n.º 42 - APA Lycée Français
Transcription
n.º 42 - APA Lycée Français
APA P E MARS / MARZO 2005 n.º 42 BULLETIN DE L’ASSOCIATION DES PARENTS D’ELEVES BOLETIN DE LA ASOCIACION DE PADRES DE ALUMNOS LES VALEURS COMME REFERENCE POUR NOS FUTURS CITOYENS T LA EDUCACIÓN EN VALORES COMO SOPORTE DE LOS CIUDADANOS DEL FUTURO T odos los padres, madres y educadores nos preous les parents et éducateurs se préoccupent ocupamos de la educación de nuestros hijos, desde su nacimiento de l’éducation de leurs enfants ; dès la naissance ils sont élevés les cuidamos y educamos para favorecer su desarrollo como perdans le but de favoriser leur épanouissement en tant qu’adulte et sonas y ciudadanos que generen su propia personalidad, respeten citoyen et ainsi de construire leur propre personnalité, le respect a los demás integrantes de la sociedad y cuiden y preserven el d’autrui et la préservation de leur environnement et celui des génémedio en el que viven para las futuras generaciones. rations futures. El ritmo vital en el que vivimos en una ciudad grande como Madrid, los ritmos de trabajo, los largos desplazamientos y los amplios horaLe rythme de vie que nous menons à Madrid, la cadence du travail, rios, que tanto padres como hijos sufrimos, en un alto porcentaje, les longs déplacements et des horaires démesurés nous laissent nos dejan en muchos casos poco tiempo para el intercambio de peu de temps à la communication et aux échanges au quotidien. opiniones entre nosotros sobre los temas cotidianos que va conLa collaboration entre tous les acteurs de la communauté scolaire formando la transmisión de los valores respecto a los derechos del est fondamentale pour que nos enfants deviennent les citoyens d’un hombre en toda su amplitud. avenir meilleur. Notre but commun consiste à développer la notion La colaboración entre todos los integrantes de la comunidad escolar es fundamental para que nuestros hijos sean los ciudadanos de de citoyenneté en ayant pour base nos connaissances, nos propres un futuro mejor. Nuestro reto como cuidadores y educadores será valeurs, notre éducation et cela de fomentar la noción de ciudadanía, la maternelle au lycée. En encourabasándonos en los conocimientos, SOMMAIRE geant ces valeurs, souvent oubliées, los valores y las buenas prácticas, comme : la solidarité, le respect des desde los más pequeños hasta los PRIMAIRE ........................................................ 2-4 handicapés, la lutte contre le racismayores, que están en el Collège o en el Lycée. Fomentando valores, me, le refus de la violence sous touCOLLÈGE .......................................................... 5 y 6 presentes pero algunas veces olvites ses formes, le respect de l’enviSEMAINE DES ARTS ........................................ 7 dados, como la tolerancia; la solidaronnement et le développement ridad; la integración de los discapadurable, la liberté et la justice, l’honLYCÉE ............................................................... 8 -9 citados; la lucha contra el racismo; nêteté, la reconnaissance d’autres el rechazo a la violencia o a las acti30 SECONDES .................................................. 10 cultures (idéologie, race, cultures, tudes violentas; el cuidado del medio SOLIDARITÉ .....................................................11 y 12 ambiente y el desarrollo sostenible; statut social). Alors nous aurons une la libertad o la justicia; la honestiautre perspective et pourrons résouENSEIGNEMENT FRANÇAIS À L’ÉTRANGER ....13 y 14 dad; el respeto a la diversidad ideodre les conflits auxquels nous somlógica, religiosa, de género o de conAGENDA ........................................................... 15 mes confrontés. dición social, entre otros. De esta Les valeurs étant la référence pour manera podríamos tener otra persResponsable d’édition: L. VEGA nos futurs citoyens, il faut y travailler au quotidien ; Rédaction: Bureau de l’APE. pectiva y otro enfoque en el tratamiento de muchos P. JORQUERA de los conflictos a los que nos enfrentamos cotidiacela ne peut être que bénéfique! Imprimerie: IMPRESIÓN AMORETTI, S.L. namente tanto los padres como los educadores. La APE Lycée Français de Madrid Plaza del Liceo, 1. 28043 Madrid educación en valores como soporte de los ciudadaTel.: 91 759 60 90 / 91 721 98 97 nos del futuro se construye todos los días. TrabajeFax: 91 300 27 20 E-mail: [email protected] mos en ello. ¡Merece la pena! [email protected] Todas las noticias del APA en nuestra página web: www.apaliceo.com PRIMAIRE Des projets en Primaire 2004/2005 INTITULÉ Semaine des Arts au Lycée Classes transplantées Nº DE CLASSES NIVEAUX CONCERNÉS 5 PS,MS 10 MS, CP, CP-CE1 CE1 CE2, CM1, CONTENUS OU THÈMES chorale La ferme, la nature, l’eau, le vent, la forêt OBSERVATIONS Tutorat 10 6 Travail en commun de grands et petits pour activités scientifiques, socialisantes, Environnement, Classes transplantées. Plantation jardin d’agrément, potager ,entretien Chacun y trouve et partageqq chose de bien ! Jardin MSC/CM1D, PSC/CM2A GSB/CE2C CE1G/CM2E, CPE/CM1G CP,CE1 Journal scolaire 6 CE2, CM1, CM2 Education sécurité routière 27 CP = 10, CM2 = 9 CE2 = 8 L’information sur la vie de la communauté scolaire du Lycée Français de Madrid et ses événements, vue et rédigée par les enfants. Consignes de sécurité, comportement en ville Vie dans les espaces collectifs 25 CE2, CM1, CM2 Arts plastiques 8 Maternelle du haut Environnement 5 Maternelle du bas Spectacles 56 TOUTES LES CLASSES Spectacles de théâtre 25 Chorale 19 Cycles I, II et III Correspondance scolaire Semaine de la santé 12 Cycles I,II, III 25 Cycles II, III Actions citoyennes Projet solidarité 25 3 Cycles II et III CM1A, CM1I ET CE2H Sciences 7 CM2 B, D Accueil de correspondants de France 1 CM2 G Venue d’auteurs 39 Liaison GS/CP 15 MS-GS-CP-CE1 et tout le cycle III GS et CP Cirque 6 CE1 Piscine 17 MSA, MSB, MSC, MSD, MS/GS, CPD, CPF,CEIC, CE2 A, G, F CM1 B, D, C, E,G, CM2A 2 Travail des Délégués de classes élus. Réunions trimestrielles sur Des thèmes d’intérêts commun Décoration du préau et extérieur de l’école Sensibilisation à l’environnement, au recyclage Spectacle à l’école pour les enfants par une vraie troupe Spectacle à l’école pour les enfants par les enfants Se retrouver pour le plaisir de chanter Échanger idées, travaux et sentiments avec d’autres enfants Apprendre à mieux manger et carnaval Combattre la violence S’ouvrir aux autres à travers un projet avec des écoles du Niger et de France Main à la pâte Beaucoup de plaisir pour les petits et de travail pour les grands ! Bonheur de voir pousser et cueillir, mais quel boulot ! La communication : un sujet important ! Intervenants : Police Municipale, qui recueille beaucoup d’intérêt de la part des élèves Implication nécessaire de tous pour une amélioration ! Participer à l’agrément de son propre cadre de vie ! On récolte ce que l’on sème ! Pour la semaine des arts ou la fin de l’année, on sait aussi faire de l’art. Présentons nos créations Les sciences comme au Collège ! Retrouvailles Accueil des correspondants dans les familles à Madrid suite au voyage en France de l’an passé Rencontre avec Mario Ramos, Claire Clément ou Michel Piquemal Activités d’échanges entre les enfants de GS et CP. Se familiariser avec des locaux et des référents différents Jonglerie, équilibre, pyramides Quel cirque ! humaines, trapèze, trampoline,… Sessions de 10 séances de natation Pour être comme un poisson dans l’eau ! Todas las noticias del APA en nuestra página web: www.apaliceo.com Le Carnaval au Primaire PRIMAIRE Les “tous petits” ont beaucoup travaillé à la conception de leurs déguisements. Los peques han trabajado mucho en la creación de sus disfraces. Pour les plus grands : quelques variations autour du thème “fruits et légumes” Entre los mayores: diferentes formas de ver las frutas y verduras FONEMA. Gabinete de Logopedia En el Gabinete de Logopedia FONEMA se da cobertura a todos aquellos trastornos del lenguaje, el habla y de la voz que requieran una atención especializada e individualizada, con un horario flexible y adaptado a las necesidades de los pacientes. Las sesiones son individuales e impartidas por profesionales colegiados, que desarrollarán programas adaptados a cada caso concreto. Los destinatarios de estos programas son pacientes con: • Retraso en la adquisición del lenguaje. • Problemas de articulación de uno o varios fonemas de la lengua [r], [s], [f],... (Dislalias). • Tartamudez (Disfemias). • Deficiencias auditivas (sordos e implantados cocleares). • Pérdida del timbre normal de la voz, llamado vulgarmente ronquera (Disfonía). • Respiradores bucales (Deglución atípica). • Fisurados palatinos. • Alteraciones del lenguaje en síndromes infantiles. • Pérdida o alteración del lenguaje causado por una alteración cerebral (Afasia). • Problemas en la lectoescritura (Dislexia). [oe] FONEMA Gabinete de Logopedia Arturo Soria 333 5ºC 28033 Madrid Tel. 91 302 13 06 [email protected] Todas las noticias del APA en nuestra página web: www.apaliceo.com 3 PRIMAIRE Nous vous présentons quelques articles du nouveau journal créé par les élèves du Cycle III du Primaire Les presentamos algunos artículos del nuevo periódico creado por los alumnos del Ciclo III de Primaria Adivinanzas 1) Dos torres altas, dos miradores, Un espantamoscas y cuatro andadores 2) Es una planta con una flor que gira y girabuscando el sol. 3) Un ojo mirando al cielo siempre parado y redondo, humedecido y oscuro, con lágrimas en el fondo. 4) Larga como una soga, y muere como una loba. 5) Yo sé de una campanilla que tan despacito toca, que no la pueden oír no más que las mariposas. 6) Por dentro es maciza, su piel es rugosa, unas partes con agua y otras con roca. 7) Sin ser blanco soy alba y añil soy sin ser tinta. 8) Estoy en el cielo, también en el mar, en algunas flores y en el pavo real. 9) Túnica blanca tiene y durante el invierno viene 10) Alto vive y alto mora, en el se cree, mas no se adora. 11) Tengo cuatro patas pero no soy animal mis ojos brillan de noche y con hambre no puedo andar. 12) Mi cama tengo en el agua, donde muy a gusto estoy, Aron me llama la gente, adivíname ¿Quien soy ? Laura TORRES CM1A RÉPONSES: 1) La vaca 2) El girasol 3) El pozo 4) La zarza 5) La campanita 6) La tierra 7) El albañil 8) El color azul 9) La nieve 10) El reloj de la torre 11) El coche 12) El camarón ¡Viva la madre que la adoptó! engo unos amigos que han adoptado una niña china. Han tenido que ir a China, lo cual fue duro. Aqui os lo contamos. El viaje fue muy cansado y duró unas 20 horas ; estaban todos nerviosos. Sin embargo, una vez allí, todo fue muy emocionante. Antes de ir, no conseguían imaginar a la niña pero soñaban con ella a menudo. Se la dieron con 15 meses. Tenía un nombre bonito por lo que no se lo cambiaron. La idea de adoptar fue de los dos.¡Les hacía mucha ilusión tener una niña! Tenían ya dos niños y querían una niña. Cuando se la dieron, lloró muchísimo. Pero se acostumbró rápido. Lo que más le costó fue bañarse. No le gustaba nada. Lo que más les impresiona de ella es: sus ganas de reír y vivir. Es una niña muy mona y la quiero como si fuera mi primita. T Ainhoa CM1 B 4 Question… réponse. Qui a mangé ma confiture ? Ça j’ en suis sûr, c’ est Mac Arthur ! Qui parcourt l’Amazonie ? C’est le vendeur de poésie. Qui a tué le requin ? C’est le mouton de Mathurin. Que venait-il faire là-bas ? Il venait voir la tante Léa. Que faisait mon parrain Franklin ? Il voulait juste lire un bouquin. Que feront-ils dans la vie ? Ils nageront jusqu’en Asie. Pourquoi ont-ils puni les copains d’ Adrien ? Parce qu’ils s’amusent de tout et de rien. Ana-Hélène-Luis CM1D J’ai envie d’être délégué ’ai envie d’être délégué de classe parce que: je suis capable d’arrêter les disputes. Je peux résoudre les problèmes d’école J ou de cour, comme par exemple les enfants qui lancent leurs chaussures parce que leur ballon est coincé dans les arbres, ou les enfants qui jettent les papiers par terre. Baptiste CE2C Une grande sportive e ne suis pas très douée en sport. J’arrive toujours la derJ nière en faisant le tour du terrain de rugby. Aujourd’hui mon but est de ne pas arriver en fin de peloton. Je fais un grand effort et j’arrive la cinquième (en commençant par la fin). Le maître a dit qu’on allait faire deux courses par équipe. Dans la première course,mon équipe a perdu. J’ai demandéau maître si je pouvais aller à l’infirmerie car j’avais mal au pied. Il m’a dit que oui. En revenant de l’infirmerie, j’ai entendu mon équipe crier « On a gagné !» On joue toujours à dire grâce à qui on a gagné, on se dispute un peu … Cette fois-ci, j’ai pu dire que c’est grâce à moi, grâce à moi parce que je n’étais pas là … Ana CM1C Todas las noticias del APA en nuestra página web: www.apaliceo.com COLLÈGE Le prix du civisme pour la jeunesse El premio al civismo para la juventud e 28 Janvier dernier, l’association de l’Ordre National du Mérite a décerné son prix du civisme pour la jeunesse aux élèves de 6ème du LFM de l’année scolaire 2003/2004 pour leur action de grande solidarité avec un pays du tiers monde. Rappelons qu’il s’agissait d’accomplir une action de civisme remarquable qui se concrétisa au LFM par la Course contre la Faim du 25 Mars 2004 ; plus de 300 élèves parcoururent alors plus de 3.000 km, soit la distance qui nous sépare du Niger, pays où furent destinés les fonds recueillis par l’ONG, Action contre la Faim. Cette grande générosité a été remarquée par l’association de l’Ordre National du Mérite qui a donc décidé de récompenser lesdits élèves. Une réception fut donc organisée à la Résidence de l’Ambassade de France à Madrid, où les élèves délégués des 12 classes concernées furent invités avec leurs parents et des représentants de l’équipe organisatrice. Après un bref discours et bien qu’impressionnés par les lieux, nos élèves ont su rester dignes et fiers de recevoir au nom de tous leurs camarades de classe, ce prix collectif national 2004 matérialisé par un diplôme et une œuvre d’art en métal représentant « deux mains entrelacées » symbolisant l’acte de solidarité. De plus un chèque de 500 € leur a été remis qui sera affecté à une nouvelle action de solidarité. Le 18 mars prochain, ces 12 élèves remettront symboliquement aux 300 autres ce prix, sous forme de parchemins individuels, devant toute l’équipe organisatrice au complet, au théâtre du LFM. Remercions encore tous ces élèves pour leur action humanitaire et gageons que cette action d’un jour leur permettra d’agir aussi solidairement dans leur vie d’adulte. L l pasado 28 de enero, la asociación de la Orden Nacional del Mérito otorgó su premio de civismo para la juventud a los alumnos de 6ème del LFM del curso 2003/2004 por su importante acción solidaria con un país del Tercer Mundo. Les recordamos que se trataba de llevar a cabo una importante acción cívica que se tradujo en la Carrera Contra el Hambre celebrada en el LFM el 25 de marzo de 2004; más de 300 alumnos corrieron más de 3.000 km, es decir, la distancia que nos separa de Nigeria, el país al que se destinaron los fondos recogidos por la ONG Acción Contra el Hambre. Este gran acto de generosidad ha sido premiado por la Orden Nacional del Mérito tras decidir recompensar a estos alumnos. Se organizó una recepción en la Residencia de la Embajada de Francia en Madrid, a la que se invitó a los alumnos delegados de las 12 clases concernidas, a sus padres y a representantes del equipo organizador. Tras escuchar un breve discurso e impresionados por el lugar, nuestros alumnos recibieron en nombre de todos sus compañeros de clase este premio colectivo nacional 2004 materializado en un diploma y una obra de arte en metal que representa «dos manos entrelazadas» simbolizando el acto de solidaridad. Por último, se les entregó un cheque de 500 € que se destinará a una nueva acción solidaria. El próximo 18 de marzo, estos 12 alumnos entregarán simbólicamente el premio a sus 300 compañeros en forma de diplomas individuales, delante del equipo organizador al completo y en el teatro del LFM. Agradecemos una vez más a todos los alumnos su acción humanitaria y esperamos que esta acción de un día les ayude a comportarse solidariamente en su vida adulta. E Bienvenue à lUCPA.... lassociation au service des jeunes. A l'occasion de son 40 eme anniversaire, l'UCPA, agree par le ministere de la Jeunesse, des Sports et de la Vie associative, affirme avec fierte et conviction son statut d'association loi 1901 a but non lucratif. Si tienes entre 7 y 17 anos, te proponemos unas vacaciones deportivas en Francia, en la region que tu elijas vivir con jovenes franceses, hablando su idioma, conociendo su cultura y sobre todo practicando los deportes que mas te gusten.... Con la UCPA siempre estas con chicos de tu misma edad: Kids enfants 7 a 11 ans Teens 11 a 13 ans Juniors 1' 13 a 15 ans Juniors 2' 15 a 17 ans UCPA ESPAÑA Ríos Rosas, 7. Madrid Tel.Ç: 91.441.30.91 - www.clubsherpa.com COLLÈGE La Course contre la Maladie La Carrera contra la Enfermedad METS TES BASKETS ET BATS LA MALADIE PONTE LAS ZAPATILLAS Y COMBATE LA ENFERMEDAD ans le cadre des actions de solidarité développées au sein du LFM, comme chaque année, le lycée a organisé une course pour démontrer sa solidarité et celle des élèves. Cette foisçi, le projet a été réalisé avec les élèves de sixième en faveur d’une organisation « ELA » qui lutte contre les leucodystrophies. Une réunion d’information sur les leucodystrophies fut organisée pour les sixièmes au théâtre, au cours de laquelle Madame Arocas expliqua aux élèves ce qu’elle attendait d’eux, puis Carmen Sever (présidente de Ela Espagne) présenta une vidéo expliquant aux enfants en quoi consiste cette maladie. Le débat qui suivit la présentation permit aux élèves de poser toutes les questions qu’ils désiraient, et tous démontrèrent leur profond intérêt et extrême sensibilité au thème de la maladie. Voilà donc nos enfants prêts à courir, motivés pour aider ceux qui ne peuvent malheureusement plus le faire (en effet, les leucodystrophies sont des maladies génétiques qui détruisent la myéline du système nerveux ; peu à peu disparaissent les mouvements, l’équilibre, la vue, l’ouïe, le langage, la mémoire, …). Le 11 février, tout est organisé pour que la Course contre la maladie se déroule le mieux possible. Dès 8h30, sont sur place les quarante parents bénévoles qui sont nécessaires pour aider à la remise des t-shirts et des dossards dans les onze classes de sixième, ensuite au pointage des kilomètres, aux points d’eau, aux secrétariats, … Une fois arrivés sur le terrain de foot les élèves ont une agréable surprise : ce sont Zinedine Zidane (parrain de ELA en France), Raúl González (parrain de ALE en Espagne) et le Gran Wyoming qui sont là en personne pour les encourager à courir et pour les remercier d’être solidaires. Et puis sont venues de loin des familles avec des enfants malades (de Murcie, des Canaries, de Córdoba, et même de France), le président de Ela France était aussi présent. Chaque classe se fait photographier avec les personnalités, puis prend le départ. Toutes les personnes présentes sur le parcours sont là pour encourager tous ces enfants qui donnent le meilleur d’eux-mêmes (cette année, il a été parcouru 9,7 kilomètres de moyenne par élève). Heureusement un goûter et une boisson les attendent, c’est un réconfortant bien mérité. Ce fut une belle matinée, pleine d’efforts et d’émotions ! Nous profitons de cet article pour remercier tous les élèves qui ont participé à cette course dans un esprit de solidarité, tous les parents bénévoles, la direction et le personnel du L.F.M., l’A.P.E.,… Nous remercions aussi toutes les sociétés qui ont bien voulu parrainer cette course : Altran SDB, Caja Castilla-La Mancha, Comunidad Castilla-La Mancha, Makro, Sodexho, Cadena hotelera Accor, Club Alcampo - Rick & Rock. MERCI À TOUS. n el marco de las acciones de solidaridad desarrolladas en el LFM, como cada año, el Liceo ha organizado una carrera para demostrar su solidaridad y la de los alumnos. Esta vez, el proyecto ha sido realizado con los alumnos de sixième a favor de la organización «ELA» que lucha contra la leucodistrofia. Se organizó una reunión de información sobre la leucodistrofia para los sixièmes en el teatro, durante la cual Mme. Arocas explicó a los alumnos lo que esperaba de ellos, después Carmen Sever (presidenta de Ela España) presentó un vídeo explicando a los niños en qué consiste esta enfermedad. El debate que siguió a la presentación permitió a los alumnos hacer todas las preguntas que deseaban, y todos demostraron un profundo interés y extrema sensibilidad con esta enfermedad. Teníamos a nuestros alumnos listos para correr, motivados para ayudar a los que, lamentablemente, no lo pueden hacer (de hecho, las leucodistrofias son enfermedades genéticas que destruyen la mielina del sistema nervioso; poco a poco desaparecen los movimientos, el equilibrio, la vista, el oído, el habla, la memoria…). El 11 de febrero, todo estaba preparado para que la carrera contra la enfermedad se desarrollase lo mejor posible. Desde las 8h30 estaban preparados los cuarenta padres voluntarios necesarios para ayudar en la entrega de camisetas y dorsales a las once clases de sixième, para hacer el recuento de los kilómetros, ayudar en los puntos de agua, en las secretarías… Una vez en el campo de fútbol, los alumnos tuvieron una agradable sorpresa: Zinedine Zidane (padrino de ELA en Francia), Raúl González (padrino de ALE en España) y el Gran Wyoming estaban allí en persona para animarles a correr y agradecerles su solidaridad. También llegaron las familias con hijos enfermos (de Murcia, de Canarias, de Córdoba e incluso de Francia), el presidente de Ela Francia también estaba presente. Cada clase tuvo ocasión de hacerse una foto con los famosos que después se marcharon. Todas las personas presentes en el recorrido estaban allí para animar a los niños que daban lo mejor de sí mismos (este año se han recorrido 9,7 kilómetros de media por alumno). Afortunadamente, les esperaba una merienda y una bebida, algo reconfortante que bien merecían. Fue una bella mañana, llena de esfuerzos y emociones. Aprovechamos este artículo para agradecer a todos los alumnos que han participado en esta carrera con su espíritu solidario, todos los padres voluntarios, la dirección del LFM, el APA… agradecemos también a todas las empresas que han apadrinado esta carrera: Altran SDB, Caja Castilla La Mancha, Comunidad Castilla La Mancha, Makro, Sodexho, Cadena hotelera Accor, Club Alcampo - Rick & Rock. GRACIAS A TODOS D 6 E Todas las noticias del APA en nuestra página web: www.apaliceo.com COLLÈGE ET LYCÉE Semaine des Arts 2005 Du le 23 au 29 Avril 2005 Le programme complet sera diffusé sur la page web de l’ACS : www.acslfm.org Toutefois, voici la programmation des spectacles proposés à tout public. El programa completo será difundido en la página web de la ACS : www.acslfm.org No obstante, aquí está la programación de los espectáculos abiertos a todo el público. Samedi 23 avril 10h00 à 14h00 au théâtre du lycée THEATRE DANS LA CLASSE(spectacle des classes de 2º1, 5º7, 6º3, 6º7 et 6º9) (en français et espagnol) Sábado 23 de abril 10h00 a 14h00 en el teatro del Liceo TEATRO EN LA CLASE(espectáculo de las clases de 2º1, 5º7, 6º3, 6º7 y 6º9) (en francés y español) Lundi 25 avril 20h00 à 21h30 au théâtre du lycée MISERICORDIA de B.Pérez Galdós Atelier Aurora Cillero (en espagnol) Lunes 25 de abril 20h00 a 21h30 en el teatro del Liceo MISERICORDIA de B.Pérez Galdós Taller Aurora Cillero (en español) Mardi 26 avril 18h00 à 19h30 au théâtre du lycée Spectacle de l’ECOLE DE DANSE (élèves Manita Duran) Spectacle de DANSE EPS(élèves lycée de Mme. Catherine Mounau) Concert CHORALE de l ‘ACS MOLIERE DE A à Z d’Argan de Zerbinette Atelier Sylvie Imbert (en français) Martes 26 de abril 18h00 a 19h30 en el teatro del Liceo Espectáculo de la ESCUELA DE DANZA (alumnos Manita Durán) Espectáculo de DANZA EPS(alumnos de lycée de Mme. Catherine Mounau) Concierto CORAL de la ACS MOLIERE DEA aZde Argan de Zerbinette Taller de Sylvie Imbert (en francés) au CDI 2 LE DINDONde Feydeau – Atelier StéphaniePelisssier (en français) Martes 26 de abril 18h00 a 20h00 21h00 à 22h30 Mardi 26 avril 18h00 à 20h00 21h00 a 22h30 en el CDI 2 LE DINDON de Feydeau Taller de StéphaniePelisssier (en francés) Mercredi 27 avril au théâtre du lycée 20h00 à 21h30 « QUIJOTE CON FALDAS » adaptation théâtral de Alfredo Mañas Atelier Juan Carlos Prieto (en espagnol) Miércoles 27 de abril en el teatro del Liceo 20h00 a 21h30 « QUIJOTE CON FALDAS » adaptación teatral de Alfredo Mañas Taller de Juan Carlos Prieto (en español) Jeudi 28 avril 18h00 à 20h00 au CDI 2 LE DINDON de Feydeau Atelier StéphaniePelisssier (en français) Jueves 28 de abril 18h00 a 20h00 en elCDI 2 LE DINDON de Feydeau Taller de Stéphanie Pelisssier (en francés) Jeudi 28 avril 20h00 à 21h30 au théâtre du lycée L’ODYSSEE POUR UNE TASSE DE THE Atelier Sever Martinot-Lagarde (en français) Jueves 28 de abril 20h00 a 21h30 en el teatro del Liceo LA ODISEA POR UNA TAZA DE TE Taller de Sever Martinot-Lagarde (en francés) Programmation pour les spectacles en soirées TOUT PUBLIC Entrée payante :€ 2,00 le billet Important : Cet argent sera destiné à une association caritative « Enfants et développement »dans le but de parrainer des enfants démunis de toutes ressources propres. (pour plus de détails voir lettre de M. Le Proviseur, p. 12). Programación para los espectáculos dirigidos a TODO EL PUBLICO Precio de entrada:€ 2,00 la entrada Importante: este dinero se destinará a una asociación caritativa «Niños y desarrollo» con el fin de apadrinar niños sin acceso a recursos propios (para más detalles, ver la carta de M. Le Proviseur, p. 12). Original “Bistro” norteamericano C/ Silvano, 92 Tel.: 913 001 410 Abierto todos los días Auténtica cocina norteamericana, italiana, mejicana y oriental LYCÉE COCORICO 5 étudiants en école de commerce française viennent préparer les élèves de Terminale du Lycée Français de Madrid aux difficiles épreuves des entretiens de personnalité. Ils sont cinq copains. Après deux ans de classe préparatoire HEC à Saint Jean Douai, ils ont intégré une Grande Ecole de Commerce française, l’EDHEC à Lille pour deux d’entre-eux, l’ESCP-EAP à Paris pour les trois autres. Profitant d’une année de césure entre leur 2ème et 3ème année d’école, ils ont créé l’association CoCoRiCo (Confiance, Communique tes Richesses et tes Connaissances) dont le but est d’organiser des stages de préparation aux entretiens pour les élèves de Terminale des lycées français à l’étranger. Le Lycée Français de Madrid a accueilli ces cinq étudiants du lundi 31 janvier au samedi 5 février 2005. Le stage se déroule en trois étapes : une conférence d’introduction, quatre ateliers thématiques de préparation, un entretien final devant un jury composé de parents d’élèves. La conférence a pour but de présenter l’utilité des entretiens dans le cursus étudiant des élèves (concours d’entrée dans les Grandes Ecoles par exemple) mais aussi et surtout dans leur vie professionnelle (entretiens de stage, entretiens d’embauche). Ensuite, les ateliers de préparation, qui ont lieu par groupe de trois élèves du mardi au jeudi à raison d’un par jour, permettent de travailler les thématiques de l’entretien (présentation, motivations pour le projet professionnel, questions classiques, questions déstabilisantes). Enfin, le stage se conclut par un entretien final le samedi : l’élève doit défendre son projet professionnel et communiquer son potentiel seul devant un jury composé d’un ou deux parents travaillant en entreprise et d’un membre de Cocorico. Les 35 élèves français et espagnols qui ont participé au stage ne regrettent pas cette expérience inédite qui leur a appris à réfléchir sur euxmêmes —ils doivent répondre à des questions comme « quelles sont tes qualités ? tes défauts ? comment te vois-tu dans 10 ans ? etc »— , à connaître les bases de la communication orale —maîtrise des gestes, capacité à argumenter et structurer ses idées— et qui leur a permis surtout d’être confrontés pour la première fois à un entretien devant des adultes (merci aux huit parents qui se sont libérés un samedi matin). Le succès du stage tient beaucoup à la proximité d’âge (22 ans) et la disponibilité des étudiants de l’association Cocorico qui sont présents pendant une semaine complète au Lycée. Le fait de travailler par groupe de trois facilite beaucoup les échanges et les élèves de Terminale parlent plus aisément avec des « professeurs » dont ils se sentent très proches. Le projet ne s’arrête pas là pour Cocorico : l’étape au Lycée Français de Madrid fut la sixième d’un parcours qui en comprend 10 à travers le monde. En effet, avant Madrid, les étudiants étaient intervenus aux lycées français de Londres, Vienne, Istanbul, Le Caire et Marrakech (septembre à janvier). La suite aura lieu à Rio de Janeiro, Montevideo, Santiago et Mexico (mars à juin). Tous ceux qui souhaitent suivre leur aventure ou soutenir cette initiative bienvenue peuvent aller consulter leur site www.terre-de-talents.com Pour les contacter : [email protected] DR. JEAN LOUIS SEGUILLON D.F.M.N. (FRANCE) B.D.S. (SOUTH AFRICA) ANCIEN ASSISTANT DES FACULTES DE NANCY ET JOHANNESBURG estudiantes de escuelas de comercio francesas preparan a los alumnos de Terminale del Lycée Français de Madrid para las difíciles entrevistas de trabajo. Son cinco amigos. Después de dos cursos de «classe préparatoire HEC» en Saint Jean Douai, entraron en una Gran Escuela de Comercio francesa; la EDHEC de Lille para dos de ellos, la ESCP-EAP de París para los otros tres. Aprovechando un año sabático entre el segundo y tercer curso, crearon la asociación CoCoRiCo (Confianza, Comunica tus Riquezas y tus Conocimientos) cuyo objetivo es organizar cursillos de preparación para las entrevistas de los alumnos de Terminale de los liceos franceses en el extranjero. El Liceo Francés de Madrid acogió a estos cinco estudiantes entre el lunes 31 de enero y el 5 de febrero de 2005. La estancia se desarrolló en tres etapas: una conferencia de introducción, cuatro talleres temáticos de preparación y una entrevista final delante de un jurado compuesto por padres de alumnos. La conferencia tiene como objetivo hacer ver la utilidad de las entrevistas durante la preparación de los estudiantes (pruebas de entrada en las Grandes Escuelas, por ejemplo) pero también y, sobre todo, en su vida profesional (entrevistas para conseguir prácticas o un puesto de trabajo). Después de la presentación, se realizan los talleres de preparación que se realizan en grupos de tres alumnos de martes a jueves de forma diaria y que permiten trabajar las fases de la entrevista (presentación, motivaciones para el proyecto profesional, preguntas clásicas, preguntas desestabilizadoras). Finalmente, el curso concluye con una entrevista el sábado: el alumno debe defender su proyecto profesional y comunicar su potencial por sí solo delante de un jurado compuesto de uno o dos padres que trabajan en empresas y de un miembro de Cocorico. Los 35 alumnos franceses y españoles que han participado en el curso no lamentan haber formado parte de esta experiencia inédita que les ha enseñado a reflexionar sobre ellos mismos —deben responder a preguntas como «¿cuáles son tus cualidades? ¿tus defectos? ¿cómo te ves dentro de 10 años?, etc.»—, a conocer las bases de la comunicación oral —control de los gestos, capacidad para argumentar y estructurar sus ideas— y que les ha permitido, sobre todo, enfrentarse por primera vez a una entrevista delante de adultos (gracias a los ocho padres que encontraron tiempo para nosotros un sábado por la mañana). El éxito del curso se basa en gran medida en la proximidad de edad (22 años) y la disponibilidad de los estudiantes de la asociación Cocorico, que están presentes durante toda una semana en el Liceo. El hecho de trabajar por grupos de tres facilita mucho los intercambios y los alumnos de Terminale hablan más cómodamente con «profesores» a los que se sienten muy próximos. El proyecto no acaba aquí para Cocorico: la etapa en el Liceo Francés de Madrid fue la sexta de un recorrido que comprende 10 paradas en todo el mundo. De hecho, antes de Madrid, los estudiantes visitaron los liceo franceses de Londres, Viena, Estambul, El Cairo y Marrakech (de septiembre a enero). El proyecto continuará en Río de Janeiro, Montevideo, Santiago y México (de marzo a junio). Todos los que deseen seguir su aventura o ayudar a esta iniciativa, pueden visitar la página web www.terre-de-talents.com o contactar con ellos en [email protected] 5 DR. CELIA CRESPO DIPLOMEE U. COMPLUTENSE MADRID SPECIALISTE ORTHODONTIE MADRID ORTHODONTIE EXCLUSIVE Ont le plaisir de vous informer qu’à partir du 1er Janvier 2005 le Dr. Eric LEBELLER fera partie de l’equipe professionnelle DR. ERIC LEBELLER - D.F.M.R. (POST GRADUATE TUFTF-UNIVERSITÉ BOSTON-USA) CLINIQUE DENTAIRE ET D‘ORTHODONTIE Avda. de los Madroños, 49C 28043 Madrid • Tel.: 91 300 46 48 LYCÉE BAC STT: un autre choix BAC STT: otra opción L a filière Sciences et Technologies Tertiaires est peu connue des élèves du secondaire et de leurs parents. Cependant elle offre des possibilités et des débouchés professionnels intéressants dans de nombreux secteurs de l’économie. Elle peut correspondre à des élèves qui ont choisi une formation supérieure courte, bac +2 ou bac +3, ou à des élèves qui ne s’épanouissent pas dans des filières classiques. Le lycée Molière propose dans la filière STT, l’option Comptabilité et gestion. Matières générales Français • Mathématiques • Anglais • Espagnol • HGF • HGE • Philosophie • EPS + Matières technologiques Economie générale • Economie d’entreprise • Droit • Gestion comptable • Informatique • Communication a modalidad de Ciencias y Tecnologías Terciarias es poco conocida por los alumnos de secundaria y sus padres. Sin embargo, ofrece posibilidades y salidas profesionales interesantes en numerosos sectores de la economía. Pueden adaptarse a alumnos que hayan elegido una formación superior corta, bac +2 o bac +3, o a alumnos que no tienen posibilidad de desarrollarse completamente en las ramas clásicas. El Liceo Molière propone en la modalidad STT, la opción Contabilidad y Gestión. L Enseignement pratique et mises en situation concrètes : Economie générale : Etude et analyse de l’actualité Economie d’entreprise : Management, Gestion des ressources humaines Droit des affaires et droit civil Organisation : Visites d’entreprises, Conception de base de données Gestion : Tenue de compte sur des logiciels professionnels Communication : Contacts avec des professionnels Qualités requises : Etre organisé • Aimer communiquer • Etre autonome • Etre rigoureux LES PRINCIPAUX DÉBOUCHÉS EN FRANCE LES PRINCIPAUX DÉBOUCHÉS EN ESPAGNE Les brevets de technicien supérieur (BTS) Comptabilité et gestion des organisations (Comptable, Audit…), Informatique de gestion (Contrôleur de gestion…), Commerce international (Opérateurs Import- Export…), Action commerciale (Représentation, Conseiller de franchise…), Assistant de direction (Secrétariat juridique…) et Secrétariat trilingue, Assistant de gestion PME-PMI, Hôtellerie-restauration, Tourisme et loisirs, Transport (Logistique Import-Export) Les diplômes universitaires de technologie (DUT) Gestion des entreprises et administrations, Techniques de commercialisation, Gestion logistique et transport, Information et communication, Carrières juridiques Les diplômes d’études universitaires scientifiques et techniques (DEUST) Assistant de gestion, Gestion de l’entreprise, Professions immobilières La filière de l’expertise comptable Le DECF (Diplôme d’études comptables et financières), Le DESCF (Diplôme supérieur d’études comptables et financières), Le DEC (Diplôme d’expertise comptable) Les maîtrises professionnelles Les écoles d’ingénieurs et les écoles de commerce Les diplômes d’études universitaires générales (DEUG, Licence…) La filière STT s’apparente à celle de Humanidades et Ciencias Sociales du Baccalauréat Espagnol. On y dispense des cours dans les matières telles que : Mathématiques, Economie et Organisation d’entreprises, Droit, Administration et gestion, Informatique. Avec cette filière, on peut avoir accès, en fonction des options choisies en 2de, 1º et Terminale, à de nombreux titres universitaires comme Sciences Politiques et de l’Administration, Droit, Gestion et Administration Publique, Administration et Direction d’entreprises, Sciences de l’Entreprise. MAJÓ IDIOMAS UNE BONNE MANIERE D´APPRENDRE L´ESPAGNOL EN ETE en immersion complète! Du 2 au 16 Juillet 2005 De 12 à 16 ans. - 50 h. de cours d´espagnol en petits groupes (8 max.) + - 46 h. de sports d´aventure: Btt, cayoning, kayak, randonnée, escalade, rafting, hydrispeed, via Ferrata et équitation. Dans le “Pirineo Aragonés” Information et réservation: Blanca Majó tel.: 0034 654834351 [email protected] Date limite de réservation: 1er Mai 2005 Cabinet d’avocats Franco – espagnol Droit social Droit fiscal Recouvrement de créances Traductions Droit penal Fusions – adquisitions Propriété industrielle La sección STT es parecida a la Modalidad de Humanidades y Ciencias Sociales, del Bachillerato español. En ella se imparten materias, entre otras, como : Matemáticas ; Economía y organización de empresas ; Derecho ; Administración y gestión, Informática… Con esta modalidad se puede acceder, en función de las asignaturas optativas de la modalidad cursadas en 1° y 2°/1ère y Terminale, a numerosas titulaciones superiores, destacando: Ciencias Políticas y de la Administración; Derecho; Gestión y Administración Pública; Administración y Dirección de Empresas; Ciencias Empresariales. INGLÉS EN INGLATERRA - Estancia en Colegio Internacional Británico - Edades: 10 a 16 años - Fecha: Tres semanas mes de Julio - Máximo nº alumnos admitidos: 25 La Directora del Curso, Catedrática de inglés, viajará con los alumnos y permanecerá con ellos durante toda la estancia. Folleto informativo en el A.P.A. TEL: 902 170 928 FAX: 902 170 930 [email protected] SERRANO, 221, 5º A. 28016 MADRID MAR CALLEJA – 659484701 / 915595533 [email protected] DIVERS 30 secondes ECHANGES ET AUPAIR INTERCAMBIOS Y AUPAIR Tous les ans à la même époque, nous recevons de multiples demandes de jeunes français, de 12 à 17 ans, désireux de faire des échanges pendant l’été. Toute information vous sera donnée à l’APE. Si vous cherchez les services d’une jeune fille au pair pour s’occuper de vos enfants, les aider aux devoirs ou venir les chercher à l’école, prenez contact avec Mme FAVA au bureau de l’APE. Como todos los años por estas fechas recibimos multitud de demandas de jóvenes franceses, de 12 a 17 años, deseosos de hacer intercambios durante el verano. Más información en la APA. Si necesita los servicios de un/a joven au pair para cuidar a sus hijos, ayudarles con los deberes o recogerlos del colegio, póngase en contacto con Mme. Fava en la oficina del APA. SEMAINE DE LA SANTÉ SEMANA DE LA SALUD Du 7 au 11 Février dernier, a eu lieu au LFM la Semaine de la Santé. Organisée par le Service Médical de l’Etablissement, différentes activités ont été proposés telles que conférences de prévention contre le tabagisme ou les lésions médulaires, des concours, la course contre la maladie (voir page 6) etc…Durant quelques jours, les parents et élèves ont pu donner leur sang dans l’unité mobile stationnée dans l’enceinte du Lycée. Del 7 al 11 de febrero se celebró en el LFM la Semana de la Salud. Promovida por el servicio médico del centro, reunió numerosas actividades como conferencias para prevenir el tabaquismo o las lesiones medulares, concursos, la Carrera contra la Enfermedad (ver página 6), entre otras. Durante estos días, el Liceo contó con la presencia de una unidad móvil de donación de sangre a la que pudieron acudir tanto padres como alumnos. CONCOURS D’ÉCRITURE CONCURSO DE ESCRITURA Question: écrire… , c’est fou ? Réponse: écrivez pour le plaisir... Je suis un concours et je vous propose d’écrire un texte de 15 à 20 lignes sur le thème intitulé “croquis littéraires...de portes en fenêtres”. Votre texte devra être accompagné d’une illustration. Ce concours d’écriture en langue française s’adresse à toute personne dès l’âge de 11 ans. Pour participer il faut remplir le dossier de participation et le retourner avec le texte et l’illustration impérativement avant le 18 avril et verser 5 euros de droit d’inscription. Tu trouveras un dossier au bureau de l’APA (fiche d’inscription et fiche « pour vous aider à écrire »). Pour tout renseignement tu peux t’adresser à l’adresse suivante: ATELIER DE LA ABUBILLA Ronda de la Abubilla 32B. 28043 MADRID Adresse-mail, s’adresser à MN CONDE-LUCENTE: [email protected] Pregunta: escribir…,¿es una locura? Respuesta: escribir por placer... Soy un concurso y os propongo escribir un texto de 15 a 20 líneas sobre el tema “croquis literarios...entre puertas y ventanas...”. El texto deberá ir acompañado de una ilustración. Este concurso de escritura en lengua francesa está dirigido a cualquier persona de más de 11 años. Para participar, sólo hay que rellenar el dossier de participación y devolverlo junto al texto y la ilustración obligatoriamente antes del 18 de abril y abonar cinco euros de derechos de inscripción. Encontrarás un dossier en la oficina del APA (ficha de inscripción y ficha « para ayudaros a escribir »). Para más información puedes dirigirte a la siguiente dirección: ATELIER DE LA ABUBILLA Ronda de la Abubilla 32B. 28043 MADRID Correo electrónico: MN CONDE-LUCENTE: [email protected] El campamento que ests buscando N Á U T I C A + M U LT I AV E N T U R A + I N G L É S : - E L G U I J O - S A L A M A N C A ( 1 - 1 5 / 16 - 3 0 J U L I O ) … … … 5 0 0 € / P E R S . ( t t e . i n c l u í d o ) - G U A R DA M A R - A L I C A N T E 16 - 3 0 J U L I O ) … … … … … … 5 0 0 € / P E R S . ( t t e . i n c l u í d o ) - I S L A C R I S T I N A - H U E LVA ( 1 - 1 5 / 16 - 3 0 J U L I O ) … … … 5 51 € / P E R S . ( t t e . i n c l u í d o ) * N A Ú T I C A + M U LT I AV E N T U R A - C A L P E - A L I C A N T E ( 16 - 3 0 J U L I O ) … … … … … … … … … 514 € / P E R S . + 5 5 € t t e . * M U LT I AV E N T U R A + I N G L É S A M B O S D E L 1 - 1 5 D E J U L I O Y 16 - 3 0 J U L I O - MANGIRÓN…………………………………………..……452 €/ PERS. (tte.incluído) - VA L L E D E L T I É T A R ( ÁV I L A ) … … … . … … … … … 474 € / P E R S . ( t t e . i n c l u í d o ) INCLUIDO EN EL PRECIO: ALOJAMIENTO, PENSIÓN COMPLETA, ACTIVIDADES SEGÚN PROGRAMA, MONITORES Y MATERIAL PARA EL DESARROLLO DE LOS PROGRAMAS, SEGURO DE RESPONSABILIDAD CIVIL * FECHA TOPE INSCRIPCIÓN: 30 ABRIL 2005 Para más información: 914008551- [email protected] Il n’est jamais trop tard pour participer Nunca es demasiado tarde para participar SOLIDARITÉ De M Ch. Moreau, enseignant au Primaire e “projet Niger” est né du désir de faire découvrir à mes élèves les richesses culturelles et humaines de ce pays - dans lequel j´ai vécu plusieurs années et où je continue à me rendre régulièrement- en les mettant en contact avec des élèves nigériens de milieu rural. Il s´agit donc avant tout d´un projet pédagogique et les buts recherchés Remise officielle du matériel en présence du chef du village, des notables et la population sont ceux bien connus de toute correspondance scolaire : motiver les enfants et utiliser le support que représente cette correspondance pour aborder les différents points à traiter dans le programme. Dans notre cas, on peut ajouter : la découverte d´un milieu radicalement différent et donc une prise de conscience du monde environnant et par conséquent de soi- même. Le premier village retenu pour ce partenariat a été celui de Tessa, en région Zarma, dans le sud du pays. L´accueil de la population ainsi que le dynamisme du directeur de l´école, M. Chaïbou Guingui ont été décisifs dans ce choix malgré le défi que cela représentait , tant par le grand dénuement des habitants que par l´absence quasi totale d´infrastructures collectives :pas de route ni de piste pour se rendre au village pas d´eau ni d´électricité. (Depuis, une piste a été construite et un château d´eau installé). La révélation qu´a représenté pour beaucoup de mes élèves la découverte de la grande disparité des niveaux de vie matérielle a suscité de leur part beaucoup d´émotion et le désir de participer activement à une Action de Solidarité à destination des correspondants, action qui s´inscrit tout à fait dans le cadre de l´éducation à la citoyenneté défini dans les instructions officielles. La vente de calendriers que nous effectuons donc maintenant tous les ans permet de financer l´achat de fournitures scolaires couvrant les besoins en petit matériel des enfants des classes nigériennes partenaires de notre projet. Cette initiative a été accueillie très favorablement par l´administration du Lycée qui lui apporte un soutien actif. Cette année , le projet ayant pris de l´ampleur, ce sont cent élèves de quatre classes du système français qui ont pu correspondre et venir en aide à près de six cents enfants nigériens répartis sur trois écoles. La remise officielle du matériel a lieu pendant les congés d´été, lors de mon séjour de plusieurs semaines au village de Tessa, en présence des autorités locales. C´est durant ce séjour que nous faisons le bilan du travail accompli et établissons le programme pédagogique de l´année à venir. De leur côté, nos partenaires africains ont constitué un comité de gestion qui se charge de récupérer une participation de chaque famille d´élèves et investit l´argent ainsi récolté dans l´achat d´animaux dont les enfants ont la charge dans le cadre d´activités pédagogiques en accord avec les programmes nigériens. Ce cheptel, revendu en fin d´année, permet peu à peu aux intéressés de pouvoir subvenir eux-mêmes à une partie des dépenses scolaires. Nous souhaitons, en effet, éviter de faire de l´assistanat mais au contraire aller dans le sens d´un développement durable par l´acquisition, par les populations, des moyens d´assurer elles- mêmes la prise en charge de leurs besoins. L Europa Camp Inglés en Verano Inmersión Total!!! l “proyecto Níger” nació del deseo de mostrar a mis alumnos la riqueza cultural y humana de este país —en el que viví durante varios años y que visito regularmente— poniéndoles en contacto con alumnos nigerianos del medio rural. Se trata, por encima de todo, de un proyecto pedagógico y los objetivos perseguidos son los de toda correspondencia escolar: motivar a los niños y utilizar el soporte que suponen estas cartas para abordar los diferentes puntos a tratar en el programa. En nuestro caso podemos también añadir el descubrimiento de un medio radicalmente diferente, junto a una toma de conciencia del mundo que les rodea y, en consecuencia, de uno mismo. El primer pueblo seleccionado para realizar esta colaboración fue Tessa, en la región de Zarma, al sur del país. La acogida de la población, así como el dinamismo del director de la escuela, M. Chaïbou Guingui, fueron decisivos en esta elección. A pesar de todo, la experiencia representaba un gran desafío, tanto por las grandes carencias que sufren los habitantes, como por la ausencia casi total de infraestructuras colectivas: sin carretera ni pista para llegar al pueblo, sin agua ni electricidad. (Después se ha construido una pista y se ha instalado un pozo). La gran disparidad de los niveles de vida entre ambos mundos ha supuesto un descubrimiento Des femmes de l’Association para muchos de mis alumnos, también ha susdes mères d’élèves consultant citado mucha emoción por su parte y el deseo réalisés par leurs enfants pour de participar activamente en una Acción de Solila correspondance daridad destinada a los compañeros con los que se escriben, acción que se inscribe totalmente en el marco de la educación al ciudadano vigente en las instrucciones oficiales. La venta de calendarios que realizamos todos los años permite financiar la compra de material escolar que cubre las necesidades de las clases nigerianas colaboradoras con nuestro proyecto. Esta iniciativa ha sido acogida muy favorablemente por la administración del Liceo que ha aportado su apoyo activo. Este año, una vez que el proyecto ha crecido, cien alumnos de cuatro clases del sistema francés han podido mantener correspondencia y ayudar a cerca de seiscientos niños nigerianos repartidos en tres escuelas. La entrega oficial de material tuvo lugar durante las vacaciones de verano, durante mi viaje de varias semanas al pueblo de Tessa y en presencia de las autoridades locales. Durante esta visita hicimos el balance del trabajo realizado y establecimos el programa pedagógico del año siguiente. Por su parte, nuestros colaboradores africanos constituyeron un comité de gestión encargado de recuperar una participación de cada familia de alumnos para invertirla en la compra de animales de los que se encargan los niños, en el marco de las actividades pedagógicas definidas en los programas nigerianos. Este ganado, revendido al final del curso, permite poco a poco a los interesados correr con una parte de los gastos escolares. Deseamos evitar la caridad, por el contrario, nos importa conseguir un desarrollo sostenido a través de la adquisición de medios que aseguren a estas poblaciones satisfacer sus propias necesidades. E Apprendre le français en s’amusant Venez visiter la page web www.chezpaulyemilie.com Une grande sélection de livres, dvd, cd rom, jeux éducatifs pour tous les âges à prix très compétitifs www.grupoicc.com Bientôt produits alimentaires Tels.:91 405 8383 669 066 723 [email protected] 619854045 / 626929010 SOLIDARITÉ D Lettre de M. Le Proviseur à tous les parents d’élèves Carta de M. Le Proviseur a todos los padres de alumnos Madame, Monsieur L’esprit solidaire traditionnellement manifesté par les membres de notre communauté scolaire reste vivace. A ce titre, j’attire votre attention sur trois points qui illustrent la continuité d’une démarche pour laquelle je tiens à remercier tous les acteurs impliqués, qu’ils soient membre du personnel, élève ou parent d’élève. Depuis plusieurs années, les élèves de l’établissement ont fait preuve de leur détermination et de leur sensibilité aux problèmes des autres enfants du monde. A plusieurs reprises, ils ont participé en nombre à une opération de collecte de fonds au bénéfice d’Action Contre la Faim. Le produit de leurs efforts a permis, entre autres, de construire des puits d’extraction d’eau en Afrique. A titre symbolique, l’Association de l’Ordre national du Mérite a tenu à reconnaître la portée de l’action en attribuant le Prix du Civisme aux élèves de 6ème de la promotion 2003-2004. Dans un premier temps, ce prix a été remis aux délégués de ces classes le 28 janvier 2005 en la résidence de Monsieur l’Ambassadeur de France à Madrid. Les élèves de 5ème de cette année seront bientôt réunis dans l’amphithéâtre afin de recevoir collectivement cette distinction en compagnie des adultes impliqués dans l’organisation du dispositif. Cette année, le 11 Février a été retenu pour que les élèves de 6ème soient engagés dans une opération au bénéfice de la recherche menée sur la leucodystrophie. Madame Arocas a bien voulu être responsable du projet. Les professeurs principaux, professeurs d’EPS, représentants de la vie scolaire, de l’intendance et les parents d’élèves sont impliqués depuis la conception du projet mené en étroite collaboration avec l’Association ELA en France et ALE en Espagne. L’actualité récente nous amène tous à mesurer les conséquences de la tragédie en Asie. L’équipe de direction souhaite que le Lycée Français de Madrid s’associe à l’élan international de grande ampleur qui a pris corps au cours des dernières semaines. Notre intervention doit certes être sensible, mais elle doit également s’inscrire dans une perspective plus durable que la couverture médiatique, et peut-être plus ciblée en direction de la mission éducative. Courant Janvier et le 9 Février, j’ai réuni les représentants des diverses associations (Association des Parents d’élèves, Association Culturelle et Sportive, Association des Anciens Elèves ), les représentants des personnels et du comité d’entreprise et les délégués élèves au conseil d’établissement afin de mettre en œuvre une démarche concertée comprise de tous. L’assemblée a souhaité que notre action se prolonge au delà de la première urgence et vise à parrainer des enfants démunis de toutes ressources propres. Une association caritative —ENFANTS ET DEVELOPPEMENT— a été sélectionnée pour les garanties qu’elle apporte au suivi des dons et pour l’adéquation que présentent ses objectifs et les nôtres. Il a été établi que trois moments seraient plus particulièrement propices à une manifestation de solidarité de la part de chacun d’entre nous. Le premier se situe durant la semaine des arts (entre le 23 et le 29 Avril), le second au moment de la réunion organisée par l’association des anciens élèves à la fin du mois de Mai, le troisième au cours d’une manifestation sportive organisée par l’ACS début Juin. Des détails supplémentaires sur les modalités de contribution et sur le déroulement de ces évènements vous seront communiqués dans un prochain courrier ainsi que sur le site du LFM. Par ailleurs, sachez que le montant du prix du civisme attribué aux élèves de 6ème le 28 Janvier sera intégralement reversé dans le cadre du plan de solidarité en faveur de l’Asie mis en place au Lycée Français de Madrid. En dépit du nombre de propositions généreuses qui ont été adressées, il ne sera pas possible d’organiser davantage de manifestations à vocation caritative au cours de cette année, la quantité de sollicitations devant nécessairement rester limitée. Par avance, je vous remercie de votre générosité et de l’intérêt que vous porterez à ces projets. Patrick FREBET 12 E Estimados padres : Sigue vivo el espíritu solidario que manifiestan los miembros de nuestra comunidad escolar. En este sentido les llamo la atención sobre tres puntos que ilustran la continuidad de un espíritu por el que quiero significar mi agradecimiento a muchas personas : miembros del personal, alumnos o padres de alumnos. Desde hace varios años, los alumnos de este centro han demostrado su determinación y su sensibilidad para con los problemas de otros niños en el mundo. Muchos han participado en varios proyectos de recogida de fondos en beneficio de Acción contra el Hambre que han permitido, entre otras cosas, construir pozos de agua potable en África. Como reconocimiento, la Association de l’Ordre national du Mérite ha valorado la importancia de estos hechos concediendo el Prix du Civisme a los alumnos de 6ème de la promoción 2003/2004. Este premio se ha entregado a los delegados de estas clases el 28 de enero 2005 en la residencia del Embajador de Francia en Madrid. Los alumnos de 5ème de este curso se reunirán después en el salón de actos con el fin de recibir colectivamente esta distinción en compañía de los adultos implicados en la organización del dispositivo. Este año los alumnos de 6ème llevarán a cabo un proyecto en beneficio de la investigación sobre la leucodistrofia. Este acontecimiento tendrá lugar durante la mañana del 11 de febrero. La Sra. AROCAS ha sido la responsable del proyecto. Los profesores tutores, los profesores de Educación Física, los representantes de la Vida Escolar, de la Administración y los padres de alumnos están implicados en el proyecto desde el inicio en estrecha colaboración con ELA en Francia y ALE en España. En este momento, la actualidad nos trae las consecuencias de la tragedia ocurrida en Asia. El equipo de dirección en su conjunto manifiesta su deseo de que el Liceo Francés de Madrid participe en el amplio movimiento internacional que ha tomado cuerpo en las últimas semanas. Queda por determinar qué medios vamos a poner para que nuestra colaboración sea sensible, pero al mismo tiempo se realice dentro de una perspectiva duradera por encima de la cobertura mediática, y se inscriba además en el marco de nuestra vocación educativa. En el curso del mes de enero y el 9 de febrero, he reunido a los representantes de diversas asociaciones (Asociación de Padres de Alumnos, Asociación Cultural y Deportiva, Asociación de Antiguos Alumnos ) a los representantes del personal, del comité de empresa y delegados de alumnos en el consejo escolar con el fin de llevar a cabo un proyecto común. Las personas reunidas se han pronunciado a favor de una acción que vaya más allá de la primera urgencia, apadrinando a niños que viven en la más extrema pobreza. Una asociación caritativa —INFANCIA Y DESARROLLO— ha sido elegida por las garantías que aporta en cuanto al seguimiento de las donaciones y porque sus objetivos se adecuan a los nuestros. Esta acción de solidaridad se llevará a cabo durante tres momentos relevantes : • la Semana de las Artes (entre el 23 y el 29 de abril) • la reunión organizada por la Asociación de Antiguos Alumnos a finales del mes de mayo, • el acto deportivo que organizará la Asociación Cultural y Deportiva a principios del mes de junio. Les ofreceremos más detalles sobre esta acción de solidaridad en la página Web del Liceo y mediante una circular. Asimismo les comunico que el importe del Prix du Civisme, otorgado a los alumnos de 6ème el pasado 28 de enero, será donado íntegramente a esta acción de solidaridad a favor de las víctimas de la tragedia en el sudeste asiático. El Liceo ha sido solicitado para poner en marcha más acciones solidarias pero no es posible organizar más eventos de estas características en este curso. De antemano les agradezco su generosidad y su interés. Patrick FREBET Todas las noticias del APA en nuestra página web: www.apaliceo.com Enseignement français à l’étranger Enseñanza francesa en el extranjero DIVERS PRINCIPALES CONCLUSIONS DU RAPPORT DU SENATEUR ANDRE FERRAND SUR LE FINANCEMENT DE L’ENSEIGNEMENT FRANÇAIS A L’ETRANGER PRINCIPALES CONCLUSIONES DEL INFORME DEL SENADOR ANDRE FERRAND SOBRE LA FINANCIACIÓN DE LA ENSEÑANZA FRANCESA EN EL EXTRANJERO Paru dans le Trait d’Union du 1er trimestre 2005 (journal de l’Union des Français à l’Etranger en Espagne). Nous adressons nos sincères remerciements à cette association qui a bien voulu nous autoriser à reproduire cet article. Le texte intégral est à votre disposition sur le site de l’assemblée des français à l’étranger www.csfe.org. Texto aparecido en el Trait d’Union del 1er trimestre de 2005 (periódico de la Unión de Franceses en el Extranjero en España). Dirigimos nuestro más sincero agradecimiento a esta asociación por autorizarnos a reproducir este artículo. El texto integral está a su disposición en la página web de la asamblea de franceses en el extranjero www.csfe.org. A. RECHERCHE DE PARTENARIATS 1. Partenariat avec l’Europe a. Créer au sein de l’AEFE une fonction destinée à l’optimisation de la dimension « Europe » au profit de notre réseau à l’étranger. Elle aura en particulier pour missions : • de promouvoir tous les programmes européens auxquels nos établissements sont éligibles en assurant l’interface avec l’agence Socrates-Leonardo da Vinci de Bordeaux. • de participer au groupe de travail qui doit définir les conditions pédagogiques et financières dans lesquelles certains de nos établissements pourraient devenir des « écoles européennes associées », avec l’ouverture, dans ces villes, de nouvelles agences européennes. Le coût actuel relativement élevé (13.000 euros/an/élève) de l’enseignement dans les écoles européennes devrait permettre de compenser les frais liés aux aménagements nécessaires (introduction d’une section préparant au « bac européen »). b. S’assurer qu’une action est engagée en faveur des « Eurocampus » une aide de la part de la délégation de l’UE dans le cadre par exemple des « small project facilities ». A. BÚSQUEDA DE COLABORACIONES 1. Colaboración con Europa a. Crear dentro de la AEFE una función destinada a la optimización de la dimensión «Europa» en beneficio de nuestra red en el extranjero. Tendrá por misiones particulares: • promover todos los programas europeos a los que nuestros centros tienen acceso asegurando la interfaz con la agencia Sócrates-Leonardo da Vinci de Burdeos. • participar en el grupo de trabajo que debe definir las condiciones pedagógicas y financieras por las que algunos de nuestros centros podrían convertirse en «escuelas europeas asociadas», con la apertura, en estas ciudades, de nuevas agencias europeas. El coste actual relativamente elevado (13.000 euros/año/alumno) de la enseñanza en las escuelas europeas debería permitir compensar los gastos ligados a las mejoras necesarias (introducción de una sección que prepara al “bac europeo”). b. Asegurarse de que se lleva a cabo una acción en favor de los “Eurocampus”, es decir, una ayuda por parte de la delegación de la UE en el marco de, por ejemplo, los “small project facilities”. 2. Partenariat avec les pays hôtes a. Connaître et prendre partout en compte la législation et la réglementation locales qui pourraient financièrement venir en aide à nos établissements. S’assurer, par une démarche volontaire et constante, que nous en profitons réellement (exemple de l’Allemagne). b. Ne jamais exclure à priori un appui sous une forme quelconque de la ville, de la région ou du pays hôte. 2. Colaboración con los países anfitriones a. Conocer y tener en cuenta la legislación y la reglamentación local que podría ayudar financieramente a nuestros centros. Asegurarse, a través de un trámite voluntario y constante, de que nos beneficiamos realmente de ello (ejemplo de Alemania). b. No excluir jamás a priori cualquier tipo de apoyo de la ciudad, región o país anfitrión. 3. Partenariat avec les collectivités locales françaises et les académies a. Prendre en compte l’ensemble des académies et faire coïncider la carte des partenariats académiques avec celle des actions de coopération, principalement de nature éducative, entre nos territoires et ceux à l’étranger où se trouvent nos établissements. b. Multiplier, dans l’intérêt de tous, les opérations de jumelage entre établissements en France et à l’étranger. c. Utiliser nos établissements comme relais des actions de coopération éducative. d. Associer la Commission nationale de la coopération décentralisée et son secrétaire général à cette initiative et définir des orientations. 3. Colaboración con las colectividades locales francesas y las academias a. Tener en cuenta el conjunto de las academias y hacer coincidir la carta de colaboraciones académicas con la de las acciones de cooperación, principalmente de naturaleza educativa, entre nuestros territorios y aquellos del extranjero donde se encuentran nuestros centros. b. Multiplicar, en interés de todos, las operaciones de hermanamiento entre centros en Francia y al extranjero. c. Utilizar nuestros centros como relevo de las acciones de cooperación educativa. d. Involucrar a la Comisión nacional de la cooperación descentralizada y su secretario general en esta iniciativa y definir las orientaciones. DIVERS • inclure ces orientations dans les prochains contrats d’objectifs Etat/régions • sensibiliser le Sénat afin d’organiser avec lui une manifestation sur le thème « la politique éducative internationale de la France et les collectivités territoriales ». • incluir estas orientaciones en los próximos contratos de objetivos Estado/regiones • sensibilizar al Senado para organizar con él una manifestación sobre el tema “la política educativa internacional de Francia y de los colectivos territoriales”. 4. Partenariat avec les entreprises. a. Créer un lien direct entre l’AEFE et les entreprises afin de les associer à l’orientation et à l’action « enseignement à l’étranger ». b. Mobiliser l’ensemble du réseau DREE / missions économiques et, aux côté du SCAC (service de coopération et d’action culturelle), l’associer d’une manière officielle en soutien à l’action de nos chambres de commerce à l’étranger et des Conseillers du commerce extérieur (CCEF). c. Intégrer une référence « enseignement français » plus particulièrement sous l’angle « formation professionnelle » aux plans d’action « commerce extérieur » destinés aux pays cibles. 4. Colaboración con las empresas a. Crear un vínculo directo entre la AEFE y las empresas para involucrarlas en la orientación y en la acción “enseñanza en el extranjero”. b. Movilizar al conjunto de la red DREE / misiones económicas y, del lado del SCAC (Servicio de Cooperación y de Acción Cultural), asociarlo de manera oficial a un apoyo a la acción de nuestras cámaras de comercio en el extranjero y Consejeros de comercio exterior (CCEF). c. Integrar a los planes de acción “comercio exterior” destinados a los países objetivo, una referencia “enseñanza francesa”especialmente desde el punto de vista “formación profesional”. 5. Partenariat avec les anciens élèves et amis de notre réseau : mécénat, fondations et levée de fonds (« fund rising »). 5. Colaboración con los antiguos alumnos y amigos de nuestra red: mecenazgo, fundaciones y levantamiento de fondos («fund rising»). 6. Partenariat renforcé avec tous les acteurs et promoteurs du réseau. a. Il faut soutenir (avec discernement) les initiatives de parents étrangers qui veulent financer de nouvelles écoles françaises dont ils sont prêts à assumer les frais. b. Le rôle de la Mission Laïque Française (MLF) qui agit parfois comme partenaire et parfois gestionnaire et pédagogique doit être souligné. Il faut l’encourager à poursuivre son développement sur ses terres traditionnelles de mission autour de la méditerranée et en Amérique Latine mais aussi partout où grâce à sa très bonne image, son intervention est souhaitée. Sa place spécifique au sein du dispositif doit être établie et elle doit être associée à l’élaboration de notre stratégie. c. Toutes les écoles confessionnelles, même si elles sont, il est vrai, plus orientées, vers l’enseignement national de chaque pays, méritent qu’une coopération suivie et régulière s’instaure avec l’AEFE afin de tirer parti de leur action en la coordonnant avec celle de l’ensemble du réseau. 6. Colaboración intensa con todos los actores y promotores de la red. a. Hay que mantener (con discernimiento) las iniciativas de padres extranjeros que quieren financiar nuevas escuelas francesas de las que están dispuestos a asumir los gastos. b. El papel de la Mission Laïque Française (MLF) que se comporta en ocasiones como copartícipe y en ocasiones como gestor y pedagógico, debe ser subrayado. Hay que animarles a continuar con su desarrollo en esos lugares tradicionales de la misión que son la zona del Mediterráneo y América Latina, pero también por el resto de las zonas en las que, gracias a su muy buena imagen, se desea su intervención. Su lugar específico dentro del dispositivo debe ser establecido y debe asociarse a la elaboración de nuestra estrategia. c. Todas las escuelas confesionales, incluso si están más orientadas hacia la enseñanza nacional de cada país, merecen que se instaure una cooperación continua y regular con la AEFE para sacar partido de su acción coordinándola con la del conjunto de la red. B. AUTRES PISTES 1. Le partenariat public-privé Les avantages de cette formule (livraison « clé en main » et entretien assuré par le partenaire privé) quand il s’agit d’investissements importants la rendent très attractive à condition de s’entourer de précautions. Les opérations immobilières envisagées à Londres pourraient constituer un emblématique terrain d’essai. B. OTRAS PISTAS 1. La colaboración público-privado Las ventajas de esta fórmula (entrega “llave en mano” y entrevista asegurada por la colaboración privada) cuando se trata de inversiones importantes, la convierten en muy atractiva siempre que se rodee de precauciones. Las operaciones inmobiliarias previstas en Londres podrían constituir un emblemático terreno de prueba. 2. La taxe d’apprentissage Il faut obtenir que, comme en France, tous les établissements qui comportent des filières professionnelles et techniques, y compris ceux qui sont conventionnés, puissent en bénéficier. Il suffirait semble-t-il, d’adapter le texte des conventions. 2. La tasa de aprendizaje Hay que conseguir que, como en Francia, todos los centros que ofrecen ramas profesionales y técnicas, comprendidas las que son convencionadas, puedan beneficiarse. Bastaría al parecer, con adaptar el texto de las convenciones. 3. Les droits de scolarités différenciés. a. Il s’agit de faire payer le juste prix de notre enseignement sans pénaliser les familles françaises. Pour cela, à l’instar du système de différenciation pratiqué dans les écoles européennes, généraliser chaque fois que possible la grille des tarifs différenciés déjà utilisée par un nombre de plus en plus grand de nos établissements : par exemple : Tarif I (le plus bas) = élèves français – Tarif II = élèves du pays d’accueil – Tarif III = élèves étrangers tiers (coût complet réel). Cette tarification sera évidemment adaptée aux règles et usages locaux et décidée par les autorités de l’établissement toujours en liaison avec le poste. On sait qu’il existe dans notre réseau une très grande disparité dans les situations : il faut se garder de tout esprit de système. En tout état de cause, nos droits d’écolage resteront largement inférieurs à ceux de la « concurrence ». b. s’assurer, au niveau de chaque établissement que, quel que soit le niveau des droits de scolarité, l’addition des solidarités nationales permette de scolariser tous les enfants français. 3. Los derechos de escolaridad diferenciados a. Se trata de hacer pagar el precio exacto de nuestra enseñanza sin penalizar a las familias francesas. Para esto, a semejanza del sistema de diferenciación practicado en las escuelas europeas, generalizar cada vez que sea posible la parrilla de las tarifas diferenciadas ya utilizada por un número cada vez mayor de nuestros centros: por ejemplo: Tarifa I (el más bajo) = alumnos franceses – Tarifa II = alumnos del país de acogida – Tarifa III = alumnos extranjeros terceros (coste completo real). Esta tarificación se adaptará evidentemente a las reglas y usos locales y será decidida por las autoridades del centro siempre en relación con el puesto. Sabemos que existe en nuestra red una gran disparidad en las situaciones: hay que mantener el espíritu del sistema. En todo caso, nuestros gastos de escolaridad serán muy inferiores a los de la “competencia”. b. asegurarse, a nivel de cada centro que, sea cual sea el nivel de los gastos de escolaridad, la suma de las participaciones nacionales permite escolarizar a todos los niños franceses. 14 Todas las noticias del APA en nuestra página web: www.apaliceo.com AGENDA L’agenda des prochains mois La agencia de los próximos meses VACANCES DE PÂQUES Du samedi 19 mars au dimanche 3 avril VACACIONES DE SEMANA SANTA Del sábado 19 de marzo al domingo 3 de abril SEMANA DE LAS ARTES SEMAINE DES ARTS Du samedi 23 au vendredi 29 avril JOURS FÉRIÉS DU MOIS DE MAI Par décision de la Comunidad de Madrid le 3 mai a été décrété jour férié ; le calendrier des congés a donc été modifié de la façon suivante: - lundi 2 et mardi 3 mai : jours fériés - jeudi 12 et vendredi 13 mai : jours fériés - lundi 16 mai : jour de classe VENDREDIS DE CONCERTATION DES MOIS D’AVRIL ET MAI Del sábado 23 al viernes 29 de abril DÍAS FESTIVOS DEL MES DE MAYO Por decisión de la Comunidad de Madrid, el 3 de mayo ha sido decretado día festivo; el calendario de vacaciones se ha modificado de la siguiente manera: - lunes 2 y martes 3 de mayo: días festivos - jueves 12 y viernes 13 de mayo: días festivos - lunes 16 de mayo: día de clase VIERNES DE CONCERTACIÓN DE ABRIL Y MAYO 15 y 29 de abril 6 y 27 de mayo 15 et 29 avril 6 et 27 mai SELECTIVIDAD 2005 SELECTIVIDAD 2005 Le mercredi 1 et jeudi 2 juin 2005 EXAMENS LIBRES DE LA ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS Les élèves admis à se présenter à l’examen devront formaliser leur inscription du 11 avril 2005 inclus au 22 avril 2005 inclus. Chaque EOI publiera la liste des élèves admissibles à se présenter à l’examen et les dates des examens eux-mêmes. Vous devez vous adresser directement à l’EOI dont vous dépendez pour toute information concernant votre cas personnel. PILAR CRESPO FESSART Psychologue clinicienne (Psychologue au LFM de 1989 à 1997) Psicóloga clínica (Psicóloga del LFM de 1989 a 1997) Enfants, adolescents et adultes Niños, adolescentes y adultos Exerçant en français et espagnol Ejerciendo en español y francés C/ Estrecho de Mesina, 3, chalet B Metro Arturo Soria Tel.: 91 388 56 94 El miércoles 1 y jueves 2 de junio de 2005 EXÁMENES LIBRES DE LA ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS Los alumnos elegidos para realizar el examen por libre podrán formalizar su matrícula en el periodo comprendido entre el 11 y el 22 de abril de 2005, ambas fechas incluidas. Las fechas en las que se publicarán las listas de alumnos admitidos se conocerán próximamente, pregunte en su escuela. Las fechas de los exámenes podrán variar en función de las distintas escuelas, por lo que les aconsejamos que se dirijan a la Escuela de Idiomas que les corresponda. PSYCHANALYSTE PASAJES Librería internacional Francés, Inglés, Alemán, Castellano Italiano, Portugués, Ruso... Literatura, ensayo Libros de texto Clairefontaine Génova, 3 · 28004 Madrid Tel: 91 310 12 45 Fax: 91 308 49 09 [email protected] www.pasajeslibros.com Enfants - Adultes Ariane Husson français - espagnol Tel.: 91 345 51 84 637 271 860 <M> Núñez de Balboa