Septembre 2013 - Ville de Dorval
Transcription
Septembre 2013 - Ville de Dorval
SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2013 Service d’avis à la communauté Community Notification Service Nouvelles enseignes publiques New Public Signs 3 7 Collectes spéciales de feuilles mortes Special Leaf Pickups 16 Réaménagement de l’échangeur Dorval Re-engineering of the Dorval Interchange 8 et beaucoup plus! and much more! Renseignements utiles c Practical Information Séances du conseil Council Meetings 60, avenue Martin, Dorval, 20 h 23 septembre 2013 18 novembre 2013 16 décembre 2013 60 Martin Avenue, Dorval, 8 p.m. September 23, 2013 November 18, 2013 December 16, 2013 SERVICES MUNICIPAUX CITY SERVICES w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a HÔTEL DE VILLE HEURES D’OUVERTURE Nos bureaux sont ouverts de 8 h 30 à midi et de 13 h à 16 h 30, du lundi au vendredi. Seuls la réception et le comptoir-caisse sont ouverts durant l’heure du midi. Exceptionnellement, les bureaux sont fermés lors des congés fériés. CITY HALL HOURS Our offices are open from 8:30 a.m. to noon, and from 1 p.m. to 4:30 p.m., Monday to Friday. Only the reception and the cashier’s desks remain open during the lunch period. All offices are closed on statutory holidays. INFORMATION 514 633-4040 (pour tous les services / for all services) Conseil municipal 514 633-4042 City Council Direction générale 514 633-4044 Office of the Director General Affaires publiques et Greffe 514 633-4142 Public Affairs and Registry Services administratifs 514 633-4040 Administrative Services Taxation 514 633-4131 Taxation Assistance communautaire 514 633-4100 Community Aid Travaux publics 514 633-4046 Public Works Aménagement urbain 514 633-4125 Urban Planning Loisirs et Culture 514 633-4000 Leisure and Culture Permis 514 633-4125 Permits PERSONNEL ÉLECTORAL RECHERCHÉ Élection municipale du 3 novembre 2013 Les personnes souhaitant faire partie du personnel électoral lors de l’élection municipale du 3 novembre prochain sont invitées à remplir un formulaire de demande d’emploi disponible sur notre site Internet (www.ville.dorval.qc.ca) ou à communiquer avec nous par courriel à [email protected] ou par téléphone au 514 633-4192. Vos nom, adresse et numéro de téléphone seront alors ajoutés à notre banque de candidats et nous communiquerons avec vous à une date ultérieure pour une entrevue. Veuillez noter que vous devez être âgé de 16 ans et plus et parler couramment le français et l’anglais. ELECTORAL OFFICERS WANTED November 3, 2013 Municipal Elections Those interested in becoming electoral officers for the November 3, 2013 election are invited to submit an application form available at www.city.dorval.qc.ca, or to contact us by email at [email protected], or by telephone at 514 633-4192. Your name, address, and telephone number will be entered in our candidate database and you will be contacted at a later date for an interview. 2 Please note that you must be at least 16 years of age and fluently bilingual (French and English). Nouvelles enseignes publiques de la Cité de Dorval New Public Signs for the City of Dorval c Plusieurs d’entre vous ont sûrement remarqué que de nouvelles enseignes publiques ont fait leur apparition dans le paysage urbain de Dorval il y a quelques semaines. Many of you have surely noticed that new public signs have appeared across Dorval’s urban landscape over the past few weeks. L’âge avancé et le piètre état de conservation des anciennes enseignes avaient bien sûr motivé leur remplacement, mais il importe de mentionner que la Cité désirait également profiter de cette occasion pour se doter d’une nouvelle image, reflétant davantage son dynamisme et sa vitalité. De plus, le rôle premier de ces enseignes, soit celui d’informer et d’indiquer des directions à suivre, nécessitait d’être renforcé et amélioré. The advanced age and poor condition of the old signs was obviously the motivation behind the replacement, but the City also wished to take advantage of the situation to give itself a new image, one that would better reflect its dynamic nature and vitality. Furthermore, the primary objective of the signs, which is to inform and indicate a specific direction, had to be reinforced and improved. Les nouvelles enseignes ont été choisies pour leur composition de très haute qualité, leur résistance aux intempéries et aux graffitis, ainsi que pour la qualité et l’originalité de leur design. Le look renouvelé des enseignes représente d’ailleurs plusieurs aspects de la vie dorvaloise : The new signs were chosen for their high-quality composition, their resistance to bad weather and graffiti, as well as for the quality and originality of their design. In fact, the new look represents a number of aspects of living in Dorval: x x x x x x Le logo de la Cité de Dorval est une pièce maîtresse du langage visuel, tout en donnant priorité à l’information selon le contexte d’intervention. Il joue le rôle d’une signature, d’un emblème. L’élément distinctif des enseignes est leur base, constituée de pierres, rappelant l’histoire de Dorval et projetant l’image d’une ville solide bien ancrée dans ses racines. De plus, l’intégration d’un tel élément accentue le lien avec la richesse de ses lieux naturels. La vague à la base du panneau rappelle la présence du majestueux lac St-Louis. Les faux boulons illustrent le côté naval des lieux. La composition tridimensionnelle est également orientée à la verticale afin d’accentuer l’esprit du phare. La pointe en angle fait un clin d’œil à notre vocation aéroportuaire et la couleur verte à son sommet évoque la verdure omniprésente sur notre territoire. En tout, 11 enseignes publiques ont été installées au cours de l’été : x 4 enseignes d’entrée de ville x 4 enseignes directionnelles x 3 enseignes d’identification (dont celles des deux centres communautaires Surrey et Sarto-Desnoyers) Pour toute question ou tout commentaire relatif à ces enseignes publiques, veuillez communiquer avec le Service de l’aménagement urbain au 514 633-4084. Photo (de gauche à droite) : Les conseillers Heather Allard et Michel Hébert en compagnie du maire Edgar Rouleau. x x x x The logo of the City of Dorval is a key element in the design, all the while giving priority to the information according to the specific context. It plays the role of a signature, an emblem. The distinctive element of these signs is the base, made of stones, which brings us back to Dorval’s history and fosters an image of a strong city, well rooted in its origins. Furthermore, the integration of such an element accentuates the link with the richness of its natural sites. The wave at the bottom of the sign is reminiscent of the presence of the majestic Lac-Saint-Louis. The fake bolts represent the naval side of our municipality. The three-dimensional composition is also oriented vertically to mirror the spirit of a lighthouse. The angle of the point refers to our airport and the colour green on top evokes the green spaces omnipresent on our territory. In all, 11 public signs were installed over the summer: x 4 entrance signs to the City x 4 directional signs x 3 identification signs (including those for the two community centres, Surrey and Sarto-Desnoyers) For questions or comments regarding these public signs, contact the Urban Planning Department at 514 633-4084. Photo (from left to right): Councillors Heather Allard and Michel Hébert alongside Mayor Edgar Rouleau. 3 Un jardin urbain inspirant pour L’Équipe Entreprise par Heather Allard, conseillère district 5 w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a Depuis plusieurs années, la Cité de Dorval met à la disposition de ses résidants des jardins communautaires. Et maintenant, la municipalité est également fière d’être partenaire d’un projet pilote mené par L’Équipe Entreprise. L’Équipe Entreprise est un organisme communautaire (situé au centre Elizabeth Russell) qui propose un programme de réhabilitation sociale et un programme d’intégration au travail pour les personnes ayant des problèmes de santé mentale. Elle prépare des plats congelés qui sont vendus dans la communauté – particulièrement auprès des personnes âgées – en plus d’offrir un service de traiteur. Au printemps dernier, L’Équipe Entreprise a approché la Cité afin de créer un partenariat pour monter un projet permettant de promouvoir l’apprentissage de l’environnement en construisant un jardin urbain. Outre le fait que l’agriculture est une activité qui complémente l’art culinaire, le jardinage peut aider à développer d’autres habiletés qui profiteront aux membres de l’équipe, habiletés qui n’auraient pu être acquises autrement. Bien entendu, nous avons sauté à pieds joints sur l’occasion! Avec l’aide de la Cité et grâce aux conseils et dons de légumes et fines herbes du campus Macdonald de l’Université McGill, le jardin a été construit. Tout au long de l’été, le jardin s’est épanoui et a permis à L’Équipe Entreprise de profiter d’une source locale de légumes et de fines herbes pour ses repas. Il a aussi aidé les participants à améliorer leurs habiletés et à vivre de plus en plus de façon normale à travers l’organisme. Félicitations à L’Équipe Entreprise pour cette enrichissante initiative couronnée de succès! Pour plus de renseignements sur les jardins communautaires de Dorval, communiquez avec le centre communautaire Sarto-Desnoyers au 514 633-4000. Photo du haut : Émile Lacoste, président de L’Équipe Entreprise, Michel Losier, assistant-chef pour L’Équipe Entreprise, Estafania Contreras, coordonnatrice du programme à L’Équipe Entreprise, Heather Allard, conseillère, Marie-Claude Wilkins, directrice de L’Équipe Entreprise, et Edgar Rouleau, maire, derrière le jardin au mois de juin. 4 Photo du bas : Le jardin au mois d’août dernier. An Inspiring Urban Garden for L’Équipe Entreprise by Heather Allard, Councillor, District 5 Over the past several years, the City of Dorval has been offering community gardens for its residents. But now, the municipality is also a proud partner of a pilot project by L’Équipe Entreprise. L’Équipe Entreprise is a community organization (located at the Elizabeth Russell Centre) that provides a social rehabilitation program and a work integration program for people with mental health problems. It prepares frozen meals that are sold to the community, particularly seniors, as well as provides catering services. This past spring, L’Équipe Entreprise approached the City with a request to partner in an activity to promote education relative to the environment via the creation of an urban garden. Agriculture is an activity that complements cooking, and gardening can develop other skills that benefit its staff, who would not otherwise have the opportunity to learn. Naturally, we embraced the initiative. With the help of the City, and the guidance and donations of vegetables and fine herbs from the Macdonald campus of McGill University, an urban garden was created. Throughout the summer, the garden has flourished and the produce has provided the organization with a local source of vegetables and herbs for its meals. It has also given the participants the opportunity to grow their skills and to live more and more in a normal surrounding through L’Équipe Entreprise. Congratulations to L’Équipe Entreprise for this successful and rewarding initiative! For information on the Dorval community gardens, contact the SartoDesnosoyers Community Centre at 514 633-4000. Top photo: Émile Lacoste, President of L’Équipe Entreprise; Michel Losier, Assistant Chef at L’Équipe Entreprise; Estafania Contreras, Co-ordinator of the L’Équipe Entreprise program; Heather Allard, Councillor; Marie-Claude Wilkins, Director of L’Équipe Entreprise; and Edgar Rouleau, Mayor, behind the garden in June. Bottom photo: The garden in August 2013. Nouveaux atténuateurs de vitesse par Claude Valiquet, conseiller district 1 Vous avez sans doute remarqué la nouvelle signalisation qui est installée au milieu de certaines rues de notre Cité. Ces « bollards », tels que connus par certains, font l’objet d’un projet pilote cette année afin de déterminer s’ils s’avèrent plus efficaces pour sensibiliser nos automobilistes que les dos d’ânes ou autres mesures servant à faire ralentir la circulation. Jusqu’à maintenant, les résultats obtenus sont très positifs. En fait, plusieurs résidants demeurant à proximité de ces enseignes nous disent qu’ils remarquent beaucoup moins d’excès de vitesse là où on les a installés. De plus, non seulement ce type d’atténuateurs de vitesse nous permettent-ils de réaliser des économies comparativement aux dos d’âne, mais ces enseignes sont également réutilisables pour plusieurs années à venir. Mais, comme disait ma mère: « Toute bonne chose a une fin ». Et dans le cas de ces enseignes, nous devrons les retirer avant l’arrivée de la neige... Prudence pour les cyclistes et piétons – Matière à réflexion… par Margo Heron, conseillère district 6 En conduisant le soir dans les rues de Dorval, j’ai remarqué que, pour un automobiliste, il est très déconcertant de croiser soudainement un cycliste que nous n’avions pas remarqué deux secondes auparavant, soit parce qu’il n’est pas doté de réflecteurs ou de lumières sur sa bicyclette, soit parce qu’il ne porte pas de vêtements réfléchissants ou de couleurs pâles dans le but de se faire voir. Alors que les journées raccourcissent et que l’automne et l’hiver approchent, ce manque de visibilité s’avère très dangereux pour tous. Cet avertissement s’applique également aux piétons qui se promènent ou qui traversent la rue. Si vous connaissez quelqu’un qui utilise son vélo comme mode de transport en fin de journée, je vous prie de bien vouloir l’avertir du danger qu’il court. Il est possible d’acheter du ruban réfléchissant à très bas prix et on peut l’appliquer facilement aux pièces de vélo comme aux vêtements. Voilà un geste tout simple qui peut sauver des vies! New Traffic Calming Devices by Claude Valiquet, Councillor, District 1 You’ve undoubtedly noticed some of the new obstacles that have been installed in the centre of some streets in our city. These “bollards” as they are known, are being tested this year on city streets to see if they convey the message better than speed bumps or any other traffic calming devices. To date, results are very positive. In fact, many residents living close to the new installations are saying that they have noticed a significant decrease in cars’ excessive speeds. Furthermore, not only are these traffic calming devices less expensive than speed bumps, they can also be reused for many years to come. However, as my mother used to say: “All good things must come to an end”. And in the present situation, this means we will have to remove the bollards before the snow arrives... Safety for Cyclists and Pedestrians – Something to Reflect On... by Margo Heron, Councillor, District 6 I have noticed that, when I happen to be driving the streets of Dorval after dark, it is very disconcerting, from a driver’s point of view, to suddenly come upon a cyclist whom you did not see two seconds before, because he or she did not have any reflectors or lights on the bike, or was not wearing reflective or pale-coloured clothing as a way to warn of their presence. As daylight shortens and we move into the fall and winter, this lack of visual identification is very dangerous for all concerned. This goes also for pedestrians, walking on or crossing our streets. If you know of any people who use their bikes as a mode of transportation during the evening hours, please warn them of this hazard. Reflective tape can be purchased at a very low price and is easily applied to fenders and clothing. It’s such a small thing, but it could save a life! 5 w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a Hommage à nos bénévoles Tribute to Our Volunteers par Michel Hébert, conseiller district 2 by Michel Hébert, Councillor, District 2 Nous sommes très fiers, à la Cité de Dorval, de pouvoir compter sur des centaines de bénévoles qui ont pour mission globale de maintenir et d’améliorer la qualité de vie de notre communauté. At the City of Dorval, we are very proud to be able to count on hundreds of volunteers whose global mission is to maintain and improve the quality of life of our community. Que ce soit dans le domaine de la culture, des loisirs ou des sports, ces citoyens consacrent de nombreuses heures de leurs temps libres à des activités en tous genres dans l’unique but d’aider leurs concitoyens à bénéficier d’heures de loisir de qualité. Whether it concerns culture, leisure, or sports, these citizens dedicate numerous hours of their free time to activities of all sorts, for the sole purpose of helping their fellow citizens benefit from quality leisure time. Le Service des loisirs et de la culture de la Cité de Dorval reconnaît plus de 45 associations différentes qui sont régies par des règlements administratifs approuvés par ce service. Chaque année, au début de l’automne, la Cité honore ces centaines de bénévoles dorvalois en les invitant à participer à un gala de reconnaissance. Cette soirée attire généralement plus de 500 convives. Cette année, 12 de nos associations reconnues célèbrent un anniversaire important. Nous tenons à souligner leur contribution inestimable au bienêtre de tous. Ces associations sont : d d d d d d d d d d d d Coopérative préscolaire de Dorval : 55 ans Association athlétique de Dorval : 45 ans Les Anciens de Dorval : 45 ans Association de soccer Oldtimers de Dorval : 45 ans Club de « cribbage » Dorval : 35 ans Hockey West Island : 35 ans Ligue féminine de balle-molle de Dorval : 35 ans Club de badminton de Dorval : 35 ans Guilde des potiers de Dorval : 30 ans Club Dorval 55+ Voyageurs : 25 ans Guilde des artisans de Dorval : 25 ans Les Amis de la bibliothèque : 10 ans Merci à vous tous… IL FAIT BON VIVRE À DORVAL!!! Photo : La soirée des bénévoles de Dorval de 2012. 6 The City of Dorval’s Leisure and Culture Department recognizes more than 45 different associations that are governed by administrative regulations approved by this department. Each year, in early fall, the City honours these hundreds of Dorval volunteers by inviting them to take part in a recognition gala. This evening usually attracts more than 500 guests. This year, 12 of our recognized associations celebrate an important anniversary. We wish to highlight their priceless contribution to the well-being of all. These associations are as follows: d d d d d d d d d d d d Dorval Preschool Co-op: 55 years Dorval Athletic Association: 45 years Dorval Oldtimers: 45 years Dorval Oldtimers’ Soccer Association: 45 years Dorval Cribbage Club: 35 years Hockey West Island: 35 years Dorval Women’s Softball League: 35 years Dorval Badminton Club: 35 years Dorval Potters’ Guild: 30 years Club Dorval 55+ Voyageurs: 25 years Dorval Artisans’ Guild: 25 years Friends of the Dorval Library: 10 years Thank you all... IT’S GREAT TO LIVE IN DORVAL!!! Photo: Dorval 2012 Volunteer Recognition Evening. Service d’avis à la communauté Community Notification Service Le service d’avis à la communauté (SAC) est un nouveau service de messagerie d’urgence destiné à l’ensemble des citoyens de l’agglomération de Montréal. Il vise à diffuser des messages d’alerte téléphonique lors de situations d’urgence en ciblant les zones géographiques touchées. Ce service utilise les bases de données téléphoniques du 9-1-1 qui contiennent les lignes téléphoniques filaires de la plupart des résidences et entreprises du territoire. The Community Notification Service (CNS) is a new emergency notification service for citizens of the Montreal Agglomeration. Its mission is to send out warning phone messages during emergency situations to concerned geographic areas. This service uses the 911 database, which contains the phone numbers of most homes and businesses on the territory. La Cité de Dorval invite ses résidants à y ajouter les coordonnées de leurs téléphones portables afin de recevoir les messages sur leurs appareils mobiles en plus de leurs lignes filaires. Pour vous inscrire, rendez-vous à ville.montreal.qc.ca/csc et cliquez sur « Alerte à la population » dans la colonne de gauche. Choisissez ensuite la sous-section « Service d’avis à la communauté ». The City of Dorval invites its residents to add their cell phone coordinates in order to receive messages on their mobile devices in addition to their home phone. To register, go to ville.montreal.qc.ca/csc and click on “Alerte à la population” in the left-hand column (section in French only). Lastly, select the subsection “Service d’avis à la communauté”. Bulletin électronique de Dorval En plus du SAC, la Cité de Dorval offre à ses citoyens un bulletin électronique qui permet de recevoir en primeur les nouvelles importantes de la Cité. Il suffit de vous inscrire en indiquant votre nom et votre adresse électronique. Une fois inscrit, vous recevrez par courriel des avis importants tels que des directives à suivre en cas de mesures d’urgence (ex. : avis d’ébullition d’eau), des renseignements sur des collectes spéciales, des détails sur l’implantation de nouveaux services aux citoyens, etc. Dorval Electronic Newsletter In addition to the CNS, the City of Dorval is offering an electronic newsletter that allows Internet users to receive the latest important news from Dorval. All you need to do is register by giving your name and email address. Once registered, you will receive important notices by email, such as instructions in case of an emergency (e.g., boil water advisory), information on special pickups, details about the implementation of new services for citizens, and so forth. Rendez-vous donc au www.ville.dorval.qc.ca et inscrivezvous au bulletin électronique de la Cité de Dorval, au bas de la page d’accueil, dans la colonne de droite. Visit www.city.dorval.qc.ca and register for the electronic newsletter of the City of Dorval, at the bottom of the home page, in the right-hand column. Les Dorvalois plus généreux que jamais! Generous Than Ever! c Dorval Residents More Pour une huitième fois consécutive, la Cité de Dorval a remporté le prix du plus grand nombre de dons recueillis par 1 000 habitants, dans le cadre du Défi Renaissance qui se tenait du 21 avril au 18 mai 2013. Dorval a remporté le prix avec un résultat de plus de 100 dons par 1 000 habitants, ce qui établit un nouveau record! Le 23 juillet dernier, le maire Edgar Rouleau s’est vu décerner une plaque illustrant cet exploit au centre de dons de Dorval. Sur la photo, on l’aperçoit en compagnie de Pierre Legault, directeur général de Renaissance. Pour en savoir plus sur Renaissance et son défi, visitez le www.renaissancequebec.ca ou composez le 514 276-3626. For the eighth consecutive time, the City of Dorval was awarded first place for the most donations per 1,000 residents in the Renaissance Challenge that was held from April 21 to May 18, 2013. Dorval won the award with more than 100 donations per 1,000 residents, a new record! On July 23, Mayor Edgar Rouleau received a plaque for this honour, at the Dorval Renaissance Station. In the picture, he stands alongside Pierre Legault, Director General for Renaissance. For more information on Renaissance and its challenge, please visit www.renaissancequebec.ca or call 514 276-3626. 7 Réaménagement de l’échangeur Dorval c Le réaménagement de l’échangeur Dorval progresse et le ministère des Transports du Québec (MTQ) prévoit compléter dans les prochains mois plusieurs des travaux qui occasionnent actuellement des entraves dans le secteur de l’échangeur. 8 w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a Le MTQ prévoit d’abord ouvrir en septembre le nouveau lien entre l’autoroute 520 en direction ouest et l’aéroport international PierreElliott Trudeau, permettant ainsi aux automobilistes d’accéder directement à l’aéroport depuis l’autoroute. À la suite de cette ouverture, le MTQ procédera à la fermeture de l’accès à l’aéroport en provenance de la voie de desserte de l’autoroute 520 ouest pour réaliser la construction de la nouvelle intersection des boulevards McMillan et Roméo-Vachon. Une fois complétée, cette intersection offrira notamment un lien entre l’avenue Marshall et le boulevard RoméoVachon via le boulevard McMillan. En parallèle à ces travaux, le MTQ construira également une entrée temporaire pour l’autoroute 520 ouest en provenance du boulevard McMillan, qui permettra un accès plus facile à l’autoroute 20 et à l’avenue Dorval pour les automobilistes circulant sur l’avenue Cardinal et les rues avoisinantes. L’ouverture de la nouvelle intersection et de l’entrée temporaire est prévue pour la fin de l’année 2013. Enfin, la réouverture de l’autoroute 520 en direction est dans le secteur de l’échangeur est prévue pour l’automne 2013, mettant un terme au détour en place via l’avenue Michel-Jasmin. Re-engineering of the Dorval Interchange The re-engineering of the Dorval interchange is moving forward nicely and the ministère des Transports du Québec (MTQ) plans on completing several projects over the upcoming months that currently cause traffic disruptions in the interchange sector. First, the MTQ intends to open a new link, in September, between westbound Highway 520 and the Pierre Elliott Trudeau international airport, allowing motorists to have direct access to the airport via the highway. Following this opening, the MTQ will close the access to the airport from the service road of westbound Highway 520 in order to undertake the construction of the new intersection of McMillan and Roméo-Vachon boulevards. Once completed, this intersection will notably offer a link between Marshall Avenue and Roméo-Vachon Boulevard via McMillan Boulevard. At the same time, the MTQ will also build a temporary entrance to westbound Highway 520 from McMillan Boulevard, which will allow better access to Highway 20 and Dorval Avenue for motorists driving along Cardinal Avenue and the surroundings streets. The opening for the new intersection and the temporary entrance is planned for the end of 2013. Lastly, the reopening of eastbound Highway 520 in the interchange sector is planned for the fall of 2013. This will close the current detour via Michel-Jasmin Avenue. Le MTQ prévoit compléter le volet routier du projet de réaménagement de l’échangeur Dorval, qui comprend notamment tous les accès à l’aéroport, en décembre 2015. Cette date est toutefois tributaire, entre autres, de la conclusion d’une entente avec le Canadien Pacifique (CP). The MTQ intends to complete the road portion of the re-engineering of the Dorval interchange project, which notably includes all of the accesses to the airport, by December 2015. This date, however, is dependent on the completion of an agreement with Canadian Pacific (CP), among other things. Photo : Construction de la nouvelle bretelle menant de l’autoroute 520 ouest à l’aéroport (photo : MTQ). Photo: Construction of the new ramp from westbound Highway 520 toward the airport (courtesy MTQ). Rendez-Vous Arts c Rendez-Vous Arts Le Parrainage Civique de la Banlieue Ouest tiendra son exposition et vente artistique annuelle « RendezVous Arts » le 20 octobre 2013, de midi à 16 h, au centre aquatique et communautaire Surrey (1945, avenue Parkfield), à Dorval. West Island Citizen Advocacy will hold its annual “Rendez-Vous Arts” exhibition and sale on October 20, 2013, from noon to 4 p.m., at the Surrey Aquatic and Community Centre (1945 Parkfield Avenue), in Dorval. Les articles présentés lors du Rendez-Vous Arts ont tous été conçus par des personnes aux prises avec des défis importants sur les plans physique et intellectuel. Cette expo-vente constitue ainsi une tribune pour ces gens, car elle permet d’informer le public que ceux-ci sont capables d’accomplir de grandes choses, d’améliorer leur qualité de vie et surtout de rehausser leur estime de soi. All items featured at Rendez-Vous Arts have been created by people facing important challenges on a physical and intellectual level. This exhibit and sale gives these people a voice, allows the public to see what great things they can accomplish, improves their quality of life and, most of all, increases their self-esteem. Vente des enseignes de rue : un succès! c La Cité de Dorval a initié un processus de remplacement de ses enseignes de rue, compte tenu que certaines dataient de plus de 50 ans. Le moment est donc venu de les moderniser et de les rendre plus visibles. Ce projet d’envergure, qui s’échelonne jusqu’en 2015, permet du même coup aux résidants de Dorval et d’ailleurs d’acheter les anciennes enseignes de rue qui sont retirées tout au long du processus. Sale of Street Signs: A Success! The City of Dorval has initiated a process to replace its street signs because some were more than 50 years old. This is an opportunity to modernize and make them more visible. This major project, which runs until 2015, also allows residents of Dorval and elsewhere to purchase old street signs that are removed throughout the process. Starting last July, people were able to order a specific street sign by contacting the City. The urban souvenir was then given to them at a cost of $10, once it was removed from the municipal environment. All revenues were handed over to Dorval’s Community Aid or to non-profit organizations. Depuis le mois de juillet dernier, les gens ont pu commander une enseigne de rue spécifique en communiquant avec la Cité. Ledit souvenir urbain leur était alors remis au coût d’achat de 10 $, une fois retiré du décor municipal. Tous les revenus ont été versés au Service de l’assistance communautaire de Dorval ou à des organismes sans but lucratif. En quelques mois seulement, l’inventaire pour 2013 a été complètement vendu. Au total, près de 400 enseignes ont trouvé preneur. L’an prochain, le projet se poursuivra et de nouvelles enseignes de rue seront de nouveau en vente. La Cité de Dorval avisera ses citoyens le moment venu. Within a few months, the 2013 inventory was completely sold. In total, nearly 400 signs were purchased. Next year, the project will continue and new street signs will be on sale again. The City of Dorval will notify its citizens when the time comes. Il est important de retenir que le travail de remplacement des enseignes s’effectuera graduellement jusqu’en 2015. Il est donc interdit à toute personne de retirer ellemême les enseignes de rue actuellement en place sur le territoire. Les contrevenants s’exposent à des amendes. It is important to remember that the replacement work will take place gradually until 2015. Therefore, it is prohibited for anyone to take down the current street signs in Dorval. Violators are subject to fines. Photo (de gauche à droite) : Les conseillers Michel Hébert et Heather Allard, ainsi que le maire Edgar Rouleau sous les nouvelles enseignes de rue. Info-travaux c Afin de maintenir ses citoyens informés des différents chantiers de construction relatifs à l’entretien des rues, des aqueducs, des égouts et des terrains sportifs, la Cité de Dorval a récemment ajouté sur son site Internet une section spéciale où sont mentionnés les travaux qu’elle réalise sur son territoire. Il est ainsi possible de consulter en tout temps une liste des travaux, mise à jour régulièrement, au www.ville.dorval.qc.ca, sous la rubrique « Info-travaux » de la colonne de droite. À noter que seuls les travaux gérés par la Cité de Dorval figurent sur cette liste. Les travaux sur le territoire dorvalois effectués par la Ville de Montréal, le ministère des Transports du Québec ou toute autre instance n’y sont pas mentionnés. Photo (from left to right): Councillors Michel Hébert and Heather Allard, alongside Mayor Edgar Rouleau, under the new street signs. Info-Work In order to keep its citizens informed about different construction sites related to the maintenance of roads, aqueducts, sewers, and sports fields, the City of Dorval recently added a special section on its website concerning construction work undertaken on its territory. A regularly updated list of work sites can be consulted at all times at www.city.dorval.qc.ca, in the section “Info-Work” in the right-hand column. Please note that only construction work carried out by the City of Dorval appears on this list. Work on the Dorval territory undertaken by the City of Montreal, the ministère des Transports du Québec, and any other authority is not listed. 9 New Regulations Nouvelle règlementation c on the Use of Potable sur l’usage de l’eau Water for ICI potable pour les ICI 10 Voici un résumé des équipements utilisant l’eau potable qui sont maintenant interdits ou qui doivent être remplacés d’ici le 1er janvier 2016 ou 2018 : w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a Une nouvelle règlementation sur l’usage de l’eau potable pour les industries, commerces et institutions (ICI) est entrée en vigueur sur tout le territoire de l’île de Montréal à la fin de juin 2013. Par conséquent, les ICI situés à Dorval ont maintenant 3 ou 5 ans pour se conformer aux nouvelles dispositions règlementaires. q q q q q Appareils de climatisation et de réfrigération sans boucle de recirculation : 2018 Urinoirs à réservoir de chasse automatique : 2018 Système d’arrosage automatique sans sonde d’humidité : 2016 Un lave-auto automatique qui utilise l’eau de l’aqueduc sans système fonctionnel de récupération, de recyclage et de recirculation de l’eau utilisée pour le lavage des véhicules : 2018 Jeux d’eau sans système de déclenchement sur appel : 2016 En ce qui concerne les bassins d’eau paysagers ou fontaines décoratives qui ne sont pas munis d’une boucle de recirculation, ceux-ci doivent être remplacés immédiatement. Ces renseignements constituent un résumé des principales dispositions du règlement et ne remplacent pas le texte officiel adopté. Pour des précisions sur les dates butoirs et les autres dispositions, veuillez vous référer au texte officiel du règlement RCG 13011 relatif à certains usages de l’eau potable sur le territoire de l’agglomération de Montréal. Pour plus de renseignements, communiquez avec la Cité de Dorval au 514 633-4140. New regulations on the use of potable (drinking) water for institutions, businesses, and industries (ICI) have been in effect since late June 2013 for the entire Montreal Island territory. Consequently, all the ICI in Dorval now have 3 or 5 years to comply with the new standards. Here is a summary of the appliances using potable water that are now prohibited or must be replaced by January 1, 2016 or 2018: q q q q q Air conditioning and refrigeration units without a recirculation loop: 2018 Automatic flush urinals: 2018 Automatic sprinkler systems (for lawns and gardens) without a rain sensor: 2016 An automatic car wash that uses water from the aqueduct network without a functioning system for recuperation, recycling and recirculation of water used for the washing of vehicles: 2018 Water games without an on-demand trigger system: 2016 Please note, however, that decorative fountains and ponds without a recirculation loop must be replaced immediately. This information is a summary of the main requirements of the by-law and does not replace the officially adopted text. For further details on deadlines and other provisions, please consult the official text of the by-law RCG 13-011 on the use of potable water on the Montreal Agglomeration territory. For more information, please contact de City of Dorval at 514 633-4140. L’automne arrive sur nos Rues Principales Autumn Arrives on c Our Main Streets par Rues Principales Dorval by Dorval Main Streets Le vent frais et les couleurs éclatantes de l’automne seront bientôt d’actualité, signalant à tous qu’une autre saison de concours d’Halloween terriblement excitante approche. The cool breezes and dazzling colours of autumn will soon be upon us, signalling to all that another season of frightfully exciting Halloween contests is right around the corner. Rues Principales Dorval organisent d’ailleurs leur concours annuel de coloriage pour les enfants du 1er au 22 octobre prochain. Les formulaires de participation seront disponibles chez vos commerçants locaux ainsi que dans les édifices municipaux. Dorval Main Streets has been busy planning the annual Halloween colouring contest for children, which will begin on October 1 and run until October 22. Entry forms will be available at all participating businesses and in various municipal buildings. De plus, un concours de décorations de citrouilles aura lieu du 12 au 29 octobre, autant pour les adultes que pour les enfants. Un nombre limité de citrouilles sera offert au marché public Les Jardins Beaudin (485, chemin du Bord-du-Lac). Les citrouilles pourront être décorées, mais ne devront pas être découpées. Elles seront évaluées en vertu de leur originalité, ainsi que selon les matériaux et les techniques utilisés. Pour plus de renseignements sur ces activités, veuillez communiquer avec Rues Principales Dorval au 514 633-4210 ou visiter le www.ruesprincipalesdorval.com. A pumpkin-decorating contest will also take place October 12 to 29. A limited supply of pumpkins will be available at Les Jardins Beaudin (public market located at 485 Lakeshore Drive). Pumpkins may be decorated, not carved, and will be judged on originality, use of materials, and technique in both the adults’ and children’s categories. For further information on these activities, please contact Dorval Main Streets at 514 633-4210 or visit www.dorvalmainstreets.com. Come and rediscover Dorval Village, a great place to live and shop! Venez redécouvrir le village de Dorval, un endroit où il fait bon vivre et magasiner! Concours d’affiches pour la course de boîtes à savon c Poster Contest for the Soapbox Derby À la fin du printemps dernier, les membres de Rues Principales Dorval ont tenu leur concours annuel d’affiches visant la 34e édition de la course de boîtes à savon auprès des élèves des écoles primaires de Dorval. At the end of last spring, members of Dorval Main Streets held their annual poster drawing contest for the 34th edition of the Soapbox Derby for elementary school children of Dorval. Après avoir jugé près de 50 dessins, le jury a choisi l’affiche gagnante, créée par Madelyn Brown de l’école primaire Dorval, laquelle a servi à la promotion de la course de boîtes à savon de Dorval. After judging close to 50 submissions, the jury decided on the winning poster, designed by Madelyn Brown of Dorval Elementary School. Madelyn’s artwork was used to promote the Soapbox Derby. Photo de gauche : Les deux gagnants de l’école primaire Dorval, Madelyn Brown (1er prix) et Luca Del Bosco (5e prix ex aequo), et le directeur de l’école, Douglas Stewart, en compagnie du conseiller municipal Claude Valiquet, d’une bénévole de Rues Principales Dorval, Monique Duplantis, du responsable du comité organisateur de la course de boîtes à savon, Charles Aubry, et de la présidente de Rues Principales Dorval, Julie Cardinal. Photo on the left: The two winners from Dorval Elementary School, Madelyn Brown (1st prize) and Luca Del Bosco (tied for the 5th prize), with their Principal, Douglas Stewart; City Councillor Claude Valiquet; Monique Duplantis, Dorval Main Streets volunteer; Charles Aubry, head of the Soapbox Derby Organizing Committee; and Julie Cardinal, President of Dorval Main Streets. Photo de droite : Les gagnants de l’école Gentilly devant la directrice, Chantal Lessard, et Dre Ève Laferrièrre de Rues Principales Dorval : Alae Kharti (3e prix), Hong-Hue Wang (4e prix) et Athena Frances Retuta (5e prix ex aequo). Absent sur la photo: Francis Colpron (2e prix). Photo on the right: The winners from École Gentilly with their Principal, Chantal Lessard, and Dr. Ève Laferrière of Dorval Main Streets: Alae Kharti (3rd prize), Hong-Hue Wang (4th prize), and Athena Frances Retuta (tied for the 5th prize). Missing from the photo: Francis Colpron (2nd prize). 11 A Safe L’Halloween c Halloween en toute sécurité w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a Afin que petits et grands puissent vivre un 31 octobre sans souci, nous vous invitons à prendre quelques précautions pour éviter tout incident malencontreux. Pour les enfants : F Porter un costume court, aux couleurs vives et muni de bandes fluorescentes, en plus d’utiliser une lampe de poche ou un bâton fluorescent, afin d’être bien visibles pour les automobilistes. F Circuler en petits groupes ou en compagnie d’un adulte. F Ne traverser qu’aux intersections en regardant des deux côtés, et respecter la signalisation routière. F Refuser toute invitation à monter dans un véhicule ou à entrer dans une maison. F Ne manger aucune friandise en cours de route. Pour les parents : F Allumer les lumières extérieures pour mieux éclairer les petits visiteurs. F Libérer l’entrée, la cour avant et le trottoir de tout objet pouvant causer la chute des visiteurs. F Conduire prudemment et porter une attention particulière lorsque vous quittez l’entrée ou la ruelle. F Examiner soigneusement les friandises des enfants, une fois de retour à la maison. In order to have a peaceful October 31, we invite everyone to take a few precautions to ensure greater safety during the celebration. For children: F Wear short, bright costumes with fluorescent strips, and carry a flashlight or a glow stick to make yourself more visible to cars. F Travel in small groups or make sure you’re accompanied by an adult. F Cross only at intersections after looking both ways and obey the traffic lights. F Refuse any invitation to board a vehicle or enter a house. F Do not eat any treats while going door-to-door. For parents: F Turn on exterior house lights to provide greater safety for young visitors. F Clear your yard, porch, and sidewalk of everything that may impede trick-or-treaters. F Drive slowly and take extra care when leaving driveways and alleyways. F Inspect all of your children’s candy when they get home. JOYEUSE HALLOWEEN! RAPPELS SAISONNIERS w À moins d’une signalisation contraire, il est interdit de stationner sur un chemin public entre 3 h et 5 h du matin, du 15 novembre au 15 avril. w Il est défendu, sous peine d’amende, de racler ou de déposer des feuilles mortes dans la rue. Elles peuvent boucher les regards d’égout et constituent un danger pour la circulation. Ramassez-les plutôt pour les collectes de feuilles mortes (voir page 16). w L’installation d’un abri d’auto temporaire est permise entre le 1er novembre et le 15 avril uniquement. Vous devez vous procurer un permis annuel, au coût de 10 $, auprès du Service d’aménagement urbain (60, avenue Martin) et respecter un certain nombre de normes. HAPPY HALLOWEEN! SEASONAL REMINDERS w Unless otherwise indicated, parking is prohibited on public roads between 3 a.m. and 5 a.m., from November 15 to April 15. w It is prohibited to rake or dump leaves in the street, as they can clog the sewer system and create traffic hazards. Violations can incur fines. Instead, gather your leaves for the leaf-pickup service (see page 16). w Temporary snow shelters are permitted only between November 1 and April 15. A permit must be obtained at a cost of $10 from the Urban Planning Department (60 Martin Avenue), and you must follow certain rules for their installation. w Les chiens doivent être immatriculés et gardés en laisse w All dogs must be licensed and kept on a leash at 12 en tout temps lorsqu’ils sont en dehors d’un enclos. N’oubliez pas non plus de ramasser les matières fécales laissées par votre animal lors de vos promenades et notez qu’il est interdit de les jeter dans les égouts. all times when outside an enclosed area. Also, don’t forget to pick up after your pet when walking it and remember that it is prohibited to throw its feces into the sewers. Pour une rentrée scolaire sécuritaire c Going Back to School Safely par le poste de Police de quartier 5 by Neighbourhood Police Station 5 La rentrée scolaire signifie le retour de milliers d’écoliers sur le chemin de l’école et nous offre l’opportunité, à titre de policiers, d’inviter les conducteurs à la prudence lors de leurs déplacements. Back-to-school time means the return of thousands of students to the streets. It also allows us, as police officers, to invite motorists to exercise the utmost caution during their travels. L’objectif premier du SPVM dans le cadre de l’Opération rentrée scolaire est de diminuer le nombre de victimes de collisions chez les jeunes âgés de 5 à 12 ans, et de ne compter aucun décès chez ce même groupe d’âge. The main objective of the SPVM, as part of the “back-toschool” operation, is to reduce the number of victims of collisions for children ages 5 to 12, and to have no death in this same age group. Votre vigilance en cette période de rentrée scolaire est primordiale afin de maintenir la sécurité des enfants aux abords des écoles, ainsi que sur l’ensemble du réseau routier. Voici quelques articles du code de sécurité routière en référence. Your vigilance during this going backto-school time is essential in order to maintain the safety of children near schools and across the entire road network. For reference, here are some articles from the road safety code. Piéton / Pedestrian Article Code Amende / Fine Libellé / Description 444 P-044 15 $ / $15 Piéton traversant un chemin public ailleurs qu’à l’intersection ou à un passage pour piétons situé à proximité / Pedestrian crossing the roadway elsewhere than at the nearby intersection or pedestrian crosswalk 450 P-036 15 $ / $15 Piéton ne s’étant pas conformé aux feux de piétons installés à une intersection / Pedestrian not respecting the pedestrian lights at an intersection 445 P-046 15 $ / $15 Piéton ne s’étant pas conformé aux feux de circulation, alors qu’il n’y a pas de feu de piétons / Pedestrian not respecting the traffic lights when there are no pedestrian lights Automobiliste / Motorist Article Code Amende / Fine Libellé / Description 361 P-550 60 $ / $60 Faisant face à un feu jaune, le conducteur n’immobilisant pas son véhicule avant le passage pour piétons, la ligne d’arrêt ou la ligne latérale de la chaussée / When facing an amber light, the driver not stopping his vehicle before the pedestrian crosswalk, the stop line or before the near side of the roadway he is about to cross 410 P-366 100 $ / $100 Conducteur n’ayant pas immobilisé son véhicule pour permettre à un piéton engagé dans un passage pour piétons de traverser / When a pedestrian enters a pedestrian crosswalk, the driver of a vehicle not stopping his vehicle to allow the pedestrian to cross the roadway 349 P-229 100 $ - 2 points / $100 - 2 points Conducteur d’un véhicule effectuant un virage à une intersection en ne cédant pas le passage aux piétons et aux cyclistes / The driver of a vehicle who is turning at an intersection not yielding the right of way to pedestrians and cyclists crossing the roadway he is about to enter P-846 200 $ - 9 points / $200 - 9 points Conducteur d’un véhicule croisant un autobus ou un minibus affecté au transport d’écoliers dont les feux intermittents ne sont pas éteints (sauf s’il y a présence d’un terre-plein ou d’une autre séparation physique surélevée) / The driver of a vehicle crossing a bus or a minibus used for the transportation of school children when its flashing red lights are not turned off (except if a median strip or another raised physical separation is present) 460 P-878 200 $ - 9 points / $200 - 9 points Conducteur d’un véhicule croisant un autobus ou un minibus affecté au transport d’écoliers dont le signal d’arrêt obligatoire n’est pas escamoté (sauf s’il y a présence d’un terre-plein ou d’une autre séparation physique surélevée) / The driver of a vehicle crossing a bus or a minibus used for the transportation of school children when its stop signal has not been retracted (except if a median strip or another raised physical separation is present) 460 P-847 200 $ - 9 points / $200 - 9 points Conducteur d’un véhicule dépassant un autobus ou un minibus affecté au transport d’écoliers dont les feux intermittents ne sont pas éteints / The driver of a vehicle overtaking a bus or a minibus used for the transportation of school children when its flashing red lights are not turned off 460 P-880 200 $ - 9 points / $200 - 9 points Conducteur d’un véhicule dépassant un autobus ou un minibus affecté au transport d’écoliers dont le signal d’arrêt obligatoire n’est pas escamoté / The driver of a vehicle overtaking a bus or a minibus used for the transportation of school children when its stop signal has not been retracted P-881 200 $ - 9 points / $200 - 9 points Conducteur n’ayant pas immobilisé son véhicule à plus de 5 mètres d’un autobus ou d’un minibus affecté au transport d’écoliers dont les feux intermittents sont en marche / The driver not stopping his vehicle more than 5 metres from the bus or minibus used for the transportation of school children when its flashing red lights are turned on 460 460 13 w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a Loisirs et Culture Leisure and Culture Automne 2013 Fall 2013 Bientôt cet automne : outil de découverte à la bibliothèque Coming This Fall: Library Discovery Tool Faites une recherche dans le catalogue, accédez à votre dossier, empruntez des livres numériques et trouvez de l’information concernant les activités et les nouveautés de la bibliothèque – Bientôt sur une nouvelle interface pratique et dynamique! Search the catalogue, access your file, borrow e-books, and find information about activities and the latest library news – Soon on one convenient, dynamic new interface! De plus : • Parcourez le « carrousel » énumérant les nouvelles acquisitions de la bibliothèque • Configurez votre profil pour recevoir des listes de titres qui vous intéressent et personnalisez votre « carrousel » • Créez vos préférences de recherche et des documents personnalisés • Accédez en ligne à des encyclopédies, des répertoires de périodiques et des bases de données, à partir du confort de votre maison http://biblioweb.ville.dorval.qc.ca Auditorium de l’école Jean XXIII Place aux arts de la scène! Venez visiter la nouvelle salle de spectacle. Deux spectacles de théâtre pour enfants auront d’ailleurs lieu à l’auditorium de l’école Jean XXIII : « Buzz Brass – The History of Music » (en anglais) le 12 octobre et « L’étrange Noël de Monsieur Bougris » le 7 décembre. Pour plus de renseignements sur ces spectacles ou d’autres événements culturels, consultez le programme des activités culturelles 2013-2014. Journées de la culture 17e édition, le 27 septembre, à 19 h 30, à l’auditorium de l’école Jean XXIII Venez célébrer l’inauguration de cette installation pour les arts de la scène nouvellement rénovée. Lors de cette soirée, des artistes locaux se produiront sur scène. Les laissez-passer pour cet événement sont disponibles à la bibliothèque dès septembre. Les places sont limitées. Pour plus d’information, composez le 514 633-4170 ou 514 633-4000. Spectacle familial de magie 5 octobre, à 14 h, à la bibliothèque de Dorval 14 Les enfants peuvent participer activement à cette performance empreinte de mystère, d’illusions et de rires, présentée par notre merveilleux magicien Louis Jutras. L’inscription à l’avance est requise et doit être faite à la bibliothèque. Le coût est de 3 $ pour les membres et de 6 $ pour les non-membres. Plus: • • • • Browse the title “carrousel” displaying new library acquisitions Set up your own profile to receive lists of titles that interest you and to customize your “carrousel” Create custom search preferences and personalized book lists Access online encyclopaedias, periodical indexes, and other databases from the comfort of your own home http://biblioweb.ville.dorval.qc.ca Jean XXIII School Auditorium Make Way for the Performing Arts! Come and visit the new performing arts facility. Two children’s theatre presentations will notably be held at the Jean XXIII School auditorium: “Buzz Brass – The History of Music” on October 12 and “L’étrange Noël de Monsieur Bougris” (in French) on December 7. For more information on these and other cultural events, pick up a copy of the 2013-14 Cultural Program. Journées de la Culture 17th edition, September 27, 2013, at 7:30 p.m. at the Jean XXIII School auditorium Join us for a celebration as the doors open to this newly renovated performing arts facility for the whole community. This event will feature performances by artists with roots in our community. Passes can be acquired at the Dorval Library in September. Space is limited. For more information, please call 514 633-4170 or 514 633-4000. Family Magic Show October 5, at 2 p.m. at the Dorval Library Children can take an active part in this performance filled with mystery, illusions, and laughs. Don’t miss our marvellous magician Louis Jutras at this mustsee for the whole family! Advance registration is mandatory at the Library. Admission fee: $3 for library members and $6 for non-members. Déjeuner à la bibliothèque – 19 octobre, de 10 h à 11 h 30 Library Breakfast – October 19, from 10 a.m. to 11:30 a.m. Débutez la semaine des bibliothèques publiques avec un petit-déjeuner familial de type continental (commandité par les Amis de la bibliothèque de Dorval), des contes et du plaisir pour les tout-petits (pour les membres de la bibliothèque seulement). Le nombre de places est limité. L’inscription à l’avance est requise et gratuite. Kick off Public Library Week with a continental-style breakfast (sponsored by the Friends of the Dorval Library), stories, and fun for the little ones (library members only). Space is limited, so advanced registration is required. Admission is free. Salon des Artisans – November 1 to 3, at the Sarto-Desnoyers Salon des artisans – 1er au 3 novembre, au centre Community Centre (SDCC) communautaire Sarto-Desnoyers (CCSD) Plus de 20 artisans de Dorval présentent un salon de Noël unique, où les visiteurs pourront admirer un grand choix de créations faites à la main. More than 20 Dorval artisans will unite to present a unique Christmas fair featuring a wide selection of handmade creations. Halloween on Ice – October 27, from 2 p.m. to 3 p.m., Halloween sur glace – 27 octobre, at the Westwood Sports Centre de 14 h à 15 h, au centre sportif Westwood Déguisez-vous et venez patiner avec les fantômes du centre sportif Westwood! Apportez des denrées non périssables qui seront remises à l’Assistance communautaire pour venir en aide aux plus démunis de Dorval. Entrée : 1 $ par personne. Pour l’horaire complet de toutes les activités, veuillez visiter votre nouveau site Internet des Loisirs et de la Culture au www.ville.dorval.qc.ca/loisirs, consultez la brochure automne/hiver « Pour votre loisir » ou procurez-vous un dépliant « Programmation culturelle » disponible dans tous les édifices municipaux. Dress in your Halloween costume and skate with the ghosts at Westwood. Non-perishable food items will be collected for donation to Community Aid to help out Dorval families in need. Admission: $1 per person. For the complete listing of activities, visit your new Leisure and Culture website at www.city.dorval.qc.ca/leisure, consult the fall and winter “At Your Leisure” brochure, or pick up a “Cultural Program” flyer available in all municipal buildings. Interactive Kiosk Kiosque interactif Afin de mieux vous informer, un nouveau kiosque interactif muni d’un écran tactile a été installé au CCSD. Il vous permettra notamment de consulter le site Internet des Loisirs et de la Culture de la Cité, d’y trouver des photos et des vidéos, ainsi que d’obtenir des renseignements en temps réel sur les réservations de salle. A new touch-screen interactive kiosk has been installed at the SDCC to consult the City’s current Leisure and Culture website. Moreover, you can see photos, videos, and real-time hall reservations information. Piste cyclable et sentier piétonnier Bike Path and Pedestrian Walkway Les amateurs de vélo et de plein air peuvent maintenant circuler en milieu urbain sur une nouvelle voie cyclable et piétonnière éclairée de 800 mètres, laquelle a été aménagée le long de la rivière Bouchard, dans le secteur est de Dorval. If you enjoy biking or if you are an outdoor enthusiast, you will appreciate using the new, lighted 800-metre urban bike path and pedestrian walkway that has been built along Bouchard River in the east sector of Dorval. Nouveaux jeux d’eau au centre aquatique Surrey New Water Park at the Surrey Aquatic Centre Le centre aquatique Surrey a inauguré ses nouveaux jeux d’eau le 11 juillet dernier. Les conseillers Claude Valiquet et Margo Heron étaient en compagnie du maire Edgar Rouleau pour souligner l’événement et procéder à la coupe du ruban protocolaire. The Surrey Aquatic Centre inaugurated its new water park on July 11, 2013. Councillors Claude Valiquet and Margo Heron, along with Mayor Edgar Rouleau, were present to mark the event and participated in the ribbon-cutting ceremony. 15 Collectes spéciales de feuilles mortes c Dans le but d’améliorer sa contribution à la réduction des déchets et de produire du compost, la Cité de Dorval poursuit cet automne son programme de collectes de feuilles pour les résidences unifamiliales. Cinq sacs pour feuilles en papier biodégradable vous seront distribués d’ici le 13 octobre 2013. 16 les 23 et 30 octobre, ainsi que les 6 et 13 novembre. w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a Nous vous prions de remplir vos sacs et de les placer en bordure de rue lors de l’une ou l’autre des cueillettes spéciales qui seront effectuées les mercredis suivants : À noter que les sacs ne doivent pas être placés en bordure de rue avant 19 h la veille de la collecte. Qui plus est, seuls les grands sacs de papier (ceux remis par la Cité de Dorval et les autres en vente dans divers magasins) seront ramassés lors de ces collectes spéciales. Même si l’on indique parfois sur certains sacs de plastique compostable en maïs ou en amidon qu’ils sont compatibles avec les collectes municipales, cette information est erronée et ils ne seront donc pas ramassés. Bref, pour que vos feuilles mortes soient récupérées dans le but de produire du compost, vous devez les placer dans des sacs de papier. Rappelez-vous également que les sacs de papier ne doivent être utilisés que pour le compostage de feuilles. Ils ne doivent pas être remplis de gazon, branches, plants de tomates, etc. Ces résidus doivent être déposés dans leur collecte respective. Les feuilles déposées dans des sacs de plastique ne seront pas ramassées, ni lors de ces collectes spéciales, ni lors de la collecte des ordures du jeudi. Vous devez donc disposer de vos feuilles de la façon appropriée afin de profiter de ces collectes spéciales. Special Leaf Pickups This fall, the City of Dorval will once again hold its leaf-pickup program as a way to improve its waste reduction effort and create compost. Single-family dwellings will therefore receive five biodegradable paper bags before October 13, 2013. We ask you to please place your bags of leaves near the street for pickup during any of the special collections, which will take place on the following Wednesdays: October 23 and 30, as well as November 6 and 13. Take note that your bags must not be put out before 7 p.m. on the eve of the collection day. Furthermore, only big paper bags (the ones distributed by the City of Dorval and others sold at various stores) will be collected in these special pickups. Even if it is sometimes written on certain compostable plastic bags made of corn or starch that they are compatible with municipal pickups, this information is false and they will not be picked up. In other words, to have your leaves collected as a way to create compost, you must place them in paper bags. Remember that the paper bags should be used only for the purpose of this composting program. They must not be filled with grass clippings, branches, tomato plants, and so on. These items must be deposited in their respective pickup. Leaves that are placed in plastic bags will not be collected, either by these special pickups, or by the household waste pickup on Thursdays. You must dispose of your leaves in the appropriate manner to benefit from these special pickups. En plus de contribuer à la réduction des déchets, le compost ainsi créé sera utilisé dans les jardins et les plates-bandes de Dorval l’an prochain. De plus, une distribution gratuite de compost devrait avoir lieu au printemps prochain. In addition to contributing to waste reduction, the resulting compost will be used by Dorval in its gardens and flower beds next summer. As well, a free compost distribution will most probably take place again next spring. Une quantité limitée de sacs de papier additionnels sera disponible à l’hôtel de ville, situé au 60, avenue Martin, au prix de 0,50 $ chacun (taxes incluses). Pour tout renseignement, veuillez composer le 514 633-4046. A limited quantity of paper bags will be available at City Hall, located at 60 Martin Avenue, at a cost of 50¢ each (tax included). For information, please call 514 633-4046.