n.º 42 - APA Lycée Français

Transcription

n.º 42 - APA Lycée Français
APA
P
E
MARS / MARZO 2005
n.º
42
BULLETIN DE L’ASSOCIATION DES PARENTS D’ELEVES
BOLETIN DE LA ASOCIACION DE PADRES DE ALUMNOS
LES VALEURS COMME
REFERENCE POUR NOS
FUTURS CITOYENS
T
LA EDUCACIÓN EN
VALORES COMO SOPORTE
DE LOS CIUDADANOS
DEL FUTURO
T
odos los padres, madres y educadores nos preous les parents et éducateurs se préoccupent
ocupamos
de
la
educación
de nuestros hijos, desde su nacimiento
de l’éducation de leurs enfants ; dès la naissance ils sont élevés
les cuidamos y educamos para favorecer su desarrollo como perdans le but de favoriser leur épanouissement en tant qu’adulte et
sonas y ciudadanos que generen su propia personalidad, respeten
citoyen et ainsi de construire leur propre personnalité, le respect
a los demás integrantes de la sociedad y cuiden y preserven el
d’autrui et la préservation de leur environnement et celui des génémedio en el que viven para las futuras generaciones.
rations futures.
El ritmo vital en el que vivimos en una ciudad grande como Madrid,
los ritmos de trabajo, los largos desplazamientos y los amplios horaLe rythme de vie que nous menons à Madrid, la cadence du travail,
rios, que tanto padres como hijos sufrimos, en un alto porcentaje,
les longs déplacements et des horaires démesurés nous laissent
nos dejan en muchos casos poco tiempo para el intercambio de
peu de temps à la communication et aux échanges au quotidien.
opiniones entre nosotros sobre los temas cotidianos que va conLa collaboration entre tous les acteurs de la communauté scolaire
formando la transmisión de los valores respecto a los derechos del
est fondamentale pour que nos enfants deviennent les citoyens d’un
hombre en toda su amplitud.
avenir meilleur. Notre but commun consiste à développer la notion
La colaboración entre todos los integrantes de la comunidad escolar es fundamental para que nuestros hijos sean los ciudadanos de
de citoyenneté en ayant pour base nos connaissances, nos propres
un futuro mejor. Nuestro reto como cuidadores y educadores será
valeurs, notre éducation et cela de
fomentar la noción de ciudadanía,
la maternelle au lycée. En encourabasándonos en los conocimientos,
SOMMAIRE
geant ces valeurs, souvent oubliées,
los valores y las buenas prácticas,
comme : la solidarité, le respect des
desde los más pequeños hasta los
PRIMAIRE ........................................................ 2-4
handicapés, la lutte contre le racismayores, que están en el Collège o
en el Lycée. Fomentando valores,
me, le refus de la violence sous touCOLLÈGE .......................................................... 5 y 6
presentes pero algunas veces olvites ses formes, le respect de l’enviSEMAINE
DES
ARTS
........................................
7
dados, como la tolerancia; la solidaronnement et le développement
ridad; la integración de los discapadurable, la liberté et la justice, l’honLYCÉE ............................................................... 8 -9
citados; la lucha contra el racismo;
nêteté, la reconnaissance d’autres
el rechazo a la violencia o a las acti30 SECONDES ..................................................
10
cultures (idéologie, race, cultures,
tudes violentas; el cuidado del medio
SOLIDARITÉ .....................................................11 y 12
ambiente y el desarrollo sostenible;
statut social). Alors nous aurons une
la libertad o la justicia; la honestiautre perspective et pourrons résouENSEIGNEMENT FRANÇAIS À L’ÉTRANGER ....13 y 14
dad; el respeto a la diversidad ideodre les conflits auxquels nous somlógica, religiosa, de género o de conAGENDA
...........................................................
15
mes confrontés.
dición social, entre otros. De esta
Les valeurs étant la référence pour
manera podríamos tener otra persResponsable d’édition: L. VEGA
nos futurs citoyens, il faut y travailler au quotidien ;
Rédaction: Bureau de l’APE.
pectiva y otro enfoque en el tratamiento de muchos
P. JORQUERA
de los conflictos a los que nos enfrentamos cotidiacela ne peut être que bénéfique!
Imprimerie: IMPRESIÓN AMORETTI, S.L.
namente tanto los padres como los educadores. La
APE Lycée Français de Madrid
Plaza del Liceo, 1. 28043 Madrid
educación en valores como soporte de los ciudadaTel.: 91 759 60 90 / 91 721 98 97
nos del futuro se construye todos los días. TrabajeFax: 91 300 27 20
E-mail: [email protected]
mos en ello. ¡Merece la pena!
[email protected]
Todas las noticias del APA en nuestra página web: www.apaliceo.com
PRIMAIRE
Des projets en Primaire
2004/2005
INTITULÉ
Semaine des Arts au Lycée
Classes transplantées
Nº DE CLASSES NIVEAUX CONCERNÉS
5
PS,MS
10
MS, CP, CP-CE1
CE1
CE2, CM1,
CONTENUS OU THÈMES
chorale
La ferme, la nature, l’eau,
le vent, la forêt
OBSERVATIONS
Tutorat
10
6
Travail en commun de grands et
petits pour activités scientifiques,
socialisantes,
Environnement,
Classes transplantées.
Plantation jardin d’agrément,
potager ,entretien
Chacun y trouve
et partageqq chose
de bien !
Jardin
MSC/CM1D,
PSC/CM2A
GSB/CE2C
CE1G/CM2E,
CPE/CM1G
CP,CE1
Journal scolaire
6
CE2, CM1, CM2
Education sécurité routière
27
CP = 10,
CM2 = 9
CE2 = 8
L’information sur la vie de la
communauté scolaire du Lycée
Français de Madrid et ses
événements, vue et rédigée
par les enfants.
Consignes de sécurité,
comportement en ville
Vie dans les espaces
collectifs
25
CE2, CM1, CM2
Arts plastiques
8
Maternelle du haut
Environnement
5
Maternelle du bas
Spectacles
56
TOUTES LES CLASSES
Spectacles de théâtre
25
Chorale
19
Cycles I, II et III
Correspondance
scolaire
Semaine de la santé
12
Cycles I,II, III
25
Cycles II, III
Actions citoyennes
Projet solidarité
25
3
Cycles II et III
CM1A, CM1I ET CE2H
Sciences
7
CM2 B, D
Accueil de correspondants
de France
1
CM2 G
Venue d’auteurs
39
Liaison GS/CP
15
MS-GS-CP-CE1
et tout le cycle III
GS et CP
Cirque
6
CE1
Piscine
17
MSA, MSB, MSC, MSD,
MS/GS, CPD, CPF,CEIC,
CE2 A, G, F
CM1 B, D, C, E,G, CM2A
2
Travail des Délégués de classes
élus. Réunions trimestrielles sur
Des thèmes d’intérêts commun
Décoration du préau et extérieur
de l’école
Sensibilisation à l’environnement,
au recyclage
Spectacle à l’école pour les
enfants par une vraie troupe
Spectacle à l’école pour les
enfants par les enfants
Se retrouver pour le plaisir
de chanter
Échanger idées, travaux et
sentiments avec d’autres enfants
Apprendre à mieux manger
et carnaval
Combattre la violence
S’ouvrir aux autres à travers un
projet avec des écoles du Niger
et de France
Main à la pâte
Beaucoup de plaisir
pour les petits et de
travail pour les grands !
Bonheur de voir
pousser et cueillir, mais
quel boulot !
La communication : un
sujet important !
Intervenants : Police
Municipale, qui
recueille beaucoup
d’intérêt de la part des
élèves
Implication nécessaire
de tous pour une
amélioration !
Participer à l’agrément
de son propre cadre de
vie !
On récolte ce que l’on
sème !
Pour la semaine des
arts ou la fin de
l’année, on sait aussi
faire de l’art.
Présentons nos
créations
Les sciences comme au
Collège !
Retrouvailles
Accueil des correspondants dans
les familles à Madrid suite au
voyage en France de l’an passé
Rencontre avec Mario Ramos,
Claire Clément ou Michel Piquemal
Activités d’échanges entre les
enfants de GS et CP. Se familiariser
avec des locaux et des référents
différents
Jonglerie, équilibre, pyramides
Quel cirque !
humaines, trapèze, trampoline,…
Sessions de 10 séances de natation Pour être comme un
poisson dans l’eau !
Todas las noticias del APA en nuestra página web: www.apaliceo.com
Le Carnaval au Primaire
PRIMAIRE
Les “tous petits” ont beaucoup travaillé
à la conception de leurs déguisements.
Los peques han trabajado mucho
en la creación de sus disfraces.
Pour les plus grands : quelques variations autour
du thème “fruits et légumes”
Entre los mayores:
diferentes formas de ver las frutas y verduras
FONEMA. Gabinete de Logopedia
En el Gabinete de Logopedia FONEMA se da cobertura a
todos aquellos trastornos del lenguaje, el habla y de la
voz que requieran una atención especializada e individualizada, con un horario flexible y adaptado a las necesidades de los pacientes.
Las sesiones son individuales e impartidas por profesionales colegiados, que desarrollarán programas adaptados
a cada caso concreto.
Los destinatarios de estos programas son pacientes con:
• Retraso en la adquisición del lenguaje.
• Problemas de articulación de uno o varios fonemas
de la lengua [r], [s], [f],... (Dislalias).
• Tartamudez (Disfemias).
• Deficiencias auditivas (sordos e implantados
cocleares).
• Pérdida del timbre normal de la voz, llamado
vulgarmente ronquera (Disfonía).
• Respiradores bucales (Deglución atípica).
• Fisurados palatinos.
• Alteraciones del lenguaje en síndromes infantiles.
• Pérdida o alteración del lenguaje causado por una
alteración cerebral (Afasia).
• Problemas en la lectoescritura (Dislexia).
[oe] FONEMA
Gabinete de Logopedia
Arturo Soria 333 5ºC
28033 Madrid
Tel. 91 302 13 06
[email protected]
Todas las noticias del APA en nuestra página web: www.apaliceo.com
3
PRIMAIRE
Nous vous présentons quelques
articles du nouveau journal créé par
les élèves du Cycle III du Primaire
Les presentamos algunos artículos
del nuevo periódico creado por los
alumnos del Ciclo III de Primaria
Adivinanzas
1)
Dos torres altas, dos miradores,
Un espantamoscas y cuatro andadores
2) Es una planta con una flor que gira y girabuscando el sol.
3) Un ojo mirando al cielo siempre parado y redondo,
humedecido y oscuro, con lágrimas en el fondo.
4) Larga como una soga, y muere como una loba.
5) Yo sé de una campanilla que tan despacito toca, que no
la pueden oír no más que las mariposas.
6) Por dentro es maciza, su piel es rugosa, unas partes con
agua y otras con roca.
7) Sin ser blanco soy alba y añil soy sin ser tinta.
8) Estoy en el cielo, también en el mar, en algunas flores y
en el pavo real.
9) Túnica blanca tiene y durante el invierno viene
10) Alto vive y alto mora, en el se cree, mas no se adora.
11) Tengo cuatro patas pero no soy animal mis ojos brillan
de noche y con hambre no puedo andar.
12) Mi cama tengo en el agua, donde muy a gusto estoy,
Aron me llama la gente, adivíname ¿Quien soy ?
Laura TORRES CM1A
RÉPONSES: 1) La vaca 2) El girasol 3) El pozo 4) La zarza
5) La campanita 6) La tierra 7) El albañil 8) El color azul 9) La nieve
10) El reloj de la torre 11) El coche 12) El camarón
¡Viva la madre
que la adoptó!
engo unos amigos que han adoptado una niña china. Han tenido que
ir a China, lo cual fue duro. Aqui os lo
contamos. El viaje fue muy cansado y
duró unas 20 horas ; estaban todos nerviosos. Sin embargo, una vez allí, todo
fue muy emocionante. Antes de ir, no
conseguían imaginar a la niña pero
soñaban con ella a menudo. Se la dieron con 15 meses. Tenía un nombre
bonito por lo que no se lo cambiaron.
La idea de adoptar fue de los dos.¡Les
hacía mucha ilusión tener una niña!
Tenían ya dos niños y querían una niña.
Cuando se la dieron, lloró muchísimo.
Pero se acostumbró rápido. Lo que más
le costó fue bañarse. No le gustaba
nada. Lo que más les impresiona de ella
es: sus ganas de reír y vivir. Es una niña
muy mona y la quiero como si fuera mi
primita.
T
Ainhoa CM1 B
4
Question… réponse.
Qui a mangé ma confiture ?
Ça j’ en suis sûr, c’ est Mac Arthur !
Qui parcourt l’Amazonie ?
C’est le vendeur de poésie.
Qui a tué le requin ?
C’est le mouton de Mathurin.
Que venait-il faire là-bas ?
Il venait voir la tante Léa.
Que faisait mon parrain Franklin ?
Il voulait juste lire un bouquin.
Que feront-ils dans la vie ?
Ils nageront jusqu’en Asie.
Pourquoi ont-ils puni les copains d’ Adrien ?
Parce qu’ils s’amusent de tout et de rien.
Ana-Hélène-Luis CM1D
J’ai envie d’être délégué
’ai envie d’être délégué de classe parce que: je suis capable d’arrêter les disputes. Je peux résoudre les problèmes d’école
J
ou de cour, comme par exemple les enfants qui lancent leurs
chaussures parce que leur ballon est coincé dans les arbres, ou
les enfants qui jettent les papiers par terre.
Baptiste CE2C
Une grande sportive
e ne suis pas très douée en sport. J’arrive toujours la derJ
nière en faisant le tour du terrain de rugby.
Aujourd’hui mon but est de ne pas arriver en fin de peloton. Je
fais un grand effort et j’arrive la cinquième (en commençant
par la fin). Le maître a dit qu’on allait faire deux courses par
équipe. Dans la première course,mon équipe a perdu. J’ai demandéau maître si je pouvais aller à l’infirmerie car j’avais mal au
pied. Il m’a dit que oui. En revenant de l’infirmerie, j’ai entendu mon équipe crier « On a gagné !» On joue toujours à dire
grâce à qui on a gagné, on se dispute un peu … Cette fois-ci,
j’ai pu dire que c’est grâce à moi, grâce à moi parce que je n’étais pas là …
Ana CM1C
Todas las noticias del APA en nuestra página web: www.apaliceo.com
COLLÈGE
Le prix du civisme pour la jeunesse
El premio al civismo para la juventud
e 28 Janvier dernier, l’association de l’Ordre National du
Mérite a décerné son prix du civisme pour la jeunesse aux élèves
de 6ème du LFM de l’année scolaire 2003/2004 pour leur action
de grande solidarité avec un pays du tiers monde. Rappelons qu’il
s’agissait d’accomplir une action de civisme remarquable qui se
concrétisa au LFM par la Course contre la Faim du 25 Mars 2004 ;
plus de 300 élèves parcoururent alors plus de 3.000 km, soit la distance qui nous sépare du Niger, pays où furent destinés les fonds
recueillis par l’ONG, Action contre la Faim.
Cette grande générosité a été remarquée par l’association de l’Ordre National du Mérite qui a donc décidé de récompenser lesdits
élèves.
Une réception fut donc organisée à la Résidence de l’Ambassade de
France à Madrid, où les élèves délégués des 12 classes concernées
furent invités avec leurs parents et des représentants de l’équipe
organisatrice.
Après un bref discours et bien qu’impressionnés par les lieux, nos
élèves ont su rester dignes et fiers de recevoir au nom de tous leurs
camarades de classe, ce prix collectif national 2004 matérialisé par
un diplôme et une œuvre d’art en métal représentant « deux mains
entrelacées » symbolisant l’acte de solidarité. De plus un chèque
de 500 € leur a été remis qui sera affecté à une nouvelle action de
solidarité.
Le 18 mars prochain, ces 12 élèves remettront symboliquement
aux 300 autres ce prix, sous forme de parchemins individuels, devant
toute l’équipe organisatrice au complet, au théâtre du LFM.
Remercions encore tous ces élèves pour leur action humanitaire et
gageons que cette action d’un jour leur permettra d’agir aussi solidairement dans leur vie d’adulte.
L
l pasado 28 de enero, la asociación de la Orden
Nacional del Mérito otorgó su premio de civismo para la juventud a
los alumnos de 6ème del LFM del curso 2003/2004 por su importante acción solidaria con un país del Tercer Mundo. Les recordamos que se trataba de llevar a cabo una importante acción cívica
que se tradujo en la Carrera Contra el Hambre celebrada en el LFM
el 25 de marzo de 2004; más de 300 alumnos corrieron más de
3.000 km, es decir, la distancia que nos separa de Nigeria, el país
al que se destinaron los fondos recogidos por la ONG Acción Contra el Hambre.
Este gran acto de generosidad ha sido premiado por la Orden Nacional del Mérito tras decidir recompensar a estos alumnos.
Se organizó una recepción en la Residencia de la Embajada de Francia en Madrid, a la que se invitó a los alumnos delegados de las 12
clases concernidas, a sus padres y a representantes del equipo
organizador.
Tras escuchar un breve discurso e impresionados por el lugar, nuestros alumnos recibieron en nombre de todos sus compañeros de
clase este premio colectivo nacional 2004 materializado en un diploma y una obra de arte en metal que representa «dos manos entrelazadas» simbolizando el acto de solidaridad. Por último, se les
entregó un cheque de 500 € que se destinará a una nueva acción
solidaria.
El próximo 18 de marzo, estos 12 alumnos entregarán simbólicamente
el premio a sus 300 compañeros en forma de diplomas individuales,
delante del equipo organizador al completo y en el teatro del LFM.
Agradecemos una vez más a todos los alumnos su acción humanitaria y esperamos que esta acción de un día les ayude a comportarse solidariamente en su vida adulta.
E
Bienvenue à l’UCPA.... l’association au service des jeunes.
A l'occasion de son 40 eme anniversaire, l'UCPA, agree par le ministere de la
Jeunesse, des Sports et de la Vie associative, affirme avec fierte et conviction son
statut d'association loi 1901 a but non lucratif.
Si tienes entre 7 y 17 anos, te proponemos unas vacaciones deportivas en Francia,
en la region que tu elijas vivir con jovenes franceses, hablando su idioma, conociendo
su cultura y sobre todo practicando los deportes que mas te gusten....
Con la UCPA siempre estas con chicos de tu misma edad:
Kids enfants 7 a 11 ans
Teens 11 a 13 ans
Juniors 1' 13 a 15 ans
Juniors 2' 15 a 17 ans
UCPA ESPAÑA
Ríos Rosas, 7. Madrid
Tel.Ç: 91.441.30.91 - www.clubsherpa.com
COLLÈGE
La Course contre la Maladie
La Carrera contra la Enfermedad
METS TES BASKETS ET BATS LA MALADIE
PONTE LAS ZAPATILLAS Y COMBATE LA ENFERMEDAD
ans le cadre des actions de solidarité développées
au sein du LFM, comme chaque année, le lycée a organisé une
course pour démontrer sa solidarité et celle des élèves. Cette foisçi, le projet a été réalisé avec les élèves de sixième en faveur d’une
organisation « ELA » qui lutte contre les leucodystrophies. Une réunion d’information sur les leucodystrophies fut organisée pour les
sixièmes au théâtre, au cours
de laquelle Madame Arocas
expliqua aux élèves ce qu’elle
attendait d’eux, puis Carmen
Sever (présidente de Ela
Espagne) présenta une vidéo
expliquant aux enfants en
quoi consiste cette maladie.
Le débat qui suivit la présentation permit aux élèves
de poser toutes les questions qu’ils désiraient, et tous démontrèrent
leur profond intérêt et extrême sensibilité au thème de la maladie.
Voilà donc nos enfants prêts à courir, motivés pour aider ceux qui
ne peuvent malheureusement plus le faire (en effet, les leucodystrophies sont des maladies génétiques qui détruisent la myéline du
système nerveux ; peu à peu disparaissent les mouvements, l’équilibre, la vue, l’ouïe, le langage, la mémoire, …).
Le 11 février, tout est organisé pour que la Course contre la maladie se déroule le mieux possible. Dès 8h30, sont sur place les quarante parents bénévoles qui sont nécessaires pour aider à la remise des t-shirts et des dossards dans les onze classes de sixième,
ensuite au pointage des kilomètres, aux points d’eau, aux secrétariats, … Une fois arrivés sur le terrain de foot les élèves ont une
agréable surprise : ce sont Zinedine Zidane (parrain de ELA en France), Raúl González (parrain de ALE en Espagne) et le Gran Wyoming
qui sont là en personne pour les encourager à courir et pour les
remercier d’être solidaires. Et puis sont venues de loin des familles
avec des enfants malades
(de Murcie, des Canaries, de
Córdoba, et même de France), le président de Ela
France était aussi présent.
Chaque classe se fait photographier avec les personnalités, puis prend le départ.
Toutes les personnes présentes sur le parcours sont
là pour encourager tous ces
enfants qui donnent le meilleur d’eux-mêmes (cette année, il a été
parcouru 9,7 kilomètres de moyenne par élève). Heureusement un
goûter et une boisson les attendent, c’est un réconfortant bien mérité. Ce fut une belle matinée, pleine d’efforts et d’émotions !
Nous profitons de cet article pour remercier tous les élèves qui ont
participé à cette course dans un esprit de solidarité, tous les parents
bénévoles, la direction et le personnel du L.F.M., l’A.P.E.,… Nous
remercions aussi toutes les sociétés qui ont bien voulu parrainer
cette course : Altran SDB, Caja Castilla-La Mancha, Comunidad Castilla-La Mancha, Makro, Sodexho, Cadena hotelera Accor, Club Alcampo - Rick & Rock.
MERCI À TOUS.
n el marco de las acciones de solidaridad desarrolladas en el LFM, como cada año, el Liceo ha organizado una carrera para demostrar su solidaridad y la de los alumnos. Esta vez, el
proyecto ha sido realizado con los alumnos de sixième a favor de la
organización «ELA» que lucha contra la leucodistrofia. Se organizó una
reunión de información sobre la leucodistrofia para los sixièmes en
el teatro, durante la cual Mme. Arocas explicó a los alumnos lo que
esperaba de ellos, después Carmen Sever (presidenta de Ela España) presentó un vídeo explicando a los niños en qué consiste esta
enfermedad. El debate que siguió a la presentación permitió a los
alumnos hacer todas
las preguntas que
deseaban, y todos
demostraron un profundo interés y extrema sensibilidad con
esta enfermedad. Teníamos a nuestros alumnos listos para correr,
motivados para ayudar
a los que, lamentablemente, no lo pueden hacer (de hecho, las leucodistrofias son enfermedades genéticas que destruyen la mielina
del sistema nervioso; poco a poco desaparecen los movimientos, el
equilibrio, la vista, el oído, el habla, la memoria…).
El 11 de febrero, todo estaba preparado para que la carrera contra
la enfermedad se desarrollase lo mejor posible. Desde las 8h30
estaban preparados los cuarenta padres voluntarios necesarios para
ayudar en la entrega de camisetas y dorsales a las once clases de
sixième, para hacer el recuento de los kilómetros, ayudar en los
puntos de agua, en las secretarías… Una vez en el campo de fútbol, los alumnos tuvieron una agradable sorpresa: Zinedine Zidane
(padrino de ELA en Francia), Raúl González (padrino de ALE en España) y el Gran Wyoming estaban allí en persona para animarles a
correr y agradecerles su solidaridad. También llegaron las familias
con hijos enfermos (de Murcia, de Canarias, de Córdoba e incluso
de Francia), el presidente de Ela Francia también estaba presente.
Cada clase tuvo ocasión de hacerse una foto con los famosos que
después se marcharon. Todas las personas presentes en el recorrido
estaban allí para animar a los niños que daban lo mejor de sí mismos (este año se han recorrido 9,7 kilómetros de media por alumno). Afortunadamente,
les esperaba una
merienda y una bebida,
algo reconfortante que
bien merecían. Fue una
bella mañana, llena de
esfuerzos y emociones.
Aprovechamos este
artículo para agradecer
a todos los alumnos que han participado en esta carrera con su
espíritu solidario, todos los padres voluntarios, la dirección del LFM,
el APA… agradecemos también a todas las empresas que han apadrinado esta carrera: Altran SDB, Caja Castilla La Mancha, Comunidad Castilla La Mancha, Makro, Sodexho, Cadena hotelera Accor,
Club Alcampo - Rick & Rock.
GRACIAS A TODOS
D
6
E
Todas las noticias del APA en nuestra página web: www.apaliceo.com
COLLÈGE
ET LYCÉE
Semaine des Arts 2005
Du le 23 au 29 Avril 2005
Le programme complet sera diffusé sur la page web
de l’ACS : www.acslfm.org
Toutefois, voici la programmation des spectacles proposés
à tout public.
El programa completo será difundido en la página web de la
ACS : www.acslfm.org
No obstante, aquí está la programación de los espectáculos
abiertos a todo el público.
Samedi 23 avril
10h00 à 14h00
au théâtre du lycée
THEATRE DANS LA CLASSE(spectacle des
classes de 2º1, 5º7, 6º3, 6º7 et 6º9)
(en français et espagnol)
Sábado 23 de abril
10h00 a 14h00
en el teatro del Liceo
TEATRO EN LA CLASE(espectáculo de las
clases de 2º1, 5º7, 6º3, 6º7 y 6º9)
(en francés y español)
Lundi 25 avril
20h00 à 21h30
au théâtre du lycée
MISERICORDIA de B.Pérez Galdós
Atelier Aurora Cillero (en espagnol)
Lunes 25 de abril
20h00 a 21h30
en el teatro del Liceo
MISERICORDIA de B.Pérez Galdós
Taller Aurora Cillero (en español)
Mardi 26 avril
18h00 à 19h30
au théâtre du lycée
Spectacle de l’ECOLE DE DANSE
(élèves Manita Duran)
Spectacle de DANSE EPS(élèves lycée de
Mme. Catherine Mounau)
Concert CHORALE de l ‘ACS
MOLIERE DE A à Z d’Argan de Zerbinette
Atelier Sylvie Imbert (en français)
Martes 26 de abril
18h00 a 19h30
en el teatro del Liceo
Espectáculo de la ESCUELA DE DANZA
(alumnos Manita Durán)
Espectáculo de DANZA EPS(alumnos de
lycée de Mme. Catherine Mounau)
Concierto CORAL de la ACS
MOLIERE DEA aZde Argan de Zerbinette
Taller de Sylvie Imbert (en francés)
au CDI 2
LE DINDONde Feydeau –
Atelier StéphaniePelisssier (en français)
Martes 26 de abril
18h00 a 20h00
21h00 à 22h30
Mardi 26 avril
18h00 à 20h00
21h00 a 22h30
en el CDI 2
LE DINDON de Feydeau
Taller de StéphaniePelisssier (en francés)
Mercredi 27 avril au théâtre du lycée
20h00 à 21h30
« QUIJOTE CON FALDAS » adaptation théâtral
de Alfredo Mañas
Atelier Juan Carlos Prieto (en espagnol)
Miércoles 27 de abril en el teatro del Liceo
20h00 a 21h30
« QUIJOTE CON FALDAS » adaptación
teatral de Alfredo Mañas
Taller de Juan Carlos Prieto (en español)
Jeudi 28 avril
18h00 à 20h00
au CDI 2
LE DINDON de Feydeau
Atelier StéphaniePelisssier (en français)
Jueves 28 de abril
18h00 a 20h00
en elCDI 2
LE DINDON de Feydeau
Taller de Stéphanie Pelisssier (en francés)
Jeudi 28 avril
20h00 à 21h30
au théâtre du lycée
L’ODYSSEE POUR UNE TASSE DE THE
Atelier Sever Martinot-Lagarde (en français)
Jueves 28 de abril
20h00 a 21h30
en el teatro del Liceo
LA ODISEA POR UNA TAZA DE TE
Taller de Sever Martinot-Lagarde (en francés)
Programmation pour les spectacles en soirées TOUT PUBLIC
Entrée payante :€ 2,00 le billet
Important : Cet argent sera destiné à une association caritative
« Enfants et développement »dans le but de parrainer des enfants
démunis de toutes ressources propres. (pour plus de détails voir
lettre de M. Le Proviseur, p. 12).
Programación para los espectáculos dirigidos a TODO EL PUBLICO
Precio de entrada:€ 2,00 la entrada
Importante: este dinero se destinará a una asociación caritativa
«Niños y desarrollo» con el fin de apadrinar niños sin acceso a
recursos propios (para más detalles, ver la carta de M. Le Proviseur, p. 12).
Original “Bistro”
norteamericano
C/ Silvano, 92
Tel.: 913 001 410
Abierto todos los días
Auténtica cocina norteamericana, italiana, mejicana y oriental
LYCÉE
COCORICO
5
étudiants en école de commerce française viennent préparer les élèves de Terminale du Lycée Français de Madrid
aux difficiles épreuves des entretiens de personnalité.
Ils sont cinq copains. Après deux ans de classe préparatoire HEC à Saint
Jean Douai, ils ont intégré une Grande Ecole de Commerce française,
l’EDHEC à Lille pour deux d’entre-eux, l’ESCP-EAP à Paris pour les trois
autres. Profitant d’une année de césure entre leur 2ème et 3ème année
d’école, ils ont créé l’association CoCoRiCo (Confiance, Communique
tes Richesses et tes Connaissances) dont le but est d’organiser des
stages de préparation aux entretiens pour les élèves de Terminale des
lycées français à l’étranger.
Le Lycée Français de Madrid a accueilli ces cinq étudiants du lundi 31
janvier au samedi 5 février 2005. Le stage se déroule en trois étapes :
une conférence d’introduction, quatre ateliers thématiques de préparation, un entretien final devant un jury composé de parents d’élèves.
La conférence a pour but de présenter l’utilité des entretiens dans le
cursus étudiant des élèves (concours d’entrée dans les Grandes Ecoles
par exemple) mais aussi et surtout dans leur vie professionnelle (entretiens de stage, entretiens d’embauche). Ensuite, les ateliers de préparation, qui ont lieu par groupe de trois élèves du mardi au jeudi à raison
d’un par jour, permettent de travailler les thématiques de l’entretien
(présentation, motivations pour le projet professionnel, questions classiques, questions déstabilisantes). Enfin, le stage se conclut par un entretien final le samedi : l’élève doit défendre son projet professionnel et
communiquer son potentiel seul devant un jury composé d’un ou deux
parents travaillant en entreprise et d’un membre de Cocorico.
Les 35 élèves français et espagnols qui ont participé au stage ne regrettent pas cette expérience inédite qui leur a appris à réfléchir sur euxmêmes —ils doivent répondre à des questions comme « quelles sont
tes qualités ? tes défauts ? comment te vois-tu dans 10 ans ? etc »—
, à connaître les bases de la communication orale —maîtrise des gestes, capacité à argumenter et structurer ses idées— et qui leur a permis surtout d’être confrontés pour la première fois à un entretien devant
des adultes (merci aux huit parents qui se sont libérés un samedi matin).
Le succès du stage tient beaucoup à la proximité d’âge (22 ans) et la disponibilité des étudiants de l’association Cocorico qui sont présents pendant une semaine complète au Lycée. Le fait de travailler par groupe de
trois facilite beaucoup les échanges et les élèves de Terminale parlent
plus aisément avec des « professeurs » dont ils se sentent très proches.
Le projet ne s’arrête pas là pour Cocorico : l’étape au Lycée Français
de Madrid fut la sixième d’un parcours qui en comprend 10 à travers
le monde. En effet, avant Madrid, les étudiants étaient intervenus aux
lycées français de Londres, Vienne, Istanbul, Le Caire et Marrakech
(septembre à janvier). La suite aura lieu à Rio de Janeiro, Montevideo,
Santiago et Mexico (mars à juin). Tous ceux qui souhaitent suivre leur
aventure ou soutenir cette initiative bienvenue peuvent aller consulter
leur site www.terre-de-talents.com
Pour les contacter : [email protected]
DR. JEAN LOUIS SEGUILLON
D.F.M.N. (FRANCE) B.D.S. (SOUTH AFRICA)
ANCIEN ASSISTANT DES FACULTES DE NANCY
ET JOHANNESBURG
estudiantes de escuelas de comercio francesas
preparan a los alumnos de Terminale del Lycée Français de Madrid
para las difíciles entrevistas de trabajo.
Son cinco amigos. Después de dos cursos de «classe préparatoire HEC»
en Saint Jean Douai, entraron en una Gran Escuela de Comercio francesa; la EDHEC de Lille para dos de ellos, la ESCP-EAP de París para
los otros tres. Aprovechando un año sabático entre el segundo y tercer curso, crearon la asociación CoCoRiCo (Confianza, Comunica tus
Riquezas y tus Conocimientos) cuyo objetivo es organizar cursillos de
preparación para las entrevistas de los alumnos de Terminale de los
liceos franceses en el extranjero.
El Liceo Francés de Madrid acogió a estos cinco estudiantes entre el
lunes 31 de enero y el 5 de febrero de 2005. La estancia se desarrolló en tres etapas: una conferencia de introducción, cuatro talleres
temáticos de preparación y una entrevista final delante de un jurado
compuesto por padres de alumnos.
La conferencia tiene como objetivo hacer ver la utilidad de las entrevistas durante la preparación de los estudiantes (pruebas de entrada en las
Grandes Escuelas, por ejemplo) pero también y, sobre todo, en su vida
profesional (entrevistas para conseguir prácticas o un puesto de trabajo). Después de la presentación, se realizan los talleres de preparación
que se realizan en grupos de tres alumnos de martes a jueves de forma
diaria y que permiten trabajar las fases de la entrevista (presentación, motivaciones para el proyecto profesional, preguntas clásicas, preguntas desestabilizadoras). Finalmente, el curso concluye con una entrevista el sábado: el alumno debe defender su proyecto profesional y comunicar su
potencial por sí solo delante de un jurado compuesto de uno o dos padres
que trabajan en empresas y de un miembro de Cocorico.
Los 35 alumnos franceses y españoles que han participado en el curso
no lamentan haber formado parte de esta experiencia inédita que les ha
enseñado a reflexionar sobre ellos mismos —deben responder a preguntas como «¿cuáles son tus cualidades? ¿tus defectos? ¿cómo te ves
dentro de 10 años?, etc.»—, a conocer las bases de la comunicación
oral —control de los gestos, capacidad para argumentar y estructurar sus
ideas— y que les ha permitido, sobre todo, enfrentarse por primera vez
a una entrevista delante de adultos (gracias a los ocho padres que encontraron tiempo para nosotros un sábado por la mañana).
El éxito del curso se basa en gran medida en la proximidad de edad (22
años) y la disponibilidad de los estudiantes de la asociación Cocorico,
que están presentes durante toda una semana en el Liceo. El hecho
de trabajar por grupos de tres facilita mucho los intercambios y los
alumnos de Terminale hablan más cómodamente con «profesores» a
los que se sienten muy próximos.
El proyecto no acaba aquí para Cocorico: la etapa en el Liceo Francés
de Madrid fue la sexta de un recorrido que comprende 10 paradas en
todo el mundo. De hecho, antes de Madrid, los estudiantes visitaron
los liceo franceses de Londres, Viena, Estambul, El Cairo y Marrakech
(de septiembre a enero). El proyecto continuará en Río de Janeiro, Montevideo, Santiago y México (de marzo a junio). Todos los que deseen
seguir su aventura o ayudar a esta iniciativa, pueden visitar la página
web www.terre-de-talents.com o contactar con ellos en [email protected]
5
DR. CELIA CRESPO
DIPLOMEE U. COMPLUTENSE MADRID
SPECIALISTE ORTHODONTIE MADRID
ORTHODONTIE EXCLUSIVE
Ont le plaisir de vous informer qu’à partir du 1er Janvier 2005
le Dr. Eric LEBELLER fera partie de l’equipe professionnelle
DR. ERIC LEBELLER - D.F.M.R. (POST GRADUATE TUFTF-UNIVERSITÉ BOSTON-USA)
CLINIQUE DENTAIRE
ET D‘ORTHODONTIE
Avda. de los Madroños, 49C
28043 Madrid • Tel.: 91 300 46 48
LYCÉE
BAC STT: un autre choix
BAC STT: otra opción
L
a filière Sciences et Technologies Tertiaires est peu connue
des élèves du secondaire et de leurs parents. Cependant elle offre
des possibilités et des débouchés professionnels intéressants dans
de nombreux secteurs de l’économie. Elle peut correspondre à des
élèves qui ont choisi une formation supérieure courte, bac +2 ou
bac +3, ou à des élèves qui ne s’épanouissent pas dans des filières classiques. Le lycée Molière propose dans la filière STT, l’option Comptabilité et gestion.
Matières générales
Français • Mathématiques • Anglais • Espagnol • HGF • HGE •
Philosophie • EPS
+
Matières technologiques
Economie générale • Economie d’entreprise • Droit • Gestion
comptable • Informatique • Communication
a modalidad de Ciencias y Tecnologías Terciarias es poco
conocida por los alumnos de secundaria y sus padres. Sin embargo, ofrece posibilidades y salidas profesionales interesantes en
numerosos sectores de la economía. Pueden adaptarse a alumnos
que hayan elegido una formación superior corta, bac +2 o bac +3,
o a alumnos que no tienen posibilidad de desarrollarse completamente en las ramas clásicas. El Liceo Molière propone en la modalidad STT, la opción Contabilidad y Gestión.
L
Enseignement pratique et mises en situation concrètes :
Economie générale : Etude et analyse de l’actualité
Economie d’entreprise : Management, Gestion des ressources
humaines
Droit des affaires et droit civil
Organisation : Visites d’entreprises, Conception de base de
données
Gestion : Tenue de compte sur des logiciels professionnels
Communication : Contacts avec des professionnels
Qualités requises :
Etre organisé • Aimer communiquer • Etre autonome • Etre rigoureux
LES PRINCIPAUX DÉBOUCHÉS EN FRANCE
LES PRINCIPAUX DÉBOUCHÉS EN ESPAGNE
Les brevets de technicien supérieur (BTS)
Comptabilité et gestion des organisations (Comptable, Audit…),
Informatique de gestion (Contrôleur de gestion…), Commerce international (Opérateurs Import- Export…), Action commerciale (Représentation, Conseiller de franchise…), Assistant de direction (Secrétariat juridique…) et Secrétariat trilingue, Assistant de gestion
PME-PMI, Hôtellerie-restauration, Tourisme et loisirs, Transport
(Logistique Import-Export)
Les diplômes universitaires de technologie (DUT)
Gestion des entreprises et administrations, Techniques de commercialisation, Gestion logistique et transport, Information et communication, Carrières juridiques
Les diplômes d’études universitaires scientifiques et techniques
(DEUST)
Assistant de gestion, Gestion de l’entreprise, Professions immobilières
La filière de l’expertise comptable
Le DECF (Diplôme d’études comptables et financières), Le DESCF
(Diplôme supérieur d’études comptables et financières), Le DEC
(Diplôme d’expertise comptable)
Les maîtrises professionnelles
Les écoles d’ingénieurs et les écoles de commerce
Les diplômes d’études universitaires générales (DEUG, Licence…)
La filière STT s’apparente à celle de Humanidades et Ciencias Sociales du Baccalauréat Espagnol. On y dispense des cours dans les
matières telles que : Mathématiques, Economie et Organisation
d’entreprises, Droit, Administration et gestion, Informatique. Avec
cette filière, on peut avoir accès, en fonction des options choisies
en 2de, 1º et Terminale, à de nombreux titres universitaires comme
Sciences Politiques et de l’Administration, Droit, Gestion et Administration Publique, Administration et Direction d’entreprises, Sciences de l’Entreprise.
MAJÓ IDIOMAS
UNE BONNE MANIERE
D´APPRENDRE L´ESPAGNOL EN ETE
en immersion complète!
Du 2 au 16 Juillet 2005
De 12 à 16 ans.
- 50 h. de cours d´espagnol en
petits groupes (8 max.) +
- 46 h. de sports d´aventure: Btt,
cayoning, kayak, randonnée,
escalade, rafting, hydrispeed,
via Ferrata et équitation.
Dans le “Pirineo Aragonés”
Information et réservation:
Blanca Majó tel.: 0034 654834351
[email protected]
Date limite de réservation:
1er Mai 2005
Cabinet d’avocats
Franco – espagnol
Droit social
Droit fiscal
Recouvrement de créances
Traductions
Droit penal
Fusions – adquisitions
Propriété industrielle
La sección STT es parecida a la Modalidad de Humanidades y
Ciencias Sociales, del Bachillerato español. En ella se imparten
materias, entre otras, como : Matemáticas ; Economía y organización de empresas ; Derecho ; Administración y gestión, Informática… Con esta modalidad se puede acceder, en función de
las asignaturas optativas de la modalidad cursadas en 1° y 2°/1ère
y Terminale, a numerosas titulaciones superiores, destacando:
Ciencias Políticas y de la Administración; Derecho; Gestión y Administración Pública; Administración y Dirección de Empresas; Ciencias Empresariales.
INGLÉS EN INGLATERRA
- Estancia en Colegio Internacional Británico
- Edades: 10 a 16 años
- Fecha: Tres semanas mes de Julio
- Máximo nº alumnos admitidos: 25
La Directora del Curso, Catedrática de inglés,
viajará con los alumnos y permanecerá
con ellos durante toda la estancia.
Folleto informativo en el A.P.A.
TEL: 902 170 928
FAX: 902 170 930
[email protected]
SERRANO, 221, 5º A. 28016 MADRID
MAR CALLEJA – 659484701 / 915595533
[email protected]
DIVERS
30 secondes
ECHANGES ET AUPAIR
INTERCAMBIOS Y AUPAIR
Tous les ans à la même époque, nous recevons de multiples demandes de jeunes français, de 12 à 17 ans, désireux de faire des échanges pendant l’été. Toute information vous sera donnée à l’APE.
Si vous cherchez les services d’une jeune fille au pair pour s’occuper
de vos enfants, les aider aux devoirs ou venir les chercher à l’école,
prenez contact avec Mme FAVA au bureau de l’APE.
Como todos los años por estas fechas recibimos multitud de demandas de jóvenes franceses, de 12 a 17 años, deseosos de hacer intercambios durante el verano. Más información en la APA.
Si necesita los servicios de un/a joven au pair para cuidar a sus hijos,
ayudarles con los deberes o recogerlos del colegio, póngase en contacto con Mme. Fava en la oficina del APA.
SEMAINE DE LA SANTÉ
SEMANA DE LA SALUD
Du 7 au 11 Février dernier, a eu lieu au LFM la Semaine de la Santé.
Organisée par le Service Médical de l’Etablissement, différentes activités ont été proposés telles que conférences de prévention contre le
tabagisme ou les lésions médulaires, des concours, la course contre la
maladie (voir page 6) etc…Durant quelques jours, les parents et élèves ont pu donner leur sang dans l’unité mobile stationnée dans l’enceinte du Lycée.
Del 7 al 11 de febrero se celebró en el LFM la Semana de la Salud.
Promovida por el servicio médico del centro, reunió numerosas actividades como conferencias para prevenir el tabaquismo o las lesiones
medulares, concursos, la Carrera contra la Enfermedad (ver página 6),
entre otras. Durante estos días, el Liceo contó con la presencia de una
unidad móvil de donación de sangre a la que pudieron acudir tanto
padres como alumnos.
CONCOURS D’ÉCRITURE
CONCURSO DE ESCRITURA
Question: écrire… , c’est fou ?
Réponse: écrivez pour le plaisir...
Je suis un concours et je vous propose d’écrire un texte de 15 à 20
lignes sur le thème intitulé “croquis littéraires...de portes en fenêtres”.
Votre texte devra être accompagné d’une illustration.
Ce concours d’écriture en langue française s’adresse à toute personne dès l’âge de 11 ans. Pour participer il faut remplir le dossier de participation et le retourner avec le texte et l’illustration impérativement
avant le 18 avril et verser 5 euros de droit d’inscription.
Tu trouveras un dossier au bureau de l’APA (fiche d’inscription et fiche
« pour vous aider à écrire »).
Pour tout renseignement tu peux t’adresser à l’adresse suivante:
ATELIER DE LA ABUBILLA
Ronda de la Abubilla 32B. 28043 MADRID
Adresse-mail, s’adresser à MN CONDE-LUCENTE: [email protected]
Pregunta: escribir…,¿es una locura?
Respuesta: escribir por placer...
Soy un concurso y os propongo escribir un texto de 15 a 20 líneas
sobre el tema “croquis literarios...entre puertas y ventanas...”. El texto
deberá ir acompañado de una ilustración. Este concurso de escritura
en lengua francesa está dirigido a cualquier persona de más de 11
años. Para participar, sólo hay que rellenar el dossier de participación
y devolverlo junto al texto y la ilustración obligatoriamente antes del
18 de abril y abonar cinco euros de derechos de inscripción.
Encontrarás un dossier en la oficina del APA (ficha de inscripción y ficha
« para ayudaros a escribir »).
Para más información puedes dirigirte a la siguiente dirección:
ATELIER DE LA ABUBILLA
Ronda de la Abubilla 32B. 28043 MADRID
Correo electrónico: MN CONDE-LUCENTE: [email protected]
El campamento que est‡s buscando
‰
N Á U T I C A + M U LT I AV E N T U R A + I N G L É S :
- E L G U I J O - S A L A M A N C A ( 1 - 1 5 / 16 - 3 0 J U L I O ) … … … 5 0 0 € / P E R S . ( t t e . i n c l u í d o )
- G U A R DA M A R - A L I C A N T E 16 - 3 0 J U L I O ) … … … … … … 5 0 0 € / P E R S . ( t t e . i n c l u í d o )
- I S L A C R I S T I N A - H U E LVA ( 1 - 1 5 / 16 - 3 0 J U L I O ) … … … 5 51 € / P E R S . ( t t e . i n c l u í d o )
*
N A Ú T I C A + M U LT I AV E N T U R A
- C A L P E - A L I C A N T E ( 16 - 3 0 J U L I O ) … … … … … … … … … 514 € / P E R S . + 5 5 € t t e .
*
M U LT I AV E N T U R A + I N G L É S
A M B O S D E L 1 - 1 5 D E J U L I O Y 16 - 3 0 J U L I O
- MANGIRÓN…………………………………………..……452 €/ PERS. (tte.incluído)
- VA L L E D E L T I É T A R ( ÁV I L A ) … … … . … … … … … 474 € / P E R S . ( t t e . i n c l u í d o )
‰ INCLUIDO EN EL PRECIO: ALOJAMIENTO, PENSIÓN COMPLETA, ACTIVIDADES SEGÚN
PROGRAMA, MONITORES Y MATERIAL PARA EL DESARROLLO DE LOS PROGRAMAS, SEGURO
DE RESPONSABILIDAD CIVIL
* FECHA TOPE INSCRIPCIÓN: 30 ABRIL 2005
Para más información: 914008551- [email protected]
Il n’est jamais trop tard pour participer
Nunca es demasiado tarde para participar
SOLIDARITÉ
De M Ch. Moreau, enseignant au Primaire
e “projet Niger” est né du
désir de faire découvrir à mes élèves
les richesses culturelles et humaines
de ce pays - dans lequel j´ai vécu plusieurs années et où je continue à me
rendre régulièrement- en les mettant
en contact avec des élèves nigériens
de milieu rural.
Il s´agit donc avant tout d´un projet
pédagogique et les buts recherchés Remise officielle du matériel en présence du
chef du village, des notables et la population
sont ceux bien connus de toute
correspondance scolaire : motiver les
enfants et utiliser le support que représente cette correspondance pour
aborder les différents points à traiter dans le programme.
Dans notre cas, on peut ajouter : la découverte d´un milieu radicalement
différent et donc une prise de conscience du monde environnant et par
conséquent de soi- même.
Le premier village retenu pour ce partenariat a été celui de Tessa, en région
Zarma, dans le sud du pays.
L´accueil de la population ainsi que le dynamisme du directeur de l´école,
M. Chaïbou Guingui ont été décisifs dans ce choix malgré le défi que cela
représentait , tant par le grand dénuement des habitants que par l´absence quasi totale d´infrastructures collectives :pas de route ni de piste pour
se rendre au village pas d´eau ni d´électricité.
(Depuis, une piste a été construite et un château d´eau installé).
La révélation qu´a représenté pour beaucoup de mes élèves la découverte de la grande disparité des niveaux de vie matérielle a suscité de leur
part beaucoup d´émotion et le désir de participer activement à une Action
de Solidarité à destination des correspondants, action qui s´inscrit tout à
fait dans le cadre de l´éducation à la citoyenneté défini dans les instructions officielles.
La vente de calendriers que nous effectuons donc maintenant tous les ans permet de financer l´achat de fournitures scolaires couvrant les besoins en petit
matériel des enfants des classes nigériennes partenaires de notre projet.
Cette initiative a été accueillie très favorablement par l´administration du
Lycée qui lui apporte un soutien actif.
Cette année , le projet ayant pris de l´ampleur, ce sont cent élèves de quatre classes du système français qui ont pu correspondre et venir en aide
à près de six cents enfants nigériens répartis sur trois écoles.
La remise officielle du matériel a lieu pendant les congés d´été, lors de
mon séjour de plusieurs semaines au village de Tessa, en présence des
autorités locales.
C´est durant ce séjour que nous faisons le bilan du travail accompli et établissons le programme pédagogique de l´année à venir.
De leur côté, nos partenaires africains ont constitué un comité de gestion
qui se charge de récupérer une participation de chaque famille d´élèves
et investit l´argent ainsi récolté dans l´achat d´animaux dont les enfants
ont la charge dans le cadre d´activités pédagogiques en accord avec les
programmes nigériens.
Ce cheptel, revendu en fin d´année, permet peu à peu aux intéressés de pouvoir subvenir eux-mêmes à une partie des dépenses scolaires.
Nous souhaitons, en effet, éviter de faire de l´assistanat mais au contraire
aller dans le sens d´un développement durable par l´acquisition, par les
populations, des moyens d´assurer elles- mêmes la prise en charge de
leurs besoins.
L
Europa
Camp
Inglés en Verano
Inmersión Total!!!
l “proyecto Níger” nació del deseo de mostrar a mis
alumnos la riqueza cultural y humana de este país —en el que viví durante varios años y que visito regularmente— poniéndoles en contacto con
alumnos nigerianos del medio rural.
Se trata, por encima de todo, de un proyecto pedagógico y los objetivos perseguidos son los de toda correspondencia escolar: motivar a los niños y utilizar el soporte que suponen estas cartas para abordar los diferentes puntos a tratar en el programa.
En nuestro caso podemos también añadir el descubrimiento de un medio
radicalmente diferente, junto a una toma de conciencia del mundo que les
rodea y, en consecuencia, de uno mismo.
El primer pueblo seleccionado para realizar esta colaboración fue Tessa,
en la región de Zarma, al sur del país.
La acogida de la población, así como el dinamismo del director de la escuela, M. Chaïbou
Guingui, fueron decisivos en esta elección. A
pesar de todo, la experiencia representaba un
gran desafío, tanto por las grandes carencias que
sufren los habitantes, como por la ausencia casi
total de infraestructuras colectivas: sin carretera ni pista para llegar al pueblo, sin agua ni electricidad. (Después se ha construido una pista y se
ha instalado un pozo).
La gran disparidad de los niveles de vida entre
ambos mundos ha supuesto un descubrimiento
Des femmes de l’Association para muchos de mis alumnos, también ha susdes mères d’élèves consultant citado mucha emoción por su parte y el deseo
réalisés par leurs enfants pour de participar activamente en una Acción de Solila correspondance
daridad destinada a los compañeros con los que
se escriben, acción que se inscribe totalmente
en el marco de la educación al ciudadano vigente en las instrucciones oficiales.
La venta de calendarios que realizamos todos los años permite financiar
la compra de material escolar que cubre las necesidades de las clases
nigerianas colaboradoras con nuestro proyecto.
Esta iniciativa ha sido acogida muy favorablemente por la administración
del Liceo que ha aportado su apoyo activo.
Este año, una vez que el proyecto ha crecido, cien alumnos de cuatro clases del sistema francés han podido mantener correspondencia y ayudar a
cerca de seiscientos niños nigerianos repartidos en tres escuelas.
La entrega oficial de material tuvo lugar durante las vacaciones de verano, durante mi viaje de varias semanas al pueblo de Tessa y en presencia
de las autoridades locales.
Durante esta visita hicimos el balance del trabajo realizado y establecimos
el programa pedagógico del año siguiente.
Por su parte, nuestros colaboradores africanos constituyeron un comité de
gestión encargado de recuperar una participación de cada familia de alumnos para invertirla en la compra de animales de los que se encargan los
niños, en el marco de las actividades pedagógicas definidas en los programas nigerianos.
Este ganado, revendido al final del curso, permite poco a poco a los interesados correr con una parte de los gastos escolares.
Deseamos evitar la caridad, por el contrario, nos importa conseguir un desarrollo sostenido a través de la adquisición de medios que aseguren a estas
poblaciones satisfacer sus propias necesidades.
E
Apprendre le français en s’amusant
Venez visiter la page web www.chezpaulyemilie.com
Une grande sélection de livres, dvd, cd rom, jeux éducatifs
pour tous les âges à prix très compétitifs
www.grupoicc.com
Bientôt produits alimentaires
Tels.:91 405 8383
669 066 723
[email protected]
619854045 / 626929010
SOLIDARITÉ
D
Lettre de M. Le Proviseur à tous
les parents d’élèves
Carta de M. Le Proviseur a todos
los padres de alumnos
Madame, Monsieur
L’esprit solidaire traditionnellement manifesté par les membres de notre
communauté scolaire reste vivace.
A ce titre, j’attire votre attention sur trois points qui illustrent la continuité
d’une démarche pour laquelle je tiens à remercier tous les acteurs impliqués, qu’ils soient membre du personnel, élève ou parent d’élève.
Depuis plusieurs années, les élèves de l’établissement ont fait preuve
de leur détermination et de leur sensibilité aux problèmes des autres
enfants du monde. A plusieurs reprises, ils ont participé en nombre à
une opération de collecte de fonds au bénéfice d’Action Contre la Faim.
Le produit de leurs efforts a permis, entre autres, de construire des
puits d’extraction d’eau en Afrique.
A titre symbolique, l’Association de l’Ordre national du Mérite a tenu à
reconnaître la portée de l’action en attribuant le Prix du Civisme aux
élèves de 6ème de la promotion 2003-2004.
Dans un premier temps, ce prix a été remis aux délégués de ces classes le 28 janvier 2005 en la résidence de Monsieur l’Ambassadeur de
France à Madrid. Les élèves de 5ème de cette année seront bientôt réunis dans l’amphithéâtre afin de recevoir collectivement cette distinction
en compagnie des adultes impliqués dans l’organisation du dispositif.
Cette année, le 11 Février a été retenu pour que les élèves de 6ème soient
engagés dans une opération au bénéfice de la recherche menée sur la
leucodystrophie. Madame Arocas a bien voulu être responsable du projet. Les professeurs principaux, professeurs d’EPS, représentants de la
vie scolaire, de l’intendance et les parents d’élèves sont impliqués
depuis la conception du projet mené en étroite collaboration avec l’Association ELA en France et ALE en Espagne.
L’actualité récente nous amène tous à mesurer les conséquences de
la tragédie en Asie. L’équipe de direction souhaite que le Lycée Français de Madrid s’associe à l’élan international de grande ampleur qui
a pris corps au cours des dernières semaines. Notre intervention doit
certes être sensible, mais elle doit également s’inscrire dans une perspective plus durable que la couverture médiatique, et peut-être plus
ciblée en direction de la mission éducative.
Courant Janvier et le 9 Février, j’ai réuni les représentants des diverses associations (Association des Parents d’élèves, Association Culturelle et Sportive, Association des Anciens Elèves ), les représentants
des personnels et du comité d’entreprise et les délégués élèves au
conseil d’établissement afin de mettre en œuvre une démarche concertée comprise de tous.
L’assemblée a souhaité que notre action se prolonge au delà de la première urgence et vise à parrainer des enfants démunis de toutes ressources propres. Une association caritative —ENFANTS ET DEVELOPPEMENT— a été sélectionnée pour les garanties qu’elle apporte
au suivi des dons et pour l’adéquation que présentent ses objectifs et
les nôtres.
Il a été établi que trois moments seraient plus particulièrement propices à une manifestation de solidarité de la part de chacun d’entre nous.
Le premier se situe durant la semaine des arts (entre le 23 et le 29
Avril), le second au moment de la réunion organisée par l’association
des anciens élèves à la fin du mois de Mai, le troisième au cours d’une
manifestation sportive organisée par l’ACS début Juin. Des détails supplémentaires sur les modalités de contribution et sur le déroulement de
ces évènements vous seront communiqués dans un prochain courrier
ainsi que sur le site du LFM.
Par ailleurs, sachez que le montant du prix du civisme attribué aux élèves de 6ème le 28 Janvier sera intégralement reversé dans le cadre du
plan de solidarité en faveur de l’Asie mis en place au Lycée Français
de Madrid.
En dépit du nombre de propositions généreuses qui ont été adressées, il ne sera pas possible d’organiser davantage de manifestations à
vocation caritative au cours de cette année, la quantité de sollicitations
devant nécessairement rester limitée.
Par avance, je vous remercie de votre générosité et de l’intérêt que
vous porterez à ces projets.
Patrick FREBET
12
E
Estimados padres :
Sigue vivo el espíritu solidario que manifiestan los miembros de nuestra comunidad escolar.
En este sentido les llamo la atención sobre tres puntos que ilustran la
continuidad de un espíritu por el que quiero significar mi agradecimiento a muchas personas : miembros del personal, alumnos o padres
de alumnos.
Desde hace varios años, los alumnos de este centro han demostrado
su determinación y su sensibilidad para con los problemas de otros
niños en el mundo. Muchos han participado en varios proyectos de
recogida de fondos en beneficio de Acción contra el Hambre que han
permitido, entre otras cosas, construir pozos de agua potable en África.
Como reconocimiento, la Association de l’Ordre national du Mérite ha
valorado la importancia de estos hechos concediendo el Prix du Civisme a los alumnos de 6ème de la promoción 2003/2004.
Este premio se ha entregado a los delegados de estas clases el 28 de
enero 2005 en la residencia del Embajador de Francia en Madrid. Los
alumnos de 5ème de este curso se reunirán después en el salón de
actos con el fin de recibir colectivamente esta distinción en compañía
de los adultos implicados en la organización del dispositivo.
Este año los alumnos de 6ème llevarán a cabo un proyecto en beneficio de la investigación sobre la leucodistrofia. Este acontecimiento tendrá lugar durante la mañana del 11 de febrero. La Sra. AROCAS ha sido
la responsable del proyecto. Los profesores tutores, los profesores de
Educación Física, los representantes de la Vida Escolar, de la Administración y los padres de alumnos están implicados en el proyecto desde
el inicio en estrecha colaboración con ELA en Francia y ALE en España.
En este momento, la actualidad nos trae las consecuencias de la tragedia ocurrida en Asia. El equipo de dirección en su conjunto manifiesta su deseo de que el Liceo Francés de Madrid participe en el amplio
movimiento internacional que ha tomado cuerpo en las últimas semanas. Queda por determinar qué medios vamos a poner para que nuestra colaboración sea sensible, pero al mismo tiempo se realice dentro
de una perspectiva duradera por encima de la cobertura mediática, y
se inscriba además en el marco de nuestra vocación educativa.
En el curso del mes de enero y el 9 de febrero, he reunido a los representantes de diversas asociaciones (Asociación de Padres de Alumnos, Asociación Cultural y Deportiva, Asociación de Antiguos Alumnos
) a los representantes del personal, del comité de empresa y delegados de alumnos en el consejo escolar con el fin de llevar a cabo un
proyecto común.
Las personas reunidas se han pronunciado a favor de una acción que
vaya más allá de la primera urgencia, apadrinando a niños que viven
en la más extrema pobreza. Una asociación caritativa —INFANCIA Y
DESARROLLO— ha sido elegida por las garantías que aporta en cuanto al seguimiento de las donaciones y porque sus objetivos se adecuan
a los nuestros.
Esta acción de solidaridad se llevará a cabo durante tres momentos
relevantes :
• la Semana de las Artes (entre el 23 y el 29 de abril)
• la reunión organizada por la Asociación de Antiguos Alumnos a finales del mes de mayo,
• el acto deportivo que organizará la Asociación Cultural y Deportiva
a principios del mes de junio.
Les ofreceremos más detalles sobre esta acción de solidaridad en la
página Web del Liceo y mediante una circular.
Asimismo les comunico que el importe del Prix du Civisme, otorgado
a los alumnos de 6ème el pasado 28 de enero, será donado íntegramente a esta acción de solidaridad a favor de las víctimas de la tragedia
en el sudeste asiático.
El Liceo ha sido solicitado para poner en marcha más acciones solidarias
pero no es posible organizar más eventos de estas características en
este curso.
De antemano les agradezco su generosidad y su interés.
Patrick FREBET
Todas las noticias del APA en nuestra página web: www.apaliceo.com
Enseignement français à l’étranger
Enseñanza francesa en el extranjero
DIVERS
PRINCIPALES CONCLUSIONS DU RAPPORT DU SENATEUR ANDRE
FERRAND SUR LE FINANCEMENT DE L’ENSEIGNEMENT FRANÇAIS
A L’ETRANGER
PRINCIPALES CONCLUSIONES DEL INFORME DEL SENADOR
ANDRE FERRAND SOBRE LA FINANCIACIÓN DE LA ENSEÑANZA
FRANCESA EN EL EXTRANJERO
Paru dans le Trait d’Union du 1er trimestre 2005 (journal de l’Union
des Français à l’Etranger en Espagne). Nous adressons nos sincères remerciements à cette association qui a bien voulu nous
autoriser à reproduire cet article. Le texte intégral est à votre disposition sur le site de l’assemblée des français à l’étranger
www.csfe.org.
Texto aparecido en el Trait d’Union del 1er trimestre de 2005 (periódico de la Unión de Franceses en el Extranjero en España). Dirigimos nuestro más sincero agradecimiento a esta asociación por
autorizarnos a reproducir este artículo. El texto integral está a su
disposición en la página web de la asamblea de franceses en el extranjero www.csfe.org.
A. RECHERCHE DE PARTENARIATS
1. Partenariat avec l’Europe
a. Créer au sein de l’AEFE une fonction destinée à l’optimisation de la
dimension « Europe » au profit de notre réseau à l’étranger.
Elle aura en particulier pour missions :
• de promouvoir tous les programmes européens auxquels nos établissements sont éligibles en assurant l’interface avec l’agence Socrates-Leonardo da Vinci de Bordeaux.
• de participer au groupe de travail qui doit définir les conditions pédagogiques et financières dans lesquelles certains de nos établissements
pourraient devenir des « écoles européennes associées », avec l’ouverture, dans ces villes, de nouvelles agences européennes. Le coût
actuel relativement élevé (13.000 euros/an/élève) de l’enseignement
dans les écoles européennes devrait permettre de compenser les frais
liés aux aménagements nécessaires (introduction d’une section préparant au « bac européen »).
b. S’assurer qu’une action est engagée en faveur des « Eurocampus »
une aide de la part de la délégation de l’UE dans le cadre par exemple
des « small project facilities ».
A. BÚSQUEDA DE COLABORACIONES
1. Colaboración con Europa
a. Crear dentro de la AEFE una función destinada a la optimización de
la dimensión «Europa» en beneficio de nuestra red en el extranjero.
Tendrá por misiones particulares:
• promover todos los programas europeos a los que nuestros centros
tienen acceso asegurando la interfaz con la agencia Sócrates-Leonardo da Vinci de Burdeos.
• participar en el grupo de trabajo que debe definir las condiciones
pedagógicas y financieras por las que algunos de nuestros centros
podrían convertirse en «escuelas europeas asociadas», con la apertura, en estas ciudades, de nuevas agencias europeas. El coste actual
relativamente elevado (13.000 euros/año/alumno) de la enseñanza en
las escuelas europeas debería permitir compensar los gastos ligados
a las mejoras necesarias (introducción de una sección que prepara al
“bac europeo”).
b. Asegurarse de que se lleva a cabo una acción en favor de los “Eurocampus”, es decir, una ayuda por parte de la delegación de la UE en el
marco de, por ejemplo, los “small project facilities”.
2. Partenariat avec les pays hôtes
a. Connaître et prendre partout en compte la législation et la réglementation locales qui pourraient financièrement venir en aide à nos établissements. S’assurer, par une démarche volontaire et constante, que nous en
profitons réellement (exemple de l’Allemagne).
b. Ne jamais exclure à priori un appui sous une forme quelconque de
la ville, de la région ou du pays hôte.
2. Colaboración con los países anfitriones
a. Conocer y tener en cuenta la legislación y la reglamentación local
que podría ayudar financieramente a nuestros centros. Asegurarse, a
través de un trámite voluntario y constante, de que nos beneficiamos
realmente de ello (ejemplo de Alemania).
b. No excluir jamás a priori cualquier tipo de apoyo de la ciudad, región
o país anfitrión.
3. Partenariat avec les collectivités locales françaises et les académies
a. Prendre en compte l’ensemble des académies et faire coïncider la
carte des partenariats académiques avec celle des actions de coopération, principalement de nature éducative, entre nos territoires et ceux
à l’étranger où se trouvent nos établissements.
b. Multiplier, dans l’intérêt de tous, les opérations de jumelage entre
établissements en France et à l’étranger.
c. Utiliser nos établissements comme relais des actions de coopération éducative.
d. Associer la Commission nationale de la coopération décentralisée
et son secrétaire général à cette initiative et définir des orientations.
3. Colaboración con las colectividades locales francesas y las academias
a. Tener en cuenta el conjunto de las academias y hacer coincidir la
carta de colaboraciones académicas con la de las acciones de cooperación, principalmente de naturaleza educativa, entre nuestros territorios y aquellos del extranjero donde se encuentran nuestros centros.
b. Multiplicar, en interés de todos, las operaciones de hermanamiento entre centros en Francia y al extranjero.
c. Utilizar nuestros centros como relevo de las acciones de cooperación educativa.
d. Involucrar a la Comisión nacional de la cooperación descentralizada y su secretario general en esta iniciativa y definir las orientaciones.
DIVERS
• inclure ces orientations dans les prochains contrats d’objectifs
Etat/régions
• sensibiliser le Sénat afin d’organiser avec lui une manifestation sur
le thème « la politique éducative internationale de la France et les collectivités territoriales ».
• incluir estas orientaciones en los próximos contratos de objetivos
Estado/regiones
• sensibilizar al Senado para organizar con él una manifestación sobre
el tema “la política educativa internacional de Francia y de los colectivos territoriales”.
4. Partenariat avec les entreprises.
a. Créer un lien direct entre l’AEFE et les entreprises afin de les associer à l’orientation et à l’action « enseignement à l’étranger ».
b. Mobiliser l’ensemble du réseau DREE / missions économiques et, aux
côté du SCAC (service de coopération et d’action culturelle), l’associer
d’une manière officielle en soutien à l’action de nos chambres de commerce à l’étranger et des Conseillers du commerce extérieur (CCEF).
c. Intégrer une référence « enseignement français » plus particulièrement sous l’angle « formation professionnelle » aux plans d’action
« commerce extérieur » destinés aux pays cibles.
4. Colaboración con las empresas
a. Crear un vínculo directo entre la AEFE y las empresas para involucrarlas en la orientación y en la acción “enseñanza en el extranjero”.
b. Movilizar al conjunto de la red DREE / misiones económicas y, del lado
del SCAC (Servicio de Cooperación y de Acción Cultural), asociarlo de
manera oficial a un apoyo a la acción de nuestras cámaras de comercio en el extranjero y Consejeros de comercio exterior (CCEF).
c. Integrar a los planes de acción “comercio exterior” destinados a los
países objetivo, una referencia “enseñanza francesa”especialmente
desde el punto de vista “formación profesional”.
5. Partenariat avec les anciens élèves et amis de notre réseau :
mécénat, fondations et levée de fonds (« fund rising »).
5. Colaboración con los antiguos alumnos y amigos de nuestra
red: mecenazgo, fundaciones y levantamiento de fondos («fund rising»).
6. Partenariat renforcé avec tous les acteurs et promoteurs du
réseau.
a. Il faut soutenir (avec discernement) les initiatives de parents étrangers qui veulent financer de nouvelles écoles françaises dont ils sont
prêts à assumer les frais.
b. Le rôle de la Mission Laïque Française (MLF) qui agit parfois comme
partenaire et parfois gestionnaire et pédagogique doit être souligné. Il
faut l’encourager à poursuivre son développement sur ses terres traditionnelles de mission autour de la méditerranée et en Amérique Latine mais aussi partout où grâce à sa très bonne image, son intervention est souhaitée. Sa place spécifique au sein du dispositif doit être
établie et elle doit être associée à l’élaboration de notre stratégie.
c. Toutes les écoles confessionnelles, même si elles sont, il est vrai,
plus orientées, vers l’enseignement national de chaque pays, méritent
qu’une coopération suivie et régulière s’instaure avec l’AEFE afin de
tirer parti de leur action en la coordonnant avec celle de l’ensemble du
réseau.
6. Colaboración intensa con todos los actores y promotores de la
red.
a. Hay que mantener (con discernimiento) las iniciativas de padres
extranjeros que quieren financiar nuevas escuelas francesas de las
que están dispuestos a asumir los gastos.
b. El papel de la Mission Laïque Française (MLF) que se comporta en
ocasiones como copartícipe y en ocasiones como gestor y pedagógico, debe ser subrayado. Hay que animarles a continuar con su desarrollo en esos lugares tradicionales de la misión que son la zona del
Mediterráneo y América Latina, pero también por el resto de las zonas
en las que, gracias a su muy buena imagen, se desea su intervención.
Su lugar específico dentro del dispositivo debe ser establecido y debe
asociarse a la elaboración de nuestra estrategia.
c. Todas las escuelas confesionales, incluso si están más orientadas
hacia la enseñanza nacional de cada país, merecen que se instaure
una cooperación continua y regular con la AEFE para sacar partido de
su acción coordinándola con la del conjunto de la red.
B. AUTRES PISTES
1. Le partenariat public-privé
Les avantages de cette formule (livraison « clé en main » et entretien
assuré par le partenaire privé) quand il s’agit d’investissements importants la rendent très attractive à condition de s’entourer de précautions. Les opérations immobilières envisagées à Londres pourraient
constituer un emblématique terrain d’essai.
B. OTRAS PISTAS
1. La colaboración público-privado
Las ventajas de esta fórmula (entrega “llave en mano” y entrevista asegurada por la colaboración privada) cuando se trata de inversiones
importantes, la convierten en muy atractiva siempre que se rodee de
precauciones. Las operaciones inmobiliarias previstas en Londres podrían constituir un emblemático terreno de prueba.
2. La taxe d’apprentissage
Il faut obtenir que, comme en France, tous les établissements qui comportent des filières professionnelles et techniques, y compris ceux qui
sont conventionnés, puissent en bénéficier. Il suffirait semble-t-il, d’adapter le texte des conventions.
2. La tasa de aprendizaje
Hay que conseguir que, como en Francia, todos los centros que ofrecen ramas profesionales y técnicas, comprendidas las que son convencionadas, puedan beneficiarse. Bastaría al parecer, con adaptar el
texto de las convenciones.
3. Les droits de scolarités différenciés.
a. Il s’agit de faire payer le juste prix de notre enseignement sans pénaliser les familles françaises. Pour cela, à l’instar du système de différenciation pratiqué dans les écoles européennes, généraliser chaque
fois que possible la grille des tarifs différenciés déjà utilisée par un
nombre de plus en plus grand de nos établissements : par exemple :
Tarif I (le plus bas) = élèves français – Tarif II = élèves du pays d’accueil – Tarif III = élèves étrangers tiers (coût complet réel). Cette tarification sera évidemment adaptée aux règles et usages locaux et décidée par les autorités de l’établissement toujours en liaison avec le
poste. On sait qu’il existe dans notre réseau une très grande disparité
dans les situations : il faut se garder de tout esprit de système. En tout
état de cause, nos droits d’écolage resteront largement inférieurs à
ceux de la « concurrence ».
b. s’assurer, au niveau de chaque établissement que, quel que soit le
niveau des droits de scolarité, l’addition des solidarités nationales permette de scolariser tous les enfants français.
3. Los derechos de escolaridad diferenciados
a. Se trata de hacer pagar el precio exacto de nuestra enseñanza sin
penalizar a las familias francesas. Para esto, a semejanza del sistema
de diferenciación practicado en las escuelas europeas, generalizar cada
vez que sea posible la parrilla de las tarifas diferenciadas ya utilizada
por un número cada vez mayor de nuestros centros: por ejemplo: Tarifa I (el más bajo) = alumnos franceses – Tarifa II = alumnos del país
de acogida – Tarifa III = alumnos extranjeros terceros (coste completo real). Esta tarificación se adaptará evidentemente a las reglas y usos
locales y será decidida por las autoridades del centro siempre en relación con el puesto. Sabemos que existe en nuestra red una gran disparidad en las situaciones: hay que mantener el espíritu del sistema.
En todo caso, nuestros gastos de escolaridad serán muy inferiores a los
de la “competencia”.
b. asegurarse, a nivel de cada centro que, sea cual sea el nivel de los
gastos de escolaridad, la suma de las participaciones nacionales permite escolarizar a todos los niños franceses.
14
Todas las noticias del APA en nuestra página web: www.apaliceo.com
AGENDA
L’agenda des prochains mois
La agencia de los próximos meses
VACANCES DE PÂQUES
Du samedi 19 mars au dimanche 3 avril
VACACIONES DE SEMANA SANTA
Del sábado 19 de marzo al domingo 3 de abril
SEMANA DE LAS ARTES
SEMAINE DES ARTS
Du samedi 23 au vendredi 29 avril
JOURS FÉRIÉS DU MOIS DE MAI
Par décision de la Comunidad de Madrid le 3 mai a été décrété jour férié ; le calendrier des congés a donc été modifié de
la façon suivante:
- lundi 2 et mardi 3 mai : jours fériés
- jeudi 12 et vendredi 13 mai : jours fériés
- lundi 16 mai : jour de classe
VENDREDIS DE CONCERTATION DES MOIS D’AVRIL ET MAI
Del sábado 23 al viernes 29 de abril
DÍAS FESTIVOS DEL MES DE MAYO
Por decisión de la Comunidad de Madrid, el 3 de mayo ha sido
decretado día festivo; el calendario de vacaciones se ha
modificado de la siguiente manera:
- lunes 2 y martes 3 de mayo: días festivos
- jueves 12 y viernes 13 de mayo: días festivos
- lunes 16 de mayo: día de clase
VIERNES DE CONCERTACIÓN DE ABRIL Y MAYO
15 y 29 de abril
6 y 27 de mayo
15 et 29 avril
6 et 27 mai
SELECTIVIDAD 2005
SELECTIVIDAD 2005
Le mercredi 1 et jeudi 2 juin 2005
EXAMENS LIBRES DE LA ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS
Les élèves admis à se présenter à l’examen devront formaliser leur inscription du 11 avril 2005 inclus au 22 avril 2005
inclus.
Chaque EOI publiera la liste des élèves admissibles à se
présenter à l’examen et les dates des examens eux-mêmes.
Vous devez vous adresser directement à l’EOI dont vous
dépendez pour toute information concernant votre cas
personnel.
PILAR CRESPO FESSART
Psychologue clinicienne
(Psychologue au LFM de 1989 à 1997)
Psicóloga clínica
(Psicóloga del LFM de 1989 a 1997)
Enfants, adolescents
et adultes
Niños, adolescentes
y adultos
Exerçant en français et espagnol
Ejerciendo en español y francés
C/ Estrecho de Mesina, 3, chalet B
Metro Arturo Soria
Tel.: 91 388 56 94
El miércoles 1 y jueves 2 de junio de 2005
EXÁMENES LIBRES DE LA ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS
Los alumnos elegidos para realizar el examen por libre podrán
formalizar su matrícula en el periodo comprendido entre el
11 y el 22 de abril de 2005, ambas fechas incluidas.
Las fechas en las que se publicarán las listas de alumnos
admitidos se conocerán próximamente, pregunte en su
escuela.
Las fechas de los exámenes podrán variar en función de las
distintas escuelas, por lo que les aconsejamos que se dirijan a la Escuela de Idiomas que les corresponda.
PSYCHANALYSTE
PASAJES
Librería internacional
Francés, Inglés, Alemán, Castellano
Italiano, Portugués, Ruso...
Literatura, ensayo
Libros de texto
Clairefontaine
Génova, 3 · 28004 Madrid
Tel: 91 310 12 45
Fax: 91 308 49 09
[email protected]
www.pasajeslibros.com
Enfants - Adultes
Ariane Husson
français - espagnol
Tel.: 91 345 51 84
637 271 860
<M> Núñez de Balboa