Article en PDF - Culture (ULg)

Transcription

Article en PDF - Culture (ULg)
Culture, le magazine culturel en ligne de l'Université de Liège
Marc Atkins, From Logic of the Stairwell
The Damned
Les damnés
The days began spreading like wildfire.
Les jours se sont mis à proliférer comme un incendie
The train burns into the night. Floating amongst the dark the
orange stations are unattainable escape routes holding still as I
turn and catch them scream past.
Le train brûle dans la nuit. Flottant dans l'obscurité les
oranges sont d'inaccessibles voies de secours qui se
immobiles alors que je tourne et attrape le cri au pass
Five weeks hiding in the rooms I never found. It was vacant but
for the thin mattress and the piles of photographs letters and
notebooks lying in unstacked piles on the floor. The humming
silence which muffled the air. The ripped wallpaper and worn
carpets stained. Three floor-to-ceiling windows overlooking
a two-lane highroad. The continual noise of the traffic which
sustained me through lonely hours. Confused by mental nausea
and the uncertainty of the photograph I lay and made stories
from the patterns on the ceiling. Between times I searched the
windows on the opposite side of the wide street following the
patterns of lives beyond each of the glass borderlines. Nights of
violent orange blue and green leapt out and clung to the dark.
In the daylight the hollow rooms were still shadows. Dull matted
shrouds twitched in a broken breeze. Shades buried themselves
deep within the futile space. Uncommonly a face appeared. A
mist of breath on the glass. Staring at the cold. Looking. Like
mine.
Cinq jours à me cacher dans des pièces que je n'ai ja
trouvées. Elle était vide à part le fin matelas et les vag
entassements de photos lettres et carnets sur le sol. L
bruissement du silence qui étouffait l'air. Le papier pe
et les tapis usés tout tachés. Trois hautes portes-fenê
donnant sur un boulevard à quatre bandes. Le bruit c
du trafic qui me réconfortait aux heures solitaires. Dés
par une nausée mentale et l'incertitude de la photogr
restais couché à m'inventer des histoires à partir des
sur le plafond. À intervalles je scrutais les fenêtres de
côté du boulevard pour y suivre les dessins de vies au
chacune des frontières de verre. Des nuits de vert ble
violents jaillissaient et s'accrochait à l'obscurité. De jo
pièces creuses étaient encore des ombres. Des voiles
tordus tressautaient dans un vent brisé. Des ombres s
profond dans l'espace futile. Rarement un visage app
Une brume de souffle sur le verre. Fixant le froid. Res
Au mien.
They lay amongst the razed buildings and rough grass. Stars
glinted through the glowing air that carried above the city. The
animate lights of the motorway nearby reflected sharply in the
sisters' eyes. The camera beside them lay burdened. Through
the dark a boy walks in the damp air. From the glare of the
carriageway lamps he discerned the figures lying on a mould of
debris. At the sound of stumbling footsteps the three sat upright
and strained stares into the darkness. There was the noise of
the traffic and there was silence. The youngest sister picked up
the camera and pointed it in the direction of the perturbation.
Pressing the shutter the flash fired. All three saw in the instant
of light the naked boy frozen against the purple night sky. The
following moment passed in the dark. Scrambling hands and feet
scraping over rubble faintly cut through the sound of the tearing
traffic.
Elles étaient allongées parmi les bâtiments arasés et
folles. Des étoiles luisaient dans l'aura des lumières d
L'éclairage animé de l'autoroute proche se reflétait da
des sœurs. L'appareil photo à leur côté gisait lesté. Tr
l'obscurité, un garçon s'avance dans l'air humide. À la
des lampes de l'autoroute il discernait les corps étend
des amas de décombres. Au bruit de pas hésitants le
sont redressées et ont scruté l'obscurité. Il y avait le b
trafic et il y avait le silence. La plus jeune des sœurs a
l'appareil photo et l'a dirigé vers la perturbation. Elle a
sur le déclencheur et le flash a explosé. Toutes les tro
vu dans la fraction de seconde de lumière le garçon n
sur le fond violet du ciel nocturne. L'instant suivant ret
l'obscurité. Des pieds et des mains qui s'affairent dan
se superposaient discrètement au bruit lancinant du tr
© Université de Liège - http://culture.ulg.ac.be/ - 15/02/2017
-1-
Culture, le magazine culturel en ligne de l'Université de Liège
I woke behind the storm of black hair. Enveloping her taught flesh
and paralysing flavour I did not know I was screaming. There in
that place. Not going where I wanted to go.
Je me suis réveillé derrière une tempête de cheveux n
Enveloppant sa chair ferme et son gout paralysant je
pas que je hurlais. Là en ce lieu. N'allant pas où je vo
You are where I cannot find you.
Tu es là où je ne peux te trouver.
Do not go.
Ne pars pas.
We stand within the threshold of rooms.
Nous nous tenons en deçà du seuil des pièces.
Haunted.
Hantés.
She sat in the shadow of the back room watching through the
door the men walk the far room. Pacing the floor the heavy
sunlight through the blinds rendered each a silhouette.
Elle était assise dans l'ombre de la remise à regarder
les hommes qui marchaient dans l'autre pièce. Arpen
la lourde lumière du soleil qui passait par les stores tr
chacun en silhouette.
I saw the two photographs a year ago. Set upright on a
mantelpiece leaning against an enamelled cigarette box
alongside several others. The first a blurred image of a young
woman bleached hair standing with a camera over her shoulder
the backdrop a city at dusk. The second a man's face half
shadowed so close you could see the pores of his skin and the
dimples on the red stained linoleum behind his head. The wound
across his cheek and the flow of blood from it down onto the floor
was inexorable.
The door gave with a gentle crack. I pushed it open and walked
into the dim room. A few steps which disturbed the flawless dust
made my eyes water. I saw the two coats hanging on brass
pegs screwed to the back of the bedroom door. I found the small
photograph in the lower inside left pocket of the dark grey coat.
Not where she said it would be.
I crawled over to the stiff upright chair snatching at shallow
breaths.
Pulling myself up I sat back into it. The image of a woman I once
saw through a railway carriage window brushing her black hair
fired through my head.
Sitting on the bed I caught her reflection glance across the
hallway mirror.
J'ai vu les deux photos il y a un an. Dressées sur un m
de cheminée appuyées sur une boîte à cigarettes en
côté de plusieurs autres. La première une image floue
jeune femme aux cheveux décolorés debout un appa
sur l'épaule en toile de fond une ville au crépuscule. L
le visage d'un homme à moitié dans l'ombre si proche
pourrait presque voir les pores de sa peau et les accr
lino taché de rouge derrière sa tête. La blessure sur s
flot de sang qui s'en échappait sur le sol était inexorab
La porte s'est ouverte avec un léger craquement. Je l
et suis entré dans la pièce mal éclairée. Quelques pa
dérangé la poussière impeccable ont fait pleure mes y
les deux manteaux pendus aux crochets de cuivre fix
de la porte de la chambre. J'ai trouvé la petite photo d
poche inférieure gauche à l'intérieur du manteau gris
Pas où elle avait dit qu'elle serait.
Je me suis traîné jusqu'à la chaise toute droite et rigid
court.
Je m'y suis hissé pour m'y asseoir. L'image d'une fem
j'avais vue un jour par la fenêtre d'un train occupée à
cheveux noirs explosa dans ma tête.
Assis sur le lit j'ai vu son reflet effleurer le miroir du ha
That was the last time I saw M. As the years have passed
that final brief image has stayed vivid in my mind as all other
memories of her have bleached out.
© Université de Liège - http://culture.ulg.ac.be/ - 15/02/2017
-2-
Culture, le magazine culturel en ligne de l'Université de Liège
He stood on the empty street looking up at the windows. To
his left the sun was setting behind a vast ironwork of new
skyscrapers. To his right an encroaching purple sky was pushing
cool air before it. He ran his eyes along the tower of windows
facing him. There was the fourth floor and there the third window
from the right. An unhealthy shadow passed out through the
glass. He took paper and pen from his pocket and made a brief
observation. Returning the pen and paper to his pocket he turned
and walked west.
Even on the brightest of days the light under the Viaduct is dim.
The drizzle of that winters day rendered my standing place deep
under it almost a warm cave. So I waited. The light changed. The
temperament of the street shifted. The dust began to fall.
Memories of the empty room echo through my head. I taste the
lemon on my breath as the chill begins to lift. The sun's morning
rays spill over the roofs on the other side of the river. I haven't
eaten for days. Where is she. Thoughts of her were intermittent.
Focus . I suspect she will bring the letter.
Journeying troubles the mind. The place where I am and the
place where I will be is arid land.
I idly shuffling though the note books and photographs which
were pored across the floor. The earliest I marked dated back
some twenty years. Later I found that each was a suicide note.
C'était la dernière fois que j'ai vu M. Au fil des années
dernière image fugitive est restée vive dans ma mémo
tous mes autres souvenirs d'elle ont pâli.
Il se tenait dans la rue vide à regarder les fenêtres. À
le soleil se couchait derrière les grandes ferronneries
nouveaux gratte-ciel. À sa droite un ciel violet envahis
chassait de l'air frais devant lui. Il a parcouru des yeux
fenêtres qui lui faisait face. Là c'était le quatrième éta
troisième fenêtre en partant de la droite. Une ombre m
en émanait à travers la vitre. Il a sorti un papier et un
poche et a noté une brève observation. Il a remis le s
papier dans sa poche, s'est détourné et a marché ver
Même par les jours les plus clairs la lumière sous le V
est indistincte. La bruine de ce jour d'hiver faisait de m
bien profond là-dessous presque une chaude caverne
attendu. La lumière a changé. Le tempérament de la
modifié. La poussière s'est mise à tomber.
Des souvenirs de la pièce vide me résonnent dans la
goûte le citron sur mon souffle quand le froid s'adouci
matinal se déverse sur les toits de l'autre côté du fleu
plus mangé depuis des jours. Où est-elle. Je pensais
intermittence. Focus. J'imagine qu'elle va apporter la
Voyager dérange l'esprit. Le lieu où je suis et le lieu o
est une terre aride.
I will remember you as the last grains fall through the hourglass.
Je farfouille sans but dans les carnets et les photos ré
le sol. Les plus anciens remontent à une vingtaine d'a
tard je me suis aperçu qu'il s'agissait de lettres de sui
Je me souviendrai de toi quand les derniers grains s'é
dans le sablier.
Traduction : Christine Pagnoulle
© Université de Liège - http://culture.ulg.ac.be/ - 15/02/2017
-3-