Février 2004 - Le / The St. George
Transcription
Février 2004 - Le / The St. George
The St. George Le St. George February 2004 février 2004 160 George Street, Ottawa Members of the Board - Membres du conseil d’administration Al Rivard President - Président [email protected] Jean-Claude Bernais Gary Hollingworth Nicole Belasky Robert Marcus Daryl Rock Marc Lepage Pol Zutterman Simon Proulx Manager, Val Roca - Gestion: gérant Val Roca 613 744 1199 Security Office - Bureau de sécurité 613 241 7664 Editor - Éditeur et/and Webmaster Colin J. Churcher [email protected] St. George web site http://www.stgeorge.incanada.net/ Translation: Un grand merci à Sylvio Granger Le coin du Président President’s Corner Je désire souhaiter à tous et toutes, une Bonne Année, la santé et le bonheur! Depuis le début de l’automne dernier, de nouveaux membres se sont ajoutés à notre Comité et, à cet égard, je désire souhaiter la bienvenue à Rudolph Racek et à Pierre Lavoie au sein de l’équipe chargée de notre sécurité. Rudolph sera plus souvent en devoir au cours des week-ends alors que Pierre assumera la responsabilité pour la sécurité pendant la nuit. Nous nous réjouissons également du retour de Gilles Latrémouille. Il nous dit que sa santé s’est grandement améliorée et qu’il est heureux d’être de retour parmi nous au St George. Si vous avez accès à l’Internet, vous pouvez en apprendre davantage sur les de notre équipe sur notre site : In December, we had our holiday party in the lobby. It membres was a resounding success, with an excellent turn out. http://www.stgeorge.incanada.net. Photos can be viewed on the website. I want to thank the welcoming committee for a job well done, in En décembre, nous avons eu notre réception du temps des particular, Anne Acland, Marie Loyer, Claire Fêtes dans le foyer. Cet événement s’est avéré un immense Zutterman, Nicole Bélasky and Joanne Rivard. Their succès avec un grand nombre de participants. Vous pouvez efforts continue to contribute greatly to the positive d’ailleurs visionner les photographies sur notre site Internet. ambiance of The St George. Je désire remercier les membres du Comité d’accueil pour un travail bien fait, notamment, Anne Acland, Marie Loyer, The Library is another positive contribution to our Claire Zutterman, Nicole Bélasky et Joanne Rivard. Leurs well being and the person responsible for this project efforts continuent de contribuer de façon significative à is Anne Acland. She contributes a significant number l’ambiance positive qui règne au sein du St George. of hours a week to the maintenance of the library, which is not an easy task. Thank you, Anne, for your La Bibliothèque constitue une autre contribution positive à contribution to our community. The lending library notre bien-être commun et Anne Acland est la personne (books and magazines) is located in the recycling responsable de ce projet. Elle dédie un nombre considérable room off the main lobby. It was established and is d’heures chaque semaine au maintien de la bibliothèque, ce maintained by the welcoming committee. Your qui n’est pas une tâche facile. Merci, Anne, de votre I want to wish everyone a happy & healthy New Year. We have new personnel on board since early fall. I would like to welcome Rudolph Racek and Pierre Lavoie to the security staff. Rudolph is more often on duty during the weekends and Pierre is responsible for security during the night. Also, we are pleased to welcome back Gilles Latrémouille. He indicates that his health has greatly improved and he is happy to be back with the St George. If you have access to the Internet you can have a closer look at these fellows on our web site: http://www.stgeorge.incanada.net. Page 1 The St. George Fenruary 2004 Le St. George février 2004 donations are always appreciated. The committee does a regular check for outdated material and attempts to keep the books and magazines in some sort of order. (See labels on the shelf). The library is there for your use, so enjoy! contribution à notre communauté. Le service de prêts de la bibliothèque (livres et périodiques) est situé dans la salle de recyclage près du foyer principal. Le comité d’accueil est responsable de son instauration et de son entretien. Vos dons sont toujours appréciés. Le comité vérifie régulièrement le matériel afin d’éliminer ce qui est périmé et tente de The Resident’s Manual has been completely updated maintenir les livres et les périodiques dans un certain ordre. and the updates were recently circulated to every (Voir les étiquettes sur la tablette.) La bibliothèque est à owner/tenant. A special thanks to Nicole Bélasky, votre usage, profitez-en! Anne Acland, Colin Churcher, Sylvio Granger and the Val Roca team for their efforts in writing, editing and Le Manuel du résident a été complètement mis à jour et les translating the manual. révisions ont été circulées récemment à tous les propriétaires/locataires. Un merci tout spécial à Nicole The Balcony Enclosure Project is progressing well Bélasky, Anne Acland, Colin Churcher, Sylvio Granger et and Colin Churcher will continue to inform those who l’équipe de Val Roca pour leur effort de rédaction, d’édition are participating in the project. et de traduction du Manuel. The Energy Audit of the St George is continuing Le Projet de fermeture des balcons progresse bien et Colin under the supervision of Val Roca. Further Churcher continuera d’informer ceux et celles qui y information should be available in the near future. participent. Al Rivard President La Vérification d’Énergie du St George continue sous la surveillance de Val Roca. Nous devrions être en mesure de vous fournir de plus amples informations dans un avenir rapproché. Question and Answer Recently, some residents queried the Board respecting Al Rivard, Président the following issue: What types of BBQs are allowed on individual balconies? Question et réponse We inquired with the Fire Department and their response was: The only prohibited BBQ is propane. Charcoal is not recommended but not prohibited. If one uses charcoal, proper care has to be taken in the disposal of the cinders. Developments in the Area Three items have recently come to hand: 1. A cash in lieu of parking application for 281 Dalhousie Street, between Murray and Clarence. The proposal would put a two storey addition on an existing one storey building. 2. A proposal to put a high rise apartment building at 200 and 218 Besserer Street between King Edward and Cumberland. 3. A proposal to construct a five storey addition fronting on Clarence Street at 145 York Street between Cumberland and Dalhousie. Récemment, des résidentes et des résidents ont demandé au comité de direction d’identifier les types de BBQ qui pouvaient être utilisés sur nos balcons? Après consultation auprès du Service des incendies, seul le BBQ au gaz propane est interdit. Les BBQ au charbon ne sont pas recommandés mais pas interdits. Si vous êtes de celles et de ceux qui utilisent un BBQ au charbon, on vous prie de prendre toutes les précautions nécessaires pour disposer des cendres. De nouveaux aménagements dans le quartier 1.Les propriétaires du 281, rue Dalhousie, entre les rues Murray et Clarence, on fait une proposition à la ville afin que cette dernière accepte un dédommagement monétaire plutôt que de leur accorder un permis pour l’aménagement d’un stationnement. Ils demandent, par la même occasion, la permission de construire deux étages supplémentaires au présent édifice d’un étage. Page 2 The St. George Fenruary 2004 Le St. George février 2004 2. On prévoit la construction d’un édifice à appartements en On the latter proposal (145 York Street) Marc Lepage hauteur au 200 et au 218, rue Besserer entre les rues King Edward et Cumberland. writes: 3. On prévoit aussi la construction au 145, rue York, de cinq étages supplémentaires qui feraient face à la rue Clarence. À ce sujet, on vous transmet les commentaires de Marc Lepage : « Ces étages supplémentaires font partie d’une nouvelle construction, au niveau du sol, juste derrière l’édifice de neuf étages du 145 rue York et feront face à la rue Clarence,. Je ne crois pas que cette construction I do not believe it affects in any way the residents of affectera les résidentes et les résidents de notre édifice. Au our building, it may actually curtail the noise contraire, ce projet pourrait éventuellement nous protéger du emanating from the bars next door to the proposed bruit provenant des bars voisins. building.” Approvisionnement en eau advenant une perte de Water Supply During Electrical Outages courant “With respect to the request to add four additional stories on the building at 145 York St., please be advised that these additional stories will be in the form of a new building located on the ground floor fronting on Clarence St. immediately behind the nine story building at 145 York St. Those who live in the upper floors were without water during the power outage last summer. The Board has determined that it is possible to supply emergency power to the drinking water booster pump and alterations have been made to ensure continuity of water supply during such times in the future. On se rappellera que les résidentes et les résidents des étages supérieurs avaient été privé-e-s d’eau lors de la perte de courant l’été dernier. Pour remédier à une telle situation, le comité de direction a fait faire les travaux nécessaires à la pompe d’alimentation afin qu’aucune résidence ne soit privée d’eau advenant une situation de crise. Banking Machine Guichet automatique An ATM (Automatic Teller Machine) will shortly be installed in the Commercial section on the ground floor. This will be a convenience to all residents and at no cost to the Condominium Corporation. Normal bank machine charges will, of course, apply. Un guichet automatique sera prochainement installé au rezde-chaussée de la partie commerciale de l’édifice. Ce service ne coûtera pas un sou à la corporation et devrait nous faciliter la vie. Les frais bancaires pour l’utilisation du guichet s’appliqueront comme partout ailleurs. Aquafit Program Le programme Aquafit Did you know that the aquafit program at the St Saviez-vous que le programme « Aquafit » du St George George has been running well for more than 3 years? fonctionne très bien et qu’il débute sa quatrième année d’existence? Did you know that running, jogging and walking in the pool strengthen the leg and hip muscles, as well as Saviez-vous que la course, le jogging et la marche dans la the quadriceps, hamstrings and gluteals? piscine renforcent les muscles des jambes, des hanches, des quadriceps, des muscles fessiers et des mains? Did you know that exercising in the pool could be as challenging depending on how much you put into it? Saviez-vous que s’exercer dans la piscine peut être un défi You can break out into a sweat and burn off calories, selon l’effort que vous y mettez? Vous pouvez suer, brûler or you can take it easy, relax and just go at your own des calories, y aller mollo, relaxer ou déterminer votre rythme personnel d’entraînement? pace! Did you know that we have a competent, enthusiastic, Saviez-vous que nous jouissons des services d’une personne compétente, enthousiaste, dynamique et qualifiée? dynamic and qualified trainer? Page 3 The St. George Fenruary 2004 Le St. George février 2004 Saviez-vous que les participantes et les participants Did you know that the participants have fun while s’amusent tout en s’exerçant? exercising? Saviez-vous que les exercices en piscine sont bons pour la Did you know that pool exercises are good for santé et que le programme « Aquafit » n’est pas réservé everyone and that both men and women can enroll in exclusivement aux femmes? Les hommes peuvent s’y inscrire aussi. the program? Did you know that we actually get to know one Saviez-vous que le programme favorise les contacts et une meilleure connaissance des membres de la communauté du another more as part of the St George community? St George? Did you know that Aquafitness= Health= and gives Saviez-vous que le programme Aquafit = santé = résultats? Results!! Did you know that we would like you to be part of Saviez-vous qu’on apprécierait votre présence parmi nous? Alors…joignez-vous à nous! this great group? So….Join us!! Les mardis en soirée : du 3 février au 9 mars. Les jeudis en soirée : du 29 janvier au 4 mars. The next aquafit sessions will be as follows: Pour plus d’informations communiquez avec : Tuesday evenings: From February 3 to March 9. Thursday evenings: From January 29 to March 4. Contact Patricia Hurley Rachel Charron Patricia Hurley au 562-8166. Rachel Charron au 244-0886 Tel. 562-8166 244-0886 Pool Water Treatment Purification de l’eau de la piscine In the last Newsletter we mentioned the possibility of using the Aqua-tron electronic water purification system. The proposal by Enviroanalysis for the installation of the Aqua-tron system would cost significantly more than at present and the Board has decided not to proceed with this. Dans le dernier bulletin de nouvelles, on vous laissait entendre qu’on pourrait remplacer notre équipement de filtration d’eau de la piscine par le système de purification d’eau Aqua-tron. La proposition faite par la compagnie Enviroanalysis pour l’installation d’un tel système nous coûterait beaucoup plus cher qu’il nous en coûte présentement et c’est pour cette raison que le comité de direction a décidé d’abandonner le projet. Mrs. Brigid Porter Madame Brigid Porter One of our long term residents, Mrs. Brigid Porter, had her 90th birthday on January 26. We would all like to congratulate her and wish her a very Happy Birthday. Une de nos toutes premières résidentes, Mme Brigid Porter a fêté ses quatre-vingt-dix ans le 26 janvier dernier. On la félicite et on lui souhaite nos meilleurs vœux d’anniversaire. Page 4