Gas Torch TH 2000 TH 2000 PZ

Transcription

Gas Torch TH 2000 TH 2000 PZ
Réalisation Sté ADG - Ref 062059 - 01/04 - B
NL Nederlands
PT Português
NO Norsk
DK Dansk
CZ Èeský
SE Swedish
FR Français
GB English
DE Deutsch
IT Italiano
ES Español
RU Ðóññêèé
Gas Torch
TH 2000
TH 2000 PZ
FR - CONDITIONS D'APPLICATION DE LA GARANTIE
Le produit bénéficie d'une garantie totale pièces et main d'oeuvre de 2 années à compter de la date d'achat, à l'exclusion des frais de transport liés à
l'envoi du produit non-conforme et au retour du produit réparé ou échangé. Les opérations d'entretien couvertes par la garantie sont effectuées à titre
gratuit pour tout défaut de fabrication du produit, sous réserve que le produit (i) soit retourné franco, complet et non démonté, à l'un des centres de
service après-vente agrées, (ii) qu'il soit accompagné d'une description de la non-conformité constatée et d'un document justifiant la date d'achat du produit
(ex. facture, ticket de caisse).Au titre de la garantie, le produit faisant l'objet de la réclamation pourra être soit réparé, remplacé ou remboursé en tout
ou partie.
La garantie est nulle lorsque le dommage est survenu du fait (i) d'un emploi ou stockage incorrect du produit, (ii) d'un défaut d'entretien du produit, ou
d'un entretien non conforme aux instructions d'utilisation (iii) de la réparation, modification, entretien du produit par des tiers non agréés, (iv) de l'utilisation
de pièces de rechange qui ne seraient pas d'origine.
L'entretien pendant la période de garantie n'a pas d'incidence sur la date d'expiration de la garantie.
Cette garantie n'affecte en aucun cas les droits légaux du consommateur qui conserve notamment les droits issus de la Directive 1999/44/CE du 25 Mai
1999 ainsi que de la législation nationale applicable.
GB - TERMS OF APPLICATION OF THE GUARANTEE
The product comes with a full 2 years guarantee from the date of its purchase, covering parts and labor. Under the guarantee period, the product showing
a defect resulting from faults in material or workmanship shall be either repaired, replaced or reimbursed (partly or totally), provided that the product
is returned to the point of purchase, complete and not dismantled, and is accompanied by a description of the problem. Service under guarantee is provided
free of charge only upon presentation of evidence that the date of the claim is within the guarantee period (ie. invoice or purchase receipt). However,
transportation charges to Local Customer Service for defective product and back to consumer for repaired product are not covered by the guarantee.
The guarantee becomes void if defect is arising from abuse of the product, failure to operate and maintain the product in accordance with the Instructions
of Use, repair, service, alteration or modification of the product by a non-authorized person and/or if original parts are not used.
Service provided under the period of guarantee does not affect the expiry date of the guarantee.
This guarantee in no way affects the consumer's statutory rights, in particular the ones deriving from Directive 1999/44/CE and/or coming from the national
applicable legislation.
DE - GARANTIEBEDINGUNGEN
Auf das Produkt wird eine Garantie von 2 Jahren für alle Material- und Verarbeitungsmängel gewährt, die vom Einkaufsdatum an in Kraft tritt. Bei Materialund Verarbeitungsmängeln in der Garantiezeit werden diese durch Reparatur oder Ersatzteile behoben bzw. durch vollständige oder teilweise Rückerstattung
des Kaufpreises vergütet, wenn das Produkt vollständig, unzerlegt und mit einer Mängelbeschreibung an den Händler zurückgebracht wird. Die
Garantieleistungen sind kostenlos, wenn (durch Vorlage der Rechnung bzw. des Kassenzettels) nachgewiesen ist, dass der Mangel in der Garantiezeit aufgetreten
ist. Die Kosten für den Transport zum Kundendienst und Rücktransport des reparierten Produkts zum Kunden gehen zu dessen Lasten.
Bei unsachgemäßem Umgang mit dem Produkt, Nichtbeachtung der Betriebsanleitung, Reparatur,Wartung, Umbau und Veränderung des Produkts durch
nicht dazu befugte Dritte oder Verwendung anderer als der Originalersatzteile verfällt die Garantie.
Durch Instandsetzungsarbeiten in der Garantiezeit wird deren ursprüngliche Dauer nicht verändert.
Die gesetzlichen Garantieansprüche der Verbraucher - insbesondere nach der EG-Richtlinie 1999/44/CE bzw. den landesspezifischen Gesetzgebung - sind
von diesen Garantiebedingungen nicht berührt.
NL - GARANTIEVOORWAARDEN
Het product geniet een garantie van 2 jaar gerekend vanaf de dag van aankoop, met dekking van onderdelen en werkloon.Tijdens de garantieperiode zal
een product dat een uit materiaal- of fabricagefouten voortvloeiend defect vertoont gerepareerd, vervangen of (geheel of gedeeltelijk) vergoed worden,
mits het product compleet en niet uit elkaar gehaald is en geretourneerd wordt naar de plaats van aankoop met een beschrijving van het geconstateerde
probleem. Dienstverlening tijdens de garantieperiode is kosteloos mits het bewijs geleverd wordt dat de garantieperiode niet vervallen is op de datum
van de klacht (bijv. door overlegging van de factuur). Kosten voor verzending van het te repareren product naar de plaatselijke klantendienst en
terugzending van het gerepareerde product naar de klant vallen echter niet onder de garantie.
De garantie komt te vervallen indien het defect veroorzaakt wordt door verkeerd bruik van het product, gebruik of onderhoud van het product in strijd
met de gebruiksaanwijzing, reparaties, onderhoud, wijziging of aanpassing van het product door een onbevoegd persoon en/of gebruik van andere dan de
oorspronkelijke onderdelen.
Dienstverlening tijdens de garantieperiode heeft geen invloed op de vervaldatum van de garantie.
Deze garantie doet op generlei wijze afbreuk aan de wettelijke rechten van de consument, met name aan die voortvloeiend uit de Richtlijn 1999/44/CE
of uit de in het land van gebruik geldende wetgeving.
IT - CONDIZIONI DI APPLICAZIONE DELLA GARANZIA
Il prodotto comporta una garanzia totale di 2 anni che riguarda i pezzi e la manodopera a far tempo della data del suo acquisto. Durante il periodo di
garanzia, il prodotto che presenta un difetto risultando di anomalie nel materiale o nella qualità di elaborazione del prodotto deve essere riparato, sostituito
o rimborsato (parzialmente o totalmente) a condizione che il prodotto sia ritornato completo e non smontato presso il punto di vendita, e che quest'ultimo
sia accompagnato di una descrizione del problema. Un intervento nell'ambito della garanzia viene effettuato gratuitamente soltanto con presentazione
di un giustificativo secondo il quale la data della richiesta rientra nel periodo della garanzia (cioè fattura o ricevuta di acquisto). Comunque, le spese di
trasporto di un prodotto difettoso presso il Servizio Clienti Locale e le spese di ritorno del prodotto riparato presso il cliente non sono coperte dalla
garanzia.
La garanzia diventa nulla se il difetto proviene di un abuso del prodotto, di un mancato funzionamento e mantenimento del prodotto conformemente
alle istruzioni di funzionamento, di riparazione, d'intervento, di alterazione o di modificazione del prodotto da una persona non autorizzata e / o se dei
pezzi originali non sono utilizzati.Un intervento effettuato durante il periodo di garanzia non modifica la data di validità della garanzia.
Tale garanzia non modifica in alcuna maniera i diritti statutari del consumatore, specificamente quelli che derivano della Direttiva 1999/44/CE e / o della
legislazione nazionale applicabile.
ES - CONDICIONES DE APLICACIÓN DE LA GARANTÍA
El producto dispone de 2 años de plena garantía a partir de la fecha de compra, y cubre las piezas y la mano de obra. Durante el periodo de garantía, el
producto que muestre un defecto debido al material o a la mano de obra será reparado, cambiado o reembolsado (parcial o totalmente), siempre que
se envíe el producto al punto de compra, completo y sin desmontar, acompañado por la descripción del problema. El servicio de garantía es gratuito solo
si se da la prueba de que la fecha de reclamación se sitúa dentro del periodo de garantía (por ej. factura o recibo de compra). En cambio, el coste de
transporte del producto defectuoso hasta el Servicio local de atención al cliente y la vuelta del producto reparado no está cubierto por la garantía.
La garantía no será aplicable si el defecto se debe a un uso abusivo del producto, un defecto de utilización o de mantenimiento acordes con las instrucciones
de uso, o en caso de reparación, servicio, alteración o modificación del producto por una persona no autorizada y/o si no se han utilizado piezas de origen.
El Servicio suministrado durante el periodo de garantía no influye en la fecha de caducidad de la garantía.
Esta garantía no afecta de ninguna manera a los derechos legales del consumidor, en particular los derivados de la Directiva 1999/44/CE y/o de la legislación
nacional aplicable.
PT - CONDIÇÕES DE APLICAÇÃO DA GARANTIA
O produto é fornecido com uma garantia de 2 anos a partir da data da respectiva compra, contra defeitos de peças e manufactura. Durante o prazo de
garantia, se o produto apresentar qualquer falha resultante de um defeito de material ou de fabrico, esse será reparado, substituído ou reembolsado (parcial
ou totalmente), desde que seja devolvido ao local onde foi comprado, completo e não desmontado, e acompanhado por uma descrição do problema. O
serviço prestado dentro do prazo de garantia é gratuito unicamente quando apresentada a prova de que a reclamação é efectuada dentro do período
de garantia (por exemplo, através da apresentação da factura ou do talão de compra). Contudo, os custos de transporte a partir do Serviço Consumidor
local no caso de um produto defeituoso e de reexpedição ao cliente do produto reparado não são cobertos pela garantia.
A garantia não se aplica caso o defeito do produto resulte de uma utilização imprópria, do incumprimento das instruções de utilização, manutenção, reparação
e serviço, da alteração ou da modificação do produto por uma pessoa não autorizada e/ou da não utilização das peças originais.
Qualquer serviço prestado durante o prazo de garantia não altera a data de vencimento do prazo de garantia.
A presente garantia não afecta de modo algum os direitos legais do consumidor, em particular os que decorrem da Directiva 1999/44/CE e de qualquer
legislação nacional aplicável.
DK - GARANTIBETINGELSER
Dette produkt er forsynet med en fuld 2-års garanti fra købsdatoen, der dækker reservedele og arbejdsløn. I løbet af garantiperioden vil et produkt, der
udviser en defekt som følge af material- eller håndværksmæssige fejl, blive enten repareret, erstattet eller refunderet (helt eller delvis), under forudsætning
af, at produktet returneres komplet og ikke demonteret til købsstedet, og at det ledsages af en beskrivelse af problemet. Service ydes gratis under garantien
udelukkende mod fremlægning af bevis på, at fordringsdatoen ligger inden for garantiperioden (dvs. en faktura eller kvittering for købet). Dog dækkes udgifter
til fragt af det defekte produkt til den lokale kundeservice og af det reparerede produkt tilbage til brugeren ikke af garantien.
Garantien ophæves, såfremt defekten skyldes misbrug af produktet, manglende overholdelse af brugervejledningen under brug eller vedligeholdelse af produktet,
reparation, service, forandringer eller modifikationer af produktet udført af en uautoriseret person, og/eller hvis der ikke er anvendt originale reservedele.
Service, der ydes i løbet af garantiperioden, påvirker ikke garantiens udløbsdato.
Denne garanti har ingen indflydelse på forbrugerens lovmæssige rettigheder, specielt de, der følger af Direktivet 1999/44/EF og/eller som hidrører fra den
gældende nationale lovgivning.
NO - GARANTIBESTEMMELSER
Produktet har en full 2 års garanti fra kjøpsdato som dekker deler og service.
I garantiperioden skal produkter med defekter, som følge av material-eller fabrikasjonsfeil, enten bli reparert, byttet ut eller erstattet (helt eller delvis),
forutsatt at produktet returneres til kjøpsstedet komplett og ikke demontert, fulgt av en beskrivelse av problemet. Gratis service i garantiperioden ytes
kun under fremleggelse av bevis for at datoen for reklamasjonen ligger innenfor garantiperioden (dvs. faktura eller kvittering). Utgifter ved transport av
defekte produkter til lokal kundeservice og av reparerte produkter tilbake til forbruker dekkes derimot ikke av garantien.
Garantien gjelder ikke hvis defekten kommer av misbruk av produktet, unnlatelse av å bruke eller vedlikeholde produktet i samsvar med bruksanvisningen,
reparasjoner, service, forandringer eller modifikasjoner av produktet utført av en uautorisert person og/eller hvis det ikke er brukt originaldeler.
Service som ytes under garantiperioden forandrer ikke garantiens utløpsdato.
Denne garantien berører på ingen måte forbrukers lovfestede rettigheter, og da især rettighetene som følger av EU-direktiv 1999/44/CE eller som følger
av nasjonalt gjeldende lover.
SE - VILLKOR FÖR GARANTINS TILLÄMPNING
Produkten levereras med en 2-årsgaranti som gäller från inköpets datum och omfattar reservdelar och arbete. Om produkten under garantiperioden
visar sig ha en defekt som ett resultat av brister i material eller tillverkning, skall den antingen repareras, bytas ut eller återbetalas (delvis eller helt), förutsatt
att produkten återlämnas till inköpsplatsen, fullständig och inte demonterad, samt med en beskrivning av problemet. Service under garantin ingår utan
kostnad endast vid uppvisande av bevis för att anspråket gjorts inom garantiperioden (dvs. faktura eller kvitto) . Kostnader för transport till lokal kundservice
med defekt produkt och tillbaka till kunden med reparerad produkt, omfattas inte av garantin.
Garantin blir ogiltig om skada uppstår genom missbruk av produkten, om användning och underhåll av produkten inte gjorts i enlighet med
användningsinstruktionerna, om reparation, underhåll eller modifiering av produkten utförts av icke auktoriserad person och/eller om original reservdelar
inte använts.
Service som erhålls under garantiperioden påverkar inte garantins utgångsdatum.
Denna garanti påverkar på intet sätt kundens rättigheter enligt lag, i synnerhet de som härstammar från Direktiv 1999/44/CE och/eller kommer från nationell,
tillämplig lagstiftning.
CZ - PODMÍNKY UPLATNÌNÍ ZÁRUKY
Délka záruky na výrobek je 2 roky od data zakoupení a vztahuje se na èásti výrobku a na práci. Výrobek, který v záruèní dobì vykazuje vady, které byly zpùsobeny
vadou materiálu nebo zpracování, bude opraven, vymìnìn nebo za nìj budou vráceny peníze (celá nebo pomìrná èástka), za pøedpokladu, že výrobek byl
vrácen do místa prodeje v úplném stavu, nebyl rozebrán a je k nìmu pøiložen popis problému. Bezplatný servis je v záruèní dobì poskytován pouze tehdy,
pokud je prokázáno, že datum reklamace se nachází v záruèní dobì (tj. na základì faktury nebo dokladu o zaplacení). Záruka však nepokrývá náklady na
pøepravu vadného výrobku do místního zákaznického støediska a náklady na pøepravu opraveného výrobku zpìt zákazníkovi.
Platnost záruky bude zrušena tehdy, pokud vada vznikla nesprávným použitím výrobku, nesprávným provozem a údržbou produktu v rozporu s pokyny v
návodu, pokud byl výrobek opravován, seøizován, mìnìn èi modifikován neoprávnìnou osobou anebo pokud nebyly použity originální náhradní díly.
Servis poskytnutý v záruèní dobì nemá vliv na datum skonèení záruky.Tato záruka v žádném pøípadì nemá vliv na práva zákazníka, konkrétnì na práva vyplývající
ze smìrnice 1999/44/CE nebo z platné národní legislativy.
R U - Ó Ñ Ë Î Â È Y ÃÀ Ð À Í ÒÈ È
Èçäåëèå ïîêðû òî ãàðàíòèåé ñðîêîì â 2 ãîäà ñî äíÿ ïîêóïêè; ãàðàíòèÿ ðàñïðîñòðàíÿåòñÿ íà åãî ÷àñòè è ðàáîòû. òå÷åíèå
ãàðàíòèéíîãî ïåðèîäà, èçäåëèå ñ íåèñïðàâíîñòüþ îáîðóäîâàíèÿ èëè ïî êà÷åñòâó ðåìîíòèðóåòñÿ, çàìåíÿåòñÿ èëè
êîìïåíñèðóåòñÿ (ïîëíîñòüþ èëè ÷àñòè÷íî), ïðè óñëîâèè, ÷òî åãî âîçâðàù àþò â ïóíêò ïîêóïêè ñêîìïëåêòîâàííûì èëè
ðàçîáðàííûì ñ ïðèëîæ åííûì îïèñàíèåì íåèñïðàâíîñòè. Ãàðàíòèéíîå îáñëóæ èâàíèå âû ïîëíÿåòñÿ áåñïëàòíî òîëüêî
ïî ïðåäñòàâëåíèþ äîêàçàòåëüñòâà (ò.å. ñ÷åòà-ô àêòóðû èëè ðàñïèñêè â ïîëó÷åíèè ïîêóïêè) òîãî, ÷òî äàòà ðåêëàìàöèè
â ïðåäåëàõ ãàðàíòèéíîãî ñðîêà. Î äíàêî ðàñõîäû ïî òðàíñïîðòèðîâêå êàê íåèñïðàâíîãî èçäåëèÿ â ìåñòíîå îòäåëåíèå
çàêàç÷èêà, òàê è îòðåìîíòèðîâàííîãî èçäåëèÿ îáðàòíî ê çàêàç÷èêó ãàðàíòèåé íå ïîêðûòû.
Ãàðàíòèÿ ëèø àåòñÿ þðèäè÷åñêîé ñèëû, åñëè íåèñïðàâíîñòü ÿâëÿåòñÿ ðåçóëüòàòîì íåïðàâèëüíîãî èñïîëüçîâàíèÿ èçäåëèÿ,
íåêîìïåòåíòíîñòè ïî åãî ýêñïëóàòàöèè è òåõíè÷åñêîìó îáñëóæ èâàíèþ íåóïîëíîìî÷åííû ì ëèöîì ïî èíñòðóêöèÿì ïî
åãî èñïîëüçîâàíèþ, ðåìîíòó, ýêñïëóàòàöèè, ïåðåäåëêå èëè ìîäèô èêàöèè, è/èëè íå áû ëè èñïîëüçîâàíû çàâîäñêèå
÷àñòè.Î áñëóæ èâàíèå, âû ïîëíåííîå â òå÷åíèå ãàðàíòèéíîãî ñðîêà, íå îòðàæ àåòñÿ íà èñòå÷åíèè ñðîêà ãàðàíòèè.
Íàñòîÿù àÿ ãàðàíòèÿ íèêîèì îáðàçîì íå îòðàæ àåòñÿ íà çàêîííûõ ïðàâàõ çàêàç÷èêà, â îñîáåííîñòè, íà ïðàâàõ ïî Ä èðåêòèâå
1999/44/CE è/èëè âû òåêàþù èõ èç ïðèìåíÿåìîãî íàöèîíàëüíîãî çàêîíîäàòåëüñòâà.
Istruzioni per l’uso
Iniettore No. 030466. Aria richiesta per la combustione: 5m3/hr.
Portata: TH 2000:
220g/hr (3.08 kW) 11.0Mj/hr. Categoria: miscela di butano/propano a pressione diretta.
TH 2000PZ: 190g/hr (2.66 kW) 9.5Mj/hr.
Categoria: miscela di butano/propano a pressione diretta.
IT
Vi ringraziamo per aver scelto questo saldatore a gas Campingaz .
Leggere attentamente queste istruzioni per conoscere bene il prodotto prima di montare l’apparecchio su una cartuccia a gas
Campingaz® CG 1750 o CG 3500. Conservare queste istruzioni per consultazioni future.
®
Lo scopo di queste istruzioni per l’uso è di spiegarvi come utilizzare correttamente ed in tutta sicurezza il vostro saldatore a gas TH
2000/TH 2000PZ. Leggetele con attenzione, in modo da poter conoscere bene il saldatore a gas prima di montarlo su una cartuccia
a gas.
Si consiglia di conservare le istruzioni, nel caso si rendano necessarie future consultazioni. La mancata osservanza di queste istruzioni
può comportare perdite di gas che, essendo infiammabile, potrebbe provocare gravi ustioni all’utilizzatore o alle persone vicine.
Questo saldatore a gas deve essere utilizzato solo in locali sufficientemente aerati (ricambio d’aria minimo: 5m3/h), e lontano
da materiali infiammabili.
Non utilizzare il saldatore a gas se perde, presenta malfunzionamenti o se è stato danneggiato.
Rivolgetevi al vostro rivenditore per sapere dove trovare il servizio assistenza post vendita più vicino.
Non cercate mai di modificare il vostro saldatore a gas o di utilizzarlo per usi diversi da quelli per cui è stato progettato.
1. IMPORTANTE: STATE USANDO UN’APPARECCHIATURA A GAS, FATE ATTENZIONE !
1.1
Questo saldatore a gas funziona con una cartuccia a gas Campingaz® CG 1750 o CG 3500. Deve essere utilizzato
esclusivamente con cartucce Campingaz® CG 1750 o CG 3500. L’uso di cartucce di altro tipo potrebbe risultare pericoloso.
Tentare di montare sul saldatore a gas una cartuccia non originale e non progettata per questo prodotto potrebbe essere pericoloso.
La società Application des Gaz declina ogni responsabilità in caso di incidenti risultanti dall’uso di cartucce non originali.
1.2 Assemblare sempre il saldatore a gas e montare la cartuccia all’esterno, lontano da fonti di ignizione (ad esempio fiamme libere,
sigarette, fiamme pilota, apparecchi elettrici, ecc.) e lontano da altre persone.
1.3 Appoggiare sempre il saldatore a gas su una superficie piana.
1.4 Assicurarsi che l’ ‘O’ ring di tenuta (1) del saldatore a gas sia nella corretta posizione ed in buone condizioni (fig.1). Sostituirlo
se è danneggiato o consumato. Non utilizzare mai il saldatore a gas con una guarnizione difettosa, deteriorata o mancante.
1.5 Assicurarsi che vi sia sempre una buona aerazione (5m3/h). Se il saldatore a gas viene utilizzato in una stanza o in qualsiasi
altro spazio circoscritto, deve esserci areazione sufficiente ed in grado di soddisfare gli standard ufficiali di ventilazione, per
fare in modo che vi sia aria a sufficienza per permettere una combustione corretta e per evitare la formazione di miscele pericolose
di gas incombusti.
1.6 Utilizzare sempre il saldatore a gas a ragionevole distanza da materiali infiammabili. Durante l’uso (e subito dopo), alcune parti
del saldatore a gas (in particolare il bruciatore) tendono a scaldarsi moltissimo. Evitare quindi di toccare queste parti a mani
nude.
1.7 Una volta acceso, non lasciare mai il saldatore a gas incustodito.
1.8 Non utilizzare mai un saldatore a gas che presenta perdite, se è danneggiato in qualche modo o se non funziona correttamente.
(Rivolgersi al servizio assistenza post vendita di zona).
1.9 Se il vostro saldatore a gas presenta una perdita (odore di gas), portatelo immediatamente in un luogo ben aerato all’aperto,
lontano da fonti di calore, dove la perdita possa essere individuata e bloccata. Se volete controllare l’integrità del vostro saldatore
a gas, fatelo all’esterno. Non cercare fuoriuscite di gas con una fiamma. Usare acqua saponata.
1.10 Proteggete l’ambiente : smaltite le cartucce vuote in un luogo sicuro.
1.11 Non apportare alcuna modifica al saldatore a gas.
1.12 La mancata osservanza di queste istruzioni può comportare perdite di gas che, essendo infiammabili, potrebbero causare gravi
ustioni all’utilizzatore o alle persone vicine.
2. IMPIEGO DEL SALDATORE A GAS
2.1 Non utilizzare impropriamente il saldatore a gas e non usarlo per scopi diversi da quelli per cui non è stato progettato.
2.2 Maneggiare con cautela il saldatore a gas. Non farlo cadere.
2.3 Fare attenzione a non toccare le parti calde del saldatore a gas durante o dopo l’uso.
2.4 Conservazione: svitare e togliere sempre la cartuccia dal saldatore a gas quando non viene usato. Conservare saldatore e
cartuccia in un luogo sicuro e asciutto, lontano da fonti di calore.
3. MONTAGGIO DI UNA NUOVA CARTUCCIA CAMPINGAZ® CG 1750 O CG 3500
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
Assicurarsi sempre che l’ ‘O’ ring di tenuta (1) sia nella corretta posizione ed in buone condizioni (fig.1). Controllarne sempre l’integrità ogni volta che il saldatore a gas viene assemblato. Sostituirlo se è danneggiato o consumato.
Verificare che la manopola di controllo (2) sia chiusa (sia fatta ruotare completamente in senso orario).
Tenere la cartuccia in posizione dritta quando viene montata sul bruciatore.
Posizionare il bruciatore in posizione dritta, perfettamente in linea sulla cartuccia, come mostra la fig.2.
Avvitare delicatamente la cartuccia nel bruciatore. Fare attenzione a montare la cartuccia facendola combaciare perfettamente con la filettatura.
Avvitare a mano. Non stringere eccessivamente, per non rischiare di danneggiare la valvola della cartuccia.
Assicurarsi che la guarnizione di tenuta del gas sia in perfette condizioni. Se avete dubbi o se sentite rumore o odore di
gas, non cercate di accendere il saldatore a gas. Portate il saldatore a gas all’aria aperta, svitate la cartuccia e riportate il
saldatore al vostro rivenditore Coleman.
Bruksanvisning
Dyse nr. 030466. Luftmengde for forbrenning: 5m3/t.
Gassforbruk: TH 2000:
220g/t (3.08kW) 11.0Mj/t.
TH 2000PZ: 190g/t (2.66kW) 9.5Mj/t.
4.2
4.3
4.4
4.5
Accensione del saldatore a gas TH 2000:
avvicinare una fiamma al bruciatore e ruotare lentamente la manopola di controllo (2) nella direzione della freccia verso il
“+” (Fig. 2) Dopo aver acceso il saldatore a gas, aspettare per circa 1 minuto prima di spostare l’apparecchio, per evitare la
formazione di fiamme (grandi fiamme gialle).
Per accendere il saldatore a gas TH 2000PZ:
regolare la manopola di controllo (2) su una portata media, facendola ruotare di circa due giri nella direzione della freccia verso il
“+” (fig. 2). Premere il pulsante (3) (Fig. 2) subito dopo aver aperto la valvola del gas, ripetendo l’azionamento parecchie volte se
necessario. Dopo aver acceso il saldatore a gas aspettare per circa 1 minuto prima di spostare l’apparecchio, per evitare la
formazione di fiamme (grandi fiamme gialle).
Regolare l’intensità della fiamma ruotando la manopola di controllo (2).
Dopo averlo acceso, azionare il saldatore a gas in posizione dritta per almeno 1 minuto prima di spostarlo. Si può verificare la formazione
di fiammate specialmente durante la fase di riscaldamento, se il saldatore a gas non è stato riscaldato completamente, o se viene
scosso violentemente.
Dopo l’uso, assicurarsi che la valvola di controllo sia completamente chiusa (la manopola di controllo deve essere ruotata
completamente in senso orario).
Evitare di respirare le esalazioni emesse durante l’uso (vernice bruciata, brasatura, ecc.)
Kategori: Butan/propangass-blanding under direkte trykk.
Kategori: Butan/propangass-blanding under direkte trykk.
Takk for at du valgte denne Campingaz® blåselampe.
Les bruksanvisningen nøye for å gjøre deg kjent med apparatet før du monterer det til Campingaz® CG 1750 eller CG 3500 gassbeholdere. Ta vare på denne bruksanvisningen for senere bruk.
Denne bruksanvisningen gir deg instruksjoner om hvordan du skal bruke din TH 2000/TH 2000PZ blåselampe på riktig og trygg
måte. Les bruksanvisningen nøye for å gjøre deg kjent med apparatet før du monterer den til gassbeholderen. Ta vare på
bruksanvisningen i tilfelle du trenger den for senere bruk.
Hvis du ikke følger instruksjonene nøye, vil det kunne oppstå lekkasje av gass som ved antenning kan forårsake alvorlige brannskader
for brukeren og de i nærheten.
Blåselampen må kun brukes i godt ventilerte rom (minimum luftstrøm 5m3/ time) og må ikke brukes i nærheten av lett antennelige
materialer. Bruk aldri en blåselampe som lekker, er beskadiget eller ikke fungerer skikkelig.Ta i såfall blåselampen tilbake til
forhandleren, som opplyser hvor du kan henvende deg ved reparasjon. (I Storbritannia:
Utfør aldri endringer på blåselampen. Bruk aldri blåselampen til andre oppgaver enn det som var hensikten fra fabrikanten.
1. ADVARSEL: VIS VARSOMHET VED BRUK AV GASS!!
1.1
Denne blåselampen må kun brukes sammen med gassbeholdere av typen Campingaz® CG 1750 eller CG 3500. Bruk av andre
gassbeholdere medfører sikkerhetsrisiko. Firmaet Application de Gaz Company fraskriver seg et hvert ansvar ved bruk av gassbeholdere
av andre merker.
1.2 Montering eller utskiftning av beholdere må alltid skje under god ventilering helst i friluft, aldri i nærheten av lett antennelig materialer
(f.eks åpen ild, sigaretter, pilotflamme, elektrisk ild osv.) og ikke i nærheten av andre personer.
1.3 La alltid blåselampen stå vertikalt og flatt når du setter den fra deg.
1.4 Kontroller at “O”-tetningsringen (1) og forseglingspakningen (2) på blåselampen er på plass og ikke beskadiget (Fig. 1). Skift
de ut dersom de er beskadiget eller slitte. Bruk aldri blåselampen dersom en pakning mangler eller er beskadiget.
1.5 Pass på at det er konstant og god ventilasjon (5m3/t). Bruker du blåselampen innendørs eller i andre lukkede omgivelser, må
rommet svare til gjeldene ventileringsforskrifter. Luftgangen må være tilstrekkelig til forbrenning slik at nivået med uoppbrent
gass i luften holdes innenfor forsvarlige grenser.
1.6 Bruk kun blåselampen når den ikke er i nærheten av brannfarlige materialer. Under (og straks etter) bruk vil enkelte deler på
blåselampen (spesielt brenneren) være svært varme. Unngå å ta på disse med bare hender.
1.7 Blåselampen må alltid være under oppsikt når den er tent.
1.8 Bruk aldri en blåselampe som lekker, er beskadiget eller ikke fungerer skikkelig. (Kontakt forhandleren som opplyser hvor du
kan henvende deg ved reparasjoner).
1.9 Hvis det oppstår gasslekkasje i blåselampen (gasslukt) må den omgående settes ut i friluft, langt vekk fra bran nfarlige
materialer, slik at lekkasjen kan oppspores og stoppes. Ta alltid apparatet ut i friluft hvis du vil kontrollere gasstrykket. Bruk såpevann
til å finne gasslekkasjer, aldri åpen flamme.
1.10 Vis miljøvett: kast tomme beholdere på spesielt egnede plasser.
1.11 Utfør aldri endringer av noe slag på blåselampen.
1.12 Hvis du ikke følger instruksjonene nøye vil det kunne oppstå lekkasje av gass som ved antenning kan forårsake alvorlige brannskader
for brukeren og de i nærheten.
2. HÅNDTERING AV BLÅSELAMPEN
2.1 Misbruk aldri blåselampen, eller bruk den aldri til andre oppgaver enn det som var hensikten fra fabrikanten.
2.2 Vær forsiktig når du bruker blåselampen. Mist den aldri i gulvet.
2.3 Ta aldri på de varme delene på blåselampen under eller etter bruk.
2.4 Oppbevaring: Skru alltid av beholderen fra blåselampen når den ikke er i bruk. Oppbevar dem på et tørt, kjølig sted borte fra
varmekilder.
3. MONTERING AV EN NY CAMPINGAZ® CG 1750 ELLER CG 3500 BEHOLDER.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
4. FUNZIONAMENTO DELL’APPARECCHIO
4.1
NO
Sjejj at blåselampens tetingsring (1) er på plass og i god stand (fig. 1). Kontrollér den hver gang du setter sammen blåselampen.
Hvis den er skadet eller slitt, skift den ut.
Forviss om at kontrollrattet (2) er skrudd av (vri med sola til det stopper).
Hold beholderen vertikalt når du skrur den fast til apparatet.
Plasser apparatet flatt på toppen av beholderen slik vist i figur 2.
Skru beholderen forsiktig på plass i apparatet. Pass på at gjengene på innsiden av beholderen settes inn i gjengene på apparatet.
Skru fast beholderen med håndkraft. Stram ikke til for hardt, da dette kan ødelegge ventilen i beholderen.
Kontroller at gassbeholderen er fullstendig forseglet. Hvis du er usikker på om beholderen er korrekt installer eller hvis du kan
høre gasslyd eller lukte gass, må du ikke tenne blåselampen. Ta blåselampen ut i friluft, demonter beholderen fra apparatet
og returner den til din nærmeste Colman-forhandler.
4. BRUK AV APPARATET
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
Tenne på TH 2000-blåselampe:
hold en flamme foran brenneren og vri rattet (2) sakte mot merket “+”. Vent ca. 1. minutt etter påtenning før du flytter apparatet, slik
at du unngår høye, gule flammer.
Tenne på TH 2000PZ-blåselampe:
sett apparatet på middels gasstrykk ved å vri rattet (2) mot merket “+” omtrent to omdreininger. Trykk på knappen (3) umiddelbart
etter at du har åpnet for gassen. Trykk flere ganger om nødvendig. Vent ca. 1. minutt etter påtenning før du flytter apparatet, slik at
du unngår høye, gule flammer.
Juster flammestørrelsen ved å vri på rattet (2).
Hold blåselampen vertikalt i minst 1. minutt etter opptenning før du flytter den. Det kan oppstå store flammer spesielt under
oppvarmingsperioden hvis blåselampen ikke er fullstendig oppvarmet eller hvis den flyttes brått.
Kontroller at gassventilen er forsvarlig lukket etter bruk ved å vri rattet med sola til det stopper.
Unngå å puste inn røyk som oppstår ved bruk (malingsfjerning, lodding osv.).
5. SOSTITUZIONE DI UNA CARTUCCIA VUOTA CAMPINGAZ® CG1750 O CG3500
5. SKIFTE UT EN TOM CAMPINGAZ® CG 1750 ELLER CG 3500-BEHOLDER
6. SOSTITUZIONE DEL BRUCIATORE
Dette må alltid utføres utendørs og ikke i nærheten av åpen ild.
5.1 Skru rattet helt igjen (med sola).
5.2 Forviss om at ventilen er helt stengt igjen og at det ikke er åpne flammer i nærheten før du demonterer beholderen.
5.3 Ta apparatet ut i friluft eller til et godt ventilert rom og ikke i nærheten av andre personer.
5.4 Skru beholderen løs fra brenneren og skift ut “O”-tetningsringen (1) hvis den har sprekker eller er beskadiget.
5.5 Plasser brenneren flatt på toppen av beholderen og pass på at gjengene på beholderen er satt inn i gjengene på brenneren. Skru
deretter fast beholderen med håndkraft.
5.6 Forviss om at beholderen er fullstendig forseglet slik beskrevet i avsnitt 3.
Effettuare sempre questa operazione all’esterno e lontano da fonti di calore.
5.1 Chiudere la manopola di controllo, ruotandola completamente (in senso orario).
5.2 Prima di scollegare la cartuccia, assicurarsi che la fiamma sul bruciatore del saldatore a gas sia spenta, e che nelle vicinanze non
vi siano altre fiamme.
5.3 Portare l’apparecchio all’aria aperta o in un luogo ben aerato, lontano da altre persone.
5.4 Svitare la cartuccia dal bruciatore e sostituire l’ ‘O’ ring di tenuta (1) se è rotto o consumato.
5.5 Fare in modo che il bruciatore combaci in modo perfettamente dritto con la filettatura ed avvitare a mano.
5.6 Verificare che la guarnizione di tenuta del gas sia in perfette condizioni, come descritto nella sezione 3.
6.1
6.2
6.3
Aspettare finchè il bruciatore si sia raffreddato.
Svitare il bruciatore.
Avvitare il nuovo bruciatore Campingaz® al posto del precedente. (vedere bruciatori ed accessori adattabili).
7. MANUTENZIONE
7.1
7.2
7.3
7.4
Assicurarsi che l’ ‘O’ ring di tenuta (1) del saldatore a gas sia nella corretta posizione ed in buone condizioni (fig.1). Sostituirlo se è
danneggiato o consumato. Non utilizzare mai il saldatore a gas con una guarnizione danneggiata o consumata.
Questo saldatore a gas vi darà anni di servizio senza problemi. Se, tuttavia, la pressione del gas dovesse diminuire o se il gas non
si accendesse, controllare che vi sia del gas nella cartuccia (4). Se il gas c’è, l’iniettore potrebbe essere bloccato, o il sistema di
accensione potrebbe essere umido.
Problemi di accensione del saldatore a gas: se il vostro saldatore a gas Campingaz® si è inumidito e il problema persiste dopo essere
stato asciugato, l’iniettore potrebbe essere bloccato oppure il bruciatore potrebbe essere danneggiato. (Rivolgersi al proprio
rivenditore o al servizio assistenza post vendita di zona).
Se l’iniettore è bloccato (la cartuccia contiene ancora del gas ma il saldatore a gas non si accende), deve essere sostituito.
(Rivolgersi al proprio rivenditore o al servizio assistenza post vendita di zona).
8. CONSERVAZIONE
Svitare sempre la cartuccia dal saldatore a gas quando questo non viene usato, e conservare cartuccia e saldatore in un luogo fresco, asciutto e ben aerato. Proteggere dalla luce del sole e da temperature superiori a 50°C.
9. BRUCIATORI ED ACCESSORI ADATTABILI
6. SKIFTE UT BRENNEREN
6.1
6.2
6.3
Vent til brenneren har kjølnet
Skru løs brenneren.
Sett inn en ny Campingaz®-brenner (se Alternative brennere).
7. VEDLIKEHOLD
7.1
7.2
7.3
7.4
Kontrollér at Blåselampens tetningsring (1) er på plass og i god stand (fig. 1) Forny den hvis den er skadet eller slitt. Bruk aldri en
blåselampe med ødelagt eller slitt tetningsring.
Blåselampen vil gi deg mange års bruk uten feil og problemer. Kontroller at det er gass i beholderen (4) dersom gasstrykket synker
eller apparatet ikke kan tennes. Hvis problemet fortsetter kan det skyldes at dysen eller tenningssystemet er tett.
Feil ved påtenning: Campingaz® blåselampe kan ha vært utsatt for fuktighet. Hvis denne feile fortsetter når blåselamper er blitt tørr,
kan det skyldes at dysen er tett eller at brenneren er beskadiget. (Henvend deg til forhandleren).
Hvis dysen er tett (dvs. at det fremdeles er gass i beholderen, men blåselampen vil ikke tenne): Bytt ut dysen. (Henvend deg t i l
forhandleren).
8. OPPBEVARING
Per il saldatore a gas è disponibile una vasta gamma di bruciatori ed accessori adattabili:
Ta alltid ut gassbeholderen av blåselampen når den ikke er i bruk og oppbevar dem på et tørt, kjølig og godt ventilert sted.
Delene må ikke stå i direkte sollys eller utsettes for temperaturer over 50Cº.
X 1700 (10): punta fine, produce una fiamma appuntita. Modello standard sul saldatore a gas TH 2000PZ.
(Vedere tabella sulle capacità di saldatura).
9. ALTERNATIVE BRENNERE OG EKSTRAUTSTYR
X 1650 (11): punta extra fine, produce una fiamma appuntita stretta, per la saldatura di parti piccole che richiedono un
riscaldamento estremamente localizzato, come in gioielleria, per sbloccare dadi grippati, ecc.
X 1700 (10): Fin spiss, konsentrert flamme. Standard på TH 2000PZ-blåselampe. (Se kapasitetsdiagrammet for lodding).
XP 1650 (12): bruciatore ad ugello piatto per sverniciare, brunire il legno, stagnare superfici ampie, ecc.
Si monta sui bruciatori modello X 1700.
X 1650 (11): Ekstra fin spiss, konsentrert flamme, til lodding på små overflater som krever lokal oppvarming, f.eks. smykker,
løsing av muttere osv.
X 450 (13): ferro per saldature per lavori elettrici, lavori su lamiera a piccola lamina, lavori su zinco, pirografia, ecc.
Si monta sul bruciatore modello X 1650.
XP 1650 (12): Sveisebrenner med flatt munnstykke til malingsfjerning, trebrenning, fortinning av store overflater osv.
Passer både standard og X 1700 brenneren.
SERVIZIO CONSUMATORI
CAMPING GAZ ITALIA Srl - Via Ca' Nova, 11 - 25010 CENTENARO DI LONATO (BS) ITALIA
tél : +39 (0)30 99 921 Fax : +39 (0)30 910 31 72
CAMPINGAZ SUISSE SA - Service clientèle - Route du Bleuet 7 - 1762 GIVISIEZ
tél : 41 26 460 40 40 Fax : 41 26 460 40 50
Blåselampen har en rekke alternative brennere og ekstrautstyr:
X 450 (13): Loddebolt for elektriske installasjoner, små metallarbeider, sinkarbeider, tegning med svipen osv.
Monteres på X 1650-brennere.
Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè
RU
Ôîðñóíêà N° 30466. Ðàñõîä òðåáóåìîãî äëÿ ãîðåíèÿ âîçäóõà: 5ì3/÷.
Ðàñõîä ãàçà: TH 2000 :
200 ã/÷ (3.08KW) 11.0 MÄæ/÷. Êàòåãîðèÿ: Ñìåñü áóòàíà/ïðîïàíà íåïîñðåäñòâåííî
ïîä äàâëåíèåì.
Ðàñõîä ãàçà: TH 2000PZ : 190 ã/÷ (2.66KW) 9.5 MÄæ/÷. Êàòåãîðèÿ: Ñìåñü áóòàíà/ïðîïàíà íåïîñðåäñòâåííî
ïîä äàâëåíèåì.
®
Áëàãîäàðèì Âàñ çà âûáîð ýòîé ãàçîâîé ãîðåëêè Campingaz .
Äëÿ îçíàêîìëåíèÿ ñ óñòðîéñòâîì, âíèìàòåëüíî ïðî÷òèòå ýòó èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè äî åãî óñòàíîâêè íà
ãàçîâîì áàëëîí÷èêå Campingaz® CG 1750 èëè CG 3500. Õðàíèòå ýòó èíñòðóêöèþ äëÿ îáðàùåíèÿ ê íåé ïðè
íåîáõîäèìîñòè.
Íàñòîÿùàÿ èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè îáåñïå÷èâàåò ïðàâèëüíîå è ñîâåðøåííî áåçîïàñíîå èñïîëüçîâàíèå Âàøåé ãàçîâîé ãîðåëêè TH 2000 / TH 2000PZ. Âíèìàòåëüíî ïðî÷òèòå åå äî óñòàíîâêè ãàçîâîé
ãîðåëêè íà ãàçîâîì áàëëîí÷èêå.
Õðàíèòå ýòó èíñòðóêöèþ äëÿ îáðàùåíèÿ ê íåé ïðè íåîáõîäèìîñòè.
Íåñîáëþäåíèå èíñòðóêöèé ìîæåò ïðèâîäèòü ê óòå÷êå ãàçà, à â ñëó÷àå åãî âîñïëàìåíåíèÿ, ê ñåðüåçíûì
îæîãàì êàê ñàìîãî ïîëüçîâàòåëÿ, òàê è ëèö âáëèçè óñòðîéñòâà. Ýòà ãàçîâàÿ ãîðåëêà äîëæíà èñïîëüçîâàòüñÿ â õîðîøî ïðîâåòðèâàåìûõ ïîìåùåíèÿõ (ìèíèìàëüíûé âîçäóøíûé ïîòîê 5ì3/÷) è íà
çíà÷èòåëüíîì ðàññòîÿíèè îò ãîðþ÷èõ ìàòåðèàëîâ.
Íå èñïîëüçîâàòü óñòðîéñòâà ñ ãàçîâûìè óòå÷êàìè, åñëè îíî ïëîõî ðàáîòàåò èëè ïîâðåæäåíî.
Îáðàòèòåñü â ïðîäàâöó, êîòîðûé óêàæåò Âàì áëèæàéøåå ïðåäïðèÿòèå ïîñëåïðîäàæíîãî îáñëóæèâàíèÿ.
Íèêîãäà íå âíîñèòå â ãîðåëêó èçìåíåíèé è èñïîëüçóéòå åå òîëüêî òàì, ãäå ýòî ïðåäóñìîòðåíî.
1 ÂÀÆÍÎÅ ÇÀÌÅ×ÀÍÈÅ: ÂÛ ÈÑÏÎËÜÇÓÅÒÅ ÃÀÇ, ÁÓÄÜÒÅ ÎÑÒÎÐÎÆÍÛ!
1.1 Ýòà ãîðåëêà ðàáîòàåò èñêëþ÷èòåëüíî ñ ãàçîâûìè áàëëîí÷èêàìè Campingaz® CG 1750 èëè CG 3500.
Åå óñòàíîâêà íà ëþáîé äðóãîé òèï áàëëîí÷èêîâ ïðåäñòàâëÿåò îïàñíîñòü. Ëþáàÿ ïîïûòêà óñòàíîâêè
íà áàëëîí÷èê, íå ïðåäíàçíà÷åííûé äëÿ ãàçîâîé ãîðåëêè, ìîæåò áûòü îïàñíîé. Îáùåñòâî
Àïïëèêàñüîí äë Ãàç îòêëîíÿåò ëþáóþ îòâåòñòâåííîñòü çà ïðîèñøåñòâèÿ ïðè èñïîëüçîâàíèè íå
ðåãëàìåíòèðîâàííûõ ãàçîâûõ áàëëîí÷èêîâ.
1.2 Ñáîðêó Âàøåé ãàçîâîé ãîðåëêè è åå óñòàíîâêó íà ãàçîâûé áàëëîí÷èê âñåãäà âûïîëíÿòü ñíàðóæè, íà
äîñòàòî÷íîì ðàññòîÿíèè îò âñåõ èñòî÷íèêîâ âîñïëàìåíåíèÿ (îòêðûòîå ïëàìÿ, ñèãàðåòû, àâàðèéíîå
îñâåùåíèå, ýëåêòðè÷åñêèå îãíè è ò.ä..) è íà äîñòàòî÷íîì ðàññòîÿíèè îò äðóãèõ ëèö.
1.3 Ôàêåë âñåãäà äåðæàòü â ãîðèçîíòàëüíî.
1.4 Ïðîâåðÿòü, ÷òî òîðîèäàëüíîå óïëîòíåíèå (1) ôàêåëà ïðàâèëüíî óñòàíîâëåíî è â õîðîøåì ñîñòîÿíèè
(Ðèñ. 1). Çàìåíèòü åãî, åñëè îíî ïîâðåæäåíî èëè èçíîøåíî.
1.5 Ïðîâåðÿòü ïðàâèëüíîñòü âåíòèëÿöèè (5 ì3/÷). Ïðè èñïîëüçîâàíèè ãàçîâîé ãîðåëêè â çàìêíóòûõ
ïîìåùåíèè èëè ïðîñòðàíñòâå, èõ ñëåäóåò ïðîâåòðèòü è îáåñïå÷èòü â íèõ ñîáëþäåíèå îôèöèàëüíûõ
íîðì ïî âåíòèëÿöèè, ÷òîáû ðàñïîëàãàòü äîñòàòî÷íûì äëÿ ãîðåíèÿ âîçäóõîì è ïðåäîòâðàùàòü
ñêîïëåíèå îïàñíûõ îñòàòêîâ ãîðåíèÿ.
1.6 Ãîðåëêó âñåãäà èñïîëüçîâàòü îñòîðîæíî, íà ïðàâèëüíîì ðàññòîÿíèè îò âîñïëàìåíÿåìûõ
ìàòåðèàëîâ. Âî âðåìÿ ðàáîòû (è ñðàçó ïîñëå) íåêîòîðûå êîìïîíåíòû ãîðåëêè (â îñîáåííîñòè,
íàñàäêà ôîðñóíêè) î÷åíü ãîðÿ÷èå. Íå êàñàòüñÿ ýòèõ ýëåìåíòîâ áåç ñîîòâåòñòâóþùåé çàùèòû.
1.7 Ãîðåëêó íè êîãäà è íèãäå íå îñòàâëÿòü áåç ïðèñìîòðà.
1.8 Íå èñïîëüçîâàòü ãîðåëîê ñ óòå÷êàìè, åñëè îíè ïëîõî ðàáîòàþò èëè ïîâðåæäåíû (îáðàùàéòåñü â
ïîñëåïðîäàæíîå îáñëóæèâàíèå).
1.9 Åñëè â ãîðåëêå åñòü ãàçîâàÿ óòå÷êà (åñëè Âû ÷óâñòâóåòå ãàç), íåìåäëåííî âûíåñòè åå íàðóæó è íà
äîñòàòî÷íîå ðàññòîÿíèå îò èñòî÷íèêà âîñïëàìåíåíèÿ, ÷òîáû åå ìîæíî áûëî îñòàíîâèòü è ïðîâåðèòü
â áåçîïàñíûõ óñëîâèÿõ äëÿ îñòàíîâêè óòå÷êè. Åñëè Âû õîòèòå ïðîâåðèòü ïðàâèëüíîñòü ðàáîòû
ãîðåëêè, òî âûïîëíÿéòå ýòî ñíàðóæè. Íå èñïîëüçîâàòü ïëàìåíè äëÿ îòûñêàíèÿ óòå÷åê. Èñïîëüçîâàòü
æèäêîñòü-èíäèêàòîð ãàçîâûõ óòå÷åê.
1.10 Ñîáëþäàéòå îêðóæàþùóþ ñðåäó: îòðàáîòàííûå áàëëîí÷èêè ñêëàäûâàéòå â âûäåëåííîì ìåñòå.
1.11 Íèêîãäà íå âíîñèòü â ãîðåëêó íèêàêèõ èçìåíåíèé.
1.12 Íåñîáëþäåíèå èíñòðóêöèé ìîæåò ïðèâîäèòü ê óòå÷êå ãàçà, à â ñëó÷àå åãî âîñïëàìåíåíèÿ, ê ñåðüåçíûì îæîãàì êàê ñàìîãî ïîëüçîâàòåëÿ, òàê è ëèö âáëèçè óñòðîéñòâà.
2. ÎÁÐÀÙÅÍÈÅ Ñ ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÎÌ
2.1
2.2
2.3
2.4
Ãîðåëêó èñïîëüçîâàòü òîëüêî ïðàâèëüíî è ñ ïðåäóñìîòðåííûìè öåëÿìè.
Ñ ãîðåëêîé îáðàùàòüñÿ îñòîðîæíî. Âíèìàíèå, ÷òîáû îíà íå ïàäàëà.
Íå òðîãàéòå ãîðÿ÷èõ ÷àñòåé, êîãäà ãîðåëêà âîñïëàìåíåíà.
Âðåìåííîå õðàíåíèå: ïðè íå èñïîëüçîâàíèè ãîðåëêè, ñ íåå âñåãäà ñâèí÷èâàòü áàëëîí÷èê; óêëàäûâàòü èõ
â íàäåæíîå è ñóõîå ìåñòî, íà äîñòàòî÷íîì ðàññòîÿíèè îò âñåõ èñòî÷íèêîâ òåïëà.
3. ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ ÍÎÂÎÃÎ ÁÀËËÎÍ×ÈÊÀ CAMPINGAZ CG 1750 èëè CG 3500
®
3.1 Ïðîâåðÿòü, ÷òî òîðîèäàëüíîå óïëîòíåíèå (1) ôàêåëà ïðàâèëüíî óñòàíîâëåíî è â õîðîøåì ñîñòîÿíèè
(Ðèñ. 1). Ïðîâåðÿòü åãî ïðè êàæäîé ñáîðêå ôàêåëà. Çàìåíèòü åãî, åñëè îíî ïîâðåæäåíî èëè
èçíîøåíî.
3.2 Ñëåäèòü, ÷òî ðó÷êà óïðàâëåíèÿ çàòÿíóòà (2) (ïîëíîñòüþ ïîâåðíóòà ïî ÷àñîâîé ñòðåëêå).
3.3 Ñëåäèòü, ÷òîáû ïðè óñòàíîâêå ôîðñóíêè áàëëîí÷èê áûë ïëàøìÿ.
3.4 Óñòðîéñòâî íà áàëëîí÷èê ñòàâèòü ïðÿìî, ñì. Ðèñ. 2.
3.5 Îñòîðîæíî íàâèíòèòü óñòðîéñòâî íà áàëëîí÷èê. Ñëåäèòü, ÷òîáû óñòðîéñòâî ïðàâèëüíî âîøëî â
ðåçüáó.
3.6 Çàâèí÷èâàòü òîëüêî âðó÷íóþ è íå ÷ðåçìåðíî, ÷òîáû íà ïîâðåäèòü ðåçüáó áàëëîí÷èêà.
3.7 Ïðîâåðèòü íà ïîëíóþ ãåðìåòè÷íîñòü.  ñëó÷àå ñîìíåíèé è åñëè Âàì êàæåòñÿ, ÷òî åñòü ãàçîâàÿ
óòå÷êà ãàçà è çàïàõ ãàçà, íå ïûòàòüñÿ çàæå÷ü ãîðåëêó. Âûíåñòè åå íà îòêðûòûé âîçäóõ, îòâèíòèòü
áàëëîí÷èê è äîñòàâèòü ãîðåëêó ïðîäàâöó Coleman.
4. ÐÀÁÎÒÀ ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÀ
4.1 Ïðîöåäóðà çàæèãàíèÿ ãàçîâîé ãîðåëêè TH 2000:
Ïîäâåñòè ïëàìÿ ïåðåä ôîðñóíêó è ìåäëåííî ïîâîðà÷èâàòü ðó÷êó óïðàâëåíèÿ (2) ïî ñòðåëêå “+” (Ðèñ. 2),
ïîêà ãîðåëêà íå çàãîðèòñÿ; ïîäîæäàòü 1 ìèíóòó äî åå ïåðåìåùåíèÿ, ÷òîáû ïðåäîòâðàòèòü êîëåáàíèå
ïëàìåíè (áîëüøîå æåëòîå ïëàìÿ).
Ïðîöåäóðà çàæèãàíèÿ ãàçîâîé ãîðåëêè TH 2000PZ:
Íàñòðîèòü ãàç íà ñðåäíèé ðàñõîä: ïîâîðà÷èâàíèå ðó÷êè óïðàâëåíèÿ (2) â íàïðàâëåíèå “+” ñòðåëêè
ïðèìåðíî íà 2 îáîðîòà (Ðèñ.2).  ìîìåíò îòêðûòèÿ ãàçà, íàæàòü íà ðó÷êó (3) (Ðèñ.2); ìîæåò îêàçàòüñÿ
íåîáõîäèìûì íàæèìàòü ìíîãî ðàç. Ñ ìîìåíòà çàæèãàíèÿ ãîðåëêè, ïîäîæäàòü 1 ìèíóòó äî åå
ïåðåìåùåíèÿ, ÷òîáû ïðåäîòâðàòèòü êîëåáàíèå ïëàìåíè (áîëüøîå æåëòîå ïëàìÿ).
4.2 Íàñòðîèòü âûñîòó ïëàìåíè ïîâîðà÷èâàåì ðó÷êè óïðàâëåíèÿ (2).
4.3 Êîãäà ãîðåëêà çàæãëàñü, îñòàâèòü åå â ýòîì ïîëîæåíèå íà, ïî êðàéíåé ìåðå, îäíó ìèíóòó: åñëè ãîðåëêà
åùå íå ãîðÿ÷àÿ èëè åå ðåçêî ïåðåìåñòèëè, âî âðåìÿ ïðîãðåâà ïëàìÿ ìîæåò êîëåáàòüñÿ.
4.4 Ïîñëå èñïîëüçîâàíèÿ ïðîâåðèòü, ÷òî ðó÷êà óïðàâëåíèÿ ïîëíîñòüþ çàêðûòà (ìàêñèìàëüíî ïîâåðíóòà ïî
÷àñîâîé ñòðåëêå).
4.5 Íå âäûõàòü ãàçû ãîðåíèÿ, âûäåëÿåìûå âî âðåìÿ èñïîëüçîâàíèÿ (ñãîðåâøàÿ êðàñêà, ïàéêà è ò.ï..).
5. ÇÀÌÅÍÀ ÁÀËËÎÍ×ÈÊÀ CAMPINGAZ® CG 1750 èëè CG 3500
Áàëëîí÷èê âñåãäà çàìåíÿòü ñíàðóæè è íà äîñòàòî÷íîì ðàññòîÿíèè îò âñåõ èñòî÷íèêîâ âîñïëàìåíåíèÿ.
5.1 Ïîëíîñòüþ çàòÿíóòü ðó÷êó óïðàâëåíèÿ (ïî ÷àñîâîé ñòðåëêå).
5.2 Ñëåäèòü, ÷òîáû ïëàìÿ ãîðåëêè áûëî ïîãàøåíî è ÷òîáû äî îòêëþ÷åíèÿ áàëëîí÷èêà óñòðîéñòâî áûëî
óäàëåíî îò ëþáîãî äðóãîãî ïëàìåíè.
5.3 Âûíåñòè óñòðîéñòâî íà îòêðûòûé âîçäóõ èëè â õîðîøî ïðîâåòðèâàåìîå ïîìåùåíèå è äàëåêî îò äðóãèõ
ëèö.
5.4 Îòñîåäèíèòü îòâèí÷èâàíèåì áàëëîí÷èê îò ôîðñóíêè è ñìåíèòü òîðîèäàëüíîå óïëîòíåíèå (1), åñëè îíî
ðàñùåïèëîñü èëè èçíîøåííîå.
5.5 Îñòîðîæíî, ÷òîáû óñòðîéñòâî íà áàëëîí÷èê óñòàíàâëèâàòü ïðÿìî, ÷òîáû íå ïîâðåäèòü ðåçüáó, è
ââèí÷èâàòü åãî òîëüêî ðó÷íîé çàòÿæêîé.
5.6 Ïðîâåðÿòü óñòðîéñòâî íà ïîëíóþ ãåðìåòè÷íîñòü ñîãëàñíî Ðàçäåëó 3.
6. ÇÀÌÅÍÀ ÔÎÐÑÓÍÊÈ
6.1 Ïîäîæäàòü îõëàæäåíèå ôîðñóíêè
6.2 Âûâèíòèòü ôîðñóíêó.
6.3 Ââèíòèòü íîâóþ ôîðñóíêó Campingaz® íà ìåñòî îòðàáîòàííîé (ñì. «Ñóùåñòâóþùèå ïðèíàäëåæíîñòè
ôîðñóíîê»).
7. ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÑÁËÓÆÈÂÀÍÈÅ
Gebrauchsanweisung
Injektordüse Nr 030466. Verbrennungsluftvolumen: 5m3/Std.
Gasverbrauch: TH 2000:
220g/Std (3.08kW) 11.0Mj/Std. Kategorie: Direktdruck Butan/Propangasmischung.
TH 2000PZ: 190g/Std (2.66kW) 9.5Mj/Std. Kategorie: Direktdruck Butan/Propangasmischung.
DE
Vielen Dank, dafür, daß Sie sich für diese Campingaz® Universallötlampe TH 2000 oder TH 2000 PZ entschieden haben.
Vorliegende Gebrauchsanweisung aufmerksam durchlesen, um sich mit dem Produkt vor dem Einsetzen der Kartusche
Campingaz® CG 1750 oder CG 3500 vertraut zu machen. Gebrauchsanweisung gut aufbewahren zur späteren Einsichtnahme.
Diese Gebrauchsanweisung soll es Ihnen ermöglichen, Ihre Universallötlampe TH 2000/TH 2000 PZ richtig und unter sicheren
Bedingungen einzusetzen.
Die Nichteinhaltung der nachfolgenden Anweisungen kann zu Gasverlusten und, im Falle von beim Entflammen, zu schweren
Verbrennungen für den Benutzer und umstehende Personen führen.
DieUniversallötlampe TC 2000 oder TC 2000 PZ darf nur in gut belüfteten Räumen (Mindestbelüftung 5m3/Std) und fern von
brennbaren Stoffen verwendet werden. Verwenden Sie die Universallotlampe nich,t wenn sie leckt, schlecht funktioniert oder
beschädigt ist.
Bringen Sie sie zu Ihrem Händler, er kennt die nächstgelegene Kundendienststelle.
Nehmen Sie an Ihrer Lötlampe keinerlei Änderungen vor. Zweckentfremdungen sind gefährlich.
1. ACHTUNG: BEIM EINSATZ VON GAS IST IMMER OBERSTE VORSICHT GEBOTEN!
1.1 Diese Gas-Lötlampe wird mit einer Gaskartusche der Marke Campingaz® CG 1750 oder CG 3500 betrieben. Es müssen
ausschließlich Campingaz® CG 1750 oder CG 3500 Gaskartuschen verwendet werden. Bei der Verwendung einer
anderen Gaskartusche können Risiken bestehen. Camping Gaz (Deutschland) GmbH haftet nicht bei Zwischenfällen,
die aufgrund der Verwendung von Kartuschgen anderer Hersteller entstehen.
1.2 Die Gas-Lötlampe und die Kartusche sollten immer im Freien zusammengebaut werden, und zwar fern jeglicher Zündquelle
(z.B. offene Flammen, Zigaretten, Zündflammen, elektrische Heizkörper usw.) und in sicherem Abstand von weiteren Personen.
1.3 Sie sollten die Gas-Lötlampe auf eine ebene Oberfläche stellen.
1.4 Sicherstellen, daß der Dichtungsring (1) der Lötlampe vorhanden ist und sich in gutem Zustand befindet (Abb. 1). Wenn
der Dichtungsring beschädigt oder abgenutzt ist, sollte er ausgetauscht werden. Niemals eine Lötlampe mit einer
beschädigten, abgenutzten oder nicht vorhandenen Dichtung benutzen.
1.5 Stets auf eine gute Luftzirkulation achten (5m3/Std). Bei Verwendung der Gas-Lötlampe in einem Raum oder innerhalb
einer Umschließung muß für ausreichende Be- und Entlüftung gemäß offizieller Vorschriften gesorgt werden, Vorschriften
gesorgt werdem. Eine ausreichende Luftzufuhr ist sicherzustellen, sowohl um eine ordnungsgemäße Verbrennung su gewährleisten,
als auch um die Bildung von gefährlichen, nicht verbrannten Gasgemischen zu verhindern.
1.6 Das Gerät immer in sicherem Abstand zu entflammbarem Material betreiben. Während des Betriebes der Lötlampe (und
einige Zeit danach) sind bestimmte Teile der Lötlampe sehr heiß (besonders der Brenner). Bitte keinesfalls mit bloßen Händen
berühren.
1.7 Ein gezündetes Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen.
1.8 Niemals ein Gerät betreiben, das beschädigt ist oder nicht voll funktioniert. (Kontaktieren Sie den Campingaz®Kundendienst.)
1.9 Bei einem Leck des Gerätes (Gasgeruch) dieses unverzüglich ins Freie oder an einen gut belüfteten Ort in sichere Entfernung
von jeglicher Zündquelle bringen. Das Leck suchen und beseitigen. Prüfen Sie Gerätedichtheit immer im Freien. Niemals
Lecks mit offener Flamme aufspüren. Benutzen Sie Seifenwasser.
1.10 Auf den Umweltschutz achten: Leere Kartuschen nur vollständig entleert in die Wertstoffsammlung geben.
1.11 Das Gerät niemals modifizieren.
1.12 Falls diese Anwendungen nicht sorgfältig beachtet werden, können Gaslecks entstehen, die im Entzündungsfalle zu schweren
Verbrennungen des Anwenders oder sich in der Nähe befindlicher Personen führen können.
1.13 Achten Sie beim Arbeiten auf einensauberen Arbeitsplatz, Augenschutz und fettfreie Schutzkleidung. Hantieren Sie nur
an gut zugänglichen Orten. Atmen Sie keine Löt-und Schweißgeräte ein.
2. HANDHABUNG DER GAS-LÖTLAMPE
2.1 Das Gerät niemals in unsachgemäßer Weise oder für andere als für den Gebrauch vorgesehene Zwecke benutzen.
2.2 Das Gerät sorgfältig behandeln. Nicht fallen lassen.
2.3 Heiße Geräteteile während oder nach der Benutzung nicht berühren.
2.4 Aufbewahrung: Entfernen Sie die Gaskartusche aus dem Gerät, wenn Sie es nicht benutzen. An einem trockenen, kühlen
Ort, in sicherem Abstand zu Wärmequellen, aufbewahren.
3. EINSETZEN EINER NEUEN CAMPINGAZ® CG 1750 ODER CG 3500 KARTUSCHE
3.1 Sicherstellen, daß der Dichtungsring (1) vorhanden ist und sich in gutem Zustand befindet (Abb. 1). Überprüfen Sie den
Dichtungsring vor jedem Gebrauch der Lötlampe. Tauschen Sie ihn aus, wenn er beschädigt oder abgenutzt ist.
3.2 Sicherstellen, daß der Gashahn (2) geschlossen ist (Anschlag in Uhrzeigerrichtung).
3.3 Die Kartusche senkrecht halten, wenn Sie das Brennerteil aufsetzen.
3.4 Brennertail, wie in Abb. 2 gezeigt, mittig auf die Kartusche setzen.
3.5 Das Brennerteil vorsichtig auf die Kartusche schrauben. Es ist darauf su achten, daß das Schraubventil nicht beschädig
wird.
3.6 Nur handfest anschrauben. Zu starkes Anschrauben beschädigt das Kartuschen ventil.
3.7 Absolute Gasdichtheit prüfen. Bei Verdacht auf ein Leck oder wenn Sie Gas hören oder riechen, zünden Sie die Lötlampe
nicht an. Bringen Sie das Gerät ins Freie, entfernen Sie die Kartusche, und bringen Sie die Lötlampe zu Ihrem CampingazHändler zurück.
4. EINSATZ DES GERÄTES
4.1 Anzünden der Universallötlampe TH 2000 Gas-Lötlampe:
Halten Sie eine Flamme vor den Brenner und drehen Sie den Kontrollknopf (3) langsam in die Richtung des “+” Pfeiles (Abb.
2).
Anzünden der Universallötlampe TH 2000 PZ Gas-Lötlampe:
Flammenstärke durch Drehen des Kontrollknopfes (3) in die Richtung des “+” Pfeiles bei ungefähr zwei Umdrehungen (Abb.
2) auf mittlere Größe einstellen. Drücken Sie Knopf (3) (Abb. 2).
4.2 Flammenstärke durch Drehen des Kontrollknopfes (3) einstellen.
4.3 Nach dem Zünden muß das Gerät für mindestens eine Minute senkrecht gestellt und nicht bewegt werden. Bei nicht ausreichend
aufgewärmten Gerät, z.B. bei einem plötzlichen Umstellen/Schütteln der Lötlampe, kann eine unregelmäßige Flammenbildung
auftreten.
4.4 Nach der Benutzung sicherstellen, daß das Regelventil voll geschlossen ist (der Regelknopf muß ganz nach rechts bis zum
Anschlag gedreht sein).
4.5 Einatmen von Dämpfen während der Benutzung vermeiden (brennende Lacke, Lötdampf usw.).
5. AUSWECHSELN EINER LEEREN CAMPINGAZ® CG 1750 ODER CG 3500 KARTUSCHE
Dies hat immer im Freien und in sicherer Entfernung zu jeglicher Zündquelle zu erfolgen.
5.1 Den Kontrollknopf voll abdrehen (in Uhrzeigerrichtung).
5.2 Versichern, daß Flamme am Lötlampenbrenner ganz aus ist, bevor die Kartusche abgeschraubt wird, und sich keine andere
offene Flamme in der Umgebung befindet.
5.3 Gerät ins Freie oder in eine gut belüftete Umgebung in sicherer Entfernung von anderen Personen bringen.
5.4 Kartusche aus dem Brenner herausschrauben und Dichtungsring (1) austauschen, wenn dieser beschädigt oder verschlissen
ist.
5.5 Gerät senkrecht, halten um schräges Einschrauben zu verhindern, und nur handfest anschrauben.
5.6 Absolute Gasdichtheit prüfen, wie in Abschnitt 3.
6. AUSWECHSELN DES BRENNERS
6.1 Warten, bis der Brenner abgekühlt ist.
6.2 Den Brenner herausschrauben.
6.3 Einen neuen Campingaz® Brenner anstelle des alten Brenners hineinschrauben (siehe erhältliche Auswahl von Brennern).
7. WARTUNG
7.1 Sicherstellen, daß der Dichtungsring (1) der Lötlampe vorhanden ist und sich in gutem Zustand befindet (Abb. 1). Tauschen
Sie ihn aus, wenn er beschädigten, oder abgenutzt ist. Niemals eine Lötlampe mit einer beschädigten, abgenutzten oder nicht
vorhandenen Dichtung benutzen.
7.2 Die Lötlampe ist für einen dauerhaften, problemlosen Betrieb konzipiert. Falls der Gasdruck abfällt oder das Gas nicht zündet,
prüfen Sie, ob sich noch Restgas in der Kartusche (4) befindet. Falls noch Gas vorhanden ist, kann die Injektordüse blockiert,
oder das Zündsystem feucht geworden sein.
7.3 Probleme beim Zünden der Lötlampe: Wenn Ihre Campingaz®‚ Lötlampe feucht geworden ist und das Problem noch nach dem
Trocken besteht, ist entweder die Injektordüse blockiert oder der Brenner beschädigt. (Kontaktieren Sie Ihren Händler den Campingaz®Service)
7.4 Wenn die Injektordüse blockiert ist (die Kartusche enthält noch Gas, aber die Lötlampe zündet nicht), muß sie ausgetauscht
werden. (Kontaktieren Sie Ihren Händler oder den Campingaz®-Service)
7.1 Ïðîâåðÿòü, ÷òî òîðîèäàëüíîå óïëîòíåíèå (1) ôàêåëà ïðàâèëüíî óñòàíîâëåíî è â õîðîøåì ñîñòîÿíèè (Ðèñ.
1). Ïðîâåðÿòü åãî ïðè êàæäîé ñáîðêå ôàêåëà. Çàìåíèòü åãî, åñëè îíî ïîâðåæäåíî èëè èçíîøåíî.
7.2 Ôàêåë äîëæåí ðàáîòàòü â òå÷åíèå ìíîãèõ ëåò áåç êàêèõ-ëèáî ïðîáëåì. Åñëè, îäíàêî, äàâëåíèå ãàçà
ïàäàåò èëè îí íå çàãîðàåòñÿ, ïðîâåðèòü íàëè÷èå ãàçà â áàëëîí÷èêå (5). Åñëè îí åùå åñòü, òî, ìîæåò áûòü,
çàáèò èíæåêòîð (6).
7.3 Ïðîáëåìû çàæèãàíèÿ ãàçîâîé ãîðåëêè: åñëè ãîðåëêà Campingaz® áûëà âëàæíîé è ïðîáëåìà
ïðîäîëæàåòñÿ è ïîñëå åå ïðîñóøèâàíèÿ: çàáèòûé èíæåêòîð èëè ïîâðåæäåííàÿ ôîðñóíêà (îáðàùàòüñÿ ê
ïðîäàâöó èëè íà ïðåäïðèÿòèå ïîñëåïðîäàæíîãî îáñëóæèâàíèÿ).
7.4 Åñëè èíæåêòîð çàáèò (â áàëëîí÷èêå åñòü åùå ãàç, íî ôàêåë íå çàãîðàåòñÿ), åãî ñëåäóåò çàìåíèòü
(îáðàùàòüñÿ ê ïðîäàâöó èëè íà ïðåäïðèÿòèå ïîñëåïðîäàæíîãî îáñëóæèâàíèÿ)
8. AUFBEWAHRUNG
8. ÕÐÀÍÅÍÈÅ
X 1650 (11): Besonders feine Spitze, produziert schmale spitze Flamme für das Löten kleiner Teile, die nur örtlich erhitzt werden
sollen: Schmuck, Lösen festsitzender Muttern, usw.
Âñåãäà ñâèí÷èâàòü áàëëîí÷èê ñ ãàçîâîé ãîðåëêè, åñëè îíà áîëåå íå èñïîëüçóåòñÿ; èõ õðàíèòü â ïðîõëàäíîì,
ñóõîì è õîðîøî ïðîâåòðèâàåìîì ìåñòå. Çàùèùàòü èõ îò ñîëíå÷íîãî ñâåòà è îò òåìïåðàòóð âûøå 50 °C.
9. ÄÐÓÃÈÅ ÑÓÙÅÑÒÂÓÞÙÈÅ ÔÎÐÑÓÍÊÈ È ÏÐÈÑÏÎÑÎÁËÅÍÈß
Äëÿ ãàçîâîé ãîðåëêè ñóùåñòâóþò ìíîãî÷èñëåííûå ôîðñóíêè è ïðèñïîñîáëåíèÿ:
X 1700 (10): òîíêàÿ ôîðñóíêà òî÷å÷íîãî ïëàìåíè.
(ñì. Òàáëèöó òîëùèí ñâàðêè).
X 1650 (11): ñâåðõòîíêàÿ ôîðñóíêà òîíêîãî è òî÷å÷íîãî ïëàìåíè äëÿ ñâàðêè ìåëêèõ êîìïîíåíòîâ,
òðåáóþùèõ ñòðîãî ëîêàëèçèðîâàííîãî òåïëà: þâåëèðíûå èçäåëèÿ, îòäà÷à ãàåê è ò.ï...
XP 1650 (12): ïëîñêàÿ ôîðñóíêà äëÿ î÷èñòêè êðàñêè, ÷åðíåíèÿ äåðåâà, ëóæåíèÿ áîëüøèõ ïîâåðõíîñòåé è ò.ï....
Ìîíòèðóåòñÿ íà ïîñòàâëÿåìóþ ôîðñóíêó è X 1700.
X 450 (13):
ïàÿëüíèê äëÿ ýëåêòðîðàáîò, ðàáîò ñ ìåëêèìè ìåòàëëè÷åñêèì ëèñòàìè, öèíêîâàíèÿ, ïèðîãðàôèè
è ò.ï..
Ïîäõîäèò ê ôîðñóíêå X 1650.
Kartusche muß abgeschraubt werden, wenn die Lötlampe nicht im Gebrauch ist, und an einem kühlen, trockenen und gut
belüfteten Ort aufbewahrt werden. Gegen direkte Sonneneinstrahlung und Temperaturen über 50°C schützen.
9. BRENNER UND GEEIGNETES ZUBEHÖR
Die Universallötlampen TH 2000 oder TH 2000 PZ können.
X 1700 (10): Feinlötbrenner, produziert spitze Flamme. Standardausrüstung für dieUniversallötlampeTH 2000 PZ .
(Siehe Tabelle der Lötleistungen.)
XP 450 (13): Brenner mit flacher Spitze zum Entfernen von Anstrich, Bräunen von Holz, Verzinken von großen Oberflächen, usw.
Paßt auf den Brenner X 1700.
X 450 (13): Lötkolben für elektrische Arbeiten, kleine Metallblecharbeiten, Verzinken, Pyrographie, usw.
Paßt auf den X 1650 Brenner.
VERBRAUCHERSERVICE DEUTSCHLAND/ÖSTERREICH
CAMPING GAZ (DEUTSCHLAND) GmbH : EZetilstraße 5 - 35410 Hungen-Inheiden - GERMANY
tél.: +49-6402-89-0 Fax: +49- 6402-89-246 e-mail: [email protected] - AT tél.: +43-1-6165118
VERBRAUCHERSERVICE SCHWEIZ
CAMPINGAZ SUISSE SA - Service clientèle - Route du Bleuet 7 - 1762 GIVISIEZ
tél.: 41 26 460 40 40 Fax: 41 26 460 40 50 e-mail: [email protected]
Modo de emprego
Injector n° 030466. Ar necessário para a combustão: 5m3/h
Fluxo: TH 2000:
220g/h (3.08kW) 11.0Mj/h. Categoria: Pressão directa de mistura de butano e propano.
TH 2000PZ: 190g/h (2.66kW) 9.5Mj/h.
Categoria: Pressão directa de mistura de butano e propano.
PT
Agradecemos-lhe por ter escolhido este Maçarico Taymar Campingaz .
Leia estas instruções com atenção para se familiarizar com o aparelho antes de o instalar no cartucho de gás Campingaz®
CG 1750 ou CG 3500. Guarde estas instruções para consulta futura.
Bruksanvisning
Injektor nr. 030466. Luftbehov för förbränningen: 5m3/tim.
Gasförbrukning: TH 2000:
220 g/tim (3.08kW) 11.0Mj/tim.
TH 2000PZ: 190 g/tim (2.66kW) 9.5Mj/tim.
SE
Kategori: Blandning av butan och propan under direkt tryck.
Kategori: Blandning av butan och propan under direkt tryck.
®
Estas instruções têm por finalidade permitir-lhe usar o seu Maçarico TH 2000/TH 2000PZ correctamente e em completa
segurança. Leia-as com atenção para se familiarizar com o Maçarico antes de introduzir o cartucho de gás. Guarde-as para o caso
de necessitar lê-las outra vez mais tarde.
A falta de cumprimento destas instruções pode ocasionar fugas de gás e, em caso de inflamação, provocar queimaduras graves
ao utente e a pessoas à sua volta.
Este Maçarico deve apenas ser utilizado em zonas bem ventiladas (corrente de ar mínima de 5m3/h), e bem longe de
materiais inflamáveis.
Não utilizar o Maçarico se este vedar mal, funcionar mal ou tiver sofrido danos.
Consulte o seu revendedor que lhe indicará o ponto de Reparações após Venda mais próximo.
Nunca modificar o seu Maçarico ou utilizá-lo para fins para o qual não é destinado.
1. IMPORTANTE: SE UTILIZA GÁS, SEJA PRUDENTE!
1.1
Este Maçarico funciona com um cartucho de gás Campingaz® CG 1750 ou CG 3500. deve ser usado exclusivamente com cartuchos
Campingaz® CG 1750 ou CG 3500. Pode ser perigoso utilizar outro tipo de cartucho de gás. Pode ser perigoso tentar
encaixar um cartucho não destinado ao Maçarico. A Application Gaz Company declina qualquer responsabilidade no caso de
incidentes resultantes da utilização de cartuchos de outros fabricantes.
1.2 Montar o Maçarico e colocar o cartucho ao ar livre, longe de qualquer fonte de ignição (p.e. chamas, cigarros, pilotos, fogões
eléctricos, etc.) e longe de outras pessoas.
1.3 Colocar sempre o Maçarico sobre uma superfície horizontal.
1.4 Assegurar que o anel de vedação ‘O’ (1) está no lugar e em bom estado de funcionamento (Fig. 1). Substitua-o se estiver danificado
ou gasto. Nunca se sirva do Maçarico se alguma junta de vedação faltar ou estiver danificada.
1.5 Assegurar uma ventilação adequada (5m3/h). Se utilizar o Maçarico numa sala ou outro espaço fechado, este deverá ser
arejado e estar de acordo com os padrões oficiais de arejamento para assegurar ar suficiente para a combustão e para evitar
a formação de misturas perigosas de gases por queimar.
1.6 Utilizar sempre o Maçarico a uma distância segura de materiais inflamáveis. Durante a utilização (e imediatamente após a
mesma), algumas partes do Maçarico (especialmente o queimador) ficarão muito quentes. Evitar tocar nestas partes com as
mãos desprotegidas.
1.7 Nunca deixar o Maçarico a funcionar sem supervisão.
1.8 Nunca utilizar o Maçarico se este estiver mal vedado, danificado ou defeituoso (consulte o serviço de Reparações após Venda
mais próximo).
1.9 Se houver fuga de gás do seu Maçarico (cheiro a gás), leve-o imediatamente para um local arejado no exterior, bem longe
de qualquer fonte de ignição, onde possa averiguar e impedir a causa da fuga. Se quiser verificar o bom funcionamento do
seu Maçarico, faça-o no exterior. Não utilize uma chama para procurar fugas. Utilize água e sabão.
1.10 Proteja o ambiente: descarte os cartuchos vazios em local apropriado.
1.11 Não modifique de forma alguma o Maçarico.
1.12 A falta de cumprimento destas instruções pode ocasionar fugas de gás, as quais em caso de inflamação podem provocar queimaduras
graves ao utente e a pessoas à sua volta.
2. MANUSEAMENTO DO MAÇARICO
2.1 Não utilizar o Maçarico erradamente, ou para aquilo que não foi destinado.
2.2 Utilizar o Maçarico com cuidado. Não o deixe cair ao chão.
2.3 Ter cuidado para não tocar as partes quentes do Maçarico, durante ou após a utilização.
2.4 Armazenamento: desenroscar sempre o cartucho do Maçarico quando este estiver fora de uso. Guardar num local seco e
seguro, longe de fontes de calor.
3. PARA COLOCAR UM NOVO CARTUCHO CAMPINGAZ®
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
Assegurar sempre que o anel de vedação ‘O’ (1) se encontra no lugar devido e em bom estado de utilização (Fig. 1).
Examine-o sempre que montar o Maçarico. Se estiver danificado ou gasto, substitua-o
Assegurar que o manípulo (2) esteja desligado (até ao fim no sentido dos ponteiros do relógio).
Manter o cartucho em posição vertical quando o colocar no Maçarico.
Colocar o queimador em cima do centro do cartucho como demonstra a Fig. 2.
Enroscar cuidadosamente o cartucho no queimador. Ter cuidado para que o cartucho não fique mal enroscado.
Apertar com as mãos apenas. Não apertar demasiado ou poderá danificar a válvula do cartucho.
Assegurar uma boa vedação de gás. Se duvidar disso, ou se puder ouvir ou cheirar gás, não tente ligar o Maçarico. Levar
para o exterior, desenroscar o cartucho e levar o Maçarico de volta ao seu fornecedor Coleman.
4. UTILIZAÇÃO DO APARELHO
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
Para acender o Maçarico TH 2000:
Levar uma chama à frente do queimador e girar o manípulo (2) na direcção “+” da seta (Fig. 2). Após acender o Maçarico, esperar
cerca de 1 minuto antes de movê-lo, para evitar flamejamento (grandes chamas amarelas).
Para acender o Maçarico TH 2000PZ:
Por em débito médio girando o manípulo (2) no sentido “+” da seta cerca de duas voltas (Fig. 2). Carregar no botão (3) (Fig. 2) imediatamente
após abrir a válvula do gás, várias vezes se for necessário. Após acender o Maçarico, esperar cerca de 1 minuto antes de movêlo, para evitar flamejamento (grandes chamas amarelas).
Regular o tamanho da chama através do manípulo (2).
Após a ignição, deixar trabalhar o Maçarico na posição vertical durante pelo menos 1 minuto antes de deslocá-lo. Poderá ocorrer
flamejamento, especialmente durante o período de aquecimento, se o Maçarico não tiver ainda aquecido completamente, ou se for
movido bruscamente.
Após a utilização, assegurar que a torneira está completamente fechada (girar o manípulo até ao fim no sentido dos ponteiros do
relógio).
Evitar respirar fumos desprendidos durante a utilização (queima de tinta, brasagem, etc.)
5. SUBSTITUIÇÃO DE UM CARTUCHO VAZIO CAMPINGAZ® CG 1750 OU CG 3500
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
Efectuar sempre esta operação ao ar livre e longe de qualquer fonte de ignição.
Fechar completamente o manípulo (sentido dos ponteiros do relógio).
Assegurar que a chama está extinta no queimador do Maçarico antes de desenroscar o cartucho, e que não há mais alguma chama
nas proximidades.
Levar o aparelho para o exterior ou para um espaço arejado, longe de outras pessoas.
Desenroscar o cartucho do queimador e renovar o anel ‘O’ de vedação se este estiver rachado ou gasto.
Assegurar um enroscamento adequado, colocado o queimador em posição perpendicular à rosca, e enroscando com a força das
mãos apenas.
Assegurar que se obtém uma vedação completa (ver secção 3).
6. SUBSTITUIÇÃO DO QUEIMADOR
6.1
6.2
6.3
Esperar que o queimador arrefeça.
Desenroscar o queimador.
Substituir o queimador Campingaz® antigo por um novo, enroscando-o. (ver lista de queimadores existentes).
7. ASSISTÊNCIA TÉCNICA
7.1
7.2
7.3
7.4
Assegurar que o anel de vedação ‘O’ (1) está no lugar e em bom estado de funcionamento (Fig. 1). Substitua-o se estiver danificado
ou gasto. Nunca se sirva do Maçarico se alguma junta de vedação faltar ou estiver danificada.
O Maçarico deverá funcionar durante anos sem problemas. Se todavia a pressão do gás baixar ou a chama não acender, verificar
que o cartucho não está vazio (4). Se não estiver, o injector poderá estar entupido, ou o sistema de ignição pode estar húmido.
Problemas com a ignição do Maçarico: se o seu Maçarico Campingaz® se tiver humedecido e o problema persistir após a secagem,
pode ser que o injector esteja entupido, ou que o queimador esteja danificado. (consulte o seu fornecedor ou Serviço de Reparações
após Venda).
Se o injector estiver entupido (o cartucho ainda tem gás mas o Maçarico não acende), terá de ser substituído. (consulte o seu fornecedor
ou Serviço de Reparações após Venda).
8. ARMAZENAMENTO
Gratulerar till inköpet av blåslampan Campingaz®.
Läs denna bruksanvisning noggrant så att du vet hur produkten fungerar innan du monterar den på en gaspatron Campingaz®
CG 1750 eller CG 3500. Behåll bruksanvisningen för framtida bruk.
Syftet med denna bruksanvisning är att du ska veta hur du använder din blåslampa TH 2000/TH 2000PZ på rätt och säkert sätt. Läs
den noggrant så att du vet hur blåslampan fungerar innan du monterar den på gaspatronen. Behåll bruksanvisningen så att du kan
komma tillbaka till den senare.
Om du inte rättar dig efter anvisningarna kan det läcka ut gas, och om den antänds kan den som använder lampan eller någon annan
i närheten få allvarliga brännskador.
Blåslampan får bara användas i tillräckligt ventilerade områden (luftflöde 5m3/h som minimikrav), på betryggande avstånd från antändligt
material.
Använd inte blåslampan om den läcker, fungerar dåligt eller har skadats.
Kontakta butiken, som kan tala om var du kan få den lagad.
Bygg aldrig om din blåslampa och använd den inte för andra ändamål än det avsedda.
1. VIKTIGT: DU ANVÄNDER GAS, VAR FÖRSIKTIG!
1.1
Denna blåslampa drivs med en gaspatron Campingaz® CG 1750 eller CG 3500. Den får bara användas tillsammans med en
gaspatron Campingaz® CG 1750 eller CG 3500. Det kan vara farligt att montera den på andra typer av gaspatron. Att försöka
sätta den på en gaspatron som inte är avsedd för blåslampan kan vara farligt. Application de Gaz Company frånsäger sig allt
ansvar för olyckshändelser som orsakats av att andra gaspatroner än tillverkarens har använts.
1.2 Montera alltid ihop blåslampan och montera på gaspatronerna utomhus, på betryggande avstånd från antändningskällor (såsom
öppen eld, cigaretter, evighetslågor, elkaminer etc.) och på avstånd från andra personer.
1.3 Ställ alltid blåslampan på plant underlag.
1.4 Se till att blåslampans tätningsring (1) sitter på plats och är i gott skick (fig.1). Byt ut den om den är skadad eller sliten. Använd
aldrig blåslampan med skadad eller sliten tätning.
1.5 Se alltid till att det finns tillräckligt med ventilation (5m3/h). Om du använder blåslampan i ett rum eller annat slutet utrymme
måste det vara ventilerat och motsvara officiella ventilationsstandarder för att lampan ska få tillräckligt med luft för rätt
förbränning och det inte ska bildas farliga blandningar med ej förbränd gas.
1.6 Använd alltid blåslampan på betryggande avstånd från antändligt material. Under användningen (och omedelbart efter) är vissa
delar av blåslampan (i synnerhet brännaren) ytterst varma. Undvik att vidröra dessa delar med bara handen.
1.7 Lämna aldrig en blåslampa obevakad när den är tänd.
1.8 Använd aldrig en läckande, skadad eller dåligt fungerande blåslampa. (Kontakta kundtjänsten).
1.9 Om din blåslampa läcker (gaslukt) ska du omedelbart ta ut den utomhus på avstånd från antändningskällor, där läckaget kan
undersökas och åtgärdas. Om du vill kontrollera om din blåslampa är oskadd ska du göra det utomhus. Använd inte en låga
för att söka efter läckor. Använd tvålvatten.
1.10 Tänk på miljön: gör av med tomma patroner på säkert ställe.
1.11 Bygg inte om gaslampan på något sätt.
1.12 Om du inte följer anvisningarna till fullo kan lampan läcka gas, som kan antändas och ge den som använder lampan eller personer
i närheten allvarliga brännskador.
2. HANTERING AV BLÅSLAMPAN
2.1 Använd inte blåslampan på felaktigt sätt, och använd den inte för något annat ändamål är det avsedda.
2.2 Hantera blåslampan varligt. Tappa den inte.
2.3 Var försiktig så du inte vidrör varma delar av blåslampan under eller efter användningen.
2.4 Förvaring: Skruva alltid bort gaspatronen från blåslampan när den inte används. Förvara dem på säkert, torrt ställe på avstånd
från värme.
3. MONTERING AV NY PATRON CAMPINGAZ® CG 1750 ELLER CG 3500
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
Se alltid till att tätningsringen (1) sitter på plats och är i gott skick (fig.1). Inspektera den varje gång du sätter ihop blåslampan.
Byt ut den om den är skadad eller sliten.
Se till att regleringsratten (2) är avstängd (medurs så långt det går).
Håll patronen upprätt när du monterar den på brännarenheten.
Sätt på brännarenheten rakt uppifrån patronen enligt bilden i fig.2.
Skruva försiktigt in patronen i brännarenheten. Se till att den inte kommer snett i gängan.
Dra bara åt så hårt det går för hand. Om du drar åt för hårt kan du skada ventilen på patronen.
Se till att du får förbindelsen gastät. Om du inte är säker, eller om du kan höra gas eller känna gaslukt får du inte försöka tända
blåslampan. Tag ut blåslampan utomhus, skruva loss patronen och ta blåslampan till en butik som säljer Coleman.
4. ANVÄNDNING AV LAMPAN
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
Tändning av blåslampan TH 2000:
Håll en låga framför brännaren och vrid regleringsratten (2) långsamt i +-pilens riktning (fig. 2). Vänta i en minut efter tändningen
innan du flyttar den så att den inte flammar upp (stora gula lågor).
Tändning av blåslampan TH 2000PZ:
Ställ in medelstarkt flöde genom att vrida regleringsratten (2) i +-pilens riktning ca 2 varv (fig. 2). Tryck in ratten (3) (fig. 2) omedelbart
efter att ha öppnat gasventilen, flera gånger vid behov. Vänta i en minut efter tändningen innan du flyttar den så att den inte flammar
upp (stora gula lågor).
Justera lågans storlek genom att vrida på regleringsratten (2).
Låt blåslampan brinna i upprätt ställning i minst 1 minut innan du flyttar den. Tendensen att flamma upp är högst under
uppvärmningsperioden, om den inte har värmts upp helt, eller om den flyttas våldsamt.
Se till att regleringsventilen är helt stängd efter användningen (vriden medurs så långt det går).
Undvik att andas in ångorna som avges under användningen (det kan vara färg som brinner, lödningsångor etc.)
5. BYTE AV TOM PATRON CAMPINGAZ® CG 1750 ELLER CG 3500
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
Gör alltid detta utomhus och på avstånd frön antändningskällor.
Stäng regleringsratten helt (medurs).
Se till att lågan har slocknat vid blåslampans brännare och att det inte är någon annan låga i närheten innan du skruvar loss patronen.
Tag ut blåslampan utomhus eller på väl ventilerad plats på avstånd från andra personer.
Skruva loss patronen från brännarenheten och byt ut tätningsringen (1) om den är sprucken eller sliten.
Undvik att den kommer snett i gängan genom att sätta brännarenheten rakt på skruvgängan och bara dra åt för hand.
Se till att du får förbindelsen gastät, se avsnitt 3.
6. BYTE AV BRÄNNARE
6.1 Vänta tills brännaren har svalnat.
6.2 Skruva loss brännaren.
6.3 Skruva på den nya brännaren Campingaz® i stället för den gamla (se Alternativa brännare och tillbehör).
7. UNDERHÅLL
7.1
7.2
7.3
Se till att blåslampans tätningsring (1) är på plats och i gott skick (fig.1). Byt ut den om den är skadad eller sliten. Använd aldrig blåslampan
med skadad eller sliten tätning.
Blåslampan bör ge många års problemfri användning. Om gastrycket sjunker eller gasen inte vill tändas, kontrollera att det finns gas
kvar i patronen (4). Om det inte felet, kan det hända att injektorn är blockerad, eller att tändningssystemet är fuktigt.
Problem med att tända blåslampan: Om din blåslampa Campingaz® har blivit fuktig och problemet kvarstår sedan den torkat, kan
det hända att injektorn är blockerad eller att brännare är skadad. (Kontakta butiken där du köpte blåslampan).
Om injektorn är blockerad (det finns gas i patronen men det går inte att tända blåslampan), måste den bytas. (Kontakta butiken där
du köpte blåslampan).
Desenrosque sempre o cartucho do Maçarico após a utilização e guarde-os num local fresco, seco e arejado. Proteja da luz solar e de
temperaturas superiores a 50°C.
7.4
9. QUEIMADORES ALTERNATIVOS E ACESSÓRIOS
8. FÖRVARING
O Maçarico tem uma gama de queimadores alternativos e acessórios:
X 1700 (10): ponta fina, de chama em forma de dardo. Montado de origem no Maçarico TH 2000PZ
(ver quadro de potência de soldadura)
X 1650 (11): ponta extrafina, de chama em forma de dardo, para soldadura de peças de pequenas dimensões que necessitam de aquecimento muito localizado: joalharia, desemperramento de porcas, etc.
XP 1650 (12): queimador “bico-de-pato” para decapagem de tintas, efeitos decorativos em madeira, estanhamento de grandes superfícies, etc.
Monta-se nos queimadores X 1700.
X 450 (13): ferro de soldar para trabalhos em instalação eléctrica, pequena metalomecânica, galvanização, pirogravura, etc.
Monta-se no queimador X 1650.
SERVIÇO CONSUMIDORES
CAMPING GAZ INTERNATIONAL (Portugal) Lda - Edifício Monumental
Av. Praia da Vitória, 71 - 5º H - 1050-183 Lisboa
tél : 351-21-319 25 40 Fax: 351-21-319 26 00/01
Skruva alltid loss patronen från blåslampan när den inte används, och förvara dem på sval, torr och väl ventilerad plats. Skydda dem från
solljus och temperaturer över 50°C.
9. ALTERNATIVA BRÄNNARE OCH TILLBEHÖR
Det finns en serie alternativa brännare och tillbehör till blåslampan:
X 1700 (10): Fin spets som ger spetsig låga. Som standard på blåslampan TH 2000PZ (se tabell över lödningskapacitet).
X 1650 (11): Extrafin spets som ger en smal spetsig låga för lödning av små delar där uppvärmningen måste vara ytterst lokal, t.ex. smycken,
lossande av muttrar etc.
XP 1650 (12): Brännare med platt munstycke för färgborttagning, brunfärgning av trä, förtenning av stora ytor etc.
Passar standardbrännare och brännare X 1700.
X 450 (13): Lödkolv för elarbeten, smärre plåtarbeten, zinkarbeten, pyrografi etc.
Passar på brännare X 1650.
Návod k použití
CZ
Vstrikovac è. 030466. Množství vzduchu nutné k horení: 5m3/hod.
Spotreba plynu: TH 2000
220 g/hod (3.08KW) 11.0 Mj/hod.
Druh: Smes propanu a butanu pod prímým tlakem
Spotreba plynu: TH 2000PZ 190 g/hod (2.66KW) 9.5 Mj/hod.
Druh: Smes propanu a butanu pod prímým tlakem
Dekujeme Vám, že jste si vybrali tento plynový horák Campingaz®.
Tento návod k použití si pozorne prectete, abyste se s výrobkem seznámili a abyste mohli prístroj nasadit na plynovou bombu
Campingaz® CG 1750 nebo CG 3500. Tento návod k použití uschovejte pro prípadné pozdejší konzultace.
Cílem tohoto návodu k použití je podat vysvetlení, jak správne a zcela bezpecne používat plynový horák TH 2000 / TH 2000PZ Tento
návod k použití si pozorne prectete, abyste se s výrobkem seznámili a abyste mohli prístroj nasadit na plynovou bombu.
Tento návod k použití uschovejte pro prípadné pozdejší konzultace. .
Nedodržení následujících pokynu muže vést k úniku plynu a v prípade vzplanutí plynu k težkému popálení uživatele a všech dalších
osob nalézajících se v blízkosti prístroje. Tento plynový horák muže být používán pouze v dobre vetraných prostorách (minimální
proud vzduchu 5m3/h) a v dostatecné vzdálenosti od všech horlavých materiálu.
Plynový horák nepoužívejte, pokud uniká, pokud rádne nefunguje, nebo je-li poškozen. Obratte se na Vašeho prodejce, který Vám
poskytne adresu nejbližšího strediska poprodejních služeb.
Na plynovém horáku nikdy neprovádejte zmeny a používejte jej pouze k urcenému úcelu.
1 DULEŽITÉ: POUŽÍVÁTE PLYN, BUDTE OPATRNÍ!
1.1
Tento plynový horák se používá s plynovou bombou Campingaz® CG 1750 nebo CG 3500. Smí být používán pouze s
plynovými bombami Campingaz® CG 1750 nebo CG 3500. V prípade použití s jakoukoli jinou plynovou bombou hrozí
nebezpecí. Jakýkoli pokus o použití plynové bomby, jež není vyvinuta pro tento plynový horák, muže být nebezpecné.
Spolecnost Application de Gaz nemuže na sebe vzít zodpovednost za nehody zpusobené používáním plynových bomb od
jiného výrobce.
1.2 Montហplynového horáku a jeho nasazení na plynovou bombu provádejte vždy venku, v dostatecné vzdálenosti od všech horlavých
zdroju (otevrený ohen, cigarety, zapalovací plamínek, elektrická svetla, atd.) a v dostatecné vzdálenosti od všech osob.
1.3 Horák stavte vždy na rovnou plochu.
1.4 Dbejte, aby O-kroužek (1) byl správne nasazen a v dobrém stavu (obr. 1). V prípade poškození nebo opotrebování Okroužek vymente.
1.5 Dbejte, aby bylo vždy zajišteno dostatecné vetrání (5m3/h). Používáte-li plynový horák v místnosti nebo v uzavreném prostoru,
je zapotrebí tyto prostory vetrat a dodržovat platné normy upravující vetrání tak, aby bylo zajišteno množství vzduchu nutné
k horení a zamezilo se hromadení nebezpecných plynových spalin.
1.6 Plynový horák používejte opatrne v dostatecné vzdálenosti od horlavých látek. Behem používání horáku (a ihned poté) jsou
nekteré jeho díly (obzvlášte horák) velmi horké. Techto dílu se nedotýkejte nechránenýma rukama.
1.7 Nikdy nepoužívejte plynový horák, který uniká, je poškozený, nebo horák, který rádne nefunguje (obratte se na poprodejní servis).
1.8 Nikdy nepoužívejte plynovou pájecí lampu, z níž uniká plyn nebo je poškozená èi špatnì fungující. (Obrate se
na záruèní servis.)
1.9 Pokud Vᚠplynový horák uniká (cítíte-li plyn), okamžite jej vyneste ven na dobre vetrané místo a do dostatecné vzdálenosti
od všech horlavých zdroju tak, abyste jej mohli vypnout, bezpecne prohlédnout a zastavit unikání. Kontrolu správného
fungování Vašeho plynového horáku provádejte venku. K vyhledávání úniku nepoužívejte plamen. Použijte detekcní kapalinu
pro plynové úniky.
1.10 Chrante životní prostredí: prázdné bomby odhazujte na míste urceném k tomuto úcelu.
1.11 Na plynovém horáku nikdy neprovádejte žádné zmeny.
1.12 Nedodržení techto pokynu muže vést k úniku plynu, který v prípade vzplanutí muže zpusobit težké popáleniny uživatele a všech
dalších osob, které se nalézají v blízkosti.
2. MANIPULACE S PRÍSTROJEM
2.1
2.2
2.3
2.4
Plynový horák používejte náležitým zpusobem a pouze k urcenému úcelu.
S plynovým horákem nakládejte opatrne. Dbejte, aby nespadl na zem.
Dbejte, abyste se nedotkli horkých cástí, je-li horák v provozu.
Skladování: nepoužíváte-li prístroj, vždy odšroubujte bombu od horáku. Bombu a horák skladujte na suchém bezpecném míste v
dostatecné vzdálenosti od jakéhokoli zdroje tepla.
3. NASAZENÍ NOVÉ BOMBY CAMPINGAZ® CG 1750 NEBO CG 3500
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
Dbejte, aby O-kroužek (1) byl správne nasazen a v dobrém stavu (obr. 1). Pokaždé, když horák sestavujete, kroužek
zkontrolujte. V prípade poškození nebo opotrebování O-kroužek vymente.
Dbejte, aby byl ovládací knoflík (3) zavrený (otocený na doraz ve smeru otácení hodinových rucicek).
Dbejte, aby pri nasazování horáku bomba stála na rovné ploše.
Postavte prístroj rovne na vršek bomby tak, jak je uvedeno na obrázku 2.
Prístroj jemne našroubujte na bombu. Dbejte, aby byl horák správne nasazen na závit.
Horák utahujte pouze rukou a nepoužívejte príliš velkou sílu, abyste nepoškodili závit bomby.
Dbejte, aby byla zajištena naprostá tesnost. Máte-li pochybnosti a zdá-li se Vám, že slyšíte únik plynu, nebo cítíte-li plyn, nepokoušejte
se horák zapálit. Vyneste horák ven, odšroubujte bombu a odvezte jej k prodejci Coleman.
4.2
4.3
4.4
4.5
Chcete-li zapálit plynový horák TH 2000:
Pridržte pred horákem plamínek a pomalu otocte ovládacím knoflíkem (2) ve smeru šipky "+" (obr. 2). Po zapálení horáku vyckejte
asi 1 minutu, než horák premístíte, abyste zamezili plápolání plamene (velké žluté plameny).
Chcete-li zapálit horák TH 2000PZ:
Otocením ovládacího knoflíku (2) smerem k "+" na šipce o dve otácky nastavte strední prutok plynu (obr. 2). Ihned po otevrení plynu
stisknete tlacítko (3) (obr. 2); možná bude treba stisknout tlacítko nekolikrát za sebou.Po zapálení horáku vyckejte asi 1 minutu, než
horák premístíte, abyste zamezili plápolání plamene (velké žluté plameny).
Ovládacím knoflíkem (2) nastavte velikost plamenu.
Po zapálení horáku jej nechejte nejméne 1 minutu stát na míste, nebot behem ohrívání horáku, pokud není ješte horký, nebo pokud
je rychle premísten, muže dojít k plápolání plamenu.
Po skoncení používání zkontrolujte, zda je knoflík ovládání zcela uzavren (tj. otocený na doraz ve smeru hodinových rucicek).
Behem používání se vyvarujte vdechování spalin (spálený náter, pájení atd.).
5. VÝMENA PLYNOVÉ BOMBY CAMPINGAZ® CG 1750 nebo CG 3500
Výmenu bomby provádejte vždy venku a v dostatecné vzdálenosti od všech horlavých zdroju.
5.1 Zcela uzavrete ovládací knoflík (otocením ve smeru hodinových rucicek).
5.2 Pred odšroubováním bomby dbejte, aby byl plamen plynového horáku zhasnutý a aby byl prístroj v dostatecné vzdálenosti od jakéhokoli
jiného plamene.
5.3 Prístroj odneste ven nebo do dobre vetrané místnosti a do bezpecné vzdálenosti od dalších osob.
5.4 Odšroubujte bombu od horáku, a pokud je O-kroužek (1) prasklý nebo opotrebovaný, vymente jej.
5.5 Dbejte, abyste prístroj nasazovali na bombu rovne tak, aby nedošlo k poškození závitu, a rukou jej zašroubujte.
5.6 Dbejte, aby byla zajištena naprostá tesnost podle postupu popsaného v kapitole 3.
6. VÝMENA HORÁKU
6.1
6.2
6.3
7.2
7.3
7.4
8. SKLADOVÁNÍ
Není-li horák používán, je vždy treba odšroubovat bombu a obe soucásti skladovat na suchém, chladném a dobre vetraném míste. Je
nutno je chránit pred slunecními paprsky a pred teplotou vyšší než 50 °C.
1. LET OP: U GEBRUIKT GAS, WEES DUS VOORZICHTIG!
1.1
Deze soldeerbrander werkt met een Campingaz® CG 1750 of CG 3500 gasvulling. De soldeerbrander mag uitsluitendmet Campingaz®
CG 1750 of CG 3500 gasvullingen worden gebruikt. Het gebruik van andere vullingen kan gevaar inhouden. Probeer niet om
een gasvulling aan te brengen die niet specifiek voor de soldeerbrander is ontworpen, dit kan gevaarlijk zijn. De onderneming
Application de Gaz kan in geen geval aansprakelijk worden gesteld indien een gasvulling van een ander merk wordt gebruikt.
1.2 Monteer de soldeerbrander en breng de gasvulllingen altijd buitenshuis aan en nooit in de buurt van onstekingsbronnen (bijv.
vlammen, sigaretten, waakvlammetjes, electrische kachels, enz) . Blijf uit de buurt van andere personen.
1.3 Zet de soldeerbrander altijd op een vlak oppervlak.
1.4 Controleer of de afdichtings O-ring (1) van de soldeerbrander aanwezig is en in goede staat verkeert (fig. 1). Vervang een beschadigde
of versleten afdichting. Gebruik de soldeerbrander nooit met een beschadigde, versleten of afwezige afdichting.
1.5 Zorg altijd voor goede ventilatie (5m3/hr). Bij gebruik van de soldeerbrander in een afgesloten ruimte, moet deze ruimte aan
de ventilatievoorschriften voldoen, zodat de luchttoevoer nodig voor de verbranding voldoende is en het onstaan van
een mengsel met een gevaarlijk gehalte aan niet verbrande gassen vermeden wordt.
1.6 Gebruik de soldeerbrander altijd op een veilige afstand van ontvlambare materialen. Tijdens het branden (en onmiddelijk erna)
zijn bepaalde onderdelen van de soldeerbrander zeer heet (vooral de brander). Deze onderdelen niet met de blote hand aanraken.
1.7 Laat een brandend toestel nooit onbeheerd achter.
1.8 Gebruik nooit een soldeerbrander die lekt, beschadigd is of niet goed werkt. (Neem contact op met de Klantenservice).
1.9 Indien gas ontsnapt (gasgeur), breng de brander onmiddelijk naar buiten op een goed geventileerde plaats, waar zich geen
ontstekingsbron bevindt en waar het lek opgespoord en verholpen zal kunnen worden. Wanneer u wilt nagaan of uw apparaat
niet lekt, doe dit dan buiten. Gebruik nooit een vlam om lekken op te sporen. Gebruik zeepwater.
1.10 Bescherm het milieu : Lege gasvullingen op een veilige manier van de hand doen.
1.11 Breng geen wijzigingen aan uw soldeerbrander aan.
1.12 Het niet naleven van deze instructies kan gaslekken met zich meebrengen en bij ontvlamming ernstige brandwonden
veroorzaken bij de gebruiker of andere personen in zijn omgeving.
2. OMGAAN MET DE SOLDEERBRANDER
2.1
2.2
2.3
2.4
Misbruik de soldeerbrander niet en gebruik hem niet voor doeleinden waar hij niet voor is ontworpen.
Ga voorzichtig met de soldeerbrander om. Laat hem niet vallen.
Raak tijdens of onmiddellijk na gebruik geen hete onderdelen aan.
Opbergen: De gasvulling altijd van de soldeerbrander losschroeven en op een veilige, droge en koele plaats opbergen.
3. HET AANBRENGEN VAN EEN NIEUWE CAMPINGAZ® CG 1750 OF CG 3500 GASVULLING
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
Controleer altijd of de afdichtings O-ring (1) aanwezig is en in goede staat verkeert (fig. 1). Inspecteer dit elke keer dat u de
soldeerbrander in elkaar zet. Vervang beschadigde of versleten afdichtingen.
Zorg ervoor dat de bedieningskraan (2) geheel dichtgedraaid is (d.w.z. volledig naar rechts gedraaid).
Houd de gasvulling rechtop wanneer deze aan de brander geschroefd wordt.
Zet de brander zoals aangegeven in fig. 2 recht op de bovenkant van de gasvulling.
Draai de gasvulling voorzichting op de brander. Draai de gasvulling niet scheef op de brander.
Draai hem slechts handvast aan. Niet te strak aandraaien om te vookomen dat het ventiel van de gasvulling wordt beschadigd.
Controleer of afdichting goed is. In geval van twijfel of als u gas kan horen of ruiken, de soldeerbrander niet aansteken. Breng
de soldeerbrander in dit geval onmiddellijk naar buiten, schroef de gasvulling los en breng de soldeerbrander naar uw
Coleman leverancier.
4. GEBRUIK VAN HET APPARAAT
4.2
4.3
4.4
4.5
Het aansteken van de TH 2000 soldeerbrander:
Houd een vlam vóór de brander en draai de knop (2) langzaam in de “+” richting van de pijl (Fig. 2). Wanneer het toestel eenmaal
brandt, wacht nog ongeveer 1 minuut alvorens het te verplaatsen om zo de verschijning van grote gele vlammen te vermijden.
Het aansteken van de TH 2000PZ soldeerbrander:
Stel een middelmatig verbruik in door de knop (2) ongeveer 2 maal in de “+” richting van de pijl rond te draaien (Fig. 2). Druk de
knop (3) onmiddellijk, en indien nodig herhaaldelijk, in zodat de gaskraan open is. Wanneer het toestel eenmaal brandt, wacht nog
ongeveer 1 minuut alvorens het te verplaatsen om zo de verschijning van grote gele vlammen te vermijden.
Draai de knop (2) om de grootte van de vlam af te stellen.
Na het aansteken moet de soldeerbrander ten minste 1 minuut rechtop worden gehouden voordat hij wordt verplaatst. Grote
vlammen kunnen vooral tijdens de opwarmperiode voorkomen als de soldeerbrander nog niet geheel is opgewarmd of als de brander
plotseling wordt verplaatst.
Zorg ervoor dat de bedieningskraan na gebruik volledig wordt dichtgedraaid (de bedieningskraan wordt volledig naar rechts
gedraaid).
Vermijd inademing van de rook die zich bij het gebruik ontwikkelt (verbranding van verf, hardsolderen, enz. )
5. HET VERVANGEN VAN EEN LEGE CAMPINGAZ® CG 1750 OF CG 3500 GASVULLING
Dit dient altijd buitenshuis te gebeuren en uit de buurt van ontstekingsbronnen.
5.1 Draai de gaskraan geheel dicht (naar rechts).
5.2 Controleer of de brander uit en afgekoeld is en dat er geen andere vlammen in de buurt zijn voordat u de gasvulling losmaakt.
5.3 Breng het apparaat buitenshuis of in een goed geventileerde ruimte uit de buurt van andere personen.
5.4 Schroef de gasvulling van de brander en vervang de afdichtings O-ring (1) als deze beschadigd of versleten is.
5.5 Draai de gasvulling niet scheef op de brander en draai hem slechts handvast aan.
5.6 Controleer of de afdichting goed is zoals beschreven in deel 3.
6. VERVANGEN VAN DE BRANDER
7.1
7.2
7.3
7.4
Controleer of de afdichtings O-ring (1) van de soldeerbrander aanwezig is en in goede staat verkeert (fig. 1). Vervang een
beschadigde of versleten afdichting. Gebruik de soldeerbrander nooit met een beschadigde of versleten afdichting.
De soldeerbrander hoort jarenlang zonder problemen te kunnen worden gebruikt. Als de gasdruk valt of u moeilijkheden hebt bij het
aansteken dient u te controleren of er nog voldoende gas in de vullingbus (4) aanwezig is. Als er nog gas in de vulling is is de sproeier
misschien verstopt of het onstekingssysteem is vochtig.
Moeilijkheden bij het aansteken van de soldeerbrander: Als uw Campingaz® soldeerbrander vochtig is geworden en de storing na
het drogen niet verholpen is, betekent dit dat de sproeier verstopt of de brander beschadigd is. (Neem contact op met uw dealer of
Klantenservice).
Wanneer de sproeier verstopt is (er is nog gas maar de brander kan niet worden aangestoken) moet de sproeier vervangen
worden. (Neem contact op met uw dealer of Klantenservice).
8. OPBERGEN
Na gebruik de gasvulling altijd van de soldeerbrander losschroeven en in een koele, droge en goed geventileerde ruimte bewaren.
Bescherm tegen zonlicht en temperaturen hoger dan 50°C.
9. DALŠÍ HORÁKY A DOSTUPNÉ PRÍSLUŠENSTVÍ
Pro tento prístroj je k dispozici celá rada horáku a dalšího príslušenství:
9. VERKRIJGBARE BRANDERS EN ACCESSOIRES
De soldeerbrander beschikt over een assortiment branders en accessoires.
X 1700 (10):
jemný horák vytvárející zašpicatelý plamen
(prostudujte si tabulku svarovacích kapacit).
X 1650 (11):
horko:
velmi jemný horák vytvárející tenký a zašpicatelý plamen pro svárení malých dílu, vyžadující velmi presne lokalizované
výroba šperku, odvarování matic
X 450 (13):
Deze gebruiksaanwijzing beoogt een juist en veilig gebruik van uw TH 2000/TH 2000PZ soldeerbrander. Lees deze instructies aandachtig
door om u vertrouwd te maken met de soldeerbrander voordat u de gasvulling aanbrengt. Bewaar deze gebruiksaanwijzing om ze
later opnieuw te kunnen raadplegen.
Het niet naleven van deze instructies kan gaslekken met zich meebrengen en bij ontvlamming ernstige brandwonden veroorzaken
bij de gebruiker of personen die zich in zijn omgeving bevinden.
Deze brander mag uitsluitend in een voldoende geventileerde ruimte (minstens 5m3/hr) en uit de buurt van ontvlambare
materialen worden gebruikt.
Gebruik nooit een apparaat dat lekt, niet goed werkt of beschadigd is.
Neem contact op met uw dealer die u vervolgens naar de dichtsbijzijnde Klantenservice zal verwijzen.
Breng nooit wijzigingen aan uw soldeerbrander aan en gebruik hem niet voor doeleinden waarvoor hij niet bestemd is.
7. ONDERHOUD
Dbejte, aby O-kroužek (1) byl správne nasazen a v dobrém stavu (obr. 1). Pokaždé, když horák sestavujete, kroužek zkontrolujte.
V prípade poškození nebo opotrebování O-kroužek vymente.
Horák by mel bezproblémove sloužit po mnoho let. Pokud však poklesne tlak, nebo pokud plyn nezahorí, zkontrolujte, zda je v bombe
(5) plyn. Je-li tomu tak, vstrikovac (6) je pravdepodobne ucpaný.
Problémy spojené se zapálením Vašeho plynového horáku: pokud je plynový horák Campingaz® vlhký a problém pretrvává i po jeho
vyschnutí, je bud ucpaný vstrikovac, nebo poškozený horák (obratte se na svého prodejce nebo na poprodejní servis).
Je-li vstrikovac ucpaný (v bombe je stále plyn, ale horák nelze zapálit), je treba vstrikovac vymenit (obratte se na svého prodejce
nebo na poprodejní servis).
XP 1650 (12): plochý horák pro odstranování starých náteru,
Montuje se na dodávaný horák a na horák X 1700.
Met onze dank voor uw keuze van deze Campingaz® Soldeerbrander.
Lees deze instructies aandachtig door om u vertrouwd te maken met het product voordat u het apparaat aan de Campingaz® CG
1750 of CG 3500 gasvulling vastmaakt. Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor later gebruik.
6.1 Wacht totdat de brander volledig is afgekoeld.
6.2 Schroef de brander los.
6.3 Schroef de nieuwe Campingaz® brander op de plaats van de vorige vast. (Bruikbare branders - zie lijst).
Pockejte, až horák vychladne.
Horák odšroubujte.
Namísto použitého horáku našroubujte nový horák Campingaz® (viz dostupné príslušenství k horákum).
7. ÚDRŽBA
7.1
NL
Sproeier nr. 030466. Benodigde lucht voor verbranding: 5m3/hr.
Gasverbruik: TH 2000:
220 g/hr (3.08kW) 11.0Mj/hr. Categorie: Directe butaan/propaandruk.
Gasverbruik: TH 2000PZ: 190 g/hr (2.66kW) 9.5Mj/hr.
Categorie: Directe butaan/propaandruk.
4.1
4. POUŽÍVÁNÍ PRÍSTROJE
4.1
Gebruiksaanwijzing
X 1700 (10): Fijnpuntbrander met puntvlam. Standaard op de TH 2000PZ soldeerbrander (zie tabel soldeervermogen).
opalování
dreva,
cínování
pájedlo pro elektrické práce, práce s drobnými kovovými listy, zinkování, pyrografii, atd.
Lze použít s horákem X 1650.
ODDÌLENÍ SLUŽEB ZÁKAZNÍKUM
CAMPING GAZ CS s.r.o. - ul. Dopraváku 3 - Dum Genius 1 - Dolni Chabri - CS - 18400 PRAHA 8
tél.: 420-2-284686711 Fax: 420-2-28468 6769
velkých
ploch,
atd.
X 1650 (11): Extra-fijnpuntbrander met fijne puntvlam voor hardsoldeerwerk op kleine stukken die een puntverwarming vergen :
juweelfabricage, deblokkeren van moeren, enz.
XP 1650 (12): Brander met platte bek voor het afbranden van verf, het bruineren van hout, het vertinnen van grote oppervlakken, enz.
Kan op de X 1700 brander gemonteerd worden.
X 450 (13): Soldeerbout voor electrische installaties, kleinschalig plaatwerk, zinkwaren, brandschilderwerk, enz.
Kan op de X 1700 brander gemonteerd worden.
VERBRUIKERS DIENST
COLEMAN BENELUX B.V. Minervum 7168 - 4817 ZN BREDA - PAYS-BAS / NEDERLAND
tél. : +31 76 572 85 00 Fax : + 31 76 571 10 14
Instructions for use
Injector No. 030466. Air required for combustion: 5m3/hr.
Gas Consumption: TH 2000:
220g/hr (3.08kW) 11.0Mj/hr.
TH 2000PZ:
190g/hr (2.66kW) 9.5Mj/hr.
GB
Category: Direct pressure butane/propane mix.
Category: Direct pressure butane/propane mix.
Thank you for having chosen this Campingaz® Gas Torch.
Read these instructions carefully to familiarise yourself with the product before fitting the appliance to the Campingaz® CG 1750 or CG
3500 gas cartridge. Retain these instructions for future use.
The purpose of these operating instructions is to tell you how to use your TH 2000/TH 2000PZ Gas Torch correctly and in complete
safety. Read them carefully to familiarise yourself with the Gas Torch before fitting the gas cartridge. Keep them in case you need
to read them again later on.
Failure to follow these instructions can result in gas leakage and, in the event of ignition, serious burn injuries to the user and anybody
in the vicinity.
This Gas Torch must only be used in adequately ventilated areas (minimum airflow of 5m3/h), well away from flammable materials.
Do not use the Gas Torch if it is leaking, malfunctioning or has been damaged.
Contact your retailer who will tell you where the nearest After-Sales Service is.
Never modify your Gas Torch or use it for purposes for which it is not designed.
1. IMPORTANT: YOU ARE USING GAS, BE CAREFUL!
1.1
This Gas Torch operates from a Campingaz® CG 1750 or CG 3500 gas cartridge. It must be used exclusively with Campingaz®
CG 1750 or CG 3500 gas cartridges. It may be hazardous to fit other types of gas cartridges. Attempting to fit a cartridge not
designed for the Gas Torch could be dangerous. The Application des Gaz Company cannot take responsibility for incidents
resulting from the use of other manufacturer’s cartridges.
1.2 Always assemble the Gas Torch and fit cartridges outdoors, well away from any ignition source (e.g. naked flames, cigarettes,
pilot lights, electric fires, etc.) and away from other people.
1.3 Always put the Gas Torch down on a level surface.
1.4 Ensure that the Gas Torch sealing ‘O’ring (1) is in place and in good condition (fig. 1). Renew it if it is damaged or worn. Never
use the Gas Torch with a damaged, worn or missing seal.
1.5 Always ensure good ventilation (5m3/h). If you use the Gas Torch in a room or any other enclosed space, it should be
ventilated and satisfy official ventilation standards to ensure sufficient air for correct combustion and to avoid the formation of
dangerous unburned gas mixtures.
1.6 Always operate the Gas Torch safely away from flammable materials. During operation (and immediately afterwards), certain
parts of the Gas Torch (the burner in particular) will get extremely hot. Avoid touching these parts with bare hands.
1.7 Never leave the Gas Torch unattended when lit.
1.8 Never use a leaking, damaged or malfunctioning Gas Torch. (Contact After-Sales Service).
1.9 If there is a leakage from your Gas Torch (smell of gas), take it immediately to a well ventilated location outdoors well away
from any sources of ignition where the leakage can be investigated and stopped. If you want to check the soundness of your
Gas Torch do it outdoors. Do not search for leaks with a flame. Use gas leack solution.
1.10 Protect the environment : dispose of empty cartridges in a safe place.
1.11 Do not modify the Gas Torch in any way.
1.12 Failure to follow instructions strictly may result in gas leaks, which if ignited could cause serious burns to the user or people
nearby.
2. HANDLING THE GAS TORCH
2.1
2.2
2.3
2.4
Do not misuse the Gas Torch, or use it for anything for which it has not been designed.
Handle the Gas Torch with care. Do not drop it.
Be careful not to touch hot parts of the Gas Torch during or after use.
Storage: Always unscrew the cartridge from the Gas Torch when not in use. Store them in a safe dry place away from heat.
3. FITTING A NEW CAMPINGAZ® CG 1750 OR CG 3500 CARTRIDGE
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
Always ensure that the sealing ‘O’ ring (1) is in place and in good condition (fig. 1). Inspect it every time you assemble the
Gas Torch. If it is damaged or worn, renew it.
Ensure the control knob (2) is turned off (turned fully clockwise).
Keep the cartridge upright when fitting it to the burner unit.
Place the burner unit squarely on top of the cartridge as shown in fig.2.
Gently screw the cartridge into the burner unit. Be careful not to fit the cartridge cross threaded.
Screw hand tight only. Do not overtighten or you will damage the cartridge valve.
Ensure a complete gas seal has been made. If you are in doubt or you can hear or smell gas, do not attempt to light the Gas
Torch. Take the Gas Torch to open air, unscrew the cartridge and return the Gas Torch to your Coleman stockist.
4. OPERATING THE APPLIANCE
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
Lighting the TH 2000 Gas Torch:
Hold a flame in front of the burner and turn the control knob (2) slowly in the “+” arrow direction (Fig. 2) After lighting the Gas Torch,
wait for at least 2 minutes before moving it to avoid flaring (large yellow flames).
Lighting the TH 2000PZ Gas Torch:
Set to medium flow by turning the control knob (2) in the “+” arrow direction by about 2 turns (fig. 2). Press button (3) (Fig. 2) immediately
after opening the gas valve, several times if necessary. After lighting the Gas Torch wait for about 1 minute before moving it to avoid
flaring (large yellow flames).
Adjust the size of the flame by turning the control knob (2).
After lighting, operate the Gas Torch upright for at least 2 minutes before moving it around. Flaring may occur particularly during
the warm-up period, if the Gas Torch has not fully warmed up, or if it is violently moved.
After use, ensure that the control valve is fully shut (control knob turned fully clockwise).
Avoid breathing in the fumes emitted during use (burning paint, brazing, ect.)
5. CHANGING AN EMPTY CAMPINGAZ® CG 1750 OR CG 3500 CARTRIDGE
Always perform this operation outdoors and away from any source of ignition.
5.1 Fully turn off the control knob (clockwise).
5.2 Ensure that the flame is extinguished at the Gas Torch burner before disconnecting the cartridge and no other flame is nearby.
5.3 Take the unit to open air or a well ventilated space away from other people.
5.4 Unscrew the cartridge from the burner unit and renew the sealing ‘O’ ring (1) if it is cracked or worn.
5.5 Avoid cross-threading by putting the burner unit on the screw thread squarely and screw on hand tight only.
5.6 Ensure a complete gas seal is made as in section 3.
6. REPLACING THE BURNER
6.1
6.2
6.3
Wait until the burner has cooled down.
Unscrew the burner.
Screw on the new Campingaz® burner in place of the old one. (see accesory burners available).
Modo de empleo
Le agradecemos que haya seleccionado este soplete Campingaz®.
Le rogamos lea atentamente las instrucciones, para familiarizarse con el producto, antes de montarlo en el cartucho de gas tipo CG
1750 o CG 3500 en la unidad Campingaz®. Asimismo, le recomendamos guarde estas instrucciones para consultas futuras.
El propósito de este manual de instrucciones es indicarle el modo de utilización correcto y fiable del
soplete TH 2000/TH 2000PZ. Léalas antes de montarlo en el cartucho de gas y guárdelas en un sitio accesible para uso
en el futuro.
El incumplimiento de estas instrucciones podría provocar el escape de gases, y si se encendiera causar
quemaduras graves al usuario o a cualquier persona que se encuentre cerca del mismo.
Este soplete deberá usarse únicamente en zonas bien ventiladas (caudal de aire mínimo de 5m3/h) y lejos de cualquier
fuente inflamable.
Nunca use el soplete si detecta que hay fugas, un mal funcionamiento o desgaste.
Pónganse en contacto con el distribuidor para conocer el servicio post-venta más cercano.
Jamás intente modificar su soplete o usarlo para fines distintos de aquéllos para los que ha sido diseñado.
1. IMPORTANTE: (SEA PRUDENTE YA QUE ESTA USANDO GAS)
1.1 Este soplete funciona con un cartucho de gas tipo CG 1750 o CG 3500 de Campingaz®. Deberá utilizarse exclusivamente
con los cartuchos de gas CG 3500 o CG 1750 de Campingaz®. Podría ser peligroso usar otros tipos de cartuchos. La empresa
Application de Gaz no se responsabiliza en caso de incidentes a resultas de un uso de cartuchos de otro fabricante.
1.2 Monte siempre el soplete y coloque los cartuchos al aire libre, lejos de cualquier fuente inflamable (por ejemplo, llamas directas,
cigarrillos, llama piloto, fuegos eléctricos, etc) y de personas.
1.3 Coloque siempre el soplete sobre una superficie lisa.
1.4 Compruebe que la junta tórica (1) está en posición y en buen estado (fig. 1). Si nota daños o desgastes cambie. Nunca use
el soplete si le falta una anandela o si está dañada.
1.5 Compruebe que siempre haya una buena ventilación (5m3/h). Si usa el soplete en un lugar cerrado o en un local deberá estar
suficientemente ventilado, de acuerdo con las normas de ventilación vigentes, a fin de garantizar una ventilación suficiente
para obtener la combustión correcta y evitar la formación de una mezcla peligrosa de gases no quemados.
1.6 Manipule el soplete de forma segura y alejado de fuentes inflamables. Durante la utilización (e inmediatamente después), ciertas
piezas del soplete (principalmente el quemador) estarán muy calientes, no las toque con las manos descubiertas.
1.7 Nunca deje el soplete cuando esté encendido.
1.8 Nunca use un soplete que tenga fugas, daños o funcione mal. (Pónganse en contacto con el servicio post-venta.)
1.9 Si nota una fuga en el soplete (olor a gas) sáquelo inmediatamente al exterior, a una zona bien ventilada, lejos de toda fuente
inflamable, donde pueda investigar el origen de la misma y pararla. Si desea verificar el funcionamiento correcto de su soplete,
hágalo en el exterior. Nunca investigue fugas usando una llama; use agua jabonosa.
1.10 Proteja en medio ambiente: tire los cartuchos vacíos en lugares apropiados.
1.11 Jamás modifique el soplete.
1.12 El incumplimiento de estas instrucciones podría provocar el escape de gases y si se encendiese causar quemaduras graves
al usuario o a cualquier persona que se encuentre cerca del mismo.
2. MANIPULACIÓN DEL SOPLETE
2.1 Nunca use el soplete de forma inadecuada o para otros fines distintos de aquellos para los que ha sido diseñado.
2.2 Tenga mucho cuidado al manipular el soplete tanto al usarlo como después.
2.3 Tenga cuidado de no tocar las piezas calientes del soplete tanto al usarlo como después.
2.4 Destornille siempre el cartucho del soplete de gas cuando no lo use. Almacene en un lugar seguro, seco y lejos de toda fuente de
calor.
3. MONTAJE DE UN CARTUCHO CAMPINGAZ® NUEVO TIPO CG 1750 0 CG 3500
3.1 Compruebe siempre que la junta tárica (1) está en posición y en buen estado (fig. 1). Compruebe cada vez que monte el
soplete. Si nota daños o desgaste cambie.
3.2 Compruebe que el pomo de control (2) está girado (a fondo hacia la derecha).
3.3 Mantenga el cartucho en posición hacia arriba al montar la unidad del quemador.
3.4 Coloque la unidad del quemador sobre la parte superior del cartucho tal como se muestra en la fig. 2.
3.5 Atornille lentamente el cartucho en la unidad del quemador. Tenga cuidado de no colocar el cartucho fuera de las roscas.
3.6 Atornille con la mano únicamente. No apriete demasiado ya que dañaría la válvula del cartucho.
3.7 Compruebe que hay una estanqueidad total del gas. Si tiene dudas o puede oler a gas, no intente encender el soplete. Sáquelo
al aire libre, destornille el cartucho y devuelva el soplete a su distribuidor Campingaz®.
4. FUNCIONAMIENTO DE LA UNIDAD
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
Esta operación deberá realizarse siempre al aire libre y lejos de toda fuente inflamable.
5.1 Gire el pomo de control a fondo (hacia la derecha).
5.2 Compruebe que la llama ha sido apagada en el quemador del soldador antes de desconectar el cartucho y que no hay
ninguna llama cerca del mismo.
5.3 Saque la unidad al aire libre o hacia dentro de un lugar bien ventilado y lejos de las personas.
5.4 Destornille el cartucho de la unidad del quemador y cambie la junta tórica (1) si estuviera rota o desgastada.
5.5 Para evitar un mal enrosque, coloque la unidad del quemador bien centrada sobre la rosca del tornillo y atornille con la mano únicamente.
5.6 Compruebe que hay una estanqueidad total del gas, tal como se indica en la sección 3 anterior.
6. CAMBIO DEL QUEMADOR
6.1
6.2
6.3
7.1
7.2
7.3
7.3
7.4
8. STORAGE
Always unscrew the cartridge from the Gas Torch when not in use, Store them in a cool, dry and well ventilated place. Protect from sunlight
and temperatures exceeding 50°C.
9. ALTERNATIVE BURNERS AND ACCESSORIES
The Gas Torch has a range of alternative burners and accessories:
X 1700 (10): Fine tip producing a pointed flame. Standard on the TH 2000PZ Gas Torch
(see soldering capacity table).
X 1650 (11): Extra-fine tip producing a narrow pointed flame for soldering small parts requiring extremely localized heating: jewellery, unseizing
nuts, etc.
XP 1650 (12): Flat-nozzle burner for stripping paint, browning wood, tinning large surface areas, etc.
Fits on the X 1700 burners.
X 450 (13): Soldering iron for electrical work, small-scale sheet metal working, zinc working, pyrography, etc.
Fits on the X 1650 burner.
Deje enfriar el quemador.
Destornille el quemador.
Atornille el quemador Campingaz® nuevo en la posición del extraído (vease la sección de quemadores adicionales).
7. MANTENIMIENTO
7.2
Ensure that the Gas Torch sealing ‘O’ ring (1) is in place and in good condition (fig. 1). Renew it if it is damaged or worn. Never use
the Gas Torch with a damaged or worn seal.
The Gas Torch should give years of trouble-free service. If however, gas pressure drops or the gas will not light, check that there is
gas left in the cartridge (4). If so, the injector might be blocked, or the ignition system might be damp.
Problems with lighting the Gas Torch: If your Campingaz® Gas Torch has become damp and the problem persists after drying, either
the injector is blocked or the burner is damaged. (contact your retailer or After-Sales Service).
If the injector is blocked (the cartridge still contains gas but the Gas Torch will not light), it has to be replaced. (Contact your retailer
or After-Sales Service).
Encendido del soplete TH 2000:
Con una llama delante del quemador, gire el pomo de control (2) lentamente en la dirección de la flecha ‘+’ (fig. 2). Una vez que
haya encendido el soplete, espere un minuto antes de moverlo para evitar que se produzcan ráfagas (llamas amarillas grandes).
Encendido del soplete TH 2000PZ:
Gire el pomo de control (2) hasta la posición de caudal medio, en la dirección de la flecha ‘+’, unas dos vueltas (fig. 2). Apriete el
pomo (3) (fig.2), inmediatamente después de abrir la válvula de gas, varias veces si fuera necesario. Después de encender e l
soplador, espere un minuto antes de moverlo para evitar que se produzcan ráfagas (llamas amarillas grandes).
Ajuste el tamaño de la llama girando el pomo de control (2).
Después de encender, use el soplete en la posición hacia arriba durante un minuto como mínimo antes de moverlo. Podrían producirse
ráfagas si el soplete no está suficientemente caliente o si lo mueve de forma brusca.
Después de usar, compruebe que la válvula de control está completamente cerrada (pomo de control girado a fondo hacia la derecha).
Evite inhalar los humos emitidos durante el uso (decapado de pintura, etc)
5. CAMBIO DEL CARTUCHO CAMPINGAZ® TIPO CG 1750 O CG 3500 VACÍO
7. MAINTENANCE
7.1
ES
Inyector No. 030466. Aire necesario para la combustión: 5m3/h
Consumo de gas: TH 2000:
220g/h (3.08kW) 11.0Mj/h. Categoría: Mezcla de butano/propano de presión directa.
TH 2000PZ: 190g/h (2.66kW) 9.5Mj/h.
Categoría: Mezcla de butano/propano de presión directa.
7.4
Compruebe que la junta tórica (1) del soplete está en posición y en buen estado (fig.1). Cambie si nota que está dañada o
desgastada. Nunca use el soplete si nota que la junta está dañado o desgastada.
En general podrá usar este soplete durante varios años sin problemas. Sin embargo si la presión del gas baja o si el gas no se
enciende, verifique si el cartucho tiene gas (4). En caso afirmativo, compruebe que el inyector no está atascado o que
el
sistema de encendido no esté humedecido.
Problemas a la hora de encender el soplete: si su soplete Campingaz® está humedecido y el problema continua después de haberlo
secado, se deberá un atasco del inyector o a daños en el quemador. (Póngase en contacto con el servicio post-venta.)
Si el inyector está bloqueado (el cartucho contiene gas pero el soplete no se enciende), deberá cambiarlo. (Póngase en contacto
con el servicio post-venta.)
8. ALMACENAMIENTO
Antes de almacenar el soplete deberá desatornillar siempre el cartucho del mismo, y a continuación coloque en un lugar fresco, seco
y bien ventilado. Proteja contra la luz solar y temperaturas superiores a los 50°C.
9. QUEMADORES ADICIONALES Y ACCESORIOS
El soplete tiene una amplia gama de quemadores adicionales y accesorìos.
X 1700 (10): punta fina para conseguir una llama dardo. Estándar para el soplete tipo TH 2000PZ
(vease el cuadro de capacidades de soldadura).
X 1650 (11): punta extrafina para conseguir la llama dardo necesaria para soldaduras de piezas pequeñas donde se requiere un calentamiento muy localizado: joyería, desbloqueo de tuercas, etc
XP 1650 (12): Boquilla de punta plana para el decapado de pintura, tostado de la madera, estañado de superficies grandes, etc.
Encaja en el quemador tipo X 1700.
X 450 (13): Hierro de soldar para trabajos eléctricos, calderería pequeña, galvanizado, pirograbado, etc.
Encaja en el quemador tipo X 1650.
SERVICIOS DE CONSUMIDORES
PRODUCTOS COLEMAN SA - Cañada Real de las Merinas N° 13, planta 5ª
Centro de Negocios Eisenhower - 28042 MADRID
tél : 34-91-743 46 00 Fax : 34-91-393 09 42
Brugsanvisning
Dyse nr 030466. Luft til forbrænding: 5m3/t
Gasforbrug: TH 2000:
220g/t (3.08kW) 11.0Mj/t.
TH 2000PZ: 190g/t (2.66kW) 9.5Mj/t.
DK
Kategori: direkte butan-/propanblanding.
Kategori: direkte butan-/propanblanding.
Tak fordi De valgte denne Campingaz® blæselampe.
Læs denne brugsanvisning omhyggeligt for at blive fortrolig med blæselampen, før den sættes sammen med Campingaz®
CG 1750- eller CG 3500-dåsen. Gem venligst brugsanvisningen.
Denne brugsanvisning har til formål at gøre det muligt for Dem at bruge Deres TH2000/TH2000PZ blæselampe rigtigt og på en betryggende
måde. Læs den omhyggeligt for at blive fortrolig med blæselampen, før den sættes sammen med dåsen. Gem
venligst brugsanvisningen.
Overholdes sikkerhedsforeskrifterne ikke, kan det medføre gasudslip og hvis gassen antændes, kan det fremkalde alvorlige
forbrændinger og skader hos brugeren samt omgivelserne.
Denne blæselampe må ikke bruges, hvis den er utæt, fungerer dårligt eller er beskadiget. For at få oplysninger om Deres nærmeste
eftersalgsservicested kontakt Deres forhandler.
Modificér aldrig blæselampen og anvend den ikke til formål, til hvilke den ikke er beregnet.
1. VIGTIGT: DE BRUGER GAS - VÆR FORSIGTIG!
1.1
Denne blæselampe bruger en Campingaz® CG 1750- eller CG 3500-dåse. Blæselampen må kun bruges med Campingaz® CG
1750- eller CG 3500-dåser. Det kan være farligt at anvende gasdåser af anden type. Application de Gaz Company fralægger
sig ethvert ansvar, hvis der anvendes en dåse af et hvilket som helst andet mærke.
1.2 Montering og udskiftning af dåser bør ske udendørs og aldrig i nærheden af antændelseskilder (ild, cigaretter, tændflamme,
elektriske elementer, osv) og ikke i nærheden af andre mennersker.
1.3 Placér altid blæselampen på en horisontal overflade.
1.4 Kontrollér, at blæselampens pakning ‘O’ (1) er på plads og intakt (figur 1). Udskift pakningen, hvis den er
beskadiget. Anvend aldrig blæelampen, hvis pakningen er beskadiget, slidt eller mangler.
1.5 Blæselampen må kun bruges i lokaler med god ventilation (5m3/t). Hvis De anvender blæselampen indendørs eller på andet
indelukket sted, skal officielle ventilationsbetingelser og -standarder overholdes for at sikre, at der er tilstrækkelig luft til korrekt
forbrænding og for at undgå udvikling af farlige, uforbrændte gasarter.
1.6 Anvend ikke blæselampen i nærheden af brandfarlige materialer. Ved brug (og derefter) er visse dele af blæselampen (især
brænderen) meget varme. Undgå berøring af disse dele med bare hænder.
1.7 Efterlad aldrig blæselampen uden opsyn, når den er tændt.
1.8 Anvend aldrig en utæt, beskadiget eller dårligt fungerende blæselampe (kontakt eftersalgsservice).
1.9 Ved gasudslip (gaslugt) stilles blæselampen straks udendørs, langt fra antændelseskilder, hvor utætheden kan findes og stoppes.
Vil man checke blæselampens tæthed, foretages dette udendørs. Prøv ikke at finde frem til utætheder ved hjælp af ild. Der
skal anvendes sæbevand.
1.10 Vær miljøbevidst: kassér tomme dåser på forsvarlig vis.
1.11 Modificér ikke blæselampen på nogen måde.
1.12 Overholdes sikkerhedsforeskrifterne ikke, kan det medføre gasudslip og hvis gassen antændes, kan detfremkalde alvorlige
forbrændinger og skader hos brugeren samt omgivelserne.
Anvend ikke blæselampen til formål, til hvilke den ikke er beregnet.
Håndtér blæselampen forsigtigt. Tab ikke blæselampen.
Rør ikke blæselampens varme dele under eller straks efter brug.
Opbevaring: aftag altid blæselampens dåse, når blæselampen ikke er i brug. Opbevar begge på et tørt og køligt sted.
3. MONTERING AF NY CAMPINGAZ® CG 1750 ELLER CG 3500 DÅSE
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
Kontrollér, at blæselampens pakning (1) er på plads og intakt (figur 1). Se dem efter, hver gang blæselampen minteres.
Udskift pakningen, hvis den er beskadiget eller slidt.
Kontrollér, at hanen (2) er slukket (drejet helt med uret).
Stil dåsen i opretstående stilling, når brænderen monteres.
Placér brænderen oven på dåsen som vist i figur 2.
Skru forsigtigt dåsen ind i brænderen. Undgå at skære gevind ved montering af dåsen.
Skru kun håndfast på. Hvis dåsen skrues for fast, kan dåseventilen beskadiges.
Kontrollér, at der er helt forseglet. Hvis De ikke er sikker eller hvis De kan høre eller lugte gas, må blæselampen ikke tændes.
Tag blæselampen udendørs, skru dåsen af og returnér blæselampen til Deres Coleman forhandler.
4.2
4.3
4.4
4.5
5. UDSKIFTNING AF EN TOM CAMPINGAZ CG 1750 ELLER CG 3500 DÅSE
Udfør altid udskiftning udendørs og langt fra antændelseskilder.
Sluk hanen helt (med uret).
Kontrollér, at blæselampens flamme er slukket, før dåsen afmonteres, og at der ikke er andre flammer i nærheden.
Tag apparatet udenfor eller til et ventileret lokale langt fra andre mennesker.
Skru dåsen ud af brænderenheden og udskift pakningen ‘O’ (1), hvis den er revnet eller slidt.
Undgå at skære gevind ved at sætte brænderenheden let på skruegevindet og skru håndfast på.
Kontrollér, at der er hel forsegling som i sektion 3.
6. UDSKIFTNING AF BRÆNDER
6.1
6.2
6.3
Vent indtil brænderen er afkølet.
Skru brænderen af.
Skru den nye Campingaz® brænder på i stedet for den gamle (se listen over de brændere, der kan tilpasses).
7. VEDLIGEHOLDELSE
7.1
7.2
7.3
7.4
1 IMPORTANT : VOUS UTILISEZ DU GAZ, SOYEZ PRUDENT !
1.1
Ce chalumeau à gaz fonctionne avec une cartouche de gaz Campingaz® CG 1750 ou CG 3500. Il ne doit être utilisé qu’avec
des cartouches de gaz Campingaz® CG 1750 ou CG 3500. Il est dangereux de l’installer sur tout autre type de cartouche de
gaz. Toute tentative d’installation sur une cartouche qui n’est pas conçue pour le chalumeau à gaz peut être dangereuse. La
société Application de Gaz ne peut accepter aucune responsabilité pour les accidents survenant à la suite de l’utilisation de
cartouches de gaz d’un autre fabricant.
1.2 Effectuez toujours l’assemblage de votre chalumeau et son installation sur une cartouche de gaz à l’extérieur, à une bonne
distance de toute source d’ignition (flammes nues, cigarettes, veilleuse, feux électriques, etc.) et à bonne distance de toute
autre personne.
1.3 Placez toujours le chalumeau à gaz sur une surface plane.
1.4 Veiller à ce que le joint torique (1) de la torche soit bien en place et en bon état (fig. 1). Le remplacer s’il est manquant.
1.5 Veillez à toujours assurer une bonne ventilation (5m3/h). Si vous utilisez le chalumeau à gaz dans une pièce ou dans tout autre
espace confiné, elle doit être ventilée et satisfaire les normes officielles de ventilation pour assurer l’air nécessaire à la
combustion et éviter l’accumulation de résidus de combustion dangereux.
1.6 Utilisez toujours le chalumeau à gaz avec précaution, à bonne distance des substances inflammables. Pendant son
fonctionnement (et immédiatement après) certains composants du chalumeau à gaz (le bec brûleur en particulier) sont
extrêmement chauds. Evitez de toucher ces composants avec vos doigts sans protection.
1.7 Ne laissez jamais le chalumeau à gaz allumé sans surveillance dans une pièce.
1.8 N’utilisez jamais un chalumeau à gaz qui fuit, qui est endommagé ou qui ne fonctionne pas correctement (contactez le service
après-vente).
1.9 Si votre chalumeau à gaz fuit (si vous sentez le gaz), emmenez-le immédiatement à l’extérieur dans un endroit bien ventilé
et à bonne distance de toute source d’ignition, de manière à pouvoir l’arrêter et l’examiner en toute sécurité pour arrêter la fuite.
Si vous voulez vérifier le bon fonctionnement de votre chalumeau à gaz, faites-le à l’extérieur. N’utilisez pas de flamme pour
rechercher les fuites. Utilisez un liquide détecteur de fuite gazeuse.
1.10 Respectez l’environnement : disposez de vos cartouches vides dans un endroit approprié.
1.11 Ne modifiez jamais votre chalumeau à gaz de quelque manière que ce soit.
1.12 Le non respect de ces instructions peut résulter en une fuite de gaz, qui, en cas d’ignition, peut causer des brûlures graves
pour l’utilisateur et pour toute personne présente à proximité.
2.1
2.2
2.3
2.4
N’utilisez pas votre chalumeau à gaz de manière abusive et ne l’utilisez pas pour des usages autres que ceux pour lesquels il a
été conçu.
Manipulez le chalumeau à gaz avec soin. Veillez à ne pas le laisser tomber.
Veillez à ne pas toucher les parties chaudes quand le chalumeau est allumé.
Entreposage. Dévissez toujours la cartouche du chalumeau quand elle n’est pas utilisée. Entreposez la cartouche et le chalumeau
dans un endroit sûr et sec, à distance de toute source de chaleur.
3. INSTALLATION D’UNE NOUVELLE CARTOUCHE CAMPINGAZ® CG 1750 OU CG 3500
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
4.1
Tænding af TH 2000-blæselampen:
Før en flamme hen til brænderen og drej hanen (2) langsomt i +-pilens retning (figur 2). Efter tænding vent i ca. 1 minut inden apparatet
flyttes for at undgå, at der opstår store, gule flammer.
Tænding af TH 2000PZ-blæselampen:
Indstil til mellemstor ydeevne ved at dreje hanen (2) i +-pilens retning ca. to omgange (figur 2). Tryk knappen (3) (figur 2) straks efter,
at der er åbnet for gassen - flere gange hvis det er nødvendigt. Efter tænding af blæselampen vent i ca. 1 minut, før apparatet flyttes
for at undgå, at der opstår store, gule flammer.
Flammestørrelse justeres ved at dreje hanen (2).
Efter tænding skal blæselampen holdes i opretstående stilling i mindst ét minut, før apparatet flyttes. Store, gule flammer kan specielt
opstå under opvarmning, hvis blæselampen ikke er helt opvarmet eller flyttes på voldsom måde.
Efter brug kontrollér, at kontrolventilen er helt lukket (kontrolknap drejet helt med uret).
Undgå at inhalere luftarter, der udvikler sig under brug af blæselampen (brændt maling, hårdlodning, osv)
®
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
Le but de ce mode d’emploi est de vous expliquer comment utiliser votre chalumeau à gaz TH 2000/TH 2000PZ de manière correcte
et en toute sécurité. Lisez ce mode d’emploi avec soin pour vous familiariser avec le chalumeau à gaz avant de
l’installer sur une cartouche. Conservez ce mode d’emploi pour référence ultérieure.
Le non respect des instructions qui suivent peut résulter en une fuite de gaz, et en cas d’ignition du gaz, en brûlure grave pour l’utilisateur
et toute personne se trouvant à proximité de l’appareil. Ce chalumeau à gaz ne doit être utilisé que dans des endroits bien ventilés
(flux d’air minimum de 5m3/h) et à une distance appréciable de tout matériau combustible.
Ne pas utiliser le chalumeau à gaz s’il fuit, s’il ne fonctionne pas correctement ou s’il est endommagé.
Contactez votre vendeur qui vous donnera l’adresse du Service après-vente le plus proche.
Ne modifiez jamais votre chalumeau à gaz et ne l’utilisez que pour l’usage pour lequel il est destiné.
Veiller à ce que le joint torique (1) de la torche soit bien en place et en non état (fig. 1). Le vérifier chaque fois que vous assemblez
la torche. Le remplacer s’il est endommage ou usé
Veillez à ce que le bouton de contrôle (2) soit fermé (tourné à fond dans le sens horaire).
Veillez à ce que la cartouche soit posée bien à plat lorsque vous installez le brûleur.
Placez l’appareil bien droit sur le haut de la cartouche comme indiqué à l’illustration 2.
Vissez doucement l’unité du brûleur dans la cartouche. Veillez à ce que l’appareil soit correctement engagée dans le filetage.
Ne serrez qu’à la main et ne pas serrer de manière excessive pour ne pas endommager le filetage de la cartouche.
Veillez à ce que l’étanchéité soit complète. Si vous avez des doutes et qu’il vous semble entendre une fuite de gaz ou sentir
le gaz, n’essayez pas d’allumer votre chalumeau. Emmenez le chalumeau en plein air à l’extérieur, dévissez la cartouche et
ramenez le chalumeau à votre détaillant Coleman.
4. FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL
4. BRUG
4.1
FR
Injecteur No 030466. Air requis pour la combustion : 5m3/hr
Consommation de gaz : TH 2000 :
220g/hr (3.08KW) 11.0Mj/hr. Catégorie : Mélange butane/propane à pression directe.
TH 2000PZ : 190g/hr (2.66KW) 9.5Mj/hr.
Catégorie : Mélange butane/propane à pression directe.
Nous vous remercions d’avoir choisi ce chalumeau à gaz Campingaz®.
Lisez ce mode d’emploi avec soin afin de vous familiariser avec le produit avant d’installer l’appareil sur la cartouche de gaz
®
Campingaz CG 1750 ou CG 3500. Conservez ce mode d’emploi pour référence ultérieure.
2. MANIPULATION DU DE L’ APPAREIL
2. HÅNDTERING AF BLÆSELAMPEN
2.1
2.2
2.3
2.4
Mode d’emploi
Kontrollér, at blæselampens pakning (1) er på plads og intakt (figur 1). Udskift pakningen, hvis den er bneskadiget eller
slidt. Anvend aldrig blæselampen med beskadiget eller slidt pakning.
Blæselampen skulle kunne give mange års driftssikker service. Hvis gastrykket imidlertid skulle falde eller gassen ikke antændes,
kontrollér, at der er gas i dåsen (4). Hvis dåsen stadig indeholder gas, kan dysen være tilstoppet eller brænderen fugtig.
Problemer med tænding af blæselampen: Hvis Deres Campingaz® blæselampe er blevet fugtig og problemer vedbliver selv efter tørring,
er dysen enten tilstoppet eller brænderen beskadiget (kontakt Deres forhandler eller eftersalgsservice).
Hvis dysen er tilstoppet (dåsen indeholder stadig gas, men blæselampen vil ikke tænde), skal den udskiftes (kontakt Deres
forhandler eller eftersalgsservice).
8. OPBEVARING
Aftag altid dåsen fra blæselampen, når denne ikke bruges, og opbevar begge i et tørt, køligt og godt ventileret lokale. Udsæt
ikke apparatet for direkte sollys eller temperaturer på over 50oC.
9. ANDRE BRÆNDERE OG DELE
Blæselampen har en række forskellige brændere og ekstra dele.
X 1700 (10): Fin spids, der giver en smal flamme. Som standard på TH 2000PZ-blæselampen (se lodningstabel).
X 1650 (11): Ekstrafin spids, der giver en smal, spids flamme til lodning af små dele, der kræver meget lokaliseret varme: smykker, fastsiddende bolte, osv.
XP 1650 (12): Fladdyset brænder til afsyring, brunning af træ, fortinning af større arealer, osv.
Passer til standard og X 1700 brænderen.
X 450 (13): Lodning af jern til elektronik, små metalplader, zinkarbejde, pyrografi, sov.
Passer til X 1650-brændere.
4.2
4.3
4.4
4.5
Pour allumer le chalumeau à gaz TH 2000 :
Maintenez la flamme au devant du brûleur et tournez le bouton de contrôle (2) lentement dans la direction de la flèche ‘+’ (Fig. 2).
Une fois que le chalumeau est allumé, attendez environ 1 minute avant de le déplacer pour éviter que la flamme ne vacille (grandes
flammes jaunes).
Pour allumer le chalumeau TH 2000PZ :
réglez le flux du gaz sur flux moyen en tournant le bouton de contrôle (2) dans la direction ‘+’ de la flèche sur deux tours environ
(Fig.2). Appuyez sur le bouton (3) (Fig.2) dès que la soupape du gaz est ouverte; il peut être nécessaire d’appuye plusieurs fois.
Une fois que le chalumeau est allumé, attendez environ 1 minute avant de le déplacer pour éviter que la flamme ne vacille (grandes
flammes jaunes).
Réglez la taille de la flamme en tournant le bouton de contrôle (2).
Une fois le chalumeau allumé, laissez le chalumeau en position pendant au moins une minute, un vacillement des flammes est susceptible
de se produire pendant la période de réchauffement, si le chalumeau à gaz n’est pas encore chaud, ou s’il est déplacé brusquement.
Après utilisation, vérifiez que le bouton de contrôle est complètement fermé (qu’il est tourné au maximum dans le sens horaire).
Evitez de respirer les gaz de combustion émis pendant l’utilisation (peinture brûlée, brasage, etc.).
5. REMPLACEMENT D’UNE CARTOUCHE CAMPINGAZ® CG 1750 ou CG 3500
Effectuez toujours l’opération de changement de cartouche à l’extérieur et à une bonne distance de toute source d’ignition.
5.1 Fermez complètement le bouton de contrôle (dans le sens horaire).
5.2 Veillez à ce que la flamme du chalumeau à gaz soit éteinte et à ce que l’appareil soit loin de toute autre flamme avant de déconnecter
la cartouche.
5.3 Emmenez l’appareil en plein air ou dans un local bien ventilé et loin de toute autre personne.
5.4 Détachez la cartouche du brûleur en la dévissant et renouvelez le joint torique (1) s’il est fendu ou usé.
5.5 Veillez à placer l’appareil bien droit sur la cartouche pour ne pas endommager le filetage et vissez en serrant à la main seulement.
5.6 Veillez à ce que l’étanchéité de l’appareil soit complète en suivant la procédure décrite à la section 3.
6. REMPLACEMENT DU BRULEUR
6.1
6.2
6.3
Attendez que le brûleur soit refroidi.
Dévissez le brûleur.
Revissez le brûleur Campingaz® neuf à la place du brûleur usagé (voir les accessoires et brûleurs disponibles).
7. MAINTENANCE
7.1
7.2
7.3
7.4
Veiller à ce que le joint torique (1) de la torche soit en position et en bon état (fig. 1). Le remplacer s’il est endommagé ou usé. Ne
jamais utiliser la torche avec un joint d’etancheité endommagé ou usé.
Le chalumeau à gaz devrait vous procurer des années d’utilisation sans problème. Si cependant, la pression du gaz baisse ou que
le gaz ne s’allume pas, vérifiez qu’il reste suffisamment de gaz dans la cartouche (4). Si c’est le cas, l’injecteur est
peut-être obstrué ou bien le brûleur est humide.
Problèmes relatifs à l’allumage de votre chalumeau à gaz : si votre chalumeau à gaz Campingaz® est humide et que le problème
subsiste une fois que le chalumeau a séché, soit l’injecteur est obstrué, soit le brûleur est endommagé (contactez votre détaillant
ou le service après -vente).
Si l’injecteur est bloqué (la cartouche contient encore du gaz mais le chalumeau ne s’allume pas), il doit être remplacé (contactez
votre détaillant ou le service d’après-vente).
8. RANGEMENT
Il faut toujours dévisser la cartouche du chalumeau à gaz quand celle-ci n’est pas utilisée, et les entreposer dans un endroit frais, sec
et bien ventilé. Il faut les protéger de la lumière du soleil et des chaleurs excédant 50oC.
9. AUTRES BRULEURS ET ACCESSOIRES DISPONIBLES
Toute une gamme de brûleurs et d’accessoires sont disponibles pour le chalumeau à gaz :
X 1700 (10): Brûleur fin produisant une flamme pointue. Standard sur TH 2000PZ.
(consultez le tableau des capacités de soudure).
X 1650 (11): Brûleur extra fin produisant une flamme mince et pointue pour la soudure de petits composants requérant une chaleur très
localisée : bijouterie, dégrippage d’écrou, etc.
XP 1650 (12): Brûleur plat pour décaper la peinture, noicir le bois, l’étamage de grandes surfaces, etc.
Se monte sur un chalumeau standard et X 1700.
X 450 (13): fer à souder pour travaux électriques, travaux sur petites feuilles de métal, zingage, pyrographie, etc.
S’adapte au brûleur X 1650.
SERVICE CONSOMMATEURS
APPLICATION DES GAZ SA - Service téléphonique information consommateurs :
66, rue de la Chaussée d'Antin - 75009 PARIS - tél : 33 (0)1 53 32 72 72 Fax : 33 (0)1 53 32 72 99
CAMPINGAZ SUISSE SA - Service clientèle - Route du Bleuet 7 - 1762 GIVISIEZ
tél : 41 26 460 40 40 Fax : 41 26 460 40 50
COLEMAN BENELUX B.V. Minervum 7168 - 4817 ZN BREDA - PAYS-BAS / NEDERLAND
tél. : +31 76 572 85 00 Fax : + 31 76 571 10 14

Documents pareils