Megève - Alpes photos
Transcription
Megève - Alpes photos
MAGAZINE OFFICIEL - ÉTÉ 15 2 RUBRIQUAGE I BOLOBOLO Rencontrez et donnez la parole aux amoureux de Megève. Ceux qui y vivent et la font vivre. Partagez un peu de leurs histoires. Rendez-vous sur www.facebook.com/lesgensici 4 ÉDITO #2 Megève l’intemporelle, Megève l’élégante, du sommet de ses alpages aux sources couleur torrent, Megève se découvre et s’anime au gré des rencontres et des flâneries. Megève the timeless, Megève the elegant, from the summit of her alpine pastures and stream coloured sources, Megève discloses and lives at the whim of encounters and wander. Laissez-vous surprendre par une végétation préservée, un paysage authentique aux saveurs généreuses et feutrées. Chargée d’histoire et de tradition, Megève se réinvente chaque été, musique, culture, animations, randonnées, instant sportif, ludique ou contemplatif... des moments de plaisir et de partage pour toutes les envies. Venez apprécier la convivialité, l’excellence de la tradition et de l’accueil qui font le charme et l’authenticité de notre Commune. Let yourself be surprised by a preserved vegetation, an authentic landscape, generous and muted. Full of history and traditions, Megève reinvents each summer her music, culture, events, hikes, sports, family or contemplative time… moments of pleasure and sharing for every desire. Come and enjoy the friendliness, the excellence of tradition and welcome which make the charm and the authenticity of our Village. CATHERINE JULLIEN-BRÈCHES — Maire de Megève — © 2015 INDAS S.r.l. E T I Q U E T A N E G R A . E U A T S H O P MILANO - ROMA - FORTE DEI MARMI - PONTE DI LEGNO - SAINT TROPEZ - MEGÈVE - ZURICH - JEDDAH 6 SOMMAIRE 04 ÉDITO 08 MADE IN MEGÈVE 10 CÉDRIC MORAND 12 LE CALVAIRE 18 LA CROIX DE MEGÈVE 22 35 PORTFOLIO RETOUR AUX SOURCES 60 HARMONIE DES GENRES 42 62 UNE IDENTITÉ ARCHITECTURALE UNIQUE 68 LES ROTHSCHILD ET MEGÈVE 44 MEGÈVE LA BELLE 48 LE JUMPING 73 THE PLACE TO BE INTERNATIONAL DE MEGÈVE EDMOND DE ROTHSCHILD 50 AGENDA 52 MEGÈVE PASS 54 COLOURFUL SUMMER ART DE LA TABLE CHEMINS PARTAGÉS 74 MEGÈVE & SAINT TROPEZ 80 PERLE DU CAUCASE 24 DÉJEUNER SUR L’HERBE 30 EMMANUEL RENAUT MEGÈVE MAGAZINE ISSUE #2 ÉTÉ 2015 directeur de la publication FRÉDÉRIC GOUJAT rédacteur en chef SOPHIE MUFFAT-MÉRIDOL rédacteurs ELODIE BOUFFAY, ALIZÉE DESCAMPS direction artistique, conception graphique CHARLINE BOURBON, EMMANUEL GAENG, SOPHIE GAROFALO régie Publicitaire NADIA ABBAS +33 (0)4 50 93 29 19 chargées de communication ALIZÉE DESCAMPS, MAUD LENOIR © crédits photos NICOLAS JOLY, DANIEL DURAND, MARTIN KAUFMANN, LINE KLEIN, JONATHAN GREGSON, SIMON GARNIER imprimerie GROUPE BRAILLY (69230) traduction SHIRLEY DESJOBERT 8 9 Le savoir-faire traditionnel haut-savoyard. des hommes et femmes engagés à préserver l’âme de nos montagnes. Made in Megève The traditional Haut-Savoyard savoir-faire. men and women commited to preserving the soul of our mountains. 10 MADE IN MEGÈVE I CÉDRIC MORAND ’ Cedric ou l’happyculteur ! Cedric or the “Busy-Happy farmer” Cédric Morand est issu d’une famille mégevanne dont chaque membre ou presque a un pied dans l’agriculture. À 25 ans, il ne ménage pas ses efforts pour vivre de ses passions. À la tête d’un cheptel d’une quarantaine de brebis, il a également repris depuis 2008 l’activité de cocher de son grand-père. À ses 16 printemps, il s’est vu offrir sa 1ère ruche par son parrain ; aujourd’hui il bichonne ses reines et une dizaine de ruches. Riche de projets, c’est un jeune homme qui sait mener son attelage ! Cédric Morand comes from a Megevan family where every, or nearly every, member has at least one foot in farming. At the tender age of 25, he doesn’t hesitate to live his passions and is at the head of a flock of forty or so sheep. Cedric also took over the reigns of his grandfather’s coach driver activities in 2008. When he was just 16, his godfather gave him his first beehive; today he pampers his queen bees and ten or so hives. With a wealth of projects, he is a young man who knows how to harness his passions! Brebis, chevaux et abeilles… vous ne manquez pas d’activités ? Oui c’est sûr, surtout que les calèches m’occupent tous les jours en hiver, mais j’aime travailler au contact des animaux et de la nature. Tout le monde n’a pas cette chance ! En ce qui concerne les abeilles, je tiens à ce que cela reste une activité de plaisir, une dizaine ou quinzaine de ruches, pas plus. Ewes, horses and bees… you are not short of activities? Yes, that’s true, especially as the carriages keep me busy every day during the winter, but I love working in contact with animals and nature. Not everyone is so lucky! Regarding the bees, it is important to me that this remains an activity for pleasure, ten or fifteen hives, no more. MADE IN MEGÈVE I CÉDRIC MORAND Comment êtes-vous venu à l’apiculture ? Cela a commencé avec le cadeau que m’a fait mon parrain et rapidement, le nombre de ruches s’est développé. Mon père connaissait déjà le métier. D’ailleurs, ils m’aident tous les deux souvent car c’est plus simple de travailler ensemble quand un nouvel essaim se forme ou lorsqu’il faut extraire le miel. Quels sont les « temps forts » de la vie d’une ruche ? D’abord au printemps, lorsqu’un essaim se crée avec la migration de la reine. Il faut alors le nourrir et attendre que les abeilles redémarrent la ponte pour le remettre en ruche. Puis, lorsque l’on récolte le miel ; au moment où les hausses, constituée d’alvéoles, sont remplies. Enfin, il faut veiller à nourrir la ruche avec du sucre pour que les réserves de l’hiver soient pleines. Quelle appellation a votre miel ? C’est un miel de montagne, on pourrait dire qu’il est « toutes fleurs ». Les abeilles « voyagent » dans un rayon de 3 km et butinent des fleurs des champs, de montagne, mais aussi de jardins et balconnières. Quels sont vos projets futurs ? La construction d’un bâtiment pour accueillir mes brebis l’hiver et maintenir mes activités de cocher et d’apiculteur, pour le plaisir de manger mon propre miel et de régaler famille et amis. How did you get into beekeeping? It all began with a present from my godfather and the number of hives rapidly grew. My father already had interests in the profession. Moreover, they both help me often, as it is easier to be two when a new swarm is formed or when extracting the honey. What are the “highlights” in the life of a beehive? Firstly in the spring, when a swarm is created with the migration of the queen bee. You have to feed the swarm and wait for the bees to restart laying to put back into the hive. Then, when harvesting the honey, at the time when the honey supers, comprised of honeycombs, are replete. Finally, you have to be sure to feed the hive with sugar so that the winter reserves are full. What label does your honey have? It’s a mountain honey; we could say “all flowers”. The bees “travel” over a radius of 3 km gathering nectar and pollen not only from meadow and Alpine flowers, but also from gardens and window boxes. What are your projects for the future? Build a barn for my ewes for the winter months and carry on my activities as coach driver and beekeeper, for the pleasure of eating my own honey and treating my family and friends. 11 12 M A D E I N M E G È V E I L E C A L VA I R E LE Calvaire de Megève THE Megève Calvary Au cœur des douces montagnes du Faucigny, qui précédent les imposants massifs du Haut-Giffre et du Mont-Blanc, entre le centre du village authentique de Megève et le plateau du Mont d’Arbois, s’élève l’un des plus remarquables Calvaires de France. In the heart of the gentle mountains of Faucigny that precede the imposing massifs of the Haute Giffre and the Mont-Blanc, between the centre of the authentic village of Megève and the Mont d’Arbois plateau, rises one of the most remarkable Calvaries in France. Ce véritable bijou du patrimoine Alpin, où se côtoient minéral et végétal, est une promenade bucolique sur les hauteurs de Megève, qui nous transporte dans l’histoire de ce beau village. Entre chapelles, fayards et fermes anciennes, le calme et la sérénité du site en font un endroit incontournable. This veritable jewel of Alpine heritage, where plants and mineral sit side by side, comprises a bucolic walk above Megève, which carries us far away into the history of this beautiful village. Between chapels, beech trees and old farmhouses, the peace and serenity of the site have made it a firm favourite for visitors. Au 19 e siècle, le curé Ambroise Martin souhaite effacer les stigmates de la Révolution Française et raviver la fervente dévotion des Mègevans. C’est à la suite d’un pèlerinage à Varallo, dans le Nord de l’Italie où il découvre un Sacro-Monte, que le Curé Ambroise Martin décide de bâtir un Golgotha Mègevan. In the 19th century, the village priest Father Ambroise Martin wanted to erase the scars of the French Revolution and rekindle the fervent piety of the people of Megève. Following a pilgrimage to Varallo in the north of Italy, where he discovered a Sacro-Monte (Sacred Mount), Father Ambroise Martin decided to build a Golgotha in Megève. LE SPA VOUS ACCUEILLE AU CŒUR DU PALAIS DES SPORTS POUR UNE DÉTENTE APRÈS L’EFFORT OU SIMPLEMENT POUR UN SOIN BIEN-ÊTRE ENTRÉE AU SPA 19 € SAUNAS, HAMMAM, JACUZZI, BASSINS DE REFROIDISSEMENT, DOUCHE TONIFIANTE, ESPACE DÉTENTE. SOINS dès 36 € SOINS CORPS dès 38 euros SOINS VISAGE dès 45 euros MASSAGES dès 49 euros PARCOURS DE SOINS SPA ENFANTS dès 36 euros 6 À 10 ANS, ACCOMPAGNÉ D’UN ADULTE, SUR RÉSERVATION, ACCÈS AU SPA NON INCLUS ÉPILATIONS DÈS 10 EUROS. SUR RÉSERVATION, SANS ACCÈS SPA SUR RÉSERVATION, ACCÈS SPA INCLUS 1 HEURE AVANT LE RENDEZ-VOUS. Palais des Sports / +33 (0)4 50 18 87 95 / [email protected] / www.megeve.com L. DiOrio, Pure Altitude. 14 M A D E I N M E G È V E I L E C A L VA I R E M A D E I N M E G È V E I L E C A L VA I R E « Le Calvaire », Megève, France 2009 Formats existants / size available: Tirage d’art 61 x 113 cm en 9 exemplaires numérotés Tirage d’art sur toile 90 x 180 cm en 8 exemplaires numérotés Pintaptyque géant 360 x 180 cm en 5 exemplaires numérotés Disponible / available: 132 rue d’Arly 74120 Megève (l’été et l’hiver) www.tops-fine-art.com 15 16 M A D E I N M E G È V E I L E C A L VA I R E De 1840 à 1863, il érige 14 chapelles et oratoires représentant la passion du Christ ; ce qui vaudra aux Mègevans d’être surnommés « les Pilates ». Le voyageur est rapidement transporté à Jérusalem lorsqu’il se retrouve immergé entre statues grandeur nature en bois polychrome et fresques. Certaines chapelles, inscrites à l’inventaire supplémentaire des monuments historiques en 1988 permettent à de nombreux mécènes, dont la Fondation Conny Maeva de financer sa restauration de 2001 à 2012. Dès le milieu du 19e Siècle, Le Calvaire de Megève, devient un haut lieu de pèlerinage ; on a dénombré plus de 6000 étrangers à la paroisse. Genèse d’un phénomène touristique de masse, le Calvaire se mue en un lieu de culture, de découvertes et de contemplation. Pour une visite virtuelle des chapelles : www.megeve.fr/chapelle-virtuelle Visite guidée tous les jeudis à 17h, sur réservation au moins 10 jours avant : Tél. : +33 (0)6 10 90 64 99 Tarifs : Adulte : 5 € / Gratuit pour moins de 12 ans Montée du Calvaire 74120 Megève From 1840 to 1863 he erected 14 chapels representing Christ‘s Passion; this was responsible for Megèvans being given the nickname of “Pilates”. When the traveller finds himself immersed among life-size statues in polychrome wood and frescoes, he is rapidly transported to Jerusalem. Some of the chapels, listed as historic monuments in 1988, have enabled a number of sponsors, among them the Conny Maeva Foundation, to finance their restoration works from 2001 to 2012. From the middle of the 19th century, the Megève Calvar y became an important pilgrimage site; Some 6,000 visitors were counted in the parish. At the origin of a mass tourist phenomenon, the Calvary was transformed into a place of culture, discovery and contemplation. For a virtual visit of the chapels: www.megeve.fr/chapelle-virtuelle Guided visits every Thursday at 5pm, upon reservation at least 10 days beforehand: Tel: +33 (0)6 10 90 64 99 Rates: Adults: 5€ / free for children under 12 years Montée du Calvaire (Calvary Way) 74120 Megève Crédits Photos : L. Di Orio - MP Morel RUBRIQUAGE I BOLOBOLO LA MONTAGNE SOURCE DE BEAUTÉ Découvrez nos spas à Megève : Les Fermes de Marie 04 50 93 03 10 - Le Lodge Park 04 50 93 05 03 www.pure-altitude.com 17 18 MADE IN MEGÈVE I LA CROIX DE MEGÈVE PLUS QU’UN BIJOU, la Croix de Megève More than just jewellery, the Megève Cross Il est des récits que l’on se plaît à conter, celui de la Croix de Megève en fait partie… Ses racines bien ancrées dans l’histoire du village, elle vit aujourd’hui indéniablement avec son temps ! Signe d’appartenance à une vallée, elle était autrefois transmise de mère en fille. Une tradition et un patrimoine qui auraient pu disparaître. C’était sans compter sur la volonté de transmission du savoir de Madame Joly-Pottuz, ancienne directrice de l’école de Megève et fondatrice, avec son époux, de la Joaillerie éponyme. There are stories that we love to tell, and that of the Megève Cross is one… Its roots well anchored in the history of our village, it is undeniably keeping up with the times today! The sign of belonging to a valley, in the past it was passed down from mother to daughter. A tradition and a heritage that could so easily have disappeared, had it not been for Madame Joly Pottuz, former Head Mistress of Megève School and cofounder of the jeweller’s of the same name with her husband, and her will for passing on knowledge. Retournons vers 1750 pour un petit rappel historique, à l’époque où Megève est rattachée au Piémont-Sardaigne. Les conscrits partent près de Turin effectuer leur service militaire durant 7 ans. Là-bas, chez un orfèvre dont l’adresse est jalousement gardée secrète et transmise par les aînés du village, ils font réaliser une croix offerte à leur promise dès leur retour. En or et entièrement ciselée à la main, elle était de grande taille et arborait un Christ et une Vierge. L’exode rurale et les années faisant, cette tradition et ses origines se sont peu à peu perdues. Let’s go back to about 1750 for a little historic reminder, to the time when Megève was attached to the Piedmont-Sardinia. The conscripts went near Turin for 7 years of military service. There, at a goldsmith’s, whose address was a closely guarded secret passed on by the village elders, they had a cross engraved that they would give their promised one upon their return. In gold and entirely crafted by hand, it was quite big and decorated with a Christ and a Virgin Mary. With the rural exodus and the passing years, this tradition and its origins have been forgotten little by little. MADE IN MEGÈVE I LA CROIX DE MEGÈVE Mais revenons à une époque un peu moins lointaine. Nous sommes alors dans les années 1980 à la Joaillerie Joly-Pottuz, les enfants ayant repris la boutique. De nombreux jeunes gens, qui ont hérité de ces croix de mariage, les sollicitent pour les faire fondre afin de créer des bijoux plus modernes. Madame Joly-Pottuz tint alors à alerter ses enfants et les villageois sur la signification et la valeur patrimoniale que portaient ces croix. À ce moment, il n’en restait alors plus que 80 dans les familles. Dominique Joly-Pottuz décide donc de reprendre la fabrication de ce bijou historique dans son atelier du village, s’inspirant de la croix de sa famille. Une fabrication que l’on peut d’ailleurs apprécier, tous les étés, lors de la Fête des Vieux Métiers. But let’s come back to a more recent era. We are in the 1980s at the Jeweller’s Joly-Pottuz, and the children have taken over the shop. Many youngsters, who have inherited these wedding crosses, ask the jeweller to melt them down to make more modern pieces of jewellery. However Madame Joly-Pottuz warns her children and the village folk of the signification and the legacy value of these crosses. At that time only 80 remained in the families of Megève. Dominique Joly-Pottuz thus decided to take up the production of this historic jewel in his village workshop, taking inspiration from his family cross. A fabrication that we can appreciate moreover every summer at the Festival of Trades of Bygone Days. 19 20 MADE IN MEGÈVE I LA CROIX DE MEGÈVE En or blanc ou jaune, avec ou sans ciselure et pierre, elle reste entièrement faite main. De nos jours, elle est offerte lors de naissances, baptêmes, communions ou ramenée par les vacanciers dans leurs valises. Héritage du patrimoine mégevan, elle symbolise toute une appartenance à un village, à un art de vivre. Certes, elle est un bijou mais dans son histoire réside sa véritable valeur ! In white or yellow gold, with or without chasing or a stone, it is still entirely made by hand. Nowadays the cross is given as a gift at Christenings, Communions or as a souvenir of Megève for tourists. Legacy of Megève’s heritage, it symbolises a belonging to a village, and an art of living. Of course it is a piece of jewellery, but its true value lies in its history! LE CINTRA NOUVEAU Fabrice et l’équipe du Cintra vous accueillent dans le nouveau cadre chaleureux du restaurant. Plats traditionnels, fruits de mer (en hiver) et poissons sont au menu. Ouvert tous les jours midi et soir de mi-juin à mi-avril Sur réservation 196 Place de l’Église, 74120 Megève - Tél : + 33 (0)4 50 21 02 60 Et pour les petites faims... LE PETIT CINTRA Prescillia et le Petit Cintra vous proposent petits déjeuners et petite restauration. Salon de thé (thés Mariage Frères) Ouvert tous les jours, toute la journée. 170 Place de l’Église, 74120 Megève - Tél : + 33 (0)4 50 21 20 28 22 23 24 A R T D E L A TA B L E I D É J E U N E R S U R L’ H E R B E ROMANTIQUE Coussins de gauche à droite - cushions from left to right Coussin 40 x 40 en Peau de Mouton, mutton skin cushion 40 x 40. Coussins 40 x 40 en mouton du Tibet bleu canard et blanc, Tibet mutton skin peacock blue and white cushions 40 x 40. Coussin 25 x 50 en lin motif Cashmere collection Paisley, cashmere graphic linen cushion 25 x 50 Paisley Collection. Coussin 40 x 40 en peau de vache normande bleu canard, norman cow skin peacock blue cushion 40 x 40. Coussin 25 x 50 en lin bleu canard orné de pompons jaunes collection Victoria, linen peacock blue cushion with yellow pompoms 25 x 50 Victoria Collection. Angel des Montagnes Sur la table - on the table Set de 4 grandes assiettes et 4 assiettes à dessert en porcelaine Bernardaud, série la montagne, set of 4 porcelaine dinner plates and 4 porcelaine dessert plates, Bernardaud, La Montagne Collection, Formes et Utopie - Plaid en lin frangé de la Collection Rivage, linen beige plaid Rivage Collection. Couverts en inox noir mat de la collection Brame, stainless steel mat black cutlery Brame Collection. Planche à découper avec anse en cuir de la collection Jo des bois, cutting board with leather handle Jodes Bois Collection. Flûtes à champagne de la collection Brut, champagne glasses Brut Collection. Angel des Montagnes. - Macarons et livre de recettes, macarons and recipe book. Ladurée - Pain, confitures maison myrtille et framboise, bread, blueberry and strawberry homemade jam. Le pain et la pâtisserie Jean François Fayolle - Compositions et décoration florale, flower arrangements and decoration. Fleurs Privées Au sol - on the ground Photophores en verre soufflé bouche de la collection Céleste, mouth blown glass candle holders Céleste Collection. Angel des Montagnes Tabourets bois Tibet, Tibet wooden stools. Meubles Coello Megève La Croix d’Or - 74 rue Charles Feige - Megève www.laduree.com 26 A R T D E L A TA B L E I D É J E U N E R S U R L’ H E R B E GÉOMÉTRIQUE Au premier plan - foreground Plaid en lin frangé de la collection Rivage, linen beige plaid Rivage Collection. Coussin 25 x 50 en lin motif Cashmere collection Paisley, cashmere graphic linen cushion 25x50 Paisley Collection. Coussin 25 x 50 en lin bleu canard orné de pompons jaunes collection Victoria, linen peacock blue cushion with yellow pompoms 25 x 50 Victoria Collection. Borsalino jaune lien de cuir, Travaux en Cours, Yellow borsalino with leather strap, Travaux en cours. Angel des Montagnes Sur la table - on the table Ensemble de vaisselle en céramique de la collection Holi, ceramic tableware Holi Collection. Set et rond de serviette en peau de vache normande, norman cow skin napkin ring and placemat. Couverts en inox noir mat de la collection Brame, stainless steel mat black cutlery Brame Collection. Angel des Montagnes Au deuxième plan - background Plaid en maille bleu canard de la collection Evelyne, knitted peacock blue plaid Evelyne Collection. Coussins 40 x 40 et 25 x 50 bleu canard et turquoise en peau de vache normande, norman cow skin peacock blue and turquoise cushions 40 x 40 and 25 x 50. Coussins 40 x 40 en lin naturel et anthracite avec broderie turquoise de la collection Ethnique, natural and anthracite linen embroided cushions 40 x 40 Ethnique Collection. Pot en céramique de la collection Holi, ceramic jar Holi Collection. Angel des Montagnes Vase jaune et tabouret gris en résine fait main, designer Phil Cuttance NZ, édition spéciale, Hand Made resin yellow vase and grey stool, designer Phil Cuttance NZ, special collection. Formes et Utopie - Tabourets bois Tibet, Tibet wooden stools. Meubles Coello - Pain, bread. Le pain et la pâtisserie Jean François Fayolle Compositions et décoration florale, flower arrangements and decoration. Fleurs Privées 28 A R T D E L A TA B L E I D É J E U N E R S U R L’ H E R B E CHAMPÊTRE Banc blanc en résine et bois, Binome Design, resin and wood white bench, Binome Design. Formes et Utopie - Pots en céramique de la collection Holi, ceramic jars Holi Collection. Angel des Montagnes - Compositions et décoration florale, flower arrangements and decoration. Fleurs Privées 30 A R T D E L A TA B L E I E M M A N U E L R E N A U T De passion et d’amitiés Passion & Frienship Tout un chacun connaît le parcours d’Emmanuel Renaut, parcours qui l’a mené ici, comme une évidence, dans nos chères montagnes depuis l’année 1997. Meilleur Ouvrier de France et Compagnon du Tour de France, il débute sa carrière à l’Hôtel Crillon, auprès de Christian Constant. Après 7 années à seconder Marc Veyrat à l’Auberge de l’Eridan, un passage chez le chef Yves Thuriès et à diriger les cuisines du Claridge’s à Londres, il crée le Flocons de Sel. Son restaurant, désormais au Leutaz, affiche aujourd’hui 3 étoiles… We are all acquainted with Emmanuel Renaut’s career path, a path that quite naturally led him here, to our dear mountains in 1997. Awarded “Meilleur Ouvrier de France” and “Compagnon Tour de France”, (formerly “Journeyman years” in the British Isles), he began his career at the “Crillon” Hotel with Christian Constant. Then, after 7 years as Marc Veyrat’s second chef at the Auberge de l’Eridan, a short passage with Yves Thuriès and the post of executive chef at Claridge’s in London, he created the “Flocons de Sel”. His restaurant, henceforth at the Leutaz, now has 3 Michelin stars… RUBRIQUAGE I BOLOBOLO 31 32 A R T D E L A TA B L E I E M M A N U E L R E N A U T Megève Magazine : Chacun a un avis à formuler sur votre cuisine mais vous, comment en parleriez-vous ? Emmanuel Renaut : C’est une cuisine de montagne, contemporaine, qui reflète le terroir alpin. Je cherche à réunir à la fois passion et émotions dans les assiettes. La technique doit totalement disparaître pour ne laisser place qu’à l’émotion, elle ne doit pas être ostentatoire. Regardez la nature, elle est technique mais on ne le devine pas, on n’en retient que le côté magique. Et bien, je veux qu’il en soit de même dans mes assiettes. M.M. : Quel est le plat que vous préférez déguster ? E. R. : Celui que l’on déguste entre amis ! Dans ce cas, je leur prépare un plat unique, comme un poisson du lac poché, un gigot d’agneau ou un poulet rôti, pour être sûr de profiter du moment avec eux. Je ne vois pas l’intérêt de passer tout mon temps en cuisine. Et puis, quand ils veulent goûter ma cuisine, ils viennent au restaurant ! M. M. : Vous avez concocté début juin un menu à 4 mains avec Olivier Nasti, est-ce une première ? E. R. : Ce n’est pas une première, je l’ai déjà fait ici au Flocons, mais ce n’est pas ce que je préfère dans la cuisine. Olivier est un ami donc c’est plus pour moi le prétexte d’une soirée conviviale. Megève Magazine: Everyone has their own thoughts on your cuisine, but how would you describe it? Emmanuel Renaut: It is a contemporary mountain cuisine that reflects the Alpine products. I try to unite passion and emotions on the plate. Technique has to disappear completely leaving room for emotion alone; it must not be ostentatious. Look at nature, it is technical but that’s not how we see it, we just retain the magic. Well, I want it to be the same with my cooking. M.M. : What is your favourite dish? E. R.: That which is enjoyed with friends! In this case, I prepare them one single dish, such as poached fish from the lake, leg of lamb or roast chicken, to be sure of making the most of the moment with them. I don’t see the point of spending all my time in the kitchen. And anyway, when they want to taste my cuisine, they come to the restaurant! M. M. : You concocted a “duet” menu with Olivier Nasti at the beginning of June; is this a first? E. R.: It’s not a first, I have already done that here at the “Flocons”, but it’s not really what I prefer in cooking. Olivier is a friend, so for me it’s more of a pretext for a convivial evening! A R T D E L A TA B L E I E M M A N U E L R E N A U T « Salade d’été, herbes des prés, des bois et jardins » M. M. : Vous avez présidé au mois de juin le 3e Challenge culinaire du Président de la République, est-ce une reconnaissance pour vous ? E. R. : Je fais partie du jury depuis la 1ère édition. Guillaume Gomez, le chef de l’Elysée, est un ami ; nous étions dans la même promotion M.O.F. en 2004. Il m’a proposé cette année d’en être le Président et j’ai tout de suite accepté car une fois encore, cela va être l’occasion de se retrouver entre amis. Mais bien sûr que c’est une forme de reconnaissance pour moi de pouvoir être aux côtés de l’excellence de la gastronomie française ce jour-là. Je suis également depuis 3 ans, le Président du Prix culinaire international Taittinger. M. M. : In June you presided over the 3rd “President of the Republic Culinary Challenge”; is that acknowledgement for you? E.R. : I have been a member of the jury since the 1st edition. Guillaume Gomez, chef at the Elysée, is a friend of mine; we were in the same “M.O.F. ” in 2004. He asked me to be President this year, and I immediately accepted, as once again it gives me the opportunity to work alongside friends. But yes of course it is a form of recognition for me to be able to be beside the “excellence” in French gastronomy on that day. I have also been the President of the International Tattinger Culinar y Prize for 3 years. 33 34 RUBRIQUAGE I BOLOBOLO M. M. : Vous avez une dizaine d’ouvrages à votre actif, quel est le sujet du prochain ? E. R. : Un livre est un travail de longue haleine, donc je travaille toujours plus ou moins sur un projet d’ouvrage. Je pense que le prochain sera axé sur la cuisine de tous les jours, abordable par chacun. M. M. : Cuisinier de l’année en 2012, 3 étoiles au Guide Michelin, 5 toques au Gault & Millau, que peut-on encore vous souhaiter ? E. R. : Toutes ces reconnaissances, ce n’est pas un aboutissement en soi, c’est un moment dans ma carrière. Ce n’est pas pour autant que ma cuisine ne va pas continuer d’évoluer. Ce qui est important, c’est la remise en question qui s’opère ici avec mon équipe 2 fois par jour lors des services. J’ai la chance de n’avoir que des collaborateurs passionnés, ils sont quasiment une cinquantaine et c’est cette émulation générale qui fait avancer. M. M. : Où vous voyez-vous dans 10 ans ? E. R. : Et bien au Leutaz, et en ville également avec le Flocons Village. Tant que je me sentirais bien, je continuerai à transmettre et créer avec mon équipe. Je resterai tant que je serai passionné ! M. M. : You have a dozen books to your name, what is the subject of the next one ? E. R.: Writing a book is a long-term process, so I always have, more or less, one project on the go. I think the next will focus on everyday cooking, within everyone’s reach. M. M. : Chef of the Year in 2012, 3 Michelin stars, 5 Gault & Millau “toques” (chefs’ hats), what more could you wish for ? E. R.: All these awards are not ends in themselves; they are moments in my career. They don’t mean that my cuisine will not continue to evolve. What is important is the continual challenge that takes place here twice a day, every day, with my team during the services. I am very lucky to have only passionate collaborators, there are almost fifty all together, and it is this healthy rivalry that encourages us to progress. M. M.: Where do you see yourself in 10 years? E. R.: Here at the Leutaz and at the “Flocons Village” in the village centre too! As long as I feel good, I will continue to pass on this culinary passion and create with my team. I will stay as long as it remains a passion! 35 Retour aux Sources En 1923, Armand et Edouard Socquet Juglard, tous deux passionnés de photo, ouvraient leur boutique au centre du village. Profitant des prémices du tourisme, en quasi autodidactes, ils ont donné naissance sans s’en douter, à une belle dynastie de photographes qui a pérennisé l’affaire familiale. Patricia, Eric et Olivier Tops, les petits-enfants, nous permettent de découvrir avec émerveillement les débuts de cette belle histoire et par la même occasion, de Megève… In 1923, Armand and Edouard Socquet Juglard, both passionate about photography, open a shop in the town centre. Making the most of the start of touristic activity, almost fully autodidacts, they unintentionally open the way to a great dynasty of photographs who perennialised the family business. Patricia, Eric and Olivier Tops, the grandchildren, allow us to discover with wonder the beginning of their beautiful story as well as the history of Megève… Retrouvez les photos à l’occasion de l’exposition « Tops-Socquet : un témoignage photographique sur Megève -1923-2015 ». À partir du 18 décembre. Renseignements : Musée de Megève, 66 rue Comte de Capré Tél. +33 (0)4 50 21 21 01 ou +33 (0)4 50 91 57 72, poste 2808 [email protected] Discover many more photos on the occasion of the exhibition “Tops-Socquet : a photographic testimony about Megève – 1923-2015”. Starting december 18. Information at: Musée de Megève, 66 rue Comte de Capré Tel. +33 (0)4 50 21 21 01 or +33 (0)4 50 91 57 72, post 2808 [email protected] 36 Le photographe photographié 1920 Montage, sans Photoshop, du grand-oncle Edouard Socquet, rue Ambroise Martin The photographed photographer, 1920 Photo montage, without Photoshop, of the great-uncle Edouard Socquet, Ambroise Martin street Retour aux Sources 37 L’entrée du village,1920 Actuelle Place de la Résistance The Village entrance, 1920 Now the Resistance square Retour aux Sources 38 Bergère en champs avec ses vaches 1920 Actuelle Allée Verte (descente de Rochebrune Sheperd in the fields with her cows, 1920 Now the Green Alley (going down from Rochebrune) Retour aux Sources 39 Foire du 6 septembre, 1915 Actuelle Place de la Résistance et patinoire extérieure 6th Septembre Fare, 1915 Now Resistance Square and outdoor skate rink Promenade des « monchus » (touristes ou gens de la ville en patois) à dos de mulets,1920 Chemin des Mouilles “Monchus” (Savoie slang for tourists) promenade on mules, 1920 Mouilles path Retour aux Sources 40 Citroën à chenille au Mont d’Arbois 1926 Citroën track car at the Mont d’Arbois, 1926 Retour aux Sources 41 Citroën à chenille au Mont d’Arbois 1926 Citroën track car at the Mont d’Arbois, 1926 Retour aux Sources 42 43 44 THE PLACE TO BE I MEGÈVE LA BELLE MEGÈVE LA BELLE, Megève l’authentique MEGÈVE LA FESTIVE Beautiful Megève, Authentic Megève, Festive Megève Megève a revêtu ses habits d’été et se pare de ses plus beaux atours pour vous faire vivre des moments intenses d’émotions. De la surprise à la joie, de la fascination à l’excitation, de l’émerveillement au bonheur… laissez votre cœur battre au rythme des événements de l’été. Megève, once again dressed up for summer, has put on her most beautiful finery to bring you moments of intense emotions. From surprise to joy, from fascination to excitation, from wonder to happiness… let your heart beat to the rhythm of our summer events. THE PLACE TO BE I MEGÈVE LA BELLE Un spectacle au sommet de l’élégance, c’est ce que promet le Jumping International de Megève - Edmond de Rothschild CSI***. Pour sa 5e édition, une fois encore, l’élite des cavaliers français et internationaux se donne rendez-vous pour 6 jours de compétition, du mardi 21 au dimanche 26 juillet. Un show intense, éblouissant où l’on vibre au son des encouragements du public, chaque année de plus en plus nombreux. Un moment qui se veut également convivial, un savant mélange qui fait tout son succès ! Côté greens, le Golf du Mont d’Arbois est le haut lieu, chaque été, de prestigieuses compétitions. Alors on affûte son swing et on garde un œil sur sa balle ! The Megève-Edmond de Rothschild International Show Jumping CSI*** promises to be a show at the height of elegance. For its 5th edition, once again the best French and International riders have set a date for 6 days of competition, from Tuesday 21st to Sunday 26th July. An intense and dazzling show that is stirred by the sound of the encouragement of the spectators, coming in greater numbers each year. A moment that is convivial too, a skilful blend that is the reason for its success! And on the greens, the Mont d’Arbois Golf Course is the place at the highest position every summer for prestigious competitions. So sharpen up your swing and keep an eye on the ball! 45 46 THE PLACE TO BE I MEGÈVE LA BELLE Incontournable, le Pro Am de la Baronne Maurice de Rothschild, voit les professionnels des golfs alentours jouer leurs meilleurs coups. Une 23e édition qui se tiendra les lundi 13 et mardi 14 juillet. Préparez vos clubs pour le samedi 1er août, date du Trophée Montblanc, un stableford organisé par la société éponyme. Dimanche 16 août, prenez part à la Coupe BMW Megève Best of The Alps, label regroupant les plus célèbres stations des Alpes. Une compétition qui réalise la tournée des neuf plus beaux terrains de golf de l’arc alpin. Vendredi 21 août, la cité balnéaire de Saint-Tropez sera mise à l’honneur au golf du Mont d’Arbois avec la rencontre Les Jumeaux / Mont d’Arbois Sports. Les joueurs se seront échauffés la veille lors d’un concours de pétanque et se retrouveront en septembre au Golf de Beauvallon à Sainte-Maxime. Envie d’incarner un personnage mythique de comédie musicale ? Avec la 1ère édition du Festival Haut La La !, du jeudi 6 au lundi 10 août, vous allez être servis ! Glissez vous dans la peau de Fred Astaire le temps d’un cours de claquettes géant proposé par Fabien Ruiz, chorégraphe de Jean Dujardin et Bérénice Béjo dans The Artist. Un festival qui célèbre également les œuvres de Chopin, jouées par un jeune pianiste virtuose et racontées par 2 comédiens, sans oublier l’opérette La Belle Hélène, chef d’œuvre d’Offenbach. Restons dans le swing, mais cette fois au sens musical ! Entre Megève et la musique, il s’agit d’une longue histoire. Pour tout dire, 22 ans d’amour entre la station et le Megève Jazz Contest durant lequel les groupes rivalisent de dextérité lors d’affrontements de New Orleans Jazz. Rendezvous est pris cette année du vendredi 10 au dimanche 12 Juillet. Et parce que la musique se veut éclectique, les amateurs de musique de chambre n’ont pas été oubliés, avec la 6e édition des Estivales de Megève du mardi 11 au dimanche 16 août. Vous voulez entendre du Blues, du VRAI… alors ne manquez pas le Megève Blues Festival, les vendredi 7 et samedi 8 août, avec d’impressionnantes têtes d’affiche telles que Johnny Gallagher, Ladell McLin, Mighty Mo Rodgers et King King pour une série de concerts gratuits. On ne vous avait pas menti, Megève a toujours eu la musique dans la peau ! Cet été, laissez-vous charmer par Megève, venez à sa rencontre et laissez-vous séduire par son naturel et son élégance. This summer, let yourself be inspired by Megève, come and discover it and be charmed by its authenticity and elegance. A major rendezvous on the golfing calendar, the Pro Am Baronne Maurice de Rothschild, sees professionals from neighbouring golf clubs hit the best shots. A 23rd edition that will be held on Monday 13th and Tuesday 14th July. Prepare your clubs for Saturday 1st August, the date of the Mont-Blanc trophy, a stableford organised by the company bearing the same name. And on Sunday 16th August, why not take part in the BMW “Best of the Alps” Cup, a label that groups together the most famous resorts in the Alps and a competition that makes a tour of the nine most beautiful golf courses in the Alpine Arc. On Friday 21st August, the Mediterranean resort town of Saint Tropez will be honoured at the Mont d’Arbois golf course on the occasion of the encounter between Les Jumeaux and Mont d’Arbois Sports. The players will have warmed up the previous evening during a “Petanque” competition and will meet up again in September at the Beauvallon Golf Course in Saint Maxime. Let’s stay with swing, but this time in the musical sense of the word! Between Megève and music sits a long story. To sum up, a 22-year love affair between the resort and the Megève Jazz Contest, where the different bands compete with skill during confrontations of New Orleans Jazz. Rendezvous this year from Friday 10th to Sunday 12th July. Perhaps you have a nagging desire to play a legendary character from a famous musical. With the 1st edition of the Haut La La Festival, from Thursday 6th to Monday 10th August you will be served! Step into the shoes of Fred Astaire during a giant tap dancing lesson with Fabien Ruiz, Jean Dujardin and Bérénice Bélo’s choreographer in the film “The Artist”. A festival that also celebrates the works of Chopin, played by a young virtuoso pianist and narrated by 2 actors, and not forgetting the operetta “La Belle Hélène” by Offenbach. Or maybe you would like to listen to the Blues, REAL Blues… then don’t miss the Megève Blues Festival, on Friday 7th and Saturday 8th August, with an impressive top of the bill including Johnny Gallagher, Ladell McLin, Mighty Mo Rodgers and King King for a series of free concerts. And because music purports to be eclectic, lovers of chamber music have not been forgotten, with the 6th edition of the Megève Summer Concerts (Estivales) from Tuesday 11th to Sunday 16th August. We haven’t lied to you; Megève still has music under its skin! #.8J H$0rѤѤLN L8ILN #.8J -FQMBJTJS EFDPOEVJSF /067&--&#.8J -&$53*26& 5)&"--&-&$53*$#.8J 3©TFSWF[VOFTTBJTVSXXXCNXJGS 3FHJTUFSGPSBUFTUESJWFBUXXXCNXJGS #.8J/&-&$53*26& #.8J#03/&-&$53*$ #.81BSUFOBJSF 0GꗅDJFM THE PLACE TO BE I JUMPING Jumping international de Megève EDMOND DE ROTHSCHILD CSI*** Du 21 au 26 juillet 2015, le cœur de Megève battra au rythme des foulées de la cinquième édition du jumping international de Megève– Edmond de Rothschild CSI***. Rendez-vous majeur de la saison estivale, cette rencontre mêle émotions et complicité, entre chevaux, cavaliers de haut niveau et public amateur ou averti. From the 21 st to 26 th July 2015 the heart of Megève will beat to the rhythm of the strides of the fifth edition of the Megève-Edmond de Rothschild International Show Jumping. A major rendez-vous of the summer season, this sporting encounter blends emotions and complicity, between horses, toplevel riders and spectators, both amateur and informed. À Megève, le cheval est au cœur de tous les souvenirs, que ce soit dans les rues, les alpages, dans les travaux agricoles et quotidiens comme dans les loisirs. Cette passion, Megève vous invite à la partager, à venir apprécier la convivialité et l’excellence de la tradition et de l’accueil qui font le charme et l’authenticité de notre Commune. In Megève, horses are at the heart of all memories, whether in the streets, in the alpine pastures, in farming and everyday work activities as in leisure pursuits. We invite you to share this passion, we invite you to come and appreciate the conviviality and excellence of the tradition and the welcome that make the charm of our village. 49 50 THE PLACE TO BE I AGENDA agenda - diary AOÛT / AUGUST JUILLET / JULY DU LUNDI 6 AU JEUDI 9 JUILLET FESTIVAL DÉMONS ET VERMEIL GOLF – TROPHÉE DU MONT-BLANC FROM MONDAY 6 DU MARDI 14 AU VENDREDI 17 JUILLET SAMEDI 1ER AOÛT - SATURDAY AUGUST 1ST TO THURSDAY 9 OF JULY FROM TUESDAY 14 TO FRIDAY 17 OF JULY CONFÉRENCE GIANNADA – « MATISSE EN SON SIÈCLE » CONCERT BAROQUE RÊVES NATURE CONCERT IN JAVEN MERCREDI 15 JUILLET - WEDNESDAY JULY 15 FÊTE DES VIEUX MÉTIERS MARDI 7 JUILLET - TUESDAY JULY 7 CONCERT/CONFÉRENCE : LES PIANISTES DU JAZZ ET LEURS TRIOS JUMPING INTERNATIONAL DE MEGÈVE - EDMOND DE ROTHSCHILD CSI*** JEUDI 9 JUILLET - THURSDAY JULY 9 DU MARDI 21 22E MEGÈVE JAZZ CONTEST DIMANCHE 2 AOÛT - SUNDAY AUGUST 2ND DIMANCHE 2 AOÛT SUNDAY AUGUST 2ND AU DIMANCHE 26 JUILLET FESTIVAL HAUT LA LA – COURS DE CLAQUETTES GÉANT FROM TUESDAY 21 JEUDI 6 AOÛT - THURSDAY AUGUST 6 TO SUNDAY 26 OF JULY MEGÈVE BLUES FESTIVAL DU VENDREDI 10 AU DIMANCHE 12 JUILLET FROM FRIDAY 10 CONCOURS AUX POULAINS VENDREDI 7 ET SAMEDI 8 AOÛT TO SUNDAY 12 OF JULY VENDREDI 31 JUILLET - FRIDAY JULY 31 FRIDAY 7 AND SATURDAY 8 OF AUGUST FÊTE NATIONALE – FEU D’ARTIFICE ET BAL DES POMPIERS CONCERT LYRIQUE FESTIVAL HAUT LA LA – CHOPIN EN TOUTE INTIMITÉ LUNDI 13 JUILLET - MONDAY JULY 13 VENDREDI 31 JUILLET - FRIDAY JULY 31 DIMANCHE 9 AOÛT SUNDAY AUGUST 9 Retrouvez tous les évènements et animations de l’été dans l’Officiel de Megève, disponible à Megève Tourisme. Find all the summer events and animations in the Megève Official, available at Megève Tourism. 70 rue Monseigneur Conseil Tél : +33 (0)4 50 21 27 28 THE PLACE TO BE I AGENDA FESTIVAL HAUT LA LA ! – LA BELLE HÉLÈNE LUNDI 10 AOÛT - MONDAY AUGUST 10 LES ESTIVALES DE MEGÈVE DU MERCREDI 12 AU SAMEDI 15 AOÛT FROM WEDNESDAY 12 TO SATURDAY 15 OF AUGUST MEGÈVE BEST OF THE ALPS GOLF CUP DIMANCHE 16 AOÛT SUNDAY AUGUST 16 SO ART AND DESIGN DU MERCREDI 19 AU DIMANCHE 23 AOÛT FROM WEDNESDAY 19 TO SUNDAY 23 OF AUGUST JOURNÉES COMMERCIALES D’ÉTÉ DU JEUDI 20 AU DIMANCHE 23 AOÛT FROM THURSDAY 20 TO SUNDAY 23 OF AUGUST MEGÈVE & SAINT-TROPEZ GOLF CUP VENDREDI 21 AOÛT FRIDAY AUGUST 21 51 Vous rêvez d’activités culturelles et sportives à la montagne accessibles en toute liberté ? Dites Megève Pass et votre souhait sera exaucé... Dreaming of freely accessible cultural and sports activities in the mountains? Just say Megève Pass and your wish will be granted… 3 jours days adulte/adult : 31 € enfant/child : 22 € 7 jours days adulte/adult : 63 € enfant/child : 44 € Du 4 juillet au 30 août 2015 S aison eason adulte/adult : 190 € enfant/child : 125 € Du 13 juin au 6 septembre 2015 Luge d’été, espace aquatique, patinoire, ping-pong, Luge d’été, espace aquatique, patinoire, ping-pong, minimini-golf, médiathèque, remontées mécaniques, Meg-Bus, golf, médiathèque, remontées mécaniques, Meg-Bus + 1 entrée au SPA. accès au Musée du Haut Val d’Arly et au Labo-Rando. Summer sledding, aquatic centre, ice rink, table tennis, Summer sledding, aquatic centre, ice rink, table tennis, mini-golf, media library, ski lifts, Meg-Bus, access to the mini-golf, media library, ski lifts, Meg-Bus + 1 entrace to Haut Val d’Arly Museum and Labo-Rando. the SPA. Tarifs famille FAMILY rate 4 Megève pass -25% * carte de résident resident card Tarif réduit/Reduced rate -40% ou -20% pass.megeve.com ,QIRUPDWLRQVVRXVUpVHUYHGHPRGLÀFDWLRQVHWG·RXYHUWXUHGHVLQVWDOODWLRQVGRFXPHQWQRQFRQWUDFWXHO ,QIRUPDWLRQVXEMHFWWRPRGLÀFDWLRQDQGWRRSHQLQJVQRQELQGLQJGRFXPHQW SRXUO·DFKDWVLPXOWDQpG·DXPRLQV0HJqYHSDVVDYHFDXPLQLPXPHQIDQWVDQVIRUWKHVLPXOWDQHRXVSXUFKDVHRIDWOHDVW0HJqYH3DVVZLWKDWOHDVWFKLOGUHQ\R RUBRIQUAGE I BOLOBOLO F E S T I VA L I N T E R N AT I O N A L 17 › 20 MARS MEGÈVE #2016 Une véritable histoire d’amour lie Megève au Jazz depuis de nombreuses années. Des grands noms se sont produits dans notre village : Ray Charles, Nina Simone, Dee Dee Bridgewater ou encore Joe Cocker. Fidèle à cet amour inconditionnel pour la musique, Megève lance en mars 2016 son Premier Festival International de Jazz. Concerts et soirées privées rythmeront un évènement élégant, festif et authentique à ne pas manquer ! A true love story binds Megève to Jazz music since many years. Great names performed in our village: Ray Charles, Nina Simone, Dee Dee Bridgewater and Joe Cocker. Loyal to her unconditional love for music, Megève is presenting her first International Jazz Festival in March 2016. From March 17 to 20, concerts and private shows will give rythm to an elegant, authentic and festive event ! A must see ! 53 54 THE PLACE TO BE I COLOURFUL SUMMER TENDANCE CORAIL 1 6 12 3 2 4 11 7 13 15 8 14 9 10 5 Events et Events Family : 1 Etole corail motifs, Coral scarf Hemisphère, 260 € - 2 Polo homme rose corail, Coral polo men 7RPP\+LOÀJHU½ Duvillard-Lafforgue : 3 6DF/·LPSRVWHXURUDQJHOrange “Imposteur” bag 6NLPS½ 4 Combishort femme Juliet Multicolore, Multicolor Juliet playsuit women%DQDQD0RRQ½- United Colors of Benetton : 5 Casquette enfant Brasil, cap Brasil children½ Un Nouveau Regard : 6 Lunettes femmes, Sunglasses women $OH[DQGHU0F4XHHQ½ - Joly Pottuz : 7 Montre bleue canard, Blue watch 6ZDWFK&KURQR½ 8 Bracelet perles et pompon, Pearl bracelet%\(PLOLH½ 9 %DJXHRUDQJHOrange ring %URQ]DOOXUH½ 10 %DJXH RUDQJHOrange ring9DJXHjO·kPH½ 11 Collier pompon, Necklace%\(PLOLH½ 12 Boucles d’oreilles créoles, Round earings By Emilie, 28€ Ladurée : 13 Thé Tea - 14 Macarons Macarons - 15 Livre de recettes Recipe Book 1.2.3. Editions PROSHOP - GOLF DU MONT D’ARBOIS Megève - Golf du Mont d’Arbois - Route Edmond de Rothschild Tél. 06 23 00 07 38 - [email protected] 56 THE PLACE TO BE I COLOURFUL SUMMER INSPIRATION PASTEL 14 20 11 18 17 16 5 15 12 3 7 13 2 6 10 8 9 19 17 4 1 Joly Pottuz : 1 Bracelet bleu Turquoise, Turquoise bracelet By Emilie, 47 € - 2 Boucles d’oreilles pompon roses, Pink earings%\(PLOLH½ 3 Boucles d’oreilles perles, Pearl earings1D\DGHV½ 4 Bracelet pompon rose, Pink bracelet%\(PLOLH½ 5 Collier éléphant et pompon, Elephant necklace%\(PLOLH½ 6 Bracelet pierre rose, Pink stone bracelet½ 7 Bracelet pierre bleue turquoise, turquoise stone bracelet½ 8 %DJXHURVHPink ring9DJXHjO·kPH½ 9 %DJXHEOHXHWXUTXRLVHTurquoise ring9DJXHjO·kPH½ 10 %DJXHEOHXHBlue ring%URQ]DOOXUH½ Events et Events Family : 11 Baskets femme kaki, kaki sneakers women Philippe Model, 210 € - 12 Chemise homme bleue, blue shirt men*DQW½ Duvillard-Lafforgue : 13 Maillot de bain 2 pièces vert Green swimming suit 2 pieces Keko Desia, Banana Moon, 72 € - 14 Tunique Voodoo voodoo shirt Chase, 70 € - Un Nouveau Regard : 15 Lunettes enfant rose, Pink Sunglasses Children5D\%DQ½ 16 Lunettes femme Rétro, Retro sunglasses Women½- United Colors of Benetton : 17 Montre bleue femme, blue watch women:DWFKHG½- Ladurée : 18 Thé Tea 19 Macarons Macarons 20 Livre de recettes Recipe book GALERIE 56 VENTE D’OBJETS D’ART CONTEMPORAIN & MODERNE MEUBLES ANCIENS OUVERT TOUS LES JOURS DE 10H30 À 12H30 & DE 15H30 À 19H30 TOUTE L’ANNÉE 56 RUE SAINT FRANÇOIS DE SALES - 74120 MEGEVE T. +33 4 50 54 47 70 / P. +33 6 08 32 29 43 58 THE PLACE TO BE I COLOURFUL SUMMER SÉLECTION FLASHY 9 6 12 11 4 5 8 1 2 3 10 7 Un Nouveau Regard : 1 Lunettes spectre miroir, Miror Sunglasses ½ 2 Lunettes, Sunglasses Diesel, 170 € - 3 Lunettes Flash Bleu, Blue Flash sunglasses5D\%DQ½ - Joly Pottuz : 4 Montre, Watch ,FH&KURQR%0:½ Duvillard-Lafforgue : 5 Maillot de bain femme 1 pièce Swimming suit 1 piece women=XOLR0DXL3DLQGH6XFUH½ Events et Events Family : 6 Chaussures bateau homme bleues, Navy blue boat shoes men7RPP\+LOÀJHU½ United Colors of Benetton : 7 Ceinture enfant vernis jaune, Shiny yellow belt children ½ 8 Tee-shirt enfant Brasil, T-shirt Brasil children½ Glob Trotter : 9 6DF/H3OLDJH+pULWDJH&ROOHFWLRQSULQWHPSVpWpYellow bag Le Pliage Heritage,2015 Spring/Summer collection /RQJFKDPSV½ - Ladurée : 10 %RXJLH0LPRVDMimosa candle 11 Macarons Macarons 12 Parfum d’ambiance Room fragrance 12 ROUTE DE ROCHEBRUNE - 74 120 MEGEVE Tél : 04 50 78 35 82 - 06 24 38 13 81 www.galerie-Saint-Martin.com 60 HARMONIE DES GENRES TR ADITI ON ET MODERNI T É 61 62 HARMONIE DES GENRES I UNE IDENTITÉ ARCHITECTURALE UNIQUE Une identité ARCHITECTURALE unique A distinctive architectural identity Le paysage architectural mégevan est aussi riche que varié. Il suffit de se promener dans les rues du village et chemins environnants pour s’en apercevoir et découvrir ça et là, une ferme traditionnelle, un chalet HenryJacques Le Même, une construction contemporaine… Une cohabitation qui se déroule à merveille et qui témoigne de l’histoire architecturale du village. The Megèvan architectural landscape is as rich as it is varied. You just have to walk through the village streets and neighbouring paths to realise and to discover, here and there, a traditional farmhouse, a Henry-Jacques Le Même chalet or a contemporary construction… A cohabitation that unfolds perfectly and bears witness to the architectural history of the village. Jusque dans les années 20, Megève, alors de tradition agricole, abritait de grandes fermes montagnardes. Une partie réservée à l’habitation, l’étage pour le foin et le reste de la surface pour les bêtes, les volumes étaient alors organisés de manière fonctionnelle. Typologie du terrain, contraintes climatiques, praticité, à l’époque le bon sens naturel s’imposait pour définir la construction. La fonction faisant alors la forme. Right until the 1920s Megève, with its long farming traditions, was home to large Alpine farmhouses. One area was reserved for living, whereas the upstairs was for storing hay, and the rest of the space was for the animals, with the proportions being organised in a functional way. Typology of the land, climatic constraints, and practicality meant that, in the olden days, good common sense set the rules when defining the construction. Or as the saying goes, “form follows function”! A HARMONIE DES GENRES I UNE IDENTITÉ ARCHITECTURALE UNIQUE 63 © Grosset Janin – Atelier du Cyclope 64 HARMONIE DES GENRES I UNE IDENTITÉ ARCHITECTURALE UNIQUE A ©Grosset Janin/ Yves Garneau L ’installation de l’architecte Henr y Jacques Le Même dans le village a marqué un tournant dans son identité visuelle et architecturale. En 1927, avec la construction du chalet de la Baronne de Rothschild, il réalise alors le premier “Chalet-skieur”, confortable, fonctionnel et largement ouvert sur les paysages environnants. Son point de départ, l’habitat vernaculaire dont il s’inspire pour bâtir des édifices répondant aux exigences de modernité. Alors sous l’influence de Le Corbusier, il utilise le béton qui offre la possibilité de formes compliquées et étudiées. Ainsi, à Megève, il érigea pléthore de chalets mais aussi hôtels, établissements scolaires, magasins… © Grosset Janin / Franck Paubel Dans son œuvre alpine, qui illustre son savoir-faire aux prises avec le savoir-vivre de sa clientèle, il a su parfaitement associer la nouveauté et l’esprit de l’époque avec les impératifs immuables de la construction en montagne. Les années 80 signèrent le retour d’une tendance à l’authentique et au traditionnel, une mouvance qui dura entre 20 et 30 ans. Vieux bois, petites ouvertures et fenêtres, motifs incrustés… On tendait indéniablement au rustique. Mais alors que jusqu’à présent, on se préoccupait peu de la consommation d’énergie, une véritable prise de conscience est intervenue par rapport aux problèmes climatiques, devenus un enjeu majeur pour les générations futures. On s’est alors mis à envisager les constructions de manière beaucoup plus raisonnée. T here was a turning point in the visual and architectural identity of the village when the architect Henry Jacques Le Même settled there. In 1927, with the construction of a chalet for the Baroness de Rothschild, he created his first “skier’s chalet”, which was comfortable, functional and with wide apertures opening out onto the surrounding landscapes. His starting point, the traditional habitations of the region, from which he took his inspiration to build structures that complied with the requirements of modernity. Then, under the influence of Corbusier, he used concrete that makes complicated and studied forms possible. Thus, in Megève, he built not only a plethora of chalets, but also hotels, schools, shops… In his Alpine constructions, that illustrate his “savoir-faire”, or expertise, in conjunction with the “savoirvivre” of his clientele, he managed to associate to perfection the newness and the spirit of the era with the unchanging demands of building in the mountains. The 1980s marked the return of a trend for authenticity and the traditional, a movement that was to last between 20 and 30 years. Weathered wood, small openings and windows, inlaid patterns… the tendency was definitely towards the rustic. At this point in time, we were not really preoccupied with sustainability and energy consumption, however, more recently a real awareness to climatic change and its related issues has taken place. Having become a major concern for future generations, we have started to envisage much more sustainable building practices. RUBRIQUAGE I BOLOBOLO CET ÉTÉ...PIANO BAR OUVERT WEEK-END 23 H30 - 5 H DJ MUSIC LIVE Réservation + 33 (0)4 50 21 07 39 - Speaking english www.chaletdesjumeaux.com 65 66 HARMONIE DES GENRES I UNE IDENTITÉ ARCHITECTURALE UNIQUE © Grosset Janin – Atelier du Cyclope A insi depuis une dizaine d’années, il n’est pas rare de voir fleurir des chalets très contemporains aux grandes baies vitrées. Elles présentent un double avantage, s’ouvrir sur l’extérieur pour profiter des magnifiques paysages environnants et utiliser le soleil comme source d’énergie à part entière ; la Réglementation Thermique 2012 obligeant d’ailleurs à un maximum d’apport de chaleur naturelle. Alors que les coloris miel et marron étaient autrefois légion, le traitement du bois offre aujourd’hui de multiples possibilités : brossé, éclaté, chauffé, lasuré en gris, noir… Le bois reste bien sûr très présent dans les chalets mais utilisé de manière très épurée. Cuir, inox, métal noir, verre sablé, granit et pierres contemporaines…. On n’hésite plus à le mélanger à des matières très modernes, dans des espaces qui se font beaucoup moins cloisonnés. © Grosset Janin / Tops Socquet Les constructions ne cessent d’évoluer et de s’adapter à nos styles de vie et semblent refléter une volonté de la part de l’architecture et du village de s’ouvrir sur le monde. T hus for the last decade it has not been unusual to see very contemporary chalets bloom with large bay windows. They have a double advantage in that they open onto the exterior taking advantage of the magnificent neighbouring landscapes plus they use the sun as a source of energy in its own right; the 2012 Thermal Regulations Law makes it obligatory to have a maximum provision of natural heat. Whereas the colours honey and chestnut were numerous in the old days, today’s treatments of wood now offer a multitude of possibilities. Brushed, fragmented, heated, stained in grey, black… Wood remains very present in the chalets built today, but is used in a refined, uncluttered manner. Leather, stainless steel, black metal, sanded glass, granite and contemporar y stones… We don’t hesitate to mix very modern materials, in spaces that have become much less compartmentalised. Today, chalet design and construction is constantly evolving and adapting to our lifestyles in a way that seems to reflect an architectural desire, shared by the village, to open out onto the World. RUBRIQUAGE I BOLOBOLO Sales & Rentals JOHN TAYLOR MEGÈVE 1423 Route Nationale - 74120 MEGÈVE - Tel. +33 450 547 106 - E-mail: [email protected] F R A N C E | I T A L Y | G E R M A N Y | M A L T A | M A U R I T I U S | R U S S I A | S P A I N | S W I T Z E R L A N D | U N I T E D K I N G D O M www.john-taylor.com M O N A C O | Q A T A R | U N I T E D S T A T E S 67 68 RUBRIQUAGE I BOLOBOLO © PSCHAFF LES ROTHSCHILD ET MEGÈVE THE ROTHSCHILD AND MEGÈVE source : www.mont-darbois.fr Le Domaine du Mont d’Arbois partage les valeurs fondamentales d’un bon vivre sans artifice, défendues depuis trois générations par la famille du Baron Benjamin de Rothschild, personnellement impliquée dans les développements du Domaine. Les membres successifs de cette grande famille ont chacun apporté leur empreinte et la modernité de leur génération. Ils ont imposé un esprit intimiste et familier, défini par le souci accordé au moindre détail, qu’il en soit du confort, de l’accueil, de la décoration ou encore de la gastronomie. The Domaine de Mont d’Arbois shares its fundamental values of good living without any pretensions, maintained for three generations by the Baron Benjamin de Rothschild family who are personally involved in developing the Estate. The successive members of this great family have each left their mark and contemporary imprint of their generation. They have established an intimate and familiar ambiance, characterised by the importance attached to the smallest detail, whether this involves your comfort, their hospitality, the décor or even the gastronomy. HARMONIE DES GENRES I LES ROTHSCHILD ET MEGÈVE ǵȬȿȶȵȶɄɅȺȿȲɅȺɀȿȾɊɅȹȺɂɆȶǵ ǵȘȾɊɅȹȺȴȲȽȵȶɄɅȺȿȲɅȺɀȿǵ Dans les années 1920, la Baronne Maurice de Rothschild, aussi appelée la Baronne Noémie, révèle la vocation touristique de Megève. Elle découvre le village à l’issue d’un séjour de convalescence à Saint Moritz, en Suisse. Lassée de l’endroit, elle imagine la création d’une nouvelle station de sports d’hiver en France. Sur les conseils de son moniteur de ski Try Smith, elle découvre Megève et les splendides panoramas visibles depuis le plateau du Mont d’Arbois, qui domine le village. Ce site merveilleux est digne de rivaliser avec la station des Alpes suisses et le Palace du Mont d’Arbois voit le jour. La station devient rapidement le rendez-vous privilégié de l’aristocratie, ainsi que du monde des finances et des affaires. Le premier golf, les premières remontées mécaniques, l’altiport, sont progressivement aménagés sous la houlette de l’énergique Baronne Noémie, sans qui la destinée de Megève n’aurait certainement pas été la même. During the 1920’s, the Baroness Maurice de Rothschild, also known as Baroness Noémie, revealed Megève’s potential as a tourist destination. She discovers the village after a convalescence stay in Saint Moritz, Switzerland. Becoming bored with the place, she dreamed of creating a new French winter sports resort. On the advice of her ski instructor, Try Smith, she discovered Megève and the splendid sweeping views visible from the Mont d’Arbois plateau overlooking the village. This wonderful site was worthy of rivalling the Swiss alpine sites, and the Palace du Mont d’Arbois was created. The resort rapidly became the preferred meeting place for the aristocracy and the financial and business worlds. The first golf course, earliest ski-lifts and altiport were progressively developed under the aegis of the energetic Baroness Noémie de Rothschild, without whom Megève’s destiny would certainly never have been the same. 69 © JennyDilphy 70 HARMONIE DES GENRES I LES ROTHSCHILD ET MEGÈVE DE GÉNÉRATION EN GÉNÉRATION, LE DOMAINE A TOUJOURS SU CONSERVER SON ÂME UNIQUE © LBrandajs ȬȿȶȵȶɄɅȺȿȲɅȺɀȿȲɆɅȹȶȿɅȺɂɆȶ De génération en génération, Le Domaine du Mont d’Arbois a toujours su conserver son âme unique, tout en modernisant ses infrastructures pour les adapter aux attentes contemporaines. L’architecture traditionnelle et l’intervention des meilleurs artisans d’art locaux inscrivent chaque établissement du Mont d’Arbois dans son environnement alpestre. De même, les cartes des différents restaurants du Domaine mettent en avant les meilleurs produits, pour interpréter le patrimoine culinaire savoyard, mais pas uniquement. Ainsi, le plateau des fromages propose le seul Brie de Meaux à bénéficier d’un label fermier, luimême produit sur une propriété de la famille du Baron Benjamin de Rothschild. L’épicurisme s’exprime encore dans la très belle carte des vins, où les crus de la Compagnie Vinicole Baron Edmond de Rothschild figurent en bonne place. - An authentic destination From generation to generation, the Domaine du Mont d’Arbois has always managed to keep its unique personality whilst updating its infrastructures to meet contemporary expectations. Traditional architecture and the work of the best local craftspeople blend harmoniously with each of Mont d’Arbois’ buildings and its alpine setting. Likewise, the menus of the Domaine’s different restaurants promote the best produce in order to reflect the culinary heritage of Savoie and other areas. The cheese board, for example, offers the only Meaux Brie boasting a farm label, produced at the Trente Arpents farm, which the Baron Benjamin de Rothschild family owns in Seine et Marne. This integral part of their lifestyle is still reflected in the wonderful wine list where vintage wines from the Compagnie Vinicole Baron Edmond de Rothschild have a prominent place. RUBRIQUAGE I BOLOBOLO Avec deux hôtels, cinq restaurants et un golf 18 trous, au Domaine du Mont d’Arbois, le choix est infini. www.mont-darbois.fr Expérimentez un service attentif aux moindres détails et la tradition d’accueil héritée de la famille Rothschild, qui veille sur le Domaine depuis plusieurs générations. Les 2 événements gastronomiques de l’été au restaurant Le 1920 Le lundi 20 juillet, Julien Gatillon invite dans ses cuisines Thibault Sombardier (restaurant Antoine Paris, 1 étoile au guide Michelin) à composer avec lui un menu unique et éphémère le temps d’un dîner inédit à quatre mains. Le samedi 5 septembre, Le 1920 lance son premier « Wine Dinner », au programme un menu dégustation accompagné de jolis flacons de la Compagnie Vinicole Baron Edmond de Rothschild. Places limitées, sur réservation + 33 (0)4 50 21 25 03 - www.mont-darbois.fr 71 du 10 au 12 juillet les 6, 9 et 10 août Megève Jazz Contest Festival Haut la la ! MUSICAL ! ÉTÉ 2015 les 7 et 8 août du 11 au 16 août Megève Blues Festival Les Estivales de Megève megeve.com 73 CHEMINS Partagés - Jumelages, partenaires, amis de Megève T W I N N I N G S , PA R T N E R S , F R I E N D S O F M E G È V E 74 C H E M I N S PA R TA G É S I M E G È V E & S A I N T- T R O P E Z Megève & Saint-Tropez un lien commun Un partenariat Megève - Saint-Tropez, il fallait y penser ! Pourtant, tels des précurseurs, deux hommes ont, depuis plusieurs années, su déceler le lien qui unit la station de montagne et la cité balnéaire. Frédéric Goujat et Jean-Claude Moreu organisent tous les ans des rencontres conjointes de pétanque et golf, se déroulant en août et septembre avec comme terrain de jeux, les deux villages. Des rencontres qui ont fait des « petits » et qui augurent de nombreux autres événements… A Megève – Saint Tropez partnership, we should have thought of that before! Yet, like a few forerunners, two men have been able to detect the common trait that links these two mountain and seaside resorts for several years. Frédéric Goujat and Jean-Claude Moreu organise joint Pétanque and Golf meetings every year, taking place in August and September and with the two villages acting as playgrounds. Meetings that have multiplied and heralded a number of other events… C H E M I N S PA R TA G É S I M E G È V E & S A I N T- T R O P E Z Des moments de convivialité et d’échanges célébrés chaque été entre les deux villages. La semaine suivante, du 27 septembre au 4 octobre, la station sera présente durant les Voiles de SaintTropez et y organisera une grande soirée. La suite des festivités, un événement commun qui se tiendra à Megève cet hiver. 75 76 C H E M I N S PA R TA G É S I M E G È V E & S A I N T- T R O P E Z L E n décembre dernier, la mythique benne rouge de Rochebrune était installée Place des Lices, aux abords d’une patinoire éphémère à Saint-Tropez. L’occasion pour l’équipe de hockey de se produire pour des matchs de démonstration. Au mois de janvier, c’était au tour de Saint-Tropez de marquer sa présence lors du Polo sur Neige, prétexte également à l’organisation d’un match d’Eisstock sur la patinoire de plein air. En mai, avec le Rallye Megève Saint-Tropez Classic, organisé par Cyril Neveu, de vieilles mécaniques rutilantes ont emprunté des routes d’anthologie pour rallier Saint-Tropez depuis Megève. Les incontournables rencontres de pétanque et de golf organisées par Frédéric Goujat de Mont d’Arbois Sports et Jean-Claude Moreu, du Chalet et de la Plage des Jumeaux, auront lieu quant à elles, les 20 et 21 août à Megève, sur l’esplanade de la Patinoire de plein air et au Golf du Mont d’Arbois. S’ensuivront une remise des prix et une soirée au Chalet des Jumeaux. Les 24 et 25 septembre, ce sera au tour de Saint-Tropez d’accueillir ces compétitions Place des Lices et au Golf de Beauvallon à Sainte-Maxime, suivies de la remise des prix et d’une fête à la Plage des Jumeaux. Des moments de convivialité et d’échanges célébrés chaque été entre les deux villages. La semaine suivante, du 27 septembre au 4 octobre, la station sera présente durant les Voiles de Saint-Tropez et y organisera une grande soirée. La suite des festivités, un événement commun qui se tiendra à Megève cet hiver. ast December, the legendary red Rochebrune cable car was to be found at the Place des Lices, beside an ephemeral ice rink, in Saint-Tropez, giving the hockey team the opportunity to give demonstration matches. In the month of January, it was Saint Tropez’s turn to mark their presence during the Snow Polo tournament, which also gave the pretext to organise an Eisstock (similar to curling) match at the Central Ice Rink. In May, with the Megève-Saint Tropez Classic Rally, organised by Cyril Neveu, gleaming old cars and motorbikes took the classic routes to reach Saint Tropez from Megève. These Petanque and Golf meeting are a must and are organised by Frédéric Goujat of Mont d’Arbois Sports and Jean-Claude Moreu, of the Chalet and the Plage des Jumeaux. They will take place on the 20th and 21st August in Megève, on the Central ice rink Esplanade and at the Mont d’Arbois golf course. A prize giving ceremony and festivities will follow in the evening at the Chalet des Jumeaux. On the 24th and 25th of September it will be Saint Tropez’s turn to host these competitions on the Place des Lices and the Beauvallon golf course at Saint-Maxime, followed by a prize giving ceremony and party at the Plage des Jumeaux. Moments of conviviality and exchange celebrated every summer between the two villages. The following week, from the 27th September to the 4th October, the resort will be present during the “Voiles de Saint –Tropez” and will organise a grand evening. As a continuation of the festivities, a communal event will be taking place in Megeve this winter. nos adresses cultes à Megève BBQ PARTY - STEAK HOUSE CENTRE DU VILLAGE 04 50 93 05 03 restaurant traditionnel chemin de Riante Colline 04 50 93 03 10 Megève . Avoriaz . Val Thorens . Lyon . Ménerbes . Tourtour . Saint-Tropez Restaurant d’ altitude Sommet de Rochebrune 04 50 21 03 69 78 C H E M I N S PA R TA G É S I M E G È V E & S A I N T- T R O P E Z INTERVIEW DE CYRIL NEVEU PROPOS RECUEILLIS PAR FLORENCE COTAR-RENAUDAT INTERVIEW BY FLORENCE COTAR- — RENAUDAT CYRIL NEVEU, QUINTUPLE VAINQUEUR DU PARIS — DAKAR À MOTO, ORGANISATEUR PENDANT PLUS DE CYRIL NEVEU, FIVE TIME WINNER 20 ANS DE RALLYES RAID EN TUNISIE ET AU MAROC OF THE PARIS DAKAR MOTORBIKE AINSI QUE DU RALLYE MEGÈVE-SAINT TROPEZ. RACE, ORGANISER OF RALLY RAIDS IN TUNISIA AND « J’ai toujours été fasciné par les belles mécaniques qu’elles soient à deux ou quatre roues. » « J’ai toujours été fasciné par les belles mécaniques qu’elles soient à deux ou quatre roues. Mon père m’a transmis le virus très jeune. Organiser des rallyes est devenu une véritable passion, cela a été un régal d’organiser cette première édition du Rallye MegèveSaint Tropez. Ouvert à tous les véhicules construits entre 1945 et 1986, nous sillonnons les 800 km entre la prestigieuse station savoyarde de Megève et la célèbre cité du bailli de Suffren, en empruntant des cols mythiques comme le col de la Madeleine, du Lautaret de Vars. Nous passons la petite ville de Barcelonnette et celle de Briançon pour ensuite rejoindre Saint Tropez après avoir traversé le célèbre Parc National du Mercantour et ses neiges éternelles ! Ce rallye est aussi l’occasion pour les passionnés de golf de s’affronter en dehors des pistes goudronnées, sur le green fee. Une compétition se déroule sur le magnifique et plus ancien parcours de montagne : celui du golf du Mont d’Arbois à Megève et l’autre autour du golf de Saint Tropez. » MOROCCO FOR OVER 20 YEARS, AS WELL AS THE MEGÈVE-SAINT TROPEZ RALLY. “I have always been fascinated by beautiful engines whether they have 2 or 4 wheels. My father gave me this bug at a very young age. Organising rallies has become a real passion, and it was an absolute delight to organise this first edition of the Megève-Saint Tropez. Open to all vehicles constructed between 1945 and 1986, we criss-cross the 800km between the prestigious Savoyard resort of Megève and the famous town of the Bailiff of Suffren, following the legendary mountain passes, such as the Col de la Madeleine, or Lautaret de Vars. We pass through the little towns of Barcelonnette and Briançon, to reach Saint Tropez after crossing the famous Mercantour National Park and its eternal snows! This rally is also the opportunity for golf enthusiasts to confront one another outside the tarmacked tracks, on the green fee. One competition takes place on the magnificent and oldest golf course in the Alps: that of the Mont d’Arbois in Megève, and the other on the Saint Tropez golf course”. C H E M I N S PA R TA G É S I M E G È V E & S A I N T- T R O P E Z “I HAVE ALWAYS BEEN FASCINATED BY BEAUTIFUL ENGINES WHETHER THEY HAVE 2 OR 4 WHEELS.” 79 80 C H E M I N S PA R TA G É S I L’ A Z E R B A I D J A N Des rives de la mer Caspienne à la chaîne du Caucase, l’Azerbaïdjan s’est longtemps fait l’écho des richesses et des civilisations du passé. Il offre aujourd’hui encore des vestiges des grandes migrations de l’histoire et brille par son patrimoine architectural et historique abondant. Terre d’histoire et foyer de l’humanité, l’Azerbaïdjan, n’en demeure pas moins un carrefour moderne de commerce et d’industrie. Depuis son indépendance en 1991, la France n’a eu de cesse de nouer et renforcer les relations avec l’Azerbaïdjan. Des échanges étatiques, politiques et diplomatiques riches qui permettent désormais une coopération réelle et solide. Fort de ses richesses naturelles en pétrole et en gaz, de sa position géostratégique unique au carrefour de l’Asie, de l’Europe de l’Est et du Moyen-Orient, l’Azerbaïdjan tire sa force et se donne les moyens de développer son assise sur le plan international. From the shores of the Caspian Sea to the Caucasus Mountain range, The Republic of Azerbaijan has for a very long time reflected the wealth and the civilisations of the past. Today it still reflects the remnants of the great migrations of history and is very present with its abundant architectural and historical heritage. Land of the history and home of humanity, Azerbaijan remains no less a modern crossroads for trade and industr y. Since its independence in 1991, France has continuously established contacts and strengthened its relations with Azerbaijan. Extensive state, political and diplomatic exchanges have allowed a real and solid cooperation to be established between the two countries. From its natural wealth in petrol and gas, its unique geostrategic position at the crossroads of Asia, Eastern Europe and the Middle East, Azerbaijan has drawn its strength and given itself the means to develop its place on an International level. L’AZERBAÏDJAN, Perle du Caucase - The caucasus pearl - ǵȞɀɆɄȲɃǵ Ville support de station,elle a vu son développement touristique prendre un essor conséquent depuis seulement quelques années. Un investissement massif dans les remontées mécaniques et dans l’hôtellerie à fait naître en quelques années une véritable station de sports d’hiver, SHAHDAG (1400/2000 m d’altitude - 600 lits touristiques). Shahdag a connu une de ses premières saisons cet hiver. Pour Megève, station de première génération, c’est une opportunité réelle de pouvoir s’associer ainsi avec une station naissante qui sera entièrement équipée pour l’hiver 2017. D’abord parce que nous avons la connaissance et l’opportunité de soutenir Shahdag qui pourra devenir une porte d’entrée pour les alpes françaises mais également parce que cette station de 5e génération pourra nous apporter sa jeunesse et son regard neuf sur la montagne et ses pratiques. ǵȞɀɆɄȲɃǵ Resort support town, Gusar has seen a rapid and substantial expansion in its touristic development in just a few years. Massive investment in ski lifts and hotels has, in a few years, given birth to a real winter sports resort, SHAHDAG (1,400/2,000 m altitude – 600 tourist beds). This resort has just experienced one of its first winter seasons. For a first generation resort such as Megève, this is a real opportunity to create a partnership with an emerging resort that will be totally equipped for the winter of 2017. Firstly because we have the knowledge and the opportunity to support a resort that could become a gateway to the French Alps, but also because this 5th generation resort could bring us its youth and its fresh perspective on the mountains and the different practices. C H E M I N S PA R TA G É S I L’ A Z E R B A I D J A N ǵZOOM ǵ ǵȱȦȦȤǵ Du 15 au 30 janvier, une exposition a eu lieu au Palais des Sports. L’occasion de découvrir la richesse culturelle de ce pays à travers les différentes pièces exposées. From the 15th to 30th January an exhibition was held at the Sports Centre. The opportunity to discover the cultural wealth of this country through the different items exhibited. 81 ALTITUDE 1113/2350 m PISTES BALISÉES/MARKED SLOPES 445 km PISTES/SLOPES 219 LIEU D’EXCEPTION/EXCEPTIONAL VENUE évasion mont-blanc YOUTUBE MEGÈVE TOURISME rendez-vous cet hiver see you this winter 2015/2016 84 RUBRIQUAGE I BOLOBOLO