version-compréhension

Transcription

version-compréhension
VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
DOCUMENT AUDIO
■ “El imparable auge de las economías emergentes” (Luis Orgaz).
V. F.
1. Los negocios florecen en Brasil, China o Turquía
2. Los países emergentes tienen cada vez más protagonismo
3. BRIC remite a Brasil, Rumania, India y China
4. En 2015, se evalúa en un 30% la participación de los BRIC en el PIB mundial
5. Sudáfrica se unió a los BRIC a principios de 2012
6. El país más fuerte es Brasil
7. México, Indonesia y Turquía podrían formar parte de los BRICS
8. El director del FMI es un mexicano
9. China posee el 30% de las reservas mundiales de divisas.
PHRASES
■ La economía europea va a remolque de la economía americana.
■ Para los gobiernos la economía sumergida representa pérdidas de miles de millones de
euros de ingresos fiscales.
■ A los trabajadores no cualificados les cuesta cada vez más encontrar trabajo en una
sociedad donde la tecnología prima.
■ Además de la falta de crédito y la escasez de demanda, la crisis económica española tiene
características particulares: el estallido de la burbuja inmobiliaria o la crisis del ladrillo,
único motor del crecimiento económico español, así como la altísima tasa de paro.
■ El desempleo es una lacra de la era moderna y afecta a jóvenes y mayores.
■ Adaptándose tiene usted más posibilidades de encontrar trabajo.
■ Los empresarios franceses no parecen convencidos de que la semana de 35 horas sea la
solución milagrosa para combatir el paro.
■ Nadie sabe cuál es la envergadura exacta de la economía sumergida pero aumenta cada día
más.
■ Hay muchas maneras de ganarse un dinero extra.
■ Las empresas que respetan la ley soportan cargas sociales que no asumen aquellas que
emplean a gente ilegalmente.
TEXTE
Por mucho que protesten algunas asociaciones, el ministro de Trabajo e
Inmigración acaba de dar el primer paso para cumplir su promesa de reducir
rápida y drásticamente la contratación de trabajadores extranjeros. La lista de
los empleos de difícil cobertura para los cuales los empresarios pueden buscar
mano de obra en el extranjero ha sido recortada en un 33%. Pero uno se da
cuenta de que el tijeretazo es muy superior a lo que se deduce de este porcentaje,
porque las profesiones eliminadas coinciden con los sectores en los que hace sólo
unos meses se ha cerrado el mayor número de contratos a extranjeros : servicios,
construcción y agricultura. Se ha caído por lo tanto no sólo el número de
empleados de hogar y camareros sino también el de albañiles, fontaneros y peones
agrícolas. Si suprimiéramos la demanda de deportistas profesionales y
entrenadores, podríamos decir que, en la península, ya no se contrata más que a
españoles. El ministro llevaba seis meses anunciando su intención de reducir las
1 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
contrataciones de extranjeros para dar prioridad al empleo de los españoles a los
que la crisis iba arrojando al paro. Fuentes del Ministerio del Trabajo aseguran
que fue el mismo ministro quien decidió ese cerrojazo después de comprobar
cómo muchos empresarios se dedicaban a importar trabajadores a los que
expulsaban al paro en cuanto comenzaban a acumular derechos y, a
continuación, contrataban a una nueva hornada de trabajadores en el extranjero.
Esta situación desaparecerá tan pronto como entren en vigor las nuevas
medidas.
Adaptado de “El Gobierno prohíbe contratar en el extranjero” de T. Bárbulo y P. Linde
(El País, 9 de octubre de 2008)
VOCABULAIRE
■ estar en crisis
■ el estancamiento económico
■ el poder adquisitivo
■ plan de reactivación
■ Ministerio de Economía y Hacienda
■ la renta imponible
■ el IVA
■ una economía maltrecha
■ una desaceleración de la economía
■ la recuperación económica
■ tener déficit
■ el trabajo irregular
■ la economía sumergida
GRAMMAIRE
■ Le présent du subjonctif
1) Formation :
Il est formé avec le radical comme suit :
verbes en -AR
cante
cantes
cante
cantemos
cantéis
canten
verbes en -ER
coma
comas
coma
comamos
comáis
coman
verbes en -IR
viva
vivas
viva
vivamos
viváis
vivan
Une irrégularité de la 1ère personne du présent de l’indicatif entraîne la même irrégularité à toutes les
personnes du subjonctif présent :
salir : salgo = salga, salgas…
2) Emplois :
Les emplois du subjonctif coïncident en espagnol et en français :
– dans l’expression du souhait :
Que pasen.
– après les verbes de désir, de crainte et de volonté :
¿ Quieres que vayamos a la fiesta ?
– après les expressions indiquant la nécessité :
Es necesario que estudie usted la documentación.
2 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
– dans les subordonnées de but
Te dejo el periódico para que lo leas.
En espagnol, le subjonctif est ressenti plus nettement qu’en français comme le mode de l’action non
réalisée ou de la réalité subjective face à l’indicatif, mode de la réalisation et de l’objectivité. On
emploiera donc le subjonctif chaque fois qu’on exprimera une hypothèse ou une éventualité :
– après acaso, tal vez, quizás
Acaso lo sepa Pedro.
– après ojalá. Avec un présent ou un imparfait du subjonctif, cette construction exprime un souhait
(« pourvu que »). Avec un plus-que-parfait du subjonctif, elle exprime un regret (« si seulement »).
¡Ojalá no esté malhumorado!
¡Ojalá me lo hubiese dicho antes!
– après aunque. Aunque est suivi de l’indicatif s’il s’agit d’un fait réel. Il signifie « bien que »,
« quoique », « encore que ». Aunque est suivi du subjonctif s’il s’agit d’une supposition. Il signifie
« même si ».
Aunque voy a la playa, no me bañaré.
Aunque vaya a la playa, no me bañaré.
– pour traduire « avoir beau ».
Por más que / por mucho que + verbe au subjonctif
Por más + nom + que + verbe au subjonctif / por mucho (a, s) + nom + que + verbe au
subjonctif
Por / por muy + adjectif ou participe passé + que + verbe au subjonctif
Por más / por mucho que digas, haré lo que me apetezca.
Por más disgustos que tuviera, no se desanimaba.
Por mucha paciencia que tengas, no lo convencerás.
Por / por muy barato que sea, no lo comprará.
– après como. Avec le subjonctif présent, il traduit « comme + futur » ou « si, si jamais + indicatif ».
Como quieras.
Como no te des prisa, no te espero.
– après como si. Toujours suivi de l’imparfait ou du plus-que-parfait du subjonctif.
Siempre viajaba sin equipaje como si no necesitara nada.
– dans l’expression de la condition.
Si la condition est réalisée ou réalisable, on retrouve les mêmes temps et les mêmes modes en
français et en espagnol.
Si le hablaban de lo sucedido, se enfadaba.
Si está abierto el museo, iré mañana.
Si la condition est hypothétique ou irréalisable dans le présent ou le futur: si + imparfait du
subjonctif.
Si hiciera menos frío, iría a la sierra.
Si la condition est hypothétique ou irréalisable dans le passé: si + plus-que-parfait du
subjonctif.
3 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
Si se hubiese acercado a la ventana, habría visto lo que ocurría / hubiera visto lo que ocurría.
– après les verbes de demande, d’ordre et de défense. Les verbes aconsejar, decir, encargar, pedir,
recomendar, rogar, etc., se construisent avec une subordonnée au subjonctif.
Le pedí que me explicara.
Nos dijeron que volviéramos cuanto antes.
– dans les subordonnées circonstancielles de temps, de comparaison et de manière.
Subordonnées de temps (souvent après cuando, luego que, en cuanto, tan pronto como,
mientras, conforme, antes (de) que, hasta que, etc.). Dans une subordonnée temporelle
envisageant un événement dans l’avenir et dans une proposition relative exprimant une
éventualité future, en français on emploie le futur. Comme un événement futur peut ne pas se
réaliser, en espagnol on emploie dans ces subordonnées le subjonctif présent.
Tan pronto como haya una vacante, la contrataremos
Cuando venga Felipe, veremos lo que dice
Cuando llegue Ana, déle esta carta
El que llegue primero pondrá la mesa
Subordonnées de manière et de comparaison (souvent après como, cuanto más, cuanto menos).
Il en va de même dans les subordonnées de manière et de comparaison.
Harás como quieras
Cuanto más protestes, menos te escucharán
Remarque. Si la subordonnée est au conditionnel en français, elle sera à l’imparfait du
subjonctif en espagnol
Mientras no se precisaran las condiciones tendrían que esperar
– dans les subordonnées relatives. Le futur à valeur hypothétique se traduit par le subjonctif présent.
Le compraré todas las entradas que le queden.
– après esperar que et esperar a que. Après « esperar que » (« espérer que »), le verbe se met à l’indicatif
ou au subjonctif, selon que l’action est envisagée comme probable ou hypothétique. Après « esperar a
que » (« attendre que »), le verbe est toujours au subjonctif.
Espero que te quedarás mucho tiempo.
Espero que lo paseís bien.
Esperad a que os avise.
■ Le verbe « acabar »
– « acabar de + infinitif » équivaut au français « venir de + infinitif » (pour une action qui vient de se
terminer).
El tren acaba de llegar.
– « acabar + gérondif » et « acabar por + infinitif » correspondent au français « finir par + infinitif ».
Acabó diciendo / acabó por decir que no le importaba nada.
■ L’apocope
L’apocope est la perte de la voyelle ou de la syllabe finale de certains mots lorsqu’ils sont placés devant
un nom, même s’ils sont séparés de celui-ci par un autre adjectif ou adverbe.
4 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
1) Devant un nom masculin singulier : uno (= un), alguno (= algún), ninguno (= ningún), primero (=
primer), tercero (= tercer), bueno (= buen), malo (= mal).
Un buen chico.
Una buena chica.
2) Devant un nom masculin ou féminin singulier : cualquiera (= cualquier), grande (= gran).
Cualquier motivo.
Cualquier propuesta.
Una propuesta cualquiera.
Un gran poeta.
Una gran poetisa.
Un hombre grande.
3) Devant un nom de saint masculin singulier : santo (= san), sauf si le nom de saint commence par to
ou do.
San Pablo.
Santo Domingo.
Santo Toribio.
Santa Clara.
4) Devant un nom ou un chiffre qu’il multiplie : ciento (= cien).
Cien hombres.
Cien mil.
Ciento cuarenta euros.
5) Devant un adjectif ou un adverbe : tanto (= tan), cuanto (= cuan).
Él, siempre tan amable.
¡ No te figuras cuán amable es !
Pas d’apocope de tanto et de cuanto devant : mayor, menor, peor, más, menos.
Tanto peor.
6) Devant un participe passé : recientemente (= recién).
El recién nacido.
Las recién llegadas.
■ La numération
1. Les nombres cardinaux
■ Les numéraux cardinaux sont invariables excepté uno, veintiuno, ciento, les centaines et millón.
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Cero
Uno
Dos
Tres
Cuatro
Cinco
Seis
Siete
Ocho
Nueve
Diez
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Veinte
Veintiuno
Veintidós
Veintitrés
Veinticuatro
Veinticinco
Veintiséis
Veintisiete
Veintiocho
Veintinueve
Treinta
5 40
50
60
70
80
90
100
101
200
300
400
Cuarenta
Cincuenta
Sesenta
Setenta
Ochenta
Noventa
Ciento, cien
Ciento uno
Doscientos-as
Trescientos-as
Cuatrocientos-as
VERSION-COMPRÉHENSION
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Once
Doce
Trece
Catorce
Quince
Dieciséis
Diecisiete
Dieciocho
Diecinueve
31
[email protected]
Treinta y uno
500
600
700
800
900
1000
1001
2000
100 000
1 000 000
1 000 000 000
Quinientos-as
Seiscientos-as
Setecientos-as
Ochocientos-as
Novecientos-as
Mil
Mil uno
Dos mil
Cien mil
Un millón
Mil millones
■ Uno y veintiuno deviennent un et veintiún devant un nom masculin, même s’ils en sont séparés par un
adjectif. Par ailleurs, uno s’apocope devant mil :
Un minuto
Veintiún segundos
Treinta y un largos días
Ciento cincuenta y un mil euros
Ils s’accordent avec un nom féminin :
Una función
Veintiuna estaciones de metro
■ Ciento devient cien devant un nom et devant mil ou millones :
Cien veces
Cien mil
Ciento cincuenta metros
■ On emploie y entre les dizaines et les unités uniquement.
■ Les numéraux des centaines se mettent au féminin.
■ Mil est invariable.
■ Il n’existe pas d’unité correspondant au milliard. Il faut faire la conversion en millions.
3,4 milliards = 3 400 millions > tres mil cuatrocientos millones
2. Les nombres ordinaux
■ Les nombres ordinaux les plus courants sont les suivants :
1er
2ème
3ème
4ème
5ème
6ème
7ème
8ème
9ème
10ème
Primero
Segundo
Tercero
Cuarto
Quinto
Sexto
Séptimo
Octavo
Noveno
Décimo
11ème
12ème
20ème
100ème
1000ème
Undécimo
Duodécimo
Vigésimo
Centésimo
Milésimo
■ Ces nombres ordinaux s’accordent et se placent généralement devant le nom mais ils suivent le nom
quand il s’agit d’un souverain, d’un siècle et, parfois, d’un chapitre :
La segunda fila
6 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
Isabel Segunda
■ A partir de 10ème, on emploie les nombres cardinaux :
Alfonso Décimo
Alfonso Trece
3. Les fractions
■ Pour le numérateur, on emploie les cardinaux comme en français (un, dos, tres, etc.). Pour le
dénominateur, on emploie :
/2
/3
/4
/5
/6
/7
/8
/9
/10
Medio
Tercio
Cuarto
Quinto
Sexto
Séptimo
Octavo
Noveno
Décimo
/20
/100
/1 000
Vigésimo
Centésimo
Milésimo
■ Au-delà de /10, on emploie le cardinal suivi de –avo(s) :
/11 : onceavo (onzavo)
/12 : doceavo (dozavo)
/18 : dieciochoavo (dieciochavo)
/23 : veintresavo
Un cuarentaidosavo
Dos tercios
Los siete treintavos
■ En langage courant, on fait suivre les ordinaux au féminin de parte(s) :
Una quinta parte
La décima parte
Las cuatro doceavas partes
■ Traduction de « on »
1) Par la 3ème personne du pluriel
Quand « on » représente une ou plusieurs personnes à l’exclusion de celui qui parle : « on » =
« quelqu’un », « des gens ».
Llaman a la puerta.
2) Par la construction réfléchie (se + 3ème personne)
Quand il s’agit d’exprimer une généralité, une possibilité, une obligation, une habitude, dont celui qui
parle n’est pas forcément exclu.
En verano, se come menos.
Si le COD est un complément de personne déterminé, il est précédé de a en espagnol.
Se castiga a los culpables.
7 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
Si le COD français est un complément de personne indéterminé ou un complément de chose, il devient le
sujet du verbe espagnol.
Se necesitan camareros.
Se oyen protestas.
3) Par uno (una pour une femme)
Si le verbe est pronominal, ce qui rend impossible l’emploi de se.
Uno se pregunta cómo va a terminar todo eso.
Si « on » désigne en fait la personne qui parle.
Una sabe lo que dice.
4) Par la 1ère personne du pluriel.
Quand « on » équivaut à « nous ».
No podemos admitirlo.
■ Les superlatifs
1. Le superlatif absolu (très + adjectif)
Il se forme de deux façons :
■ muy + adjectif : c’est la façon la plus courante de le traduire.
Muy alto
■ Le suffixe –ísimo-a-s peut également s’ajouter à un adjectif:
* si l’adjectif est terminé par une consonne, on ajoute simplement –ísimo-a-s :
difícil > dificilísimo
* si l’adjectif est terminé par une voyelle, la voyelle finale de l’adjectif disparaît :
alto > altísimo
Remarques :
* Il peut en résulter des modifications orthographiques pour conserver le son de la dernière
consonne du radical :
rico > riquísimo
feliz > felicísimo
simpático > simpatiquísimo
largo > larguísimo
* les diphtongues devraient disparaître mais ce n’est pas toujours le cas :
bueno > bonísimo ou buenísimo
fuerte > fortísimo ou fuertísimo
tierno > ternísimo ou tiernísimo
* il existe quelques superlatifs irréguliers:
amable > amabilísimo
8 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
notable > notabilísimo
agradable > agradabilísimo
antiguo > antiquísimo
fiel > fidelísimo
noble > nobilísimo
cruel > crudelísimo (ou cruelísimo)
amigo > amicísimo (ou amiguísimo)
simple > simplicísimo
sagrado > sacratísimo
sabio > sapientísimo
magnífico > magnificentísimo
bueno > óptimo (ou buenísimo)
malo > pésimo (ou malísimo)
benéfico > beneficentísimo
salubre > salubérrimo
célebre > celebérrimo
pobre > paupérrimo (ou pobrísimo)
libre > libérrimo
íntegro > integérrimo
acre > acérrimo
mísero > misérrimo
2. Le superlatif relatif (le plus, le moins + adjectif)
On le traduit par :
El más, la más, los más, las más + adjectif
el menos, la menos, los menos, las menos + adjectif
Las empresas son las más dinámicas
Remarques :
* Attention, on ne répète pas l’article, contrairement au français
España es uno de los países más estables
* après un superlatif, la subordonnée introduite par que se met à l’indicatif si le verbe indique
un fait réel :
Es el corredor más rápido que conozco
mais, dans les subordonnées de comparaison, on emploie en espagnol le subjonctif présent là
où le français emploie le futur de l’indicatif :
Compra las manzanas más maduras que encuentres
* Mejor, peor, mayor et menor, précédés de l’article défini deviennent des superlatifs mais les
formes régulières (surtout grande et pequeño) sont également courantes :
el mejor amigo
es el monumento más grande de la ciudad
■ L’imparfait du subjonctif
1. Formation
Il existe deux formes d’imparfait du subjonctif, en –ra et en –se. Il sont formés à partir du radical de la
3ème personne du pluriel du passé simple comme suit :
9 VERSION-COMPRÉHENSION
verbes en -AR
Cantara
Cantase
Cantaras
Cantases
Cantara
Cantase
cantáramos
cantásemos
Cantarais
Cantaseis
Cantaran
Cantasen
[email protected]
verbes en –ER et en -IR
Comiese
Viviera
Comieses
Vivieras
Comiese
Viviera
comiésemos
Viviéramos
Comieseis
Vivierais
Comiesen
Vivieran
Comiera
Comieras
Comiera
comiéramos
Comierais
Comieran
Viviese
Vivieses
Viviese
Viviésemos
Vivieseis
Viviesen
Il en résulte qu’une irrégularité du passé simple se reporte sur les deux formes de l’imparfait du
subjonctif.
2. Emplois
On peut en général employer l’une ou l’autre des deux formes de l’imparfait du subjonctif mais :
■ la forme en –ra remplace parfois le plus-que-parfait de l’indicatif :
La reunión que se anunciara fue anulada = la réunion qu’on avait annoncée fut annulée.
■ la forme en –ra remplace souvent le conditionnel de deber, haber, poder et querer :
Quisiera matricularme
■ Le conditionnel
1) Formation
Il est formé avec l’infinitif auquel on ajoute les terminaisons de l’imparfait de l’indicatif de l’auxiliaire
haber (ía, ías, ía, íamos, íais, ían).
2) Irrégularités
Pour certains verbes le radical est différent de l’infinitif (les terminaisons sont les mêmes que pour les
futurs réguliers). Ce sont les mêmes que pour le futur.
caber
hacer
querer
tener
Cabría
Haría
Querría
Tendría
decir
poder
saber
valer
Diría
Podría
Sabría
Valdría
haber
poner
salir
venir
Habría
Pondría
Saldría
Vendría
Cette irrégularité se retrouve dans les composés de ces verbes, à l’exception de ceux de decir dont les
futurs sont réguliers :
Propondría
Detendría
Predeciría
■ Le gérondif
1. Formation
Le gérondif est formé avec le radical auquel on ajoute –ando pour les verbes en –ar et –iendo pour les
autres verbes :
Cantar > cantando
Beber > bebiendo
Vivir > viviendo
10 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
Quelques irrégularités:
Decir > diciendo
Poder > pudiendo
Venir > viniendo
Pedir > pidiendo
Sentir > sintiendo
Hervir > hirviendo
Dormir > durmiendo
Morir > muriendo
Freír > friendo
Reír > riendo
Sonreír > sonriendo
Reñir > riñiendo
Modification orthographique:
Ir > yendo
Caer > cayendo
Oír > oyendo
Enclise du pronom avec le gérondif:
Te lo voy repitiendo > voy repitiéndotelo
2. Emplois
■ Il correspond souvent au gérondif français (en + participe présent). Il indique principalement une
simultanéité avec le verbe principal ainsi que l’idée de manière, de cause ou de condition :
Llegando a casa, encontré a la portera en la escalera
Salió corriendo
Deseando comprarse un coche, ahorra dinero
■ Il peut avoir un sujet propre qu’il doit toujours précéder :
Estando el mar enfurecido, no salían los pescadores
■ En + gérondif = aussitôt que, dès que
En saliendo se topó con el propietario
■ En aucun cas, il ne faudra employer un gérondif pour traduire un participe présent qui exprime une
qualité ou une caractéristique comme « les personnes désirant des renseignements » ou « les jeunes gens
faisant leur service militaire ». Il faut, dans ce cas, employer une proposition relative :
Los empleados que salen a las cinco
3. Périphrases formées avec le gérondif
■ Estar + gérondif
Désigne l’action en cours et met en relief l’aspect de durée. Elle se traduit par « être en train de +
infinitif »
Vi que estabas robando manzanas
11 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
■ Ir + gérondif
Insiste sur le déroulement graduel de l’action, c’est-à-dire sur une progression effectuée avec une certaine
lenteur
Al subir la escalera iba calculando la mejor forma de darle la noticia a Pedro
■ Venir + gérondif
Désigne le déroulement de l’action mais en perdant pas de vue son origine
Se lo vengo diciendo desde hace dos meses
■ Seguir + gérondif
Désigne que l’action continue à se dérouler. Se traduit par « continuer à », « continuer de »
Sigue lloviendo
■ Andar + gérondif
Insiste sur la durée de l’action, sur la longueur ou la lenteur de son déroulement
Anda explicando su vida a quien quiere escucharle
■ Llevar + complément de temps + gérondif
Met en relief le laps de temps qui s’est écoulé depuis que l’action a commencé. Se traduit par « depuis »,
« il y a »
Llevaban dos meses esperando un mensaje
■ La traduction de « mais »
1. « mais », introduisant une précision ou une restriction se traduit par pero :
Severo pero bueno.
Me gustaría ir pero no podemos.
« mas », beaucoup moins employé, est plus littéraire.
2. « mais », après un verbe négatif, introduisant une opposition totale, se traduit par sino et sino que (si
« mais » est suivi d’un verbe conjugué) :
No me recibió el director sino su secretario.
No anulo el viaje sino que lo aplazo.
■ La tournure d’insistance (c’est… qui, c’est… que)
Cette tournure sert à mettre en valeur un élément de la phrase. Il faut prêter attention à deux points : la
traduction de c’est et la traduction du relatif qui ou que.
1) La traduction de c’est
On utilise toujours le verbe ser. La personne de ser est en accord avec l’élément mis en valeur (pronom
personnel ou nom) :
Soy yo quien lo hago
Somos nosotros quienes lo hacemos
Es esta casa la que me gusta
12 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
Le verbe ser est en général au même temps que le verbe qui suit le relatif :
Era ella quien quería ir al cine
Fueron ellos quienes salieron primero
Néanmoins, si le verbe ser est au futur, l’autre verbe est toujours au subjonctif présent :
No seré yo quien te acuse de soberbia
De même, avec les temps composés, il y a deux solutions possibles:
Ha sido Pablo quien ha venido
Es Pablo quien ha venido
Había sido Andrés el que había venido
Era Andrés el que había venido
2) La traduction de qui ou que
– Si l’élément mis en valeur est une personne, on traduira le relatif par quien, quienes ou el que, la que,
los que, las que :
Es el director quien (el que) decide
Lorsque c’est un pronom personnel de la 1ère ou de la 2ème personne qui est mis en valeur, le verbe de la
relative peut s’accorder soit avec le pronom personnel, soit avec le relatif, c’est-à-dire se mettre à la
troisième personne du singulier ou du pluriel :
Fui yo quien te lo dijo
Fui yo quien te lo dije
Fuiste tú el que se lo trajo
Fuiste tú el que se lo trajiste
Somos nosotros quienes nos marchamos
Somos nosotros quienes se marchan
– Si l’élément mis en valeur est une chose, on traduira le relatif par el que, la que, los que, las que :
Es este florero el que me gusta
– Si l’élément mis en valeur est un pronom neutre ou un substantif précédé de l’article indéfini, on
traduira le relatif par lo que
Es eso lo que me interesa
Es un deseo lo que lo lleva a ella
– Si l’élément mis en valeur comporte une idée de temps, on traduira le relatif par cuando :
Fue entonces cuando habló por primera vez
– Si l’élément mis en valeur comporte une idée de lieu, on traduira le relatif par donde :
Fue aquí donde murió
– Si l’élément mis en valeur comporte une idée de manière, on traduira le relatif par como :
Es pensándolo como ha hallado la solución
– Si l’élément mis en valeur comporte une idée de cause, on traduira le relatif par por lo que :
Es por eso por lo que te llamo
13 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
– Si l’élément mis en valeur comporte une idée de but, on traduira le relatif par para lo que :
Es para verte para lo que he venido
Remarque : Le relatif peut être précédé de différentes prépositions. Pour exemples :
Es a estos novelistas a quienes quisiera leer
Es de nuestra casa de la que se trata
Es a Madrid adonde voy
Es contigo con quien quiero vivir
■ Le passé simple
1. Formation
Le passé simple est formé à partir du radical comme suit :
verbes en -AR
Canté
Cantaste
Cantó
cantamos
Cantasteis
Cantaron
verbes en –ER et en -IR
Comí
Viví
Comiste
Viviste
Comió
Vivió
comimos
Vivimos
Comisteis
Vivisteis
Comieron
Vivieron
2. Irrégularités
■ Il y a de nombreux verbes irréguliers qui présentent tous, cependant, les mêmes terminaisons : -e, -iste,
-o, -imos, -isteis, -ieron
Andar
Caber
Conducir (et les verbes en –ducir)
Decir
Haber
Poder
Querer
Tener
Venir
Estar
Hacer
Poner
Saber
Traer
■ Les verbes dar, ir et ser ont des terminaisons particulières :
DAR
Di
Diste
Dio
Dimos
Disteis
Dieron
SER et IR
Fui
Fuiste
Fue
Fuimos
Fuisteis
Fueron
14 Anduve
Cupe
Conduje
Dije
Hube
Pude
Quise
Tuve
Vine
Estuve
Hice
Puse
Supe
Traje
VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
3. Emplois
Le passé simple situe dans un passé déterminé une action sentie par celui qui parle comme n’ayant plus
de lien avec le moment présent. C’est le cas si la période de temps dans laquelle se situe l’action est
terminée ou bien lorsque aucune précision de temps n’est donnée, si le contexte est à l’imparfait.
Le passé a des valeurs spécifiques en espagnol :
■ Le passé simple de deber, creer et poder peut avoir une valeur de conditionnel passé :
Yo pude evitarlo = j’aurais pu l’éviter
■ Le passé simple remplace parfois le plus-que-parfait de l’indicatif :
Volvió por las maletas que dejó en la consigna = Elle retourna chercher les valises qu’elle
avait laissées à la consigne
■ Le passé simple remplace souvent le passé antérieur :
cuando acabó au lieu de cuando hubo acabado
■ L’imparfait de l’indicatif
1. Formation
L’imparfait de l’indicatif est formé à partir du radical comme suit :
verbes en -AR
Cantaba
Cantabas
Cantaba
Cantábamos
Cantabais
Cantaban
verbes en –ER et en -IR
Comía
Vivía
Comías
Vivías
Comía
Vivía
Comíamos Vivíamos
Comíais
Vivíais
Comían
Vivían
2. Irrégularités
Seuls trois verbes ont un imparfait irrégulier : ir > iba, ser > era, ver > veía
EXERCICES
1) Présent du subjonctif
1. Conjugar los verbos en subjuntivo presente
1. No creo que el director (estar) __________ en su despacho.
2. Es preferible que el cirujano lo (operar) __________ hoy mismo.
3. Es preciso que el fontanero (arreglar) __________ las tuberías.
4. Hace falta que el técnico (reparar) __________ el coche.
5. El director le pide a la secretaria que (escribir) __________ una carta.
6. Es imposible que el médico (visitar) __________ a todos los enfermos hoy.
7. El empresario exige que sus obreros (ser) __________ más productivos.
8. Es necesario que el profesor (explicar) __________ de nuevo la lección.
9. Le pido al camarero que me (servir) __________ un café.
10. No quiere que el técnico (salir) __________ del taller.
2. Transformar empezando por « es necesario que »
1. Nos mudamos a finales de mes.
2. Pagamos el alquiler al gerente.
3. Cambiamos los muebles de sitio.
4. Cerrasteis la puerta con llave.
5. Apagas el flexo.
15 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
6. Vacías el armario.
7. Te sientas en el sofá.
8. Encienden el ordenador.
9. Subo tres pisos a pie porque el ascensor tiene una avería.
3. Empezar por « es necesario que Usted »
1. Recordarme lo que ha dicho.
2. Torcer a la derecha.
3. Sosegarse y descansar.
4. Acertar en esta empresa.
5. Atender a sus invitados.
6. Cerrar la puerta.
7. Aprobar este año.
8. Devolvérmelo cuanto antes.
9. No perder tanto tiempo.
10. Regar el jardín.
4. Empezar por « siento que + subjuntivo presente »
1. Se habían marchado.
2. Todos habían ido al cine.
3. Me habían dejado solo.
4. Aquel acontecimiento había desaparecido de la memoria colectiva.
5. Habíamos salido de compras.
5. Conjugar en presente del subjuntivo
5. Transformar las frases empleando « es posible que »
1. Lo habrá leído en la prensa del día.
2. Se habrá enterado de ello leyendo el diario.
3. Viaja mucho por su profesión de periodista.
4. Encontrará muchas dificultades para entrevistarse con los rebeldes.
5. Se divertirá mucho haciendo crucigramas.
6. Transformar empezando por « por mucho que »
1. Si no frena chocará con el coche de delante.
2. Si no mira el mapa no encontrará la calle.
3. Si no lo empujan, no arrancará el coche.
4. Si no tocan la bocina no avanzarán los coches.
5. Si no coge él el volante no llegarán a tiempo.
7. Complétez les phrases
1. Cuando ... mudarse de casa, comprarán un chalet en las afueras. (querer)
2. Cuando tú ... a vivir tan lejos del centro, no te preocupaste por el problema del transporte. (irse)
3. Cuando Vds. ... vender su piso, ¿se dirigirán a esa agencia? (desear)
4. Cuando ... las reformas de la cocina, pudimos instalarnos. (acabarse)
5. Cuando nosotros ... en aquel barrio, sólo podremos alquilar un estudio. (instalarse)
6. Cuando ... mis vecinos, irán a vivir a su casa de campo. (jubilarse)
7. Cuando ... ese piso no se fijaron en las cuotas. (adquirir)
8. Cuando nosotros ... una casa, no sabíamos que ésta se vendía. (buscar)
9. Cuando ... os invitaremos para inaugurar la casa. (mudarse)
10. Cuando ... los del teléfono, lo arreglarán. (venir)
8. Commencez par: No se hará nada mientras...
1. No existe la misma moneda para todos.
2. Sólo se ponen de manifiesto los aspectos negativos.
3. Se subordina lo político a lo económico.
4. Algunos no creen en el futuro de Europa.
5. No hay una voluntad política clara.
6. No puede uno instalarse en cualquier país.
7. Uno no ve sus títulos universitarios reconocidos.
8. Uno no tiene posibilidad de abrir un despacho.
16 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
9. Sigue habiendo controles en las fronteras.
10. No está operacional el sistema informático para vigilar a los delincuentes.
9. Conjuguez les verbes entre parenthèses au subjonctif présent.
a) Lo compraré cuando (estar) en oferta.
b) Comprarás el periódico cuando (pasar) delante del quiosco.
c) Cuando él (salir) de la panadería se dirigirá hacia el estanco.
d) Cuando (cerrar) el negocio bajarán el cierre metálico.
e) Cuando (llegar) el dependiente ya estarán los clientes esperando en la acera.
10. Conjuguez les verbes entre parenthèses au subjonctif présent.
a) Te compraré uno cuando (estar) menos caro.
b) Cuando ella lo (ver) en el escaparate querrá comprarlo.
c) Mientras tú te (estar) probando el vestido el dependiente atenderá a otro cliente.
d) Mientras el cliente (rellenar) el cheque el vendedor envolverá los artículos.
e) Cuando nosotros (ir) de compras cogeremos un bolso.
11. Conjugar en presente del subjuntivo
1. que dirigir las investigaciones. (1e personne du singulier)
2. que elegir otra carta. (1e personne du singulier)
3. que coger las llaves y la maleta. (2e personne du singulier)
4. que proseguir contando el suceso. (1e personne du singulier)
5. que esparcir las semillas con cuidado. (3e personne du singulier)
2) L’apocope
1. Complétez
1. Siempre compra __________ (grande) bufandas.
2. Generalmente hago las compras el __________ (primero) viernes de cada mes
3. Tienen la costumbre de comprar productos __________ (recientemente) congelados.
4. En general, este supermercado propone los __________ (ciento) productos más baratos de la ciudad.
5. En general las cajeras se conocen de memoria __________ (cualquiera) precio.
6. Es un __________ (grande) hombre pero no es un hombre __________.
7. __________ (cualquiera) mujer le gustaría.
8. Vive en __________ (Santo) Domingo pero va a menudo a __________ (Santo) Martín.
9. Ganó __________ (ciento) euros pero esperaba ganar __________ (ciento) cincuenta euros.
10. Vio a Paloma y a __________ (alguno) otro hombre.
3) La numération
1. Écrivez en toutes lettres les nombres figurant dans le titre des films suivants
1. Mamá cumple 100 años.
2. 007 contra el Dr. No.
3. 2001 : una odisea en el espacio.
4. Los 400 golpes.
5. 27 horas.
6. Los 10 mandamientos.
7. Los 39 escalones.
8. 9 semanas y 1/2.
2. Écrivez en toutes lettres les nombres, pourcentages et fractions
1. El 1 ° de todos es el Equipo Unificado que se lleva casi el 20% del oro y el 13,7% de todas las
medallas.
2. Estados Unidos es el 2° país, con 37 medallas de oro. 3. El 3ef puesto lo ocupa Alemania que granjea
el 1/10 del total de medallas.
4. El 50 país es Cuba que obtiene 31 galardones.
5. A España le corresponde el 6° puesto con 1/20 de las medallas de oro.
6. Francia consigue 29 medallas en total, con lo que es la 9° nación.
7. El 10° equipo es el de Australia.
8. A Italia y Canadá les corresponden los puestos 11 ° y 12°
17 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
9. En el 20° lugar se encuentran los Países Bajos con 15 medallas, es decir, un escaso 2%.
4) La traduction de « on »
1. Redactar con una forma impersonal (« se ») las frases siguientes
1. Vendo un piano de cola en excelente estado.
2. Buscamos una estudiante para compartir un piso cercano a la universidad.
3. Compro antigüedades.
4. Necesitamos dos redactores.
5. Precisamos un albañil para hacer reformas.
6. Nuestra sociedad vende un local comercial de dos plantas, muy céntrico
7. Vendemos viviendas con precio tasado.
8. Contratamos cocineros con experiencia profesional.
9. Alquilo una camioneta para repartos.
10. Hago investigaciones genealógicas.
5) Les superlatifs
1. Insistez sur les qualités de votre appartement en utilisant le superlatif
Ex. : El cuarto de baño está bien equipado - El cuarto de baño está muy bien equipado.
1. El salón es espacioso.
2. Los dormitorios están frescos en verano.
3. La moqueta es espesa.
4. La cocina es grande.
5. El ropero es cómodo.
6. La vista al jardín es agradable.
7. Los vecinos son discretos.
8. La casa es tranquila.
9. El barrio está bien comunicado.
10. El alquiler es barato.
2. Répondez aux questions de vos proches. Ex. : - ¿Están fuertes en lingüística? - Sí, fuertísimos.
1. ¿Son interesantes las clases?
2. ¿Son simpáticos los demás estudiantes?
3. ¿Es bueno el ambiente?
4. ¿Es célebre esa universidad?
5. ¿Son antiguos los edificios en que se dan las clases?
6. ¿Es cómodo el sitio en que te alojas?
7. ¿Son amables los dueños de la pensión?
8. ¿Es animada la ciudad?
9. ¿Hay muchas fiestas?
10. ¿Así que estás contenta?
3. Transformez les phrases suivantes en employant la forme en -ísimo.
a) La medusa era muy grande.
b) Aquel perro era muy malo.
c) La serpiente era muy larga.
d) El águila era muy majestuosa.
e) La picadura no era muy grave.
f) Los monos eran muy feos.
4. Donnez une autre construction possible.
a) Un estilo muy moderno.
b) Colores muy oscuros.
c) Un pintor muy célebre.
d) Tonos muy claros.
e) Una pintura muy original.
f) Un cuadro muy antiguo.
g) Unos reflejos muy luminosos.
h) Unos murales muy grandes.
18 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
5. Complétez les phrases suivantes en utilisant le superlatif relatif.
a) Este cuadro es muy famoso.Es el cuadro
b) Este pintor es muy célebre. Es el pintor
c) Este lienzo es poco conocido. Es el lienzo
d) Estos colores son muy chillones. Son los colores
e) Este autorretrato es muy reciente. Es el autorretrato
6) L’imparfait du subjonctif
1. Conjuguez les verbes entre parenthèses au subjonctif imparfait.
a) Si ellos (tener) leña, encenderían un fuego de chimenea.
b) Si él no (regar) las plantas, se marchitarían.
c) Si el pastor no (vigilar) sus ovejas, se escaparían.
d) Si su finca (ser) más grande, necesitaría la ayuda de peones.
e) Si los productos del campo se (vender) bien sería más rico.
f) Si sus hijos (ser) mayores, trabajarían con el padre.
2. Conjuguez les verbes entre parenthèses au subjonctif imparfait.
a) Regaban la tierra como si no (haber) llovido el día antes.
b) El leñador transportaba la leña a lomo como si (pesar) poco.
c) Seguía trabajando en los campos como si (tener) treinta años.
d) Cuidaba el ganado como si (ser) suyo.
e) Les hablaba a los animales como si le (entender)
f) Trataba a los peones como si (ser) hijos suyos.
3. Mettez le premier verbe à l'imparfait du subjonctif et le second au conditionnel.
1. Si quiere hacerle caso, tiene que escucharle.
2. Si te admira, no lo revela.
3. Si me ayudas a levantarme puedo andar un poco.
4. Si nos acordamos del nombre de la discoteca, te diremos donde está.
5. Si se interrumpe el relato, ella se enfada.
6. Si está solo el domingo ¿por qué no viene a vernos?
7. Si desaparecen esos documentos será una catástrofe.
8. Si oyen esta canción, se entristecen.
9. Si llevo dos noches sin dormir, no puedo trabajar.
10. Si suena el timbre de la puerta, no se levanta.
4. Commencez les phrases par: Era como si... (+ subjonctif imparfait)
1. El petrolero no se estaba dislocando contra las rocas.
2. No se extendía el petróleo sobre el mar.
3. La compañía podía limpiar las playas.
4. Creían que el tiempo lo arreglaría todo.
5. Los hechos no debían ayudar a reflexionar.
6. Es una solemne tontería.
7. Sólo se trata de una estadística más.
8. No se prevén grandes pérdidas en la producción de mariscos.
9. Podemos esperar otros dos años para recuperarnos.
10. Aguantamos lo que ocurría sin quejamos.
5. Mettez le premier verbe à l'imparfait de l'indicatif et le second à l'imparfait du subjonctif.
1. Intentan que la construcción no moleste a nadie.
2. Es preciso que encargues este trabajo a un herrero.
3. Él no necesita que nadie le haga propaganda.
4. Todos desean que abra un nuevo taller.
5. Mi intención es que lo fabriquen.
6. No estoy seguro de que tenga tanto trabajo.
7. ¿Te enfada que él te ponga trabas en la realización?
8. Sueño con que la obra resulte magnífica.
9. En esas condiciones, es difícil que lo estrene pronto.
10. No creo que sea un tipo simpático.
19 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
7) Le gérondif
1. Mettre les verbes entre parenthèses au gérondif
1. Me lo dijo (REÍRSE).
2. Los vecinos están siempre (REÑIR) con él.
3. ¿Por qué estás (DISTRIBUIR) tantos folletos?
4. No sé si voy a poder seguir (AGUANTAR) tanta carga; ¡son más de 30 kilos!
5. ¡Míralo! ¡Está (MORIRSE) de aburrimiento!
6. El presidente de EE. UU. continúa (PEDIR) el alto el fuego.
7. Este trabajo te estaba (TRAER) muchos disgustos.
8. La sangre le iba (BULLIR) en las venas.
9. Conducía con el brazo (COLGAR) de la ventanilla.
10. ¡Que el agua esté (HERVIR)!
11. Me estoy (SENTIR) con ánimos para preparar un suflé de pescado.
12. Teresa lleva cinco años (CURSAR) medicina en Barcelona.
13. ¡Cuidado! ¡Te estás (IR) de la lengua! Hablas demasiado.
14. Se pasaba el tiempo (LEER) novelas policíacas.
15. ¡Pero que me estás (DECIR)! ¡Si ya son las siete!
2. Mettez les verbes entre parenthèses au gérondif
a) Rafael está (ver) la tele.
b) Marisa está (leer) una novela.
c) Mis hermanos están (jugar) al ajedrez.
d) Las chicas estaban (bailar) en una discoteca.
e) Los amigos estaban (charlar)
f) Estabáis (comer) tapas.
3. Transformez les phrases suivantes en utilisant la forme estar + gérondif.
a) Hacen crucigramas.
b) Descansan tumbados en el sofá.
c) Zapean.
d) Tocan el piano.
e) Oyen la radio.
f) Celebran el cumpleaños de un amigo.
4. Transformez les phrases suivantes en employant ir + gérondif pour exprimer la forme progressive.
a) Los espectadores llegan poco a poco.
b) Los invitados salen poco a poco del chalet.
c) Poco a poco trabaron amistad.
d) Se aficiona poco a poco a la música.
e) Aprende poco a poco a montar en bici.
f) El museo se vacía poco a poco.
5. Transformez les phrases suivantes en employant le gérondif.
a) El número de parados aumentará poco a poco.
b) Todavía estamos en paro.
c) Hace chapuzas para sobrevivir desde hace ya dos años.
d) Ahora el abogado defiende al que atracó el banco.
e) Todavía está en coma el drogadicto.
f) Se pinchaba desde hacía ya varios meses.
g) Aún piden el aumento del salario mínimo interprofesional.
h) El desempleo todavía afecta a los jóvenes tres veces más que a la población activa total.
i) Ahora hace prácticas en una multinacional americana.
j) Todavía es muy difícil la inserción en la vida profesional para los jóvenes que salen de la universidad.
k) Aún crecerá en los próximos años el abismo entre los países pobres y los países ricos.
l) A pesar de su situación precaria, aún confiaba en el futuro.
6. Transformez les phrases suivantes en employant le gérondif.
a) Acabaron por desalojarlos.
b) Acabé por encontrar una vivienda barata.
20 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
c) Acabaron por despedirnos.
d) Acabaste por infringir la ley.
e) Acabaron por subirles el sueldo.
7. Transformez les phrases en introduisant une idée de progression.
a) El número de jubilados aumenta.
b) La plantilla disminuye.
c) Cierran muchas fábricas.
d) Llegan muchos indocumentados.
e) Desfilan los manifestantes por el casco antiguo.
f) Construyen viviendas sociales.
g) Despiden a los obreros.
8. Transformez les phrases suivantes en employant llevar + gérondif.
a) Estamos parados desde hace tres meses.
b) Se quejan de sus condiciones de trabajo desde hace varios meses.
c) El mendigo pide limosna a la salida del centro comercial desde hace tres horas.
d) Infringen la ley desde hace dos años.
e) Esperan el veredicto desde hace tres horas.
8) Les tournures d’insistance
1. Procédez à la mise en relief des éléments soulignés
1. Ayer me compré este cinturón de cuero de avestruz.
2. Porque no le gusta salir, se quedará para vestir santos.
3. Aquí abajo vive la portera con sus perros y sus gatos.
4. Los jubilados generan mucho volumen de negocios.
5. Poco después de la medianoche empezó el terremoto.
6. La Casa Milá de Gaudí está en Barcelona.
7. Tengo que hablarte precisamente de este bribón de senador.
8. ¡El destornillador no sirve para nada! Estoy sacando un clavo.
9. Te haría falta esto para desplazarte fácilmente por la ciudad.
10. Una golondrina no hace (el) verano.
11. ¡Les estás hinchando las narices con tanto ruido!
12. El 10 de abril del 2006 se derogó tajantemente el Contrato de Primer Empleo francés.
13. Yo te digo que el acto tendrá lugar en el Kursaal de San Sebastián.
14. Me he cortado la coleta porque acabo de jubilarme.
15. Las chicas siempre sacan mejores resultados académicos que los chicos.
2. Complétez les phrases avec les éléments suivants
a. Fuiste ... el que (quien) ...
b. Es ... donde ...
c. Fue ... el que ...
d. Era ... donde ...
e. Es ... el que ...
f. Fue ... el que (quien) ...
g. Fuimos ... los que (quienes) ...
h. Fue ... cuando ...
i. Fue ... por lo que...
j. Será ... cuando ...
1. ... el mal tiempo ... provocó aquel derrumbamiento.
2. ... en esta zona ... existía una amenaza.
3. ... en abril ... alcanzaron los embalses su máxima capacidad.
4. ... el mismo alcalde... subrayó el problema.
5. ... tú ... me avisaste del peligro de inundación.
6. ... por ello ... quedaron intransitables las carreteras.
7. ... en la provincia de Tarragona ... se cierne el temporal.
8. ... nosotros ... llegamos los primeros.
9. ... tarde ... los avisen.
21 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
10. ... este cambio ... anuncia Meteorología.
3. Complétez les phrases en utilisant la tournure d'insistance.
1. ...este sello antiguo ... yo andaba buscando.
2. ... en el neolítico ... surgieron los primeros intercambios.
3. ... los productos agrícolas ... pronto se trocaron.
4. ... a base de apuestas sobre el futuro ... trabajan los especuladores.
5. ... en la sala de tesorería del banco ... se manejan miles de millones.
6. ... con las tarjetas de crédito ... el dinero se convirtió en puro aire.
7. ... esta unidad de cuenta ... usaban en la América prehispana.
8. ... a la moneda más débil ... atacan los especuladores.
9. ... a otras dos monedas ... obligaron a devaluarse.
9) Le passé simple
1. Conjuguez au passé simple
a) Andrés (cerrar) los ojos.
b) Pilar (inclinar) la cabeza.
c) Yo me (peinar) el pelo antes de salir.
d) Tú te (cepillar) los dientes antes de acostarte.
e) Yo (mover) los dedos.
f) Vosotros (agitar) los brazos.
2. Mettez les phrases suivantes au passé simple
a) Le hago una señal con la mano.
b) Doblo las piernas.
c) Te duele la barriga.
d) Tienes dolor de cabeza.
e) Aprieta los labios pero no dice nada.
f) Os encogéis de hombros.
3. Mettez les phrases suivantes au passé simple
a) Se rompe la pierna esquiando.
b) Cuando se pone al sol le salen muchas pecas.
c) Admiro su pelo largo y moreno.
d) Vas al peluquero y te cortas el pelo.
e) Te tiemblan las manos.
a) rompió b) puso c) admiré d) fuiste e) temblaron
4. Mettez les phrases suivantes au passé simple
a) Los dos hermanos duermen a pierna suelta y no oyen el ruido que hacen los caballos al pasar por
delante del mesón.
b) Su cuñada lee los titulares, suelta el periódico y se pone a gritar enfurecida.
c) Para las fiestas del pueblo, me disfrazo de vaquero; mis primos prefieren ir vestidos de indios.
d) La tía no quiere hacerle ningún regalo a su sobrino para el día de su santo porque éste nunca viene a
visitarla cuando está enferma.
e) Vuelve a evocar recuerdos de su infancia y todos sus nietos le escuchan con atención.
f) Al volver de viaje, mi padrino siempre me trae algún recuerdo.
g) Después del almuerzo, la abuela se tumba en la cama y duerme la siesta durante un par de horas.
h) Yo no quepo en el coche de mi suegro. Tengo que acudir a pie a la iglesia.
i) Ve al chico entrar en el salón y enseguida siente un flechazo.
5. Mettez les phrases suivantes au passé simple
a) Los nietos riñen pero el abuelo ni siquiera les hace caso y no aparta la vista del televisor hasta que de
repente oye los gritos desesperados del pequeño.
b) El huérfano ve la casa medio destruida, siente el miedo apoderarse de él y empieza a tiritar y a sollozar.
c) El novio cierra la ventana, se sienta en el sofá y sonríe satisfecho.
d) Mi madre me aprieta la mano mirándome a los ojos pero no dice nada.
e) Introduzco la llave sin hacer ruido, abro la puerta y entro de puntillas en la casa de la tía Encarna.
f) El tío Enrique permanece callado y pensativo toda la tarde. Ni siquiera enciende la TV para ver la
22 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
retransmisión del partido de fútbol.
g) El abuelo cambia una mirada con su nieto y ambos se ríen de buena gana.
h) Antes de salir de casa, los padres repiten algunas recomendaciones a los niños.
i) Se niegan a escuchar las explicaciones de los mellizos. Les encierran en el dormitorio y se van solos a
la verbena.
6. Mettez les phrases suivantes à la première personne du singulier
a) El crío hirió a su primo con un palo.
b) Mis primos sintieron mucha pena cuando se les murió el abuelo.
c) Los tíos se rieron a carcajadas al escuchar el chiste de mi novio.
d) Mis cuñados huyeron durante la guerra civil dejando todo lo que poseían en España.
e) Mi esposa le corrigió las faltas de gramática.
f) Mi padrino sugirió cambiar de itinerario.
g) Mi primo se rindió sin oponer resistencia.
h) Se despidió de sus cuñados.
i) El anciano se sirvió otra taza de café y se la bebió lentamente.
j) Mis sobrinos se divirtieron mucho con el espectáculo.
7. Mettez les verbes en gras au passé simple
1. Pierden dos horas en los atascos.
2. Ambos empiezan a deambular por las calles.
3. No recobra la ciudad su aspecto habitual.
4. Él aborda a un guardia y le pide una aclaración.
5. Llega a mis oídos el rumor del puerto.
6. Me dirijo a la mesa y me siento.
7. Te acercas al cuadro.
8. Vuelven a enfrascarse en su conversación.
9. Consulto mi reloj.
10. Me recibe el director.
8. Mettez les verbes au passé simple
1. vienes: ...
9. soy: ...
2. traéis :...
10. haces: ...
3. van :...
11. digo: ...
4. sabes: ...
12. deduzco :...
5. quieren : ...
13. conducen :...
6. pueden :...
14. oye :...
7. ponen: ...
15. hemos: ...
8. dan :...
16. traducen : ...
17. interviene :...
18. tengo :...
19. cae: ...
20. andamos:
21. distraen :...
22. propones :...
23. ríe :...
24. leen :...
9. Mettez les verbes en gras au passé simple
1. Se sosiega cuando se lo explicas.
2. Se van en autobús y regresan en taxi.
3. Llegan a un pueblo que les parece abandonado.
4. Vuelven a su barco y se preparan a izar las velas.
5. Me ofrecen lo necesario para la expedición y me voy.
6. Escucho lo que me dice pero no lo creo.
7. Se levanta y abre la puerta cuando cree oír pasos.
8. Luego que lo ve, lo conoce.
9. No bien regresa, cuando acude su familia.
10. Claro que yo no lo digo a nadie.
23