Récit de migration garifuna

Transcription

Récit de migration garifuna
Récit de migration garifuna
MARTHA GUEVARA Y DUNA TROIANI
0. D.: ya está .
1. M.: bueno ø mamanugunda
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
nasubusirunibu raban vellule
lariguie naganbuni aguvaruni le baunajabai
adügagüdanu luma compañero bupaná
lida vadaguma nu
lávarunbai nu lun lariñagunun luagu
dúnguaba luma niri lida internet lida
ubau le ñinguena bubae francia
onvebun netenguirunibu luagu lanarime
bugundan luagu liraza garifuna
le ñinguena nubae numada
basubusirey jamuga catey la libagaribay
garifuna
idaliña la lasufuirun garifuna luba ladeiruni
murusun le lumbay laderübaila
ánjana añura lun nabajüdajani
nibagari bun D.
atiba funa vellu atiri ariabu lun nariaguni
bun
luba nuguia lumaguie ñünguidina
navadigumaidum toubavogu nuguchu
lun guiarabai lan vabagaridun
luba gudemeti gürüguie le guiribai
garifuna
pero lida sun lugudeme chütiguie lau
lun jamuga idevagua jama vaguie
garinagu
le jamuga murusun furendjei le vavagubai
aurale guiaratijamuga vairilan laon le
gadavabai
tengui numutibu balagüdünina
jalia lan naguriajouva
atiri lau irumu naho
atiriñanula niragüñü
cai le aubai nariñagai bun D.
sisi ñanu nirajüñü
nengaligiebun ida liña bui la dan
jagüriajouniva
furumie nirahü Carlos Enrique
liña darandi aba irumu laho
D.: C'est prêt1 .
bon je suis vraiment contente
de t'avoir connue cet après-midi,
après avoir entendu l'appel que tu as envoyé
me faire par ton compagnon
de travail,
quand il m’a appelée pour me dire que tu
avais trouvé mon nom sur internet depuis la
ville où tu vis en France.
Comme je te remercie pour le sentiment
que tu éprouves envers la race garifuna !
D'où je suis, mon amie ?
si tu savais ce qu'est la vie
garifuna,
ce que le Garifuna endure pour obtenir le
peu qu'il arrive à obtenir ;
si je m'asseyais pour te raconter ce qu'est
ma vie, D.,
que de jours que de nuits il faudrait pour te
la raconter,
car moi, depuis que je suis toute petite,
j'ai travaillé à côté de ma mère afin que
notre vie soit possible ;
car, pauvres sont les gens qu'on appelle les
Garifunas,
mais malgré toute leur pauvreté, on sait aussi
que si nous avions trouvé un appui, nous les
Garifunas,
ce que nous aurions appris,
aujourd'hui, nous n'en serions
que plus forts.
Je te remercie de me demander
où je suis née,
quel âge j'ai,
combien j'ai d'enfants ?
comme je te le dis, D.,
j'ai six enfants
je vais te dire comment ils s'appellent et
quand ils sont nés :
mon premier enfant s'appelle Carlos
Enrique, il a trente et un ans,
__________________________________________________
1
Pour en faciliter la lecture, la traduction française comporte une ponctuation minimale.
71
23. jabiama nirajüñü Eida Lizeth
ven vidü irumu tohu
24. luruva nisani Ricardo Geovani
ven sengü irumu laho
25. tigadürü nirahü Deisy Ester
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
ven biama irumu tou
tiabi Sandra Karina ven aba irumu tau
tiabi Keilyn Yulliza disinefu irumu taho
iridaguanaña nirahüñü bun D.
mama nugunda lau lanarime bichiguni
bafiñe nuagu amidirugüle lun
nariagunibun
y baderübalinguie nibagari
luba nuguia le aubay barijana
gueremujatina
adügatina neremun nungua luagu nibagari
luagu le asügürübai nun le asügürübai nun
nivivan liguia uremu bai le buri
nadagubai
ajen gagundan bubae guiarati nariñagun
bun lidaguie porque luba buguia
y le nuagubae aurale busiñentina lun
naruduni
jon lirajüñü uvajo niladi
ha garinagu níladigu
lun jichügün fe que luagu aniren lan
murusun nasubusirun
lubaguie me lachülürün dan lun lavarun
onguie ti nuvagu
lidaguieburi neremun gibebuiti
chülüti aba dan lun nasandirun
aba nanügünüva lun Cigalon
lariguie nanügün lun Cigalon
ñingue nagumesera eremuja
furumieti neremun
luagu nisandi itara liña
le deuxième de mes enfants : Eida Liseth,
elle a vingt-huit ans,
mon troisième fils : Ricardo Geovani,
il a vingt-cinq ans,
le quatrième de mes enfants : Deisy Ester,
elle a vingt-deux ans,
suit Sandra Karina, elle a vingt et un an,
suit Keilyn Yulliza, elle a dix-neuf ans,
voilà je te les ai tous mentionnés, D.
Comme je suis heureuse de la grande
confiance que tu mets en moi ce midi où je
te parle
et qu'ainsi tu connaisses ma vie !
Car moi telle que tu me vois,
je sais chanter,
je fais mes chansons moi-même, sur ma vie,
sur ce qui m'arrive, ce qui m'est arrivé
les chansons sont ma vie, ce qu'elle est,
ce que je fais,
si tu veux, je peux te dire ce qu'elle est
parce que tu es (là)
et c'est ce que j'aimerais maintenant
leur montrer
aux enfants du monde que nous sommes,
aux Garifunas (qui sont) comme moi,
pour rendre compte de
ce que je sais,
avant que n'arrive l'appel de Dieu
pour moi.
Ce sont mes chansons qui sont nombreuses.
Un jour je suis tombée malade,
alors on m'a emmenée à Tegucigalpa,
après m'avoir emmenée à Tegucigalpa2,
c'est là que j'ai commencé à chanter ma
première chanson,
à cause de ma maladie, comme ça :
__________________________________________________
2
A propos de Cigala vs Cigalon cigala-un Taylor (1956_2: 12) nous informe que ce morphème est un suffixe
directionnel qui a le sens de 'to or toward'… which occur with positional nouns and locators" il donnera
quelques exemples de construction (malheureusement hors contexte).
Ici, vient reproduit le questionnement fait au locuteur à propos de ce morphème :
D.: cuál es la diferencia cuando dices Cigala y Cigalón?
M.: es como por ejemplo llegar a Cigalón
D.: aaaah
M.: es llegar yo fuí a Tegucigalpa entonces llegué a Tegucigalpa una cosa es llegar es como por
ejemplo porque yo no podía decir nachülürün *Cigalón = nachülürün Cigala cuando llegue à
Tegucigalpa
D.: a . eso es la diferencia
M.: sí esa es la diferencia . llegar o ir
D.: ah . si dices 'ir a' dices Cigalón
Le locuteur permet de contextualiser ce suffixe directionnel qui traduit un mouvement centripète.
72
(Elle commence à chanter3)
Que c'est triste de partir de chez moi
à l'aurore pour chercher mon remède
Qui viendra avec moi ainsi je demandai
Si ma soeur ainée ? où est ma soeur cadette?
Moi je peux y aller, me dit la voisine Meche
Grâce à Dieu nous sommes bien arrivées
Pourquoi j'ai fait comme ça, D. ?
parce que j'étais malade avec six enfants,
je les laisse derrière moi ;
55.
ma mère neconnaît pas Tegu
56.
ma soeur ainée ne connaît pas Tegu,
57.
ma plus jeune soeur ne connaît pas (non plus),
58.
c'est pourquoi j'ai demandé : qui viendra
avec moi ?
59. lida libiama laguaja
dans la deuxième strophe :
60. Uvati cai buingillo luma surusie tabu
Seulement Dieu et le docteur avec
liliburun
ses livres
61. jigabu llagie liña nasiñu nu
venez par ici, m'a dit la femme blanche
62. variba ñajon yaba beredera
monte-là, ici, tu vas rester
63. Nuguia ibidieti lebegi fulesi nu
Moi, je ne connais pas le prix d'un service,
64. varügü nubae lau nafalleija nuguia
je ne peux payer qu'en chantant
(elle parle à nouveau)
65. ladügati le lida nachülürün cigala
car quand je suis arrivée à Tegu
66. lun nibavaguniva lun lasagarun
pour me faire opérer, pour m'enlever la
sandi nuvai
maladie,
67. lenga mebuga surusie nun
le docteur me demande :
fallei bai noperación bibavagun
paye ton opération
68. caba au nafalleirei
avec quoi pouvais-je le payer ?
69. lunti eremu jaügünani luagu fulesi le
je ne pouvais que chanter pour le service
adügalalibai nun
rendu
70. nibagari D. lau fulesi lunti netengiruni
ma vie, D., cette faveur, j'en remercie
buinguio le cielubai
Dieu qui est aux cieux !
71. caba nariñagabu mas lidaguien
que puis-je te raconter de plus à propos de
nibagari
ma vie…
72. larigie lachülürün hora dan
Ensuite, le temps a passé.
73. mosu nasürajan fen lun nabagaridun jabu
J'ai dû cuire du pain pour survivre avec mes
nirajüñü
enfants,
74. mosu naüchagun
j'ai dû coudre.
75. ábabuga lariguie le naguñun
Puis, après tout ça, je reviens dans mon
nagairón
village,
76. luba sun ti le nabajudajabaibun
car tout ce que je t'ai raconté,
san Pedro ñadina
ça se passait à San Pedro,
77. nagullati guenle nagairon
j'emménage donc dans mon village,
78. dan le nachülürün nagairón
quand j'arrive au village,
mabantina ñen
je n'avais pas de maison là-bas,
__________________________________________________
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
3
Lirun nafuridun jamaguie nidujeñüno
lubaron larugan le alugai narani
Caba ñüdün numa liña nalagudajan
Asa nibugaña jigonga namuleluwa
Nuguia nidiba tiña vecina meche nu
Faradiyo chülütuva magadiñe
caguie uvaiguiñe nadügai itara D.
laduga anaja labu sandi añanja sisi nirahüñü
nigiraña nariguieguva
ibidieti cigala tun nuguchu
ibidieti cigala tun nibugaña
ibidieti tun namuleluva
ligia nalagüdaja bai caba la ñudun numa
Ce qui est chanté est présenté en italique.
73
79. nija bandi gudemen nuagu ñen
80. pero ø suvandan lun ti la naüchagun lun
je vivais dans la pauvreté là-bas,
je devais coudre tout le temps pour
nasiguirun même nubaruvaguvón jabu
continuer à aller de l'avant avec mes
nirajünü
enfants.
(ici commence la séquence en espagnol4)
81. M.: te dije en garífuna y más o menos tú
vas a saber cómo lo vas a transmitir
in=en garífuna más para que nos
entiendan como en garífuna=español
82. D.: hm, hm
83. M.: porque. en=en pero en el lenguaje de
nosotros siempre pasa así también .
84. D.: hm, hm
85. M.: de que hay palabras que nosotros
86.
87.
88.
89.
90.
91.
92.
93.
94.
95.
96.
97.
decimos siempre metemos el=el español
allí .
D.: hm, hm
M.: sí . porque . yo a los diez años . mi
mamá . se fue conmigo para=para la
ciudad ..
D.: hm, hm
M.: y qué pasa . como que . me desintegré
un poco . de la=de la raza garífuna
a=a estudiar = porque todo mi escuela
de primer grado a sexto grado es en
español ..
D.: sí hm hm
M.: entonces si=siempre . x perdón pero ya
dije entonces sí
D.: hm hm
M.: sí . entonces=siempre y cuando
nosotros los que . convivimos un= una
etapa de nuestra vida en lo garífuna y
otra etapa en el español como que se
mezcla el=el español con el garífuna
D.: sí
M.: we
D.: ãm hm
M.: siempre el ga=el=el chümagü . bueno
el chümagü es el español . siempre el
chümagü el español está metido
en=entre nuestro hablado
M.: je t'ai parlé en garifuna et toi tu verras
comment le transmettre in=en garifuna
plutôt pour qu'on nous comprenne comme
en garífuna=espagnol
D.: hm, hm
M.: parce que. dans=dans mais dans la
langue de nous-autres c'est comme ça que
ça se passe aussi .
D.: hm, hm
M.: c'est qu'il y a des mots que nous nous
disons on y met souvent de=de l'espagnol
dedans
D.: hm, hm
M.: oui . parce que . moi à dix ans. ma
maman . est partie avec moi à=à la ville ..
D.: hm, hm
M.: et qu'est-ce qu'il se passe . comme que . je
me suis désintégrée un peu . de la=de la
race garifuna pour=pour étudier = car toute
mon école du premier degré au sixième
degré est en espagnol ..
D.: oui hm hm
M.: alors tou=toujours . x pardon mais j'ai
déja dit alors oui
D.: hm hm
M.: oui . alors=encore et toujours nous ceux
qui . partageons un=une étape de notre
vie dans ce qui est du garifuna et une
autre dans l'espagnol comme quoi
le=l'espagnol se mélange avec le garifuna
D.: oui
M.: we
D.: ãm hm
M.: toujours le ga=le=le chümagü . bon le
chümagü c'est l'espagnol . toujours le
chümagü l'espagnol se mêle dans= dans
notre parler
__________________________________________________
4
Alors que les séquences en garifuna ont été transcrites par le locuteur, les séquences en espagnol ont été
transcrites par le linguiste avec les normes suivantes :
YO emphatisation
. .. … pause très courte / courte / moyenne
(2)
pause prolongée en secondes
[
chevauchement
/ \
intonation montante ; intonation descendante
=
enchaînement rapide
xx
segment incompréhensible
:
allongement syllabique
(rire) commentaire du transcripteur
74
98. D.: sí
99. M.: pero hay más garífunas que NO
100.
101.
102.
103.
104.
105.
106.
107.
108.
109.
110.
111.
112.
113.
114.
115.
116.
117.
D.: oui
M.: mais il y a d'autres Garifunas qui NE
QUIEren hablar el español
VEUlent pas parler l'espagnol
D.: aha ahan ahan
D.: aha ahan ahan
M.: éso son los de BELIce
M.: ceux-là sont ceux du BELIze
D.: sí los de Belice
D.: oui ceux du Bélize
M.: porque esa gente solamente habla el
M.: parce que ces gens parlent seulement le
garífuna y el inglés \
garifuna et l'anglais \
D.: hm hm
D.: hm hm
M.: de allí no má= no hay otro idioma que M.: à partir de là rien d'aut= il n'y a pas d'autre
hablen hasta que nosotros los hondureños
langue parlée même que nous autres les
hablamos el español y el garífuna y
Honduriens nous parlons l'espagnol et le
somos POcos con el inglés hasta cuando
garifuna et nous sommes PEU avec
llegamos aquí a este país es cuando
l'anglais jusqu'au moment où nous sommes
empieza la lengua inglesa a evolucionar
arrivés ici dans ce pays c'est quand la
entre nosotros aunque onque. más o
langue anglaise commence à évoluer parmi
menos siempre y cuando en el hablado
nous même si plus ou moins encore et
garífuna siempre hay un poco de inglés
toujours dans le parler garifuna il y a
allí también
toujours un peu d'anglais dedans aussi
D.: sí
D.: oui
M.: = porque tal como te lo dije que el
M.: = parce que comme je te l'ai dit le machi
machi es machi le decimos machi en
c'est machi on dit machi en garifuna mais
garífuna pero machi es en= inglés que
machi c'est en=anglais et ce sont les
5
son los fósforos en español .. hin hin \
allumettes en espagnol .. hin hin \
D.: ah sí sí sí
D.: ah oui oui oui
M.: así que siempre y cuando puedas que
M.: ainsi encore et toujours il est possible que
encuentres con alguien que sepa hablar el
tu rencontres quelqu'un qui sait parler le
garífuna y te va a decir fue una garífuna
garifuna et il va te dire que c’était une
que habló contigo . de eso . pero mire
garifuna qui a parlé avec toi . de ça . mais
como metió el garífuna al español= no =
regardez comme elle a mis le garifuna dans
el español
l'espagnol= non =l'espagnol
D.: no sí sí sí sí
D.: non oui oui oui oui
M.: tú sabes por qué
M.: tu sais pour quoi /
D.: no sí eso pasa sí sí sí sí
D.: non oui ça arrive oui oui oui
M.: eso= así pero te lo estoy diciendo aquí M.: ça= comme ça mais je suis en train de te
anticipadamente para que . sí porque en
le dire maintenant par anticipation pour que
mis canciones también siempre hay
. oui parce que dans mes chansons aussi
veces meto el español y el garífuna
toujours parfois je mets de l'espagnol et du
también por=porque yo
garifuna aussi parc=parce que moi
los mezclo así
je les mélange comme ça
D.: sí, a ver
D.: oui, voyons
M.: sí...
M.: oui...
D.: le seguimos
D.: on continue
M.: sí, bueno
M.: oui, bien
__________________________________________________
5
Le locuteur releve lui-même l’emprunt machi de l'anglais ‘match’. En réalité, cet emprunt n'est pas dû à la
récente émigration aux Etats-Unis, mais date d'échanges commerciaux beaucoup plus anciens (XVIIIème ?).
75
(M. reprend en garifuna)
118.
119.
120.
121.
122.
123.
124.
125.
126.
127.
128.
129.
130.
131.
132.
133.
134.
135.
136.
137.
138.
139.
140.
141.
142.
143.
144.
145.
146.
147.
148.
149.
luagu ñadina bun
aba nachülürün lun nagairón Lawan
luba ñen nagüriajouva
lun nadügali lan nibagari
siempre y cuando suvandan
lun navivandagüle lan jabu nirajüñu
chülü aba hora dan lun
niabin lidón ubou le Meriga
aba nasiguiru eremuja
bueno pero ø chülüjali llebeti lidon
nisamina o naritagu
busiñentinallebe la murusun le
nasubusirubay
lun jamuga jichigun lirajünü nagaira subusi
luagu cata ñadinala
porque luagu nadügüni neremun
luagu le asügürübay nun
mabuseruntina jamuga lun
lanügünina vabungillute
lubaraguie laganbuni garifuna
le garifuna bay niladi
luagu gadügadina lun
liguia luvairinbay netengirunibu
luagu biabi adügay agürüni le nu
luagu nererun
jererun nagüburigu
tererun nuguchu
tererun nilluna nuba ya ubauvagu
porque luba nuguia D.
cay le ubay barijana
aba mutu gudemetu nuguia
pero orale chülüjati ora
dan lun naganbuni luagu nagaira
devastar la gumuguagüdala Mitch
nagaira
mama lanarime tagari nanigui
feridina tiraüraü nuba
nadeirun lou nafagun
labu jaguchi nisanigu
lun vadeirunu vaban orale abidietinu
jaliñón bádinalan
sun le nubillebay
feridinumuti
caba gue nadüga
vabungillute le cielubay
lidan sun fulasu lideragubadiva
76
ce que je te dis :
alors je suis arrivée à mon village Aguán,
car je suis née là-bas,
pour faire ma vie
encore et toujours,
et survivre avec mes enfants
Puis vient le moment où
je suis venue dans ce pays l'Amérique,
je continue alors de chanter,
ø ça me vient à l'esprit,
ou je pense,
j'aimerais que le peu que
je sais,
qu'ils se rendent compte les fils de mon
village de qui je suis,
pourquoi je fais mes chansons ?
Pour ce qui m'arrive.
je ne voudrais pas que
Dieu m'emmène
avant que le garifuna n'écoute,
celui qui est garifuna comme moi,
car moi, je peux le faire,
pour cela même je te remercie
d'être venue faire cet enregistrement
sur mon parler,
le parler de mes ancêtres,
le parler de ma mère,
le parler de ma grand-mère ici sur cette terre
parce que moi, D.,
telle que tu me vois,
je suis une personne pauvre ;
mais maintenant est venu
le temps de savoir pour mon village
le Mitch a désormais dévasté
mon village,
quelle est grande la douleur de mon cœur !
Désormais j'ai perdu ma petite maison,
je l'avais obtenue par des sacrifices
avec le père de mes enfants ;
maintenant, pour en avoir une autre,
va savoir par où commencer.
Tout ce qu'il y avait dans ma maison,
je l'ai perdu.
Que vais-je faire ?
Notre Dieu qui est aux cieux,
partout il va nous aider,
150. lanügübadiva vabaruvaguon
151.
152.
153.
154.
155.
156.
157.
158.
159.
160.
161.
162.
163.
164.
165.
166.
167.
168.
169.
170.
171.
172.
173.
174.
175.
176.
177.
178.
179.
180.
181
182.
183.
184.
185.
il nous entraîne en avant
lun vacigirun abágarida
pour continuer à vivre.
mama luvairin netenguirunibu guibebay
Comme je te remercie,
vaillasu nariñaguni bun
ça fait plusieurs fois que je te le dis ;
furumie nadunragun tuma
c'est la première fois que
aba gürüguie jarutu
je rencontre une personne blanche
lun tichugubala lanarime jamuga gundaü
qui montre de l'intérêt
jon vagia garinagu
pour nous les Garifunas,
luagu jincie la garinagu tun
parce qu'elle apprécie les Garifunas et
lun talija luagu vabagari
qu'elle lit sur notre vie.
lidera gubadibu guie buinguiu D.
Dieu t'aidera aussi D.
lun basiguiruni meme alija luagu
pour que tu puisses toujours lire
libagari garifuna
l'histoire des Garifunas,
y vagia le lunbay vaganbubaila
et nous autres qui écouterons
o lun gufurendavamani dumure le
ou comprendrons les mots que
bariñagubay von
tu diras,
luagu jinsiñela garifunabun
parce que tu apprécies les Garifunas
afentina le la nadugubay
je crois que ce que je suis en train de faire
buma ourale
avec toi, en ce moment,
machuravagunbadina luagu
on ne me critiquera pas,
porque luba navaraguña
parce que je me soulage,
porque luba lumagie naguriajan
car depuis que je suis née
dagalumon dan le
jusqu'à maintenant,
uvaguiru aba güriguie ariñagütunu
il n'y a eu personne pour me demander :
casa bibagaribay ariñaga bay sa nun
comment va ta vie ? dis-moi le,
lun hamuga navaraguba lan tuma
pour qu'ainsi je puisse te soulager
afentina larigie la nariñaguni dimurei le bun je crois qu'après t'avoir dit ces mots
ourale narumuguba buidu
maintenant, je vais bien dormir.
guibe gubairügüti neremun
J'ai beaucoup de chansons :
aba touven nuguchu
quand ma mère est morte,
lariguie touven nuguchu D.
après la mort de ma mère, D.,
aba nerederu nabuguva aguriajaña
quand je me suis retrouvée seule à élever
nirajüñü
mes enfants,
aba liabi jaguchi nisanigu ñajon merigon
quand le père de mes enfants est parti pour
l'Amérique,
caba nadüga
que vais-je faire ?
ñundüjabuga aba narüna
un de mes bras est déjà parti !
nuvae naüchagua
moi, je cousais,
porque ø tuguiaja acuidaña etenira jon
ø elle, elle me gardait
nirajüñü
les enfants,
aba touve aba tiguiradina lan
quand elle meurt, quand elle me laisse
eremuja tinaguie luagu touven nuguchu
j'ai aussi chanté à la mort de ma mère,
narinaga ñen
voilà ce que je disais :
jüngüjügü
lamentation
ladügagu limiguife nugudeme nuagun ne jae parce que la pauvreté était si grande en moi
allanujatina buma nugufera
je t'ai appelé, compère
maganbubumutina ñae
tu ne m'as pas entendu
adadagaradina janufudeguadina
j'ai tremblé, j'ai été prise de frayeur
77
jaliañon funa naniguene
sunseibay bigaburi numane jae
sandinale numeteñun ooh luriban
madujei nunine nouverügallebe
Lumaguie nanufude luvay libe lamise
gaon guvaina nuagune jae
jaliaba nanuraja luvae
irida nadibu allumura nadibu
jigabu nu mama nu jirulu niñatia yanyae
ladünali bachülürün ooh
nijagu buidu
196. nuagu ya buguiaba lullava
186.
187.
188.
189.
190.
191.
192.
193.
194.
195.
où était parti mon cœur
fais attention a moi
je sentais déjà l'abandon c'est triste
ne plus avoir de famille j'allais mourir
depuis lors j'ai peur devant un tel malheur
j'en ai toujours plus
comment me protéger
je t'ai déjà appelée, je t'ai déjà réclamée
viens vers moi, maman, je suis triste ici
il est déjà temps que tu viennes ici,
j'ai de bonnes choses
et c'est toi qui t'en occuperas
(M. continue en parlant)
Pourquoi ai-je dit ainsi dans ma chanson ?
197. cague uvayguiñe nariñaga lidan neremun
itara
198. luba jinsie jama nidujeñuja garinagubaña
Parce que j'aime ma famille, ceux qui sont
nun
garifuna comme moi,
199. porque luba danle basandirun gudeme
parce que quand tu es malade, que tu es
buguia
pauvre,
200. abunja tidan furisun
que tu es en prison,
201. jérenguti ja barijubaña bubaruva
ils sont rares ceux que tu vois devant toi,
bubadugua
près de toi,
202. jaguia bidujeñubaña
ceux-là sont ta famille.
203. uguñon vellu le le mabuserun la garifuna
Au jour d'aujourd'hui le fait est que le
lun vondarun lidan aba
Garifuna ne veut pas rester uni,
204. diseguadiva lidan le lachülürun
nous sommes divisés, quand arrive ce qui
jamugafuna tani furumie guarügü fracaso
peut arriver à chacun, un fracaso
o vuribati tun
ou un échec,
205. pero lidaguie guanarü le vafürenderuña
mais nous y gagnons à apprendre à nous
vongua aufudajati
unir,
206. lun vondarun lidan aban
en ne faisant qu'un ;
207. porque ø guiarati nariñagun ladugaguanaü ø je peux dire que c'est à cause de la mort
jamuga ouveni
tout ça,
208. le gada vabay ourale vouchalame illarü lun comme nous sommes maintenant, nous
vondarun
ferons ce qui est possible pour nous unir,
209. sun vaguia garinagu lidan aba
nous tous les Garifunas en un seul,
210. lun vanagun vongua
que l'on ne fasse qu’un,
211. luba liguia llebe buga jabusuverunbay
parce que c'est ça que veulent
vallunagu
nos ancêtres :
212. lun vabuseragun vongua
qu'on s'aime tous
213. (xxx)
(xxx)
(Ici, commence une nouvelle séquence parlée en espagnol, interrompue par le chant)
214. M.: lo canto o solamente la palabra
M.: je le chante ou seulement les paroles
215. D.: me lo cantas (xxx)
D.: tu me le chantes (xxx)
216. M.: bueno dame primero (rire)
M.: bon donne-moi d'abord (rire)
217. D.: cómo le vino la idea de hacer esa
D.: comment vous est venu l'idée de faire cette
218. M.: (sospiro)
M.: (soupir)
78
219.
220.
221.
222.
223.
224.
225.
226.
227.
228.
229.
230.
231.
232.
233.
234.
235.
236.
237.
238.
D.: cómo
M.: cómo me vino la idea ay en mi
D.: la inspiración
M.: ah ah
D.: la inspiración
M.: me inspiré llorando
D.: ah ah
M.: me inspiré llorando cuando yo
me di cuenta que que cuando me di
cuenta . por la desgracia que estaba .
pasando allá entonces yo dije
de donde habrá venido eso
D.: mm
M. pero por qué a Aguán . entonces allí
empecé como a llorar . entonces yo
dije
nijangu lani Lawa luagooo
añajaugu lirajünü ricibi jama:
o gahabuha luun obarewa (xxx)
gahabuha lun quiere decir que ya lo están
recibiendo . verdad
gañüjadifuna colera gubuñadibo
ganujadifufuna baba baiguabadiva
bichiga llabaguiñe jae gurasu (xxx)
von buguia gabafubane
gurasu quiere decir nos vas a dar
valor . tu eres él que puedes
así digo yo aquí dice tú nos vas a dar
más valor porque tú eres él que
puedes . baiguabadiva quiere decir
nos regañastes . nos dastes=distes
unas nalgaditas porque estás enojado
con nosotros . pero tú no vas = tú nos
vas a dar valor . porque tú eres él
que puedes digo yo en la primera .
ya en la segunda
lanarime lubu = lanarime lidibu lidaa
jaliñeguiñe li le vogairoo
demasiada piedra ha tirado . de dónde
viene eso para nuestro pueblo . verdad
lanarime lidi = lidibüri dan
jaliñeguiñe li le lu vabiñan
de dónde viene eso para nuestras casas
alügüdantinaaa =yo me pregunto .
aunababadinaaa =me has contestado
ladügagü jumagan badiñeee agañutina
jumaa . por su desobediencia estoy
enojado con ustedes . nos perdona padre .
y quítenos un poco de lo que nos has
dado .
79
D.: comment
M.: comment m'est venu l'idée ay dans ma
D.: l'inspiration
M.: ah ah
D.: l'inspiration
M.: je me suis inspirée en pleurant
D.: ah ah
M.: je me suis inspirée en pleurant quand moi
je me suis rendu compte que que quand je
me suis rendu compte . pour le malheur qui
était . en train d'arriver là-bas alors moi j'ai
dit d'où c'est venu ça
D.: mm
M. mais pourquoi à Aguán . alors c'est là
que j'ai commencé à pleurer . alors moi
j'ai dit
nijangu lani Lawa luagooo
añajaugu lirajünü ricibi jama:
o gahabuha luun obarewa (xxx)
gahabuha lun ça veut dire que oui ils le
reçoivent . d'accord
gañüjadifuna colera gubuñadibo
ganujadifufuna baba baiguabadiva
bichiga llabaguiñe jae gurasu (xxx)
von buguia gabafubane
gurasu veut dire il va nous donner du
courage . tu es celui qui peut c'est comme
ça que moi je dis ici ça dit toi tu vas nous
donner plus de courage car tu es celui qui
peut . baiguabadiva veut dire tu nous a
disputé . tu nous donnes=tu nous a donné
de petites fessées parce que tu es faché
avec nous . mais tu ne vas= tu vas nous
donner du courage . parce que toi tu es
celui qui peut c'est ce que je dis moi dans
la première . puis dans la seconde
lanarime lubu = lanarime lidibu lidaa
jaliñeguiñe li le vogairoo
il a lancé trop de pierres. d'où ça vient
pour notre village . vraiment
lanarime lidi = lidibüri dan
jaliñeguiñe li le lu vabiñan
d'où ça vient ça pour nos maisons
alügüdantinaaa =moi je me demande .
aunababadinaaa =tu m'as répondu
ladügagü jumagan badiñeee agañutina
jumaa . pour votre désobéissance je suis
fâché avec vous . pardonne nous père . et
enlève-nous un peu de ce que tu nous as
donné .
239. D.: hmhm
D.: hmhm
240. M.: ladügagü humagan badiñeee agañutina M.: ladügagü humagan badiñeee
humaa ferudunabawame babü gidabai
agañutina humaa ferudunabawame
me libi le wewee
babü gidabai me libi le wewee
es como por ejemplo que yo estaba
c'est comme par exemple si j'étais en train
llorando esa hora entonces eso en vez
de pleurer à ce moment-là alors à la place
de mi llanto lloRAndo pero me salió
de mes pleurs en pleuRANT mais ça m'est
como un canto porque eso es
sorti comme une chanson parce que ça c'est
= eso es un lamento
= ça c'est une lamentation
241. D.: sí sí se siente se siente
D.: oui oui ça se sent
242. M. es un lamento porque
M. c'est une lamentation parce que
243. D.: es muy bello
D.: c'est très beau
244. M.: sí porque . es = esa cosa de de
M.: oui parce que . c'est = cette affaire de de
Aguán
Aguán
245. D.: sí:
D.: oui
246. M.: por qué de todo de todo el pueblo
M.: pourquoi de toute de toute la communauté
morenal6 por qué a sólo Aguán que se
maron pourquoi c’est seulement Aguán qui
perdió qué es lo que han hecho los hijos
a été perdu qu'ont-ils fait les fils de Aguán
de Aguán para que nos pase eso \ me
pour que ça nous arrive \ MOI je me
pregunto YO pero él me contesta y mi
demande mais lui me répond et mon
subconciente me dice por la
subconscient me dit à cause
desobediencia de ustedes .
de votre désobéissance .
247. D. hmhm
D. hmhm
248. M.: . entonces ya después después que él
M.: . alors après donc après qu'il nous ait
nos dijo por la desobediencia de ustedes
dit pour votre désobéissance je suis
estoy ono=enojado entonces le digo
fo=fâché alors je lui dis pardonne-nous
perdónanos Padre quítenos un poco
Père enlève-nous un peu
de lo que nos has hecho
de ce que tu nous a fait
249. D.: sí sí sí
D.: oui oui oui
250. M.: sí porque . si nos manda otra desgracia M.: oui parce que . s'il nous envoie encore un
más dónde vamos a quedarnos
autre malheur où va-t-on s'arrêter
251. D.: ah pues sí
D.: ah ça oui
252. M.: pero la desgracia que él nos dió lo
M.: mais le malheur qu'il nous a donné nous
hemos recibido pero siempre él
l'avons reçu mais lui il nous donnera
nos va a dar . él nos va a dar fuerza
toujours . lui nous donnera de la force pour
para seguir . e él él al darnos fuerza
continuer . et lui lui en nous donnant de la
para seguir quiere decir de que nos está
force pour continuer ça veut dire qu'il nous
quitando un poco de lo que nos dió o
enlève un peu de ce qu'il nous a donné ou
de lo que nos pasó porque él hizo eso
de ce qui nous est arrivé car c'est lui qui a
pero siempre nos va a dar fuerza para
fait ça mais il nous donnera toujours de la
seguir viviendo eso es lo que quiere
force pour continuer à vivre c'est ça ce que
decir la canción .
veut dire la chanson .
253. D.: ahora me la puedes cantar toda
D.: maintenant peux tu me la chanter en entier
254. M.: sin explicarte
M.: sans t'expliquer /
255. D.: sí así . como es bellísima
D.: oui comme ça . comme elle est très belle
quería oirla toda aquí enterita
j'aimerais l'entendre maintenant toute entière
__________________________________________________
6
Le mot morenal est construit sur moreno qui désigne la couleur brune (ou maron) auquel on ajoute le suffixe al qui désigne un ensemble, ainsi on aura trigo 'blé' et trigal 'champ de blé' ; l'adjectif moreno est utilisé pour
désigner la population noire et éviter la connotation péjorative de l'adjectif negro que l'on retrouve dans le mot
français 'nègre'. La traduction par 'maron' essaye de rendre compte de cette nuance qui transparaît difficilement
avec l'adjectif 'noir'. C'est une des rares références à la couleur de la peau des Garifunas.
80
(elle cherche dans son cahier les paroles, on entend tourner les pages 6")
256. M.: aha y eso ya cantado con el
257.
258.
259.
260.
270.
271.
272.
273.
274.
275.
276.
277.
278.
279.
280.
281.
tambor=y tengo tambor pero lo que
pasa es que yo no . yo no yo no lo .
lo he mandado arreglar sí tambores que
eso
D.: sí sí pero está bien porque la voz es .
bien bonita
M.: la voz mía oo
D.: se siente más el lamento
M.: (rire) es lo que yo digo que
D.: el lamento toda la emoción
M.: es lo que yo digo que que las canciones
mías si es que llegara yo a gravarlas si
dios quiere en cidi lo primero que yo voy
a decir es que se va a llamar lamento .
porque todas son son por mi Vida por lo
que me ha pasado
D.: sí sí
M.: entonces yo diría allí lamentos entonces
son serían ocho ocho canciones en cada
sidi o diez canciones en cada sidi el
primero pero ya después tendría mm mi
primero porque eso es . lo que lo que yo
anhelo antes de que Dios me llevara de
de aquí de esta de esta tierra tener
gravado algo y que Alguien en una de las
casas de mis amigas garífunas igual a mí
que haya un sidi mío
D.: sí sí
M.: a mí me gustaría para que más o menos
quedaría YO no quiero que me alaben
pero que
D.: no no no
M.: más o menos se den cuenta quien fue
M. G. . que ella también dio su vida
por su pueblo o dio su vida por su
gente . porque yo sé yo no tengo
nada D. pero colaborar con mi
gente .
D.: sí sí sí
M.: toda la vida lo he querido hacer y Dios
siempre . me ha me ha hecho lo posible
de llegar siempre y cuando cuando yo lo
necesité . bueno te vamos a cantar esto.
arreglálo está está puesto ya
D.: Yaa\ todo está bien síi
M.: ay Dios mío (rire) ha
81
M.: aha et ça chanté en plus avec le
tambour=et j'ai un tambour mais ce qui
arrive c'est que moi je ne . je ne je ne l'ai . je
ne l'ai pas . je l’ai envoyé réparer oui des
tambours que ça
D.: oui oui mais ça va bien car la voix est .
bien belle
M.: ma voix oo
D.: on sent plus la lamentation
M.: (rire) c'est ce que moi je dis que
D.: la lamentation toute l'émotion
M.: c'est ce que moi je dis que que toutes mes
chansons si j'arrivais à les enregistrer si
Dieu le veut en cd la première chose que je
dirai c'est que ça s'appellera lamentation .
parce que elles elles sont toutes sur ma VIE
sur ce qui m'est arrivé
D.: oui oui
M.: alors là moi je dirais lamentations ainsi ce
sont ce seraient huit huit chansons dans
chaque cd ou dix chansons par cd le premier
mais après j'aurais déjà mm mon premier
parce que c'est comme ça . ce que ce que je
désire avant que Dieu m'emmène de d'ici de
cette de cette terre avoir enregistré quelque
chose et que QUElqu'un dans une des
maisons de mes amies garifunas comme
moi qu'il y ait un cd à moi
D.: oui oui
M.: à moi ça me plairait bien pour que je
reste plus ou moins MOI je ne veux pas
qu'on me louange mais que
D.: non non non
M.: qu'ils se rendent compte plus ou moins de
qui fut M. G. . qu'elle aussi elle a donné sa
vie pour son peuple ou elle a donné sa vie
pour sa communauté . car je sais moi je
n'ai rien D. mais collaborer avec ma
communauté .
D.: oui oui oui
M.: toute la vie j'ai voulu le faire et Dieu
toujours . il m'a il m'a fait tout son possible
de venir encore et toujours quand moi j'en
ai eu besoin . bon on va te chanter ça .
prépare-le il est déjà lancé
D.: Déjà\ tout va bien ouii
M.: ay mon Dieu (rire) ha
282. nauarali uremule lidaguie nayajun lafurida
283.
284.
285.
286.
287.
288.
289.
290.
291.
292.
293.
294.
295.
296.
297.
298.
299.
300.
301.
302.
303.
304.
305.
306.
307.
308.
309.
310.
311.
312.
313.
314.
315.
je vais te chanter cette chanson de mes
D.
pleurs c'est sorti D.
danle naganbubai luagu lawan
au moment où j'ai entendu à propos de
Aguán
luagu fudugualala baraua
que déjà la mer l'a envahi
dunguala baraua luma duna nagaira
déjà l'eau (la rivière) a rencontré la mer
dans mon village
naritagun javagun nidujeñu
j'ai pensé à ma famille
naritagun javagun nirajünu
j'ai pensé à mes enfants
cabala jabagari lariguie lanarine vuribani le quelle vie auront-ils après l'ouragan qui a
achülürübai vagairon
atteint mon village
après j'ai dit dans mes pleurs
aba nariñagun lida nallajun
(elle chante)
Nijangu lani Lawa luago woh
Voici Aguán woh
Añajaugu lirajünü ricibi jama woh
Voici ses enfants ils l'ont reçu woh
Gañüjadifuna Colera gubuñadibo
Tu es faché, tu es en colère
Ganujadifufuna baba baigua badiva
Tu es fâché, père, tu nous as donné une fessée
Bichiga llabaguiñe jae gurasu
Tu vas nous donner du courage
von buguia gabafubane (bis)
parce que tu peux (bis)
Lanarime lugumuri dan ooh
Si grande est la tempête
jaliñegiñe lisan le vogairan ooh
d'où vient-elle dans notre village ooh
Lanarime lidübüri Mitche jaliñegüiye
Si grand est ce caillou Mitch d'où
Ñelisan le vabiñan ooh
vient celui-là chez nous ooh
Alogudajatino ooh aunababumutina ooh
je me demande ooh tu m'as répondu ooh
Ladugagu jumagan badin ne ganutina
pour votre désobéissance je suis fâché
juma
contre vous
Ferudunabavame baba gida baime
pardonne-nous père enlève-nous
Libiri le uauae
un peu de ce que tu nous as donné
…
…
ferudunabanatia D. luba
Tu vas me pardonner, D., car
nagumeseruñen uremu le labu tagari
je commence cette chanson avec la douleur
nanigui
de mon cœur,
anirengua guibeguili nabuliyeidagun lida
il y en a encore tellement que je me trompe,
luba sagü naritagun luagu nabusuerun lun
parce qu’à chaque fois que j'y pense, j'ai
nallahun
envie de pleurer ;
dame lubaime lachülürün hora ven gadürü quand viendra le vingt-quatre décembre, je
líteme lidan Dusujati lun nararamun
me dresserai
lun vadügüni marathon le lumbai vadügüni pour faire le marathon que nous allons
javagu ja auvegubaña liguia buga juliligati organiser pour les morts de cette fois-là
(Honduras)
(au Honduras)
nagaira (lawa) nonnajabai gravación
de mon village, je vais t'envoyer un
agürüni le bun
enregistrement
luntima baganbuni danmele anureujaru
pour que tu puisses écouter quand
sisira ñen niren garavon ñen niren
il y aura des maracas, et aussi le tambour
vadabagai ñen lariguieme ninbay primer
le lambi aussi, puis il y aura le premier
tambour, le second,
furumieti garavon ñi segundo libiama
lariguieme arijabaime lufanidira garifuna
aussi il y aura le drapeau garifuna,
82
316. liguiame baritagun le lanbuga buliyeiguvoü
le nadugubai danle neremujani le bun
317. ourale furende jamalilan nánigu
318. anijallaban uremu vaneibun numada
319. tichugun naniguinu lariguie buga vuribani
320. le tavarun nirajü nun lidaguiella lafurida
321.
Furumie uganu
322. uagua Radio Hondura adimurijeinai
323.
324.
325.
326.
327.
328.
329.
luagu ouvenie
Furumie familia jiridun ñae
Pápa Chavelita ürüa jarajüñu
Lamule lugüñon
vellubai baguvarun nirajü
ariñajeineinu allajulu biña ooh
Buiguillu serimen mama
nibagari guidiva lubae
buguia jamuga arijai numa dungua
duna barava Lavan
330. Dan bai narijini lira mafiñetina llebe
lau narijin
331. Alugatiñallebe narüna lunllebe
najamachun llaguie
332. Lanarime Mitch Mama
333. Adadagaraguiru nanigui
334. Nijarügübai nariñagun bun numada
335. Guibeguili llebe
tu penseras alors que cette erreur que j'avais
faite en te la chantant ,
maintenant c'est ma communauté qui l'a
apprise.
Il y a une autre chanson, je te la chante, mon
amie,
elle vient de mon cœur après le malheur,
quand ma fille m'a appelée de là c'est sorti :
Première nouvelle
Radio Honduras a crié pour parler
de la mort
Ils ont nommé la première famille de là-bas,
Pápa Chavelita trois enfants,
Le frère, la belle sœur,
le jour où tu m'as appelée ma fille
en me racontant, tu pleurais
Dieu merci, maman,
on est encore en vie
si tu voyais, comme moi, comment la rivière
et la mer se sont rejointes à Aguán
Quand je l'ai vu je ne pouvais
y croire
J'ai cherché des ailes pour
m'envoler d'ici
Comme il est terrible le Mitch
Mon cœur en tremble encore
je ne te dis que ça, mon amie
il y aurait encore de quoi,
mais on arrête ici7.
pero lau le ya vebeda.
__________________________________________________
7
La séquence de clôture (334-335) ne correspond pas à l'enregistrement dont la fin a été volontairement tronquée
par le locuteur.
83

Documents pareils