Septembre 2013 - Ville de Dorval

Transcription

Septembre 2013 - Ville de Dorval
SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2013
Service d’avis à la communauté
Community Notification Service
Nouvelles enseignes publiques
New Public Signs
3
7
Collectes spéciales de feuilles mortes
Special Leaf Pickups
16
Réaménagement de l’échangeur Dorval
Re-engineering of the Dorval Interchange
8
et beaucoup plus!
and much more!
Renseignements utiles c Practical Information
Séances du conseil
Council Meetings
60, avenue Martin, Dorval, 20 h
23 septembre 2013
18 novembre 2013
16 décembre 2013
60 Martin Avenue, Dorval, 8 p.m.
September 23, 2013
November 18, 2013
December 16, 2013
SERVICES MUNICIPAUX
CITY SERVICES
w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a
HÔTEL DE VILLE
HEURES D’OUVERTURE
Nos bureaux sont ouverts de 8 h 30 à midi et de
13 h à 16 h 30, du lundi au vendredi. Seuls la
réception et le comptoir-caisse sont ouverts
durant l’heure du midi. Exceptionnellement, les
bureaux sont fermés lors des congés fériés.
CITY HALL HOURS
Our offices are open from 8:30 a.m. to noon, and
from 1 p.m. to 4:30 p.m., Monday to Friday. Only
the reception and the cashier’s desks remain open
during the lunch period. All offices are closed on
statutory holidays.
INFORMATION
514 633-4040
(pour tous les services / for all services)
Conseil municipal
514 633-4042
City Council
Direction générale
514 633-4044
Office of the Director
General
Affaires publiques
et Greffe
514 633-4142
Public Affairs and
Registry
Services administratifs
514 633-4040
Administrative Services
Taxation
514 633-4131
Taxation
Assistance communautaire
514 633-4100
Community Aid
Travaux publics
514 633-4046
Public Works
Aménagement urbain
514 633-4125
Urban Planning
Loisirs et Culture
514 633-4000
Leisure and Culture
Permis
514 633-4125
Permits
PERSONNEL ÉLECTORAL RECHERCHÉ
Élection municipale du 3 novembre 2013
Les personnes souhaitant faire partie du personnel électoral lors de l’élection municipale
du 3 novembre prochain sont invitées à remplir un formulaire de demande d’emploi
disponible sur notre site Internet (www.ville.dorval.qc.ca) ou à communiquer
avec nous par courriel à [email protected] ou par téléphone
au 514 633-4192.
Vos nom, adresse et numéro de téléphone seront alors ajoutés à notre banque de
candidats et nous communiquerons avec vous à une date ultérieure pour une entrevue.
Veuillez noter que vous devez être âgé de 16 ans et plus et parler couramment le français et
l’anglais.
ELECTORAL OFFICERS WANTED
November 3, 2013 Municipal Elections
Those interested in becoming electoral officers for the November 3, 2013 election are invited to
submit an application form available at www.city.dorval.qc.ca, or to contact us by email at
[email protected], or by telephone at 514 633-4192.
Your name, address, and telephone number will be entered in our candidate database and you will
be contacted at a later date for an interview.
2
Please note that you must be at least 16 years of age and fluently bilingual (French and English).
Nouvelles enseignes
publiques de la
Cité de Dorval
New Public Signs
for the City of Dorval
c
Plusieurs d’entre vous ont sûrement remarqué
que de nouvelles enseignes publiques ont fait
leur apparition dans le paysage urbain de Dorval
il y a quelques semaines.
Many of you have surely noticed that
new public signs have appeared across
Dorval’s urban landscape over the past
few weeks.
L’âge avancé et le piètre état de conservation
des anciennes enseignes avaient bien sûr
motivé leur remplacement, mais il importe de
mentionner que la Cité désirait également
profiter de cette occasion pour se doter d’une
nouvelle image, reflétant davantage son
dynamisme et sa vitalité. De plus, le rôle
premier de ces enseignes, soit celui d’informer
et d’indiquer des directions à suivre, nécessitait
d’être renforcé et amélioré.
The advanced age and poor condition
of the old signs was obviously the
motivation behind the replacement,
but the City also wished to take
advantage of the situation to give
itself a new image, one that would
better reflect its dynamic nature and
vitality. Furthermore, the primary
objective of the signs, which is to
inform and indicate a specific direction,
had to be reinforced and improved.
Les nouvelles enseignes ont été choisies pour leur
composition de très haute qualité, leur résistance aux
intempéries et aux graffitis, ainsi que pour la qualité
et l’originalité de leur design. Le look renouvelé des
enseignes représente d’ailleurs plusieurs aspects de la
vie dorvaloise :
The new signs were chosen for their high-quality
composition, their resistance to bad weather and graffiti,
as well as for the quality and originality of their design.
In fact, the new look represents a number of aspects of
living in Dorval:
x
x
x
x
x
x
Le logo de la Cité de Dorval est une pièce maîtresse
du langage visuel, tout en donnant priorité à
l’information selon le contexte d’intervention. Il
joue le rôle d’une signature, d’un emblème.
L’élément distinctif des enseignes est leur base,
constituée de pierres, rappelant l’histoire de Dorval
et projetant l’image d’une ville solide bien ancrée
dans ses racines. De plus, l’intégration d’un tel élément
accentue le lien avec la richesse de ses lieux naturels.
La vague à la base du panneau rappelle la présence
du majestueux lac St-Louis. Les faux boulons illustrent
le côté naval des lieux.
La composition tridimensionnelle est également
orientée à la verticale afin d’accentuer l’esprit du phare.
La pointe en angle fait un clin d’œil à notre vocation
aéroportuaire et la couleur verte à son sommet
évoque la verdure omniprésente sur notre territoire.
En tout, 11 enseignes publiques ont été installées au cours
de l’été :
x 4 enseignes d’entrée de ville
x 4 enseignes directionnelles
x 3 enseignes d’identification (dont celles des deux
centres communautaires Surrey et Sarto-Desnoyers)
Pour toute question ou tout commentaire relatif à ces
enseignes publiques, veuillez communiquer avec le
Service de l’aménagement urbain au 514 633-4084.
Photo (de gauche à droite) : Les conseillers Heather Allard et Michel
Hébert en compagnie du maire Edgar Rouleau.
x
x
x
x
The logo of the City of Dorval is a key element in the
design, all the while giving priority to the information
according to the specific context. It plays the role of
a signature, an emblem.
The distinctive element of these signs is the base,
made of stones, which brings us back to Dorval’s
history and fosters an image of a strong city, well
rooted in its origins. Furthermore, the integration of
such an element accentuates the link with the richness
of its natural sites.
The wave at the bottom of the sign is reminiscent of
the presence of the majestic Lac-Saint-Louis. The fake
bolts represent the naval side of our municipality.
The three-dimensional composition is also oriented
vertically to mirror the spirit of a lighthouse.
The angle of the point refers to our airport and
the colour green on top evokes the green spaces
omnipresent on our territory.
In all, 11 public signs were installed over the summer:
x 4 entrance signs to the City
x 4 directional signs
x 3 identification signs (including those for the two
community centres, Surrey and Sarto-Desnoyers)
For questions or comments regarding these public signs,
contact the Urban Planning Department at 514 633-4084.
Photo (from left to right): Councillors Heather Allard and Michel Hébert
alongside Mayor Edgar Rouleau.
3
Un jardin urbain
inspirant pour
L’Équipe Entreprise
par Heather Allard, conseillère district 5
w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a
Depuis plusieurs années, la Cité
de Dorval met à la disposition
de ses résidants des jardins
communautaires. Et maintenant,
la municipalité est également fière
d’être partenaire d’un projet pilote
mené par L’Équipe Entreprise.
L’Équipe Entreprise est un
organisme communautaire (situé
au centre Elizabeth Russell) qui
propose un programme de réhabilitation sociale et
un programme d’intégration au travail pour les
personnes ayant des problèmes de santé mentale. Elle
prépare des plats congelés qui sont vendus dans la
communauté – particulièrement auprès des personnes
âgées – en plus d’offrir un service de traiteur.
Au printemps dernier, L’Équipe Entreprise a approché
la Cité afin de créer un partenariat pour monter un
projet permettant de promouvoir l’apprentissage de
l’environnement en construisant un jardin urbain.
Outre le fait que l’agriculture est une activité qui
complémente l’art culinaire, le jardinage peut aider
à développer d’autres habiletés qui profiteront aux
membres de l’équipe, habiletés qui n’auraient pu
être acquises autrement. Bien entendu, nous avons
sauté à pieds joints sur l’occasion!
Avec l’aide de la Cité et grâce aux conseils et dons
de légumes et fines herbes du campus Macdonald
de l’Université McGill, le jardin a été construit.
Tout au long de l’été, le jardin s’est épanoui et a
permis à L’Équipe Entreprise de profiter d’une
source locale de légumes et de fines herbes pour ses
repas. Il a aussi aidé les participants à améliorer
leurs habiletés et à vivre de plus en plus de façon
normale à travers l’organisme.
Félicitations à L’Équipe Entreprise pour cette
enrichissante initiative couronnée de succès!
Pour plus de renseignements sur les jardins
communautaires de Dorval, communiquez
avec le centre communautaire Sarto-Desnoyers
au 514 633-4000.
Photo du haut : Émile Lacoste, président de L’Équipe
Entreprise, Michel Losier, assistant-chef pour L’Équipe Entreprise,
Estafania Contreras, coordonnatrice du programme à L’Équipe
Entreprise, Heather Allard, conseillère, Marie-Claude Wilkins,
directrice de L’Équipe Entreprise, et Edgar Rouleau, maire,
derrière le jardin au mois de juin.
4
Photo du bas : Le jardin au mois d’août dernier.
An Inspiring Urban
Garden for
L’Équipe Entreprise
by Heather Allard, Councillor, District 5
Over the past several years,
the City of Dorval has
been offering community
gardens for its residents.
But now, the municipality
is also a proud partner
of a pilot project by
L’Équipe Entreprise.
L’Équipe Entreprise is a
community organization
(located at the Elizabeth
Russell Centre) that provides a social rehabilitation
program and a work integration program for people
with mental health problems. It prepares frozen meals
that are sold to the community, particularly seniors,
as well as provides catering services.
This past spring, L’Équipe Entreprise approached
the City with a request to partner in an activity to
promote education relative to the environment via
the creation of an urban garden. Agriculture is an
activity that complements cooking, and gardening
can develop other skills that benefit its staff, who
would not otherwise have the opportunity to learn.
Naturally, we embraced the initiative.
With the help of the City, and the guidance and
donations of vegetables and fine herbs from the
Macdonald campus of McGill University, an urban
garden was created.
Throughout the summer, the garden has flourished
and the produce has provided the organization with
a local source of vegetables and herbs for its meals.
It has also given the participants the opportunity to
grow their skills and to live more and more in a
normal surrounding through L’Équipe Entreprise.
Congratulations to L’Équipe Entreprise for this
successful and rewarding initiative!
For information
on the Dorval
community
gardens, contact
the SartoDesnosoyers
Community
Centre at
514 633-4000.
Top photo: Émile Lacoste, President of L’Équipe Entreprise;
Michel Losier, Assistant Chef at L’Équipe Entreprise; Estafania
Contreras, Co-ordinator of the L’Équipe Entreprise program;
Heather Allard, Councillor; Marie-Claude Wilkins, Director of
L’Équipe Entreprise; and Edgar Rouleau, Mayor, behind the
garden in June.
Bottom photo: The garden in August 2013.
Nouveaux atténuateurs
de vitesse
par Claude Valiquet, conseiller district 1
Vous avez sans doute remarqué la nouvelle signalisation
qui est installée au milieu de certaines rues de notre Cité.
Ces « bollards », tels que connus par certains, font l’objet
d’un projet pilote cette année afin de déterminer s’ils
s’avèrent plus efficaces pour sensibiliser nos automobilistes
que les dos d’ânes ou autres mesures servant à
faire ralentir la circulation.
Jusqu’à maintenant, les résultats obtenus sont
très positifs. En fait, plusieurs résidants demeurant
à proximité de ces enseignes nous disent qu’ils
remarquent beaucoup moins d’excès de vitesse
là où on les a installés.
De plus, non seulement ce type d’atténuateurs
de vitesse nous permettent-ils de réaliser des
économies comparativement aux dos d’âne, mais
ces enseignes sont également réutilisables pour
plusieurs années à venir.
Mais, comme disait ma mère: « Toute bonne chose
a une fin ». Et dans le cas de ces enseignes, nous
devrons les retirer avant l’arrivée de la neige...
Prudence pour les
cyclistes et piétons –
Matière à réflexion…
par Margo Heron, conseillère district 6
En conduisant le soir dans les rues de Dorval, j’ai remarqué
que, pour un automobiliste, il est très déconcertant de
croiser soudainement un cycliste que nous n’avions pas
remarqué deux secondes auparavant, soit parce qu’il n’est
pas doté de réflecteurs ou de lumières sur sa bicyclette,
soit parce qu’il ne porte pas de vêtements réfléchissants ou
de couleurs pâles dans le but de se faire voir.
Alors que les journées raccourcissent et que l’automne
et l’hiver approchent, ce manque de visibilité s’avère
très dangereux pour tous. Cet avertissement s’applique
également aux piétons qui se promènent ou qui traversent
la rue. Si vous connaissez quelqu’un qui utilise son vélo
comme mode de transport en fin de journée, je vous prie
de bien vouloir l’avertir du danger qu’il court. Il est
possible d’acheter du ruban réfléchissant à très bas prix
et on peut l’appliquer facilement aux pièces de vélo
comme aux vêtements. Voilà un geste tout simple qui
peut sauver des vies!
New Traffic
Calming Devices
by Claude Valiquet, Councillor, District 1
You’ve undoubtedly noticed some of the new obstacles
that have been installed in the centre of some streets in our
city. These “bollards” as they are known, are being tested
this year on city streets to see if they convey the message
better than speed bumps or any other traffic
calming devices.
To date, results are very positive. In fact,
many residents living close to the new
installations are saying that they have
noticed a significant decrease in cars’
excessive speeds.
Furthermore, not only are these traffic
calming devices less expensive than
speed bumps, they can also be reused
for many years to come.
However, as my mother used to say:
“All good things must come to an end”.
And in the present situation, this means
we will have to remove the bollards before the
snow arrives...
Safety for Cyclists and
Pedestrians – Something
to Reflect On...
by Margo Heron, Councillor, District 6
I have noticed that, when I happen to be driving the streets
of Dorval after dark, it is very disconcerting, from a driver’s
point of view, to suddenly come upon a cyclist whom you
did not see two seconds before, because he or she did not
have any reflectors or lights on the bike, or was not wearing
reflective or pale-coloured clothing as a way to warn of
their presence.
As daylight shortens and we move into the
fall and winter, this lack of visual identification is very dangerous for all concerned.
This goes also for pedestrians, walking on
or crossing our streets. If you know of any
people who use their bikes as a mode of
transportation during the evening hours,
please warn them of this hazard. Reflective
tape can be purchased at a very low price
and is easily applied to fenders and clothing.
It’s such a small thing, but it could save a life!
5
w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a
Hommage à
nos bénévoles
Tribute to
Our Volunteers
par Michel Hébert, conseiller district 2
by Michel Hébert, Councillor, District 2
Nous sommes très fiers, à la Cité de Dorval,
de pouvoir compter sur des centaines de bénévoles
qui ont pour mission globale de maintenir et
d’améliorer la qualité de vie de notre communauté.
At the City of Dorval, we are very proud
to be able to count on hundreds of volunteers
whose global mission is to maintain and improve
the quality of life of our community.
Que ce soit dans le domaine de la culture, des
loisirs ou des sports, ces citoyens consacrent de
nombreuses heures de leurs temps libres à des
activités en tous genres dans l’unique but d’aider
leurs concitoyens à bénéficier d’heures de loisir de
qualité.
Whether it concerns culture, leisure, or sports,
these citizens dedicate numerous hours of their free
time to activities of all sorts, for the sole purpose
of helping their fellow citizens benefit from quality
leisure time.
Le Service des loisirs et de la culture de la Cité de
Dorval reconnaît plus de 45 associations différentes
qui sont régies par des règlements administratifs
approuvés par ce service. Chaque année, au début
de l’automne, la Cité honore ces centaines de
bénévoles dorvalois en les invitant à participer à
un gala de reconnaissance. Cette soirée attire
généralement plus de 500 convives.
Cette année, 12 de nos associations reconnues
célèbrent un anniversaire important. Nous tenons
à souligner leur contribution inestimable au bienêtre de tous. Ces associations sont :
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
Coopérative préscolaire de Dorval : 55 ans
Association athlétique de Dorval : 45 ans
Les Anciens de Dorval : 45 ans
Association de soccer Oldtimers de Dorval :
45 ans
Club de « cribbage » Dorval : 35 ans
Hockey West Island : 35 ans
Ligue féminine de balle-molle de Dorval :
35 ans
Club de badminton de Dorval : 35 ans
Guilde des potiers de Dorval : 30 ans
Club Dorval 55+ Voyageurs : 25 ans
Guilde des artisans de Dorval : 25 ans
Les Amis de la bibliothèque : 10 ans
Merci à vous tous…
IL FAIT BON VIVRE
À DORVAL!!!
Photo : La soirée des
bénévoles de Dorval
de 2012.
6
The City of Dorval’s Leisure and Culture Department
recognizes more than 45 different associations
that are governed by administrative regulations
approved by this department. Each year, in early
fall, the City honours these hundreds of Dorval
volunteers by inviting them to take part in a
recognition gala. This evening usually attracts
more than 500 guests.
This year, 12 of our recognized associations celebrate
an important anniversary. We wish to highlight
their priceless contribution to the well-being of all.
These associations are as follows:
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
Dorval Preschool Co-op: 55 years
Dorval Athletic Association: 45 years
Dorval Oldtimers: 45 years
Dorval Oldtimers’ Soccer Association: 45 years
Dorval Cribbage Club: 35 years
Hockey West Island: 35 years
Dorval Women’s Softball League: 35 years
Dorval Badminton Club: 35 years
Dorval Potters’ Guild: 30 years
Club Dorval 55+ Voyageurs: 25 years
Dorval Artisans’ Guild: 25 years
Friends of the Dorval Library: 10 years
Thank you
all... IT’S
GREAT TO
LIVE IN
DORVAL!!!
Photo: Dorval
2012 Volunteer
Recognition
Evening.
Service d’avis
à la communauté
Community
Notification Service
Le service d’avis à la communauté (SAC) est un nouveau
service de messagerie d’urgence destiné à l’ensemble des
citoyens de l’agglomération de Montréal. Il vise à diffuser des
messages d’alerte téléphonique lors de situations d’urgence
en ciblant les zones géographiques touchées. Ce service
utilise les bases de données téléphoniques du 9-1-1 qui
contiennent les lignes téléphoniques filaires de la plupart
des résidences et entreprises du territoire.
The Community Notification Service (CNS) is a new
emergency notification service for citizens of the Montreal
Agglomeration. Its mission is to send out warning phone
messages during emergency situations to concerned geographic
areas. This service uses the 911 database, which contains
the phone numbers of most homes and businesses on the
territory.
La Cité de Dorval invite ses résidants à y ajouter les
coordonnées de leurs téléphones portables afin de recevoir
les messages sur leurs appareils mobiles en plus de
leurs lignes filaires. Pour vous inscrire, rendez-vous
à ville.montreal.qc.ca/csc et cliquez sur « Alerte à la
population » dans la colonne de gauche. Choisissez ensuite
la sous-section « Service d’avis à la communauté ».
The City of Dorval invites its residents to add their cell
phone coordinates in order to receive messages on their
mobile devices in addition to their home phone. To register,
go to ville.montreal.qc.ca/csc and click on “Alerte à la
population” in the left-hand column (section in French
only). Lastly, select the subsection “Service d’avis à la
communauté”.
Bulletin électronique de Dorval
En plus du SAC, la Cité de Dorval offre à ses citoyens un
bulletin électronique qui permet de recevoir en primeur les
nouvelles importantes de la Cité. Il suffit de vous inscrire
en indiquant votre nom et votre adresse électronique. Une
fois inscrit, vous recevrez par courriel des avis importants
tels que des directives à suivre en cas de mesures d’urgence
(ex. : avis d’ébullition d’eau), des renseignements sur des
collectes spéciales, des détails sur l’implantation de nouveaux
services aux citoyens, etc.
Dorval Electronic Newsletter
In addition to the CNS, the City of Dorval is offering an
electronic newsletter that allows Internet users to receive
the latest important news from Dorval. All you need to do
is register by giving your name and email address. Once
registered, you will receive important notices by email, such
as instructions in case of an emergency (e.g., boil water
advisory), information on special pickups, details about the
implementation of new services for citizens, and so forth.
Rendez-vous donc au www.ville.dorval.qc.ca et inscrivezvous au bulletin électronique de la Cité de Dorval, au bas
de la page d’accueil, dans la colonne de droite.
Visit www.city.dorval.qc.ca and register for the electronic
newsletter of the City of Dorval, at the bottom of the home
page, in the right-hand column.
Les Dorvalois plus
généreux que jamais!
Generous Than Ever!
c Dorval Residents More
Pour une huitième fois consécutive, la Cité de Dorval a
remporté le prix du plus grand nombre de dons recueillis
par 1 000 habitants, dans le cadre du Défi Renaissance qui
se tenait du 21 avril au 18 mai 2013.
Dorval a remporté le prix avec un résultat
de plus de 100 dons par 1 000 habitants,
ce qui établit un nouveau record! Le
23 juillet dernier, le maire Edgar Rouleau
s’est vu décerner une plaque illustrant cet
exploit au centre de dons de Dorval. Sur la
photo, on l’aperçoit en compagnie de Pierre
Legault, directeur général de Renaissance.
Pour en savoir plus sur Renaissance et son
défi, visitez le www.renaissancequebec.ca
ou composez le 514 276-3626.
For the eighth consecutive time, the City of Dorval was
awarded first place for the most donations per 1,000
residents in the Renaissance Challenge that was held from
April 21 to May 18, 2013.
Dorval won the award with more than
100 donations per 1,000 residents, a new
record! On July 23, Mayor Edgar Rouleau
received a plaque for this honour, at the
Dorval Renaissance Station. In the picture,
he stands alongside Pierre Legault,
Director General for Renaissance.
For more information on Renaissance
and its challenge, please visit
www.renaissancequebec.ca or call
514 276-3626.
7
Réaménagement de
l’échangeur Dorval
c
Le réaménagement de l’échangeur Dorval progresse et
le ministère des Transports du Québec (MTQ) prévoit
compléter dans les prochains mois plusieurs des
travaux qui occasionnent actuellement des entraves
dans le secteur de l’échangeur.
8
w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a
Le MTQ prévoit d’abord ouvrir en
septembre le nouveau lien entre
l’autoroute 520 en direction ouest
et l’aéroport international PierreElliott Trudeau, permettant ainsi aux
automobilistes d’accéder directement
à l’aéroport depuis l’autoroute.
À la suite de cette ouverture, le
MTQ procédera à la fermeture de
l’accès à l’aéroport en provenance
de la voie de desserte de l’autoroute 520 ouest pour
réaliser la construction de la nouvelle intersection des
boulevards McMillan et Roméo-Vachon. Une fois
complétée, cette intersection offrira notamment un
lien entre l’avenue Marshall et le boulevard RoméoVachon via le boulevard McMillan.
En parallèle à ces travaux, le MTQ construira également
une entrée temporaire pour l’autoroute 520 ouest en
provenance du boulevard McMillan, qui permettra
un accès plus facile à l’autoroute 20 et à l’avenue
Dorval pour les automobilistes circulant sur l’avenue
Cardinal et les rues avoisinantes. L’ouverture de la
nouvelle intersection et de l’entrée temporaire est
prévue pour la fin de l’année 2013.
Enfin, la réouverture de l’autoroute 520 en direction
est dans le secteur de l’échangeur est prévue pour
l’automne 2013, mettant un terme au détour en place
via l’avenue Michel-Jasmin.
Re-engineering of the
Dorval Interchange
The re-engineering of the Dorval interchange is moving
forward nicely and the ministère des Transports du
Québec (MTQ) plans on completing several projects
over the upcoming months
that currently cause traffic
disruptions in the interchange
sector.
First, the MTQ intends
to open a new link, in
September, between
westbound Highway 520
and the Pierre Elliott
Trudeau international
airport, allowing motorists
to have direct access to
the airport via the highway.
Following this opening, the MTQ will close the access
to the airport from the service road of westbound
Highway 520 in order to undertake the construction
of the new intersection of McMillan and Roméo-Vachon
boulevards. Once completed, this intersection will
notably offer a link between Marshall Avenue and
Roméo-Vachon Boulevard via McMillan Boulevard.
At the same time, the MTQ will also build a temporary
entrance to westbound Highway 520 from McMillan
Boulevard, which will allow better access to Highway
20 and Dorval Avenue for motorists driving along
Cardinal Avenue and the surroundings streets. The
opening for the new intersection and the temporary
entrance is planned for the end of 2013.
Lastly, the reopening of eastbound Highway 520 in the
interchange sector is planned for the fall of 2013. This
will close the current detour via Michel-Jasmin Avenue.
Le MTQ prévoit compléter le volet routier du projet de
réaménagement de l’échangeur Dorval, qui comprend
notamment tous les accès à l’aéroport, en décembre
2015. Cette date est toutefois tributaire, entre autres,
de la conclusion d’une entente avec le Canadien
Pacifique (CP).
The MTQ intends to complete the road portion of
the re-engineering of the Dorval interchange project,
which notably includes all of the accesses to the
airport, by December 2015. This date, however, is
dependent on the completion of an agreement with
Canadian Pacific (CP), among other things.
Photo : Construction de la nouvelle bretelle menant de l’autoroute
520 ouest à l’aéroport (photo : MTQ).
Photo: Construction of the new ramp from westbound Highway
520 toward the airport (courtesy MTQ).
Rendez-Vous Arts
c Rendez-Vous Arts
Le Parrainage Civique de la Banlieue Ouest tiendra
son exposition et vente artistique annuelle « RendezVous Arts » le 20 octobre 2013, de midi à 16 h,
au centre aquatique et communautaire Surrey
(1945, avenue Parkfield), à Dorval.
West Island Citizen Advocacy will hold its annual
“Rendez-Vous Arts” exhibition and sale on October 20,
2013, from noon to 4 p.m., at the Surrey Aquatic
and Community Centre (1945 Parkfield Avenue), in
Dorval.
Les articles présentés lors du Rendez-Vous Arts ont tous
été conçus par des personnes aux prises avec des défis
importants sur les plans physique et intellectuel. Cette
expo-vente constitue ainsi une tribune pour ces gens, car
elle permet d’informer le public que ceux-ci sont capables d’accomplir de grandes choses, d’améliorer leur
qualité de vie et surtout de rehausser leur estime de soi.
All items featured at Rendez-Vous Arts have been
created by people facing important challenges on a
physical and intellectual level. This exhibit and sale
gives these people a voice, allows the public to see
what great things they can accomplish, improves
their quality of life and, most of all, increases their
self-esteem.
Vente des enseignes de rue :
un succès!
c
La Cité de Dorval a initié un processus de remplacement de
ses enseignes de rue, compte tenu que certaines dataient de plus
de 50 ans. Le moment est donc venu de les moderniser et de
les rendre plus visibles. Ce projet d’envergure, qui s’échelonne
jusqu’en 2015, permet du même coup aux résidants de Dorval
et d’ailleurs d’acheter les anciennes enseignes de rue qui sont
retirées tout au long du processus.
Sale of Street Signs:
A Success!
The City of Dorval has initiated a process to replace its
street signs because some were more than 50 years old.
This is an opportunity to modernize and make them more
visible. This major project, which runs until 2015, also
allows residents of Dorval and elsewhere to purchase
old street signs that are removed throughout the process.
Starting last July, people were able
to order a specific street sign by
contacting the City. The urban
souvenir was then given to them at
a cost of $10, once it was removed
from the municipal environment.
All revenues were handed over
to Dorval’s Community Aid or to
non-profit organizations.
Depuis le mois de juillet dernier, les gens ont
pu commander une enseigne de rue spécifique
en communiquant avec la Cité. Ledit souvenir
urbain leur était alors remis au coût d’achat
de 10 $, une fois retiré du décor municipal.
Tous les revenus ont été versés au Service de
l’assistance communautaire de Dorval ou à des
organismes sans but lucratif.
En quelques mois seulement, l’inventaire pour
2013 a été complètement vendu. Au total, près
de 400 enseignes ont trouvé preneur. L’an
prochain, le projet se poursuivra et de nouvelles
enseignes de rue seront de nouveau en vente.
La Cité de Dorval avisera ses citoyens le
moment venu.
Within a few months, the 2013
inventory was completely sold.
In total, nearly 400 signs were
purchased. Next year, the project
will continue and new street signs
will be on sale again. The City of
Dorval will notify its citizens when
the time comes.
Il est important de retenir que le travail de
remplacement des enseignes s’effectuera
graduellement jusqu’en 2015. Il est donc
interdit à toute personne de retirer ellemême les enseignes de rue actuellement en
place sur le territoire. Les contrevenants
s’exposent à des amendes.
It is important to remember that the
replacement work will take place
gradually until 2015. Therefore, it
is prohibited for anyone to take
down the current street signs in
Dorval. Violators are subject to fines.
Photo (de gauche à droite) : Les conseillers Michel Hébert et Heather Allard,
ainsi que le maire Edgar Rouleau sous les nouvelles enseignes de rue.
Info-travaux
c
Afin de maintenir ses citoyens informés des différents chantiers
de construction relatifs à l’entretien des rues, des aqueducs, des
égouts et des terrains sportifs, la Cité de Dorval a récemment
ajouté sur son site Internet une section spéciale où sont
mentionnés les travaux qu’elle réalise sur son territoire.
Il est ainsi possible de consulter en tout temps
une liste des travaux, mise à jour régulièrement,
au www.ville.dorval.qc.ca, sous la rubrique
« Info-travaux » de la colonne de droite.
À noter que seuls les travaux gérés par la Cité
de Dorval figurent sur cette liste. Les travaux
sur le territoire dorvalois effectués par la Ville de Montréal,
le ministère des Transports du Québec ou toute autre instance
n’y sont pas mentionnés.
Photo (from left to right): Councillors Michel Hébert and Heather
Allard, alongside Mayor Edgar Rouleau, under the new street signs.
Info-Work
In order to keep its citizens informed about different construction
sites related to the maintenance of roads, aqueducts, sewers,
and sports fields, the City of Dorval recently added a special
section on its website concerning construction work undertaken
on its territory.
A regularly updated list of work sites can be
consulted at all times at www.city.dorval.qc.ca, in
the section “Info-Work” in the right-hand column.
Please note that only construction work carried
out by the City of Dorval appears on this list.
Work on the Dorval territory undertaken by the
City of Montreal, the ministère des Transports du Québec,
and any other authority is not listed.
9
New Regulations
Nouvelle règlementation
c on the Use of Potable
sur l’usage de l’eau
Water for ICI
potable pour les ICI
10
Voici un résumé des équipements utilisant l’eau
potable qui sont maintenant interdits ou qui
doivent être remplacés d’ici le 1er janvier 2016
ou 2018 :
w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a
Une nouvelle règlementation sur l’usage de l’eau
potable pour les industries, commerces et institutions
(ICI) est entrée en vigueur sur tout le territoire
de l’île de Montréal à la fin de juin 2013. Par
conséquent, les ICI situés à Dorval ont maintenant
3 ou 5 ans pour se conformer aux nouvelles
dispositions règlementaires.
q
q
q
q
q
Appareils de climatisation et de réfrigération
sans boucle de recirculation : 2018
Urinoirs à réservoir de chasse automatique :
2018
Système d’arrosage automatique sans sonde
d’humidité : 2016
Un lave-auto automatique qui utilise l’eau
de l’aqueduc sans système fonctionnel de
récupération, de recyclage et de recirculation
de l’eau utilisée pour le lavage des véhicules :
2018
Jeux d’eau sans système de déclenchement
sur appel : 2016
En ce qui concerne les bassins d’eau paysagers ou
fontaines décoratives qui ne sont pas munis d’une
boucle de recirculation, ceux-ci doivent être
remplacés immédiatement.
Ces renseignements constituent un résumé des
principales dispositions du règlement et ne remplacent
pas le texte officiel adopté. Pour des précisions sur
les dates butoirs et les autres dispositions, veuillez
vous référer au texte officiel du règlement RCG 13011 relatif à certains usages de l’eau potable sur le
territoire de l’agglomération de Montréal.
Pour plus de renseignements, communiquez avec
la Cité de Dorval au 514 633-4140.
New regulations on the use of potable (drinking)
water for institutions, businesses, and industries
(ICI) have been in effect since late June 2013 for
the entire Montreal Island territory. Consequently,
all the ICI in Dorval now have 3 or 5 years to
comply with the new standards.
Here is a summary of the appliances using
potable water that are now prohibited or must
be replaced by January 1, 2016 or 2018:
q
q
q
q
q
Air conditioning and refrigeration units
without a recirculation loop: 2018
Automatic flush urinals: 2018
Automatic sprinkler systems (for lawns and
gardens) without a rain sensor: 2016
An automatic car wash that uses water from
the aqueduct network without a functioning
system for recuperation, recycling and
recirculation of water used for the washing
of vehicles: 2018
Water games without an on-demand trigger
system: 2016
Please note, however, that decorative fountains
and ponds without a recirculation loop must be
replaced immediately.
This information is a summary of the main
requirements of the by-law and does not replace
the officially adopted text. For further details on
deadlines and other provisions, please consult the
official text of the by-law RCG 13-011 on the use
of potable water on the Montreal Agglomeration
territory.
For more information, please contact de City of
Dorval at 514 633-4140.
L’automne arrive sur nos
Rues Principales
Autumn Arrives on
c Our Main Streets
par Rues Principales Dorval
by Dorval Main Streets
Le vent frais et les couleurs éclatantes de l’automne seront
bientôt d’actualité, signalant à tous qu’une autre saison de
concours d’Halloween terriblement excitante approche.
The cool breezes and dazzling colours of autumn will soon
be upon us, signalling to all that another season of frightfully
exciting Halloween contests is right around the corner.
Rues Principales Dorval organisent d’ailleurs leur concours
annuel de coloriage pour les enfants du 1er au 22 octobre
prochain. Les formulaires de participation seront disponibles
chez vos commerçants locaux ainsi que dans les édifices
municipaux.
Dorval Main Streets has been busy planning the annual
Halloween colouring contest for children, which will begin
on October 1 and run until October 22. Entry forms will
be available at all participating businesses and in various
municipal buildings.
De plus, un concours de décorations de citrouilles aura lieu
du 12 au 29 octobre, autant pour les adultes que pour les
enfants. Un nombre limité de citrouilles sera offert au marché
public Les Jardins Beaudin (485, chemin du Bord-du-Lac).
Les citrouilles pourront être décorées, mais ne devront
pas être découpées. Elles seront évaluées en vertu de leur
originalité, ainsi que selon les matériaux et les techniques
utilisés. Pour plus de renseignements sur ces activités,
veuillez communiquer avec Rues Principales Dorval au
514 633-4210 ou visiter le www.ruesprincipalesdorval.com.
A pumpkin-decorating contest will also take place October
12 to 29. A limited supply of pumpkins will be available at
Les Jardins Beaudin (public market located at 485 Lakeshore
Drive). Pumpkins may be decorated, not carved, and will be
judged on originality, use of materials, and technique in both
the adults’ and children’s categories. For further information
on these activities, please contact Dorval Main Streets at
514 633-4210 or visit www.dorvalmainstreets.com.
Come and rediscover Dorval Village, a great place to live
and shop!
Venez redécouvrir le village de Dorval, un endroit où il
fait bon vivre et magasiner!
Concours d’affiches pour la
course de boîtes à savon
c
Poster Contest for the
Soapbox Derby
À la fin du printemps dernier, les membres de Rues Principales
Dorval ont tenu leur concours annuel d’affiches visant la
34e édition de la course de boîtes à savon auprès des élèves
des écoles primaires de Dorval.
At the end of last spring, members of Dorval Main Streets
held their annual poster drawing contest for the 34th edition
of the Soapbox Derby for elementary school children of
Dorval.
Après avoir jugé près de 50 dessins, le jury a choisi l’affiche
gagnante, créée par Madelyn Brown de l’école primaire Dorval,
laquelle a servi à la promotion de la course de boîtes à savon de
Dorval.
After judging close to 50 submissions, the jury decided on
the winning poster, designed by Madelyn Brown of Dorval
Elementary School. Madelyn’s artwork was used to promote
the Soapbox Derby.
Photo de gauche :
Les deux gagnants
de l’école primaire
Dorval, Madelyn
Brown (1er prix) et
Luca Del Bosco
(5e prix ex aequo), et
le directeur de l’école,
Douglas Stewart,
en compagnie du
conseiller municipal
Claude Valiquet,
d’une bénévole de
Rues Principales
Dorval, Monique
Duplantis, du
responsable du comité organisateur de la course de boîtes à savon, Charles
Aubry, et de la présidente de Rues Principales Dorval, Julie Cardinal.
Photo on the left: The two winners from Dorval Elementary School,
Madelyn Brown (1st prize) and Luca Del Bosco (tied for the 5th prize),
with their Principal, Douglas Stewart; City Councillor Claude Valiquet;
Monique Duplantis, Dorval Main Streets volunteer; Charles Aubry,
head of the Soapbox
Derby Organizing
Committee; and Julie
Cardinal, President of
Dorval Main Streets.
Photo de droite : Les gagnants de l’école Gentilly devant la directrice, Chantal
Lessard, et Dre Ève Laferrièrre de Rues Principales Dorval : Alae Kharti
(3e prix), Hong-Hue Wang (4e prix) et Athena Frances Retuta (5e prix ex aequo).
Absent sur la photo: Francis Colpron (2e prix).
Photo on the right:
The winners from
École Gentilly with
their Principal, Chantal
Lessard, and Dr. Ève
Laferrière of Dorval
Main Streets: Alae
Kharti (3rd prize),
Hong-Hue Wang
(4th prize), and Athena
Frances Retuta (tied
for the 5th prize). Missing from the photo: Francis Colpron (2nd prize).
11
A Safe
L’Halloween
c
Halloween
en toute sécurité
w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a
Afin que petits et grands puissent vivre un
31 octobre sans souci, nous vous invitons à
prendre quelques précautions pour éviter tout
incident malencontreux.
Pour les enfants :
F Porter un costume court, aux couleurs vives
et muni de bandes fluorescentes, en plus
d’utiliser une lampe de poche ou un bâton
fluorescent, afin d’être bien visibles pour les
automobilistes.
F Circuler en petits groupes ou en compagnie
d’un adulte.
F Ne traverser qu’aux intersections en regardant
des deux côtés, et respecter la signalisation
routière.
F Refuser toute invitation à monter dans un
véhicule ou à entrer dans une maison.
F Ne manger aucune friandise en cours de route.
Pour les parents :
F Allumer les lumières extérieures pour mieux
éclairer les petits visiteurs.
F Libérer l’entrée, la cour avant et le trottoir de
tout objet pouvant causer la chute des visiteurs.
F Conduire prudemment et porter une attention
particulière lorsque vous quittez l’entrée ou
la ruelle.
F Examiner soigneusement les friandises des
enfants, une fois de retour à la maison.
In order to have a peaceful October 31,
we invite everyone to take a few
precautions to ensure greater safety
during the celebration.
For children:
F Wear short, bright costumes with fluorescent
strips, and carry a flashlight or a glow stick to
make yourself more visible to cars.
F Travel in small groups or make sure you’re
accompanied by an adult.
F Cross only at intersections after looking both
ways and obey the traffic lights.
F Refuse any invitation to board a vehicle or
enter a house.
F Do not eat any treats while going door-to-door.
For parents:
F Turn on exterior house lights to provide greater
safety for young visitors.
F Clear your yard, porch, and sidewalk of
everything that may impede trick-or-treaters.
F Drive slowly and take extra care when leaving
driveways and alleyways.
F Inspect all of your children’s candy when they
get home.
JOYEUSE HALLOWEEN!
RAPPELS SAISONNIERS
w À moins d’une signalisation contraire, il est interdit
de stationner sur un chemin public entre 3 h et 5 h
du matin, du 15 novembre au 15 avril.
w Il est défendu, sous peine d’amende, de racler ou de
déposer des feuilles mortes dans la rue. Elles peuvent
boucher les regards d’égout et constituent un danger
pour la circulation. Ramassez-les plutôt pour les
collectes de feuilles mortes (voir page 16).
w L’installation d’un abri d’auto temporaire est permise
entre le 1er novembre et le 15 avril uniquement. Vous
devez vous procurer un permis annuel, au coût de 10 $,
auprès du Service d’aménagement urbain (60, avenue
Martin) et respecter un certain nombre de normes.
HAPPY HALLOWEEN!
SEASONAL REMINDERS
w Unless otherwise indicated, parking is prohibited
on public roads between 3 a.m. and 5 a.m., from
November 15 to April 15.
w It is prohibited to rake or dump leaves in the
street, as they can clog the sewer system and
create traffic hazards. Violations can incur fines.
Instead, gather your leaves for the leaf-pickup
service (see page 16).
w Temporary snow shelters are permitted only
between November 1 and April 15. A permit
must be obtained at a cost of $10 from the Urban
Planning Department (60 Martin Avenue), and
you must follow certain rules for their installation.
w Les chiens doivent être immatriculés et gardés en laisse w All dogs must be licensed and kept on a leash at
12
en tout temps lorsqu’ils sont en dehors d’un enclos.
N’oubliez pas non plus de ramasser les matières fécales
laissées par votre animal lors de vos promenades et
notez qu’il est interdit de les jeter dans les égouts.
all times when outside an enclosed area. Also,
don’t forget to pick up after your pet when
walking it and remember that it is prohibited to
throw its feces into the sewers.
Pour une rentrée
scolaire sécuritaire
c
Going Back to
School Safely
par le poste de Police de quartier 5
by Neighbourhood Police Station 5
La rentrée scolaire signifie le retour de milliers d’écoliers sur le
chemin de l’école et nous offre l’opportunité, à titre de policiers,
d’inviter les conducteurs à la prudence lors de leurs déplacements.
Back-to-school time means the return of thousands of students
to the streets. It also allows us, as police officers, to invite
motorists to exercise the utmost caution during their travels.
L’objectif premier du SPVM dans le cadre de l’Opération rentrée
scolaire est de diminuer le nombre de victimes de collisions chez
les jeunes âgés de 5 à 12 ans, et de ne compter
aucun décès chez ce même groupe d’âge.
The main objective of the SPVM, as part of the “back-toschool” operation, is to reduce the number of victims of
collisions for children ages 5 to 12, and
to have no death in this same age group.
Votre vigilance en cette période de rentrée scolaire
est primordiale afin de maintenir la sécurité des
enfants aux abords des écoles, ainsi que sur
l’ensemble du réseau routier. Voici quelques
articles du code de sécurité routière en référence.
Your vigilance during this going backto-school time is essential in order to
maintain the safety of children near
schools and across the entire road
network. For reference, here are some
articles from the road safety code.
Piéton / Pedestrian
Article Code
Amende / Fine
Libellé / Description
444
P-044
15 $ / $15
Piéton traversant un chemin public ailleurs qu’à l’intersection ou à un passage pour piétons situé à proximité /
Pedestrian crossing the roadway elsewhere than at the nearby intersection or pedestrian crosswalk
450
P-036
15 $ / $15
Piéton ne s’étant pas conformé aux feux de piétons installés à une intersection /
Pedestrian not respecting the pedestrian lights at an intersection
445
P-046
15 $ / $15
Piéton ne s’étant pas conformé aux feux de circulation, alors qu’il n’y a pas de feu de piétons /
Pedestrian not respecting the traffic lights when there are no pedestrian lights
Automobiliste / Motorist
Article Code
Amende / Fine
Libellé / Description
361
P-550
60 $ / $60
Faisant face à un feu jaune, le conducteur n’immobilisant pas son véhicule avant le passage pour
piétons, la ligne d’arrêt ou la ligne latérale de la chaussée /
When facing an amber light, the driver not stopping his vehicle before the pedestrian crosswalk, the
stop line or before the near side of the roadway he is about to cross
410
P-366
100 $ / $100
Conducteur n’ayant pas immobilisé son véhicule pour permettre à un piéton engagé dans un passage pour
piétons de traverser / When a pedestrian enters a pedestrian crosswalk, the driver of a vehicle not stopping
his vehicle to allow the pedestrian to cross the roadway
349
P-229
100 $ - 2 points /
$100 - 2 points
Conducteur d’un véhicule effectuant un virage à une intersection en ne cédant pas le passage aux piétons
et aux cyclistes / The driver of a vehicle who is turning at an intersection not yielding the right of way to
pedestrians and cyclists crossing the roadway he is about to enter
P-846
200 $ - 9 points /
$200 - 9 points
Conducteur d’un véhicule croisant un autobus ou un minibus affecté au transport d’écoliers dont les
feux intermittents ne sont pas éteints (sauf s’il y a présence d’un terre-plein ou d’une autre séparation
physique surélevée) / The driver of a vehicle crossing a bus or a minibus used for the transportation
of school children when its flashing red lights are not turned off (except if a median strip or another
raised physical separation is present)
460
P-878
200 $ - 9 points /
$200 - 9 points
Conducteur d’un véhicule croisant un autobus ou un minibus affecté au transport d’écoliers dont le
signal d’arrêt obligatoire n’est pas escamoté (sauf s’il y a présence d’un terre-plein ou d’une autre
séparation physique surélevée) / The driver of a vehicle crossing a bus or a minibus used for the
transportation of school children when its stop signal has not been retracted (except if a median strip
or another raised physical separation is present)
460
P-847
200 $ - 9 points /
$200 - 9 points
Conducteur d’un véhicule dépassant un autobus ou un minibus affecté au transport d’écoliers dont les
feux intermittents ne sont pas éteints / The driver of a vehicle overtaking a bus or a minibus used for
the transportation of school children when its flashing red lights are not turned off
460
P-880
200 $ - 9 points /
$200 - 9 points
Conducteur d’un véhicule dépassant un autobus ou un minibus affecté au transport d’écoliers dont le
signal d’arrêt obligatoire n’est pas escamoté / The driver of a vehicle overtaking a bus or a minibus
used for the transportation of school children when its stop signal has not been retracted
P-881
200 $ - 9 points /
$200 - 9 points
Conducteur n’ayant pas immobilisé son véhicule à plus de 5 mètres d’un autobus ou d’un minibus
affecté au transport d’écoliers dont les feux intermittents sont en marche / The driver not stopping his
vehicle more than 5 metres from the bus or minibus used for the transportation of school children when
its flashing red lights are turned on
460
460
13
w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a
Loisirs et Culture
Leisure and Culture
Automne 2013
Fall 2013
Bientôt cet automne :
outil de découverte à la bibliothèque
Coming This Fall: Library Discovery Tool
Faites une recherche dans le catalogue, accédez à
votre dossier, empruntez des livres numériques et
trouvez de l’information concernant les activités et
les nouveautés de la bibliothèque – Bientôt sur
une nouvelle interface pratique et dynamique!
Search the catalogue, access your file, borrow
e-books, and find information about activities and
the latest library news – Soon on one convenient,
dynamic new interface!
De plus :
• Parcourez le « carrousel » énumérant les
nouvelles acquisitions de la bibliothèque
• Configurez votre profil pour recevoir des
listes de titres qui vous intéressent et
personnalisez votre « carrousel »
• Créez vos préférences de recherche et des
documents personnalisés
• Accédez en ligne à des encyclopédies, des
répertoires de périodiques et des bases de
données, à partir du confort de votre maison
http://biblioweb.ville.dorval.qc.ca
Auditorium de l’école Jean XXIII
Place aux arts de la scène!
Venez visiter la nouvelle salle de spectacle. Deux
spectacles de théâtre pour enfants auront d’ailleurs
lieu à l’auditorium de l’école Jean XXIII : « Buzz
Brass – The History of Music » (en anglais) le
12 octobre et « L’étrange Noël de Monsieur Bougris »
le 7 décembre. Pour plus de renseignements sur
ces spectacles ou d’autres événements culturels,
consultez le programme des activités culturelles
2013-2014.
Journées de la culture
17e édition, le 27 septembre, à 19 h 30,
à l’auditorium de l’école Jean XXIII
Venez célébrer l’inauguration de
cette installation pour les arts de la
scène nouvellement rénovée. Lors de
cette soirée, des artistes locaux se produiront sur
scène. Les laissez-passer pour cet événement sont
disponibles à la bibliothèque dès septembre. Les
places sont limitées. Pour plus d’information,
composez le 514 633-4170 ou 514 633-4000.
Spectacle familial de magie
5 octobre, à 14 h, à la bibliothèque de Dorval
14
Les enfants peuvent participer activement à cette
performance empreinte de mystère, d’illusions et
de rires, présentée par notre merveilleux magicien
Louis Jutras. L’inscription à l’avance est requise et
doit être faite à la bibliothèque. Le coût est de 3 $
pour les membres et de 6 $ pour les non-membres.
Plus:
•
•
•
•
Browse the title “carrousel” displaying new
library acquisitions
Set up your own profile to receive lists of
titles that interest you and to customize your
“carrousel”
Create custom search preferences and
personalized book lists
Access online encyclopaedias, periodical
indexes, and other databases from the comfort
of your own home
http://biblioweb.ville.dorval.qc.ca
Jean XXIII School Auditorium
Make Way for the Performing Arts!
Come and visit the new performing arts facility.
Two children’s theatre presentations will notably
be held at the Jean XXIII School auditorium:
“Buzz Brass – The History of Music” on October 12
and “L’étrange Noël de Monsieur Bougris” (in
French) on December 7. For more information on
these and other cultural events, pick up a copy of
the 2013-14 Cultural Program.
Journées de la Culture
17th edition, September 27, 2013, at 7:30 p.m.
at the Jean XXIII School auditorium
Join us for a celebration as the
doors open to this newly renovated
performing arts facility for the whole
community. This event will feature performances by artists with roots in our community.
Passes can be acquired at the Dorval Library in
September. Space is limited. For more information,
please call 514 633-4170 or 514 633-4000.
Family Magic Show
October 5, at 2 p.m. at the Dorval Library
Children can take an active part in this performance
filled with mystery, illusions, and laughs. Don’t miss
our marvellous magician Louis Jutras at this mustsee for the whole family! Advance registration is
mandatory at the Library. Admission fee: $3 for
library members and $6 for non-members.
Déjeuner à la bibliothèque – 19 octobre, de 10 h à 11 h 30
Library Breakfast – October 19, from 10 a.m. to 11:30 a.m.
Débutez la semaine des bibliothèques publiques avec un
petit-déjeuner familial de type continental (commandité
par les Amis de la bibliothèque de Dorval), des contes et
du plaisir pour les tout-petits (pour les membres de la
bibliothèque seulement). Le nombre de places est limité.
L’inscription à l’avance est requise et gratuite.
Kick off Public Library Week with a continental-style
breakfast (sponsored by the Friends of the Dorval Library),
stories, and fun for the little ones (library members
only). Space is limited, so advanced registration is
required. Admission is free.
Salon des Artisans – November 1 to 3, at the Sarto-Desnoyers
Salon des artisans – 1er au 3 novembre, au centre
Community Centre (SDCC)
communautaire Sarto-Desnoyers (CCSD)
Plus de 20 artisans de Dorval présentent un salon de Noël
unique, où les visiteurs pourront admirer un grand choix de
créations faites à la main.
More than 20 Dorval artisans will unite to present a unique
Christmas fair featuring a wide selection of handmade
creations.
Halloween on Ice – October 27, from 2 p.m. to 3 p.m.,
Halloween sur glace – 27 octobre,
at the Westwood Sports Centre
de 14 h à 15 h, au centre sportif Westwood
Déguisez-vous et venez patiner avec les fantômes du centre
sportif Westwood! Apportez des denrées non périssables
qui seront remises à l’Assistance communautaire pour
venir en aide aux plus démunis de Dorval.
Entrée : 1 $ par personne.
Pour l’horaire complet de toutes les activités, veuillez visiter
votre nouveau site Internet des Loisirs et de la Culture au
www.ville.dorval.qc.ca/loisirs, consultez la brochure
automne/hiver « Pour votre loisir » ou procurez-vous un
dépliant « Programmation culturelle » disponible dans tous
les édifices municipaux.
Dress in your Halloween costume and skate with the ghosts
at Westwood. Non-perishable food items will be collected
for donation to Community Aid to help out Dorval families
in need. Admission: $1 per person.
For the complete listing of activities, visit your new Leisure and
Culture website at www.city.dorval.qc.ca/leisure, consult the
fall and winter “At Your Leisure” brochure, or pick up a
“Cultural Program” flyer available in all municipal buildings.
Interactive Kiosk
Kiosque interactif
Afin de mieux vous informer, un nouveau
kiosque interactif muni d’un écran tactile a été
installé au CCSD. Il vous permettra notamment
de consulter le site Internet des Loisirs et de la
Culture de la Cité, d’y trouver des photos et des
vidéos, ainsi que d’obtenir des renseignements
en temps réel sur les réservations de salle.
A new touch-screen interactive
kiosk has been installed at the
SDCC to consult the City’s
current Leisure and Culture
website. Moreover, you can see
photos, videos, and real-time hall
reservations information.
Piste cyclable et sentier piétonnier
Bike Path and Pedestrian Walkway
Les amateurs de vélo et de plein air peuvent maintenant
circuler en milieu urbain sur une nouvelle voie cyclable et
piétonnière éclairée de 800 mètres, laquelle a été aménagée
le long de la rivière Bouchard, dans le secteur est de Dorval.
If you enjoy biking or if you are an outdoor enthusiast,
you will appreciate using the new, lighted 800-metre urban
bike path and pedestrian walkway that has been built along
Bouchard River in the east sector of Dorval.
Nouveaux jeux d’eau au
centre aquatique Surrey
New Water Park at the
Surrey Aquatic Centre
Le centre aquatique Surrey a inauguré
ses nouveaux jeux d’eau le 11 juillet
dernier. Les conseillers Claude
Valiquet et Margo Heron étaient en
compagnie du maire Edgar Rouleau
pour souligner l’événement et procéder
à la coupe du ruban protocolaire.
The Surrey Aquatic Centre inaugurated
its new water park on July 11, 2013.
Councillors Claude Valiquet and
Margo Heron, along with Mayor Edgar
Rouleau, were present to mark the event
and participated in the ribbon-cutting
ceremony.
15
Collectes spéciales
de feuilles mortes
c
Dans le but d’améliorer sa contribution à la réduction
des déchets et de produire du compost, la Cité de Dorval
poursuit cet automne son programme de collectes de
feuilles pour les résidences unifamiliales. Cinq sacs
pour feuilles en papier biodégradable vous seront
distribués d’ici le 13 octobre 2013.
16
les 23 et 30 octobre, ainsi que les 6 et
13 novembre.
w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a
Nous vous prions de remplir vos sacs et de les placer
en bordure de rue lors de l’une ou l’autre des cueillettes
spéciales qui seront effectuées les mercredis suivants :
À noter que les sacs ne doivent pas
être placés en bordure de rue avant
19 h la veille de la collecte. Qui plus
est, seuls les grands sacs de papier
(ceux remis par la Cité de Dorval
et les autres en vente dans divers
magasins) seront ramassés lors de
ces collectes spéciales. Même si l’on indique
parfois sur certains sacs de plastique compostable en
maïs ou en amidon qu’ils sont compatibles avec les
collectes municipales, cette information est erronée et
ils ne seront donc pas ramassés.
Bref, pour que vos feuilles mortes soient
récupérées dans le but de produire du compost,
vous devez les placer dans des sacs de papier.
Rappelez-vous également que les sacs de papier ne
doivent être utilisés que pour le compostage de
feuilles. Ils ne doivent pas être remplis de gazon,
branches, plants de tomates, etc. Ces résidus
doivent être déposés dans leur collecte respective.
Les feuilles déposées dans des sacs de
plastique ne seront pas ramassées, ni
lors de ces collectes spéciales, ni lors
de la collecte des ordures du jeudi.
Vous devez donc disposer de vos
feuilles de la façon appropriée afin de
profiter de ces collectes spéciales.
Special Leaf Pickups
This fall, the City of Dorval will once again hold its
leaf-pickup program as a way to improve its waste
reduction effort and create compost. Single-family
dwellings will therefore receive five biodegradable
paper bags before October 13, 2013.
We ask you to please place your bags of leaves near the
street for pickup during any of the special collections,
which will take place on the following Wednesdays:
October 23 and 30, as well as November
6 and 13.
Take note that your bags must not be
put out before 7 p.m. on the eve of the
collection day. Furthermore, only
big paper bags (the ones distributed
by the City of Dorval and others sold
at various stores) will be collected
in these special pickups. Even if it is
sometimes written on certain compostable
plastic bags made of corn or starch that
they are compatible with municipal pickups, this
information is false and they will not be picked up.
In other words, to have your leaves collected as a
way to create compost, you must place them in
paper bags.
Remember that the paper bags should be used
only for the purpose of this composting program.
They must not be filled with grass clippings,
branches, tomato plants, and so on. These items
must be deposited in their respective pickup.
Leaves that are placed in plastic bags will not
be collected, either by these special pickups,
or by the household waste
pickup on Thursdays.
You must dispose of your
leaves in the appropriate
manner to benefit from
these special pickups.
En plus de contribuer à la réduction des
déchets, le compost ainsi créé sera utilisé dans les
jardins et les plates-bandes de Dorval l’an prochain.
De plus, une distribution gratuite de compost devrait
avoir lieu au printemps prochain.
In addition to contributing to
waste reduction, the resulting
compost will be used by Dorval in its gardens and
flower beds next summer. As well, a free compost
distribution will most probably take place again next
spring.
Une quantité limitée de sacs de papier additionnels
sera disponible à l’hôtel de ville, situé au 60, avenue
Martin, au prix de 0,50 $ chacun (taxes incluses). Pour
tout renseignement, veuillez composer le 514 633-4046.
A limited quantity of paper bags will be available at
City Hall, located at 60 Martin Avenue, at a cost of
50¢ each (tax included). For information, please call
514 633-4046.

Documents pareils