alle proprie esperienze con Argi+. Il Senior Manager Riccaldo Wenger infine ha ancora una volta battuto la grancassa per Argi+ e si è accomiatato invitando tutti al break, durante la quale si potevano acquistare Argi+ e gli accessori. A conclusione delle premiazioni sono stati festeggiati anche coloro che si sono qualificati per il Super Rally di quest’anno che avrà luogo a Washington D.C.: trascorreranno il Post Rally alle Bahamas! Thomas Rauscher e sua moglie Elisabeth hanno dato il via alla maratona di premi: innumerevoli Distributori sono saliti sul palco per ritirare la meritatissima pin da Assistant Supervisor. Il MD e sua moglie si sono personalmente congratulati con ciascuno di loro per il traguardo raggiunto. Per raggiungere il livello successivo del program- Conduzione Monica Zanetti 10 La seconda parte della giornata è iniziata rendendo onore ai nuovi Supervisor e Assistant Manager. Quindi è salito sul palco il Manager Markus Roth per presentare SVNM, l’Associazione svizzera di network marketing, di cui è membro del direttivo. Egli ha sottolineato quanto sia importante per Forever il lavoro svolto da SVNM in Svizzera. Sono stati poi premiati i nuovi Manager: a Theres e Walter Bolliger, Ariana de Sepibus e Ross McDermid, Annalise e Werner Mattle così come a Tabea Tekin è stata appuntata la pin d’oro e hanno indossato la fascia rossa. A Il Success Day è stato coronato da Wolfram Andes, Network coach e motivatore. Ha saputo parlare con arguzia del Network Marketing, si è accomiatato dagli ascoltatori all’inizio del weekend dando loro nuove motivazioni. Ringraziamo tutti coloro che ci hanno aiutato: Patrick Fischer alla consolle; Claudia Wildi per il tavolo dei prodotti; Eliane Hürzeler e Monika Glauser per l’angolo dedicato ai bambini; Andreas Kreienbühl per i controlli all’ingresso; lo staff del Presidents Club e quello della FLP per il lavoro svolto dietro le quinte. FOREVER Diamond-Sappire Manager Susanna Graf Ski World Champion 1997 Bruno Kernen Network Marketing Coach & Expert Wolfram Andes Sappire Manager Philipp Ritter Manager Markus Roth Senior Manager Riccaldo Wenger 11 EUROPEAN RALLY QUALIFICATION EUROPEAN RALLY BUDAPEST 2012 24 – 25 February 2012 eitraum Qualifikationsz ber 2011 kto 1. Juli bis 31. O Es gelten folgende Standardkriterien für alle Level: Sponsern Sie in der Firstline mindestens drei neue Distributoren, die den Status Assistant Supervior erreichen. Jeder neue Distributor muss mindestens die unten in den Richtlinien dargestellten CC erreichen. Zum Gruppenvolumen zählen alle CC der im Qualifikationszeitraum neu gesponserten Distributoren und Ihre erreichten persönlichen CC. Sie selbst müssen im Qualifikationszeitraum jeden Monat aktiv sein (4 CC). alification Période de qu ctobre 2011 o 1 3 – t le il ju 1 er Les critères standard suivants s’appliquent à tous les niveaux: Parrainez au moins trois nouveaux Distributeurs de première génération qui atteignent le niveau d’Assistant Supervisor. Chaque nouveau Distributeur devra atteindre les CC définis dans le schéma cidessous. Tous les CC des Distributeurs parrainés pendant la période de qualification ainsi que vos CC personnels font partie du volume de groupe. Vous devez être actif (4 CC) chaque mois de la période de qualification. lificazione Periodo di qua ttobre o 1 3 – o li g lu ° 1 2011 A tutti i livelli si applicano i criteri standard seguenti: Sponsorizzi almeno tre nuovi Distributori di prima generazione che raggiungano il livello di Assistant Supervisor. Ogni nuovo Distributore deve conseguire i CC specificati nello schema in basso. Rientrano nel volume di gruppo tutti i CC dei Distributori sponsorizzati nel periodo di qualificazione come pure i Suoi CC personali. Dovrà essere attivo (4 CC) in ogni mese del periodo di qualificazione. Der Qualifikationszeitraum beginnt am 1. Juli 2011 und endet am 31. Oktober 2011. Alle Bedingungen müssen innerhalb dieses Zeitraums erfüllt werden. Distributoren, die nach dem 1. Juli eingeschrieben werden und sich selbst für die European Rally qualifizieren wollen, müssen in jedem Monat des Qualifikationszeitraums aktiv sein. Nach Juli eingeschriebene Distributoren sind nicht teilnahmeberechtigt. Als Einschreibedatum gilt der Tag, an dem die Distributorenanmeldung im System erfasst wird. An der European Rally können nur Distributoren aus Europa teilnehmen. Alle Downline-Teams müssen im eigenen Land gesponsert sein. Die Reise gilt für zwei Personen. Es sind keine Geldauszahlungen der Preise möglich. Die Reise ist nicht übertragbar. Jeder Distributor ist selbst verantwortlich, die Regeln und Qualifikationskriterien zu verstehen. Weitere Informationen erhalten Sie der FLP-Zentrale unter der E-Mail-Adresse [email protected] oder telefonisch unter 052 235 11 70. La période de qualification commence le 1er juillet et se termine le 31 octobre. Toutes les conditions doivent être remplies pendant cette période. Les Distributeurs enregistrés après le 1er juillet qui souhaitent se qualifier pour l’European Rally, doivent être actifs pendant toute la période de qualification. Les Distributeurs inscrits après juillet n’ont pas droit à participer. Est considéré comme date d’enregistrement le jour où le Distributeur est inséré dans le système du siège FLP. 12 FOREVER L E VE L 3 / N I VE AU 3/L I V E L LO 3 95 CC Erreichen Sie gemeinsam mit Ihrem neuen Team 95 CC ! Réalisez, avec votre nouvelle équipe, 95 CC au total ! Insieme al Suo nuovo team, raggiunga 95 CC ! • • • Assistant Supervisor * mind./au moins/almeno 30 CC Sie/Vous/Lei aktiv/actif/attivo (4 CC) Assistant Supervisor * + 2 CC Assistant Supervisor * mind./au moins/almeno 30 CC Rally Tickets Hotel (3 Nights) Flight L E VE L 2 / N I VE AU 2/ L IV E L LO 2 50 CC Erreichen Sie gemeinsam mit Ihrem neuen Team 50 CC ! Réalisez, avec votre nouvelle équipe, 50 CC au total ! Insieme al Suo nuovo team, raggiunga 50 CC ! • • Assistant Supervisor * mind./au moins/almeno 15 CC Sie/Vous/Lei aktiv/actif/attivo (4 CC) Assistant Supervisor * + 2 CC Assistant Supervisor * mind./au moins/almeno 15 CC Rally Tickets Hotel (3 Nights) L E VE L 1 / N I VE AU 1/ L IV E L LO 1 20 CC Erreichen Sie gemeinsam mit Ihrem neuen Team 20 CC ! Réalisez, avec votre nouvelle équipe, 20 CC au total ! Insieme al Suo nuovo team, raggiunga 20 CC ! • Assistant Supervisor * + 2 CC Sie/Vous/Lei aktiv/actif/attivo (4 CC) Assistant Supervisor * + 2 CC Assistant Supervisor * + 2 CC Rally Tickets L’European Rally est réservé aux seuls Distributeurs européens. L’entière downline prévue pour le programme doit être inscrite dans le pays d’origine. Le voyage est accordé à deux personnes. Les prix ne sont pas payés en espèces. Le transfert de ces prix à un tiers est exclu. Chaque Distributeur est le seul responsable de connaître les règles du programme. Pour d’amples informations, veuillez contacter la centrale FLP au courriel [email protected] ou au numéro de téléphone 052 235 11 70. Il periodo di qualificazione ha inizio il 1° luglio 2011 e termina il 31 ottobre 2011. Tutti i requisiti devono essere raggiunti durante tale periodo. I Distributori iscritti dopo il 1° luglio che desiderino qualificarsi per l’European Rally devono essere attivi durante l’intero periodo di qualificazione. I Distributori iscritti dopo luglio non possono partecipare al programma. La data d’iscrizione è il giorno in cui il Distributore viene inserito nel sistema della centrale FLP. Possono partecipare all’European Rally soltanto i Distributori europei. Tutti i gruppi downline devono essere sponsorizzati nella propria nazione di appartenenza. Il viaggio è per due persone. I premi non saranno corrisposti in denaro. Il viaggio non è trasmissibile a terzi. Il Distributore è il solo responsabile della comprensione delle regole e dei requisiti relativi al programma. Per ulteriori informazioni, contatti la centrale FLP all’indirizzo di posta elettronica [email protected] o al numero di telefono 052 235 11 70. 13 FOREVER GIVING Mission G 14 FOREVER n Statement: RÖSSE ERSCHAFFEN Immer wieder erhalten wir Anfragen darüber, wo und wie Forever in Notsituationen unterstützt. Es gibt dazu keine Zahlen, die gross veröffentlicht werden. Der «Stille Riese» , wie Forever auch genannt wird, schreit seine Taten nicht hinaus – er ist einfach da, wenn die Not am grössten ist. Um ewig, also «Forever», bestehen zu können, müssen wir eine gesicherte Basis, eine solide Grundfeste für künftige Generationen bauen. Eine der Möglichkeiten, in unsere Zukunft zu investieren, ist Forever Giving www.forevergiving.org. Gregg Maughan hat sich an der European Rally in Wien wieder für die Spenden jedes Einzelnen bedankt und gemeint, dass wir stolz darauf sein dürfen, was von uns als Forever-Familie bereits alles bewegt werden konnte. Gleichzeitig hat er jedoch betont, wie viel Not es auf der Erde gibt und wie viel mehr wir noch bewegen könnten. Es sind uns auch hier keine Grenzen gesetzt. 2010 Haiti: Dies war das erste grosse Hilfsprojekt von Forever Giving. Waisenkindern und verlassenen Kindern konnte hier in Zusammenarbeit mit einer örtlichen Hilfsorganisation über die ersten Schrecken nach dem Erdbeben geholfen werden. Osteuropa: Hilfe nach Überflutungen mit frischem Wasser und Produkten sowie finanzieller Art Brasilien: Unterstützung einer Schule in Rio für unterprivilegierte Kinder Uganda: Über 7500 Moskitonetzte als Prävention gegen Malaria an Kinder verteilt Philippinen: Insektensprays als Vorbeugung gegen Denguefieber verteilt Burns and Trauma Foundation: Forever ist seit vielen Jahren der Hauptsponsor http://www.azburn.org/camp-courage/ Brasilien: Überflutungen – Hilfe mit Produkten 2011 Japan: Community Chancellor of Japan – grosse Spende direkt für Hilfsorganisation vor Ort für die Umgebung Sendai zur Ersthilfe mit Wasser, Nahrung und Decken. 5000 «Aloe-Babies» wurden bei der European Rally verkauft und der Ertrag ging an diese Organisation. Die Mission von Forever Giving ist es, Kindern zu einem besseren Leben zu verhelfen bzw. sie in schwierigen Lebenslagen zu unterstützen. Damit helfen wir, eine bessere Zukunft aufzubauen. Forever Giving geht mit verschiedenen Organisationen Partnerschaften ein, und stellt damit täglich sein Interesse an einer besseren Welt unter Beweis. Kinder sind unsere Zukunft, und Forever Giving macht einen Unterschied, indem es überall auf der Welt Mittel, Werkzeuge und Bildung verfügbar macht, um gegen Armut, Hunger und den Mangel an medizinischer Versorgung für Kinder zu kämpfen. Der Fonds unterstützt auch Katastrophenhilfen in Gebieten, in denen wir tätig sind oder wo unsere Spendergemeinden zu Hause sind. Forever Giving stellt den Menschen transparente Mittel zur Verfügung im Wissen, dass sie jene erreichen, die auf diese Hilfe angewiesen sind. Nicht erwähnt sind hier jedoch all die kleinen oder auch grossen Projekte, welche Distributoren Tag für Tag mithilfe ihres gesicherten Einkommens durch Forever unterstützen. DANKE jedem unter Ihnen! Wir wollen in unsere künftigen Generationen investieren, damit die Zukunft auch «LebensWert» bieten kann. Machen auch Sie für einen Menschen in Not den Tag ein wenig heller, indem Sie bei Ihrer nächsten Bestellung unter Art. 55555 Fr. 10.– in den Warenkorb legen. fünf mal die fünf artikelnummer 55555 15 FOREVER GIVING Notre mission: AGIR EN GRAND On ne cesse de nous demander où et comment Forever apporte son soutien dans les situations d’urgence. Nous n’avons pas l’intention de publier des chiffres pour illustrer nos actions. Également nommé le «géant silencieux», Forever ne s’éloigne pas de ses actions – il est simplement là où le besoin est au plus fort. Afin que «Forever» continue d’exister, nous devons construire une base établie et une assise solide pour les générations à venir. L’une des possibilités pour investir dans notre avenir est Forever Giving www.forever-giving.org. Á l’occasion de l’European Rally de Vienne (Autriche), Gregg Maughan a de nouveau remercié toutes les personnes ayant fait don et a déclaré que nous pouvions être fiers de ce que la famille Forever a déjà pu accomplir. Il a également insisté sur le fait qu’il y a encore beaucoup de misère dans le monde, que beaucoup de choses sont encore à changer et que nous pouvions faire partie de ce changement. Nous ne nous sommes pas donné de limites pour atteindre cet objectif. 2010 Haïti: le premier grand projet d’aide humanitaire de Forever Giving. Grâce à un partenariat avec une organisation d’aide humanitaire locale, les orphelins et les enfants abandonnés ont pu être aidés après les premières frayeurs suivant le tremblement de terre. Europe de l’Est: distribution d’eau minérale et de produits ainsi qu’aide financière après des inondations Brésil: soutien à une école de Rio pour les enfants défavorisés cinq fois le cinq numéro d’article 55555 16 Ouganda: distribution de plus de 7.500 moustiquaires en faveur des enfants et en prévention de la malaria Philippines: distribution de sprays insecticides pour prévenir la dengue Burns and Trauma Foundation: depuis plusieurs années, Forever est son principal sponsor http://www.azburn.org/camp-courage/ Brésil: inondations – aide au moyen de l’envoi de produits 2011 Japon: président de la communauté du Japon – don important directement effectué en faveur de l’organisation d’aide humanitaire sur place afin d’apporter les premiers secours avec de l’eau, de la nourriture et des couvertures aux environs de Sendai. 5000 «Aloe Babies» ont été vendus lors de l’European Rally et les bénéfices ont été reversés à cette organisation. La mission de Forever Giving est de contribuer à l’amélioration de la vie des enfants et à leurs apporter de l’aide dans des situations de vie difficiles. Ainsi, nous aidons à la construction d’un meilleur avenir. Forever Giving conclut des partenariats avec différentes organisations et fait preuve chaque jour de son intérêt pour un monde meilleur. Les enfants sont notre avenir et Forever Giving fait la différence en mettant à leur disposition des moyens, des outils et des formations à travers le monde entier pour lutter contre la pauvreté, la famine et le manque de stock de médicaments. Le fonds soutient également les aides aux catastrophes dans les régions où nous sommes actifs ou dans les pays de nos donateurs. Forever Giving met à la disposition des personnes des moyens transparents pour s’assurer que les dons soient réellement attribués à l’aide choisie. Cependant, nous ne citons pas ici les petits ou les grands projets que les distributeurs soutiennent jour après jour à l’aide de leur revenus assurés par Forever. MERCI à chacun de vous! Nous voulons investir dans nos générations futures afin de pouvoir leurs offrir un avenir vaillant la peine d’être vécu. Vous aussi, apportez un peu de lumière dans la vie d’une personne en détresse en ajoutant en ajoutant l’article 55555, 10 CHF à votre panier lors de votre prochaine commande. FOREVER Ci chiedono sempre dove e come Forever dia il suo supporto in situazioni di emergenza. Non esistono cifre a tal proposito che vengono poi pubblicate per vanto. Il «gigante silenzioso», come viene chiamato Forever, non urla ai quattro venti il proprio operato – è semplicemente presente laddove l’emergenza è maggiore. alla famiglia Forever. Allo stesso tempo ha però sottolineato quante emergenze ci siano sulla terra e quanto ancora si possa fare. Anche in questo caso non abbiamo limiti. Per esistere in maniera perenne, quindi «Forever», dobbiamo costruire una base sicura, delle fondamenta solide per le generazioni future. Una delle opportunità di investire nel nostro futuro è rappresentata da Forever Giving www.forever-giving.org. In occasione dell’European Rally di Vienna, Gregg Maughan ha nuovamente ringraziato tutti per le donazioni dichiarando che possiamo essere orgogliosi di ciò che è stato già possibile mettere in moto grazie COSTRUIRE GRANDI COSE PER IL FUTURO Mission statement: 2010 Haiti: il primo grande progetto di intervento umanitario di Forever Giving. In collaborazione con le organizzazioni umanitarie locali, è stato possibile aiutare i bambini orfani e abbandonati che hanno vissuto l’orrore provocato dal terremoto. Europa dell’Est: soccorsi in seguito alle inondazioni con distribuzione di acqua potabile, prodotti e aiuti finanziari Brasile: sostegno di una scuola di Rio per bambini sottoprivilegiati Uganda: distribuite ai bambini oltre 7500 zanzariere come prevenzione contro la malaria Filippine: spray insetticidi distribuiti come misura di prevenzione contro la febbre dengue Burns and Trauma Foundation: Da molti anni, Forever è lo sponsor principale http://www.azburn.org/camp-courage/ Brasile: Inondazioni – Soccorso con prodotti 2011 Giappone: Community Chancellor of Japan – cospicua donazione diretta all’organizzazione umanitaria sul posto per i dintorni di Sendai per il primo soccorso con distribuzione di acqua, cibo e coperte. In occasione dell’European Rally, sono stati venduti 5000 «Aloe Babies», il cui ricavato è stato devoluto a questa organizzazione. La missione di Forever Giving è offrire ai bambini una vita migliore o sostenerli nelle situazioni difficili. In questo modo contribuiamo a costruire un futuro migliore. Forever Giving stringe partenariati con diverse organizzazioni, mostrando quotidianamente in questo modo il proprio interesse per un mondo migliore. I bambini sono il nostro futuro, e Forever Giving fa la differenza mettendo a disposizione in tutto il mondo mezzi, strumenti e formazione per la lotta contro la povertà, la fame e la carenza di assistenza sanitaria. Il fondo sostiene anche interventi di soccorso in caso di catastrofi in zone in cui siamo operanti oppure dove risiedono le nostre comunità di donatori. Forever Giving mette a disposizione della gente strumenti trasparenti in modo da sapere dove vadano questi aiuti. Tuttavia, qui non vengono citati tutti quei piccoli e grandi progetti che i distributori sostengono giorno per giorno attraverso Forever con il proprio reddito garantito. GRAZIE a ognuno di loro! Vogliamo investire nelle nostre generazioni future in modo che il futuro possa offrire anche un «valore della vita». Renda anche Lei del Suo prossimo ordine l’art. 55555 per donare 10.00 franchi. cinque volte il cinque numero d’articolo 55555 17 Damit Sie Ihren Erfolgsplan zielorientiert und konsequent weiter verfolgen können, verrät Ihnen FOREVER-Beauty-Trainerin Senior Managerin Pia Gerstenmaier, welche Produkte von FOREVER sich perfekt miteinander kombinieren lassen – zu jeder Tages- und Nachtzeit. Der Test Touch ist erst der Einstieg – die FOREVER-Produktpalette ergänzt jedes einzelne Produkt ganz individuell. Afin que vous puissiez poursuivre votre plan de succès de manière ciblée et cohérente, Pia Gerstenmaier, coach beauté et Senior Manager de FOREVER, vous révèle quels produits de FOREVER vous pouvez combiner de manière idéale, à toute heure du jour et de la nuit. Le Test Touch n’est qu’une entrée en matière – la palette de produits FOREVER complète chaque produit de manière tout à fait individualisée. Per perseguire la Sua strategia per il successo con una chiara visione degli obiettivi e con coerenza, la Beauty Trainer FOREVER nonché Senior Manager Pia Gerstenmaier Le rivela quali prodotti FOREVER possono essere perfettamente abbinati a ogni ora del giorno e della notte. Il Test Touch è l’approccio iniziale – la gamma dei prodotti FOREVER completa in modo davvero personalizzato ogni singolo prodotto. Pia Gerstenmaier, Forever Beauty Trainer + Morgenpflege Soins du matin Prodotti per il trattamento al risveglio + + + Tagespflege Soins de jour Prodotti per il trattamento giorno Art. 22 Aloe LipsTM Art. 199 Aloe Sunscreen + 18 Nachtpflege Soins de nuit Prodotti per il trattamento notte Art. 61 Aloe Vera Gelly Art. 288 Relaxation Massage Lotion Art. 287 Relaxation Shower Gel Art. 40 Aloe First Art. 270 Forever Aloe2GoTM + Art. A rt. 187 FForever oreveer A lphha-E Fa actor Alpha-E Factor A rt. 46 46 R ecoovering Art. Recovering Night Creme DAS PERFEKTE VERWÖHNPROGRAMM AM MORGEN: Beim Duschen ist das Relaxation Shower Gel von FOREVER mit seinem einmalig frischen Duft der erste Wachmacher – es enthält die ganze Kraft der Aloe Vera, versetzt mit ätherischen Ölen und vielfältigen Aromen wie Lavendel, Limone und Bergamotte. Das Shower Gel spendet der Haut Feuchtigkeit und wirkt beruhigend. Anschließend mein persönlicher Geheimtipp: Sie sprühen sich den FOREVER First Spray auf den ganzen Körper – direkt auf die noch feuchte Haut. Auf alle Körperpartien, auch auf Kopf und Haare. Bleiben Sie noch kurz in der warmen Dusche und genießen den Moment des Einwirkens. Auch danach trocknen Sie sich nicht ab – sondern cremen sich genüsslich mit der Relaxation Massage Lotion von FOREVER ein. Der herrliche Lavendelduft verbreitet sich und – dank des Anteils an Sonnenblumenöl – kann man die beruhigende Lotion ausgiebig einmassieren. Der Tag kann beginnen! LE PROGRAMME DE SOIN PARFAIT POUR LE MATIN: sous la douche, le gel douche relaxant de FOREVER vous aide d’abord à vous réveiller avec son odeur fraîche et unique – il contient toute la force de l’aloe vera, combinée avec des huiles essentielles et des parfums variés, tels que la lavande, le citron et la bergamote. Le gel douche hydrate la peau et a un effet apaisant. Et enfin, mon secret personnel : vaporisez le First Spray FOREVER sur tout le corps – directement sur la peau encore humide. Sur toutes les parties du corps, également sur la tête et les cheveux. Restez encore un court moment dans la douche chaude et savourez le moment où le produit fait effet. Ne vous essuyez pas non plus ensuite – mais enduisez-vous de la lotion de massage relaxante de FOREVER. Un délicieux parfum de lavande se répand et, grâce à la présence d’huile de tournesol, cette lotion permet un massage très agréable. La journée peut commencer ! IL MERAVIGLIOSO PROGRAMMA DI COCCOLE MATTUTINE: Sotto la doccia, con il suo profumo eccezionalmente fresco, il Relaxation Shower Gel di FOREVER è la prima carica energizzante: contiene tutta la forza dell’aloe vera, mescolata a oli essenziali e innumerevoli essenze quali lavanda, limone e bergamotto. Lo Shower Gel idrata la pelle e ed ha un effetto rilassante. Infine il mio suggerimento personale: spruzzi il FOREVER First Spray su tutto il corpo – direttamente sulla pelle ancora umida. Su tutte le parti del corpo, anche sulla testa e sui capelli. Resti ancora un po’ sotto la doccia tiepida e si goda il momento in cui inizia a fare effetto. Anche in seguito non si asciughi, bensì si spalmi voluttuosamente la Relaxation Massage Lotion di FOREVER. Il meraviglioso profumo di lavanda si diffonde e, grazie alla percentuale di olio di semi di girasole, è possibile applicare generosamente la lozione rilassante con un massaggio. La giornata può iniziare! DIE EFFEKTIVE TAGESPFLEGE MIT FOREVER: Sie verbringen Ihre Mittagspause gerne im Freien? Dann ist der Lippenpflegestift Aloe Lips perfekt für Sie! Verteilen Sie den Alleskönner von FOREVER nicht nur auf Ihren Lippen, sondern auch auf Wangen, Nasenrücken oder zur Erfrischung unter den Augen. Sie werden nach einem kurzen Sonnenbad sofort die angenehm pflegende und entspannende Wirkung spüren. Am besten beugen Sie dem natürlichen Hautalterungsprozess vor, wenn Sie in der jetzigen Jahreszeit täglich Aloe Sunscreen von FOREVER benutzen. Die Sonnenschutzlotion spendet dank des Aloe Vera Gels Feuchtigkeit, ist leicht aufzutragen und zieht schnell ein. Immer zur Hand haben sollte man auch FOREVER Aloe2GoTM – die ideale Kombination für Ihr Wohlbefinden. Dank der natürlichen Kraft der Aloe Vera, des Granatapfels und der Mangostane ist der Drink perfekt zur schnellen Stärkung unterwegs – egal ob im Job, auf Reisen oder beim Sport. DES SOINS DE JOUR EFFICACES AVEC FOREVER: Vous aimez passer votre pause de midi en plein air? Dans ce cas, le baume à lèvres Aloe Lips sera parfait pour vous! Appliquez ce produit magique de FOREVER non seulement sur les lèvres, mais aussi sur les joues, les ailes du nez ou pour obtenir une sensation de fraîcheur sous les yeux. Après un court bain de soleil, vous ressentirez immédiatement son agréable effet traitant et relaxant. Le moyen idéal pour prévenir le processus naturel de vieillissement de la peau est d’utiliser chaque jour, durant tout l’été, l’Aloe Sunscreen de FOREVER. Grâce au gel à l’aloe vra qu’elle contient, la lotion de protection solaire est hydratante, facile à appliquer et pénètre rapidement. Il faudrait toujours avoir à portée de main le FOREVER Aloe2GoTM – la combinaison idéale pour votre bien-être. Grâce à la force naturelle de l’aloe vera, de la grenade et du mangoustan, cette boisson vous permet de refaire le plein d’énergie en cours de route – que ce soit au travail, en voyage ou durant la pratique du sport. L’EFFICACE TRATTAMENTO GIORNO CON FOREVER: Trascorre la Sua pausa pranzo preferibilmente all’aperto? Allora lo stick per labbra Aloe Lips è l’ideale per Lei! Applichi questo prodotto tuttofare di FOREVER non solo sulle labbra ma anche sulle guance, sul dorso del naso o per rinfrescare la zona perioculare. Dopo un breve bagno di sole percepirà immediatamente un effetto piacevolmente lenitivo e rilassante. Se utilizzerà quotidianamente Aloe Sunscreen di FOREVER in questo periodo dell’anno, preverrà meglio il processo naturale di invecchiamento della pelle. Grazie al gel all’aloe vera, la lozione solare idrata, è facile da applicare e si assorbe rapidamente. Tenga sempre a portata di mano anche FOREVER Aloe2GoTM – la combinazione ideale per il Suo benessere. Grazie alla forza naturale dell’aloe vera, della melagrana e del mangostano è la bevanda perfetta per un rapido ristoro fuori casa – non importa se al lavoro, in viaggio o durante lo sport. DIE NACHTPFLEGE MIT FOREVER: Nachts hat unsere Haut die Gelegenheit, endlich aufzuatmen – das Aloe Vera Gelly von FOREVER unterstützt diese Regeneration perfekt. Meine Empfehlung: Nach der Reinigung zuerst das Gelly großzügig auftragen. Dann unseren Klassiker, die Recovering Night Creme aus der Fleur-de-Jouvence-Serie mit ein paar Tropfen des FOREVER Alpha-E Factors versetzen. In der Ampulle steckt reines Vitamin E – perfekt für das Erscheinungsbild der Haut. Mit diesem unschlagbaren Trio geben Sie Ihrer Haut die Wirkstoffe, die sie speziell in der Nacht benötigt. LES SOINS DE NUIT AVEC FOREVER: La nuit, notre peau a enfin l’occasion de respirer – la gelée d’Aloe Vera de FOREVER favorise cette régénération. Mon conseil: Après le nettoyage de la peau, appliquer tout d’abord généreusement la gelée. Puis notre grand classique, la crème Recovering Night de la série Fleur de Jouvence, avec quelques gouttes d’Alpha-E Factor de FOREVER. Cette ampoule contient de la vitamine E - parfaite pour renforcer l’éclat de la peau. Avec ce trio invincible, votre peau bénéficie de tous les éléments dont elle a particulièrement besoin pendant la nuit. IL TRATTAMENTO NOTTE CON FOREVER: Nelle ore notturne la nostra pelle può finalmente tirare un respiro di sollievo: Aloe Vera Gelly di FOREVER è un magnifico coadiuvante di questa rigenerazione. Il mio consiglio: Applichi abbondantemente il gel dopo aver struccato il viso. Quindi mescoli il nostro classico, la Recovering Night Creme della linea Fleur de Jouvence con un paio di gocce di FOREVER Alpha-E Factor. L’ampolla contiene pura vitamina E – perfetta per l’aspetto della pelle. Grazie a questo trio imbattibile fornirà alla Sua pelle i principi attivi di cui ha particolarmente bisogno nelle ore notturne. 19 19 100 CC CLUB Der 100-CC-Club Ihre Business-Stabilität Jeder Manager kann sich für diesen Club qualifizieren. Die Aufgabe besteht darin, in drei aufeinanderfolgenden Monaten mindestens 100 persönliche und non-Manager-Case-Credits mit Ihrem Team zu erwirtschaften. Neben der Sicherheit eines stabilen Basiseinkommens – 100 non-Manager-CC entsprechen ca. CHF 5000 Bonus – erhalten Sie einen speziellen grossen Pin und natürlich die Auszeichnung am Success Day. Jetzt ist aber noch nicht Schluss. Wenn Sie weitere drei Monate 100 und mehr persönliche und non-Manager-CC umsetzen, erhalten Sie zusätzlich das wertvolle Leder, eine edle Rindsleder-Mappe und eine Aktentasche mit dem Forever-Logo. Für total 12 Monate 100 und mehr CC lädt Forever Sie zu einem WellnessWeekend in einem Resort in der Schweiz ein. Nichts geht über eine gute Work-Life-Balance, also den Einklang zwischen Familie, Privatleben und Beruf. Nach 24 Monaten gibt es ein Überraschungsgeschenk. Was bedeutet es, Mitglied des 100-CCClubs zu werden? Sie sind ein Vorbild für Ihr Team. Diese Vorbildfunktion ist für die Arbeit im Team wichtig. Es wird immer jemanden geben, der es Ihnen nachmachen will. Ein Manager in Ihrer Downline mit mindestens 100 CC Umsatz bringt Ihnen gemäss Marketingplan monatlich ca. 2300 CHF zusätzlich. Welche Aktivitäten muss ich machen, um zu diesem Club zu gehören? «Der Wert einer Idee liegt in der Umsetzung.» (Thomas Alva Edison) Zuerst setzen Sie sich diese Qualifikation zum Ziel. Danach intensivieren Sie das so genannte Basisgeschäft, den Sponsoring-Zyklus. (Bild Sponsoring-Zyklus). Unterstützen Sie Ihre Teampartner in ihrer täglichen Arbeit. Pflegen Sie Ihre Kunden direkt und bauen Sie eine gute 20 WEN KENNEN SIE? Familie Freunde Arbeitskollegen Verwandte Jedermann! KONTAKTIEREN UND ZEIGEN AKTION Planung und Training, Success Day WARUM Anruf 1:1 CD/DVD Website Homeparty Lifestyle-Broschüre GESCHÄFTSPRÄSENTATION Bindung auf. Wichtig ist nicht das Beginnen, sondern das Durchhalten. Die tagtägliche Arbeit mit Ihren Geschäftspartnern und Ihren Kunden garantieren einen dauerhaften Erfolg. «Grossen Erfolg im Networkmarketing hat meist nur, wer überdurchschnittlich fleissig ist.» (Wolfram Andes) FOREVER Le club 100 CC Votre stabilité commerciale Chaque manager peut se qualifier pour entrer dans ce club. La mission consiste à gagner en trois mois consécutifs au moins 100 Case Credits (CC) personnels et non-manager avec votre équipe. Outre l’assurance d’un revenu de base stable (100 CC non-manager correspondent à environ CHF 5000), vous recevrez un grand pin spécial et naturellement une récompense lors du Success Day. Mais l’histoire ne s’arrête pas là. Si vous gagnez pendant une période de trois mois supplémentaires 100 CC plus personnels et non-manager (et plus), vous recevez en sus une serviette en cuir vachette et un porte-documents doté du logo Forever. Pour un total de 12 mois de 100 CC et plus, Forever vous invite à un week-end bien-être dans un hôtel suisse. Rien ne vaut un bon équilibre travail-épanouissement person- Il club 100 CC Stabilità per la vostra attività Tutti i manager possono entrare a far parte di questo club. L’obiettivo consiste nell’ottenere con il proprio team almeno 100 non-manager Case Credits (CC) personali per tre mesi consecutivi. Oltre alla sicurezza di un reddito di base stabile (100 CC non-manager corrispondono a un bonus di circa 5.000 CHF) si ricevono anche una spilla speciale e naturalmente il premio nel corso del Success Day. Ma non è ancora finita! Se per altri tre mesi si ottengono 100 e più non-manager CC personali si riceve anche la preziosa Leder, una raffinata cartella in vacchetta, e una borsa portadocumenti con il logo Forever. Per un totale di 12 mesi con 100 e più CC, Forever vi invita a un weekend benessere presso un resort in Sviz- nel, à savoir l’harmonie entre la famille, la vie privée et la vie professionnelle. Après 24 mois, vous aurez droit à un cadeau-surprise. Être membre du Club 100 CC, qu’est-ce que cela signifie? Vous êtes un exemple pour votre équipe. Cette fonction d’exemple est importante pour le travail en équipe. Il y aura toujours quelqu’un qui voudra vous imiter. Un manager dans votre downline réalisant un chiffre d’affaires d’au moins 100 CC vous rapporte selon le plan marketing environ 2300 CHF de plus par mois. Quelles activités dois-je réaliser pour faire partie de ce club? «La valeur d’une idée réside dans sa mise en œuvre» (Thomas Alva Edison). Tout d’abord, fixez-vous cette qualification comme objectif. Puis intensifiez l’activité de base, le cycle du sponsoring. (image du cycle de sponsoring). Soutenez les partenaires de votre équipe dans zera. L’obiettivo è raggiungere un ottimo Work Life Balance, ovvero il perfetto equilibrio tra famiglia, vita privata e professione. Dopo 24 mesi otterrete un regalo a sorpresa. Che cosa significa diventare membro del club 100 CC? Voi siete un modello per il vostro team. Questo ruolo esemplare è importante per il team. Ci sarà sempre qualcuno che vorrà seguire le vostre orme. Un vostro manager downline con un totale di almeno 100 CC accumula per voi, in base al piano marketing, circa 2300 CHF. Quali attività devo svolgere per appartenere a questo club? «Il valore di un’idea sta nel metterla in pratica» (Thomas Alva Edison) Innanzitutto ponetevi come obiettivo questo concetto. Quindi intensificate la cosiddetta attività di base, il ciclo di leur travail quotidien. Occupez-vous directement de vos clients et établissez une bonne relation. Ce n’est pas commencer mais durer qui est important. Le travail quotidien avec vos partenaires commerciaux et vos clients vous garantit un succès durable. «En général, seul celui qui travaille plus que la moyenne réussit vraiment dans le marketing de réseau.» (Wolfram Andes) QUI CONNAISSEZ-VOUS? Famille Amis Collègues de travail Parents Tout le monde! CONTACTER ET MONTRER ACTION Planification Formation Success Day Appel téléphonique Entretien 1:1 CD/DVD Site Internet Présentations Produits Revue «Lifestyle» POURQUOI PRESENTATION D’OPPORTUNITÉ D’AFFAIRES sponsorizzazione. Ciclo i i (I(Immagine i Ci l di sponsorizi zazione). Supportate i partner del vostro team nelle loro attività quotidiane. Assistete i vostri clienti direttamente e create un buon legame. La fase importante non è solo creare ma conservare tale rapporto. La garanzia per un successo duraturo è il lavoro quotidiano con i vostri partner aziendali e i vostri clienti. «In generale, ottiene grande successo nel marketing di rete chi agisce con diligenza superiore alla media.» (Wolfram Andes) CHI INSERIRE NELLA LISTA CONTATTI? familiari, amici colleghi di lavoro parenti TUTTI! AZIONE pianificazione formazione Success Day CONTATTARE E PRESENTARE fare le chiamate telefoniche incontro 1:1 CD/DVD sito web presentazioni prodotti rivista Lifestyle PERCHÉ PRESENTAZIONE DELL’ATTIVITÀ 21 TOP MAY TOP 20 CC Die Top-20-Charts werden jeweils aufgrund der Case Credits des Vormonats innerhalb des gesamten Teams ermittelt und beziehen sich nur auf Umsätze in der Schweiz. 1. 2. 3. ( 1.) ( 2.) ( 6.) Susanna & Jürg Graf, Diamond-Sapphire Manager Rosanna & Sabino Zingaro, Soaring Manager Monica Zanetti & Matthias Kuhn, Soaring Manager La liste des Top 20 se base sur les case credits réalisés le mois précédent à l’intérieur du groupe entier et se réfère uniquement aux chiffres suisses. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. ( 4.) ( 3.) ( 8.) ( 5.) ( 9.) ( 7.) (12.) (11.) (17.) (–) (–) (15.) (–) (18.) (–) (14.) (–) Philipp Ritter, Sapphire Manager Sigi & Peter Keller, Senior Manager Trudy & Urs Arni, Manager Viviane Ehrli & Hanspeter de Sepibus, Soaring Manager Brigitte & Riccaldo Wenger, Senior Manager Miriam Köppel, Soaring Manager Erika Klingler, Senior Manager Françoise & Ruedi Wittmann, Manager Elsbeth & Hanspeter Müller, Manager Gabriela Bortis, Manager Nathalie Baron & Anne-France Cretegny, Senior Manager Manfred Widmann, Soaring Manager Valèrie Henzen, Manager Heinrich Lauener, Manager Fabienne Paratte & Florence Bergamo, Manager Maria & Mauro Hochstrasser, Manager Denise & Claudio Menotti, Manager La classifica dei Top 20 si basa sui case credit fatti nel mese precedente all’interno dell’intero gruppo e si riferisce alle sole cifre svizzere. TOP 10 TEAM BUILDER Aktive Vertriebspartner mit dem grössten persönlichen und Non-Manager-Umsatz im letzten Monat in der Schweiz. Les partenaires commerciaux actifs avec le plus haut chiffre d’affaires personnel et NonManager réalisé en Suisse le mois dernier. Incaricati di vendita attivi con il maggior fatturato personale e Non-Manager in Svizzera nell’ultimo mese. 22 1. 2. 3. ( 1.) ( 3.) ( 6.) Trudy & Urs Arni, Manager Rosanna & Sabino Zingaro, Soaring Manager Brigitte & Riccaldo Wenger, Senior Manager 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. ( 4.) (–) ( 8.) (–) (–) (–) (10.) Viviane Ehrli & Hanspeter de Sepibus, Soaring Manager Elsbeth & Hanspeter Müller, Manager Susanna & Jürg Graf, Diamond-Sapphire Manager Valèrie Henzen, Manager Fabienne Paratte & Florence Bergamo, Manager Denise & Claudio Menotti, Manager Erika Klingler, Senior Manager FOREVER TOP SPONSORING Vertriebspartner, deren frisch eingeschriebene Distributoren im letzten Monat am meisten umgesetzt haben. Les partenaires commerciaux dont les Distributeurs qui viennent d’être inscrits ont réalisé ensemble le chiffre d’affaires le plus élevé. 1. 2. 3. 4. 5. Sydné Vogt, Assistant Supervisor Steve Egger, Assistant Supervisor Elsbeth & Hanspeter Müller, Manager Motolo Moletsane, Supervisor Hans Buser & Maya Andrist, Assistant Manager Gli incaricati di vendita i cui Distributori appena iscritti hanno realizzato il maggior fatturato. MANAGER Pius Ballat & Martina Binder Sponsor: Verena Schmid Im Oktober 2004 betrachtete Martina eine Geschäftsmöglichkeit, was mich natürlich brennend Interessierte. Es geht ja wohl gar nicht, dass sie ohne mein Wissen irgendein komisches Geschäft machen will! Damals wurden wir wegrationalisiert und wir waren offen für etwas Neues. Der Schuss ging nicht nach hinten los, denn ich hatte schon 5 Minuten nach meiner Registrierung Martina gesponsert. Unsere IDs sind mittlerweile zusammengelegt. Als Rettungsschwimmer konnte ich konstantere Leistungen erbringen, meine Erholungszeiten auf ein Minimum reduzieren und 2005 den Europameistertitel feiern. Da wusste ich definitiv: Diese Produkte sind einfach genial! Nach einigen Ups und Downs habe ich mich in diesem Jahr entschlossen, dass es so nicht weiter gehen kann. Mein Vorsatz, jeden Monat im Schnitt 10 Aktiv-CC umzusetzen, war der Startschuss. Mitte März habe ich meine Up- und Downline informiert, dass ich nun mit Forever meine Existenz sichern will. Danke euch allen. Danke an die Upline, ihr habt uns unterstützt, an uns geglaubt und vor allem habt ihr uns nicht aufgegeben. Rex Maughan, du hast uns eine wundervolle Chance gegeben und wir dürfen sie nutzen. Herzlichen Dank. Jürg Graf hat mal gesagt: In jedem Kartenspiel sind vier Asse. Je nach dem, wie das Kartenspiel gemischt ist, kommen die vier Asse am Anfang oder am Ende, aber sie kommen. Bleibt dran! En octobre 2004, Martina s’est intéressée à une opportunité d’affaire, ce qui attira mon attention. Impensable qu’elle commence une activité à mon insu! Nous venions les deux de perdre notre emploi et étions donc ouverts à toute nouveauté. Ce fut un coup de maître car 5 minutes après mon inscription j’avais déjà parrainé Martina. Aujourd’hui, nos numéros ID sont fusionnés. En tant que nageur de sauvetage, ma performance a gagné en constance, mes temps de repos se sont réduits au minimum et en 2005 j’ai pu célébrer le titre de champion d’Europe. Je n’avais plus de doute: ces produits sont simplement géniaux! Après des hauts et des bas, cette année j’ai conclu qu’il faut changer. Mon propos de réaliser chaque mois une moyenne de 10 CC actifs a été le signal du départ. À la mi-mars j’ai renseigné mon upline et ma downline sur mon intention d’assurer mon existence avec Forever. Merci à vous tous. Merci à mon upline, vous nous avez appuyés, nous avez fait confiance et, surtout, vous ne nous avez pas délaissés. Rex Maughan, tu nous as donné une chance merveilleuse, et nous pouvons en profiter. Merci de tout cœur. Jürg Graf a dit: chaque jeu de cartes contient quatre as. Qu’ils sortent au début ou à la fin du jeu dépend de la façon de laquelle les cartes ont été battues, mais ils sortiront. Accrochez-vous! Nell’ottobre del 2004 Martina scoprì un’opportunità d’affare che attirò anche la mia attenzione. In fondo, non era accettabile che iniziasse un’attività a mia insaputa! All’epoca avevamo perso entrambi il lavoro ed eravamo dunque pronti a riorientarci. E la scelta fu proprio azzeccata, infatti, 5 minuti dopo la mia iscrizione avevo già sponsorizzato Martina. Oggi, i nostri ID sono accorpati. In quanto nuotatore di salvataggio ho potuto ottimizzare le mie prestazioni, i tempi di recupero si sono ridotti al minimo e, nel 2005, ho potuto celebrare il titolo di campione d’Europa. E così ho capito: questi prodotti sono semplicemente geniali! Dopo vari alti e bassi, quest’anno mi sono reso conto che non può andare avanti in questo modo. La mia decisione di realizzare una media di 10 CC attivi al mese è stata l’inizio di tutto. A metà marzo ho informato la mia upline e la downline sulla mia intenzione di assicurarmi l’esistenza con Forever. Grazie a voi tutti! Grazie all’upline, ci avete appoggiati, avete creduto in noi e soprattutto non ci avete mollato. Rex Maughan, tu ci hai dato un’opportunità meravigliosa, e noi possiamo sfruttarla. Grazie di cuore. Jürg Graf una volta ha detto: in ogni mazzo di carte ci sono quattro assi. Possono apparire all’inizio o alla fine, a seconda di come le carte sono state mischiate, però è certo che appariranno. Non mollate! 23 QUALIFIERS MAY MANAGER Bernadette & Werner Leibacher Sponsor: Nicole Leibacher Bernadette: Dass es Pflegeprodukte aus einer Pflanze namens Aloe Vera gibt, vernahm ich 2004 anlässlich des Kurses «Aloe Vera WellnessMassage nach Matthias Will» bei unseren heutigen Upline-Managern Trudy und Urs Arni. 2007 stiess ich nach einem Reitunfall wieder auf die Aloe-Vera-Produkte – Zufall oder höhere Gewalt? Heute bin ich masslos begeistert und freue mich jedes Mal, wenn ich diese wunderbaren Produkte anderen Menschen vermitteln kann. Werner: Mit den Tübli und den Säften hatte ich anfänglich nicht allzu viel am Hut. Doch mit der Zeit steckte die Begeisterung meiner Frau auch mich an. Ich bekam zum Frühstück immer die Aloe serviert und mit der Zeit fiel mir auf, dass ich beim Velofahren immer vor meinen Kollegen auf der Passhöhe war. Aus Erfahrung weiss ich, dass ein Marketingplan, wie Forever ihn hat, nur dann funktioniert, wenn Produkte verkauft und aus eigener Initiative nachbestellt werden. Und siehe da: Bei Forever ist es der Fall! Bernadette & Werner: Nicht aus finanziellen Gründen, sondern aus Freude, anderen Menschen mit der Aloe Vera und mit Forever einen Gefallen erweisen zu können, das ist unsere Triebfeder. Wir bedanken uns für die tolle Unterstützung vom ganzen Team in der Up- und Downline. Wir freuen uns, zusammen mit Euch auf eine weitere erfolgreiche Zukunft mit Forever. Bernadette: En 2004 ce fut la première fois que j’ai entendu parler de produits à base d’une plante appelée Aloe Vera lors d’un cours de massage à l’Aloe Vera chez nos upline Managers d’aujourd’hui, Trudy et Urs Arni. En 2007, après un accident de cheval, je redécouvris les produits à l’Aloe Vera – coïncidence ou force majeure ? Aujourd’hui, mon enthousiasme est illimité et je m’en réjouis à chaque fois que j’ai l’opportunité de partager ces merveilleux produits avec d’autres gens. Werner: Au début, les tubes et les jus ne m’intéressaient pas vraiment. Cependant, avec le temps, l’enthousiasme de ma femme me contamina. Plus de petit-déjeuner sans l’Aloe. Avec le temps, je m’aperçus qu’aux randonnées en vélo je gagnais le col plus vite que mes collègues. Je sais par expérience qu’un Plan Marketing tel que celui de Forever ne fonctionne que si l’on vend les produits et les commande de manière répétée et sur propre initiative. Et voilà : chez Forever, c’est le cas! Bernadette & Werner: Notre aiguillon n’est pas de nature financière mais il consiste en la joie de pouvoir faire plaisir aux autres avec l’Aloe Vera et Forever. Nous remercions notre upline et downline pour le soutien grandiose. Nous nous réjouissons de pouvoir vivre un avenir de succès avec vous et Forever. Bernadette: Ho saputo nel 2004 dell’esistenza di prodotti a base di una pianta chiamata Aloe Vera in occasione di un corso sui massaggi all’Aloe Vera presso quelli che sarebbero diventati i nostri upline Manager Trudy e Urs Arni. Nel 2007, dopo un incidente a cavallo, li ho riscoperti. Caso o forza maggiore? Oggi il mio entusiasmo è smisurato e mi rallegro ogni volta che posso presentare questi meravigliosi prodotti alle persone. Werner: I tubetti e i succhi inizialmente non mi interessavano più di tanto. Ma col tempo l’entusiasmo di mia moglie ha contagiato anche me. L’Aloe mi è stata ripetutamente servita a colazione, e pian piano mi accorgevo che alle escursioni in bici raggiungevo il passo sempre prima dei miei colleghi. So per esperienza che un Piano Marketing come quello di Forever funziona solo se i prodotti si vendono e si riordinano su iniziativa personale. Et voilà: da Forever funziona! Bernadette & Werner: La nostra molla non sono motivi economici bensì la gioia di fare un piacere agli altri con l’Aloe Vera e la Forever. Ringraziamo il nostro intero team dell’upline e downline per il fantastico appoggio. Ci rallegriamo di un futuro di successo, con voi e con Forever. MANAGER Denise & Claudio Menotti Sponsor: Rosanna Zingaro Im Jahr 2006 hatten wir beide erstmals Kontakt mit einem Aloe-Produkt, dem Aloe Lips: ich, Denise, bei der Kosmetikerin in Winterthur und Claudio bei Rosanna und Sabino in Lugano an einer Ausstellung. Nachdem ich mehrere Jahre die Pflegeprodukte selbst herstellte, bot sich nun die Gelegenheit, eine Alternative kennenzulernen. Fast 2 Jahre haben wir die Aloe-Produkte getestet. Wir waren sehr anspruchsvoll. Wir wollten wissen, wie sie sich anfühlen und wie sie wirken. Es war wunderbar! Wir waren definitiv überzeugt. Wir wussten nun, dass man fit und gesünder älter werden kann. Zudem ging Claudio früher in Pension, ich kündigte meinen Arbeitsplatz und wir zogen nach Ascona. Nun ging es richtig los. Wir besuchten fast alle Schulungen bei Rosanna und Sabino Zingaro, auch Kurse bei Susanna und Jürg Graf oder Seminare bei Michael Strachowitz usw. Es hat viel Spass gemacht. Die Unterstützung von Rosanna und Sabino, ihr ganzes Wissen und der Glaube an uns, dazu ein Quäntchen Glück halfen uns zum Manager. Es ging langsam aber stetig aufwärts. Vielen Dank auch unserem treuen Team und dem FLP-Team. 24 En 2006, ce fut notre premier contact avec un produit à l’aloès, l’Aloe Lips: moi, Denise, chez l’esthéticienne à Winterthur, et Claudio chez Rosanna e Sabino à une exposition à Lugano. Après avoir fabriqué moi-même des produits de soins pendant des années, j’eus l’opportunité de connaître une alternative. Nous avons testé les produits à l’aloès pendant presque 2 années. Nous étions très exigeants. Nous voulions sentir les produits et en connaître l’efficacité. C’était merveilleux! Nous en étions définitivement convaincus. Nous savions que nous aurions pu vieillir en toute santé et en pleine forme. De plus, Claudio a pris sa retraite anticipée, moi j’ai démissionné et nous avons déménagé à Ascona. C’était le déclic. Nous participâmes à presque toutes les formations de Rosanna et Sabino Zingaro, mais aussi chez Susanna et Jürg Graf et aux séminaires de Michael Strachowitz, etc. Ce fut un grand plaisir. L’appui de Rosanna et de Sabino, leur savoir immense et la confiance en nous, en plus un soupçon de chance, nous ont aidés à devenir Managers. Les progrès furent lents mais constants. Merci également à notre équipe fidèle ainsi qu’à l’équipe FLP. Nel 2006 per la prima volta siamo entrati in contatto con un prodotto all’Aloe, ovvero l’Aloe Lips: io, Denise, dall’estetista a Winterthur e Claudio da Rosanna e Sabino a un’esposizione a Lugano. Dopo aver prodotto io stessa per anni prodotti paramedici, ho trovato l’opportunità di conoscere un’alternativa. Abbiamo testato i prodotti all’Aloe per quasi 2 anni. Eravamo molto esigenti. Volevamo toccarli e vedere come agiscono. È stato meraviglioso! Ne eravamo convinti definitivamente. Ora sapevamo che potevamo invecchiare in salute e in piena forma. Inoltre Claudio è andato in pensione in anticipo, io mi sono licenziata e abbiamo traslocato ad Ascona. Fu questo il lancio. Abbiamo partecipato a quasi tutte le formazioni di Rosanna e Sabino Zingaro, ma anche da Susanna e Jürg Graf e ai seminari di Michael Strachowitz, ecc. È stato molto divertente. L’appoggio di Rosanna e Sabino, tutto il loro know-how e la fiducia riposta in noi nonché un pizzico di fortuna ci hanno aiutati a diventare Manager. L’avanzamento è stato lento ma costante. Grazie anche al nostro fedelissimo gruppo e al team FLP. FOREVER AUTO PROGRAM LEVEL 3 NAME Philipp Ritter SPONSOR Peter Keller LEVEL 2 NAME Sigi & Peter Keller SPONSOR Rolf Kipp ASSISTANT MANAGER NAME Anton Dushi Yannic Lüthi Sue Märki Rijad Nadarevic SPONSOR Rijad Nadarevic Jerome Vetere Erika Klingler Peter Keller NAME Manuela Piatti Robert Schäfli Jerome Vetere SPONSOR Denise Menotti Christina Holenweger Anton Dushi SPONSOR Rosanna Zingaro Eduard Bitschnau Philipp Ritter Bernadette Leibacher Ulrike Meissner Trudy Arni Andrea Gavallet Manuela Thierrin Céline Widmer NAME Christian Pandiani Jaqueline Peyer Beat Rudin Victoria Seminario La Roche Narit Somnus Yvonne Teppler-Ribi Marco Wettstein Céline Widmer Urs Zürcher SPONSOR Alessandro Carbone Tabea Tekin Florian Kaufmann Sarah Bell Nicole Gersbach Peter Hauser Riccaldo Wenger Christian Pandiani Bernadette Leibacher SUPERVISOR NAME Laura & Domingo Bianchi Aspari Caroline Bitschnau Alessandro Carbone Marlène Fretz Nicole Gersbach Beatrice & Werner Hägi-Ott Bernhard Manser Isabelle Marchand Ulrike Meissner 100 CC CLUB LEVEL 1 3 Monate mois mesi 4 CC CLUB Für den 100-CC-Club qualifizieren sich Distri-butoren jeder Stufe, die mehrere Monate hintereinander mindestens 100 persönliche und Non-Manager-CC umgesetzt haben. NAME Trudy & Urs Arni Für den 4-CC-Club qualifizieren sich Distributoren jeder Stufe, die mehrere Monate hintereinander mit 4 CC aktiv waren. Font partie du club des 100 CC, les Distributeurs de chaque niveau ayant effectué au moins 100 CC personnels et Non-Manager pendant plusieurs mois consécutifs. SPONSOR Sabina Strahm-Waller Font partie du club des 4 CC, les Distributeurs de chaque niveau, ayant été actifs avec 4 CC pendant plusieurs mois consécutifs. LEVEL 3 NAME Juliette Goy Nicole Hollenstein Barbara Ris LEVEL 2 NAME Madlene Bohren & Jürg von Känel Robert Schäfli Tabea Tekin LEVEL 1 NAME Laura & Domingo Bianchi Aspari Ruth Bucher Alessandro Carbone Nadja Fries Susy & Heinz Gasser Andrea & Christophe Gavallet Delia Graber Olga Hafner Beat Huber Karin Jäggi-Strässle Cornelia Jost Sue Märki 12 Monate mois mesi 6 Monate mois mesi 3 Monate mois mesi Per il 100 CC Club si qualificano i Distributori di ogni livello che hanno effettuato almeno 100 CC personali e Non-Manager per più mesi consecutivi. Per il 4 CC Club si qualificano i Distributori di ogni livello che sono stati attivi con 4 CC per più mesi consecutivi. Elisabeth Schneider Jacqueline & Ralph Zimmerli Margreth Mutzner Giuseppina Perrone Josef Pongracz Gabriela Schumacher Manuela Tekin 25 Info NEWS JUNE Forever Newspaper kommt Sie halten die 81. und letzte Ausgabe des Forever-Monatsmagazins der Schweiz in Händen. Freuen Sie sich im Juli über das komplett neu gestylte Forever Newspaper! Das gemeinsame Forever Newspaper von Deutschland, Österreich und der Schweiz liegt ab 1. Juli jeder Bestellung bei. Forever Newspaper dès juillet Vous avez entre vos mains la 81e et dernière issue de la revue mensuelle de Forever Suisse. À partir de juillet, vous pourrez découvrir le tout nouveau Forever Newspaper! Ce journal commun à Forever Allemagne, Autriche et Suisse sera joint à vos commandes à partir du 1er juillet prochain. A luglio arriva il Newspaper Avete tra le mani l’81a e ultima edizione della rivista mensile di Forever Svizzera. A luglio potrete scoprire il nuovissimo Forever Newspaper completamente rielaborato! Forever Newspaper, la rivista comune a Forever Germania, Austria e Svizzera, sarà allegata a ogni ordine a partire dal prossimo 1° luglio. Die Schweiz im Profit Sharing Ab sofort gibt es einen Grund mehr, mit uns zur European Rally nach Budapest zu fahren: Die Schweiz nimmt neu am Profit Sharing teil! Feiern Sie mit, wenn Schweizer Distributoren auf der Bühne Checks mit vier-, fünf- oder gar sechsstelligen Beträgen entgegennehmen werden! La Suisse participe au Profit Sharing Dès maintenant, vous avez une raison en plus de nous accompagner à l’European Rally à Budapest: la Suisse participe au Profit Sharing avec effet immédiat! Fêtez avec nous lorsque les Distributeurs suisses monteront sur scène pour retirer leurs chèques à quatre, cinq ou même six chiffres! La Svizzera nel Profit Sharing Da subito avete un motivo in più per venire all’European Rally a Budapest: la Svizzera partecipa da subito al Profit Sharing! Festeggiate con noi quando i Distributori svizzeri saliranno sul palco per ritirare i loro assegni a quattro, cinque, persino sei cifre! EUROPEAN RALLY BUDAPEST 2012 Team Challenge hiver 2011 Qualifiez-vous pour un training exclusif à Mariánské Lázně (Marienbad) avec votre team! Ce programme Incentive très spécial dure jusqu’au 30 septembre. Début décembre, les qualifiés iront en Tchéquie! Pour plus de détails, veuillez consulter notre site info.flp.ch. Team Challenge inverno 2011 Forever Living Products (Switzerland) GmbH è mecenate dell’Associazione svizzera di network marketing. FLP INFO Logistik-Zentrum/centre logistique/centro logistico Juchstrasse 31 CH–8500 Frauenfeld Öffnungszeiten Heures d’ouverture Orari d’apertura: Montag–Freitag Lundi–Vendredi Lunedì–Venerdì 9.00 –12.00/13.00–17.00 Neuanträge bis 16:30 Uhr im Logistik-Zentrum Demandes d’adhésion jusqu’à 16h30 au centre logistique Richieste d’adesione fino alle 16,30 al centro logistico Qualificatevi con il vostro team per un training esclusivo a Mariánské Lázně (Marienbad)! Questo speciale incentivo dura fino al 30 settembre. Ai primi di dicembre, i qualificati partiranno in Repubblica Ceca! Per maggiori informazioni, consultate il nostro sito info.flp.ch. IMPRESSUM Neu: Aloe MPD 2x ultra Redaktion Rédaction Redazione Thomas & Elisabeth Rauscher, Casimiro Ierace Das neue Aloe MPD 2x ultra, der doppelt konzentrierte Universalreiniger, ist ab sofort erhältlich! Bestellen Sie ihn unter Art. 307. Aloe MPD 2x ultra ersetzt Aloe MPD (Art. 50). Ebenfalls erhältlich: MPD-2xSprayflasche, Art. 10060. Nouveau: Aloe MPD 2x ultra Le nouveau Aloe MPD 2x ultra, le détergent universel doublement concentré, est en vente dès maintenant! Commandez-le au no. d’art. 307. Aloe MPD 2x ultra remplace Aloe MPD (art. 50). Disponible également : vaporisateur MPD 2x, art. 10060. Nuovo: Aloe MPD 2x ultra Il nuovo Aloe MPD 2x ultra, il detergente universale doppiamente concentrato, è in vendita da subito! Ordinatelo al n. d’art. 307.Aloe MPD 2x ultra sostituisce Aloe MPD (art. 50). Altra novità: vaporizzatore MPD 2x, art. 10060. 26 Forever Living Products (Switzerland) GmbH est protectrice de l’Association suisse de network marketing. Forever Living Products (Switzerland) GmbH Stegackerstrasse 6 Postfach CH–8404 Winterthur Tel. +41 52 235 11 70 Fax +41 52 235 11 71 Team Challenge Winter 2011 Qualifizieren auch Sie sich mit Ihrem Team für ein exklusives Training in Marienbad! Dieses besondere Incentive läuft noch bis 30. September. Anfang Dezember reisen die Qualifizierten nach Tschechien! Detaillierte Informationen finden Sie auf unserer Website info.flp.ch. Forever Living Products (Switzerland) GmbH ist Gönner des Schweizerischen Verbands Network Marketing. Herausgeber Editeur Editore Forever Living Products (Switzerland) GmbH http://www.flp.ch www.foreverliving.ch Übersetzungen Traductions Traduzioni Casimiro Ierace Satz Mise en page Layout Patricia Stettler Juni juin giugno 2011 Schweiz Suisse Svizzera Druck Impression Stampa Schellenberg Druck, Pfäffikon ZH Auflage Tirage Tiratura 5000 Ex. Cover Argi+ Success Day|Forever Giving|100 CC Club AGENDA 15. 6. – 31. 7. 2011 CORE BUSINESS TRAININGS FAST START TRAINING 1023 Crissier, Hôtel Ibis, Ch. de l’Esparcette 4 Nathalie Baron & A-F Cretegny, Fabienne Hostettler et Carlos Pontes, [email protected]/ 19:15–21:30 / avec POA • mercredi 6 juillet 3098 Köniz, Berner Kantonalbank, Stapfenstrasse 1 eagle-group, [email protected] / 18:45–20:45 / mit GP • Freitag 17. Juni 1. Juli 15. Juli 29. Juli 4852 Rothrist, Hotel Ibis (direkt bei der Autobahnausfahrt) Sigi & Peter Keller und Trudy & Urs Arni, [email protected] 19:15–21:30 / mit GP • Montag 20. Juni 18. Juli 6252 Dagmarsellen, Hotel Löwen, Baselstrasse 10 Susanna & Jürg Graf und Rita Roelli [email protected] / 19:30–21:30 / mit GP • Donnerstag 7. Juli 6300 Zug, Schulungscenter time team, Gotthardstrasse 25 time team, Hanspeter de Sepibus, [email protected] / 19:00-21:00 • Montag 27. Juni 6900 Lugano, Centro di Formazione Aloe Forever, via Adamini 32 Rosanna Zingaro e Mauro Hochstrasser, [email protected] / 20:00–21:30 • mercoledì 22 giugno • giovedì 30 giugno 8500 Frauenfeld, Hotel Domicil, Oststrasse 51 Elsbeth Müller und Jürg Graf, [email protected] / 19:30–22:00 / mit GP • Mittwoch 22. Juni Elsbeth Müller, [email protected] / 19:30-21:30 / mit GP • Mittwoch 6. Juli 8500 Frauenfeld, Hotel Conti, Heimstrasse 41 Elsbeth Müller, [email protected] / 19:30-21:30 / mit GP • Mittwoch 20. Juli 8600 Dübendorf, Schulungscenter eagle group, Neugutstr. 54, 4. Stock eagle group, [email protected] / 19:15–21:30 / mit GP • Mittwoch 15. Juni 22. Juni 29. Juni 6. Juli 13. Juli 20. Juli 27. Juli 8853 Lachen SZ, Hotel Bären, Marktgasse 9 Susanna & Jürg Graf, [email protected] / 19:30–21:30 / mit GP • Montag 20. Juni 18. Juli NETWORK SKILLS TRAINING 1023 Crissier, Hôtel Ibis, Ch. de l’Esparcette 4 Nathalie Baron & A.-F. Cretegny, [email protected]/ 09:30–17:30 • dimanche 26 juni 6300 Zug, Schulungscenter time team, Gotthardstrasse 25 time team: Viviane Ehrli und Hanspeter de Sepibus, [email protected] / 11:00-17:00 • Sonntag 19. Juni 10. Juli 6440 Brunnen, Hotel Waldstätterhof, Waldstätterquai Susanna & Jürg Graf, [email protected]/ 10:00-18:00 • Sonntag 26. Juni 24. Juli 8600 Dübendorf, Schulungscenter eagle group, Neugutstr. 54, 4. Stock eagle group, [email protected] / 08:45-17:30 • Sonntag 19. Juni • Samstag 2. Juli BUSINESS PRESENTATIONS 6300 Zug, Geschäftspräsentation Gotthardstrasse 25, time team, [email protected] / 19:00–20:30 • Dienstag 21. Juni 28. Juni 5. Juli 12. Juli 6500 Bellinzona, FOM – Forever Opportunity Meeting Casa del Popolo Viale Stazione 32, Rosanna e Sabino Zingaro, [email protected] / 20:00-21:30 • martedì 21 giugno 8600 Dübendorf, Strachowitz-Seminar Schulungscenter eagle group Neugutstrasse 54, 4. Stock, eagle group, [email protected] / 13:00–17:30 • Sonntag 26. Juni BEAUTY & WELLNESS SESSIONS 6300 Zug, Biolifting-Workshop, Gotthardstrasse 25, Schulungscenter time team, Viviane Ehrli, [email protected] / 19:00–21:00 • Mittwoch 15. Juni 8404 Winterthur, Sonya-Basiskurs 1 und 2 FLP-Zentrale, Stegackerstrasse 6, 2. Stock, Tel. 052 235 11 70, Fax 052 235 11 71, [email protected] / 10:00–18:00 Sonya-Basiskurs 3 • Samstag 2. Juli FOREVER PRODUCT & CUSTOMER CARE TRAINING 3076 Worb, Zentrum Adlerhorst, Alpweg 35 Bernhard und Lilian Hefti, [email protected] / 19:15–22:00 • Mittwoch 29. Juni 20. Juli 5103 Wildegg, Hotel Aarehof, Bahnhofstrasse 5, www.aarehof.ch Erika Klingler, [email protected] / 13:00-17:00 • Samstag 25. Juni 6300 Zug, Gotthardstrasse 25, direkt beim Bahnhof time team, Viviane Ehrli, [email protected] / 19:00-21:00 • Montag 4. Juli (Teil 1: Produkte) • Donnerstag 7. Juli (Teil 2: Kundenpflege) 6440 Brunnen, Hotel Waldstätterhof, Waldstätterquai Susanna & Jürg Graf, [email protected] / 14:00–18:00 • Samstag 2. Juli 8600 Dübendorf, Schulungszentrum eagle group, Neugutstrasse 54, 4. Stock Monica Zanetti und René Schmid, [email protected]/19:15-22:00 • Donnerstag 7. Juli PRODUCT PRESENTATIONS 1023 Crissier, Présentation Produits Hôtel Ibis, Ch. de l’Esparcette 4 Nathalie Baron & A-F Cretegny, Fabienne Hostettler et Carlos Pontes, [email protected] / 19:15-21:30 • mercredi 22 juin 1218 Grand Saconnex, Présentation Produits La Ferme Sarasin (salle 105), Ch. Edouard Sarasin 47 Nathalie Baron et Anne-France Cretegny / Christer Ehrenborg, [email protected] / 19:15-21:00 • lunedi 27 juin 2052 La Vue des Alpes, Aloe Vera dans le domaine sportif, Hôtel de la Vue des Alpes Fabienne Paratte, [email protected], [email protected] / 09:30-17:00 • samdi 18 juin 2300 la Chaux-de-Fonds, Soirée présentation de produits, Eplatures 46a, 2ème étage Fabienne Paratte et Belmira Soares, [email protected] / 19:15–21:30 • jeudi 23 juin 6252 Dagmarsellen, Forever Aloe Forum Hotel Löwen, Baselstrasse 10 Susanna & Jürg Graf und Rita Roelli, [email protected] / 19:30–22:00 • Donnerstag 23. Juni 21. Juli 6300 Zug, Schulungscenter time team, Gotthardstrasse 25 Viviane Ehrli, [email protected] / 19:00–21:00 Produkte -Workshop 1 • Mittwoch 29. Juni Biolifting - Workshop • Mittwoch 13. Juli 6500 Bellinzona, Scuola Prodotti con la Dottoressa Moro: Le allergie e le intolleranze alimentari Casa del Popolo, viale Stazione 32 Rosanna Zingaro, [email protected] / 09:30-17:00 • Domenica 19 giugno 8404 Winterthur, Aloe-Vera-Seminarreihe mit Dr. Jakob Müller FLP-Zentrale, vis-à-vis Bahnhof Winterthur-Hegi, Stegackerstrasse 6, 2. Stock Manfred Widmann,[email protected]/ 19:00-21:30 • Dienstag 5. Juli 8404 Winterthur, Produkttraining «Aloe zum Anfassen» mit Ralf Langner FLP-Zentrale, vis-à-vis Bahnhof Winterthur-Hegi, Stegackerstrasse 6, 2. Stock FLP-Zentrale, Tel. 052 235 11 70, Fax 052 235 11 71,[email protected] / 10:30–16:00 • Samstag 18. Juni 8853 Lachen SZ, Forever Aloe Forum Hotel Bären, Marktgasse 9 Susanna & Jürg Graf, [email protected] / 19:30-22:00 • Dienstag • Montag 4. Juli D-82008 Unterhaching bei München, Fitness Day Generali-Sporthalle, Utzweg 1 FLP Germany, [email protected] / 11:00–17:00 • Sonntag/dimanche/domenica 17. Juli/17 juillet/17 luglio Forever Schweiz geschlossen 21. 6. (nachmittags) und 22. 6. Forever Suisse fermée 21. 6. (l’après-midi) et 22. 6. Forever Svizzera chiusa 21. 6. (al pomeriggio) e 22. 6. 6280 Hochdorf, Successday Kulturzentrum Braui, Brauiplatz 5 / 14:00–19:00 FLP-Zentrale, Tel. 052 235 11 70, Fax 052 235 11 71, [email protected] • Samstag 9. Juli / samedi 9 juillet / sabato 9 luglio Sie finden die aktuellen Meetings im Meetingplan auf info.flp.ch. | Trouvez vos rendez-vous toujours actuels dans l’agenda sur info.flp.ch. | Troverete le manifestazioni attuali anche nell’agenda sul sito info.flp.ch. 27 FOREVER 19H30 – 0 0 H 4 1 · 1 1 0 2 Y L U 9J HOCHDORF LU DECORATIONS TRAININGS PRESENTATIONS SUCC E SS DAY SUCC E SS DAY FOREVER FOREVER ADDRESS Kulturzentrum Braui, Brauiplatz 5 CH-6280 Hochdorf LU TICKETS Art. 11006 Vorverkauf / prévente / prevendita: CHF 15.– Tageskasse / à la caisse / alla cassa: CHF 50.– DER WEG ZUM ERFOLG Der Success Day ist die einmalige Gelegenheit, sich weiterzubilden: Lernen Sie unsere fantastischen Produkte und das unübertroffene Geschäft kennen und tauschen Sie sich mit unseren erfahrenen und erfolgreichen Distributoren aus! Es warten viele Überraschungen auf Sie! Ulf Oscarson MD Forever Scandinavia Jeanette Magnusson Sapphire Manager, Number 1 in Sweden Ticketbestellung bis: 7. 7. 2011 / 14H Anmeldeschluss für die Übersetzung: 2. 7. 2011. Anmeldeschluss Kinderhort: 7. 7. 2011 / 14H (5.– mit, 20.– ohne Anmeldung) LA VOIE DU SUCCÈS Le Success Day, une opportunité unique de formation: vous aurez la possibilité de mieux connaître nos produits ainsi que l’incomparable affaire FLP, d’échanger vos idées avec nos Distributeurs couronnés de succès! Des surprises incroyables vous attendent! Commandez vos tickets jusqu’au: 7. 7. 2011 / 14H Fin des inscriptions pour traduction: 2. 7. 2011. Fin des inscriptions pour garderie 7. 7. 2011 / 14H (5.– avec, 20.– sans inscription) LA VIA DEL SUCCESSO Il Success Day è un’opportunità unica di formazione: potrete conoscere più da vicino i nostri fantastici prodotti e l’incomparabile affare, inoltre potrete scambiarvi delle idee con i nostri Distributori esperti e di successo! Non perdetevi le numerose sorprese! Ordinate i biglietti entro il: 7. 7. 2011 / 14H Termine iscrizione per la traduzione: 2. 7. 2011 Termine iscrizione per l’asilo: 7. 7. 2011 / 14H (5.– con, 20.– senza iscrizione)