piece jointe cliquez ici - E

Transcription

piece jointe cliquez ici - E
ACCUEIL
QUI SOMMES-NOUS
ACTUALITÉS
NOUS CONTACTER
LETTRE D'INFORMATION
LIENS
INDEX
Auteurs Lauréats
Traducteurs Lauréats
Pays Lauréats
Partenaires
LE PRIX EUROPÉEN DE
LITTÉRATURE
Objectifs
Partenaires
Organisation
Lauréats
LA BOURSE DE
TRADUCTION DU PRIX
EUROPÉEN DE
LITTÉRATURE
Objectifs
Partenaires
Organisation
Lauréats
LE PRIX DE LITTÉRATURE
FRANCOPHONE JEAN ARP
Objectifs
Partenaires
Organisation
Lauréats
11 et 12 mars : les 6es RENCONTRES EUROPÉENNES DE LITTÉRATURE À
STRASBOURG
LES 6es RENCONTRES EUROPÉENNES DE LITTÉRATURE auront lieu à
Strasbourg les vendredi 11 et samedi 12 mars 2011. Rencontres
véritablement européennes et internationales puisque la Grande-Bretagne,
l'Espagne, l'Allemagne et le vaste mouvement européen des Amis de Dieu au
XIV° siècle, mais aussi le Québec y seront célébrés.
L'invité d'honneur de ces 6es Rencontres est Yves BONNEFOY qui en
donnera la conférence inaugurale sous le titre « Les lettres de
Hofmannstahl et la question de la poésie » (le vendredi 11 mars à 14 h au
Palais Universitaire, place de l'Université). Traduit et étudié dans le monde
entier, auréolé des plus hautes distinctions, Yves Bonnefoy est l’un des
écrivains français les plus importants d’aujourd’hui. Son œuvre de traducteur
et d’essayiste est aussi considérable que celle du poète, inaugurée en 1953 au
Mercure de France avec son recueil Du mouvement et de l'immobilité de
Douve. Car, bien au-delà des habituelles frontières de genres littéraires, Yves
Bonnefoy attend surtout de l’écriture de l’aider à vivre. Avec Rimbaud, mais
aussi Pétrarque et Leopardi, Shakespeare, Keats et Yeats, avec Hugo von
© Acel
Hofmannsthal, figure majeure de la modernité, Yves Bonnefoy nous ouvre la
voie à une réflexion nouvelle sur la littérature et sur l’Europe.
Les 6es Rencontres Européennes de Littérature célébreront cette année une personnalité majeure de
la littérature anglaise contemporaine, Tony HARRISON, écrivain courageux et généreux, dont les prises
de position contre les politiques des gouvernements Thatcher puis Blair sont restées dans les mémoires,
LE PRIX DU PATRIMOINE
NATHAN KATZ
Objectifs
Partenaires
Organisation
Lauréats
LA BOURSE DE
TRADUCTION DU PRIX DU
PATRIMOINE NATHAN
KATZ
Objectifs
Partenaires
Organisation
Lauréats
LES RENCONTRES
EUROPÉENNES DE
LITTÉRATURE
Objectifs
Partenaires
Organisation
Programmes
LE PRIX DE TRADUCTION
NELLY SACHS (PRIX
ASSOCIÉ)
Objectifs
Partenaires
Organisation
Lauréats
mais surtout écrivain tout à la fois populaire et raffiné, aux multiples talents : homme de théâtre,
cinéaste, traducteur, poète. Hommage sera rendu également à sa traductrice, Cécile Marshall, qui a osé
s'affronter à une œuvre monumentale et complexe, dont seul jusqu'à présent l'extraordinaire v. avait
été donné en français par les soins de l'admirable traducteur qu'est Jacques Darras. En hommage à Tony
Harrison et à sa traductrice, plusieurs manifestations sont organisées (voir ci-dessous).
Après Anise Koltz (Luxembourg) en 2009 et Pierre Dhainaut (France) en 2010, les Rencontres
Européennes de Littérature célbreront cette année l'écrivaine québecoise Denise DESAUTELS. Sa place
dans sa littérature québecoise sera présentée par le directeur des Éditions du Noroît, Paul Bélanger, l'un
des meilleurs spécialistes de la littérature contemporaine au Québec. Là aussi, plusieurs manifestations
rendront hommage à Denise Desautels (voir ci-dessous).
650 ans après la mort de son inspirateur, Jean Tauler (1300-1361), hommage sera rendu au
mouvement des Amis de Dieu à travers ses deux grandes figures : le banquier strasbourgeois Rulman
MERSWIN (1307-1382), fondateur du mouvement et remarquable écrivain spirituel et le mystérieux
AMI DE DIEU DE L'OBERLAND (XIV° s.), ermite quelque retiré part dans les Hautes-Vosges ou la
Suisse mais en correspondance avec d'autres Amis de Dieu italiens, hongrois ou autrichiens. Le corpus
littéraire de ces deux auteurs est conservé à la Bibliothèque Nationale Universitaire et aux Archives de
strasbourg, en partie sous forme de manuscrits autographes. Leurs textes ont été traduits pour la
première fois par Jean Moncelon et Éliane Bouchery, à l'initiative du Jury du Prix du Patrimoine Nathan
Katz. Autour du mouvement européen des Amis de Dieu, de nombreuses manifestations sont prévues au
programme des 6es Rencontres (voir ci-dessous).
Le Prix de Traduction Nelly Sachs 2010 a été attribué à Laurence BREYSSE-CHANET pour son
travail de pionnière sur l'œuvre du grand écrivain espagnol Claudio RODRÍGUEZ (1934-1999). Dans
le cadre de leur association avec le Prix Nelly Sachs, les 6es Rencontres Européennes rendent hommage
à ce travail de découverte d'un voix exceptionnelle de l'Espagne contemporaine.
La remise solennelle des Grands Prix de Littérature de Strasbourg aura lieu dans les salons
d'honneur de l'Hôtel de Ville : pour le Prix Européen de Littérature, par Roland Ries, Sénateur-Maire de
Strasbourg, pour le Prix de Littérature Francophone Jean Arp, par Alain Beretz, Président de l'Université
de Strasbourg, et Denis Louche, Directeur de la DRAC Alsace, et pour le Prix du Patrimoine Nathan Katz,
par Justin Vogel, Vice-Preésident du Conseil Régional d'Alsace et Président de l'Office pour la Langue et
la Culture d'Alsace - OLCA (samedi 12 mars à 13 h, Hôtel de Ville, place Broglie). La cérémonie aura lieu
en présence de Mme l'Ambassadeur Eleanor Fuller, représentant permanent du Royaume-Uni auprès du
Conseil de l'Europe.
À l’occasion de ces 6es Rencontres Européennes de Littérature à Strasbourg sont publiés des
ouvrages des différents auteurs présentés, édités en France le plus souvent pour la première fois, aux
Éditions Arfuyen, partenaires du Prix, ainsi qu’aux Éditions Petropolis.
Pour toute information, contacter le Secrétariat Général de l'Association Capitale
Européenne des Littératures (ACEL).
Téléphone 06 74 08 39 39. Courriel : [email protected]
Remerciements aux partenaires des 6es Rencontres Européennes de
Littérature
Ces 6es Rencontres Européennes de Littérature à Strasbourg sont
organisées
par
l’ASSOCIATION
CAPITALE
EUROPÉENNE
DES
LITTÉRATURES (ACEL) en association avec l’Université de Strasbourg et
avec le soutien de la Ville et la Communauté Urbaine de Strasbourg. Elles
s'inscrivent dans le cycle Traduire l'Europe, présenté avec la Médiathèque de
Strasbourg du 4 ou 12 mars 2011, au cours duquel sera notamment invitée
Herta Müller, Prix Nobel de Littérature 2009.
Fondée en 2005, l'ACEL s'est donné pour vocation de promouvoir la place
de Strasbourg, siège des institutions européennes, comme capitale d'une
Europe des peuples et des cultures. Aider les peuples européens à se
reconnaître mutuellement à travers les figures emblématiques de leur
littérature ; aider les peuples francophones à se reconnaître dans une langue
française qui ne soit plus vécue comme contrainte mais comme choix de
valeurs et d’ouverture sur le monde ; mettre au service de cette double prise
de conscience l’expérience de l’Alsace, déchirée au travers des siècles entre les
© wikipedia
langues et les cultures, mais riche d’un exceptionnel patrimoine littéraire qui
reste à découvrir et à valoriser : c’est une immense ambition – et une nécessité.
Au nom de l'ACEL, de l'Université et de la Ville, nous tenons à remercier également ici l'ensemble des
PARTENAIRES qui nous ont permis d'organiser ces 6° Rencontres Européennes de Littérature :
Partenaires publics : Ministère de la Culture et de la Communication et DRAC Alsace, Ministère des
Affaires Étrangères et Européennes, Région Alsace, Office pour la Langue et la Culture d’Alsace
Partenaires médias : France Culture, France 3 Alsace, Mediapart, Dernières Nouvelles d’Alsace,
Canal C2-TV
Partenaires privés : Winstub « Chez Yvonne », Librairie Kléber, Centre Emmanuel Mounier,
Éditions Arfuyen
Nous tenons à adresser aussi tous nos REMERCIEMENTS à la Représentation Permanente du
Royaume-Uni auprès du Conseil de l’Europe, au British Council, à la Délégation Générale du Québec, à
l'UFR des Lettres de l’UdS, à la Médiathèque Protestante, au Centre culturel Saint-Guillaume, à la
Bibliothèque Nationale Universitaire, à la Médiathèque de Strasbourg, au Théâtre National de
Strasbourg, aux Assises de la Traduction Littéraire en Arles (ATLAS), au Réseau Universitaire Les Lettres
Européennes, à l'Association des Amis du Vieux Strasbourg et au Printemps des Poètes.
TONY HARRISON, Prix Européen de Littérature 2010
Comment présenter la personnalité foisonnante et dérangeante de TONY HARRISON ? Au
pays de Margaret Thatcher et de Tony Blair, il n'est guère, parmi les hommes de lettres, de plus fameux
empêcheur de tourner en rond… À qui le comparer sinon à une sorte de sorte de Pasolini d’outreManche ? Et quel plus grand compliment… À coup sûr, Tony Harrison est l'un des écrivains les plus
originaux, les plus puissants et les plus tendres de l’Europe d’aujourd’hui : « Poésie en colère, sans
concession, militante, elle est marquée d'un humanisme passionné qui croit en la libération par
l'éloquence,
c'est-à-dire
par
la
voix
qui
parle
d'au-delà
des
différences » (Michel Rémy, in Anthologie bilingue de la poésie anglaise,
Bibliothèque de la Pléiade). Plusieurs manifestations permettront de découvrir
différentes facettes de cette personnalité exceptionnelle.
Vendredi 11 mars 2011 à 22 h : Projection de The Gaze of the
Gorgon, film de Tony Harrison, présentation par Tony Harrison et Cécile
Marshall (Cinéma L’Odyssée, 3 rue des Francs-Bourgeois). Homme de théâtre
(5 volumes chez Faber & Faber), homme d’opéra, Tony Harrison (né à Leeds
en 1937) est l’auteur d’une œuvre cinématographique abondante : son
premier film/poème, The Blasphemers’ Banquet, est réalisé en 1989 pour la
défense de Salman Rushdie. Black Daisies for the Bride (1993) remporte en
1994 le Prix Italia. L’année 1998 marque sa consécration de cinéaste avec le
long métrage Prometheus. Deux ans plus tard, il explore les possibilités du
numérique avec Metamorpheus. Crossings (2002) est un remake de Night
Mail, film pionnier dans le mélange de la poésie, de la musique et du
© Sandra Lousada
documentaire auquel collaborèrent W. H. Auden et Benjamin Britten en 1936.
Samedi 12 mars 2011 à 10 h 30 : participation de Denise Desautels
à la table ronde sur « L’Europe, le livre, la traduction ». Table ronde animée par Jean Lebrun, en
partenariat avec France Culture. Avec Yves Bonnefoy, Laurence Breysse-Chanet, Michel Deneken, Denise
Desautels, Tony Harrison, Cécile Marshall et Jean Moncelon (Librairie Kléber, salle blanche, 1 rue des
Francs-Bourgeois).
Samedi 12 mars 2011 à 15 h : Hommage à Tony Harrison. Avec Tony Harrison, Cécile Marshall
et Andrew Eastman. Séance animée par Vladimir Fisera. Lectures par l’auteur et Fred Cacheux,
comédien du Théâtre National de Strasbourg (Palais du Rhin, salle des fêtes, 2 place de la
République). Pressenti à la mort de Ted Hughes en 1998 pour lui succéder au poste de poète de la Reine
(Poet Laureate), Tony Harrison le refusa avec éclat. Est-ce cette gloire officielle qui a manqué à Harrison
pour être célébré en France à sa juste grandeur ? Est-ce sa personnalité hors norme, son engagement à
l’extrême-gauche de l’échiquier politique du Royaume, son talent multiforme : poète, dramaturge,
cinéaste, traducteur, grand reporter ? Poète prolétarien et helléniste distingué, pourfendeur du
thatchérisme puis du blairisme et républicain déclaré, Tony Harrison détone, déroute.
Hommage à Denise DESAUTELS (Québec), Prix de Littérature
Francophone Jean Arp 2010
DENISE DESAUTELS est aujourd’hui une des grandes voix de la littérature de langue française. Mais
voilà, elle est québécoise, et les livres publiés dans la Belle Province ne franchissent pas toujours
l’Atlantique : « Je suis née au milieu de l’autre siècle, écrit-elle, à Montréal, dans la partie francophone
de la ville [...] Je parle français à l’autre bout du monde, et c’est un miracle – ou une aberration. »
Plusieurs rendez-vous sont organisés avec elle :
Vendredi 11 mars 2011 à 10 h 30 : Rencontre des étudiants de l’Université avec Denise
Desautels. Séance animée par Pascal Maillard (UdS, UFR des Lettres, bât. Le Portique, salle 409, 14
rue Descartes). Denise Desautels est née à Montréal en 1945. Son
premier livre paraît aux Éditions du Noroît à Montréal en 1975.
Parallèlement à une œuvre poétique abondante, elle écrit des
textes dramatiques qui seront diffusés sur de nombreuses radios
francophones. Deux anthologies ont paru en 2004 et en 2007 :
Mémoires parallèles, à Montréal, puis, en traduction anglaise, The
Night Will Be Insistent, à Toronto. Son œuvre a reçu de
nombreuses récompenses, parmi lesquelles en 2009 le prix
Athanase-David, la plus haute distinction littéraire du Québec.
Vendredi 11 mars 2011 à 15 h 30 : Hommage à Denise
© Acel
Desautels. Avec Denise Desautels et Paul Bélanger. Séance
animée par Pascal Maillard. Lectures par l’auteur (Palais
Universitaire, salle Louis Pasteur, place de l’Université). À travers des livres bouleversants comme La
promeneuse et l’oiseau (1980), Ce fauve, le Bonheur (1998) ou le magnifique Tombeau de Lou (2000)
s’est construite une œuvre dont le ton est immédiatement reconnaissable, âpre et sans concession, mais
toujours dans l’ellipse et la retenue. Douée d’une rare force intérieure, cette écriture est puissante à
« décaper l’intimité » pour atteindre « l’histoire vraie, l’ossature grêle qui protège l’âme ». Auteure de
nombreux livres d’artistes, Denise Desautels est aussi animée par une passion pour les arts visuels.
L’écrivain Paul Bélanger, directeur des Éditions du Noroît, est l’un des meilleurs connaisseurs de la
littérature québécoise.
Samedi 12 mars 2011 à 10 h 30 : participation de Denise Desautels à la table ronde sur
« L’Europe, le livre, la traduction ». Table ronde animée par Jean Lebrun, en partenariat avec
France Culture. Avec Yves Bonnefoy, Laurence Breysse-Chanet, Michel Deneken, Denise Desautels, Tony
Harrison, Cécile Marshall et Jean Moncelon (Librairie Kléber, salle blanche, 1 rue des Francs-Bourgeois).
Un mouvement européen au XIV° siècle : LES AMIS DE DIEU
© Acel
Fondé à Strasbourg par RULMAN MERSWIN, le mouvement des « Amis
de Dieu » est un réseau dont les ramifications s'étendent à presque toute
l'Europe de la fin du XIV° et du début du XV° siècles. Il sera largement à
l'origine de la grande Réforme protestante du siècle suivant. Il est cependant
presque totalement oublié, y compris à Strasbourg où il a vu le jour. À
l'initiative du Jury du Prix du Patrimoine Nathan Katz, un ensemble de
manifestations est organisé avec ses traducteurs, Jean Moncelon et Éliane
Bouchery, dans le cadre des 6es Rencontres Européennes de Littérature pour
le faire redécouvrir :
Vendredi 11 mars 2011 à 11 h : Visite guidée de l'exposition « Le
Tauler de Strasbourg et les Amis de Dieu ». Par Rémy Vallejo. Cette
exposition aura lieu du 28 février au 20 mars à la Médiathèque protestante, 1
bis quai Saint-Thomas. Maître Eckhart (1260-1328) vit douze années décisives
à Strasbourg. Jean Tauler (1300-1361) y passe sa vie. Si le rôle de Strasbourg
est ainsi déterminant, au début du XIVe siècle, pour la mystique rhénane, il l’est tout autant à la fin de
ce siècle pour le mouvement des Amis de Dieu, autre moment fort de la culture européenne. L’époque
est terrible : trois séismes en 1346, 1348 et 1356, la grande peste de 1347 à 1349, entraînant
fanatisme, pogroms, famines, brigandages. Face à cet effondrement de la société civile et religieuse, un
mouvement de laïques s’organise, animé d’une profonde méfiance vis-à-vis des puissants et des clercs
et prônant une vie intégralement évangélique. Ces caractéristiques en feront l’inspirateur direct de la
Réforme et de ses suites.
Vendredi 11 mars 2011 à 17 h : Hommage à Rulman Merswin. Avec Jean Moncelon, Éliane
Bouchery et Rémy Vallejo. Séance animée par François Pétry. Lectures par Martin Adamiec (Palais
Universitaire, salle Louis Pasteur, place de l’Université). Rulman Merswin (1307-1382) est le fondateur
des Amis de Dieu. Riche banquier strasbourgeois, il décide à 40 ans de se retirer des affaires. Jean
Tauler devient son directeur spirituel. En 1366, il fonde l’ermitage de l’Île-Verte. Ce lieu est aujourd’hui
le site de l’ENA… Merswin laisse une œuvre spirituelle abondante, conservée à la BNU et aux Archives de
Strasbourg.
Samedi 12 mars 2011 à 20 h 30 : Lecture-concert sur l’orgue d’Albert Schweitzer en
dialogue avec la voix de l'Oberland. Avec Daniel Maurer (orgue) et Julie Pierre-Jean (ondes
Martenot). Lectures par Daniel Boch. Présentation par Rémy Valléjo (Église Saint-Guillaume, 1 bis rue
Munch). « Un jour, écrit Merswin, Dieu commanda à un homme de l’Oberland de descendre à ma
rencontre. Cet homme était un parfait étranger pour les gens d’ici, mais il devint mon ami caché. Je
devins aussi intime avec lui qu’avec Dieu, et lui confiai tous les secrets de mes quatre années de
naissance spirituelle. » Inspirée par Jean Tauler, l'œuvre de Jean-Sébastien Bach rentre en résonance
avec la voix de l'Oberland.
Samedi 12 mars 2011 à 10 h 30 : participation de Jean Moncelon à la table ronde sur «
L’Europe, le livre, la traduction ». Table ronde animée par Jean Lebrun, en partenariat avec France
Culture. Avec Yves Bonnefoy, Laurence Breysse-Chanet, Michel Deneken, Denise Desautels, Tony
Harrison, Cécile Marshall et Jean Moncelon (Librairie Kléber, salle blanche, 1 rue des Francs-Bourgeois).
Hommage à Laurence BREYSSE-CHANET, Prix de Traduction Nelly Sachs
2010
Le Prix Nelly Sachs 2010 a été décerné à LAURENCE BREYSSE-CHANET pour sa traduction de Don
de l’ébriété, de Claudio Rodríguez, reconnu comme son maître par Antonio Gamoneda, premier Lauréat
du Prix Européen de Littérature en 2005. Les 6° Rencontres Européennes de Littérature, associées au
Prix Nelly Sachs, lui rendent hommage.
Samedi 12 mars 2011 à 10 h 30 : participation à la table ronde sur « L’Europe, le livre, la
traduction ». Table ronde animée par Jean Lebrun, en partenariat avec France Culture. Avec Yves
Bonnefoy, Laurence Breysse-Chanet, Michel Deneken, Denise Desautels, Tony Harrison, Cécile Marshall
et Jean Moncelon (Librairie Kléber, salle blanche, 1 rue des Francs-Bourgeois).
Samedi 12 mars 2011 à 17 h 30 : Traduire Claudio Rodríguez (1934-1999). Avec Laurence
Breysse-Chanet. Séance présentée par Marjolaine Piccone (Librairie Kléber, salle blanche, 1 rue des
Francs-Bourgeois). Ancienne élève de l’École normale supérieure, Laurence Breysse-Chanet est agrégée
d’espagnol. Elle a soutenu une thèse de doctorat sur l’œuvre de Manuel
Altolaguirre, sous la direction de Claude Esteban (1992). Elle est depuis 1993
maître de conférences à l’Institut d’Études ibériques et ibéro-américaines de
l’université Paris Sorbonne-Paris IV. Elle a été membre du comité de rédaction
de la revue Polyphonies de 1986 à 1997. Elle travaille actuellement sur
l’œuvre poétique d’Antonio Gamoneda sur lequel elle a donné plusieurs articles
dans des revues françaises ou espagnoles. Un livre sur son œuvre est en
préparation.
LE PRIX DE TRADUCTION NELLY SACHS, PRIX ASSOCIÉ
© Acel
LE PRIX DE TRADUCTION NELLY SACHS est
un prix littéraire prestigieux. Non seulement
par le parrainage de la grande poétesse
allemande Nelly Sachs (photo ci-contre), mais
surtout par sa vocation de reconnaître le travail
éminent et trop souvent méconnu des traducteurs
littéraires. Prestigieux aussi par la qualité et
l'indépendance des choix qui ont été faits par son
Jury depuis plus de vingt ans…
Le Prix de Traduction Nelly Sachs est décerné
chaque année depuis 1988 au traducteur en langue
française d'une grande œuvre poétique quel que soit
son pays d'origine. Seule est prise en compte la
qualité du travail. Il peut donc s'agir d'un traducteur de poésie renommé comme d'un débutant. La
remise du Prix a lieu au cours des Assises de la Traduction Littéraire en Arles, organisées par
l’Association ATLAS (loi 1901).
Le Prix Nelly Sachs a été fondé à l’initiative de Maurice Nadeau, directeur de la Quinzaine Littéraire. ll
a été attribué depuis son origine grâce à la générosité de Julia Tardy-Marcus, compatriote et amie de
Nelly Sachs. Le Prix Nelly Sachs est un hommage à cette grande poétesse, rescapée des camps de
concentration, qui obtint le prix Nobel de littérature en 1966. Julia Tardy-Marcus est décédée en 2002.
Afin d'assurer la continuité du Prix Nelly Sachs, Madame José Kany-Turpin, universitaire, traductrice de
Lucrèce et elle-même lauréate du Prix, a souhaité prendre en charge la dotation du Prix.
Le Jury du Prix Nelly Sachs est composé de traducteurs, d’universitaires, d'écrivains et d'éditeurs. Tous
sont traducteurs, et tous ont particulièrement pratiqué la traduction de poésie. Le Jury du Prix Nelly
Sachs comprend six membres : René de Ceccatty, Hélène Henry-Safier, Claire Malroux, Jean-Yves
Masson, Michel Volkovitch et Céline Zins. Le Jury du Prix Nelly Sachs a été pendant de longues années
présidé par Anne Minkowski et le Secrétariat du Jury confié à Jean-Yves Masson. Depuis 2010, la
Présidence du Jury est assurée par Michel Volkovitch et le Secrétariat du Jury par Hélène Henry-Safier.
Du fait de la communauté d'objectifs et de démarche de ce Prix avec celle des Grands Prix
Littéraires de Strasbourg, le Prix de Traduction Nelly Sachs bénéficie désormais du statut de
Prix associé au Prix Européen de Littérature et à la Bourse de Traduction de Prix Européen de
Littérature. Il en va de même réciproquement, dans une stricte indépendance des deux
structures.
© Copyright ACEL 2011

Documents pareils

Prix Européen de Littérature Prix de Littérature Francophone Jean

Prix Européen de Littérature Prix de Littérature Francophone Jean Une conférence de presse a été donnée le samedi 6 novembre 2010 à 17 h 30, à l’issue de la réunion plénière des Jurys, dans les salons du restaurant Chez Yvonne. Les Lauréats 2010 des Grands Prix L...

Plus en détail