Récit de migration garifuna
Transcription
Récit de migration garifuna
Récit de migration garifuna MARTHA GUEVARA Y DUNA TROIANI 0. D.: ya está . 1. M.: bueno ø mamanugunda 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. nasubusirunibu raban vellule lariguie naganbuni aguvaruni le baunajabai adügagüdanu luma compañero bupaná lida vadaguma nu lávarunbai nu lun lariñagunun luagu dúnguaba luma niri lida internet lida ubau le ñinguena bubae francia onvebun netenguirunibu luagu lanarime bugundan luagu liraza garifuna le ñinguena nubae numada basubusirey jamuga catey la libagaribay garifuna idaliña la lasufuirun garifuna luba ladeiruni murusun le lumbay laderübaila ánjana añura lun nabajüdajani nibagari bun D. atiba funa vellu atiri ariabu lun nariaguni bun luba nuguia lumaguie ñünguidina navadigumaidum toubavogu nuguchu lun guiarabai lan vabagaridun luba gudemeti gürüguie le guiribai garifuna pero lida sun lugudeme chütiguie lau lun jamuga idevagua jama vaguie garinagu le jamuga murusun furendjei le vavagubai aurale guiaratijamuga vairilan laon le gadavabai tengui numutibu balagüdünina jalia lan naguriajouva atiri lau irumu naho atiriñanula niragüñü cai le aubai nariñagai bun D. sisi ñanu nirajüñü nengaligiebun ida liña bui la dan jagüriajouniva furumie nirahü Carlos Enrique liña darandi aba irumu laho D.: C'est prêt1 . bon je suis vraiment contente de t'avoir connue cet après-midi, après avoir entendu l'appel que tu as envoyé me faire par ton compagnon de travail, quand il m’a appelée pour me dire que tu avais trouvé mon nom sur internet depuis la ville où tu vis en France. Comme je te remercie pour le sentiment que tu éprouves envers la race garifuna ! D'où je suis, mon amie ? si tu savais ce qu'est la vie garifuna, ce que le Garifuna endure pour obtenir le peu qu'il arrive à obtenir ; si je m'asseyais pour te raconter ce qu'est ma vie, D., que de jours que de nuits il faudrait pour te la raconter, car moi, depuis que je suis toute petite, j'ai travaillé à côté de ma mère afin que notre vie soit possible ; car, pauvres sont les gens qu'on appelle les Garifunas, mais malgré toute leur pauvreté, on sait aussi que si nous avions trouvé un appui, nous les Garifunas, ce que nous aurions appris, aujourd'hui, nous n'en serions que plus forts. Je te remercie de me demander où je suis née, quel âge j'ai, combien j'ai d'enfants ? comme je te le dis, D., j'ai six enfants je vais te dire comment ils s'appellent et quand ils sont nés : mon premier enfant s'appelle Carlos Enrique, il a trente et un ans, __________________________________________________ 1 Pour en faciliter la lecture, la traduction française comporte une ponctuation minimale. 71 23. jabiama nirajüñü Eida Lizeth ven vidü irumu tohu 24. luruva nisani Ricardo Geovani ven sengü irumu laho 25. tigadürü nirahü Deisy Ester 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. ven biama irumu tou tiabi Sandra Karina ven aba irumu tau tiabi Keilyn Yulliza disinefu irumu taho iridaguanaña nirahüñü bun D. mama nugunda lau lanarime bichiguni bafiñe nuagu amidirugüle lun nariagunibun y baderübalinguie nibagari luba nuguia le aubay barijana gueremujatina adügatina neremun nungua luagu nibagari luagu le asügürübai nun le asügürübai nun nivivan liguia uremu bai le buri nadagubai ajen gagundan bubae guiarati nariñagun bun lidaguie porque luba buguia y le nuagubae aurale busiñentina lun naruduni jon lirajüñü uvajo niladi ha garinagu níladigu lun jichügün fe que luagu aniren lan murusun nasubusirun lubaguie me lachülürün dan lun lavarun onguie ti nuvagu lidaguieburi neremun gibebuiti chülüti aba dan lun nasandirun aba nanügünüva lun Cigalon lariguie nanügün lun Cigalon ñingue nagumesera eremuja furumieti neremun luagu nisandi itara liña le deuxième de mes enfants : Eida Liseth, elle a vingt-huit ans, mon troisième fils : Ricardo Geovani, il a vingt-cinq ans, le quatrième de mes enfants : Deisy Ester, elle a vingt-deux ans, suit Sandra Karina, elle a vingt et un an, suit Keilyn Yulliza, elle a dix-neuf ans, voilà je te les ai tous mentionnés, D. Comme je suis heureuse de la grande confiance que tu mets en moi ce midi où je te parle et qu'ainsi tu connaisses ma vie ! Car moi telle que tu me vois, je sais chanter, je fais mes chansons moi-même, sur ma vie, sur ce qui m'arrive, ce qui m'est arrivé les chansons sont ma vie, ce qu'elle est, ce que je fais, si tu veux, je peux te dire ce qu'elle est parce que tu es (là) et c'est ce que j'aimerais maintenant leur montrer aux enfants du monde que nous sommes, aux Garifunas (qui sont) comme moi, pour rendre compte de ce que je sais, avant que n'arrive l'appel de Dieu pour moi. Ce sont mes chansons qui sont nombreuses. Un jour je suis tombée malade, alors on m'a emmenée à Tegucigalpa, après m'avoir emmenée à Tegucigalpa2, c'est là que j'ai commencé à chanter ma première chanson, à cause de ma maladie, comme ça : __________________________________________________ 2 A propos de Cigala vs Cigalon cigala-un Taylor (1956_2: 12) nous informe que ce morphème est un suffixe directionnel qui a le sens de 'to or toward'… which occur with positional nouns and locators" il donnera quelques exemples de construction (malheureusement hors contexte). Ici, vient reproduit le questionnement fait au locuteur à propos de ce morphème : D.: cuál es la diferencia cuando dices Cigala y Cigalón? M.: es como por ejemplo llegar a Cigalón D.: aaaah M.: es llegar yo fuí a Tegucigalpa entonces llegué a Tegucigalpa una cosa es llegar es como por ejemplo porque yo no podía decir nachülürün *Cigalón = nachülürün Cigala cuando llegue à Tegucigalpa D.: a . eso es la diferencia M.: sí esa es la diferencia . llegar o ir D.: ah . si dices 'ir a' dices Cigalón Le locuteur permet de contextualiser ce suffixe directionnel qui traduit un mouvement centripète. 72 (Elle commence à chanter3) Que c'est triste de partir de chez moi à l'aurore pour chercher mon remède Qui viendra avec moi ainsi je demandai Si ma soeur ainée ? où est ma soeur cadette? Moi je peux y aller, me dit la voisine Meche Grâce à Dieu nous sommes bien arrivées Pourquoi j'ai fait comme ça, D. ? parce que j'étais malade avec six enfants, je les laisse derrière moi ; 55. ma mère neconnaît pas Tegu 56. ma soeur ainée ne connaît pas Tegu, 57. ma plus jeune soeur ne connaît pas (non plus), 58. c'est pourquoi j'ai demandé : qui viendra avec moi ? 59. lida libiama laguaja dans la deuxième strophe : 60. Uvati cai buingillo luma surusie tabu Seulement Dieu et le docteur avec liliburun ses livres 61. jigabu llagie liña nasiñu nu venez par ici, m'a dit la femme blanche 62. variba ñajon yaba beredera monte-là, ici, tu vas rester 63. Nuguia ibidieti lebegi fulesi nu Moi, je ne connais pas le prix d'un service, 64. varügü nubae lau nafalleija nuguia je ne peux payer qu'en chantant (elle parle à nouveau) 65. ladügati le lida nachülürün cigala car quand je suis arrivée à Tegu 66. lun nibavaguniva lun lasagarun pour me faire opérer, pour m'enlever la sandi nuvai maladie, 67. lenga mebuga surusie nun le docteur me demande : fallei bai noperación bibavagun paye ton opération 68. caba au nafalleirei avec quoi pouvais-je le payer ? 69. lunti eremu jaügünani luagu fulesi le je ne pouvais que chanter pour le service adügalalibai nun rendu 70. nibagari D. lau fulesi lunti netengiruni ma vie, D., cette faveur, j'en remercie buinguio le cielubai Dieu qui est aux cieux ! 71. caba nariñagabu mas lidaguien que puis-je te raconter de plus à propos de nibagari ma vie… 72. larigie lachülürün hora dan Ensuite, le temps a passé. 73. mosu nasürajan fen lun nabagaridun jabu J'ai dû cuire du pain pour survivre avec mes nirajüñü enfants, 74. mosu naüchagun j'ai dû coudre. 75. ábabuga lariguie le naguñun Puis, après tout ça, je reviens dans mon nagairón village, 76. luba sun ti le nabajudajabaibun car tout ce que je t'ai raconté, san Pedro ñadina ça se passait à San Pedro, 77. nagullati guenle nagairon j'emménage donc dans mon village, 78. dan le nachülürün nagairón quand j'arrive au village, mabantina ñen je n'avais pas de maison là-bas, __________________________________________________ 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 3 Lirun nafuridun jamaguie nidujeñüno lubaron larugan le alugai narani Caba ñüdün numa liña nalagudajan Asa nibugaña jigonga namuleluwa Nuguia nidiba tiña vecina meche nu Faradiyo chülütuva magadiñe caguie uvaiguiñe nadügai itara D. laduga anaja labu sandi añanja sisi nirahüñü nigiraña nariguieguva ibidieti cigala tun nuguchu ibidieti cigala tun nibugaña ibidieti tun namuleluva ligia nalagüdaja bai caba la ñudun numa Ce qui est chanté est présenté en italique. 73 79. nija bandi gudemen nuagu ñen 80. pero ø suvandan lun ti la naüchagun lun je vivais dans la pauvreté là-bas, je devais coudre tout le temps pour nasiguirun même nubaruvaguvón jabu continuer à aller de l'avant avec mes nirajünü enfants. (ici commence la séquence en espagnol4) 81. M.: te dije en garífuna y más o menos tú vas a saber cómo lo vas a transmitir in=en garífuna más para que nos entiendan como en garífuna=español 82. D.: hm, hm 83. M.: porque. en=en pero en el lenguaje de nosotros siempre pasa así también . 84. D.: hm, hm 85. M.: de que hay palabras que nosotros 86. 87. 88. 89. 90. 91. 92. 93. 94. 95. 96. 97. decimos siempre metemos el=el español allí . D.: hm, hm M.: sí . porque . yo a los diez años . mi mamá . se fue conmigo para=para la ciudad .. D.: hm, hm M.: y qué pasa . como que . me desintegré un poco . de la=de la raza garífuna a=a estudiar = porque todo mi escuela de primer grado a sexto grado es en español .. D.: sí hm hm M.: entonces si=siempre . x perdón pero ya dije entonces sí D.: hm hm M.: sí . entonces=siempre y cuando nosotros los que . convivimos un= una etapa de nuestra vida en lo garífuna y otra etapa en el español como que se mezcla el=el español con el garífuna D.: sí M.: we D.: ãm hm M.: siempre el ga=el=el chümagü . bueno el chümagü es el español . siempre el chümagü el español está metido en=entre nuestro hablado M.: je t'ai parlé en garifuna et toi tu verras comment le transmettre in=en garifuna plutôt pour qu'on nous comprenne comme en garífuna=espagnol D.: hm, hm M.: parce que. dans=dans mais dans la langue de nous-autres c'est comme ça que ça se passe aussi . D.: hm, hm M.: c'est qu'il y a des mots que nous nous disons on y met souvent de=de l'espagnol dedans D.: hm, hm M.: oui . parce que . moi à dix ans. ma maman . est partie avec moi à=à la ville .. D.: hm, hm M.: et qu'est-ce qu'il se passe . comme que . je me suis désintégrée un peu . de la=de la race garifuna pour=pour étudier = car toute mon école du premier degré au sixième degré est en espagnol .. D.: oui hm hm M.: alors tou=toujours . x pardon mais j'ai déja dit alors oui D.: hm hm M.: oui . alors=encore et toujours nous ceux qui . partageons un=une étape de notre vie dans ce qui est du garifuna et une autre dans l'espagnol comme quoi le=l'espagnol se mélange avec le garifuna D.: oui M.: we D.: ãm hm M.: toujours le ga=le=le chümagü . bon le chümagü c'est l'espagnol . toujours le chümagü l'espagnol se mêle dans= dans notre parler __________________________________________________ 4 Alors que les séquences en garifuna ont été transcrites par le locuteur, les séquences en espagnol ont été transcrites par le linguiste avec les normes suivantes : YO emphatisation . .. … pause très courte / courte / moyenne (2) pause prolongée en secondes [ chevauchement / \ intonation montante ; intonation descendante = enchaînement rapide xx segment incompréhensible : allongement syllabique (rire) commentaire du transcripteur 74 98. D.: sí 99. M.: pero hay más garífunas que NO 100. 101. 102. 103. 104. 105. 106. 107. 108. 109. 110. 111. 112. 113. 114. 115. 116. 117. D.: oui M.: mais il y a d'autres Garifunas qui NE QUIEren hablar el español VEUlent pas parler l'espagnol D.: aha ahan ahan D.: aha ahan ahan M.: éso son los de BELIce M.: ceux-là sont ceux du BELIze D.: sí los de Belice D.: oui ceux du Bélize M.: porque esa gente solamente habla el M.: parce que ces gens parlent seulement le garífuna y el inglés \ garifuna et l'anglais \ D.: hm hm D.: hm hm M.: de allí no má= no hay otro idioma que M.: à partir de là rien d'aut= il n'y a pas d'autre hablen hasta que nosotros los hondureños langue parlée même que nous autres les hablamos el español y el garífuna y Honduriens nous parlons l'espagnol et le somos POcos con el inglés hasta cuando garifuna et nous sommes PEU avec llegamos aquí a este país es cuando l'anglais jusqu'au moment où nous sommes empieza la lengua inglesa a evolucionar arrivés ici dans ce pays c'est quand la entre nosotros aunque onque. más o langue anglaise commence à évoluer parmi menos siempre y cuando en el hablado nous même si plus ou moins encore et garífuna siempre hay un poco de inglés toujours dans le parler garifuna il y a allí también toujours un peu d'anglais dedans aussi D.: sí D.: oui M.: = porque tal como te lo dije que el M.: = parce que comme je te l'ai dit le machi machi es machi le decimos machi en c'est machi on dit machi en garifuna mais garífuna pero machi es en= inglés que machi c'est en=anglais et ce sont les 5 son los fósforos en español .. hin hin \ allumettes en espagnol .. hin hin \ D.: ah sí sí sí D.: ah oui oui oui M.: así que siempre y cuando puedas que M.: ainsi encore et toujours il est possible que encuentres con alguien que sepa hablar el tu rencontres quelqu'un qui sait parler le garífuna y te va a decir fue una garífuna garifuna et il va te dire que c’était une que habló contigo . de eso . pero mire garifuna qui a parlé avec toi . de ça . mais como metió el garífuna al español= no = regardez comme elle a mis le garifuna dans el español l'espagnol= non =l'espagnol D.: no sí sí sí sí D.: non oui oui oui oui M.: tú sabes por qué M.: tu sais pour quoi / D.: no sí eso pasa sí sí sí sí D.: non oui ça arrive oui oui oui M.: eso= así pero te lo estoy diciendo aquí M.: ça= comme ça mais je suis en train de te anticipadamente para que . sí porque en le dire maintenant par anticipation pour que mis canciones también siempre hay . oui parce que dans mes chansons aussi veces meto el español y el garífuna toujours parfois je mets de l'espagnol et du también por=porque yo garifuna aussi parc=parce que moi los mezclo así je les mélange comme ça D.: sí, a ver D.: oui, voyons M.: sí... M.: oui... D.: le seguimos D.: on continue M.: sí, bueno M.: oui, bien __________________________________________________ 5 Le locuteur releve lui-même l’emprunt machi de l'anglais ‘match’. En réalité, cet emprunt n'est pas dû à la récente émigration aux Etats-Unis, mais date d'échanges commerciaux beaucoup plus anciens (XVIIIème ?). 75 (M. reprend en garifuna) 118. 119. 120. 121. 122. 123. 124. 125. 126. 127. 128. 129. 130. 131. 132. 133. 134. 135. 136. 137. 138. 139. 140. 141. 142. 143. 144. 145. 146. 147. 148. 149. luagu ñadina bun aba nachülürün lun nagairón Lawan luba ñen nagüriajouva lun nadügali lan nibagari siempre y cuando suvandan lun navivandagüle lan jabu nirajüñu chülü aba hora dan lun niabin lidón ubou le Meriga aba nasiguiru eremuja bueno pero ø chülüjali llebeti lidon nisamina o naritagu busiñentinallebe la murusun le nasubusirubay lun jamuga jichigun lirajünü nagaira subusi luagu cata ñadinala porque luagu nadügüni neremun luagu le asügürübay nun mabuseruntina jamuga lun lanügünina vabungillute lubaraguie laganbuni garifuna le garifuna bay niladi luagu gadügadina lun liguia luvairinbay netengirunibu luagu biabi adügay agürüni le nu luagu nererun jererun nagüburigu tererun nuguchu tererun nilluna nuba ya ubauvagu porque luba nuguia D. cay le ubay barijana aba mutu gudemetu nuguia pero orale chülüjati ora dan lun naganbuni luagu nagaira devastar la gumuguagüdala Mitch nagaira mama lanarime tagari nanigui feridina tiraüraü nuba nadeirun lou nafagun labu jaguchi nisanigu lun vadeirunu vaban orale abidietinu jaliñón bádinalan sun le nubillebay feridinumuti caba gue nadüga vabungillute le cielubay lidan sun fulasu lideragubadiva 76 ce que je te dis : alors je suis arrivée à mon village Aguán, car je suis née là-bas, pour faire ma vie encore et toujours, et survivre avec mes enfants Puis vient le moment où je suis venue dans ce pays l'Amérique, je continue alors de chanter, ø ça me vient à l'esprit, ou je pense, j'aimerais que le peu que je sais, qu'ils se rendent compte les fils de mon village de qui je suis, pourquoi je fais mes chansons ? Pour ce qui m'arrive. je ne voudrais pas que Dieu m'emmène avant que le garifuna n'écoute, celui qui est garifuna comme moi, car moi, je peux le faire, pour cela même je te remercie d'être venue faire cet enregistrement sur mon parler, le parler de mes ancêtres, le parler de ma mère, le parler de ma grand-mère ici sur cette terre parce que moi, D., telle que tu me vois, je suis une personne pauvre ; mais maintenant est venu le temps de savoir pour mon village le Mitch a désormais dévasté mon village, quelle est grande la douleur de mon cœur ! Désormais j'ai perdu ma petite maison, je l'avais obtenue par des sacrifices avec le père de mes enfants ; maintenant, pour en avoir une autre, va savoir par où commencer. Tout ce qu'il y avait dans ma maison, je l'ai perdu. Que vais-je faire ? Notre Dieu qui est aux cieux, partout il va nous aider, 150. lanügübadiva vabaruvaguon 151. 152. 153. 154. 155. 156. 157. 158. 159. 160. 161. 162. 163. 164. 165. 166. 167. 168. 169. 170. 171. 172. 173. 174. 175. 176. 177. 178. 179. 180. 181 182. 183. 184. 185. il nous entraîne en avant lun vacigirun abágarida pour continuer à vivre. mama luvairin netenguirunibu guibebay Comme je te remercie, vaillasu nariñaguni bun ça fait plusieurs fois que je te le dis ; furumie nadunragun tuma c'est la première fois que aba gürüguie jarutu je rencontre une personne blanche lun tichugubala lanarime jamuga gundaü qui montre de l'intérêt jon vagia garinagu pour nous les Garifunas, luagu jincie la garinagu tun parce qu'elle apprécie les Garifunas et lun talija luagu vabagari qu'elle lit sur notre vie. lidera gubadibu guie buinguiu D. Dieu t'aidera aussi D. lun basiguiruni meme alija luagu pour que tu puisses toujours lire libagari garifuna l'histoire des Garifunas, y vagia le lunbay vaganbubaila et nous autres qui écouterons o lun gufurendavamani dumure le ou comprendrons les mots que bariñagubay von tu diras, luagu jinsiñela garifunabun parce que tu apprécies les Garifunas afentina le la nadugubay je crois que ce que je suis en train de faire buma ourale avec toi, en ce moment, machuravagunbadina luagu on ne me critiquera pas, porque luba navaraguña parce que je me soulage, porque luba lumagie naguriajan car depuis que je suis née dagalumon dan le jusqu'à maintenant, uvaguiru aba güriguie ariñagütunu il n'y a eu personne pour me demander : casa bibagaribay ariñaga bay sa nun comment va ta vie ? dis-moi le, lun hamuga navaraguba lan tuma pour qu'ainsi je puisse te soulager afentina larigie la nariñaguni dimurei le bun je crois qu'après t'avoir dit ces mots ourale narumuguba buidu maintenant, je vais bien dormir. guibe gubairügüti neremun J'ai beaucoup de chansons : aba touven nuguchu quand ma mère est morte, lariguie touven nuguchu D. après la mort de ma mère, D., aba nerederu nabuguva aguriajaña quand je me suis retrouvée seule à élever nirajüñü mes enfants, aba liabi jaguchi nisanigu ñajon merigon quand le père de mes enfants est parti pour l'Amérique, caba nadüga que vais-je faire ? ñundüjabuga aba narüna un de mes bras est déjà parti ! nuvae naüchagua moi, je cousais, porque ø tuguiaja acuidaña etenira jon ø elle, elle me gardait nirajüñü les enfants, aba touve aba tiguiradina lan quand elle meurt, quand elle me laisse eremuja tinaguie luagu touven nuguchu j'ai aussi chanté à la mort de ma mère, narinaga ñen voilà ce que je disais : jüngüjügü lamentation ladügagu limiguife nugudeme nuagun ne jae parce que la pauvreté était si grande en moi allanujatina buma nugufera je t'ai appelé, compère maganbubumutina ñae tu ne m'as pas entendu adadagaradina janufudeguadina j'ai tremblé, j'ai été prise de frayeur 77 jaliañon funa naniguene sunseibay bigaburi numane jae sandinale numeteñun ooh luriban madujei nunine nouverügallebe Lumaguie nanufude luvay libe lamise gaon guvaina nuagune jae jaliaba nanuraja luvae irida nadibu allumura nadibu jigabu nu mama nu jirulu niñatia yanyae ladünali bachülürün ooh nijagu buidu 196. nuagu ya buguiaba lullava 186. 187. 188. 189. 190. 191. 192. 193. 194. 195. où était parti mon cœur fais attention a moi je sentais déjà l'abandon c'est triste ne plus avoir de famille j'allais mourir depuis lors j'ai peur devant un tel malheur j'en ai toujours plus comment me protéger je t'ai déjà appelée, je t'ai déjà réclamée viens vers moi, maman, je suis triste ici il est déjà temps que tu viennes ici, j'ai de bonnes choses et c'est toi qui t'en occuperas (M. continue en parlant) Pourquoi ai-je dit ainsi dans ma chanson ? 197. cague uvayguiñe nariñaga lidan neremun itara 198. luba jinsie jama nidujeñuja garinagubaña Parce que j'aime ma famille, ceux qui sont nun garifuna comme moi, 199. porque luba danle basandirun gudeme parce que quand tu es malade, que tu es buguia pauvre, 200. abunja tidan furisun que tu es en prison, 201. jérenguti ja barijubaña bubaruva ils sont rares ceux que tu vois devant toi, bubadugua près de toi, 202. jaguia bidujeñubaña ceux-là sont ta famille. 203. uguñon vellu le le mabuserun la garifuna Au jour d'aujourd'hui le fait est que le lun vondarun lidan aba Garifuna ne veut pas rester uni, 204. diseguadiva lidan le lachülürun nous sommes divisés, quand arrive ce qui jamugafuna tani furumie guarügü fracaso peut arriver à chacun, un fracaso o vuribati tun ou un échec, 205. pero lidaguie guanarü le vafürenderuña mais nous y gagnons à apprendre à nous vongua aufudajati unir, 206. lun vondarun lidan aban en ne faisant qu'un ; 207. porque ø guiarati nariñagun ladugaguanaü ø je peux dire que c'est à cause de la mort jamuga ouveni tout ça, 208. le gada vabay ourale vouchalame illarü lun comme nous sommes maintenant, nous vondarun ferons ce qui est possible pour nous unir, 209. sun vaguia garinagu lidan aba nous tous les Garifunas en un seul, 210. lun vanagun vongua que l'on ne fasse qu’un, 211. luba liguia llebe buga jabusuverunbay parce que c'est ça que veulent vallunagu nos ancêtres : 212. lun vabuseragun vongua qu'on s'aime tous 213. (xxx) (xxx) (Ici, commence une nouvelle séquence parlée en espagnol, interrompue par le chant) 214. M.: lo canto o solamente la palabra M.: je le chante ou seulement les paroles 215. D.: me lo cantas (xxx) D.: tu me le chantes (xxx) 216. M.: bueno dame primero (rire) M.: bon donne-moi d'abord (rire) 217. D.: cómo le vino la idea de hacer esa D.: comment vous est venu l'idée de faire cette 218. M.: (sospiro) M.: (soupir) 78 219. 220. 221. 222. 223. 224. 225. 226. 227. 228. 229. 230. 231. 232. 233. 234. 235. 236. 237. 238. D.: cómo M.: cómo me vino la idea ay en mi D.: la inspiración M.: ah ah D.: la inspiración M.: me inspiré llorando D.: ah ah M.: me inspiré llorando cuando yo me di cuenta que que cuando me di cuenta . por la desgracia que estaba . pasando allá entonces yo dije de donde habrá venido eso D.: mm M. pero por qué a Aguán . entonces allí empecé como a llorar . entonces yo dije nijangu lani Lawa luagooo añajaugu lirajünü ricibi jama: o gahabuha luun obarewa (xxx) gahabuha lun quiere decir que ya lo están recibiendo . verdad gañüjadifuna colera gubuñadibo ganujadifufuna baba baiguabadiva bichiga llabaguiñe jae gurasu (xxx) von buguia gabafubane gurasu quiere decir nos vas a dar valor . tu eres él que puedes así digo yo aquí dice tú nos vas a dar más valor porque tú eres él que puedes . baiguabadiva quiere decir nos regañastes . nos dastes=distes unas nalgaditas porque estás enojado con nosotros . pero tú no vas = tú nos vas a dar valor . porque tú eres él que puedes digo yo en la primera . ya en la segunda lanarime lubu = lanarime lidibu lidaa jaliñeguiñe li le vogairoo demasiada piedra ha tirado . de dónde viene eso para nuestro pueblo . verdad lanarime lidi = lidibüri dan jaliñeguiñe li le lu vabiñan de dónde viene eso para nuestras casas alügüdantinaaa =yo me pregunto . aunababadinaaa =me has contestado ladügagü jumagan badiñeee agañutina jumaa . por su desobediencia estoy enojado con ustedes . nos perdona padre . y quítenos un poco de lo que nos has dado . 79 D.: comment M.: comment m'est venu l'idée ay dans ma D.: l'inspiration M.: ah ah D.: l'inspiration M.: je me suis inspirée en pleurant D.: ah ah M.: je me suis inspirée en pleurant quand moi je me suis rendu compte que que quand je me suis rendu compte . pour le malheur qui était . en train d'arriver là-bas alors moi j'ai dit d'où c'est venu ça D.: mm M. mais pourquoi à Aguán . alors c'est là que j'ai commencé à pleurer . alors moi j'ai dit nijangu lani Lawa luagooo añajaugu lirajünü ricibi jama: o gahabuha luun obarewa (xxx) gahabuha lun ça veut dire que oui ils le reçoivent . d'accord gañüjadifuna colera gubuñadibo ganujadifufuna baba baiguabadiva bichiga llabaguiñe jae gurasu (xxx) von buguia gabafubane gurasu veut dire il va nous donner du courage . tu es celui qui peut c'est comme ça que moi je dis ici ça dit toi tu vas nous donner plus de courage car tu es celui qui peut . baiguabadiva veut dire tu nous a disputé . tu nous donnes=tu nous a donné de petites fessées parce que tu es faché avec nous . mais tu ne vas= tu vas nous donner du courage . parce que toi tu es celui qui peut c'est ce que je dis moi dans la première . puis dans la seconde lanarime lubu = lanarime lidibu lidaa jaliñeguiñe li le vogairoo il a lancé trop de pierres. d'où ça vient pour notre village . vraiment lanarime lidi = lidibüri dan jaliñeguiñe li le lu vabiñan d'où ça vient ça pour nos maisons alügüdantinaaa =moi je me demande . aunababadinaaa =tu m'as répondu ladügagü jumagan badiñeee agañutina jumaa . pour votre désobéissance je suis fâché avec vous . pardonne nous père . et enlève-nous un peu de ce que tu nous as donné . 239. D.: hmhm D.: hmhm 240. M.: ladügagü humagan badiñeee agañutina M.: ladügagü humagan badiñeee humaa ferudunabawame babü gidabai agañutina humaa ferudunabawame me libi le wewee babü gidabai me libi le wewee es como por ejemplo que yo estaba c'est comme par exemple si j'étais en train llorando esa hora entonces eso en vez de pleurer à ce moment-là alors à la place de mi llanto lloRAndo pero me salió de mes pleurs en pleuRANT mais ça m'est como un canto porque eso es sorti comme une chanson parce que ça c'est = eso es un lamento = ça c'est une lamentation 241. D.: sí sí se siente se siente D.: oui oui ça se sent 242. M. es un lamento porque M. c'est une lamentation parce que 243. D.: es muy bello D.: c'est très beau 244. M.: sí porque . es = esa cosa de de M.: oui parce que . c'est = cette affaire de de Aguán Aguán 245. D.: sí: D.: oui 246. M.: por qué de todo de todo el pueblo M.: pourquoi de toute de toute la communauté morenal6 por qué a sólo Aguán que se maron pourquoi c’est seulement Aguán qui perdió qué es lo que han hecho los hijos a été perdu qu'ont-ils fait les fils de Aguán de Aguán para que nos pase eso \ me pour que ça nous arrive \ MOI je me pregunto YO pero él me contesta y mi demande mais lui me répond et mon subconciente me dice por la subconscient me dit à cause desobediencia de ustedes . de votre désobéissance . 247. D. hmhm D. hmhm 248. M.: . entonces ya después después que él M.: . alors après donc après qu'il nous ait nos dijo por la desobediencia de ustedes dit pour votre désobéissance je suis estoy ono=enojado entonces le digo fo=fâché alors je lui dis pardonne-nous perdónanos Padre quítenos un poco Père enlève-nous un peu de lo que nos has hecho de ce que tu nous a fait 249. D.: sí sí sí D.: oui oui oui 250. M.: sí porque . si nos manda otra desgracia M.: oui parce que . s'il nous envoie encore un más dónde vamos a quedarnos autre malheur où va-t-on s'arrêter 251. D.: ah pues sí D.: ah ça oui 252. M.: pero la desgracia que él nos dió lo M.: mais le malheur qu'il nous a donné nous hemos recibido pero siempre él l'avons reçu mais lui il nous donnera nos va a dar . él nos va a dar fuerza toujours . lui nous donnera de la force pour para seguir . e él él al darnos fuerza continuer . et lui lui en nous donnant de la para seguir quiere decir de que nos está force pour continuer ça veut dire qu'il nous quitando un poco de lo que nos dió o enlève un peu de ce qu'il nous a donné ou de lo que nos pasó porque él hizo eso de ce qui nous est arrivé car c'est lui qui a pero siempre nos va a dar fuerza para fait ça mais il nous donnera toujours de la seguir viviendo eso es lo que quiere force pour continuer à vivre c'est ça ce que decir la canción . veut dire la chanson . 253. D.: ahora me la puedes cantar toda D.: maintenant peux tu me la chanter en entier 254. M.: sin explicarte M.: sans t'expliquer / 255. D.: sí así . como es bellísima D.: oui comme ça . comme elle est très belle quería oirla toda aquí enterita j'aimerais l'entendre maintenant toute entière __________________________________________________ 6 Le mot morenal est construit sur moreno qui désigne la couleur brune (ou maron) auquel on ajoute le suffixe al qui désigne un ensemble, ainsi on aura trigo 'blé' et trigal 'champ de blé' ; l'adjectif moreno est utilisé pour désigner la population noire et éviter la connotation péjorative de l'adjectif negro que l'on retrouve dans le mot français 'nègre'. La traduction par 'maron' essaye de rendre compte de cette nuance qui transparaît difficilement avec l'adjectif 'noir'. C'est une des rares références à la couleur de la peau des Garifunas. 80 (elle cherche dans son cahier les paroles, on entend tourner les pages 6") 256. M.: aha y eso ya cantado con el 257. 258. 259. 260. 270. 271. 272. 273. 274. 275. 276. 277. 278. 279. 280. 281. tambor=y tengo tambor pero lo que pasa es que yo no . yo no yo no lo . lo he mandado arreglar sí tambores que eso D.: sí sí pero está bien porque la voz es . bien bonita M.: la voz mía oo D.: se siente más el lamento M.: (rire) es lo que yo digo que D.: el lamento toda la emoción M.: es lo que yo digo que que las canciones mías si es que llegara yo a gravarlas si dios quiere en cidi lo primero que yo voy a decir es que se va a llamar lamento . porque todas son son por mi Vida por lo que me ha pasado D.: sí sí M.: entonces yo diría allí lamentos entonces son serían ocho ocho canciones en cada sidi o diez canciones en cada sidi el primero pero ya después tendría mm mi primero porque eso es . lo que lo que yo anhelo antes de que Dios me llevara de de aquí de esta de esta tierra tener gravado algo y que Alguien en una de las casas de mis amigas garífunas igual a mí que haya un sidi mío D.: sí sí M.: a mí me gustaría para que más o menos quedaría YO no quiero que me alaben pero que D.: no no no M.: más o menos se den cuenta quien fue M. G. . que ella también dio su vida por su pueblo o dio su vida por su gente . porque yo sé yo no tengo nada D. pero colaborar con mi gente . D.: sí sí sí M.: toda la vida lo he querido hacer y Dios siempre . me ha me ha hecho lo posible de llegar siempre y cuando cuando yo lo necesité . bueno te vamos a cantar esto. arreglálo está está puesto ya D.: Yaa\ todo está bien síi M.: ay Dios mío (rire) ha 81 M.: aha et ça chanté en plus avec le tambour=et j'ai un tambour mais ce qui arrive c'est que moi je ne . je ne je ne l'ai . je ne l'ai pas . je l’ai envoyé réparer oui des tambours que ça D.: oui oui mais ça va bien car la voix est . bien belle M.: ma voix oo D.: on sent plus la lamentation M.: (rire) c'est ce que moi je dis que D.: la lamentation toute l'émotion M.: c'est ce que moi je dis que que toutes mes chansons si j'arrivais à les enregistrer si Dieu le veut en cd la première chose que je dirai c'est que ça s'appellera lamentation . parce que elles elles sont toutes sur ma VIE sur ce qui m'est arrivé D.: oui oui M.: alors là moi je dirais lamentations ainsi ce sont ce seraient huit huit chansons dans chaque cd ou dix chansons par cd le premier mais après j'aurais déjà mm mon premier parce que c'est comme ça . ce que ce que je désire avant que Dieu m'emmène de d'ici de cette de cette terre avoir enregistré quelque chose et que QUElqu'un dans une des maisons de mes amies garifunas comme moi qu'il y ait un cd à moi D.: oui oui M.: à moi ça me plairait bien pour que je reste plus ou moins MOI je ne veux pas qu'on me louange mais que D.: non non non M.: qu'ils se rendent compte plus ou moins de qui fut M. G. . qu'elle aussi elle a donné sa vie pour son peuple ou elle a donné sa vie pour sa communauté . car je sais moi je n'ai rien D. mais collaborer avec ma communauté . D.: oui oui oui M.: toute la vie j'ai voulu le faire et Dieu toujours . il m'a il m'a fait tout son possible de venir encore et toujours quand moi j'en ai eu besoin . bon on va te chanter ça . prépare-le il est déjà lancé D.: Déjà\ tout va bien ouii M.: ay mon Dieu (rire) ha 282. nauarali uremule lidaguie nayajun lafurida 283. 284. 285. 286. 287. 288. 289. 290. 291. 292. 293. 294. 295. 296. 297. 298. 299. 300. 301. 302. 303. 304. 305. 306. 307. 308. 309. 310. 311. 312. 313. 314. 315. je vais te chanter cette chanson de mes D. pleurs c'est sorti D. danle naganbubai luagu lawan au moment où j'ai entendu à propos de Aguán luagu fudugualala baraua que déjà la mer l'a envahi dunguala baraua luma duna nagaira déjà l'eau (la rivière) a rencontré la mer dans mon village naritagun javagun nidujeñu j'ai pensé à ma famille naritagun javagun nirajünu j'ai pensé à mes enfants cabala jabagari lariguie lanarine vuribani le quelle vie auront-ils après l'ouragan qui a achülürübai vagairon atteint mon village après j'ai dit dans mes pleurs aba nariñagun lida nallajun (elle chante) Nijangu lani Lawa luago woh Voici Aguán woh Añajaugu lirajünü ricibi jama woh Voici ses enfants ils l'ont reçu woh Gañüjadifuna Colera gubuñadibo Tu es faché, tu es en colère Ganujadifufuna baba baigua badiva Tu es fâché, père, tu nous as donné une fessée Bichiga llabaguiñe jae gurasu Tu vas nous donner du courage von buguia gabafubane (bis) parce que tu peux (bis) Lanarime lugumuri dan ooh Si grande est la tempête jaliñegiñe lisan le vogairan ooh d'où vient-elle dans notre village ooh Lanarime lidübüri Mitche jaliñegüiye Si grand est ce caillou Mitch d'où Ñelisan le vabiñan ooh vient celui-là chez nous ooh Alogudajatino ooh aunababumutina ooh je me demande ooh tu m'as répondu ooh Ladugagu jumagan badin ne ganutina pour votre désobéissance je suis fâché juma contre vous Ferudunabavame baba gida baime pardonne-nous père enlève-nous Libiri le uauae un peu de ce que tu nous as donné … … ferudunabanatia D. luba Tu vas me pardonner, D., car nagumeseruñen uremu le labu tagari je commence cette chanson avec la douleur nanigui de mon cœur, anirengua guibeguili nabuliyeidagun lida il y en a encore tellement que je me trompe, luba sagü naritagun luagu nabusuerun lun parce qu’à chaque fois que j'y pense, j'ai nallahun envie de pleurer ; dame lubaime lachülürün hora ven gadürü quand viendra le vingt-quatre décembre, je líteme lidan Dusujati lun nararamun me dresserai lun vadügüni marathon le lumbai vadügüni pour faire le marathon que nous allons javagu ja auvegubaña liguia buga juliligati organiser pour les morts de cette fois-là (Honduras) (au Honduras) nagaira (lawa) nonnajabai gravación de mon village, je vais t'envoyer un agürüni le bun enregistrement luntima baganbuni danmele anureujaru pour que tu puisses écouter quand sisira ñen niren garavon ñen niren il y aura des maracas, et aussi le tambour vadabagai ñen lariguieme ninbay primer le lambi aussi, puis il y aura le premier tambour, le second, furumieti garavon ñi segundo libiama lariguieme arijabaime lufanidira garifuna aussi il y aura le drapeau garifuna, 82 316. liguiame baritagun le lanbuga buliyeiguvoü le nadugubai danle neremujani le bun 317. ourale furende jamalilan nánigu 318. anijallaban uremu vaneibun numada 319. tichugun naniguinu lariguie buga vuribani 320. le tavarun nirajü nun lidaguiella lafurida 321. Furumie uganu 322. uagua Radio Hondura adimurijeinai 323. 324. 325. 326. 327. 328. 329. luagu ouvenie Furumie familia jiridun ñae Pápa Chavelita ürüa jarajüñu Lamule lugüñon vellubai baguvarun nirajü ariñajeineinu allajulu biña ooh Buiguillu serimen mama nibagari guidiva lubae buguia jamuga arijai numa dungua duna barava Lavan 330. Dan bai narijini lira mafiñetina llebe lau narijin 331. Alugatiñallebe narüna lunllebe najamachun llaguie 332. Lanarime Mitch Mama 333. Adadagaraguiru nanigui 334. Nijarügübai nariñagun bun numada 335. Guibeguili llebe tu penseras alors que cette erreur que j'avais faite en te la chantant , maintenant c'est ma communauté qui l'a apprise. Il y a une autre chanson, je te la chante, mon amie, elle vient de mon cœur après le malheur, quand ma fille m'a appelée de là c'est sorti : Première nouvelle Radio Honduras a crié pour parler de la mort Ils ont nommé la première famille de là-bas, Pápa Chavelita trois enfants, Le frère, la belle sœur, le jour où tu m'as appelée ma fille en me racontant, tu pleurais Dieu merci, maman, on est encore en vie si tu voyais, comme moi, comment la rivière et la mer se sont rejointes à Aguán Quand je l'ai vu je ne pouvais y croire J'ai cherché des ailes pour m'envoler d'ici Comme il est terrible le Mitch Mon cœur en tremble encore je ne te dis que ça, mon amie il y aurait encore de quoi, mais on arrête ici7. pero lau le ya vebeda. __________________________________________________ 7 La séquence de clôture (334-335) ne correspond pas à l'enregistrement dont la fin a été volontairement tronquée par le locuteur. 83