Megève - Alpes photos

Transcription

Megève - Alpes photos
MAGAZINE OFFICIEL - ÉTÉ 15
2
RUBRIQUAGE I BOLOBOLO
Rencontrez et donnez la parole aux amoureux de Megève.
Ceux qui y vivent et la font vivre.
Partagez un peu de leurs histoires.
Rendez-vous sur www.facebook.com/lesgensici
4
ÉDITO
#2
Megève l’intemporelle, Megève
l’élégante, du sommet de ses alpages
aux sources couleur torrent, Megève
se découvre et s’anime au gré des
rencontres et des flâneries.
Megève the timeless, Megève the
elegant, from the summit of her
alpine pastures and stream coloured
sources, Megève discloses and lives at
the whim of encounters and wander.
Laissez-vous surprendre par une végétation
préservée, un paysage authentique aux
saveurs généreuses et feutrées. Chargée
d’histoire et de tradition, Megève se réinvente chaque été, musique, culture, animations, randonnées, instant sportif, ludique ou
contemplatif... des moments de plaisir et de
partage pour toutes les envies.
Venez apprécier la convivialité, l’excellence
de la tradition et de l’accueil qui font le
charme et l’authenticité de notre Commune.
Let yourself be surprised by a preserved
vegetation, an authentic landscape, generous and muted. Full of history and traditions, Megève reinvents each summer her
music, culture, events, hikes, sports, family
or contemplative time… moments of pleasure
and sharing for every desire.
Come and enjoy the friendliness, the excellence of tradition and welcome which make
the charm and the authenticity of our Village.
CATHERINE JULLIEN-BRÈCHES
— Maire de Megève —
© 2015 INDAS S.r.l.
E T I Q U E T A N E G R A . E U
A T
S H O P
MILANO - ROMA - FORTE DEI MARMI - PONTE DI LEGNO - SAINT TROPEZ - MEGÈVE - ZURICH - JEDDAH
6
SOMMAIRE
04
ÉDITO
08
MADE IN
MEGÈVE
10 CÉDRIC MORAND
12 LE CALVAIRE
18 LA CROIX DE MEGÈVE
22
35
PORTFOLIO
RETOUR AUX SOURCES
60
HARMONIE
DES GENRES
42
62 UNE IDENTITÉ
ARCHITECTURALE UNIQUE
68 LES ROTHSCHILD
ET MEGÈVE
44 MEGÈVE LA BELLE
48 LE JUMPING
73
THE PLACE TO BE
INTERNATIONAL DE MEGÈVE
EDMOND DE ROTHSCHILD
50 AGENDA
52 MEGÈVE PASS
54 COLOURFUL SUMMER
ART DE LA TABLE
CHEMINS
PARTAGÉS
74 MEGÈVE & SAINT TROPEZ
80 PERLE DU CAUCASE
24 DÉJEUNER SUR L’HERBE
30 EMMANUEL RENAUT
MEGÈVE MAGAZINE
ISSUE #2
ÉTÉ 2015
directeur de la publication
FRÉDÉRIC GOUJAT
rédacteur en chef
SOPHIE MUFFAT-MÉRIDOL
rédacteurs
ELODIE BOUFFAY, ALIZÉE DESCAMPS
direction artistique, conception graphique
CHARLINE BOURBON, EMMANUEL GAENG,
SOPHIE GAROFALO
régie Publicitaire
NADIA ABBAS +33 (0)4 50 93 29 19
chargées de communication
ALIZÉE DESCAMPS, MAUD LENOIR
© crédits photos
NICOLAS JOLY, DANIEL DURAND,
MARTIN KAUFMANN, LINE KLEIN,
JONATHAN GREGSON,
SIMON GARNIER
imprimerie
GROUPE BRAILLY (69230)
traduction
SHIRLEY DESJOBERT
8
9
Le savoir-faire traditionnel haut-savoyard.
des hommes et femmes engagés à préserver l’âme de nos montagnes.
Made
in
Megève
The traditional Haut-Savoyard savoir-faire.
men and women commited to preserving the soul of our mountains.
10
MADE IN MEGÈVE I CÉDRIC MORAND
’
Cedric
ou l’happyculteur !
Cedric or the “Busy-Happy farmer”
Cédric Morand est issu d’une famille
mégevanne dont chaque membre
ou presque a un pied dans l’agriculture. À 25 ans, il ne ménage pas
ses efforts pour vivre de ses passions. À la tête d’un cheptel d’une
quarantaine de brebis, il a également repris depuis 2008 l’activité
de cocher de son grand-père. À ses
16 printemps, il s’est vu offrir sa 1ère
ruche par son parrain ; aujourd’hui
il bichonne ses reines et une dizaine
de ruches. Riche de projets, c’est un
jeune homme qui sait mener son
attelage !
Cédric Morand comes from a
Megevan family where every, or
nearly every, member has at least
one foot in farming. At the tender
age of 25, he doesn’t hesitate to live
his passions and is at the head of
a flock of forty or so sheep. Cedric
also took over the reigns of his
grandfather’s coach driver activities
in 2008. When he was just 16, his
godfather gave him his first beehive;
today he pampers his queen bees
and ten or so hives. With a wealth
of projects, he is a young man who
knows how to harness his passions!
Brebis, chevaux et abeilles… vous ne manquez pas d’activités ?
Oui c’est sûr, surtout que les calèches m’occupent tous les jours en hiver, mais j’aime
travailler au contact des animaux et de la
nature. Tout le monde n’a pas cette chance !
En ce qui concerne les abeilles, je tiens à
ce que cela reste une activité de plaisir, une
dizaine ou quinzaine de ruches, pas plus.
Ewes, horses and bees…
you are not short of activities?
Yes, that’s true, especially as the carriages
keep me busy every day during the winter,
but I love working in contact with animals and
nature. Not everyone is so lucky!
Regarding the bees, it is important to me that
this remains an activity for pleasure, ten or
fifteen hives, no more.
MADE IN MEGÈVE I CÉDRIC MORAND
Comment êtes-vous venu à l’apiculture ?
Cela a commencé avec le cadeau que m’a
fait mon parrain et rapidement, le nombre de
ruches s’est développé. Mon père connaissait
déjà le métier. D’ailleurs, ils m’aident tous les
deux souvent car c’est plus simple de travailler
ensemble quand un nouvel essaim se forme
ou lorsqu’il faut extraire le miel.
Quels sont les « temps forts »
de la vie d’une ruche ?
D’abord au printemps,
lorsqu’un essaim se crée
avec la migration de
la reine. Il faut alors le
nourrir et attendre que
les abeilles redémarrent
la ponte pour le remettre
en ruche. Puis, lorsque
l’on récolte le miel ;
au moment où les hausses, constituée d’alvéoles, sont remplies. Enfin,
il faut veiller à nourrir la ruche avec du
sucre pour que les réserves de l’hiver soient
pleines.
Quelle appellation a votre miel ?
C’est un miel de montagne, on pourrait
dire qu’il est « toutes fleurs ». Les abeilles
« voyagent » dans un rayon de 3 km et
butinent des fleurs des champs, de montagne,
mais aussi de jardins et balconnières.
Quels sont vos projets futurs ?
La construction d’un bâtiment pour accueillir
mes brebis l’hiver et maintenir mes activités de
cocher et d’apiculteur, pour le plaisir de manger
mon propre miel et de régaler famille et amis.
How did you get into beekeeping?
It all began with a present from my godfather
and the number of hives rapidly grew. My father
already had interests in the profession. Moreover,
they both help me often, as it is easier to be two
when a new swarm is formed or when extracting
the honey.
What are the “highlights” in the life
of a beehive?
Firstly in the spring, when
a swarm is created with
the migration of the queen
bee. You have to feed the
swarm and wait for the bees
to restart laying to put back
into the hive. Then, when
harvesting the honey, at the
time when the honey supers,
comprised of honeycombs,
are replete. Finally, you have to
be sure to feed the hive with sugar so
that the winter reserves are full.
What label does your honey have?
It’s a mountain honey; we could say “all flowers”.
The bees “travel” over a radius of 3 km gathering
nectar and pollen not only from meadow and
Alpine flowers, but also from gardens and
window boxes.
What are your projects for the future?
Build a barn for my ewes for the winter months
and carry on my activities as coach driver and
beekeeper, for the pleasure of eating my own
honey and treating my family and friends.
11
12
M A D E I N M E G È V E I L E C A L VA I R E
LE
Calvaire de Megève
THE
Megève Calvary
Au cœur des douces montagnes du Faucigny,
qui précédent les imposants massifs du Haut-Giffre
et du Mont-Blanc, entre le centre du village authentique
de Megève et le plateau du Mont d’Arbois,
s’élève l’un des plus remarquables Calvaires de France.
In the heart of the gentle mountains of Faucigny
that precede the imposing massifs of the Haute Giffre
and the Mont-Blanc, between the centre of the authentic
village of Megève and the Mont d’Arbois plateau,
rises one of the most remarkable Calvaries in France.
Ce véritable bijou du patrimoine Alpin, où se côtoient minéral et
végétal, est une promenade bucolique sur les hauteurs de Megève,
qui nous transporte dans l’histoire de ce beau village.
Entre chapelles, fayards et fermes anciennes, le calme et la sérénité
du site en font un endroit incontournable.
This veritable jewel of Alpine heritage, where plants and mineral sit
side by side, comprises a bucolic walk above Megève, which carries
us far away into the history of this beautiful village. Between chapels,
beech trees and old farmhouses, the peace and serenity of the site
have made it a firm favourite for visitors.
Au 19 e siècle, le curé Ambroise Martin souhaite effacer les
stigmates de la Révolution Française et raviver la fervente dévotion
des Mègevans. C’est à la suite d’un pèlerinage à Varallo, dans le
Nord de l’Italie où il découvre un Sacro-Monte, que le Curé Ambroise
Martin décide de bâtir un Golgotha Mègevan.
In the 19th century, the village priest Father Ambroise Martin wanted to
erase the scars of the French Revolution and rekindle the fervent piety of
the people of Megève. Following a pilgrimage to Varallo in the north
of Italy, where he discovered a Sacro-Monte (Sacred Mount), Father
Ambroise Martin decided to build a Golgotha in Megève.
LE
SPA VOUS ACCUEILLE AU CŒUR DU PALAIS DES SPORTS
POUR UNE DÉTENTE APRÈS L’EFFORT OU SIMPLEMENT POUR UN SOIN BIEN-ÊTRE
ENTRÉE AU SPA
19 €
SAUNAS, HAMMAM, JACUZZI,
BASSINS DE REFROIDISSEMENT,
DOUCHE TONIFIANTE,
ESPACE DÉTENTE.
SOINS
dès 36 €
SOINS CORPS
dès 38 euros
SOINS VISAGE
dès 45 euros
MASSAGES
dès 49 euros
PARCOURS DE SOINS
SPA ENFANTS
dès 36 euros
6 À 10 ANS, ACCOMPAGNÉ D’UN ADULTE,
SUR RÉSERVATION, ACCÈS AU SPA NON INCLUS
ÉPILATIONS
DÈS
10
EUROS. SUR RÉSERVATION, SANS ACCÈS SPA
SUR RÉSERVATION, ACCÈS SPA INCLUS
1
HEURE AVANT LE RENDEZ-VOUS.
Palais des Sports / +33 (0)4 50 18 87 95 / [email protected] / www.megeve.com
L. DiOrio, Pure Altitude.
14
M A D E I N M E G È V E I L E C A L VA I R E
M A D E I N M E G È V E I L E C A L VA I R E
« Le Calvaire », Megève, France 2009
Formats existants / size available:
Tirage d’art 61 x 113 cm en 9 exemplaires numérotés
Tirage d’art sur toile 90 x 180 cm en 8 exemplaires numérotés
Pintaptyque géant 360 x 180 cm en 5 exemplaires numérotés
Disponible / available:
132 rue d’Arly
74120 Megève (l’été et l’hiver)
www.tops-fine-art.com
15
16
M A D E I N M E G È V E I L E C A L VA I R E
De 1840 à 1863, il érige 14 chapelles et
oratoires représentant la passion du Christ ;
ce qui vaudra aux Mègevans d’être surnommés « les Pilates ». Le voyageur est rapidement
transporté à Jérusalem lorsqu’il se retrouve
immergé entre statues grandeur nature
en bois polychrome
et fresques.
Certaines chapelles,
inscrites à l’inventaire supplémentaire
des monuments historiques en 1988
permettent à de
nombreux mécènes,
dont la Fondation
Conny Maeva de
financer sa restauration de 2001 à
2012.
Dès le milieu du 19e
Siècle, Le Calvaire
de Megève, devient
un haut lieu de
pèlerinage ; on a
dénombré plus de
6000 étrangers à
la paroisse. Genèse
d’un phénomène touristique de masse, le
Calvaire se mue en un lieu de culture, de
découvertes et de contemplation.
Pour une visite virtuelle des chapelles :
www.megeve.fr/chapelle-virtuelle
Visite guidée tous les jeudis à 17h,
sur réservation au moins 10 jours avant :
Tél. : +33 (0)6 10 90 64 99
Tarifs :
Adulte : 5 € / Gratuit pour moins de 12 ans
Montée du Calvaire
74120 Megève
From 1840 to 1863 he erected 14 chapels
representing Christ‘s Passion; this was responsible for Megèvans being given the nickname of “Pilates”. When the traveller finds
himself immersed among life-size statues in
polychrome wood
and frescoes, he is
rapidly transported
to Jerusalem.
Some of the chapels, listed as historic monuments
in 1988, have
enabled a number
of sponsors, among
them the Conny
Maeva Foundation,
to finance their restoration works from
2001 to 2012.
From the middle of
the 19th century, the
Megève Calvar y
became an important pilgrimage site;
Some 6,000 visitors
were counted in the
parish. At the origin
of a mass tourist
phenomenon, the Calvary was transformed into a place of culture, discovery and
contemplation.
For a virtual visit of the chapels:
www.megeve.fr/chapelle-virtuelle
Guided visits every Thursday at 5pm, upon
reservation at least 10 days beforehand:
Tel: +33 (0)6 10 90 64 99
Rates:
Adults: 5€ / free for children under 12 years
Montée du Calvaire (Calvary Way)
74120 Megève
Crédits Photos : L. Di Orio - MP Morel
RUBRIQUAGE I BOLOBOLO
LA MONTAGNE SOURCE DE BEAUTÉ
Découvrez nos spas à Megève :
Les Fermes de Marie 04 50 93 03 10 - Le Lodge Park 04 50 93 05 03
www.pure-altitude.com
17
18
MADE IN MEGÈVE I LA CROIX DE MEGÈVE
PLUS QU’UN BIJOU,
la Croix de Megève
More than just jewellery, the Megève Cross
Il est des récits que l’on se plaît à
conter, celui de la Croix de Megève
en fait partie… Ses racines bien ancrées dans l’histoire du village, elle
vit aujourd’hui indéniablement avec
son temps ! Signe d’appartenance à
une vallée, elle était autrefois transmise de mère en fille. Une tradition
et un patrimoine qui auraient pu
disparaître. C’était sans compter sur
la volonté de transmission du savoir
de Madame Joly-Pottuz, ancienne
directrice de l’école de Megève
et fondatrice, avec son époux,
de la Joaillerie éponyme.
There are stories that we love to
tell, and that of the Megève Cross is
one… Its roots well anchored in the
history of our village, it is undeniably
keeping up with the times today!
The sign of belonging to a valley, in
the past it was passed down from
mother to daughter. A tradition and
a heritage that could so easily have
disappeared, had it not been for
Madame Joly Pottuz, former Head
Mistress of Megève School and cofounder of the jeweller’s of the same
name with her husband, and her will
for passing on knowledge.
Retournons vers 1750 pour un petit rappel historique, à l’époque où Megève est rattachée
au Piémont-Sardaigne. Les conscrits partent
près de Turin effectuer leur service militaire
durant 7 ans. Là-bas, chez un orfèvre dont
l’adresse est jalousement gardée secrète et
transmise par les aînés du village, ils font
réaliser une croix offerte à leur promise dès
leur retour. En or et entièrement ciselée à la
main, elle était de grande taille et arborait
un Christ et une Vierge. L’exode rurale et les
années faisant, cette tradition et ses origines
se sont peu à peu perdues.
Let’s go back to about 1750 for a little
historic reminder, to the time when Megève
was attached to the Piedmont-Sardinia.
The conscripts went near Turin for 7 years
of military service. There, at a goldsmith’s,
whose address was a closely guarded secret
passed on by the village elders, they had a
cross engraved that they would give their
promised one upon their return. In gold and
entirely crafted by hand, it was quite big
and decorated with a Christ and a Virgin
Mary. With the rural exodus and the passing
years, this tradition and its origins have been
forgotten little by little.
MADE IN MEGÈVE I LA CROIX DE MEGÈVE
Mais revenons à une époque un peu moins
lointaine. Nous sommes alors dans les années
1980 à la Joaillerie Joly-Pottuz, les enfants
ayant repris la boutique. De nombreux jeunes
gens, qui ont hérité de ces croix de mariage,
les sollicitent pour les faire fondre afin de
créer des bijoux plus modernes. Madame
Joly-Pottuz tint alors à alerter ses enfants et
les villageois sur la signification et la valeur
patrimoniale que portaient ces croix. À ce
moment, il n’en restait alors plus que 80 dans
les familles.
Dominique Joly-Pottuz décide donc de
reprendre la fabrication de ce bijou historique
dans son atelier du village, s’inspirant de la
croix de sa famille. Une fabrication que l’on
peut d’ailleurs apprécier, tous les étés, lors
de la Fête des Vieux Métiers.
But let’s come back to a more recent era. We
are in the 1980s at the Jeweller’s Joly-Pottuz,
and the children have taken over the shop.
Many youngsters, who have inherited these
wedding crosses, ask the jeweller to melt
them down to make more modern pieces
of jewellery. However Madame Joly-Pottuz
warns her children and the village folk of the
signification and the legacy value of these
crosses. At that time only 80 remained in the
families of Megève. Dominique Joly-Pottuz
thus decided to take up the production of
this historic jewel in his village workshop,
taking inspiration from his family cross. A
fabrication that we can appreciate moreover
every summer at the Festival of Trades of
Bygone Days.
19
20
MADE IN MEGÈVE I LA CROIX DE MEGÈVE
En or blanc ou jaune, avec ou sans ciselure
et pierre, elle reste entièrement faite main. De
nos jours, elle est offerte lors de naissances,
baptêmes, communions ou ramenée par les
vacanciers dans leurs valises. Héritage du
patrimoine mégevan, elle symbolise toute une
appartenance à un village, à un art de vivre.
Certes, elle est un bijou mais dans son histoire
réside sa véritable valeur !
In white or yellow gold, with or without
chasing or a stone, it is still entirely made
by hand. Nowadays the cross is given as
a gift at Christenings, Communions or as a
souvenir of Megève for tourists. Legacy of
Megève’s heritage, it symbolises a belonging
to a village, and an art of living. Of course it
is a piece of jewellery, but its true value lies
in its history!
LE CINTRA
NOUVEAU
Fabrice et l’équipe du Cintra vous accueillent
dans le nouveau cadre chaleureux du restaurant.
Plats traditionnels, fruits de mer (en hiver) et poissons sont au menu.
Ouvert tous les jours midi et soir de mi-juin à mi-avril
Sur réservation
196 Place de l’Église, 74120 Megève - Tél : + 33 (0)4 50 21 02 60
Et pour les petites faims...
LE PETIT CINTRA
Prescillia et le Petit Cintra vous proposent petits déjeuners et petite restauration.
Salon de thé (thés Mariage Frères)
Ouvert tous les jours, toute la journée.
170 Place de l’Église, 74120 Megève - Tél : + 33 (0)4 50 21 20 28
22
23
24
A R T D E L A TA B L E I D É J E U N E R S U R L’ H E R B E
ROMANTIQUE
Coussins de gauche à droite - cushions from left to right
Coussin 40 x 40 en Peau de Mouton, mutton skin cushion 40 x 40. Coussins 40 x 40 en mouton du Tibet bleu canard et blanc, Tibet mutton skin peacock blue and
white cushions 40 x 40. Coussin 25 x 50 en lin motif Cashmere collection Paisley, cashmere graphic linen cushion 25 x 50 Paisley Collection. Coussin 40 x 40 en
peau de vache normande bleu canard, norman cow skin peacock blue cushion 40 x 40. Coussin 25 x 50 en lin bleu canard orné de pompons jaunes collection
Victoria, linen peacock blue cushion with yellow pompoms 25 x 50 Victoria Collection. Angel des Montagnes
Sur la table - on the table
Set de 4 grandes assiettes et 4 assiettes à dessert en porcelaine Bernardaud, série la montagne, set of 4 porcelaine dinner plates and 4 porcelaine dessert plates,
Bernardaud, La Montagne Collection, Formes et Utopie - Plaid en lin frangé de la Collection Rivage, linen beige plaid Rivage Collection. Couverts en inox noir mat
de la collection Brame, stainless steel mat black cutlery Brame Collection. Planche à découper avec anse en cuir de la collection Jo des bois, cutting board with
leather handle Jodes Bois Collection. Flûtes à champagne de la collection Brut, champagne glasses Brut Collection. Angel des Montagnes. - Macarons et livre de
recettes, macarons and recipe book. Ladurée - Pain, confitures maison myrtille et framboise, bread, blueberry and strawberry homemade jam. Le pain et la pâtisserie
Jean François Fayolle - Compositions et décoration florale, flower arrangements and decoration. Fleurs Privées
Au sol - on the ground
Photophores en verre soufflé bouche de la collection Céleste, mouth blown glass candle holders Céleste Collection. Angel des Montagnes
Tabourets bois Tibet, Tibet wooden stools. Meubles Coello
Megève
La Croix d’Or - 74 rue Charles Feige - Megève
www.laduree.com
26
A R T D E L A TA B L E I D É J E U N E R S U R L’ H E R B E
GÉOMÉTRIQUE
Au premier plan - foreground
Plaid en lin frangé de la collection Rivage, linen beige plaid Rivage Collection. Coussin 25 x 50 en lin motif Cashmere collection Paisley, cashmere graphic linen cushion 25x50
Paisley Collection. Coussin 25 x 50 en lin bleu canard orné de pompons jaunes collection Victoria, linen peacock blue cushion with yellow pompoms 25 x 50 Victoria Collection.
Borsalino jaune lien de cuir, Travaux en Cours, Yellow borsalino with leather strap, Travaux en cours. Angel des Montagnes
Sur la table - on the table
Ensemble de vaisselle en céramique de la collection Holi, ceramic tableware Holi Collection. Set et rond de serviette en peau de vache normande, norman cow skin napkin ring
and placemat. Couverts en inox noir mat de la collection Brame, stainless steel mat black cutlery Brame Collection. Angel des Montagnes
Au deuxième plan - background
Plaid en maille bleu canard de la collection Evelyne, knitted peacock blue plaid Evelyne Collection. Coussins 40 x 40 et 25 x 50 bleu canard et turquoise en peau de vache
normande, norman cow skin peacock blue and turquoise cushions 40 x 40 and 25 x 50. Coussins 40 x 40 en lin naturel et anthracite avec broderie turquoise de la collection
Ethnique, natural and anthracite linen embroided cushions 40 x 40 Ethnique Collection. Pot en céramique de la collection Holi, ceramic jar Holi Collection. Angel des Montagnes
Vase jaune et tabouret gris en résine fait main, designer Phil Cuttance NZ, édition spéciale, Hand Made resin yellow vase and grey stool, designer Phil Cuttance NZ, special
collection. Formes et Utopie - Tabourets bois Tibet, Tibet wooden stools. Meubles Coello - Pain, bread. Le pain et la pâtisserie Jean François Fayolle
Compositions et décoration florale, flower arrangements and decoration. Fleurs Privées
28
A R T D E L A TA B L E I D É J E U N E R S U R L’ H E R B E
CHAMPÊTRE
Banc blanc en résine et bois, Binome Design, resin and wood white bench, Binome Design. Formes et Utopie - Pots en céramique de la collection Holi, ceramic jars Holi
Collection. Angel des Montagnes - Compositions et décoration florale, flower arrangements and decoration. Fleurs Privées
30
A R T D E L A TA B L E I E M M A N U E L R E N A U T
De passion et d’amitiés
Passion & Frienship
Tout un chacun connaît le parcours
d’Emmanuel Renaut, parcours qui
l’a mené ici, comme une évidence,
dans nos chères montagnes depuis
l’année 1997. Meilleur Ouvrier
de France et Compagnon du Tour
de France, il débute sa carrière à
l’Hôtel Crillon, auprès de Christian
Constant. Après 7 années à seconder Marc Veyrat à l’Auberge de
l’Eridan, un passage chez le chef
Yves Thuriès et à diriger les cuisines du Claridge’s à Londres, il
crée le Flocons de Sel. Son restaurant, désormais au Leutaz, affiche
aujourd’hui 3 étoiles…
We are all acquainted with
Emmanuel Renaut’s career path,
a path that quite naturally led him
here, to our dear mountains in
1997. Awarded “Meilleur Ouvrier
de France” and “Compagnon Tour
de France”, (formerly “Journeyman
years” in the British Isles), he began
his career at the “Crillon” Hotel with
Christian Constant. Then, after 7
years as Marc Veyrat’s second chef
at the Auberge de l’Eridan, a short
passage with Yves Thuriès and the
post of executive chef at Claridge’s in
London, he created the “Flocons de
Sel”. His restaurant, henceforth at the
Leutaz, now has 3 Michelin stars…
RUBRIQUAGE I BOLOBOLO
31
32
A R T D E L A TA B L E I E M M A N U E L R E N A U T
Megève Magazine : Chacun a un avis à
formuler sur votre cuisine mais vous, comment en parleriez-vous ?
Emmanuel Renaut : C’est une cuisine de montagne, contemporaine, qui reflète le terroir
alpin. Je cherche à réunir à la fois passion et
émotions dans les assiettes. La technique doit
totalement disparaître pour ne laisser place
qu’à l’émotion, elle ne doit pas être ostentatoire. Regardez la nature, elle est technique
mais on ne le devine pas, on n’en retient que
le côté magique. Et bien, je veux qu’il en soit
de même dans mes assiettes.
M.M. : Quel est le plat que vous préférez
déguster ?
E. R. : Celui que l’on déguste entre amis !
Dans ce cas, je leur prépare un plat unique,
comme un poisson du lac poché, un gigot
d’agneau ou un poulet rôti, pour être sûr de
profiter du moment avec eux. Je ne vois pas
l’intérêt de passer tout mon temps en cuisine.
Et puis, quand ils veulent goûter ma cuisine,
ils viennent au restaurant !
M. M. : Vous avez concocté début juin un
menu à 4 mains avec Olivier Nasti, est-ce
une première ?
E. R. : Ce n’est pas une première, je l’ai déjà
fait ici au Flocons, mais ce n’est pas ce que
je préfère dans la cuisine. Olivier est un ami
donc c’est plus pour moi le prétexte d’une
soirée conviviale.
Megève Magazine: Everyone has their own
thoughts on your cuisine, but how would
you describe it?
Emmanuel Renaut: It is a contemporary
mountain cuisine that reflects the Alpine
products. I try to unite passion and emotions
on the plate. Technique has to disappear
completely leaving room for emotion alone;
it must not be ostentatious. Look at nature, it
is technical but that’s not how we see it, we
just retain the magic. Well, I want it to be the
same with my cooking.
M.M. : What is your favourite dish?
E. R.: That which is enjoyed with friends! In
this case, I prepare them one single dish, such
as poached fish from the lake, leg of lamb or
roast chicken, to be sure of making the most
of the moment with them. I don’t see the point
of spending all my time in the kitchen. And
anyway, when they want to taste my cuisine,
they come to the restaurant!
M. M. : You concocted a “duet” menu with
Olivier Nasti at the beginning of June; is
this a first?
E. R.: It’s not a first, I have already done that
here at the “Flocons”, but it’s not really what I
prefer in cooking. Olivier is a friend, so for me
it’s more of a pretext for a convivial evening!
A R T D E L A TA B L E I E M M A N U E L R E N A U T
« Salade d’été, herbes des prés, des bois et jardins »
M. M. : Vous avez présidé au mois de juin
le 3e Challenge culinaire du Président de
la République, est-ce une reconnaissance
pour vous ?
E. R. : Je fais partie du jury depuis la 1ère édition.
Guillaume Gomez, le chef de l’Elysée,
est un ami ; nous étions dans la même promotion M.O.F. en 2004. Il m’a proposé cette
année d’en être le Président et j’ai tout de
suite accepté car une fois encore, cela va
être l’occasion de se retrouver entre amis.
Mais bien sûr que c’est une forme de reconnaissance pour moi de pouvoir être aux côtés
de l’excellence de la gastronomie française
ce jour-là.
Je suis également depuis 3 ans, le Président
du Prix culinaire international Taittinger.
M. M. : In June you presided over
the 3rd “President of the Republic Culinary
Challenge”; is that acknowledgement
for you?
E.R. : I have been a member of the jury since
the 1st edition. Guillaume Gomez, chef at
the Elysée, is a friend of mine; we were in
the same “M.O.F. ” in 2004. He asked me
to be President this year, and I immediately
accepted, as once again it gives me the
opportunity to work alongside friends. But
yes of course it is a form of recognition for
me to be able to be beside the “excellence”
in French gastronomy on that day.
I have also been the President of the
International Tattinger Culinar y Prize
for 3 years.
33
34
RUBRIQUAGE I BOLOBOLO
M. M. : Vous avez une dizaine d’ouvrages
à votre actif, quel est le sujet du prochain ?
E. R. : Un livre est un travail de longue
haleine, donc je travaille toujours plus ou
moins sur un projet d’ouvrage. Je pense que
le prochain sera axé sur la cuisine de tous
les jours, abordable par chacun.
M. M. : Cuisinier de l’année en 2012,
3 étoiles au Guide Michelin, 5 toques au
Gault & Millau, que peut-on encore vous
souhaiter ?
E. R. : Toutes ces reconnaissances, ce
n’est pas un aboutissement en soi, c’est
un moment dans ma carrière. Ce n’est
pas pour autant que ma cuisine ne va pas
continuer d’évoluer. Ce qui est important,
c’est la remise en question qui
s’opère ici avec mon équipe
2 fois par jour lors des services. J’ai la chance
de n’avoir que des collaborateurs passionnés, ils sont quasiment une cinquantaine
et c’est cette émulation générale qui fait
avancer.
M. M. : Où vous voyez-vous dans 10 ans ?
E. R. : Et bien au Leutaz, et en ville
également avec le Flocons Village.
Tant que je me sentirais bien, je continuerai
à transmettre et créer avec mon équipe. Je
resterai tant que je serai passionné !
M. M. : You have a dozen books to your
name, what is the subject of the next one ?
E. R.: Writing a book is a long-term process,
so I always have, more or less, one project on
the go. I think the next will focus on everyday
cooking, within everyone’s reach.
M. M. : Chef of the Year in 2012, 3
Michelin stars, 5 Gault & Millau “toques”
(chefs’ hats), what more could you wish
for ?
E. R.: All these awards are not ends in
themselves; they are moments in my career.
They don’t mean that my cuisine will not
continue to evolve. What is important is the
continual challenge that takes place here
twice a day, every day, with my team during
the services. I am very lucky to have only
passionate collaborators, there are almost
fifty all together, and it is this healthy rivalry
that encourages us to progress.
M. M.: Where do you see yourself in 10
years?
E. R.: Here at the Leutaz and at the “Flocons
Village” in the village centre too! As long as
I feel good, I will continue to pass on this
culinary passion and create with my team.
I will stay as long as it remains a passion!
35
Retour aux Sources
En 1923, Armand et Edouard Socquet
Juglard, tous deux passionnés de photo,
ouvraient leur boutique au centre du village.
Profitant des prémices du tourisme, en quasi
autodidactes, ils ont donné naissance sans
s’en douter, à une belle dynastie de photographes qui a pérennisé l’affaire familiale.
Patricia, Eric et Olivier Tops, les petits-enfants,
nous permettent de découvrir avec émerveillement les débuts de cette belle histoire et par
la même occasion, de Megève…
In 1923, Armand and Edouard Socquet
Juglard, both passionate about photography,
open a shop in the town centre. Making the
most of the start of touristic activity, almost
fully autodidacts, they unintentionally open
the way to a great dynasty of photographs
who perennialised the family business.
Patricia, Eric and Olivier Tops, the grandchildren, allow us to discover with wonder
the beginning of their beautiful story as well
as the history of Megève…
Retrouvez les photos à l’occasion
de l’exposition « Tops-Socquet :
un témoignage photographique
sur Megève -1923-2015 ».
À partir du 18 décembre.
Renseignements :
Musée de Megève, 66 rue Comte de Capré
Tél. +33 (0)4 50 21 21 01
ou +33 (0)4 50 91 57 72, poste 2808
[email protected]
Discover many more photos
on the occasion of the exhibition
“Tops-Socquet : a photographic testimony
about Megève – 1923-2015”.
Starting december 18.
Information at:
Musée de Megève, 66 rue Comte de Capré
Tel. +33 (0)4 50 21 21 01
or +33 (0)4 50 91 57 72, post 2808
[email protected]
36
Le photographe photographié 1920
Montage, sans Photoshop, du grand-oncle Edouard Socquet, rue Ambroise Martin
The photographed photographer, 1920
Photo montage, without Photoshop, of the great-uncle Edouard Socquet, Ambroise Martin street
Retour aux Sources
37
L’entrée du village,1920
Actuelle Place de la Résistance
The Village entrance, 1920
Now the Resistance square
Retour aux Sources
38
Bergère en champs avec ses vaches 1920
Actuelle Allée Verte (descente de Rochebrune
Sheperd in the fields with her cows, 1920
Now the Green Alley (going down from Rochebrune)
Retour aux Sources
39
Foire du 6 septembre, 1915
Actuelle Place de la Résistance et patinoire extérieure
6th Septembre Fare, 1915
Now Resistance Square and outdoor skate rink
Promenade des « monchus »
(touristes ou gens de la ville en patois) à dos de mulets,1920
Chemin des Mouilles
“Monchus” (Savoie slang for tourists) promenade on mules, 1920
Mouilles path
Retour aux Sources
40
Citroën à chenille au Mont d’Arbois 1926
Citroën track car at the Mont d’Arbois, 1926
Retour aux Sources
41
Citroën à chenille au Mont d’Arbois 1926
Citroën track car at the Mont d’Arbois, 1926
Retour aux Sources
42
43
44
THE PLACE TO BE I MEGÈVE LA BELLE
MEGÈVE LA BELLE,
Megève l’authentique
MEGÈVE LA FESTIVE
Beautiful Megève, Authentic Megève,
Festive Megève
Megève a revêtu ses habits d’été et se pare de ses plus beaux
atours pour vous faire vivre des moments intenses d’émotions.
De la surprise à la joie, de la fascination
à l’excitation, de l’émerveillement au bonheur… laissez votre cœur
battre au rythme des événements de l’été.
Megève, once again dressed up for summer, has put on
her most beautiful finery to bring you moments of intense
emotions. From surprise to joy, from fascination to excitation,
from wonder to happiness… let your heart beat to the
rhythm of our summer events.
THE PLACE TO BE I MEGÈVE LA BELLE
Un spectacle au sommet de
l’élégance, c’est ce que promet le Jumping International de
Megève - Edmond de Rothschild
CSI***. Pour sa 5e édition, une
fois encore, l’élite des cavaliers
français et internationaux se
donne rendez-vous pour 6 jours
de compétition, du mardi 21 au
dimanche 26 juillet. Un show
intense, éblouissant où l’on vibre
au son des encouragements du
public, chaque année de plus en
plus nombreux. Un moment qui
se veut également convivial, un
savant mélange qui fait tout son
succès !
Côté greens, le Golf du Mont
d’Arbois est le haut lieu, chaque
été, de prestigieuses compétitions.
Alors on affûte son swing et on
garde un œil sur sa balle !
The Megève-Edmond de Rothschild International Show Jumping
CSI*** promises to be a show at the height of elegance. For
its 5th edition, once again the best French and International
riders have set a date for 6 days of competition, from Tuesday
21st to Sunday 26th July. An intense and dazzling show that
is stirred by the sound of the encouragement of the spectators, coming in greater numbers each year. A moment that is
convivial too, a skilful blend that is the reason for its success!
And on the greens, the Mont d’Arbois Golf Course is the place
at the highest position every summer for prestigious competitions. So sharpen up your swing and keep an eye on the ball!
45
46
THE PLACE TO BE I MEGÈVE LA BELLE
Incontournable, le Pro Am de la
Baronne Maurice de Rothschild,
voit les professionnels des golfs
alentours jouer leurs meilleurs
coups. Une 23e édition qui se tiendra les lundi 13 et mardi 14 juillet.
Préparez vos clubs pour le
samedi 1er août, date du Trophée
Montblanc, un stableford organisé par la société éponyme.
Dimanche 16 août, prenez part
à la Coupe BMW Megève Best
of The Alps, label regroupant les
plus célèbres stations des Alpes.
Une compétition qui réalise la
tournée des neuf plus beaux terrains de golf de l’arc alpin.
Vendredi 21 août, la cité balnéaire de Saint-Tropez sera mise
à l’honneur au golf du Mont
d’Arbois avec la rencontre Les
Jumeaux / Mont d’Arbois Sports.
Les joueurs se seront échauffés
la veille lors d’un concours de
pétanque et se retrouveront en
septembre au Golf de Beauvallon
à Sainte-Maxime.
Envie d’incarner un personnage
mythique de comédie musicale ?
Avec la 1ère édition du Festival
Haut La La !, du jeudi 6 au lundi
10 août, vous allez être servis !
Glissez vous dans la peau de
Fred Astaire le temps d’un cours
de claquettes géant proposé par
Fabien Ruiz, chorégraphe de
Jean Dujardin et Bérénice Béjo
dans The Artist. Un festival qui
célèbre également les œuvres
de Chopin, jouées par un jeune
pianiste virtuose et racontées
par 2 comédiens, sans oublier
l’opérette La Belle Hélène, chef
d’œuvre d’Offenbach.
Restons dans le swing, mais
cette fois au sens musical ! Entre
Megève et la musique, il s’agit
d’une longue histoire. Pour tout
dire, 22 ans d’amour entre la station et le Megève Jazz Contest
durant lequel les groupes rivalisent
de dextérité lors d’affrontements
de New Orleans Jazz. Rendezvous est pris cette année du vendredi 10 au dimanche 12 Juillet.
Et parce que la musique se veut
éclectique, les amateurs de
musique de chambre n’ont pas
été oubliés, avec la 6e édition
des Estivales de Megève du
mardi 11 au dimanche 16 août.
Vous voulez entendre du Blues,
du VRAI… alors ne manquez
pas le Megève Blues Festival,
les vendredi 7 et samedi 8
août, avec d’impressionnantes
têtes d’affiche telles que Johnny
Gallagher, Ladell McLin, Mighty
Mo Rodgers et King King pour
une série de concerts gratuits.
On ne vous avait pas menti,
Megève a toujours eu la musique
dans la peau !
Cet été, laissez-vous charmer
par Megève, venez à sa rencontre
et laissez-vous séduire par son
naturel et son élégance.
This summer, let yourself be
inspired by Megève, come and
discover it and be charmed by
its authenticity and elegance.
A major rendezvous on the golfing calendar, the Pro Am
Baronne Maurice de Rothschild, sees professionals from neighbouring golf clubs hit the best shots. A 23rd edition that will be
held on Monday 13th and Tuesday 14th July. Prepare your clubs
for Saturday 1st August, the date of the Mont-Blanc trophy, a
stableford organised by the company bearing the same name.
And on Sunday 16th August, why not take part in the BMW
“Best of the Alps” Cup, a label that groups together the most
famous resorts in the Alps and a competition that makes a
tour of the nine most beautiful golf courses in the Alpine Arc.
On Friday 21st August, the Mediterranean resort town of Saint
Tropez will be honoured at the Mont d’Arbois golf course
on the occasion of the encounter between Les Jumeaux and
Mont d’Arbois Sports. The players will have warmed up the
previous evening during a “Petanque” competition and will
meet up again in September at the Beauvallon Golf Course
in Saint Maxime.
Let’s stay with swing, but this time in the musical sense of the
word! Between Megève and music sits a long story. To sum
up, a 22-year love affair between the resort and the Megève
Jazz Contest, where the different bands compete with skill
during confrontations of New Orleans Jazz. Rendezvous this
year from Friday 10th to Sunday 12th July.
Perhaps you have a nagging desire to play a legendary
character from a famous musical. With the 1st edition of the
Haut La La Festival, from Thursday 6th to Monday 10th August
you will be served! Step into the shoes of Fred Astaire during
a giant tap dancing lesson with Fabien Ruiz, Jean Dujardin
and Bérénice Bélo’s choreographer in the film “The Artist”.
A festival that also celebrates the works of Chopin, played
by a young virtuoso pianist and narrated by 2 actors, and
not forgetting the operetta “La Belle Hélène” by Offenbach.
Or maybe you would like to listen to the Blues, REAL Blues…
then don’t miss the Megève Blues Festival, on Friday 7th and
Saturday 8th August, with an impressive top of the bill including Johnny Gallagher, Ladell McLin, Mighty Mo Rodgers
and King King for a series of free concerts.
And because music purports to be eclectic, lovers of chamber
music have not been forgotten, with the 6th edition of the
Megève Summer Concerts (Estivales) from Tuesday 11th to
Sunday 16th August.
We haven’t lied to you; Megève still has music under its skin!
#.8J
H$0rѤѤLN
L8ILN
#.8J
-FQMBJTJS
EFDPOEVJSF
/067&--&#.8J
‰-&$53*26&
5)&"--&-&$53*$#.8J
3©TFSWF[VOFTTBJTVSXXXCNXJGS
3FHJTUFSGPSBUFTUESJWFBUXXXCNXJGS
#.8J/‰&‰-&$53*26&
#.8J#03/&-&$53*$
#.81BSUFOBJSF
0GꗅDJFM
THE PLACE TO BE I JUMPING
Jumping international
de Megève
EDMOND DE ROTHSCHILD CSI***
Du 21 au 26 juillet 2015, le
cœur de Megève battra
au rythme des foulées
de la cinquième édition
du jumping international
de Megève– Edmond de
Rothschild CSI***.
Rendez-vous majeur de la saison
estivale, cette rencontre mêle
émotions et complicité, entre chevaux, cavaliers de haut niveau et
public amateur ou averti.
From the 21 st to 26 th
July 2015 the heart of
Megève will beat to the
rhythm of the strides of
the fifth edition of the
Megève-Edmond de
Rothschild International
Show Jumping.
A major rendez-vous of the
summer season, this sporting
encounter blends emotions and
complicity, between horses, toplevel riders and spectators, both
amateur and informed.
À Megève, le cheval est au cœur
de tous les souvenirs, que ce soit
dans les rues, les alpages, dans
les travaux agricoles et quotidiens
comme dans les loisirs. Cette
passion, Megève vous invite à
la partager, à venir apprécier la
convivialité et l’excellence de la
tradition et de l’accueil qui font le
charme et l’authenticité de notre
Commune.
In Megève, horses are at the
heart of all memories, whether
in the streets, in the alpine pastures, in farming and everyday
work activities as in leisure pursuits. We invite you to share this
passion, we invite you to come
and appreciate the conviviality
and excellence of the tradition
and the welcome that make the
charm of our village.
49
50
THE PLACE TO BE I AGENDA
agenda - diary
AOÛT / AUGUST
JUILLET / JULY
DU LUNDI 6 AU JEUDI 9 JUILLET
FESTIVAL DÉMONS
ET VERMEIL
GOLF – TROPHÉE DU
MONT-BLANC
FROM MONDAY 6
DU MARDI 14 AU VENDREDI 17 JUILLET
SAMEDI 1ER AOÛT - SATURDAY AUGUST 1ST
TO THURSDAY 9 OF JULY
FROM TUESDAY 14 TO FRIDAY 17 OF JULY
CONFÉRENCE GIANNADA –
« MATISSE EN SON SIÈCLE »
CONCERT BAROQUE
RÊVES NATURE
CONCERT IN JAVEN
MERCREDI 15 JUILLET - WEDNESDAY JULY 15
FÊTE DES VIEUX MÉTIERS
MARDI 7 JUILLET - TUESDAY JULY 7
CONCERT/CONFÉRENCE :
LES PIANISTES DU JAZZ
ET LEURS TRIOS
JUMPING
INTERNATIONAL DE
MEGÈVE - EDMOND DE
ROTHSCHILD CSI***
JEUDI 9 JUILLET - THURSDAY JULY 9
DU MARDI 21
22E MEGÈVE JAZZ
CONTEST
DIMANCHE 2 AOÛT - SUNDAY AUGUST 2ND
DIMANCHE 2 AOÛT SUNDAY AUGUST 2ND
AU DIMANCHE 26 JUILLET
FESTIVAL HAUT LA LA –
COURS DE CLAQUETTES
GÉANT
FROM TUESDAY 21
JEUDI 6 AOÛT - THURSDAY AUGUST 6
TO SUNDAY 26 OF JULY
MEGÈVE BLUES FESTIVAL
DU VENDREDI 10 AU DIMANCHE 12 JUILLET
FROM FRIDAY 10
CONCOURS AUX POULAINS
VENDREDI 7 ET SAMEDI 8 AOÛT
TO SUNDAY 12 OF JULY
VENDREDI 31 JUILLET - FRIDAY JULY 31
FRIDAY 7 AND SATURDAY 8 OF AUGUST
FÊTE NATIONALE –
FEU D’ARTIFICE
ET BAL DES POMPIERS
CONCERT LYRIQUE
FESTIVAL HAUT LA LA
– CHOPIN EN TOUTE
INTIMITÉ
LUNDI 13 JUILLET - MONDAY JULY 13
VENDREDI 31 JUILLET - FRIDAY JULY 31
DIMANCHE 9 AOÛT SUNDAY AUGUST 9
Retrouvez tous les évènements et animations de l’été dans l’Officiel de Megève, disponible à Megève Tourisme.
Find all the summer events and animations in the Megève Official, available at Megève Tourism.
70 rue Monseigneur Conseil
Tél : +33 (0)4 50 21 27 28
THE PLACE TO BE I AGENDA
FESTIVAL HAUT LA LA ! –
LA BELLE HÉLÈNE
LUNDI 10 AOÛT - MONDAY AUGUST 10
LES ESTIVALES DE
MEGÈVE
DU MERCREDI 12 AU SAMEDI 15 AOÛT
FROM WEDNESDAY 12 TO SATURDAY
15 OF AUGUST
MEGÈVE BEST OF THE
ALPS GOLF CUP
DIMANCHE 16 AOÛT
SUNDAY AUGUST 16
SO ART AND DESIGN
DU MERCREDI 19
AU DIMANCHE 23 AOÛT
FROM WEDNESDAY 19
TO SUNDAY 23 OF AUGUST
JOURNÉES
COMMERCIALES D’ÉTÉ
DU JEUDI 20
AU DIMANCHE 23 AOÛT
FROM THURSDAY 20
TO SUNDAY 23 OF AUGUST
MEGÈVE & SAINT-TROPEZ
GOLF CUP
VENDREDI 21 AOÛT FRIDAY AUGUST 21
51
Vous rêvez d’activités culturelles et sportives à la montagne accessibles en toute liberté ?
Dites Megève Pass et votre souhait sera exaucé...
Dreaming of freely accessible cultural and sports activities in the mountains?
Just say Megève Pass and your wish will be granted…
3
jours
days
adulte/adult : 31 €
enfant/child : 22 €
7
jours
days
adulte/adult : 63 €
enfant/child : 44 €
Du 4 juillet au 30 août 2015
S
aison
eason
adulte/adult : 190 €
enfant/child : 125 €
Du 13 juin au 6 septembre 2015
Luge d’été, espace aquatique, patinoire, ping-pong, Luge d’été, espace aquatique, patinoire, ping-pong, minimini-golf, médiathèque, remontées mécaniques, Meg-Bus, golf, médiathèque, remontées mécaniques, Meg-Bus
+ 1 entrée au SPA.
accès au Musée du Haut Val d’Arly et au Labo-Rando.
Summer sledding, aquatic centre, ice rink, table tennis, Summer sledding, aquatic centre, ice rink, table tennis,
mini-golf, media library, ski lifts, Meg-Bus, access to the mini-golf, media library, ski lifts, Meg-Bus + 1 entrace to
Haut Val d’Arly Museum and Labo-Rando.
the SPA.
Tarifs famille
FAMILY rate
4 Megève pass
-25%
*
carte de résident
resident card
Tarif réduit/Reduced rate
-40% ou -20%
pass.megeve.com
,QIRUPDWLRQVVRXVUpVHUYHGHPRGLÀFDWLRQVHWG·RXYHUWXUHGHVLQVWDOODWLRQVGRFXPHQWQRQFRQWUDFWXHO
,QIRUPDWLRQVXEMHFWWRPRGLÀFDWLRQDQGWRRSHQLQJVQRQELQGLQJGRFXPHQW
SRXUO·DFKDWVLPXOWDQpG·DXPRLQV0HJqYHSDVVDYHFDXPLQLPXPHQIDQWVDQVIRUWKHVLPXOWDQHRXVSXUFKDVHRIDWOHDVW0HJqYH3DVVZLWKDWOHDVWFKLOGUHQ\R
RUBRIQUAGE I BOLOBOLO
F E S T I VA L
I N T E R N AT I O N A L
17 › 20 MARS
MEGÈVE #2016
Une véritable histoire d’amour lie Megève au Jazz depuis
de nombreuses années. Des grands noms se sont produits
dans notre village : Ray Charles, Nina Simone, Dee Dee
Bridgewater ou encore Joe Cocker.
Fidèle à cet amour inconditionnel pour la musique, Megève
lance en mars 2016 son Premier Festival International de
Jazz. Concerts et soirées privées rythmeront un évènement
élégant, festif et authentique à ne pas manquer !
A true love story binds Megève to Jazz music since many
years. Great names performed in our village: Ray Charles,
Nina Simone, Dee Dee Bridgewater and Joe Cocker.
Loyal to her unconditional love for music,
Megève is presenting her first International
Jazz Festival in March 2016.
From March 17 to 20, concerts and private shows will give
rythm to an elegant, authentic and festive event ! A must see !
53
54
THE PLACE TO BE I COLOURFUL SUMMER
TENDANCE CORAIL
1
6
12
3
2
4
11
7
13
15
8
14
9
10
5
Events et Events Family : 1 Etole corail motifs, Coral scarf Hemisphère, 260 € - 2 Polo homme rose corail, Coral polo men 7RPP\+LOÀJHU½
Duvillard-Lafforgue : 3 6DF/·LPSRVWHXURUDQJHOrange “Imposteur” bag 6NLPS½ 4 Combishort femme Juliet Multicolore, Multicolor Juliet
playsuit women%DQDQD0RRQ½- United Colors of Benetton : 5 Casquette enfant Brasil, cap Brasil children½
Un Nouveau Regard : 6 Lunettes femmes, Sunglasses women $OH[DQGHU0F4XHHQ½ - Joly Pottuz : 7 Montre bleue canard, Blue watch
6ZDWFK&KURQR½ 8 Bracelet perles et pompon, Pearl bracelet%\(PLOLH½ 9 %DJXHRUDQJHOrange ring %URQ]DOOXUH½ 10 %DJXH
RUDQJHOrange ring9DJXHjO·kPH½ 11 Collier pompon, Necklace%\(PLOLH½ 12 Boucles d’oreilles créoles, Round earings By Emilie, 28€
Ladurée : 13 Thé Tea - 14 Macarons Macarons - 15 Livre de recettes Recipe Book
1.2.3. Editions
PROSHOP - GOLF DU MONT D’ARBOIS
Megève - Golf du Mont d’Arbois - Route Edmond de Rothschild
Tél. 06 23 00 07 38 - [email protected]
56
THE PLACE TO BE I COLOURFUL SUMMER
INSPIRATION PASTEL
14
20
11
18
17
16
5
15
12
3
7
13
2
6
10
8 9
19
17
4
1
Joly Pottuz : 1 Bracelet bleu Turquoise, Turquoise bracelet By Emilie, 47 € - 2 Boucles d’oreilles pompon roses, Pink earings%\(PLOLH½
3 Boucles d’oreilles perles, Pearl earings1D\DGHV½ 4 Bracelet pompon rose, Pink bracelet%\(PLOLH½ 5 Collier éléphant et pompon,
Elephant necklace%\(PLOLH½ 6 Bracelet pierre rose, Pink stone bracelet½ 7 Bracelet pierre bleue turquoise, turquoise stone bracelet½ 8
%DJXHURVHPink ring9DJXHjO·kPH½ 9 %DJXHEOHXHWXUTXRLVHTurquoise ring9DJXHjO·kPH½ 10 %DJXHEOHXHBlue ring%URQ]DOOXUH½
Events et Events Family : 11 Baskets femme kaki, kaki sneakers women Philippe Model, 210 € - 12 Chemise homme bleue, blue shirt men*DQW½
Duvillard-Lafforgue : 13 Maillot de bain 2 pièces vert Green swimming suit 2 pieces Keko Desia, Banana Moon, 72 € - 14 Tunique Voodoo voodoo
shirt Chase, 70 € - Un Nouveau Regard : 15 Lunettes enfant rose, Pink Sunglasses Children5D\%DQ½ 16 Lunettes femme Rétro, Retro
sunglasses Women½- United Colors of Benetton : 17 Montre bleue femme, blue watch women:DWFKHG½- Ladurée : 18 Thé Tea
19 Macarons Macarons 20 Livre de recettes Recipe book
GALERIE 56
VENTE D’OBJETS
D’ART CONTEMPORAIN & MODERNE
MEUBLES ANCIENS
OUVERT TOUS LES JOURS DE 10H30 À 12H30 & DE 15H30 À 19H30
TOUTE L’ANNÉE
56 RUE SAINT FRANÇOIS DE SALES - 74120 MEGEVE
T. +33 4 50 54 47 70 / P. +33 6 08 32 29 43
58
THE PLACE TO BE I COLOURFUL SUMMER
SÉLECTION FLASHY
9
6
12
11
4
5
8
1
2
3
10
7
Un Nouveau Regard : 1 Lunettes spectre miroir, Miror Sunglasses ½ 2 Lunettes, Sunglasses Diesel, 170 € - 3 Lunettes Flash
Bleu, Blue Flash sunglasses5D\%DQ½ - Joly Pottuz : 4 Montre, Watch ,FH&KURQR%0:½
Duvillard-Lafforgue : 5 Maillot de bain femme 1 pièce Swimming suit 1 piece women=XOLR0DXL3DLQGH6XFUH½
Events et Events Family : 6 Chaussures bateau homme bleues, Navy blue boat shoes men7RPP\+LOÀJHU½
United Colors of Benetton : 7 Ceinture enfant vernis jaune, Shiny yellow belt children ½ 8 Tee-shirt enfant Brasil, T-shirt Brasil children½
Glob Trotter : 9 6DF/H3OLDJH+pULWDJH&ROOHFWLRQSULQWHPSVpWpYellow bag Le Pliage Heritage,2015 Spring/Summer collection
/RQJFKDPSV½ - Ladurée : 10 %RXJLH0LPRVDMimosa candle 11 Macarons Macarons 12 Parfum d’ambiance Room fragrance
12 ROUTE DE ROCHEBRUNE - 74 120 MEGEVE
Tél : 04 50 78 35 82 - 06 24 38 13 81
www.galerie-Saint-Martin.com
60
HARMONIE DES GENRES
TR ADITI ON ET MODERNI T É
61
62
HARMONIE DES GENRES I UNE IDENTITÉ ARCHITECTURALE UNIQUE
Une identité
ARCHITECTURALE
unique
A distinctive architectural identity
Le paysage architectural mégevan est aussi riche que
varié. Il suffit de se promener dans les rues du village
et chemins environnants pour s’en apercevoir et découvrir ça et là, une ferme traditionnelle, un chalet HenryJacques Le Même, une construction contemporaine…
Une cohabitation qui se déroule à merveille et qui
témoigne de l’histoire architecturale du village.
The Megèvan architectural landscape is as rich as it is
varied. You just have to walk through the village streets
and neighbouring paths to realise and to discover, here
and there, a traditional farmhouse, a Henry-Jacques Le
Même chalet or a contemporary construction…
A cohabitation that unfolds perfectly and bears witness
to the architectural history of the village.
Jusque dans les années 20, Megève, alors de tradition agricole,
abritait de grandes fermes montagnardes. Une partie réservée à
l’habitation, l’étage pour le foin et le reste de la surface pour les
bêtes, les volumes étaient alors organisés de manière fonctionnelle.
Typologie du terrain, contraintes climatiques, praticité, à l’époque
le bon sens naturel s’imposait pour définir la construction. La fonction
faisant alors la forme.
Right until the 1920s Megève, with its long farming traditions, was
home to large Alpine farmhouses. One area was reserved for living,
whereas the upstairs was for storing hay, and the rest of the space was
for the animals, with the proportions being organised in a functional
way. Typology of the land, climatic constraints, and practicality meant
that, in the olden days, good common sense set the rules when defining the construction. Or as the saying goes, “form follows function”!
A
HARMONIE DES GENRES I UNE IDENTITÉ ARCHITECTURALE UNIQUE
63
© Grosset Janin – Atelier du Cyclope
64
HARMONIE DES GENRES I UNE IDENTITÉ ARCHITECTURALE UNIQUE
A
©Grosset Janin/ Yves Garneau
L
’installation de l’architecte
Henr y Jacques Le Même
dans le village a marqué un
tournant dans son identité visuelle
et architecturale. En 1927, avec
la construction du chalet de la
Baronne de Rothschild, il réalise
alors le premier “Chalet-skieur”,
confortable, fonctionnel et largement ouvert sur les paysages environnants. Son point de départ,
l’habitat vernaculaire dont il
s’inspire pour bâtir des édifices
répondant aux exigences de
modernité. Alors sous l’influence
de Le Corbusier, il utilise le béton
qui offre la possibilité de formes
compliquées et étudiées. Ainsi,
à Megève, il érigea pléthore de
chalets mais aussi hôtels, établissements scolaires, magasins…
© Grosset Janin / Franck Paubel
Dans son œuvre alpine, qui
illustre son savoir-faire aux
prises avec le savoir-vivre de
sa clientèle, il a su parfaitement
associer la nouveauté et l’esprit
de l’époque avec les impératifs
immuables de la construction en
montagne.
Les années 80 signèrent le retour
d’une tendance à l’authentique
et au traditionnel, une mouvance
qui dura entre 20 et 30 ans.
Vieux bois, petites ouvertures et
fenêtres, motifs incrustés… On tendait indéniablement au rustique.
Mais alors que jusqu’à présent,
on se préoccupait peu de la
consommation d’énergie, une
véritable prise de conscience est
intervenue par rapport aux problèmes climatiques, devenus un
enjeu majeur pour les générations
futures. On s’est alors mis à envisager les constructions de manière
beaucoup plus raisonnée.
T
here was a turning point in
the visual and architectural
identity of the village when
the architect Henry Jacques Le
Même settled there. In 1927,
with the construction of a chalet
for the Baroness de Rothschild, he
created his first “skier’s chalet”,
which was comfortable, functional and with wide apertures
opening out onto the surrounding
landscapes. His starting point,
the traditional habitations of the
region, from which he took his
inspiration to build structures that
complied with the requirements
of modernity. Then, under the
influence of Corbusier, he used
concrete that makes complicated and studied forms possible.
Thus, in Megève, he built not only
a plethora of chalets, but also
hotels, schools, shops…
In his Alpine constructions, that
illustrate his “savoir-faire”, or expertise, in conjunction with the “savoirvivre” of his clientele, he managed
to associate to perfection the
newness and the spirit of the era
with the unchanging demands of
building in the mountains.
The 1980s marked the return of
a trend for authenticity and the
traditional, a movement that was
to last between 20 and 30 years.
Weathered wood, small openings
and windows, inlaid patterns… the
tendency was definitely towards
the rustic. At this point in time, we
were not really preoccupied with
sustainability and energy consumption, however, more recently a real
awareness to climatic change and
its related issues has taken place.
Having become a major concern
for future generations, we have
started to envisage much more
sustainable building practices.
RUBRIQUAGE I BOLOBOLO
CET ÉTÉ...PIANO BAR OUVERT
WEEK-END
23 H30 - 5 H
DJ
MUSIC LIVE
Réservation + 33 (0)4 50 21 07 39 - Speaking english
www.chaletdesjumeaux.com
65
66
HARMONIE DES GENRES I UNE IDENTITÉ ARCHITECTURALE UNIQUE
© Grosset Janin – Atelier du Cyclope
A
insi depuis une dizaine
d’années, il n’est pas rare
de voir fleurir des chalets
très contemporains aux grandes
baies vitrées. Elles présentent un
double avantage, s’ouvrir sur l’extérieur pour profiter des magnifiques
paysages environnants et utiliser
le soleil comme source d’énergie
à part entière ; la Réglementation
Thermique 2012 obligeant d’ailleurs à un maximum d’apport de
chaleur naturelle.
Alors que les coloris miel et marron étaient autrefois légion, le traitement du bois offre aujourd’hui
de multiples possibilités : brossé,
éclaté, chauffé, lasuré en gris,
noir… Le bois reste bien sûr très
présent dans les chalets mais utilisé de manière très épurée. Cuir,
inox, métal noir, verre sablé, granit et pierres contemporaines….
On n’hésite plus à le mélanger
à des matières très modernes,
dans des espaces qui se font
beaucoup moins cloisonnés.
© Grosset Janin / Tops Socquet
Les constructions ne cessent d’évoluer et de s’adapter à nos styles
de vie et semblent refléter une
volonté de la part de l’architecture et du village de s’ouvrir sur
le monde.
T
hus for the last decade it has
not been unusual to see very
contemporary chalets bloom
with large bay windows. They
have a double advantage in that
they open onto the exterior taking
advantage of the magnificent
neighbouring landscapes plus
they use the sun as a source
of energy in its own right; the
2012 Thermal Regulations Law
makes it obligatory to have a
maximum provision of natural
heat. Whereas the colours honey
and chestnut were numerous in
the old days, today’s treatments
of wood now offer a multitude of
possibilities. Brushed, fragmented,
heated, stained in grey, black…
Wood remains very present in the
chalets built today, but is used
in a refined, uncluttered manner.
Leather, stainless steel, black
metal, sanded glass, granite
and contemporar y stones…
We don’t hesitate to mix very
modern materials, in spaces
that have become much less
compartmentalised.
Today, chalet design and
construction is constantly evolving
and adapting to our lifestyles in
a way that seems to reflect an
architectural desire, shared by
the village, to open out onto the
World.
RUBRIQUAGE I BOLOBOLO
Sales & Rentals
JOHN TAYLOR MEGÈVE
1423 Route Nationale - 74120 MEGÈVE - Tel. +33 450 547 106 - E-mail: [email protected]
F R A N C E | I T A L Y | G E R M A N Y | M A L T A | M A U R I T I U S |
R U S S I A | S P A I N | S W I T Z E R L A N D | U N I T E D K I N G D O M
www.john-taylor.com
M O N A C O | Q A T A R
| U N I T E D S T A T E S
67
68
RUBRIQUAGE I BOLOBOLO
© PSCHAFF
LES ROTHSCHILD
ET MEGÈVE
THE ROTHSCHILD
AND MEGÈVE
source : www.mont-darbois.fr
Le Domaine du Mont d’Arbois
partage les valeurs fondamentales
d’un bon vivre sans artifice, défendues depuis trois générations par
la famille du Baron Benjamin de
Rothschild, personnellement impliquée dans les développements du
Domaine.
Les membres successifs de cette grande famille ont chacun apporté leur empreinte et la
modernité de leur génération. Ils ont imposé
un esprit intimiste et familier, défini par le
souci accordé au moindre détail, qu’il en soit
du confort, de l’accueil, de la décoration ou
encore de la gastronomie.
The Domaine de Mont d’Arbois
shares its fundamental values of
good living without any pretensions,
maintained for three generations by
the Baron Benjamin de Rothschild
family who are personally involved
in developing the Estate.
The successive members of this great family
have each left their mark and contemporary
imprint of their generation. They have
established an intimate and familiar
ambiance, characterised by the importance
attached to the smallest detail, whether this
involves your comfort, their hospitality, the
décor or even the gastronomy.
HARMONIE DES GENRES I LES ROTHSCHILD ET MEGÈVE
ǵȬȿȶȵȶɄɅȺȿȲɅȺɀȿȾɊɅȹȺɂɆȶǵ
ǵȘȾɊɅȹȺȴȲȽȵȶɄɅȺȿȲɅȺɀȿǵ
Dans les années 1920, la Baronne Maurice de
Rothschild, aussi appelée la Baronne Noémie,
révèle la vocation touristique de Megève.
Elle découvre le village à l’issue d’un séjour
de convalescence à Saint Moritz, en Suisse.
Lassée de l’endroit, elle imagine la création
d’une nouvelle station de sports d’hiver en
France. Sur les conseils de son moniteur de
ski Try Smith, elle découvre Megève et les
splendides panoramas visibles depuis le plateau du Mont d’Arbois, qui domine le village.
Ce site merveilleux est digne de rivaliser avec
la station des Alpes suisses et le Palace du
Mont d’Arbois voit le jour. La station devient
rapidement le rendez-vous privilégié de l’aristocratie, ainsi que du monde des finances et
des affaires.
Le premier golf, les premières remontées mécaniques, l’altiport, sont progressivement aménagés sous la houlette de l’énergique Baronne
Noémie, sans qui la destinée de Megève
n’aurait certainement pas été la même.
During the 1920’s, the Baroness Maurice
de Rothschild, also known as Baroness
Noémie, revealed Megève’s potential as a
tourist destination.
She discovers the village after a convalescence
stay in Saint Moritz, Switzerland. Becoming
bored with the place, she dreamed of
creating a new French winter sports resort.
On the advice of her ski instructor, Try Smith,
she discovered Megève and the splendid
sweeping views visible from the Mont
d’Arbois plateau overlooking the village.
This wonderful site was worthy of rivalling
the Swiss alpine sites, and the Palace du
Mont d’Arbois was created. The resort rapidly
became the preferred meeting place for the
aristocracy and the financial and business
worlds.
The first golf course, earliest ski-lifts and altiport
were progressively developed under the
aegis of the energetic Baroness Noémie de
Rothschild, without whom Megève’s destiny
would certainly never have been the same.
69
© JennyDilphy
70
HARMONIE DES GENRES I LES ROTHSCHILD ET MEGÈVE
DE GÉNÉRATION
EN GÉNÉRATION,
LE DOMAINE
A TOUJOURS
SU CONSERVER
SON ÂME
UNIQUE
© LBrandajs
ȬȿȶȵȶɄɅȺȿȲɅȺɀȿȲɆɅȹȶȿɅȺɂɆȶ
De génération en génération, Le Domaine
du Mont d’Arbois a toujours su conserver
son âme unique, tout en modernisant ses
infrastructures pour les adapter aux attentes
contemporaines. L’architecture traditionnelle
et l’intervention des meilleurs artisans d’art locaux inscrivent chaque établissement du Mont
d’Arbois dans son environnement alpestre.
De même, les cartes des différents restaurants
du Domaine mettent en avant les meilleurs
produits, pour interpréter le patrimoine culinaire savoyard, mais pas uniquement. Ainsi,
le plateau des fromages propose le seul Brie
de Meaux à bénéficier d’un label fermier, luimême produit sur une propriété de la famille
du Baron Benjamin de Rothschild.
L’épicurisme s’exprime encore dans la
très belle carte des vins, où les crus de la
Compagnie Vinicole Baron Edmond de
Rothschild figurent en bonne place.
- An authentic destination From generation to generation, the Domaine
du Mont d’Arbois has always managed to
keep its unique personality whilst updating
its infrastructures to meet contemporary
expectations. Traditional architecture and
the work of the best local craftspeople blend
harmoniously with each of Mont d’Arbois’
buildings and its alpine setting.
Likewise, the menus of the Domaine’s different
restaurants promote the best produce in order
to reflect the culinary heritage of Savoie and
other areas. The cheese board, for example,
offers the only Meaux Brie boasting a farm
label, produced at the Trente Arpents farm,
which the Baron Benjamin de Rothschild
family owns in Seine et Marne.
This integral part of their lifestyle is still reflected
in the wonderful wine list where vintage wines
from the Compagnie Vinicole Baron Edmond
de Rothschild have a prominent place.
RUBRIQUAGE I BOLOBOLO
Avec deux hôtels, cinq restaurants et un golf
18 trous, au Domaine du Mont d’Arbois,
le choix est infini.
www.mont-darbois.fr
Expérimentez un service attentif aux moindres
détails et la tradition d’accueil héritée de la
famille Rothschild, qui veille sur le Domaine
depuis plusieurs générations.
Les 2 événements gastronomiques de l’été au restaurant Le 1920
Le lundi 20 juillet, Julien Gatillon invite dans ses cuisines Thibault Sombardier (restaurant Antoine Paris, 1 étoile
au guide Michelin) à composer avec lui un menu unique et éphémère le temps d’un dîner inédit à quatre mains.
Le samedi 5 septembre, Le 1920 lance son premier « Wine Dinner », au programme un menu dégustation
accompagné de jolis flacons de la Compagnie Vinicole Baron Edmond de Rothschild.
Places limitées, sur réservation + 33 (0)4 50 21 25 03 - www.mont-darbois.fr
71
du 10 au 12 juillet
les 6, 9 et 10 août
Megève
Jazz
Contest
Festival
Haut la la !
MUSICAL !
ÉTÉ 2015
les 7 et 8 août
du 11 au 16 août
Megève
Blues
Festival
Les
Estivales
de Megève
megeve.com
73
CHEMINS
Partagés
- Jumelages, partenaires, amis de Megève T W I N N I N G S , PA R T N E R S , F R I E N D S O F M E G È V E
74
C H E M I N S PA R TA G É S I M E G È V E & S A I N T- T R O P E Z
Megève &
Saint-Tropez
un lien commun
Un partenariat Megève - Saint-Tropez, il fallait
y penser ! Pourtant, tels des précurseurs, deux
hommes ont, depuis plusieurs années, su déceler
le lien qui unit la station de montagne et la cité
balnéaire. Frédéric Goujat et Jean-Claude Moreu
organisent tous les ans des rencontres conjointes de
pétanque et golf, se déroulant en août et septembre
avec comme terrain de jeux, les deux villages.
Des rencontres qui ont fait des « petits » et qui
augurent de nombreux autres événements…
A Megève – Saint Tropez partnership, we should
have thought of that before! Yet, like a few forerunners, two men have been able to detect the common
trait that links these two mountain and seaside
resorts for several years. Frédéric Goujat and
Jean-Claude Moreu organise joint Pétanque and
Golf meetings every year, taking place in August
and September and with the two villages acting as
playgrounds. Meetings that have multiplied and
heralded a number of other events…
C H E M I N S PA R TA G É S I M E G È V E & S A I N T- T R O P E Z
Des moments de convivialité et d’échanges célébrés
chaque été entre les deux villages.
La semaine suivante, du 27 septembre au 4 octobre,
la station sera présente durant les Voiles de SaintTropez et y organisera une grande soirée. La suite
des festivités, un événement commun qui se tiendra
à Megève cet hiver.
75
76
C H E M I N S PA R TA G É S I M E G È V E & S A I N T- T R O P E Z
L
E
n décembre dernier, la mythique
benne rouge de Rochebrune était
installée Place des Lices, aux
abords d’une patinoire éphémère à
Saint-Tropez. L’occasion pour l’équipe
de hockey de se produire pour des
matchs de démonstration. Au mois de
janvier, c’était au tour de Saint-Tropez
de marquer sa présence lors du Polo
sur Neige, prétexte également à l’organisation d’un match d’Eisstock sur la
patinoire de plein air. En mai, avec le
Rallye Megève Saint-Tropez Classic,
organisé par Cyril Neveu, de vieilles
mécaniques rutilantes ont emprunté
des routes d’anthologie pour rallier
Saint-Tropez depuis Megève.
Les incontournables rencontres de
pétanque et de golf organisées par
Frédéric Goujat de Mont d’Arbois
Sports et Jean-Claude Moreu, du
Chalet et de la Plage des Jumeaux,
auront lieu quant à elles, les 20 et 21
août à Megève, sur l’esplanade de
la Patinoire de plein air et au Golf du
Mont d’Arbois. S’ensuivront une remise
des prix et une soirée au Chalet des
Jumeaux. Les 24 et 25 septembre, ce
sera au tour de Saint-Tropez d’accueillir
ces compétitions Place des Lices et au
Golf de Beauvallon à Sainte-Maxime,
suivies de la remise des prix et d’une
fête à la Plage des Jumeaux.
Des moments de convivialité et
d’échanges célébrés chaque été entre
les deux villages.
La semaine suivante, du 27 septembre
au 4 octobre, la station sera présente
durant les Voiles de Saint-Tropez et y
organisera une grande soirée. La suite
des festivités, un événement commun
qui se tiendra à Megève cet hiver.
ast December, the legendary red
Rochebrune cable car was to be found at
the Place des Lices, beside an ephemeral
ice rink, in Saint-Tropez, giving the hockey
team the opportunity to give demonstration
matches. In the month of January, it was Saint
Tropez’s turn to mark their presence during
the Snow Polo tournament, which also gave
the pretext to organise an Eisstock (similar to
curling) match at the Central Ice Rink. In May,
with the Megève-Saint Tropez Classic Rally,
organised by Cyril Neveu, gleaming old
cars and motorbikes took the classic routes
to reach Saint Tropez from Megève.
These Petanque and Golf meeting are a
must and are organised by Frédéric Goujat
of Mont d’Arbois Sports and Jean-Claude
Moreu, of the Chalet and the Plage des
Jumeaux. They will take place on the 20th
and 21st August in Megève, on the Central
ice rink Esplanade and at the Mont d’Arbois
golf course. A prize giving ceremony and
festivities will follow in the evening at the
Chalet des Jumeaux. On the 24th and 25th of
September it will be Saint Tropez’s turn to host
these competitions on the Place des Lices and
the Beauvallon golf course at Saint-Maxime,
followed by a prize giving ceremony and
party at the Plage des Jumeaux. Moments of
conviviality and exchange celebrated every
summer between the two villages.
The following week, from the 27th September
to the 4th October, the resort will be present
during the “Voiles de Saint –Tropez” and will
organise a grand evening.
As a continuation of the festivities, a
communal event will be taking place in
Megeve this winter.
nos adresses cultes à Megève
BBQ PARTY - STEAK HOUSE
CENTRE DU VILLAGE
04 50 93 05 03
restaurant traditionnel
chemin de Riante Colline
04 50 93 03 10
Megève . Avoriaz . Val Thorens . Lyon . Ménerbes . Tourtour . Saint-Tropez
Restaurant d’ altitude
Sommet de Rochebrune
04 50 21 03 69
78
C H E M I N S PA R TA G É S I M E G È V E & S A I N T- T R O P E Z
INTERVIEW DE
CYRIL NEVEU
PROPOS RECUEILLIS PAR FLORENCE COTAR-RENAUDAT
INTERVIEW BY FLORENCE COTAR-
—
RENAUDAT
CYRIL NEVEU, QUINTUPLE VAINQUEUR DU PARIS
—
DAKAR À MOTO, ORGANISATEUR PENDANT PLUS DE
CYRIL NEVEU, FIVE TIME WINNER
20 ANS DE RALLYES RAID EN TUNISIE ET AU MAROC
OF THE PARIS DAKAR MOTORBIKE
AINSI QUE DU RALLYE MEGÈVE-SAINT TROPEZ.
RACE, ORGANISER OF RALLY RAIDS
IN TUNISIA AND
« J’ai toujours été fasciné
par les belles mécaniques
qu’elles soient à deux ou
quatre roues. »
« J’ai toujours été fasciné par les belles mécaniques
qu’elles soient à deux ou quatre roues. Mon père
m’a transmis le virus très jeune. Organiser des rallyes
est devenu une véritable passion, cela a été un régal
d’organiser cette première édition du Rallye MegèveSaint Tropez.
Ouvert à tous les véhicules construits entre 1945 et
1986, nous sillonnons les 800 km entre la prestigieuse station savoyarde de
Megève et la célèbre cité du bailli de Suffren, en empruntant des cols mythiques
comme le col de la Madeleine, du Lautaret de Vars. Nous passons la petite ville
de Barcelonnette et celle de Briançon pour ensuite rejoindre Saint Tropez après
avoir traversé le célèbre Parc National du Mercantour et ses neiges éternelles !
Ce rallye est aussi l’occasion pour les passionnés de golf de s’affronter en dehors des
pistes goudronnées, sur le green fee. Une compétition se déroule sur le magnifique
et plus ancien parcours de montagne : celui du golf du Mont d’Arbois à Megève
et l’autre autour du golf de Saint Tropez. »
MOROCCO FOR
OVER 20 YEARS,
AS WELL AS THE
MEGÈVE-SAINT
TROPEZ RALLY.
“I have always been fascinated by beautiful
engines whether they have 2 or 4 wheels.
My father gave me this bug at a very young
age. Organising rallies has become a real
passion, and it was an absolute delight to
organise this first edition of the Megève-Saint
Tropez.
Open to all vehicles constructed between
1945 and 1986, we criss-cross the 800km
between the prestigious Savoyard resort of
Megève and the famous town of the Bailiff
of Suffren, following the legendary mountain
passes, such as the Col de la Madeleine,
or Lautaret de Vars. We pass through the
little towns of Barcelonnette and Briançon, to
reach Saint Tropez after crossing the famous
Mercantour National Park and its eternal
snows!
This rally is also the opportunity for golf
enthusiasts to confront one another outside
the tarmacked tracks, on the green fee. One
competition takes place on the magnificent
and oldest golf course in the Alps: that of the
Mont d’Arbois in Megève, and the other on
the Saint Tropez golf course”.
C H E M I N S PA R TA G É S I M E G È V E & S A I N T- T R O P E Z
“I HAVE ALWAYS BEEN
FASCINATED
BY BEAUTIFUL
ENGINES WHETHER
THEY HAVE
2 OR 4 WHEELS.”
79
80
C H E M I N S PA R TA G É S I L’ A Z E R B A I D J A N
Des rives de la mer Caspienne à la
chaîne du Caucase, l’Azerbaïdjan
s’est longtemps fait l’écho des
richesses et des civilisations du passé.
Il offre aujourd’hui encore des vestiges des
grandes migrations de l’histoire et brille par
son patrimoine architectural et historique
abondant. Terre d’histoire et foyer de l’humanité, l’Azerbaïdjan, n’en demeure
pas moins un carrefour moderne de
commerce et d’industrie. Depuis
son indépendance en 1991,
la France n’a eu de cesse
de nouer et renforcer
les relations avec
l’Azerbaïdjan.
Des échanges
étatiques, politiques
et diplomatiques riches
qui permettent désormais une coopération réelle
et solide. Fort de ses richesses
naturelles en pétrole et en gaz, de
sa position géostratégique unique au
carrefour de l’Asie, de l’Europe de l’Est et
du Moyen-Orient, l’Azerbaïdjan tire sa force
et se donne les moyens de développer son
assise sur le plan international.
From the shores of the Caspian Sea
to the Caucasus Mountain range,
The Republic of Azerbaijan has for
a very long time reflected the wealth
and the civilisations of the past.
Today it still reflects the remnants of the great
migrations of history and is very present with
its abundant architectural and historical
heritage. Land of the history and home
of humanity, Azerbaijan remains
no less a modern crossroads
for trade and industr y.
Since its independence
in 1991, France
has continuously
established
contacts and
strengthened
its relations with
Azerbaijan. Extensive
state, political and diplomatic
exchanges have allowed a
real and solid cooperation to be
established between the two countries.
From its natural wealth in petrol and gas, its
unique geostrategic position at the crossroads
of Asia, Eastern Europe and the Middle East,
Azerbaijan has drawn its strength and given
itself the means to develop its place on an
International level.
L’AZERBAÏDJAN,
Perle du Caucase
- The caucasus pearl -
ǵȞɀɆɄȲɃǵ
Ville support de station,elle a vu son développement touristique prendre un essor conséquent depuis seulement quelques années.
Un investissement massif dans les remontées
mécaniques et dans l’hôtellerie à fait naître
en quelques années une véritable station de
sports d’hiver, SHAHDAG (1400/2000 m
d’altitude - 600 lits touristiques). Shahdag
a connu une de ses premières saisons cet
hiver. Pour Megève, station de première
génération, c’est une opportunité réelle de
pouvoir s’associer ainsi avec une station
naissante qui sera entièrement équipée
pour l’hiver 2017. D’abord parce que
nous avons la connaissance et l’opportunité
de soutenir Shahdag qui pourra devenir
une porte d’entrée pour les alpes françaises
mais également parce que cette station de
5e génération pourra nous apporter sa jeunesse et son regard neuf sur la montagne et
ses pratiques.
ǵȞɀɆɄȲɃǵ
Resort support town, Gusar has seen a rapid
and substantial expansion in its touristic
development in just a few years.
Massive investment in ski lifts and hotels has,
in a few years, given birth to a real winter
sports resort, SHAHDAG (1,400/2,000 m
altitude – 600 tourist beds). This resort has just
experienced one of its first winter seasons. For
a first generation resort such as Megève, this
is a real opportunity to create a partnership
with an emerging resort that will be totally
equipped for the winter of 2017.
Firstly because we have the knowledge and
the opportunity to support a resort that could
become a gateway to the French Alps, but
also because this 5th generation resort could
bring us its youth and its fresh perspective
on the mountains and the different practices.
C H E M I N S PA R TA G É S I L’ A Z E R B A I D J A N
ǵZOOM ǵ
ǵȱȦȦȤǵ
Du 15 au 30 janvier, une exposition a eu lieu
au Palais des Sports. L’occasion de découvrir
la richesse culturelle de ce pays à travers les
différentes pièces exposées.
From the 15th to 30th January an exhibition
was held at the Sports Centre. The opportunity to discover the cultural wealth of this
country through the different items exhibited.
81
ALTITUDE
1113/2350 m
PISTES BALISÉES/MARKED SLOPES
445 km
PISTES/SLOPES
219
LIEU D’EXCEPTION/EXCEPTIONAL VENUE
évasion mont-blanc
YOUTUBE MEGÈVE TOURISME
rendez-vous cet hiver
see you this winter
2015/2016
84
RUBRIQUAGE I BOLOBOLO