Success Day|Forever Giving|100 CC Club

Transcription

Success Day|Forever Giving|100 CC Club
Juni juin giugno 2011
Schweiz • Suisse • Svizzera
Success Day|Forever Giving|100 CC Club
CHAIRMAN’S LETTER
Was für eine herrliche Jahreszeit! Ich liebe
den Frühling! Alles erscheint in schönerem
Licht und fühlt sich besser an. Alle und alles schütteln die Mühsal des Winters ab, und
wo man auch hinschaut, sieht man wunderschöne, leuchtende Farben und Zeichen des
Wachstums.
Wir haben das Glück, dass unser Hauptbüro
in der Nähe eines Sees liegt, den viele Wasservögeln bevölkern. Manchmal kann ich eine
Entenmutter dabei beobachten, wie sie die
lange Reihe ihrer Küken anführt. Sie führt
sie ins Wasser und wacht über sie, während
sie von Wellen und Wind hin- und hergeworfen werden. Nach einiger Zeit treibt sie ihre
Küken zusammen und führt sie wieder aus
dem Wasser. Auf dem Weg nach Hause gibt
es ein Hindernis, das durch eine Einfassung
entsteht. Die Entenmutter hüpft problemlos
hoch, steht dann oben auf dem Hindernis
und wartet darauf, dass all ihre Küken das
Hindernis überwinden. Sie wartet geduldig,
während Küken für Küken versucht, das
Hindernis zu überwinden, und daran scheitert, hinfällt und sich wieder aufrappelt. Interessanterweise klettert sie jedoch niemals hinab, um die Küken von der Aufgabe zu erlösen.
Sie ermutigt sie und zeigt ihnen den Weg,
entfernt sich jedoch niemals allzu weit. Jedes
Mal, wenn ich dieses Schauspiel beobachte,
ist mein erster Instinkt, runterzurennen, die
Entlein einzusammeln und ihnen über das
Hindernis zu helfen. Doch das ist nicht der
Weg, den Entenküken Stärke und Unabhängigkeit beizubringen. Es würde ihnen in
diesem Augenblick helfen, wird sie aber nicht
die Fähigkeiten lehren, die sie benötigen, um
zu überleben und etwas zu erreichen. Denken
2
Sie an die Entenküken, während sie mit Ihrer
Downline arbeiten. Wir können von der weisen Entenmutter viel lernen!
Menschenführung ist eine mächtige und unbegrenzte Eigenschaft, mit der man anderen
helfen kann, mehr zu erreichen, als sie für
möglich halten. Ich glaube, dass jeder – unabhängig von der Persönlichkeit oder der Erfahrung – die Begabung zur Menschenführung
hat. Nicht alle von uns setzen sie in derselben Art und Weise um. Es gibt Menschen,
die vorneweg marschieren: Sie fallen auf und
wecken in den anderen Begeisterung und
Leidenschaft für eine Sache. Sie sind charismatische Menschen, und andere Menschen
möchten in ihrer Nähe sein. Dann gibt es
andere, ruhigere Führungspersönlichkeiten,
die durch ihr Beispiel führen und eine kontinuierlichen Zunahme des Selbstwertgefühls
und der individuellen Fähigkeiten bewirken.
Der Führungsstil ist nicht wichtig. Letztendlich geht es darum, andere dazu zu inspirieren, etwas zu erreichen.
Kürzlich bin ich in einer E-Mail, die ein
Vater erhielt, den ich kenne, auf ein ungewöhnliches Beispiel von Menschenführung
gestossen. Die Nachricht kam von einer Mathematiklehrerin, die den Ruf hat, streng und
anspruchsvoll zu sein. Sie ist ein Profi und –
genau wie die Entenmutter – nicht gewillt,
die Kinder von den mit dem Lernen verbundenen Mühen zu befreien. Wie alle grossartigen Menschen, die versuchen das Richtige zu
tun, stiess sie auf Widerstand. Einige lautere
Schüler machten Schwierigkeiten, und die Situation belastete sie. Ein 12-jähriger Schüler
bemerkte dies und handelte. Die Nachricht
der Lehrerin an die Eltern des 12-Jährigen
hatte folgenden Inhalt:
«Ich war heute früh etwas frustriert durch das
ablehnende Verhalten eines anderen Schülers.
Bald danach kam Ihr Sohn mit einem Briefchen
zu mir, in dem stand: ‹Mrs. Brown ist cool!›
Das brachte mich zum Lächeln. Diese kleinen
Momente, die mir aufmerksame Schüler schenken, sind für mich entscheidend.»
Als ich im April in Wien an der internationalen Zusammenkunft auf der Bühne stand,
war ich von tausenden von unglaublichen
Menschen umgeben, die alles daran setzen,
ein erfolgreiches Unternehmen aufzubauen.
Wir durften mehr als 9 Millionen Dollar
Bonuszahlungen ausschütten. Ich glaube,
dies ist der grosszügigste Marketingplan in
unserer Branche, der an die Branchenbesten
vergeben wird. Was für ein Fest!
Während der Treffen mit den erfolgreichsten
Forever Mitarbeitern in Wien, die ich sehr genoss, wurde ich wieder daran erinnert, dass es
die wesentlichen, fundamentalen Prinzipien
der Integrität sind, die die Menschen bei Forever erfolgreich machen. Wir sollten uns alle
ein Beispiel an der Entenmutter nehmen und
unsere Mitarbeiter achten, sie anführen und
mit ihnen ins Wasser steigen, ihnen jedoch
auf keinen Fall die Arbeit des Lernens und
Wachsens abnehmen.
Quelle magnifique période de l’année ! J’adore
le printemps. Tout semble aller mieux. Les
êtres et les choses se réveillent de la torpeur de
l’hiver, et partout apparaissent de belles couleurs et des signes de croissance.
Ici au Siège social, nous avons la chance d’être
situés près d’un lac riche en oiseaux aquatiques. J’observe parfois une mère canard à la
tête de son cortège de canetons. Elle les mène
sur l’eau et je les regarde se faire ballotter par
les vagues et le vent. Quelque temps après, elle les regroupe et les guide hors de l’eau. Sur
le chemin de la maison se dresse un obstacle
créée par un trottoir. La cane le saute facilement et se dresse au sommet, attendant que
chaque caneton franchisse cet obstacle. Elle
attend patiemment alors que les canetons
essayent et échouent, tombent et se relèvent.
Il est intéressant de constater qu’elle ne redescend jamais du trottoir pour les aider à monter. Elle les encourage et leur montre la méthode mais jamais elle ne les pousse plus que
nécessaire. J’observe régulièrement cette scène et, à chaque fois, mon premier réflexe est
de vouloir descendre pour aider les canetons
à passer l’obstacle, mais ce n’est pas comme
cela que les canetons deviennent forts et indépendants. Je les aiderais sur le moment mais
je ne leur enseignerais pas la technique dont
ils ont besoin pour survivre et réussir. Pensez
aux canetons lorsque vous travaillez avec les
personnes que vous dirigez. Nous avons beaucoup de leçons à tirer de la sagesse de la mère
canard !
La capacité à diriger est une qualité puissante
et sans limites qui peut permettre d’aider les
autres à accomplir bien plus que ce dont ils
se croyaient capables. Je pense que chacun,
peu importe sa personnalité ou son expérience, possède le don de diriger. Mais chacun
le démontre à sa façon. Certains montent au
front; ils se lèvent de toute leur hauteur et suscitent de l’enthousiasme et de la passion. Ils
ont du charisme et les gens veulent être avec
eux. D’autres préfèrent diriger calmement par
l’exemple, encourageant les autres à une plus
grande estime d’eux-mêmes et à développer
leurs capacités individuelles. Le style n’est pas
important. Le but ultime est d’aider les autres
à atteindre leurs objectifs.
J’en ai récemment lu un exemple insolite
dans un e-mail qui avait été envoyé à un père
de ma connaissance. Le message provenait
d’une professeure de mathématique réputée
pour être dure et exigeante. C’est une vraie
professionnelle et, à l’instar de la cane, elle
ne veut pas épargner aux enfants le fardeau
de l’apprentissage. Elle suscite cependant
l’opposition, comme avec toutes celles ou
ceux qui essayent d’accomplir ce qui est juste. Une poignée d’élèves indisciplinés lui
faisaient passer un moment difficile et cela
l’irritait. Remarquant cela, un jeune élève de
12 ans a réagit. Voici ce qu’elle a écrit aux parents du jeune homme:
«Plus tôt dans la journée, j’ étais quelque peu
agacée par le comportement négatif d’un autre
élève. Peu après, votre fils m’a apporté un mot
sur lequel était écrit: ‹Mme Brown est super›
Cela m’a fait sourire ! Ce sont ces petits moments
qui font toute la diff érence.»
Lorsque je me tenais sur la scène à Vienne lors
du World Rally le 1er avril, j’étais entourée
par des centaines de personnes incroyables
qui font tout ce qui est en leur pouvoir pour
construire une tradition de succès. Nous
avons eu l’honneur d’attribuer plus de 9 millions de dollars de bénéfices. Je pense qu’il
s’agit du programme le plus généreux de notre
secteur, attribué à ce qu’il y a de meilleur dans
notre secteur. Quelle fête !
Tout en profitant de la réunion aux côtés des
personnes qui ont le plus réussi dans l’univers
de Forever à Vienne, cela m’a une fois de plus
rappelé que les principes fondamentaux de
bonté sont la clé du succès de tant de personnes chez Forever. Nous devons simplement
tous essayer de ressembler un peu plus à la
mère canard. Aimez nos employés, guidez-les
et accompagnez-les dans l’eau. Ne leur épargnons pas les difficultés à traverser pour grandir et apprendre.
Forever Yours
Rex Maughan
Che splendido periodo dell’anno! Adoro la
primavera. Tutto sembra più bello e ognuno
si libera del fardello dell’inverno: ovunque si
guardi, si vedono bei colori vivaci e segni di
crescita.
Qui alla sede centrale abbiamo la fortuna di
essere vicini a un lago ricchissimo di uccelli
acquatici. Ogni tanto mi capita di osservare
una mamma anatra che guida la sua lunga
schiera di anatroccoli. Li conduce in acqua
e li sorveglia mentre vengono sferzati dalle
onde e dal vento. Dopo poco li riunisce e si
dirige fuori dall’acqua. Il percorso verso casa è ostacolato da un marciapiede. La mamma saltella fuori facilmente e resta in cima,
in attesa che ognuno degli anatroccoli superi
l’ostacolo. Attende con pazienza che ognuno
provi e fallisca, cadendo e rimettendosi in piedi. È interessante sottolineare che non scende mai per aiutarli, ma li incoraggia e mostra
loro la strada senza mai spingersi troppo oltre.
Mentre assisto regolarmente a questa scena, il
mio primo istinto è quello di intervenire e di
aiutare gli anatroccoli a superare l’ostacolo,
ma non è questo il modo per dare loro forza
e indipendenza. Questo li aiuterebbe per un
attimo, ma non insegnerebbe loro le competenze necessarie per sopravvivere e raggiungere traguardi. Quando lavorate con i vostri
affiliati, ricordatevi di questi anatroccoli. Ci
sono molte lezioni che possiamo imparare da
una saggia mamma anatra!
La leadership è una qualità potente e senza
limiti che può aiutare gli altri a raggiungere
più di quanto ritengano possibile. Credo che
tutti, indipendentemente dalla personalità o
dall’esperienza, abbia il dono della leadership.
Non tutti, però, la mostrano allo stesso modo. Alcuni assumono direttamente il comando con sicurezza e infondono entusiasmo e
passione. Sono carismatici e le persone amano
star loro vicino. Altri danno il buon esempio
in silenzio, favorendo un costante aumento
dell’autostima e delle capacità individuali.
Non è lo stile che conta, l’obiettivo ultimo è
ispirare gli altri a raggiungere traguardi.
Di recente mi sono trovato di fronte a un
insolito esempio di leadership in un’e-mail
inviata a un padre che conosco. Il messaggio
proveniva da un’insegnante di matematica
ritenuta severa ed esigente. È una vera professionista e, come mamma anatra, non è intenzionata a sollevare gli studenti dall’obbligo
dell’apprendimento. Come tutte le persone straordinarie che cercano di fare la cosa
INHALT
SOMMAIRE
INDICE
Chairman’s Letter
2
Managing Director’s Letter
4
Success Day
6
European Rally Qualification
12
Forever Giving
14
Product Tips
18
100 CC Club
20
Top Lists
22
Qualifiers
24
News
26
Agenda
27
giusta, si è trovata a fronteggiare una netta
opposizione. Un paio di studenti più indisciplinati le davano problemi e la situazione
le pesava. Notando il fatto, un dodicenne
ha reagito. Nel suo messaggio ai genitori di
quest’ultimo, l’insegnante ha scritto:
«Oggi ero piuttosto frustrata dal comportamento negativo di uno studente. Poco dopo, vostro
figlio è venuto da me con un biglietto che diceva:
‹La Prof.ssa Brown è una forza!›. Non ho potuto
trattenere il sorriso. Sono quei piccoli momenti in cui gli studenti generosi fanno un’enorme
diff erenza».
Sul palco a Vienna, in occasione del raduno
mondiale di aprile, ero circondato da migliaia di persone incredibili che fanno il possibile per costruire una tradizione di successi.
Abbiamo avuto il privilegio di assegnare oltre
9 milioni di dollari in assegni di compartecipazione agli utili. Ritengo sia il programma
più generoso del settore, i cui premi vengono
assegnati ai migliori. Una festa straordinaria.
Mentre mi rallegravo di aver incontrato a Vienna gli elementi più di successo nel mondo
Forever, mi è tornato ancora una volta alla
mente che sono i principi di base della virtù
a decretare il successo in Forever. Dobbiamo
assomigliare tutti un po’ di più a mamma
anatra. Amare gli altri, guidarli ed entrare in
acqua con loro, senza però sollevarli dal peso
dell’apprendimento e della crescita.
Cordiali saluti
Rex Maughan
3
MANAGING DIRECTOR’S LETTER
Chères Distributrices,
Chers Distributeurs,
En tant que fabricant et distributeur
mondial exclusif de produits Aloe Vera,
FOREVER a toujours un grand objectif en
tête: le succès commun! Nous souhaitons
en particulier promouvoir sur le marché
européen, des structures optimales et nous
établir en respect du FOREVER-Spirits (de
la philosophie FOREVER).
C’est pour cette raison que je suis particulièrement heureux de me présenter à vous
dans mes toutes nouvelles fonctions: je reprends dés aujourd’hui le poste de Directeur général de Forever Living Products
Suisse GmbH – en plus de mes fonctions
de Directeur général pour l’Allemagne et
l’Autriche. Et je vous assure de tout mon
cœur que je suis vraiment très honoré de
pouvoir travailler pour vous!
Liebe Distributorinnen,
liebe Distributoren
Als weltweit wichtigster Hersteller und Vertreiber von exklusiven Aloe-Vera-Produkten
hat Forever immer das ganz grosse Ziel vor
Augen: den gemeinsamen Erfolg! Besonders
auf dem europäischen Markt wollen wir
künftig Strukturen vorantreiben und uns
noch optimaler aufstellen – ganz im Sinne
des FOREVER-Spirits.
Aus diesem Grunde ist es mir ein ganz besonderes Anliegen, mich Ihnen an dieser
Stelle in einer neuen Position präsentieren
zu dürfen: Ab sofort übernehme ich die Geschäftsführertätigkeit für die Forever Living
Products (Switzerland) GmbH – zusätzlich
zu meiner Funktion als Managing Director
für Deutschland und Österreich. Und ich
versichere Ihnen aus ganzem Herzen, dass
es mir wirklich eine grosse Ehre ist, für Sie
zu arbeiten!
Sie fragen sich nun sicherlich: Was ändert
sich für mich, worauf muss ich mich künftig
einstellen? Ganz klar ist: Die Schweiz bleibt
als Organisation weiterhin eigenständig erhalten. Wir wollen in Zukunft alle zusammen die Vorteile der neuen Geschäftsstruktur sinnvoll geniessen: In der Praxis leben
alle zusammen unter einem Dach, jeder mit
seinem individuellen Raum. Von diesem
neuen Profil für Deutschland, Österreich
und der Schweiz werden alle profitieren,
da bin ich mir ganz sicher. Wir wollen Prozessabläufe noch optimaler gestalten und
4
gemeinsam Synergieeffekte nutzen. Tolle
Ideen können schneller länderübergreifend
umgesetzt werden, wir wollen zusammen
Aktionen auf die Beine stellen – um den
ganz besonderen Spirit von FOREVER gemeinsam verbreiten zu können! Firmensitz
und das Schweizer Mitarbeiterteam bleiben unverändert. Ein besonderes Bonbon
habe ich schon jetzt für Sie parat: Durch
den neuen Verbund werden Sie künftig als
Distributorinnen und Distributoren mit
Ihren Aktivitäten in der Schweiz am ProfitSharing-Programm teilnehmen – herzlich
willkommen!
Ganz besonders freue ich mich darauf, Sie
alle nach und nach besser kennenzulernen, in der Firmenzentrale in Winterthur,
bei gemeinsamen Events und interessanten
Geschäftspräsentationen. Die Eidgenossenschaft ist für mich schon immer etwas ganz
besonders gewesen, mit seinen 7,8 Millionen Einwohnern zählt die Schweiz zu den
wohlhabendsten Ländern der Welt und gilt
als eine der stabilsten Volkswirtschaften
überhaupt. Das sind doch perfekte Voraussetzungen für unsere gemeinsame Arbeit –
am liebsten FOREVER!
Herzlichst, Ihr
Dr. Florian Kaufmann
Vous vous demandez à présent certainement
quels sont les changements pour moi, à quoi
dois-je m’attendre à l’avenir? Il est clair que
la Suisse reste une organisation indépendante. Nous souhaitons à l’avenir profiter
tous ensembles des avantages de la nouvelle structure d’entreprise. Dans la pratique,
nous vivons tous sous un même toit, chacun
disposant de son espace individuel. Nous
profiterons donc tous de ce nouveau profil
pour l’Allemagne, l’Autriche et la Suisse; j’en
suis convaincu. Nous voulons optimiser les
processus et profiter des effets des synergies.
FOREVER
Gentili Distributrici,
Egregi Distributori,
Les bonnes idées peuvent être mises en place
plus rapidement au niveau transfrontalier,
nous voulons mettre des actions communes
en œuvre afin de pouvoir diffuser conjointement l’esprit très particulier de FOREVER!
Le siège social et l’équipe suisse restent inchangés. J’ai d’ailleurs déjà une bonne nouvelle pour vous: grâce au nouveau réseau,
vous participerez également grâce à vos activités de distributrices et distributeurs en
Suisse, au programme de participation aux
bénéfices – nous vous souhaitons la bienvenue.
Je me réjouis particulièrement de pouvoir
tous mieux vous connaître au siège de la
société à Winterthur, lors de manifestations
conjointes et des présentations d’af-faires
intéressantes. La Confédération a toujours
été pour moi quelque chose de très particulier; avec ses 7,8 millions d’habitants, la Suisse compte parmi les pays les plus riches du
monde et est considérée comme l’une des
économies les plus stables en général. Nous
disposons donc des conditions parfaites
pour notre travail en commun – de préférence FOREVER !
Sincères salutations, votre
FOREVER, il principale produttore e distributore a livello mondiale di prodotti esclusivi a base di Aloe Vera, si prefigge sempre
un obiettivo davvero ambizioso: il successo
comune! In futuro intendiamo incentivare
le strutture in particolare sul mercato europeo e posizionarci ancor meglio – proprio
secondo lo spirito FOREVER.
Per questo motivo è per me un’evenienza
davvero speciale, potermi presentare a voi
in questo momento in una nuova veste: con
decorrenza immediata ho assunto l’incarico
di amministratore di Forever Living Products Switzerland GmbH – oltre ad essere
sempre Managing Director per Germania e
Austria. In tutta sincerità, vi assi-curo che
per me è davvero un grande onore lavorare
per voi!
Sicuramente vi chiederete: «Cosa cambia
per me, cosa devo aspettarmi per il futuro?»
Semplice: la Svizzera resterà indipendente
come organizzazione. In futuro, vo-gliamo
ricevere tutti insieme i vantaggi della nuova struttura aziendale: in pratica, vivremo
tutti sotto lo stesso tetto, ma ciascuno con i
propri spazi. Da questo nuovo profilo pensato per Germania, Austria e Svizzera tutti
ne trarranno dei vantaggi, ne sono più che
certo. Intendiamo strutturare i processi in
modo ancor più ottimale, sfruttando insieme gli effetti di questa sinergia. Idee formidabili possono essere concretizzate più velocemente nei tre paesi: vogliamo mettere in
piedi azioni comuni per diffondere insieme
lo spirito davvero speciale di FOREVER.
Ho già in serbo per voi una chicca davvero particolare: il nuovo sistema integrato vi
permetterà di partecipare quali distributori
e distributrici al programma Profit Sharing
per mezzo delle vostre attività in Svizzera. Vi
do quindi un cordiale benvenuto!
Sono davvero lieto di riuscire a conoscervi
sempre meglio nella sede della nostra azienda a Winterthur, in occasione degli eventi
comuni e delle interessanti presentazioni
commerciali. La Confederazione, per me, è
sempre stata speciale: con i suoi 7,8 milioni
di abitanti la Svizzera è annoverata tra i paesi
più benestanti del mondo, la sua economia
pubblica è tra le più stabili. Ecco i presupposti ideali per il nostro lavoro insieme – o
meglio FOREVER!
Vostro aff.mo
Dr. Florian Kaufmann
Dr. Florian Kaufmann
5
SUCCESS DAY 14. MAI 2011
4CC Club
Der Success Day vom 14. Mai fand in Hochdorf LU statt. An diesem festlichen Anlass
mit zahlreichen Auszeichnungen konnten die aus der ganzen Schweiz angereisten Distributoren Motivation tanken.
Um 14 Uhr begrüssten die Moderatoren des Tages,
die Soaring Manager Miriam Köppel und Monica Zanetti den Sapphire Manager Philipp Ritter,
welcher unser Forever-Geschäft unterhaltsam und
überzeugend präsentierte.
Der Managing Director Thomas Rauscher erinnerte an den Team Spirit und den an der European Rally in Wien gewonnenen «Country Pride
Award». Ein überzeugendes Beispiel für eine tolle Teamleistung. Er leitet daraus die Chancen eines
guten Team Spirits für das Forever-Geschäft ab.
Mit Thomas Rauscher und seiner Frau Elisabeth
konnte der Auszeichnungsmarathon losgehen: Unzählige Distributoren durften sich auf der Bühne ihren wohlverdienden Pin als Assistant Supervisor
abholen. Das MD-Paar gratulierte dabei jedem einzelnen persönlich zu den erreichten Zielen. Damit
die nächste Stufe im Marketingplan erreicht werden kann, muss das eigene Geschäft stabil und gewinnbringend aufgebaut werden. Der Schlüssel
Moderation Miriam Köppel & Monica Zanetti
6
zum Erfolg heisst: jeden Monat mit 4 CC aktiv sein.
Zahlreiche Distributoren holten ihren 4-CC-Pin ab.
Nun betrat die Diamond-Sapphire Managerin Susanna Graf die Bühne. Sie hatte die ehrenvolle
Aufgabe, das neue Argi+ vorzustellen. Dann folgte das Highlight schlechthin: Bruno Kernen, der
Abfahrtsweltmeister von 1997, erzählte seine Geschichte, verriet uns, wie man ein Sieger wird, und
ging noch kurz auf seine Erfahrungen mit Argi+
ein. Senior Manager Riccaldo Wenger schliesslich rührte noch einmal die Werbetrommel für
Argi+ und verabschiedete alle in die Pause, wo
Argi+ und Zubehör erworben werden konnten.
Der zweite Teil des Tages begann mit der Ehrung
der neuen Supervisor und Assistant Manager.
Daraufhin kam der Manager Markus Roth auf die
Bühne, um den Schweizer Verband Network Marketing SVNM vorzustellen, wo er Vorstandsmitglied ist. Er unterstrich, wie wichtig die Arbeit des
SVNM für Forever in der Schweiz ist.
Jetzt wurden die neuen Manager ausgezeichnet: Theres und Walter Bolliger, Ariana de
Sepibus und Ross McDermid, Annalise und
Werner Mattle sowie Tabea Tekin wurde der
goldene Pin angesteckt und die rote Schleife umgehängt. Trudy und Urs Arni und Cornelia und
Heinz Müller wurde der Autoschlüssel zur Qualifikation fürs Autoprogramm auf Stufe 1 überreicht.
Ausserdem konnte sich Miriam Köppel erneut für
diese Stufe qualifizieren.
Zum Abschluss der Auszeichnungen wurden noch
die Qualifizierten für die Super Rally gefeiert. Die
diesjährige Super Rally findet in Washington D.C.
statt, die Post Rally verbringen die Qualifizierten
heuer auf den Bahamas!
Der Success Day wurde durch den Network-Coach
und Motivationstrainer Wolfram Andes gekrönt.
Er verstand es, mit viel Witz über das Network
Marketing zu sprechen und die Zuhörer frisch motiviert ins Wochenende zu entlassen.
Wir danken allen Helferinnen und Helfern: Patrick
Fischer am DJ-Pult; Claudia Wildi für den ProdukteTisch; Eliane Hürzeler und Monika Glauser für den
Kinderhort; Andreas Kreienbühl für die Eingangskontrolle; dem Presidents Club und dem FLP-Team
für die Arbeit im Hintergrund.
FOREVER
Manager Theres & Walter Bolliger
Manager Ariana de Sepibus & Ross McDermid
Manager Annalise & Werner Mattle
Manager Tabea Tekin
7
SUCCESS DAY 14 MAI 2011
Assistant Supervisor
Le Success Day du 14 mai a eu lieu à Hochdorf LU. Les distributeurs, venus de toute la
Suisse, ont pu faire le plein de motivation lors de cette occasion solennelle durant laquelle de nombreuses distinctions ont été décernées.
À 14 heures, les animatrices du jour, Miriam
Köppel et Monica Zanetti, toutes deux Soaring
Managers, ont accueilli Philipp Ritter, Sapphire
Manager, qui a présenté nos activités Forever de
manière divertissante et convaincante.
Le Managing Director Thomas Rauscher nous
a rappelé l’esprit d’équipe et le «Country Pride Award» gagné à l’European Rally à Vienne.
Voilà un exemple probant d’une excellente performance collective. Cela lui a permis de souligner le potentiel de l’esprit d’équipe pour Forever.
Avec Thomas Rauscher et son épouse Elisabeth,
le marathon des remises de distinctions a pu démarrer: de nombreux distributeurs sont montés
sur scène afin de recevoir leur Pin bien mérité
d’Assistant Supervisor. Ce faisant, le couple
MD a félicité personnellement chacun de ces
distributeurs pour les objectifs atteints. Afin que
le niveau suivant du plan de marketing puisse
être atteint, il convient de développer son activi-
Modération Miriam Köppel
8
té de manière stable et rentable. La clé du succès: être actif chaque mois avec 4 CC. De nombreux distributeurs ont obtenu leur Pin 4-CC.
veau 1 du programme automobile. Miriam Köppel a en outre pu de nouveau se qualifier pour ce
même niveau.
C’est ensuite Susanna Graf, Diamond-Sapphire Manager, qui est montée sur scène. C’est à
elle qu’incombait l’honneur de présenter le nouvel Argi +. Venait ensuite le clou de la cérémonie: Bruno Kernen, champion du monde de descente en 1997, nous a raconté son histoire et
expliqué comment on devient un champion, puis
nous a brièvement relaté son expérience avec
Argi+. Enfin, Riccaldo Wenger, Senior Manager, a de nouveau fait la promotion d’Argi+, puis
annoncé la pause, pendant laquelle Argi+ et ses
accessoires étaient en vente.
Pour conclure cette remise de prix, les personnes qualifiées pour le Super Rally ont été félicitées. Cette année, le Super Rally aura lieu à
Washington D.C., et les personnes qualifiées
passeront l’après-Rally aux Bahamas!
La seconde partie de la journée a commencé
par un hommage aux nouveaux Supervisors
et Assistant Managers. Markus Roth, Manager, est ensuite monté sur scène pour présenter
l’association suisse Network Marketing SVNM,
dont il est membre du comité directeur. Il a souligné l’importance du travail de SVNM pour Forever en Suisse.
Puis ont été récompensés les nouveaux Managers: Theres et Walter Bolliger, Ariana de Sepibus et Ross McDermid, Annalise et Werner
Mattle ainsi que Tabea Tekin ont reçu le Pin d’or
et le ruban rouge. Trudy et Urs Arni, de même
que Cornelia et Heinz Müller, ont reçu les clés
de la voiture en vue de leur qualification au ni-
Le Success Day a été clôturé par Wolfram Andes, Network-Coach et Coach de motivation. Il
a su parler avec beaucoup d’humour du réseau
de marketing, avant de prendre congé pour
le week-end de ses auditeurs, qui repartaient
pleins de motivation.
Nous remercions tous ceux et toutes celles qui
nous ont apporté leur aide: Patrick Fischer au
poste du DJ; Claudia Wildi pour la table de produits; Eliane Hürzeler et Monika Glauser pour la
crèche; Andreas Kreienbühl pour le contrôle à
l’entrée; le Presidents Club et l’équipe FLP pour
le travail effectué en arrière-plan.
FOREVER
Autoprogram Trudy & Urs Arni
Autoprogram Cornelia & Heinz Müller
Autoprogram Miriam Köppel
Country Pride Award 2011
9
SUCCESS DAY 14 MAGGIO 2011
Supervisor
Il Success Day del 14 maggio ha avuto luogo a Hochdorf LU. In occasione di questo
evento festoso e ricco di premi, i distributori giunti da tutta la Svizzera hanno fatto il
pieno di motivazioni.
Alle 14 i moderatori della giornata, le Soaring
Manager Miriam Köppel e Monica Zanetti,
hanno dato il benvenuto al Sapphire Manager
Philipp Ritter, che ha presentato le attività di
Forever in modo divertente e convincente.
ma di marketing è necessario costruire la propria attività in modo stabile e proficuo. La chiave del successo? Essere attivi ogni mese con 4
CC. Numerosi Distributori hanno ritirato la propria pin 4 CC.
Trudy e Urs Arni e a Cornelia e Heinz Müller è
stata consegnata la chiave dell’auto, essendosi
qualificati al primo livello del Programma Auto.
Inoltre, Miriam Köppel ha nuovamente potuto
qualificarsi per questo livello.
Il Managing Director Thomas Rauscher ha ricordato lo spirito di gruppo e il «Country Pride Award» conquistato a Vienna in occasione
dell’European Rally. Un esempio convincente per
una formidabile prestazione di squadra che offre ottimi presupposti per lo spirito di gruppo intrinseco alle attività Forever.
È quindi salita sul palco la Diamond-Sapphire
Manager Susanna Graf, con un compito ragguardevole: presentare il nuovo Argi+. In seguito
l’evento culminante per eccellenza: Bruno Kernen, il campione mondiale di discesa del 1997,
ha raccontato la sua storia, rivelandoci come si
diventa un vincitore, e accennando brevemente alle proprie esperienze con Argi+. Il Senior
Manager Riccaldo Wenger infine ha ancora una
volta battuto la grancassa per Argi+ e si è accomiatato invitando tutti al break, durante la quale si potevano acquistare Argi+ e gli accessori.
A conclusione delle premiazioni sono stati festeggiati anche coloro che si sono qualificati
per il Super Rally di quest’anno che avrà luogo
a Washington D.C.: trascorreranno il Post Rally
alle Bahamas!
Thomas Rauscher e sua moglie Elisabeth hanno
dato il via alla maratona di premi: innumerevoli
Distributori sono saliti sul palco per ritirare la meritatissima pin da Assistant Supervisor. Il MD e
sua moglie si sono personalmente congratulati
con ciascuno di loro per il traguardo raggiunto.
Per raggiungere il livello successivo del program-
Conduzione Monica Zanetti
10
La seconda parte della giornata è iniziata rendendo onore ai nuovi Supervisor e Assistant Manager. Quindi è salito sul palco il Manager Markus Roth per presentare SVNM, l’Associazione
svizzera di network marketing, di cui è membro
del direttivo. Egli ha sottolineato quanto sia importante per Forever il lavoro svolto da SVNM in
Svizzera.
Sono stati poi premiati i nuovi Manager: a Theres e Walter Bolliger, Ariana de Sepibus e
Ross McDermid, Annalise e Werner Mattle così come a Tabea Tekin è stata appuntata
la pin d’oro e hanno indossato la fascia rossa. A
Il Success Day è stato coronato da Wolfram Andes, Network coach e motivatore. Ha saputo
parlare con arguzia del Network Marketing, si è
accomiatato dagli ascoltatori all’inizio del weekend dando loro nuove motivazioni.
Ringraziamo tutti coloro che ci hanno aiutato: Patrick Fischer alla consolle; Claudia Wildi per il tavolo dei prodotti; Eliane Hürzeler e Monika Glauser per l’angolo dedicato ai bambini; Andreas
Kreienbühl per i controlli all’ingresso; lo staff del
Presidents Club e quello della FLP per il lavoro
svolto dietro le quinte.
FOREVER
Diamond-Sappire Manager Susanna Graf
Ski World Champion 1997 Bruno Kernen
Network Marketing Coach & Expert Wolfram Andes
Sappire Manager Philipp Ritter
Manager Markus Roth
Senior Manager Riccaldo Wenger
11
EUROPEAN RALLY QUALIFICATION
EUROPEAN RALLY
BUDAPEST 2012
24 – 25 February 2012
eitraum
Qualifikationsz
ber 2011
kto
1. Juli bis 31. O
Es gelten folgende Standardkriterien für alle Level:
Sponsern Sie in der Firstline mindestens drei neue Distributoren, die den Status Assistant Supervior
erreichen. Jeder neue Distributor muss mindestens die unten in den Richtlinien dargestellten CC erreichen. Zum Gruppenvolumen zählen alle CC der im Qualifikationszeitraum neu gesponserten Distributoren und Ihre erreichten persönlichen CC. Sie selbst müssen im Qualifikationszeitraum jeden Monat
aktiv sein (4 CC).
alification
Période de qu
ctobre 2011
o
1
3
–
t
le
il
ju
1
er
Les critères standard suivants s’appliquent à tous les niveaux:
Parrainez au moins trois nouveaux Distributeurs de première génération qui atteignent le niveau
d’Assistant Supervisor. Chaque nouveau Distributeur devra atteindre les CC définis dans le schéma cidessous. Tous les CC des Distributeurs parrainés pendant la période de qualification ainsi que vos CC
personnels font partie du volume de groupe. Vous devez être actif (4 CC) chaque mois de la période
de qualification.
lificazione
Periodo di qua
ttobre
o
1
3
–
o
li
g
lu
°
1
2011
A tutti i livelli si applicano i criteri standard seguenti:
Sponsorizzi almeno tre nuovi Distributori di prima generazione che raggiungano il livello di Assistant
Supervisor. Ogni nuovo Distributore deve conseguire i CC specificati nello schema in basso. Rientrano
nel volume di gruppo tutti i CC dei Distributori sponsorizzati nel periodo di qualificazione come pure i
Suoi CC personali. Dovrà essere attivo (4 CC) in ogni mese del periodo di qualificazione.
Der Qualifikationszeitraum beginnt am 1. Juli 2011 und endet am 31. Oktober 2011. Alle Bedingungen müssen innerhalb dieses Zeitraums erfüllt werden. Distributoren, die nach dem 1. Juli eingeschrieben werden und sich selbst für die European Rally
qualifizieren wollen, müssen in jedem Monat des Qualifikationszeitraums aktiv sein. Nach Juli eingeschriebene Distributoren
sind nicht teilnahmeberechtigt. Als Einschreibedatum gilt der Tag, an dem die Distributorenanmeldung im System erfasst
wird. An der European Rally können nur Distributoren aus Europa teilnehmen. Alle Downline-Teams müssen im eigenen
Land gesponsert sein. Die Reise gilt für zwei Personen. Es sind keine Geldauszahlungen der Preise möglich. Die Reise ist nicht
übertragbar. Jeder Distributor ist selbst verantwortlich, die Regeln und Qualifikationskriterien zu verstehen. Weitere Informationen erhalten Sie der FLP-Zentrale unter der E-Mail-Adresse [email protected] oder telefonisch unter 052 235 11 70.
La période de qualification commence le 1er juillet et se termine le 31 octobre. Toutes les conditions doivent être remplies pendant cette période. Les Distributeurs enregistrés après le 1er juillet qui souhaitent se qualifier pour l’European
Rally, doivent être actifs pendant toute la période de qualification. Les Distributeurs inscrits après juillet n’ont pas droit à
participer. Est considéré comme date d’enregistrement le jour où le Distributeur est inséré dans le système du siège FLP.
12
FOREVER
L E VE L 3 / N I VE AU 3/L I V E L LO 3
95 CC
Erreichen Sie gemeinsam mit
Ihrem neuen Team 95 CC !
Réalisez, avec votre nouvelle
équipe, 95 CC au total !
Insieme al Suo nuovo team,
raggiunga 95 CC !
•
•
•
Assistant Supervisor
* mind./au moins/almeno 30 CC
Sie/Vous/Lei
aktiv/actif/attivo (4 CC)
Assistant Supervisor
* + 2 CC
Assistant Supervisor
* mind./au moins/almeno 30 CC
Rally Tickets
Hotel (3 Nights)
Flight
L E VE L 2 / N I VE AU 2/ L IV E L LO 2
50 CC
Erreichen Sie gemeinsam mit
Ihrem neuen Team 50 CC !
Réalisez, avec votre nouvelle
équipe, 50 CC au total !
Insieme al Suo nuovo team,
raggiunga 50 CC !
•
•
Assistant Supervisor
* mind./au moins/almeno 15 CC
Sie/Vous/Lei
aktiv/actif/attivo (4 CC)
Assistant Supervisor
* + 2 CC
Assistant Supervisor
* mind./au moins/almeno 15 CC
Rally Tickets
Hotel (3 Nights)
L E VE L 1 / N I VE AU 1/ L IV E L LO 1
20 CC
Erreichen Sie gemeinsam mit
Ihrem neuen Team 20 CC !
Réalisez, avec votre nouvelle
équipe, 20 CC au total !
Insieme al Suo nuovo team,
raggiunga 20 CC !
•
Assistant Supervisor
* + 2 CC
Sie/Vous/Lei
aktiv/actif/attivo (4 CC)
Assistant Supervisor
* + 2 CC
Assistant Supervisor
* + 2 CC
Rally Tickets
L’European Rally est réservé aux seuls Distributeurs européens. L’entière downline prévue pour le programme doit être inscrite dans le pays d’origine. Le voyage est accordé à deux personnes. Les prix ne sont pas payés en espèces. Le transfert
de ces prix à un tiers est exclu. Chaque Distributeur est le seul responsable de connaître les règles du programme. Pour
d’amples informations, veuillez contacter la centrale FLP au courriel [email protected] ou au numéro de téléphone 052 235 11 70.
Il periodo di qualificazione ha inizio il 1° luglio 2011 e termina il 31 ottobre 2011. Tutti i requisiti devono essere raggiunti durante tale periodo. I Distributori iscritti dopo il 1° luglio che desiderino qualificarsi per l’European Rally devono essere attivi
durante l’intero periodo di qualificazione. I Distributori iscritti dopo luglio non possono partecipare al programma. La data
d’iscrizione è il giorno in cui il Distributore viene inserito nel sistema della centrale FLP. Possono partecipare all’European Rally
soltanto i Distributori europei. Tutti i gruppi downline devono essere sponsorizzati nella propria nazione di appartenenza. Il
viaggio è per due persone. I premi non saranno corrisposti in denaro. Il viaggio non è trasmissibile a terzi. Il Distributore è il
solo responsabile della comprensione delle regole e dei requisiti relativi al programma. Per ulteriori informazioni, contatti la
centrale FLP all’indirizzo di posta elettronica [email protected] o al numero di telefono 052 235 11 70.
13
FOREVER GIVING
Mission
G
14
FOREVER
n Statement:
RÖSSE ERSCHAFFEN
Immer wieder erhalten wir Anfragen darüber,
wo und wie Forever in Notsituationen unterstützt. Es gibt dazu keine Zahlen, die gross
veröffentlicht werden. Der «Stille Riese» , wie
Forever auch genannt wird, schreit seine Taten
nicht hinaus – er ist einfach da, wenn die Not
am grössten ist.
Um ewig, also «Forever», bestehen zu können,
müssen wir eine gesicherte Basis, eine solide
Grundfeste für künftige Generationen bauen.
Eine der Möglichkeiten, in unsere Zukunft zu
investieren, ist Forever Giving www.forevergiving.org. Gregg Maughan hat sich an der European Rally in Wien wieder für die Spenden
jedes Einzelnen bedankt und gemeint, dass
wir stolz darauf sein dürfen, was von uns als
Forever-Familie bereits alles bewegt werden
konnte. Gleichzeitig hat er jedoch betont, wie
viel Not es auf der Erde gibt und wie viel mehr
wir noch bewegen könnten. Es sind uns auch
hier keine Grenzen gesetzt.
2010
Haiti: Dies war das erste grosse Hilfsprojekt
von Forever Giving. Waisenkindern und verlassenen Kindern konnte hier in Zusammenarbeit
mit einer örtlichen Hilfsorganisation über die
ersten Schrecken nach dem Erdbeben geholfen
werden.
Osteuropa: Hilfe nach Überflutungen mit frischem Wasser und Produkten sowie finanzieller Art
Brasilien: Unterstützung einer Schule in Rio
für unterprivilegierte Kinder
Uganda: Über 7500 Moskitonetzte als Prävention gegen Malaria an Kinder verteilt
Philippinen: Insektensprays als Vorbeugung
gegen Denguefieber verteilt
Burns and Trauma Foundation: Forever ist seit
vielen Jahren der Hauptsponsor
http://www.azburn.org/camp-courage/
Brasilien: Überflutungen – Hilfe mit Produkten
2011
Japan: Community Chancellor of Japan – grosse Spende direkt für Hilfsorganisation vor Ort
für die Umgebung Sendai zur Ersthilfe mit Wasser, Nahrung und Decken. 5000 «Aloe-Babies»
wurden bei der European Rally verkauft und der
Ertrag ging an diese Organisation.
Die Mission von Forever Giving ist es, Kindern
zu einem besseren Leben zu verhelfen bzw. sie
in schwierigen Lebenslagen zu unterstützen.
Damit helfen wir, eine bessere Zukunft aufzubauen.
Forever Giving geht mit verschiedenen Organisationen Partnerschaften ein, und stellt damit
täglich sein Interesse an einer besseren Welt
unter Beweis.
Kinder sind unsere Zukunft, und Forever Giving
macht einen Unterschied, indem es überall auf
der Welt Mittel, Werkzeuge und Bildung verfügbar macht, um gegen Armut, Hunger und
den Mangel an medizinischer Versorgung für
Kinder zu kämpfen. Der Fonds unterstützt auch
Katastrophenhilfen in Gebieten, in denen wir
tätig sind oder wo unsere Spendergemeinden
zu Hause sind.
Forever Giving stellt den Menschen transparente Mittel zur Verfügung im Wissen, dass sie
jene erreichen, die auf diese Hilfe angewiesen
sind.
Nicht erwähnt sind hier jedoch all die kleinen
oder auch grossen Projekte, welche Distributoren Tag für Tag mithilfe ihres gesicherten Einkommens durch Forever unterstützen.
DANKE jedem unter Ihnen!
Wir wollen in unsere künftigen Generationen
investieren, damit die Zukunft auch «LebensWert» bieten kann. Machen auch Sie für einen Menschen in Not den Tag ein wenig heller,
indem Sie bei Ihrer nächsten Bestellung unter
Art. 55555 Fr. 10.– in den Warenkorb legen.
fünf mal die fünf
artikelnummer 55555
15
FOREVER GIVING
Notre mission:
AGIR EN GRAND
On ne cesse de nous demander où et comment
Forever apporte son soutien dans les situations
d’urgence. Nous n’avons pas l’intention de publier des chiffres pour illustrer nos actions. Également nommé le «géant silencieux», Forever
ne s’éloigne pas de ses actions – il est simplement là où le besoin est au plus fort.
Afin que «Forever» continue d’exister, nous
devons construire une base établie et une assise solide pour les générations à venir. L’une
des possibilités pour investir dans notre avenir
est Forever Giving www.forever-giving.org.
Á l’occasion de l’European Rally de Vienne
(Autriche), Gregg Maughan a de nouveau remercié toutes les personnes ayant fait don et
a déclaré que nous pouvions être fiers de ce
que la famille Forever a déjà pu accomplir. Il
a également insisté sur le fait qu’il y a encore
beaucoup de misère dans le monde, que beaucoup de choses sont encore à changer et que
nous pouvions faire partie de ce changement.
Nous ne nous sommes pas donné de limites
pour atteindre cet objectif.
2010
Haïti: le premier grand projet d’aide humanitaire de Forever Giving. Grâce à un partenariat
avec une organisation d’aide humanitaire locale, les orphelins et les enfants abandonnés
ont pu être aidés après les premières frayeurs
suivant le tremblement de terre.
Europe de l’Est: distribution d’eau minérale et
de produits ainsi qu’aide financière après des
inondations
Brésil: soutien à une école de Rio pour les enfants défavorisés
cinq fois le cinq
numéro d’article 55555
16
Ouganda: distribution de plus de 7.500 moustiquaires en faveur des enfants et en prévention de la malaria
Philippines: distribution de sprays insecticides pour prévenir la dengue
Burns and Trauma Foundation: depuis plusieurs années, Forever est son principal sponsor
http://www.azburn.org/camp-courage/
Brésil: inondations – aide au moyen de l’envoi
de produits
2011
Japon: président de la communauté du Japon – don important directement effectué en
faveur de l’organisation d’aide humanitaire sur
place afin d’apporter les premiers secours avec
de l’eau, de la nourriture et des couvertures aux
environs de Sendai. 5000 «Aloe Babies» ont
été vendus lors de l’European Rally et les bénéfices ont été reversés à cette organisation.
La mission de Forever Giving est de contribuer
à l’amélioration de la vie des enfants et à leurs
apporter de l’aide dans des situations de vie
difficiles. Ainsi, nous aidons à la construction
d’un meilleur avenir.
Forever Giving conclut des partenariats avec
différentes organisations et fait preuve chaque
jour de son intérêt pour un monde meilleur.
Les enfants sont notre avenir et Forever Giving
fait la différence en mettant à leur disposition des moyens, des outils et des formations
à travers le monde entier pour lutter contre la
pauvreté, la famine et le manque de stock de
médicaments. Le fonds soutient également les
aides aux catastrophes dans les régions où
nous sommes actifs ou dans les pays de nos
donateurs.
Forever Giving met à la disposition des personnes des moyens transparents pour s’assurer
que les dons soient réellement attribués à
l’aide choisie.
Cependant, nous ne citons pas ici les petits ou
les grands projets que les distributeurs soutiennent jour après jour à l’aide de leur revenus
assurés par Forever.
MERCI à chacun de vous!
Nous voulons investir dans nos générations futures afin de pouvoir leurs offrir un avenir vaillant la peine d’être vécu. Vous aussi, apportez
un peu de lumière dans la vie d’une personne
en détresse en ajoutant en ajoutant l’article
55555, 10 CHF à votre panier lors de votre prochaine commande.
FOREVER
Ci chiedono sempre dove e come Forever dia
il suo supporto in situazioni di emergenza. Non
esistono cifre a tal proposito che vengono poi
pubblicate per vanto. Il «gigante silenzioso»,
come viene chiamato Forever, non urla ai quattro venti il proprio operato – è semplicemente
presente laddove l’emergenza è maggiore.
alla famiglia Forever. Allo stesso tempo ha però
sottolineato quante emergenze ci siano sulla
terra e quanto ancora si possa fare. Anche in
questo caso non abbiamo limiti.
Per esistere in maniera perenne, quindi
«Forever», dobbiamo costruire una base sicura, delle fondamenta solide per le generazioni
future. Una delle opportunità di investire nel
nostro futuro è rappresentata da Forever Giving
www.forever-giving.org. In occasione dell’European Rally di Vienna, Gregg Maughan ha nuovamente ringraziato tutti per le donazioni dichiarando che possiamo essere orgogliosi di ciò
che è stato già possibile mettere in moto grazie
COSTRUIRE GRANDI
COSE PER IL FUTURO
Mission statement:
2010
Haiti: il primo grande progetto di intervento
umanitario di Forever Giving. In collaborazione
con le organizzazioni umanitarie locali, è stato
possibile aiutare i bambini orfani e abbandonati
che hanno vissuto l’orrore provocato dal terremoto.
Europa dell’Est: soccorsi in seguito alle inondazioni con distribuzione di acqua potabile,
prodotti e aiuti finanziari
Brasile: sostegno di una scuola di Rio per
bambini sottoprivilegiati
Uganda: distribuite ai bambini oltre 7500 zanzariere come prevenzione contro la malaria
Filippine: spray insetticidi distribuiti come misura di prevenzione contro la febbre dengue
Burns and Trauma Foundation: Da molti anni,
Forever è lo sponsor principale
http://www.azburn.org/camp-courage/
Brasile: Inondazioni – Soccorso con prodotti
2011
Giappone: Community Chancellor of Japan –
cospicua donazione diretta all’organizzazione
umanitaria sul posto per i dintorni di Sendai per
il primo soccorso con distribuzione di acqua,
cibo e coperte. In occasione dell’European
Rally, sono stati venduti 5000 «Aloe Babies»,
il cui ricavato è stato devoluto a questa organizzazione.
La missione di Forever Giving è offrire ai bambini una vita migliore o sostenerli nelle situazioni
difficili. In questo modo contribuiamo a costruire un futuro migliore.
Forever Giving stringe partenariati con diverse
organizzazioni, mostrando quotidianamente in
questo modo il proprio interesse per un mondo
migliore.
I bambini sono il nostro futuro, e Forever Giving
fa la differenza mettendo a disposizione in tutto
il mondo mezzi, strumenti e formazione per la
lotta contro la povertà, la fame e la carenza di
assistenza sanitaria. Il fondo sostiene anche interventi di soccorso in caso di catastrofi in zone
in cui siamo operanti oppure dove risiedono le
nostre comunità di donatori.
Forever Giving mette a disposizione della gente
strumenti trasparenti in modo da sapere dove
vadano questi aiuti.
Tuttavia, qui non vengono citati tutti quei piccoli e grandi progetti che i distributori sostengono
giorno per giorno attraverso Forever con il proprio reddito garantito.
GRAZIE a ognuno di loro!
Vogliamo investire nelle nostre generazioni future in modo che il futuro possa offrire anche
un «valore della vita». Renda anche Lei del Suo
prossimo ordine l’art. 55555 per donare 10.00
franchi.
cinque volte il cinque
numero d’articolo 55555
17
Damit Sie Ihren Erfolgsplan zielorientiert und konsequent weiter verfolgen können, verrät Ihnen FOREVER-Beauty-Trainerin Senior Managerin Pia Gerstenmaier, welche Produkte von FOREVER sich perfekt miteinander kombinieren lassen – zu jeder Tages- und Nachtzeit. Der Test Touch ist erst der Einstieg – die FOREVER-Produktpalette
ergänzt jedes einzelne Produkt ganz individuell.
Afin que vous puissiez poursuivre votre plan de succès de manière ciblée et cohérente, Pia Gerstenmaier, coach
beauté et Senior Manager de FOREVER, vous révèle quels produits de FOREVER vous pouvez combiner de manière idéale, à toute heure du jour et de la nuit. Le Test Touch n’est qu’une entrée en matière – la palette de
produits FOREVER complète chaque produit de manière tout à fait individualisée.
Per perseguire la Sua strategia per il successo con una chiara visione degli obiettivi e con coerenza, la Beauty
Trainer FOREVER nonché Senior Manager Pia Gerstenmaier Le rivela quali prodotti FOREVER possono essere
perfettamente abbinati a ogni ora del giorno e della notte. Il Test Touch è l’approccio iniziale – la gamma dei
prodotti FOREVER completa in modo davvero personalizzato ogni singolo prodotto.
Pia Gerstenmaier, Forever Beauty Trainer
+
Morgenpflege
Soins du matin
Prodotti per il
trattamento al risveglio
+
+
+
Tagespflege
Soins de jour
Prodotti per il
trattamento giorno
Art. 22
Aloe LipsTM
Art. 199
Aloe Sunscreen
+
18
Nachtpflege
Soins de nuit
Prodotti per il
trattamento notte
Art. 61
Aloe Vera Gelly
Art. 288 Relaxation
Massage Lotion
Art. 287 Relaxation
Shower Gel
Art. 40
Aloe First
Art. 270 Forever
Aloe2GoTM
+
Art.
A
rt. 187 FForever
oreveer
A
lphha-E Fa
actor
Alpha-E
Factor
A
rt. 46
46 R
ecoovering
Art.
Recovering
Night Creme
DAS PERFEKTE VERWÖHNPROGRAMM AM MORGEN:
Beim Duschen ist das Relaxation
Shower Gel von FOREVER mit seinem einmalig frischen Duft der erste Wachmacher – es enthält die ganze Kraft der Aloe Vera, versetzt
mit ätherischen Ölen und vielfältigen Aromen wie Lavendel, Limone und Bergamotte. Das Shower Gel spendet der Haut Feuchtigkeit und
wirkt beruhigend. Anschließend mein persönlicher Geheimtipp: Sie sprühen sich den FOREVER First Spray auf den ganzen Körper – direkt
auf die noch feuchte Haut. Auf alle Körperpartien, auch auf Kopf und Haare. Bleiben Sie noch kurz in der warmen Dusche und genießen
den Moment des Einwirkens. Auch danach trocknen Sie sich nicht ab – sondern cremen sich genüsslich mit der Relaxation Massage Lotion von FOREVER ein. Der herrliche Lavendelduft verbreitet sich und – dank des Anteils an Sonnenblumenöl – kann man die beruhigende
Lotion ausgiebig einmassieren. Der Tag kann beginnen!
LE PROGRAMME DE SOIN PARFAIT POUR LE MATIN:
sous la douche, le gel douche
relaxant de FOREVER vous aide d’abord à vous réveiller avec son odeur fraîche et unique – il contient toute la force de l’aloe vera, combinée
avec des huiles essentielles et des parfums variés, tels que la lavande, le citron et la bergamote. Le gel douche hydrate la peau et a un effet
apaisant. Et enfin, mon secret personnel : vaporisez le First Spray FOREVER sur tout le corps – directement sur la peau encore humide. Sur
toutes les parties du corps, également sur la tête et les cheveux. Restez encore un court moment dans la douche chaude et savourez le
moment où le produit fait effet. Ne vous essuyez pas non plus ensuite – mais enduisez-vous de la lotion de massage relaxante de FOREVER.
Un délicieux parfum de lavande se répand et, grâce à la présence d’huile de tournesol, cette lotion permet un massage très agréable. La
journée peut commencer !
IL MERAVIGLIOSO PROGRAMMA DI COCCOLE MATTUTINE: Sotto la doccia, con
il suo profumo eccezionalmente fresco, il Relaxation Shower Gel di FOREVER è la prima carica energizzante: contiene tutta la forza dell’aloe
vera, mescolata a oli essenziali e innumerevoli essenze quali lavanda, limone e bergamotto. Lo Shower Gel idrata la pelle e ed ha un effetto
rilassante. Infine il mio suggerimento personale: spruzzi il FOREVER First Spray su tutto il corpo – direttamente sulla pelle ancora umida.
Su tutte le parti del corpo, anche sulla testa e sui capelli. Resti ancora un po’ sotto la doccia tiepida e si goda il momento in cui inizia a fare
effetto. Anche in seguito non si asciughi, bensì si spalmi voluttuosamente la Relaxation Massage Lotion di FOREVER. Il meraviglioso profumo
di lavanda si diffonde e, grazie alla percentuale di olio di semi di girasole, è possibile applicare generosamente la lozione rilassante con un
massaggio. La giornata può iniziare!
DIE EFFEKTIVE TAGESPFLEGE MIT FOREVER: Sie verbringen Ihre Mittagspause gerne im Freien?
Dann ist der Lippenpflegestift Aloe Lips perfekt für Sie! Verteilen Sie den Alleskönner von FOREVER nicht nur auf Ihren Lippen, sondern
auch auf Wangen, Nasenrücken oder zur Erfrischung unter den Augen. Sie werden nach einem kurzen Sonnenbad sofort die angenehm
pflegende und entspannende Wirkung spüren. Am besten beugen Sie dem natürlichen Hautalterungsprozess vor, wenn Sie in der jetzigen
Jahreszeit täglich Aloe Sunscreen von FOREVER benutzen. Die Sonnenschutzlotion spendet dank des Aloe Vera Gels Feuchtigkeit, ist
leicht aufzutragen und zieht schnell ein. Immer zur Hand haben sollte man auch FOREVER Aloe2GoTM – die ideale Kombination für Ihr
Wohlbefinden. Dank der natürlichen Kraft der Aloe Vera, des Granatapfels und der Mangostane ist der Drink perfekt zur schnellen Stärkung unterwegs – egal ob im Job, auf Reisen oder beim Sport.
DES SOINS DE JOUR EFFICACES AVEC FOREVER: Vous aimez passer votre pause de midi
en plein air? Dans ce cas, le baume à lèvres Aloe Lips sera parfait pour vous! Appliquez ce produit magique de FOREVER non seulement
sur les lèvres, mais aussi sur les joues, les ailes du nez ou pour obtenir une sensation de fraîcheur sous les yeux. Après un court bain de
soleil, vous ressentirez immédiatement son agréable effet traitant et relaxant. Le moyen idéal pour prévenir le processus naturel de vieillissement de la peau est d’utiliser chaque jour, durant tout l’été, l’Aloe Sunscreen de FOREVER. Grâce au gel à l’aloe vra qu’elle contient, la
lotion de protection solaire est hydratante, facile à appliquer et pénètre rapidement. Il faudrait toujours avoir à portée de main le FOREVER
Aloe2GoTM – la combinaison idéale pour votre bien-être. Grâce à la force naturelle de l’aloe vera, de la grenade et du mangoustan, cette
boisson vous permet de refaire le plein d’énergie en cours de route – que ce soit au travail, en voyage ou durant la pratique du sport.
L’EFFICACE TRATTAMENTO GIORNO CON FOREVER: Trascorre la Sua pausa pranzo preferibilmente all’aperto? Allora lo stick per labbra Aloe Lips è l’ideale per Lei! Applichi questo prodotto tuttofare di FOREVER non solo sulle
labbra ma anche sulle guance, sul dorso del naso o per rinfrescare la zona perioculare. Dopo un breve bagno di sole percepirà immediatamente un effetto piacevolmente lenitivo e rilassante. Se utilizzerà quotidianamente Aloe Sunscreen di FOREVER in questo periodo
dell’anno, preverrà meglio il processo naturale di invecchiamento della pelle. Grazie al gel all’aloe vera, la lozione solare idrata, è facile
da applicare e si assorbe rapidamente. Tenga sempre a portata di mano anche FOREVER Aloe2GoTM – la combinazione ideale per il Suo
benessere. Grazie alla forza naturale dell’aloe vera, della melagrana e del mangostano è la bevanda perfetta per un rapido ristoro fuori
casa – non importa se al lavoro, in viaggio o durante lo sport.
DIE NACHTPFLEGE MIT FOREVER: Nachts hat unsere Haut die Gelegenheit, endlich aufzuatmen – das Aloe
Vera Gelly von FOREVER unterstützt diese Regeneration perfekt. Meine Empfehlung: Nach der Reinigung zuerst das Gelly großzügig auftragen. Dann unseren Klassiker, die Recovering Night Creme aus der Fleur-de-Jouvence-Serie mit ein paar Tropfen des FOREVER Alpha-E
Factors versetzen. In der Ampulle steckt reines Vitamin E – perfekt für das Erscheinungsbild der Haut. Mit diesem unschlagbaren Trio
geben Sie Ihrer Haut die Wirkstoffe, die sie speziell in der Nacht benötigt.
LES SOINS DE NUIT AVEC FOREVER: La nuit, notre peau a enfin l’occasion de respirer – la gelée d’Aloe
Vera de FOREVER favorise cette régénération. Mon conseil: Après le nettoyage de la peau, appliquer tout d’abord généreusement la
gelée. Puis notre grand classique, la crème Recovering Night de la série Fleur de Jouvence, avec quelques gouttes d’Alpha-E Factor de
FOREVER. Cette ampoule contient de la vitamine E - parfaite pour renforcer l’éclat de la peau. Avec ce trio invincible, votre peau bénéficie
de tous les éléments dont elle a particulièrement besoin pendant la nuit.
IL TRATTAMENTO NOTTE CON FOREVER: Nelle ore notturne la nostra pelle può finalmente tirare un
respiro di sollievo: Aloe Vera Gelly di FOREVER è un magnifico coadiuvante di questa rigenerazione. Il mio consiglio: Applichi abbondantemente il gel dopo aver struccato il viso. Quindi mescoli il nostro classico, la Recovering Night Creme della linea Fleur de Jouvence con
un paio di gocce di FOREVER Alpha-E Factor. L’ampolla contiene pura vitamina E – perfetta per l’aspetto della pelle. Grazie a questo trio
imbattibile fornirà alla Sua pelle i principi attivi di cui ha particolarmente bisogno nelle ore notturne.
19
19
100 CC CLUB
Der 100-CC-Club
Ihre Business-Stabilität
Jeder Manager kann sich für diesen Club qualifizieren. Die Aufgabe besteht darin, in drei aufeinanderfolgenden Monaten mindestens 100
persönliche und non-Manager-Case-Credits
mit Ihrem Team zu erwirtschaften. Neben der
Sicherheit eines stabilen Basiseinkommens
– 100 non-Manager-CC entsprechen ca. CHF
5000 Bonus – erhalten Sie einen speziellen
grossen Pin und natürlich die Auszeichnung am
Success Day.
Jetzt ist aber noch nicht Schluss. Wenn Sie
weitere drei Monate 100 und mehr persönliche und non-Manager-CC umsetzen, erhalten
Sie zusätzlich das wertvolle Leder, eine edle
Rindsleder-Mappe und eine Aktentasche mit
dem Forever-Logo. Für total 12 Monate 100 und
mehr CC lädt Forever Sie zu einem WellnessWeekend in einem Resort in der Schweiz ein.
Nichts geht über eine gute Work-Life-Balance,
also den Einklang zwischen Familie, Privatleben
und Beruf. Nach 24 Monaten gibt es ein Überraschungsgeschenk.
Was bedeutet es, Mitglied des 100-CCClubs zu werden?
Sie sind ein Vorbild für Ihr Team. Diese Vorbildfunktion ist für die Arbeit im Team wichtig.
Es wird immer jemanden geben, der es Ihnen
nachmachen will. Ein Manager in Ihrer Downline mit mindestens 100 CC Umsatz bringt Ihnen
gemäss Marketingplan monatlich ca. 2300 CHF
zusätzlich.
Welche Aktivitäten muss ich machen, um
zu diesem Club zu gehören?
«Der Wert einer Idee liegt in der Umsetzung.»
(Thomas Alva Edison)
Zuerst setzen Sie sich diese Qualifikation zum
Ziel. Danach intensivieren Sie das so genannte Basisgeschäft, den Sponsoring-Zyklus. (Bild
Sponsoring-Zyklus). Unterstützen Sie Ihre
Teampartner in ihrer täglichen Arbeit. Pflegen
Sie Ihre Kunden direkt und bauen Sie eine gute
20
WEN KENNEN SIE?
Familie
Freunde
Arbeitskollegen
Verwandte
Jedermann!
KONTAKTIEREN
UND ZEIGEN
AKTION
Planung und
Training,
Success Day
WARUM
Anruf
1:1
CD/DVD
Website
Homeparty
Lifestyle-Broschüre
GESCHÄFTSPRÄSENTATION
Bindung auf. Wichtig ist nicht das Beginnen,
sondern das Durchhalten. Die tagtägliche Arbeit mit Ihren Geschäftspartnern und Ihren
Kunden garantieren einen dauerhaften Erfolg.
«Grossen Erfolg im Networkmarketing hat
meist nur, wer überdurchschnittlich fleissig
ist.» (Wolfram Andes)
FOREVER
Le club 100 CC
Votre stabilité commerciale
Chaque manager peut se qualifier pour entrer
dans ce club. La mission consiste à gagner
en trois mois consécutifs au moins 100 Case
Credits (CC) personnels et non-manager avec
votre équipe. Outre l’assurance d’un revenu de
base stable (100 CC non-manager correspondent à environ CHF 5000), vous recevrez un
grand pin spécial et naturellement une récompense lors du Success Day.
Mais l’histoire ne s’arrête pas là. Si vous gagnez
pendant une période de trois mois supplémentaires 100 CC plus personnels et non-manager
(et plus), vous recevez en sus une serviette en
cuir vachette et un porte-documents doté du
logo Forever. Pour un total de 12 mois de 100
CC et plus, Forever vous invite à un week-end
bien-être dans un hôtel suisse. Rien ne vaut un
bon équilibre travail-épanouissement person-
Il club 100 CC
Stabilità per la vostra attività
Tutti i manager possono entrare a far parte di
questo club. L’obiettivo consiste nell’ottenere
con il proprio team almeno 100 non-manager
Case Credits (CC) personali per tre mesi consecutivi. Oltre alla sicurezza di un reddito di base
stabile (100 CC non-manager corrispondono a
un bonus di circa 5.000 CHF) si ricevono anche
una spilla speciale e naturalmente il premio nel
corso del Success Day.
Ma non è ancora finita! Se per altri tre mesi si
ottengono 100 e più non-manager CC personali
si riceve anche la preziosa Leder, una raffinata
cartella in vacchetta, e una borsa portadocumenti con il logo Forever. Per un totale di 12
mesi con 100 e più CC, Forever vi invita a un
weekend benessere presso un resort in Sviz-
nel, à savoir l’harmonie entre la famille, la vie
privée et la vie professionnelle. Après 24 mois,
vous aurez droit à un cadeau-surprise.
Être membre du Club 100 CC, qu’est-ce
que cela signifie?
Vous êtes un exemple pour votre équipe. Cette fonction d’exemple est importante pour le
travail en équipe. Il y aura toujours quelqu’un
qui voudra vous imiter. Un manager dans votre downline réalisant un chiffre d’affaires d’au
moins 100 CC vous rapporte selon le plan marketing environ 2300 CHF de plus par mois.
Quelles activités dois-je réaliser pour faire partie de ce club?
«La valeur d’une idée réside dans sa mise en
œuvre» (Thomas Alva Edison). Tout d’abord,
fixez-vous cette qualification comme objectif.
Puis intensifiez l’activité de base, le cycle du
sponsoring. (image du cycle de sponsoring).
Soutenez les partenaires de votre équipe dans
zera. L’obiettivo è raggiungere un ottimo Work
Life Balance, ovvero il perfetto equilibrio tra famiglia, vita privata e professione. Dopo 24 mesi
otterrete un regalo a sorpresa.
Che cosa significa diventare membro del
club 100 CC?
Voi siete un modello per il vostro team. Questo ruolo esemplare è importante per il team.
Ci sarà sempre qualcuno che vorrà seguire le
vostre orme. Un vostro manager downline con
un totale di almeno 100 CC accumula per voi, in
base al piano marketing, circa 2300 CHF.
Quali attività devo svolgere per appartenere a questo club?
«Il valore di un’idea sta nel metterla in pratica»
(Thomas Alva Edison) Innanzitutto ponetevi
come obiettivo questo concetto. Quindi intensificate la cosiddetta attività di base, il ciclo di
leur travail quotidien. Occupez-vous directement de vos clients et établissez une bonne
relation. Ce n’est pas commencer mais durer
qui est important. Le travail quotidien avec vos
partenaires commerciaux et vos clients vous
garantit un succès durable.
«En général, seul celui qui travaille plus que la
moyenne réussit vraiment dans le marketing de
réseau.» (Wolfram Andes)
QUI CONNAISSEZ-VOUS?
Famille
Amis
Collègues de travail
Parents
Tout le monde!
CONTACTER ET
MONTRER
ACTION
Planification
Formation
Success Day
Appel téléphonique
Entretien 1:1
CD/DVD
Site Internet
Présentations Produits
Revue «Lifestyle»
POURQUOI
PRESENTATION
D’OPPORTUNITÉ D’AFFAIRES
sponsorizzazione.
Ciclo
i i
(I(Immagine
i Ci
l di sponsorizi
zazione). Supportate i partner del vostro team
nelle loro attività quotidiane. Assistete i vostri
clienti direttamente e create un buon legame.
La fase importante non è solo creare ma conservare tale rapporto. La garanzia per un successo duraturo è il lavoro quotidiano con i vostri
partner aziendali e i vostri clienti.
«In generale, ottiene grande successo nel marketing di rete chi agisce con diligenza superiore
alla media.» (Wolfram Andes)
CHI INSERIRE NELLA
LISTA CONTATTI?
familiari, amici
colleghi di lavoro
parenti
TUTTI!
AZIONE
pianificazione
formazione
Success Day
CONTATTARE E
PRESENTARE
fare le chiamate
telefoniche
incontro 1:1
CD/DVD
sito web
presentazioni prodotti
rivista Lifestyle
PERCHÉ
PRESENTAZIONE DELL’ATTIVITÀ
21
TOP MAY
TOP 20 CC
Die Top-20-Charts werden jeweils aufgrund
der Case Credits des Vormonats innerhalb des
gesamten Teams ermittelt und beziehen sich
nur auf Umsätze in der Schweiz.
1.
2.
3.
( 1.)
( 2.)
( 6.)
Susanna & Jürg Graf, Diamond-Sapphire Manager
Rosanna & Sabino Zingaro, Soaring Manager
Monica Zanetti & Matthias Kuhn, Soaring Manager
La liste des Top 20 se base sur les case credits réalisés le mois précédent à l’intérieur
du groupe entier et se réfère uniquement aux
chiffres suisses.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
( 4.)
( 3.)
( 8.)
( 5.)
( 9.)
( 7.)
(12.)
(11.)
(17.)
(–)
(–)
(15.)
(–)
(18.)
(–)
(14.)
(–)
Philipp Ritter, Sapphire Manager
Sigi & Peter Keller, Senior Manager
Trudy & Urs Arni, Manager
Viviane Ehrli & Hanspeter de Sepibus, Soaring Manager
Brigitte & Riccaldo Wenger, Senior Manager
Miriam Köppel, Soaring Manager
Erika Klingler, Senior Manager
Françoise & Ruedi Wittmann, Manager
Elsbeth & Hanspeter Müller, Manager
Gabriela Bortis, Manager
Nathalie Baron & Anne-France Cretegny, Senior Manager
Manfred Widmann, Soaring Manager
Valèrie Henzen, Manager
Heinrich Lauener, Manager
Fabienne Paratte & Florence Bergamo, Manager
Maria & Mauro Hochstrasser, Manager
Denise & Claudio Menotti, Manager
La classifica dei Top 20 si basa sui case credit
fatti nel mese precedente all’interno dell’intero
gruppo e si riferisce alle sole cifre svizzere.
TOP 10 TEAM BUILDER
Aktive Vertriebspartner mit dem grössten persönlichen und Non-Manager-Umsatz im letzten Monat in der Schweiz.
Les partenaires commerciaux actifs avec le
plus haut chiffre d’affaires personnel et NonManager réalisé en Suisse le mois dernier.
Incaricati di vendita attivi con il maggior fatturato personale e Non-Manager in Svizzera
nell’ultimo mese.
22
1.
2.
3.
( 1.)
( 3.)
( 6.)
Trudy & Urs Arni, Manager
Rosanna & Sabino Zingaro, Soaring Manager
Brigitte & Riccaldo Wenger, Senior Manager
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
( 4.)
(–)
( 8.)
(–)
(–)
(–)
(10.)
Viviane Ehrli & Hanspeter de Sepibus, Soaring Manager
Elsbeth & Hanspeter Müller, Manager
Susanna & Jürg Graf, Diamond-Sapphire Manager
Valèrie Henzen, Manager
Fabienne Paratte & Florence Bergamo, Manager
Denise & Claudio Menotti, Manager
Erika Klingler, Senior Manager
FOREVER
TOP SPONSORING
Vertriebspartner, deren frisch eingeschriebene
Distributoren im letzten Monat am meisten
umgesetzt haben.
Les partenaires commerciaux dont les Distributeurs qui viennent d’être inscrits ont réalisé
ensemble le chiffre d’affaires le plus élevé.
1.
2.
3.
4.
5.
Sydné Vogt, Assistant Supervisor
Steve Egger, Assistant Supervisor
Elsbeth & Hanspeter Müller, Manager
Motolo Moletsane, Supervisor
Hans Buser & Maya Andrist, Assistant Manager
Gli incaricati di vendita i cui Distributori appena
iscritti hanno realizzato il maggior fatturato.
MANAGER
Pius Ballat & Martina Binder
Sponsor: Verena Schmid
Im Oktober 2004 betrachtete Martina eine Geschäftsmöglichkeit, was mich natürlich brennend Interessierte. Es geht ja wohl gar nicht,
dass sie ohne mein Wissen irgendein komisches
Geschäft machen will! Damals wurden wir wegrationalisiert und wir waren offen für etwas Neues. Der Schuss ging nicht nach hinten los, denn
ich hatte schon 5 Minuten nach meiner Registrierung Martina gesponsert. Unsere IDs sind mittlerweile zusammengelegt.
Als Rettungsschwimmer konnte ich konstantere
Leistungen erbringen, meine Erholungszeiten
auf ein Minimum reduzieren und 2005 den Europameistertitel feiern. Da wusste ich definitiv:
Diese Produkte sind einfach genial! Nach einigen
Ups und Downs habe ich mich in diesem Jahr
entschlossen, dass es so nicht weiter gehen
kann. Mein Vorsatz, jeden Monat im Schnitt 10
Aktiv-CC umzusetzen, war der Startschuss. Mitte
März habe ich meine Up- und Downline informiert, dass ich nun mit Forever meine Existenz
sichern will. Danke euch allen. Danke an die Upline, ihr habt uns unterstützt, an uns geglaubt und
vor allem habt ihr uns nicht aufgegeben. Rex
Maughan, du hast uns eine wundervolle Chance
gegeben und wir dürfen sie nutzen. Herzlichen
Dank.
Jürg Graf hat mal gesagt: In jedem Kartenspiel
sind vier Asse. Je nach dem, wie das Kartenspiel
gemischt ist, kommen die vier Asse am Anfang
oder am Ende, aber sie kommen. Bleibt dran!
En octobre 2004, Martina s’est intéressée à une
opportunité d’affaire, ce qui attira mon attention. Impensable qu’elle commence une activité
à mon insu! Nous venions les deux de perdre
notre emploi et étions donc ouverts à toute nouveauté. Ce fut un coup de maître car 5 minutes
après mon inscription j’avais déjà parrainé Martina. Aujourd’hui, nos numéros ID sont fusionnés.
En tant que nageur de sauvetage, ma performance a gagné en constance, mes temps de
repos se sont réduits au minimum et en 2005
j’ai pu célébrer le titre de champion d’Europe. Je
n’avais plus de doute: ces produits sont simplement géniaux! Après des hauts et des bas, cette
année j’ai conclu qu’il faut changer. Mon propos
de réaliser chaque mois une moyenne de 10 CC
actifs a été le signal du départ. À la mi-mars j’ai
renseigné mon upline et ma downline sur mon
intention d’assurer mon existence avec Forever.
Merci à vous tous. Merci à mon upline, vous
nous avez appuyés, nous avez fait confiance et,
surtout, vous ne nous avez pas délaissés. Rex
Maughan, tu nous as donné une chance merveilleuse, et nous pouvons en profiter. Merci de tout
cœur.
Jürg Graf a dit: chaque jeu de cartes contient
quatre as. Qu’ils sortent au début ou à la fin du
jeu dépend de la façon de laquelle les cartes ont
été battues, mais ils sortiront. Accrochez-vous!
Nell’ottobre del 2004 Martina scoprì un’opportunità d’affare che attirò anche la mia attenzione. In fondo, non era accettabile che iniziasse
un’attività a mia insaputa! All’epoca avevamo
perso entrambi il lavoro ed eravamo dunque
pronti a riorientarci. E la scelta fu proprio azzeccata, infatti, 5 minuti dopo la mia iscrizione avevo
già sponsorizzato Martina. Oggi, i nostri ID sono
accorpati.
In quanto nuotatore di salvataggio ho potuto ottimizzare le mie prestazioni, i tempi di recupero
si sono ridotti al minimo e, nel 2005, ho potuto
celebrare il titolo di campione d’Europa. E così
ho capito: questi prodotti sono semplicemente
geniali! Dopo vari alti e bassi, quest’anno mi
sono reso conto che non può andare avanti in
questo modo. La mia decisione di realizzare una
media di 10 CC attivi al mese è stata l’inizio di
tutto. A metà marzo ho informato la mia upline
e la downline sulla mia intenzione di assicurarmi
l’esistenza con Forever. Grazie a voi tutti! Grazie all’upline, ci avete appoggiati, avete creduto
in noi e soprattutto non ci avete mollato. Rex
Maughan, tu ci hai dato un’opportunità meravigliosa, e noi possiamo sfruttarla. Grazie di cuore.
Jürg Graf una volta ha detto: in ogni mazzo di
carte ci sono quattro assi. Possono apparire
all’inizio o alla fine, a seconda di come le carte
sono state mischiate, però è certo che appariranno. Non mollate!
23
QUALIFIERS MAY
MANAGER
Bernadette & Werner Leibacher
Sponsor: Nicole Leibacher
Bernadette: Dass es Pflegeprodukte aus einer
Pflanze namens Aloe Vera gibt, vernahm ich
2004 anlässlich des Kurses «Aloe Vera WellnessMassage nach Matthias Will» bei unseren heutigen Upline-Managern Trudy und Urs Arni. 2007
stiess ich nach einem Reitunfall wieder auf die
Aloe-Vera-Produkte – Zufall oder höhere Gewalt?
Heute bin ich masslos begeistert und freue mich
jedes Mal, wenn ich diese wunderbaren Produkte anderen Menschen vermitteln kann.
Werner: Mit den Tübli und den Säften hatte ich
anfänglich nicht allzu viel am Hut. Doch mit der
Zeit steckte die Begeisterung meiner Frau auch
mich an. Ich bekam zum Frühstück immer die
Aloe serviert und mit der Zeit fiel mir auf, dass
ich beim Velofahren immer vor meinen Kollegen
auf der Passhöhe war. Aus Erfahrung weiss ich,
dass ein Marketingplan, wie Forever ihn hat, nur
dann funktioniert, wenn Produkte verkauft und
aus eigener Initiative nachbestellt werden. Und
siehe da: Bei Forever ist es der Fall!
Bernadette & Werner: Nicht aus finanziellen
Gründen, sondern aus Freude, anderen Menschen mit der Aloe Vera und mit Forever einen
Gefallen erweisen zu können, das ist unsere
Triebfeder. Wir bedanken uns für die tolle Unterstützung vom ganzen Team in der Up- und
Downline. Wir freuen uns, zusammen mit Euch
auf eine weitere erfolgreiche Zukunft mit Forever.
Bernadette: En 2004 ce fut la première fois que
j’ai entendu parler de produits à base d’une
plante appelée Aloe Vera lors d’un cours de
massage à l’Aloe Vera chez nos upline Managers d’aujourd’hui, Trudy et Urs Arni. En 2007,
après un accident de cheval, je redécouvris les
produits à l’Aloe Vera – coïncidence ou force
majeure ? Aujourd’hui, mon enthousiasme est
illimité et je m’en réjouis à chaque fois que j’ai
l’opportunité de partager ces merveilleux produits avec d’autres gens.
Werner: Au début, les tubes et les jus ne
m’intéressaient pas vraiment. Cependant, avec le
temps, l’enthousiasme de ma femme me contamina. Plus de petit-déjeuner sans l’Aloe. Avec le
temps, je m’aperçus qu’aux randonnées en vélo
je gagnais le col plus vite que mes collègues. Je
sais par expérience qu’un Plan Marketing tel que
celui de Forever ne fonctionne que si l’on vend
les produits et les commande de manière répétée et sur propre initiative. Et voilà : chez Forever,
c’est le cas!
Bernadette & Werner: Notre aiguillon n’est pas
de nature financière mais il consiste en la joie
de pouvoir faire plaisir aux autres avec l’Aloe
Vera et Forever. Nous remercions notre upline et
downline pour le soutien grandiose. Nous nous
réjouissons de pouvoir vivre un avenir de succès
avec vous et Forever.
Bernadette: Ho saputo nel 2004 dell’esistenza di
prodotti a base di una pianta chiamata Aloe Vera
in occasione di un corso sui massaggi all’Aloe
Vera presso quelli che sarebbero diventati i nostri upline Manager Trudy e Urs Arni. Nel 2007,
dopo un incidente a cavallo, li ho riscoperti. Caso
o forza maggiore? Oggi il mio entusiasmo è smisurato e mi rallegro ogni volta che posso presentare questi meravigliosi prodotti alle persone.
Werner: I tubetti e i succhi inizialmente non
mi interessavano più di tanto. Ma col tempo
l’entusiasmo di mia moglie ha contagiato anche me. L’Aloe mi è stata ripetutamente servita
a colazione, e pian piano mi accorgevo che alle
escursioni in bici raggiungevo il passo sempre
prima dei miei colleghi. So per esperienza che un
Piano Marketing come quello di Forever funziona
solo se i prodotti si vendono e si riordinano su iniziativa personale. Et voilà: da Forever funziona!
Bernadette & Werner: La nostra molla non sono
motivi economici bensì la gioia di fare un piacere
agli altri con l’Aloe Vera e la Forever. Ringraziamo
il nostro intero team dell’upline e downline per il
fantastico appoggio. Ci rallegriamo di un futuro
di successo, con voi e con Forever.
MANAGER
Denise & Claudio Menotti
Sponsor: Rosanna Zingaro
Im Jahr 2006 hatten wir beide erstmals Kontakt
mit einem Aloe-Produkt, dem Aloe Lips: ich,
Denise, bei der Kosmetikerin in Winterthur und
Claudio bei Rosanna und Sabino in Lugano an einer Ausstellung. Nachdem ich mehrere Jahre die
Pflegeprodukte selbst herstellte, bot sich nun die
Gelegenheit, eine Alternative kennenzulernen.
Fast 2 Jahre haben wir die Aloe-Produkte getestet. Wir waren sehr anspruchsvoll. Wir wollten
wissen, wie sie sich anfühlen und wie sie wirken.
Es war wunderbar! Wir waren definitiv überzeugt. Wir wussten nun, dass man fit und gesünder älter werden kann. Zudem ging Claudio früher in Pension, ich kündigte meinen Arbeitsplatz
und wir zogen nach Ascona.
Nun ging es richtig los. Wir besuchten fast alle
Schulungen bei Rosanna und Sabino Zingaro,
auch Kurse bei Susanna und Jürg Graf oder Seminare bei Michael Strachowitz usw. Es hat viel
Spass gemacht.
Die Unterstützung von Rosanna und Sabino, ihr
ganzes Wissen und der Glaube an uns, dazu ein
Quäntchen Glück halfen uns zum Manager. Es
ging langsam aber stetig aufwärts. Vielen Dank
auch unserem treuen Team und dem FLP-Team.
24
En 2006, ce fut notre premier contact avec un
produit à l’aloès, l’Aloe Lips: moi, Denise, chez
l’esthéticienne à Winterthur, et Claudio chez
Rosanna e Sabino à une exposition à Lugano.
Après avoir fabriqué moi-même des produits de
soins pendant des années, j’eus l’opportunité de
connaître une alternative.
Nous avons testé les produits à l’aloès pendant
presque 2 années. Nous étions très exigeants.
Nous voulions sentir les produits et en connaître l’efficacité. C’était merveilleux! Nous en
étions définitivement convaincus. Nous savions
que nous aurions pu vieillir en toute santé et en
pleine forme. De plus, Claudio a pris sa retraite
anticipée, moi j’ai démissionné et nous avons
déménagé à Ascona.
C’était le déclic. Nous participâmes à presque
toutes les formations de Rosanna et Sabino Zingaro, mais aussi chez Susanna et Jürg Graf et
aux séminaires de Michael Strachowitz, etc. Ce
fut un grand plaisir.
L’appui de Rosanna et de Sabino, leur savoir
immense et la confiance en nous, en plus un
soupçon de chance, nous ont aidés à devenir
Managers. Les progrès furent lents mais constants. Merci également à notre équipe fidèle ainsi
qu’à l’équipe FLP.
Nel 2006 per la prima volta siamo entrati in contatto con un prodotto all’Aloe, ovvero l’Aloe
Lips: io, Denise, dall’estetista a Winterthur e
Claudio da Rosanna e Sabino a un’esposizione
a Lugano. Dopo aver prodotto io stessa per anni
prodotti paramedici, ho trovato l’opportunità di
conoscere un’alternativa.
Abbiamo testato i prodotti all’Aloe per quasi
2 anni. Eravamo molto esigenti. Volevamo toccarli e vedere come agiscono. È stato meraviglioso! Ne eravamo convinti definitivamente. Ora
sapevamo che potevamo invecchiare in salute e
in piena forma. Inoltre Claudio è andato in pensione in anticipo, io mi sono licenziata e abbiamo
traslocato ad Ascona.
Fu questo il lancio. Abbiamo partecipato a quasi
tutte le formazioni di Rosanna e Sabino Zingaro,
ma anche da Susanna e Jürg Graf e ai seminari
di Michael Strachowitz, ecc. È stato molto divertente.
L’appoggio di Rosanna e Sabino, tutto il loro
know-how e la fiducia riposta in noi nonché un
pizzico di fortuna ci hanno aiutati a diventare Manager. L’avanzamento è stato lento ma costante.
Grazie anche al nostro fedelissimo gruppo e al
team FLP.
FOREVER
AUTO PROGRAM
LEVEL 3
NAME
Philipp Ritter
SPONSOR
Peter Keller
LEVEL 2
NAME
Sigi & Peter Keller
SPONSOR
Rolf Kipp
ASSISTANT MANAGER
NAME
Anton Dushi
Yannic Lüthi
Sue Märki
Rijad Nadarevic
SPONSOR
Rijad Nadarevic
Jerome Vetere
Erika Klingler
Peter Keller
NAME
Manuela Piatti
Robert Schäfli
Jerome Vetere
SPONSOR
Denise Menotti
Christina Holenweger
Anton Dushi
SPONSOR
Rosanna Zingaro
Eduard Bitschnau
Philipp Ritter
Bernadette Leibacher
Ulrike Meissner
Trudy Arni
Andrea Gavallet
Manuela Thierrin
Céline Widmer
NAME
Christian Pandiani
Jaqueline Peyer
Beat Rudin
Victoria Seminario La Roche
Narit Somnus
Yvonne Teppler-Ribi
Marco Wettstein
Céline Widmer
Urs Zürcher
SPONSOR
Alessandro Carbone
Tabea Tekin
Florian Kaufmann
Sarah Bell
Nicole Gersbach
Peter Hauser
Riccaldo Wenger
Christian Pandiani
Bernadette Leibacher
SUPERVISOR
NAME
Laura & Domingo Bianchi Aspari
Caroline Bitschnau
Alessandro Carbone
Marlène Fretz
Nicole Gersbach
Beatrice & Werner Hägi-Ott
Bernhard Manser
Isabelle Marchand
Ulrike Meissner
100 CC CLUB
LEVEL 1
3 Monate mois mesi
4 CC CLUB
Für den 100-CC-Club qualifizieren sich Distri-butoren jeder Stufe, die mehrere Monate
hintereinander mindestens 100 persönliche
und Non-Manager-CC umgesetzt haben.
NAME
Trudy & Urs Arni
Für den 4-CC-Club qualifizieren sich Distributoren jeder Stufe, die mehrere Monate
hintereinander mit 4 CC aktiv waren.
Font partie du club des 100 CC, les Distributeurs de chaque niveau ayant effectué au
moins 100 CC personnels et Non-Manager
pendant plusieurs mois consécutifs.
SPONSOR
Sabina Strahm-Waller
Font partie du club des 4 CC, les Distributeurs de chaque niveau, ayant été actifs avec
4 CC pendant plusieurs mois consécutifs.
LEVEL 3
NAME
Juliette Goy
Nicole Hollenstein
Barbara Ris
LEVEL 2
NAME
Madlene Bohren & Jürg von
Känel
Robert Schäfli
Tabea Tekin
LEVEL 1
NAME
Laura & Domingo Bianchi Aspari
Ruth Bucher
Alessandro Carbone
Nadja Fries
Susy & Heinz Gasser
Andrea & Christophe Gavallet
Delia Graber
Olga Hafner
Beat Huber
Karin Jäggi-Strässle
Cornelia Jost
Sue Märki
12 Monate mois mesi
6 Monate mois mesi
3 Monate mois mesi
Per il 100 CC Club si qualificano i Distributori di ogni livello che hanno effettuato almeno 100 CC personali e Non-Manager per
più mesi consecutivi.
Per il 4 CC Club si qualificano i Distributori di ogni livello che sono stati attivi con
4 CC per più mesi consecutivi.
Elisabeth Schneider
Jacqueline & Ralph Zimmerli
Margreth Mutzner
Giuseppina Perrone
Josef Pongracz
Gabriela Schumacher
Manuela Tekin
25
Info
NEWS JUNE
Forever Newspaper kommt
Sie halten die 81. und letzte Ausgabe des Forever-Monatsmagazins der Schweiz in Händen. Freuen Sie
sich im Juli über das komplett neu gestylte Forever Newspaper! Das gemeinsame Forever Newspaper
von Deutschland, Österreich und der Schweiz liegt ab 1. Juli jeder Bestellung bei.
Forever Newspaper dès juillet
Vous avez entre vos mains la 81e et dernière issue de la revue mensuelle de Forever Suisse. À partir
de juillet, vous pourrez découvrir le tout nouveau Forever Newspaper! Ce journal commun à Forever
Allemagne, Autriche et Suisse sera joint à vos commandes à partir du 1er juillet prochain.
A luglio arriva il Newspaper
Avete tra le mani l’81a e ultima edizione della
rivista mensile di Forever Svizzera. A luglio potrete scoprire il nuovissimo Forever Newspaper
completamente rielaborato! Forever Newspaper,
la rivista comune a Forever Germania, Austria e
Svizzera, sarà allegata a ogni ordine a partire dal
prossimo 1° luglio.
Die Schweiz im Profit Sharing
Ab sofort gibt es einen Grund mehr, mit uns zur European Rally nach Budapest zu fahren: Die Schweiz
nimmt neu am Profit Sharing teil! Feiern Sie mit, wenn Schweizer Distributoren auf der Bühne Checks
mit vier-, fünf- oder gar sechsstelligen Beträgen entgegennehmen werden!
La Suisse participe au Profit Sharing
Dès maintenant, vous avez une raison en plus de nous accompagner à l’European Rally à Budapest: la
Suisse participe au Profit Sharing avec effet immédiat! Fêtez avec nous lorsque les Distributeurs suisses
monteront sur scène pour retirer leurs chèques à quatre, cinq ou même six chiffres!
La Svizzera nel Profit Sharing
Da subito avete un motivo in più per venire all’European Rally a Budapest: la Svizzera partecipa da
subito al Profit Sharing! Festeggiate con noi quando i Distributori svizzeri saliranno sul palco per ritirare
i loro assegni a quattro, cinque, persino sei cifre!
EUROPEAN RALLY
BUDAPEST 2012
Team Challenge hiver 2011
Qualifiez-vous pour un training exclusif à Mariánské Lázně (Marienbad) avec votre team! Ce programme
Incentive très spécial dure jusqu’au 30 septembre. Début décembre, les qualifiés iront en Tchéquie!
Pour plus de détails, veuillez consulter notre site info.flp.ch.
Team Challenge inverno 2011
Forever Living Products (Switzerland) GmbH è mecenate
dell’Associazione svizzera di network marketing.
FLP INFO
Logistik-Zentrum/centre logistique/centro logistico
Juchstrasse 31
CH–8500 Frauenfeld
Öffnungszeiten Heures d’ouverture Orari d’apertura:
Montag–Freitag
Lundi–Vendredi
Lunedì–Venerdì
9.00 –12.00/13.00–17.00
Neuanträge bis 16:30 Uhr im Logistik-Zentrum
Demandes d’adhésion jusqu’à 16h30
au centre logistique
Richieste d’adesione fino alle 16,30 al centro logistico
Qualificatevi con il vostro team per un training esclusivo a Mariánské Lázně (Marienbad)! Questo speciale incentivo dura fino al 30 settembre. Ai primi di dicembre, i qualificati partiranno in Repubblica
Ceca! Per maggiori informazioni, consultate il nostro sito info.flp.ch.
IMPRESSUM
Neu: Aloe MPD 2x ultra
Redaktion Rédaction Redazione
Thomas & Elisabeth Rauscher, Casimiro Ierace
Das neue Aloe MPD 2x ultra, der doppelt konzentrierte Universalreiniger, ist ab sofort erhältlich! Bestellen Sie ihn unter Art. 307. Aloe MPD
2x ultra ersetzt Aloe MPD (Art. 50). Ebenfalls erhältlich: MPD-2xSprayflasche, Art. 10060.
Nouveau: Aloe MPD 2x ultra
Le nouveau Aloe MPD 2x ultra, le détergent universel doublement
concentré, est en vente dès maintenant! Commandez-le au no. d’art.
307. Aloe MPD 2x ultra remplace Aloe MPD (art. 50). Disponible
également : vaporisateur MPD 2x, art. 10060.
Nuovo: Aloe MPD 2x ultra
Il nuovo Aloe MPD 2x ultra, il detergente universale doppiamente
concentrato, è in vendita da subito! Ordinatelo al n. d’art. 307.Aloe
MPD 2x ultra sostituisce Aloe MPD (art. 50). Altra novità: vaporizzatore MPD 2x, art. 10060.
26
Forever Living Products (Switzerland) GmbH est protectrice
de l’Association suisse de network marketing.
Forever Living Products (Switzerland) GmbH
Stegackerstrasse 6
Postfach
CH–8404 Winterthur
Tel. +41 52 235 11 70 Fax +41 52 235 11 71
Team Challenge Winter 2011
Qualifizieren auch Sie sich mit Ihrem Team für ein exklusives
Training in Marienbad! Dieses besondere Incentive läuft noch
bis 30. September. Anfang Dezember reisen die Qualifizierten
nach Tschechien! Detaillierte Informationen finden Sie auf unserer Website info.flp.ch.
Forever Living Products (Switzerland) GmbH ist Gönner des
Schweizerischen Verbands Network Marketing.
Herausgeber Editeur Editore
Forever Living Products (Switzerland) GmbH
http://www.flp.ch
www.foreverliving.ch
Übersetzungen Traductions Traduzioni
Casimiro Ierace
Satz Mise en page Layout
Patricia Stettler
Juni juin giugno 2011
Schweiz ‡ Suisse ‡ Svizzera
Druck Impression Stampa
Schellenberg Druck, Pfäffikon ZH
Auflage Tirage Tiratura
5000 Ex.
Cover
Argi+
Success Day|Forever Giving|100 CC Club
AGENDA 15. 6. – 31. 7. 2011
CORE BUSINESS TRAININGS
FAST START TRAINING
1023 Crissier, Hôtel Ibis, Ch. de l’Esparcette 4
Nathalie Baron & A-F Cretegny, Fabienne Hostettler et Carlos Pontes,
[email protected]/ 19:15–21:30 / avec POA
• mercredi
6 juillet
3098 Köniz, Berner Kantonalbank, Stapfenstrasse 1
eagle-group, [email protected] / 18:45–20:45 / mit GP
• Freitag
17. Juni
1. Juli
15. Juli
29. Juli
4852 Rothrist, Hotel Ibis (direkt bei der Autobahnausfahrt)
Sigi & Peter Keller und Trudy & Urs Arni, [email protected]
19:15–21:30 / mit GP
• Montag
20. Juni
18. Juli
6252 Dagmarsellen, Hotel Löwen, Baselstrasse 10
Susanna & Jürg Graf und Rita Roelli [email protected] / 19:30–21:30 / mit GP
• Donnerstag 7. Juli
6300 Zug, Schulungscenter time team, Gotthardstrasse 25
time team, Hanspeter de Sepibus, [email protected] / 19:00-21:00
• Montag
27. Juni
6900 Lugano, Centro di Formazione Aloe Forever, via Adamini 32
Rosanna Zingaro e Mauro Hochstrasser, [email protected] / 20:00–21:30
• mercoledì 22 giugno
• giovedì
30 giugno
8500 Frauenfeld, Hotel Domicil, Oststrasse 51
Elsbeth Müller und Jürg Graf, [email protected] / 19:30–22:00 / mit GP
• Mittwoch 22. Juni
Elsbeth Müller, [email protected] / 19:30-21:30 / mit GP
• Mittwoch
6. Juli
8500 Frauenfeld, Hotel Conti, Heimstrasse 41
Elsbeth Müller, [email protected] / 19:30-21:30 / mit GP
• Mittwoch 20. Juli
8600 Dübendorf, Schulungscenter eagle group, Neugutstr. 54, 4. Stock
eagle group, [email protected] / 19:15–21:30 / mit GP
• Mittwoch 15. Juni
22. Juni
29. Juni
6. Juli
13. Juli
20. Juli
27. Juli
8853 Lachen SZ, Hotel Bären, Marktgasse 9
Susanna & Jürg Graf, [email protected] / 19:30–21:30 / mit GP
• Montag
20. Juni
18. Juli
NETWORK SKILLS TRAINING
1023 Crissier, Hôtel Ibis, Ch. de l’Esparcette 4
Nathalie Baron & A.-F. Cretegny, [email protected]/ 09:30–17:30
• dimanche 26 juni
6300 Zug, Schulungscenter time team, Gotthardstrasse 25
time team: Viviane Ehrli und Hanspeter de Sepibus,
[email protected] / 11:00-17:00
• Sonntag
19. Juni
10. Juli
6440 Brunnen, Hotel Waldstätterhof, Waldstätterquai
Susanna & Jürg Graf, [email protected]/ 10:00-18:00
• Sonntag
26. Juni
24. Juli
8600 Dübendorf, Schulungscenter eagle group, Neugutstr. 54, 4. Stock
eagle group, [email protected] / 08:45-17:30
• Sonntag
19. Juni
• Samstag
2. Juli
BUSINESS PRESENTATIONS
6300 Zug, Geschäftspräsentation
Gotthardstrasse 25, time team, [email protected] / 19:00–20:30
• Dienstag
21. Juni
28. Juni
5. Juli
12. Juli
6500 Bellinzona, FOM – Forever Opportunity Meeting
Casa del Popolo Viale Stazione 32, Rosanna e Sabino Zingaro,
[email protected] / 20:00-21:30
• martedì
21 giugno
8600 Dübendorf, Strachowitz-Seminar
Schulungscenter eagle group Neugutstrasse 54, 4. Stock,
eagle group, [email protected] / 13:00–17:30
• Sonntag
26. Juni
BEAUTY & WELLNESS SESSIONS
6300 Zug, Biolifting-Workshop,
Gotthardstrasse 25, Schulungscenter time team,
Viviane Ehrli, [email protected] / 19:00–21:00
• Mittwoch 15. Juni
8404 Winterthur, Sonya-Basiskurs 1 und 2
FLP-Zentrale, Stegackerstrasse 6, 2. Stock,
Tel. 052 235 11 70, Fax 052 235 11 71, [email protected] / 10:00–18:00
Sonya-Basiskurs 3
• Samstag
2. Juli
FOREVER
PRODUCT & CUSTOMER CARE TRAINING
3076 Worb, Zentrum Adlerhorst, Alpweg 35
Bernhard und Lilian Hefti, [email protected] / 19:15–22:00
• Mittwoch 29. Juni
20. Juli
5103 Wildegg, Hotel Aarehof, Bahnhofstrasse 5, www.aarehof.ch
Erika Klingler, [email protected] / 13:00-17:00
• Samstag
25. Juni
6300 Zug, Gotthardstrasse 25, direkt beim Bahnhof
time team, Viviane Ehrli, [email protected] / 19:00-21:00
• Montag
4. Juli (Teil 1: Produkte)
• Donnerstag 7. Juli (Teil 2: Kundenpflege)
6440 Brunnen, Hotel Waldstätterhof, Waldstätterquai
Susanna & Jürg Graf, [email protected] / 14:00–18:00
• Samstag
2. Juli
8600 Dübendorf, Schulungszentrum eagle group, Neugutstrasse 54, 4. Stock
Monica Zanetti und René Schmid, [email protected]/19:15-22:00
• Donnerstag 7. Juli
PRODUCT PRESENTATIONS
1023 Crissier, Présentation Produits
Hôtel Ibis, Ch. de l’Esparcette 4
Nathalie Baron & A-F Cretegny, Fabienne Hostettler et Carlos Pontes,
[email protected] / 19:15-21:30
• mercredi
22 juin
1218 Grand Saconnex, Présentation Produits
La Ferme Sarasin (salle 105), Ch. Edouard Sarasin 47
Nathalie Baron et Anne-France Cretegny / Christer Ehrenborg,
[email protected] / 19:15-21:00
• lunedi
27 juin
2052 La Vue des Alpes, Aloe Vera dans le domaine sportif,
Hôtel de la Vue des Alpes
Fabienne Paratte, [email protected], [email protected] / 09:30-17:00
• samdi
18 juin
2300 la Chaux-de-Fonds, Soirée présentation de produits,
Eplatures 46a, 2ème étage
Fabienne Paratte et Belmira Soares, [email protected] / 19:15–21:30
• jeudi
23 juin
6252 Dagmarsellen, Forever Aloe Forum
Hotel Löwen, Baselstrasse 10
Susanna & Jürg Graf und Rita Roelli, [email protected] / 19:30–22:00
• Donnerstag 23. Juni
21. Juli
6300 Zug,
Schulungscenter time team, Gotthardstrasse 25
Viviane Ehrli, [email protected] / 19:00–21:00
Produkte -Workshop 1
• Mittwoch 29. Juni
Biolifting - Workshop
• Mittwoch 13. Juli
6500 Bellinzona, Scuola Prodotti con la Dottoressa Moro: Le allergie e le intolleranze alimentari
Casa del Popolo, viale Stazione 32
Rosanna Zingaro, [email protected] / 09:30-17:00
• Domenica 19 giugno
8404 Winterthur, Aloe-Vera-Seminarreihe mit Dr. Jakob Müller
FLP-Zentrale, vis-à-vis Bahnhof Winterthur-Hegi, Stegackerstrasse 6, 2. Stock
Manfred Widmann,[email protected]/ 19:00-21:30
• Dienstag
5. Juli
8404 Winterthur, Produkttraining «Aloe zum Anfassen» mit Ralf Langner
FLP-Zentrale, vis-à-vis Bahnhof Winterthur-Hegi, Stegackerstrasse 6, 2. Stock
FLP-Zentrale, Tel. 052 235 11 70, Fax 052 235 11 71,[email protected] / 10:30–16:00
• Samstag
18. Juni
8853 Lachen SZ, Forever Aloe Forum
Hotel Bären, Marktgasse 9
Susanna & Jürg Graf, [email protected] / 19:30-22:00
• Dienstag
• Montag
4. Juli
D-82008 Unterhaching bei München, Fitness Day
Generali-Sporthalle, Utzweg 1
FLP Germany, [email protected] / 11:00–17:00
• Sonntag/dimanche/domenica
17. Juli/17 juillet/17 luglio
Forever Schweiz geschlossen 21. 6. (nachmittags) und 22. 6.
Forever Suisse fermée 21. 6. (l’après-midi) et 22. 6.
Forever Svizzera chiusa 21. 6. (al pomeriggio) e 22. 6.
6280 Hochdorf, Successday
Kulturzentrum Braui, Brauiplatz 5 / 14:00–19:00
FLP-Zentrale, Tel. 052 235 11 70, Fax 052 235 11 71, [email protected]
• Samstag 9. Juli / samedi 9 juillet / sabato 9 luglio
Sie finden die aktuellen Meetings im Meetingplan auf info.flp.ch. | Trouvez vos rendez-vous toujours actuels dans l’agenda sur info.flp.ch. | Troverete le manifestazioni attuali anche nell’agenda sul sito info.flp.ch.
27
FOREVER
19H30
–
0
0
H
4
1
·
1
1
0
2
Y
L
U
9J
HOCHDORF LU
DECORATIONS
TRAININGS
PRESENTATIONS
SUCC E SS DAY
SUCC E SS DAY
FOREVER
FOREVER
ADDRESS
Kulturzentrum Braui, Brauiplatz 5
CH-6280 Hochdorf LU
TICKETS Art. 11006
Vorverkauf / prévente / prevendita: CHF 15.–
Tageskasse / à la caisse / alla cassa: CHF 50.–
DER WEG ZUM ERFOLG
Der Success Day ist die einmalige Gelegenheit, sich
weiterzubilden: Lernen Sie unsere fantastischen Produkte
und das unübertroffene Geschäft kennen und tauschen
Sie sich mit unseren erfahrenen
und erfolgreichen Distributoren aus! Es warten viele
Überraschungen auf Sie!
Ulf Oscarson
MD Forever Scandinavia
Jeanette Magnusson
Sapphire Manager, Number 1 in Sweden
Ticketbestellung bis: 7. 7. 2011 / 14H
Anmeldeschluss für die Übersetzung: 2. 7. 2011.
Anmeldeschluss Kinderhort: 7. 7. 2011 / 14H
(5.– mit, 20.– ohne Anmeldung)
LA VOIE DU SUCCÈS
Le Success Day, une opportunité unique de
formation: vous aurez la possibilité de mieux connaître
nos produits ainsi que l’incomparable affaire FLP,
d’échanger
vos idées avec nos Distributeurs couronnés
de succès! Des surprises incroyables
vous attendent!
Commandez vos tickets jusqu’au:
7. 7. 2011 / 14H
Fin des inscriptions pour traduction: 2. 7. 2011.
Fin des inscriptions pour garderie
7. 7. 2011 / 14H (5.– avec, 20.– sans inscription)
LA VIA DEL SUCCESSO
Il Success Day è un’opportunità unica di formazione:
potrete conoscere più da vicino i nostri fantastici
prodotti e l’incomparabile affare, inoltre potrete
scambiarvi delle idee con i nostri Distributori
esperti e di successo! Non perdetevi le numerose
sorprese!
Ordinate i biglietti entro il: 7. 7. 2011 / 14H
Termine iscrizione per la traduzione:
2. 7. 2011
Termine iscrizione per l’asilo:
7. 7. 2011 / 14H (5.– con, 20.– senza iscrizione)