wo8ixioEis2 gnC5nq5 - Kativik School Board

Transcription

wo8ixioEis2 gnC5nq5 - Kativik School Board
wo8ixioEis2 gnC5nq5
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
wk7m‰5 WQs3ntbsiq8k5
wo8ixtbsiq8kl WA5p[4
ADULT AND VOCATONAL EDUCATION SERVICES
SERVICES D’ÉDUCATION PROFESSIONNELLE ET
D’ÉDUCATION AUX ADULTES
Ñ3y[oEi3j5 WNhxC5n6
WNhxC5noxamJ6 wo8ixi3j5 ‘Ñ3yº5 kNc3çymJ5 wkw9l Ñ3y[iEi3u4 WA5p[q8i’
S3gi3nEx9Mu wo8ixi4f5 WQs3nisJ6 !,$%%-i4 vt5ht4 Ü?9MAy3ghi $).##-i4
d{?ExDtÌDtsA8Nhi. wo8ixi6 WA8Nyt5yi3u4 gÇ3ic3hi kwbsymJ6, !*-a5ht4
wo8ixî5 vtoCu4. Ñ3ypsi3u4 wo8ixg5 WJ8NstÌD8N[c3tbsJ5 WxC3i4 Ñ3ypsi3u4
Ñ3y[8i kNc3çymJ5nè5 kNoq8i vNbu. Ì8N WNhxC5n6 wobEIsic3g6 fÑ4 v?mzb
wMŒ5 g3cb3[zk5 x7ml wo8ixioEi3u4, hc5yt5yi3u4 W1axgoEi3ul g3cb3[zk5.
dx3bu wo8ixi6 x©ttbsMsJ6 grjx5tyt9lA XtEyx ?¬Wj5 €i b3exW7ul Gƒv8H
gñpc3hiFwvJ3tc3hil, wo8ixctsc5bMs3hil wo8ixi3u. WA8Nyt5yi3ËozJ6 <wkw5
w9oN3gdtq8i4 wl3dyzi9l hC3bst5yÖomi6 Ñ3y[8i< wo8ixt5yAbsMsJ6 ™? txj5,
kNo7u wk7mEQIsJ6. wo8ixis y[giz bricMsJ6 !%-i4 b3ei5, y2t7WE $, @))&
†y7WE !), @))*-l xf8izi.
ybm5 wo8ixMsJ5 WI‰Ay3bsMsJ5 b=Zz5 wo8ixi3u.
DAYCARE PROGRAM
PROGRAMME DE GARDERIE
The programme ‘Educators in Native and Inuit Childcare Services’
is a college training program which is 1,455 hours in total and has
40.33 credits. The program uses a competency-based approach, and
there are 18 courses in all. It enables students to qualify to become
Educators in early childhood centres in the indigenous communities
of Canada. This program is recognized by the Quebec Ministry of
Families and the Ministry of Education, Recreation and Sports.
The Quaqtaq training was provided by teacher Patricia Falope
and facilitator/translator Annie Tukkiapik (Goguen), who also participated as a student in the program. The competency ‘Foster Inuit
values and culture in child-care services’ was taught by Eva Deer, a local
elder. The training took place over a period of 15 months, between
September 4, 2007 and December 10, 2008.
Four students graduated from the Program.
The Inukjuak training was provided by teacher Denise Ouellet
and facilitator/translator Elsie Kasudluak, who also participated as
a student in the program. The competency ‘Foster Inuit values and
culture in child-care services’ was taught by Sarah Ruptash, a local elder
and child care director. The training took place over a period of 15
months, between September 4, 2007 and December 17, 2008.
Ten students graduated from the Program.
Le programme ‘Éducateurs des Services de soins à l’enfance
autochtones et inuits’ est un programme de formation collégial
qui compte un total de 1455 heures et 40,33 crédits. Fondé sur une
approche par compétences, ce programme comprend en tout 18
cours. Il permet aux élèves de se qualifier pour devenir éducateurs
dans les centres de la petite enfance des communautés indigènes
du Canada. Ce programme est reconnu par le ministère de la Famille
du Québec et par le ministère de l’éducation, du loisir et du sport
du Québec.
Quatre élèves ont obtenu un diplôme relatif au programme.
La formation à Quaqtaq a été dispensée par l’enseignante Patricia
Falope et l’animatrice/traductrice Annie Tukkiapik (Goguen), qui a
également participé au programme en tant qu’élève. Eva Deer, une
aînée locale, a assuré l’enseignement de la compétence ‘Promouvoir
la culture et les valeurs inuites dans les services de soins à l’enfance.’ La
formation s’est déroulée sur une période de 15 mois, du 4 septembre
2007 au 10 décembre 2008.
La formation à Inukjuak a été dispensée par l’enseignante Denise
Ouellet et l’animatrice/traductrice Elsie Kasudluak, qui a également
participé au programme en tant qu’élève. Sarah Ruptash, une aînée
locale et directrice de garderie, a assuré l’enseignement de la compétence ‘Promouvoir la culture et les valeurs inuites dans les services
de soins à l’enfance.’ La formation s’est déroulée sur une période de
15 mois, du 4 septembre 2007 au 10 décembre 2008.
Dix élèves ont obtenu un diplôme relatif au programme.
162
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
wk4Jxu wo8ixi6 x©ttbsMsJ6 grjx5tyt9lA
tî+ swox5 wxMy cn9lxu4 gñpc3hiFwvJ3tc3hil,
wo8ixctsc5bMs3hil wo8ixi3u. WA8Nyt5yi3ËozJ6
<wkw5 w9oN3gdtq8i4 wl3dyzi9l hC3bst5yÖomi6
Ñ3y[8i< wo8ixt5yAbsMsJ6 ãC C2Ì+j5, kNo7u wk7mEQIsJ6
Ñ3y[7jl vtmpQIs5hi. wo8ixis y[giz bricMsJ6 !%-i4
b3ei5, y2t7WE $, @))& †y7WE !&, @))*-l xf8izi.
do5 wo8ixMsJ5 WI‰Ay3bsMsJ5 b=Zz5 wo8ixi3u.
wo8ixioEis2 gnC5nq5
susIu wo8ixi6 WQxMsJ6 y2t7WE @))*-u ybmsJ1qZ3g5
wo8ixt9lQ5, WI‰3bsZI3izl †y7WE @))(-u iEs8Nhi.
wo8ixt5yp f¬ts Çëwx9 wvJ3to4 Wo g4gu4.
vq3hJxu, wo8ixi6 WQxMsJ6 [KxE @))*-u. wo8ixt5yp
m3†8 SÎ wvJ3tzl Wx5y nrxZ6 sWAh˜3ix©4 wo8ixtq5
b9om5 WI‰Ay3bso3Xb Ôi @))(-u.
ybm5 wo8ix†5 dx3bu WI‰Ay3bsMsJ5 b=Zz5 wo8ixi3u4.
Four students graduated from the Program in Quaqtaq.
Quatre élèves ont obtenu un diplôme relatif au programme à Quaqtaq.
The Umiujaq training began in in September 2008 with seven
students, and should be completed by December 2009. Teacher
Claudio Rafael is assisted by Billy Tooktoo.
In Kangiqsujuaq, the Program began in February 2008. Teacher
Martine Proulx and assistant Betsy Sakiagak should have the pleasure
to see their five students graduate in June 2009.
La formation à Umiujaq a démarré en septembre 2008 avec
sept élèves et devrait se terminer en décembre 2009. L’enseignant
Claudio Rafael est assisté par Billy Tooktoo.
À Kangiqsujuaq, le programme a débuté en février 2008.
L’enseignante Martine Proulx et l’assistante Betsy Sakiagak auront
sûrement le plaisir de voir leurs cinq élèves obtenir leur diplôme
en juin 2009.
163
wo8ixioEis2 gnC5nq5
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
szy5gü9li wo8ixi6
szy5gü9li wo8ixi6 W[5nstbsJ6 wk8k5 wo8ix[8k5 Éym9ME3cI1qgk5.
gÇ3iclx1axgA5 mfiz:
« Nsoµi4 W[5nc3tyi6 S3gi3nu WI‰AyA8Nyd9lQ5;
« wo8ixbsymQxo8i4 wo8ixt5yi3u4, WNhZ3i4 wo8ixi3j5 S3gi3nEx9Mj9¬î5 wo8ixExyMs1qiq8i4 wo8ix†5 WI‰3ymQxo8iq8i4;
« eu3Dt5yi3u4 S3gi3nu S3gi3nEx9Mu9l wo8ixZsJi4
x5pŒ1qgi4 wo8ixisJi4 Wbc3tyZhx3XgA5 wo8ixt5yº9l xgw8Nstq8NChx3hQ5
s9¬Ji Ü?9MAysJi9l Ì8N wo8ixi6 x©tt9lA. wo8ix†5 wo8ixD8N[c3tbsJ5
xbsys1qgi4 wo8ixZ3i6 x3ÇÅ2 wlxi, czgw8Nf5 wo8xi3u4 WQxD8Nht4, ryxi m3Îi4
xbs5yf5 wo8ixD8Nqgw8Ng5.
@))*-@))( wo8ixNs2 x3ÇAzi wo8ix†5 wo8ixg5 b=ÅN #%-aJ5. Nroµ6 kN[7u
Wym5ht4. WNh5tsJ[islx1axht4 kN[s2 tusJdtq8k5 v?µWsJk9l. xzJ3çEIsJ5
WNhZcCt4 xi3Cym5ht4 wo8ixi3j5 wMs[cc5bMs3uJ5, Nsgw8âl wo8ix[c1qg5
wk7m‰5 wo8ix[q8i kNo7ui s{?l¬8î5 scsy3u wo8ixic1qmb wo8ixymIq8i
wMs[cc5bMs3g5 Ì5huz wo8ixi3u.
DISTANCE EDUCATION
Distance Education is designed for people who cannot attend our general education centres. Our
main goals are:
• to allow everyone to pursue their secondary studies;
• to follow the required courses, prior to vocational or college studies
• to review secondary courses or programs
We try to offer a variety of programs and the necessary teacher support during prescribed days and
hours. Students can enroll in several courses during the year, at anytime, but they can’t be registered
in more than two courses at a time. There were 35 students enrolled in our program during the 20082009 school year. They came from all over Nunavik. They were mostly employees of various northern
organizations and NVs. We also had stay-at- home parents studying with us, as well as students who do
not have a General Education Centre in their community or one in the language they studied in.
ENSEIGNEMENT À DISTANCE
L’enseignement à distance s’adresse aux personnes qui ne sont pas en mesure de fréquenter nos
centres de formation générale. Nos principaux objectifs sont les suivants :
• permettre à chacun de poursuivre ses études secondaires;
• suivre les cours requis, avant les études professionnelles ou collégiales;
• étudier les cours ou programmes secondaires.
Nous essayons de proposer une variété de programmes ainsi que le soutien pédagogique nécessaire
durant les journées et les heures prescrites. Les élèves peuvent, à tout moment, s’inscrire à plusieurs
cours durant l’année, mais à pas plus de deux cours à la fois.
35 élèves se sont inscrits à notre programme au cours de l’année scolaire 2008-2009. Venus des
quatre coins du Nunavik, ils étaient principalement des employés de divers organismes et villages
nordiques. Nous avons eu également des parents au foyer qui ont étudié avec nous, ainsi que des
élèves qui n’ont pas de centre de formation générale dans leur communauté ou qui n’en ont pas un
dans la langue dans laquelle ils ont étudié.
164
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
wo8ixioEis2 gnC5nq5
vJy[4 wk7m‰5 wo8ix[z, ƒ5Jx6
vJy[s2 wo8ix[z wo8ixt5yic§6 kN4ƒÔgw8â5 xsMJq8i4 nNi3u4 É2Xc3hi
wq3Cs†5 xsMJq8i4 nNi3u4. µ8Nst9lA Ì4fˆ8i xgi5 wo8ixisÔ8i4 ybmsJ3g5 wo8ixg5
x3ÇÅ8i m3Îk5 y[gio7u4.
wq3Cstgw8Ni4 xsMsyEiu4 wo8ixt5yAttA5 wo8ix†5 wo8ixtbs§5 yr©os3iu4,
ç8bos3iu4, ex3aÔos3iu4, S©3E†5 xsMstq8i4 nNi3u4, r9¬†5 xsMJq8i4 nNi3u4
xSÖèA†9l.
kN4fÔ5 wq3Cstq8i4 wo8ixt5yAttA5, wo8ix†5 wo8ixtbs§5 kN4ƒÔgwNi4,
kN4fÔi4 syv5bsti4, kN4ƒÔi4 wk5bsti4 xyq8il cEbsItA5 xsMbsJi4 xsMJo8i4
nNi3u4.
Ì4fx wo8ixî5 Nsoµk5 s4fw¯3g5. cspQxDm8iD[5, sçM[QlA vJy[s2 wo8xi[z
sKz: *!(-(^$-@&%), s{?l¬8î5 hv5gƒDt4f5 trt5yA8Ngy sKz: *!(-(^$-@&$%.
KAJUSIVIK ADULT EDUCATION CENTRE, KUUJJUAQ
The Kajusivik Centre offers a Light Vehicle Mechanics Program as well as an Automobile Mechanics
Program. There are currently eight students in each two-year program.
In the Light Vehicle Mechanics Program, students learn how to repair ski-doos, ATVs, out-board
motors, ice-joggers, chainsaws, and snow-blowers.
In the Automobile Mechanics Program, students learn how to repair engines on light vehicles, trucks,
cars, and computerized machinery.
These Programs are open to all. For more information, please call the Kajusivik Centre at 819-964-2750,
or fax us at 819-964-2745.
CENTRE KAJUSIVIK DE FORMATION DES ADULTES, KUUJJUAQ
kN4ƒÔ3Msts1qi3ni4 xsMsys3tsi3u
Le centre Kajusivik propose un Programme de mécanique pour véhicules légers ainsi qu’un
Programme de mécanique automobile. On compte actuellement huit élèves dans chaque programme de deux ans.
Dans le programme de mécanique véhicules légers, les élèves apprennent à réparer des motoneiges, des véhicules tout terrain, des moteurs hors-bord, des tarières à glace, des scies à chaîne et des
souffleuses.
Dans le programme de mécanique automobile, les élèves apprennent à réparer des moteurs de
véhicules légers, de camions, de voitures et de machines informatisées.
Ces programmes sont ouverts à tous.
Pour de plus amples renseignements,
veuillez communiquer avec le centre
Kajusivik par téléphone au 819-964-2750,
ou par télécopie au 819-964-2745.
Light Vehicle Mechanics
Mécanique pour véhicules légers
wq3Csti4 xsMsys3tsi3u4
Automobile Mechanics
Mécanique automobile
165
wo8ixioEis2 gnC5nq5
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
kNüQs3ni3u4 wo8ixi6
Ì8N wo8ixi6 gÇZos3bsymJ6 wk7mE1aX9oxJi4 kNüQs3nt5yi3u4 wkw5 cspmIgcq5
WJ8Niq5, W3dyq5 xyspIsdNQ5. wo8ixt5yi6 sxDtŒ5tlA wo8ixt5yAtsJ6 wo8ix†5
wo8ixtbs[7u wo8ixtb s5ht4 yMu9l WQs3ntbs9ME8if5 GkNu x8NsmZhx3iu4,
wc9oxi3u4, mò8iu4H yM5gãAtsMz5hil yKoD8Ni3u4 wvJ3tŒ8isl
W7mEsizi4. Ì8N wo8ixbs§6 vq3hJxu wo8xit5ypst9lQ4 wsf
h2WEˆ8 ÷v ÷vl.
OUTDOOR DEVELOPMENT PROGRAM
The focus of this program is to bring young adults back on the land in
order to transfer the skills and knowledge that encompass the traditional
way of Inuit life. It is a combination of in-class theory and hands-on activities (survival outings, fishing, hunting) that will help its participants develop
leadership and teamwork values. This program is taught in Kangiqsujuaq by
Hugo Suprenant and Yaka Yaka.
PROGRAMME DE DÉVELOPPEMENT
DE PLEIN AIR
L’objectif de ce programme est de faire revenir les jeunes adultessur le terrain afin de transférer les
compétences et les connaissances qui couvrent le mode de vie traditionnel inuit. C’est une combinaison
de cours théoriques et d’activités pratiques (sorties de survie, pêche, chasse) qui aidera ses participants à
développer les valeurs de leadership et de travail d’équipe. Ce programme est enseigné à Kangiqsujuaq
par Hugo Suprenant et Yaka Yaka.
166
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
wo8ixioEis2 gnC5nq5
kN[7u WQs3n[4: wo8ixymî5, WNhZc3î5, yKi5ã5¡
wi5nyx9MExl7u wic3hi c3çD3u ñ1zxlx5yxhi
bysI3Jxu wk4Jxl kNozi4, wk7m‰5 wo8ix[z ÖIsio4
kN[7u WQs3n[4 g1zh5tyc5bymo3S6 wo8ixti4 kN[7u
Nioµ6 WymJi4 x3ÇA5 do5 szÌk5. wo8ix[s2 gÇ3icClx3hi
wo8ixti4 S3gi3nu %-u WI‰A8Nyt5yi3u4 s{?l¬8î5
WNhZ3i4 WQs3ni4f5 WI‰Ay3bsAtÌ3tyi3u4, kN[7u WQs3n[4
wo8ix[gw8NsIq5g6, xi3CEIsQK6.
wo8i†5 xi3Cz hNoµo4 wh3ÎtsQxooµi4, iE[c3hil
*)-i4 wk5bcD8Ngu4, É2x‰5 eg3z‰5 xi3Cc3tbbsA8NuJ5
@^-a7mb xi3CEIsA8Ng5 w7uň3t©5ht4. x9˜5, wo8ix†5
wk4Jxusi5 gJ3usA8N[c§a7uJ5, wo8ix[s9l wo8ixti4
syv5bstz NfEIs7mE§a5hi wo8ixtoµk5. ho, x5pŒ1qg5
Wix3ic3tyî5 hc5yî9¬î5 W[5nstbsQK5, wo8ix†5
xi3Czig8Nsq5g6, wo8ix[7uZn4 hc5yic3tbs§5
Wix3ic3tbs5htl, WNhZ3il wo8ixi3u4 wo8ixg5
kNos2 wlxi WNhZ3i4 WQs3n[cD8Ntbs§5. wk4Jx2
kNoz §ai3nu4 Wg5ymctc3ixo3tlA kN[7u WQs3n[s2
wo8ix[zk5 X3NbsAtsym7uJ6 yK9osIsJ5nshi.
S3gi3nu wo8ixi3u4 WI‰AmJ[isA[5 kÌu9¬î5
WNhZ3u4 WQxDmJ[isA[5, kN[7u WQs3n[4 x5pŒ1qgi4
W[5nc3g6. x3ÇÅi xiA3gi, wo8ix[7u WI‰Åy3bsymJ5 xu§K5
c5ygw8Ni9l srsc3ht4 woixymJ5 ®NsIoEi3u4, x9M[7u
x9Mtsi3u4, cEbsIoEi3u4, tus2 Wsnstq8i4 nNi3u4,
kIoEi3u4, wZpsi3u, eJoEpsi3u4, wfmstoEpsi3u4,
g3hxoEpsi3u4, xi3Cs2 Ws4Atq8i4 nNpsi3u4, wq3Cs†5
xsMJq8i4 nNi3u4, xyq8il x5pŒ1qgi4 wo8ixî5.
@))*-@))( wo8ixNs2 x3ÇAz x5psq5©MsJ1qg6.
x5pŒ1qgi4 xuhi4 wo8ixZ3i4 wo8ixbsJcMsJ6:
cEbsIj5 bfuN3gos3i6, cEbsIoEi6, srs3b©2 w9lq8i4
yduymJ3ixi6, wfmoEi6, g3hxoEi6 wms2 h9loq8i4
ß3ÚynstoEi3l, kN4ƒÔ3Ms†5 xsMJq8i4 nNi6, x7ml tus2
Wsnstq8i4, w¬âˆA9l wo8ixEx9˜î5 c9lˆtg5 AwAwtg9l
GS3gi3nu wo8ixymi3j5 wobEIsAtÌD8NstsQxc§5H
S3gi3n6 ^ wo8ixbs§a7uJ6 Gwo8ixtk5 S3gi3nEx9Mj5
wo8ixEx˜DmymJk5H. kÌ6 wo8ixZ6 kwbs˜o3uJ6 @))(-@)!)
wo8ixNs2 x3ÇAo: kN4ƒÔ7mE8i wq3Ct5yº5 b3Cu.
NUNAVIMMI PIGIURSAVIK:
YOUR EDUCATION, YOUR TRADE,
YOUR FUTURE !
NUNAVIMMI PIGIURSAVIK :
TON ÉDUCATION, TON MÉTIER,
TON AVENIR!
Superbly located on a hill overlooking the Hudson Bay and
the village of Inukjuak, the Adult and Vocational Education Centre
Nunavimmi Pigiursavik has been welcoming students from all around
Nunavik for over a decade. Although the Centre’s main mission is to
lead its students to the obtaining of a Secondary School Diploma or
a Diploma of Vocational Studies, Nunavimmi Pigiursavik represents
more than just a school, it is also a place to live.
With a residence equipped with all the necessary amenities,
including a cafeteria which can serve up to 80 people, Nunavimmi
Pigiursavik can host single students, couples and families in its 26
housing units. In addition, students have the possibility to live with
host families in Inukjuak, and the Centre’s shuttle bus service is truly
appreciated by all the students. Furthermore, different activities are
offered, not only at the residence, but at the school itself, and the trade
classes are often centered on practical training in the community. A
stronger link between the Centre and the community of Inukjuak is
now one of the main priorities of Nunavimmi Pigiursavik.
Whether you want to complete your secondary studies or initiate
a new career, the choices are numerous and various at Nunavimmi
Pigiursavik. Throughout the years, the Centre has produced graduates
of all ages in Accounting, Secretarial Studies, Computer Technology,
Jewellery, Hairdressing, Professional Cooking, Carpentry, Electricity,
Plumbing, Small Appliance Repair, Mechanics, and in several other
fields.
The 2008-2009 school year was no exception. It offered a wide
selection of interesting programs: Desktop Publishing (Computer
Graphic Design), Computer Support, Northern Building Maintenance,
Electricity, Plumbing and Heating, Heavy Equipment Mechanics, and
Jewellery, and the general programs of English and French Upgrading
Superbement situé sur une colline qui surplombe à la fois la Baie
d’Hudson et le village d’Inukjuak, le centre Nunavimmi Pigiursavik
accueille des élèves en provenance des quatre coins du Nunavik,
et ce, depuis maintenant plus de dix ans. Bien que la mission première du centre soit d’offrir des formations menant à l’obtention
du Diplôme d’études secondaires ou à l’obtention d’un Diplôme
d’études professionnelles, Nunavimmi Pigiursavik s’avère bien plus
qu’une simple école, c’est également un milieu de vie.
Doté d’une résidence équipée de tous les services, dont une
cafétéria pouvant servir jusqu’à 80 repas, le centre Nunavimmi
Pigiursavik peut héberger, dans ses 26 unités de logement, élèves
célibataires, couples et familles. De plus, la possibilité de résider en
famille d’accueil dans le village d’Inukjuak demeure toujours une
option et le centre met à la disposition de tous ses élèves un service
de navette fort apprécié. En outre, diverses activités sont offertes tant
à la résidence qu’à l’école même et les cours de métiers s’articulent
bien souvent autour de stages pratiques dans la communauté. Un
lien plus fort entre le centre et la communauté d’Inukjuak, voilà
désormais l’une des priorités visées par Nunavimmi Pigiursavik.
Ainsi, que ce soit pour terminer ses études secondaires ou pour
entreprendre une nouvelle carrière, les choix d’études sont nombreux
et variés à Nunavimmi Pigiursavik. Au fil des ans, le centre a vu sortir de
son enceinte des diplômés de tous âges en comptabilité, secrétariat,
technologie informatique, joaillerie, coiffure, cuisine d’établissement,
charpenterie, électricité, plomberie, réparation d’appareils électroménagers, mécanique et dans bien d’autres domaines.
L’année scolaire 2008-2009 ne fait pas exception. Elle offre, elle
aussi, un choix de programmes des plus intéressants et des plus
diversifiés : infographie, soutien informatique, entretien de bâtiments
167
wo8ixioEis2 gnC5nq5
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
cspQx3[cD8Ndy s?5ti gryQx9MDmA5y¡ kN[7u WQs3n[s2,
r1åmQIgxz w{[5¡
wo8ix†5 xq3Cz
wk7m‰5 wo8ix[z WNhZ3il wo8ix[4 kN[7u WQs3n[7u
x9MÌ3[s2 rt5Jtz #@^, wk4Jx6 fÑ4 J0M 1M0
sçMstz: G*!(H @%$-*^*^, hv5gƒDtz: G*!(H @%$-*%(%
(to obtain a SSD) and Secondary 6 (for students who wish to attend
college). A new course is to come in 2009-2010 : Northern Heavy
Equipment Operations.
Contact us right away for more information. At Nunavimmi
Pigiursavik, the only thing missing is you !
Adult and Vocational Centre Nunavimmi Pigiursavik
P.O. Box 326, Inukjuak, Quebec, J0M 1M0
Telephone : (819) 254-8686, Fax : (819) 254-8595
Residence
Résidence
nordiques, électricité, plomberie et systèmes de chauffage, mécanique
d’engins de chantier, joaillerie, sans oublier les programmes généraux
de mise à niveau en anglais et en français (pour l’obtention du
Diplôme d’études secondaires) et de secondaire 6 anglais (pour
les élèves désireux de poursuivre leurs études au niveau collégial).
À noter également, la venue d’un nouveau cours pour l’année scolaire
2009-2010 : conduite d’engins de chantier nordique.
N’hésitez plus et communiquez avec nous dès maintenant pour
de plus amples renseignements. Au centre Nunavimmi Pigiursavik,
il ne manque plus que vous!
Centre de formation professionnelle et technique Nunavimmi
Pigiursavik
C.P. 326, Inukjuak, Québec, J0M 1M0
Téléphone : (819) 254-8686, Télécopieur : (819) 254-8595
scsys2 É2Wstzk5 ªtEi3u4
gñpsi3ul wo8ixi6 Gc9lˆtg5-wk4tg5H
wo8ix†5 wo8ixg5 scsyoEi3u4, !,$$)-i4 Ü?9MAy3i4 wo8ixbsQxc3hi, xuhwtA5 wo8ixtbsAtQc5bbui4
WQs3nDtcD8Nyx3Xg5.
wo8ix†5 W5JpA8N§5 wk4Jxui4 scsys2 É2Wstzk5 ªtEi4f5 gñpsi4f¬8î5 WA8NstøÖ kN[s2 yMÌi
WymJ5 trymogx3mb WNhQx3gym5ht4. ß5©tQlA, wo8ix†5 w3cgw[8k5 gñpsA8N§5, ƒ8ixt4f5 WNh5tq8k5,
€8ixys3tf8k5, wo8xt5ypk9l gñps?5ht4 xzJ3çEIsJ5 wo8ixt5ypi4 vtyQxco3mb, xyq8il.
Wix3î5 kN[7u gñpcExc3N§5 xu§K5 x5pŒ1q©5htl, wo8ixt5 scsys2 É2Wstzk5 ªtEi3u4 gñpsi3ul
wo8ixgk5 Öm1zoµ6 WNhZ5nc1q©?8ixq9M6¡
TRANSLATION AND INTERPRETATION (ENGLISH-INUKTITUT)
The students registered in the Translation and Interpration Program, a 1,440-hour course, have many opportunities to put
into practice what they learn in their classes.
The students often offer their services to the community of Inukjuak by acting as translators and interpreters when professionals from outside of Nunavik come to work in the region. For instance, the students can assist court members, Hydro-Quebec
employees, medical personnel, teachers from the south when they meet with parents, etc.
Events needing translation services at a professional level are numerous in Nunavik, and for the students registered in the
Translation and Interpretation Program, there is no lack of work!
TRADUCTION ET INTERPRÉTATION (ANGLAIS-INUKTITUT)
Les élèves inscrits au programme de Traduction et interprétation en inuktitut, un cours de 1440 heures, ont de multiples
occasions de mettre en pratique ce qu’ils apprennent en classe.
En effet, les élèves offrent souvent leurs services à la communauté d’Inukjuak en agissant à titre de traducteurs et d’interprètes lorsque des professionnels de l’extérieur du Nunavik viennent y travailler temporairement. Par exemple, les élèves
peuvent assister les membres de la cour, les employés d’Hydro-Québec, le personnel hospitalier, les enseignants « du sud »
lors de rencontres avec les parents d’élèves, etc.
Les occasions nécessitant une traduction de niveau professionnel sont nombreuses au Nunavik, et pour les élèves du
programme de Traduction et interprétation, ce n’est pas le travail qui manque!
168
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
wo8ixioEis2 gnC5nq5
cEbsIj5 bfuN3gos3i6
cEbsIj5 bfuN3gos3iu4 wo8ixi6 WQxMsJ6 IkxE @))&-at9lA. Öm1zi5,
wo8ix†5 Ì5huz wo8ixg5 !,*))-i4 Ü?9MAyi4 wo8ixbsQxo7iu4 W[5nc3gyxac5bg5
bfuN3gosA8Ni3ui4 bf5nst5yi4f5 kN[7usoµk5, x5pŒ1qgtA5 WNhxC5ã5
xg3hQ5.
@))& WQx3cust9lA, x9Max3ymIq5 wo8ix†5 n3ebsMsJ5 mr{[s2 eu3Dxzi
eu3Dxos3†l trãMsJ5ht4 Îb wk4Xs2 x5paxzi4 nNIst5yi3u4, x3ÇAu x©tJu
x3Ni w5IC5nyxai3ÙatbsMs3g6.
@))&-@))* wo8ixNs2 x3ÇAzi kw5yMEc5bMs3g5 nNymJi4 trã[s7mE5htl.
ß5©tQlA, wo8ix†5 Ì5huz wo8ixg5, wZi3ul wo8iuJ5 WQs3n[7u, n3et5yctŒMsJ5
iei4 wZA†5 xgxZq8i4 wkw5 kN[7us5 iegw8Nq8i4 wZAy3i4 wo8ixt5yAts5ht4. ho,
wo8ix†5 wvJ3yMsJQK5 kN[7u kNooµ5 wlyoEi3u4 wkoEi3ul WA5p[zi n3et5yht4
iei4 wZA†5 x9Mymstq8i4, kN[7us5 iei4 wZAyox[iq8i4 n3et5yJ6.
hoQx9M6, wo8ix†5 wMs[cMsJQK5 xbsys1qgk5 WNhxC5noxaymJk5. wk4Jx2
kNozi4 WA5pAt5nshi, toIsMJ5 xr8Nusb5ni4 nNdIs5ht4 Ü9lgwAtsix3gi4 ybmi4
x5nlxo8i4 x5bâ5gu4 wq3CdpAts5ht4, srs3bgu W1axi3Jxu W1ax†5 wobEIsAtq5b
yf5nIdtq8i4 x7ml bysI3Jx2 yˆi çri3j5 xrmÔtic3tlQ5 kNø5 wk4Jxu, sˆ6 xa†5
vg5pctŒ8izk9l vtmst5ã5 yM2WxnIq8i4 nNtbs7uht4. vt[4 wo8ixioEi3j5, et1au
whmQIc3iCD†5 m2WÛWq8i4 xg3bsMsJ6 †y7WE @))&-u, e2 ç2l b3nEixo3bzi4 kN[oµu.
wo8ix†5 xr8Nusbi4 nNc5bMsJ7uJ5 WJmo3tyAt5ni4, kN[oj5 w3Ùt3gnst9lQ5, kN[7u
WQs3n[7u wo8ixZ3i4 n3et5yAti4.
DESKTOP PUBLISHING
PROCÉDÉS INFOGRAPHIQUES
The Desktop Publishing Program started in January 2007. Since
then, the students registered in this 1,800-hour program have had
the opportunity to show their talents throughout Nunavik by participating in numerous projects.
Early in 2007, drawings made by students were published in the
Makivik News and the magazine ordered the creation of an illustration to represent Rhoda Inukpuk, Inuit Woman of the Year.
The 2007-2008 school year as a whole was a truly productive
one in terms of projects and orders. For
example, the students of the program,
along with the ones in the Professional
Cooking course taught at the Centre at
the time, published a cookbook based
on the use of traditional Nunavik food.
In addition, the students helped the
Regional Board of Health and Social
Services to bring out their own cook- cEbsI4f5 bfuN3gos3iu4
book, also including recipes inspired by wo8ix†5
Desktop Publishing class
Nunavik products.
Furthermore, the students participated Classe d’infographie
in several additional projects. For the
benefit of the community of Inukjuak, they were mandated to create
posters promoting safety in the use of all-terrain vehicles, certificates
for the athletes who took part in the Arctic Winter Games and in
the Hudson Bay Hockey Tournament in Inukjuak, and a media kit
folder for the Unaaq Men’s Association. For the Kativik School Board,
they produced the official Christmas card used in December 2007,
and the logo for the hip hop project in Nunavik. The students also
Le programme de Procédés infographiques a démarré en janvier
2007. Depuis lors, les élèves inscrits à ce programme de 1800 heures
ont eu l’occasion de faire connaître leurs talents, partout au Nunavik,
en participant à de nombreux projets.
Dès le début de 2007, les élèves ont vu certains de leurs dessins
publiés dans le Makivik News et le magazine a commandé la réalisation d’une illustration représentant Mme Rhoda Inukpuk, élue
Femme inuite de l’année.
L’année scolaire 2007-2008 a, quant à elle, été des plus
fertiles en projets et commandes. Ainsi, les élèves ont réalisé,
conjointement avec le programme de Cuisine d’établissement
qui était alors offert au centre, un livre de cuisine basé sur
l’utilisation des produits du terroir du Nunavik. De plus, les
élèves ont également aidé la Régie régionale de la santé et
des services sociaux à finaliser son propre livre de cuisine
dont les recettes étaient également inspirées des produits
du Nunavik.
En outre, les élèves ont participé à de nombreux autres
projets. Pour la communauté d’Inukjuak, ils ont eu le mandat
de créer des affiches concernant la conduite sécuritaire des
véhicules tout-terrain, des certificats pour les athlètes ayant
pris part aux Jeux d’hiver de l’Arctique et au Tournoi de hockey de
la Baie d’Hudson à Inukjuak, de même qu’une pochette (« media
kit ») pour l’Unaaq, l’Association des hommes d’Inukjuak. Pour le
compte de la Commission scolaire Kativik, ils ont réalisé la carte de
Noël officielle utilisée en décembre 2007, ainsi que le logo du projet
hip hop au Nunavik. Les élèves ont aussi préparé des affiches afin de
promouvoir, au Nunavik, les cours offerts à Nunavimmi Pigiursavik.
169
wo8ixioEis2 gnC5nq5
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
c7uibsi3Ù6, yxy yàMs2 g5yCstQIzi, wo8ix†5
@))( x3ÇÅzªozJu4 s9los3tbsMsJ5 Wxê5 kN[7us5
x9Max3b[iq8i4 x5paxc3tlQ5. Ì4fx x9Max3ymJ5 Wxê5
grymIq8i4 ckw1qyxExc3ij5 n3et5yymJ5. x7ml5bs6, x?b6
WsygcoE[7j5, wo8ix†5 nNtbsMsJ7uJ5 eu5yi3ËozJu4
xgxZ3u, €5bu wk4Xs2 cspmIq8i4 wloc3hi.
kÌ5 nNIsymJ5 wo8ixtk5 b=Zi wo8ixNs2 x3ÇAQMs3bzi
wMc3g5 Ér5gi4 b3nos3[c3iu4, wk4Jx2 sˆ6 xa†5
vg5pctŒ8izb Wg{[f5 bfI3g[zi (www.unaaq.com), xyq9l xuh5¡
Év9Mo8i4 s[iD3i4 b3ygwi6
Printing t-shirts
Impression de chandails
bfuN3gi4 nNJ[î5 wo8ix†5
Creative work by students
Créations des élèves
<r5gExDlxlw5 X{[N3g5<
wonW tª nNI[iz
‘Pesky Mosquitoes’
by Elizabeth Denault
‘Sales moustiques’
par Elizabeth Denault
<NfEIsi3j5 wob3yAt4< Éb
NsIs2 nNI[iz
‘Certificate of Appreciation’
by Ida Nowra
‘Certificat d’appréciation’
par Ida Nowra
<scs¥5 sxDtŒ5< wonW tª
nNI[iz
<hZü8ˆ< lxC €8 rxÎ9
nNI[iz
‘Why’ by Laura Ann Carroll
‘Pourquoi’ par Laura Ann Carroll
<x5pax5 xu§5ht4 xbsy3ËI3bsymJ5 x5paxj5< oy ysW4
NsIs2 nNI[iz
‘Photomontage’
by Lizzie Siupik Nowra
‘Photomontage’
par Lizzie Siupik Nowra
designed some posters for the promotion, around Nunavik, of the
courses offered at Nunavimmi Pigiursavik.
More recently, at the request of Siasi Smiler, the students prepared
a 2009 calendar illustrated with drawings made by children from
Nunavik. These drawings represent the children’s vision of well-being
through their own eyes. Last but not least, in collaboration with
the Avataq Cultural Institute, the students designed a book on dog
sledding, based on the knowledge of Adamie Inukpuk.
New creations offered by the students this past school year
include t-shirt printing, designing the Unaaq Men’s Association of
Inukjuak website (www.unaaq.com), and many more!
170
‘Word Salad’ by Elizabeth Denault
<x5pax5 xu§5ht4 xbsy3ËI3bsymJ5 x5paxj5< < wq9o6<
ytxMs2 nNI[iz
‘Salade de mots’ par Elizabeth
Denault
Photomontage ‘Angel’ by Stella
Photomontage ‘Ange’ par Stella
Plus récemment, à la demande de Mme Siasi Smiler, les élèves ont
mis en page un calendrier pour 2009, illustré par des dessins d’enfants
du Nunavik. Ces dessins exposent leur vision personnelle du mieuxêtre à travers leurs yeux d’enfants. Finalement, en collaboration avec
l’Institut culturel inuit Avataq, les élèves ont conçu un livre traitant
du traîneau à chien, d’après l’expertise de M. Adamie Inukpak.
Parmi les nouvelles créations proposées par les élèves pour l’année
2008-2009, citons l’impression de chandails, la conception du site
Web de l’Unaaq (www.unaaq.com), et bien d’autres projets!
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
wo8ixioEis2 gnC5nq5
cEbsIoEi6
wo8ix†5 cEbsIoEi3u4 wo8ixg5 cspmI3ui4 wo5yymo3bui4 xg3ht4 wk4Jxusi4
wvJ3ymA8Nc5bo3g5.
wk4Jxus5 wvJ3tcD8NX5g5 ÍAbsIui4 woIst5ylt4, N7uiEIsJi4 cEbsIi4
€3ehwA5Islt4, €3eh3bst5yltl hv5gIu4 Wg5ymsts2 x3dtzi4 GÍAbsI6 woIsMsv5tlA
N˜¬3bslil x3dtzH. Ì4fxoµ5 W5JpA†5 xrgÔZ˜1qg5, xro3bsAtq5 xg3bsc5bg5
wo8ixtk5 wo8ixbuªozt9lQ5.
wMQIst9lA, WQs3n[7u, wo8ix†5 cEbsIoE[ø5, wo8ixbuk9l wozJu4 Wg{[u
bfI8ˆ[osMsJ5ht4.
COMPUTER SUPPORT
The students from the Computer Support Program put their knowledge to use for the benefit of
the community of Inukjuak.
The residents of the village can refer to them for the installation of their satellite dishes, for the
repairs on their personal computers, and for the complete installation of High-Speed Internet (with
the installation of the dish to receive the signal). All these services are offered at an inexpensive rate,
with the money used for and by the students in the context of their course.
In addition, inside the Centre’s walls, the students got a computer laboratory off the ground, and
they created a Web page for their course.
SOUTIEN INFORMATIQUE
Les élèves du programme de soutien informatique mettent leurs connaissances au service de la
communauté d’Inukjuak.
En effet, les résidents du village peuvent faire appel à leurs services pour l’installation de leurs antennes paraboliques, pour la réparation de leurs ordinateurs personnels et pour l’installation complète
de réseaux Internet « haute vitesse » (avec installation de l’antenne parabolique pour la réception du
signal). Tous ces services sont offerts à prix modiques et, évidemment, l’argent ainsi gagné sert aux
élèves dans le cadre de leur cours.
En outre, à l’intérieur des murs du centre, les élèves du programme de Soutien informatique ont mis
sur pied un laboratoire informatique et ils ont créé une page Internet pour leur cours.
171
wo8ixioEis2 gnC5nq5
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
wfmoEi6
kN[7u WQs3n[4 wo8ixt5yic§6 !,*))-i4 Ü?9MAyi4 wo8ixbsymQxo7u4 wfmoEi3u4
@))& x3ÇAzb srx5nzii5.
wo8ix†5 ckw5ggw8Ni4 x5pŒ1qgi4 xgw8Ns[c3tbsJ5 wo8ixDt5nui4
WA8NyosuAt5nui9l wo8xib3ui4. @))&-@))* wo8ixNs2 x3ÇAzi, wo8ix†5 wo5yymo3bui4
WIEs3nMEoMsJ5 WQs3n[s2 yMÌi sˆ6 xa†5 vg5pctŒ8izb x9M[zi wfmo3gwht4.
bm8N wo8ixtk5 WJEAts9MEMsJ6¡
srx5nsMs3gu, wfmos3iMsJQK5 tus2 Wsnstq8i nN[s2 w9lJxzi4.
ELECTRICITY
Nunavimmi Pigiursavik has been offering an 1,800-hour course in
Electricity since Fall 2007.
The students have at their disposal all kinds of learning installations in
order to improve their skills. During the 2007-2008 school year, the students
put their knowledge into practice outside the Centre by installing the
whole electricity system in the new Unaaq Men’s Association’s building.
This was a truly gratifying experience for the students!
This fall, they also participated in the construction of the new workshop
for the Jewellery course.
ÉLECTRICITÉ
Le centre Nunavimmi Pigiursavik offre une formation en Électricité de
1800 heures depuis l’automne 2007.
Les élèves disposent de diverses installations afin de parfaire leur
pratique du métier. Lors de l’année scolaire 2007-2008, ils ont pu mettre
leurs connaissances en pratique à l’extérieur du centre en installant toute
l’électricité dans le nouvel édifice de l’Unaaq, l’Association des hommes
d’Inukjuak, ce qui s’est avéré toute une expérience pour les élèves!
Cet automne, ils ont également participé à la construction du nouvel
atelier destiné au cours de joaillerie.
172
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
wo8ixioEis2 gnC5nq5
w9lw5 wloq5b nN7mq8i4 nNi6 yduymJ3ixi3l
IkxEu5 Ôi @))*-j5, kN[7u WQs3n[7u wo8ixbsMsJ7uJ6 ^$%-i4 Ü?9MAyi4
wo8ixbsymQo4 w9lw5 wloq5b nN7mq8i4 nNi3u4 yduymJ3ixi3ul. wo8ix†5
wo8ixbui4 WQs3ntbs9ME8if5 WA8NstÌD8NtbsymJ5 >wo8ix[s2 yMÌi WNhxc5bht4>,
wo8ixhA WA8Ny?9oxDtQ5hAl, nNMsJ5 sˆ6 xa†5 vg5pctŒ8izb x9M[zi5. µ5pu5
Ôij5, xuhwi4 WI5ncc5bMsJ5: x9M[s2 w9lJxzb d˜oµzi4 kbsyo3tE5ht4 w9lJx9l
wlozb nN7mq8i4 €3ehwQx9˜ht4, xr8ioµq8il €3ehwQx9˜ht4.
wo8ix†5 nNA5pMsJ7uJ5 kN[7u WQs3n[s2 nl7mãpq8i4 nl7mãAtcst5nosD5phiQ5.
ho, WNhx9MEMsJ7uIq5b wMz, WQs3nMEA8NMs3g5 nNi3u4 WNh{[s2 xr8Nq8i4
bfuN3tyQx9˜i3u4 kN[7u WQ3n[s2 x9M[xDzb wMz8i4 xr8Nzi4 nN5ht4.
kÌa5hi wo8ixZ6 !,#@)-i4 Ü?9MAyi4 wo8ixbsymQxo4 srs3b©2 w9lq8i4
yduymJ3ixi3u4 wo8ixt5yAtsMsJ6 b=Zi x3ÇA5ti. wo8ixtypz wo8ix†9l
xW3hbsJ[isMsJ5 kN[7u wlyoEi3u4 wkoEi3ul WA5pzk5 nNZI3m¯b >wMŒ5 w9lzi4>.
x9˜5, tus2 Wsnstq8i4 nN[4 nNIst9lA wMs[cMsJ7uJ5 nNcts5ht4.
INTERIOR SYSTEMS AND NORTHERN BUILDING MAINTENANCE
From January to June 2008, Nunavimmi Pigiursavik offered a 645-hour Interior Systems Program. The
students got the chance to learn a part of their trade “in the field”, in the context of in-service training,
by offering their contribution to the renovations to be done in the new offices of the Unaaq Men’s
Association. From March to June, they did many tasks: they redid the whole ceiling of the building as
well as the interior divisions, along with the interior covering of the Association’s new rooms.
The students also offered their services to the janitors of Nunavimmi Pigiursavik, for whom they
custom built a large cupboard so they could store some of their cleaning tools.
Finally, among the special projects undertaken by the students, they got some practice in the
creation of commercial shop decorative face walls by building one on a work cubicle at Nunavimmi
Pigiursavik.
A new 1,320-hour Northern Building Maintenance Program was offered this past school year. The
teacher and the students were approached to help in a project of the Regional Board of Health and
Social Services called “The Family House”. In addition, they took part in the modifications and the
renovations of the workshop where the Jewellery class was held.
POSE DE SYSTÈMES INTÉRIEURS ET ENTRETIEN DE BÂTIMENTS
NORDIQUES
De janvier à juin 2008, le centre Nunavimmi Pigiursavik a offert un programme intitulé Pose de
systèmes intérieurs d’une durée de 645 heures. Les élèves inscrits au programme ont eu la chance
d’apprendre une partie de leur métier « sur le terrain » en contribuant aux rénovations du nouveau
siège de l’Unaaq, l’Association des hommes d’Inukjuak, dans le cadre d’un projet de formation pratique. À divers moments, sur une période s’étalant de mars à juin, ils ont participé à plusieurs travaux :
ils ont refait tout le plafond de la bâtisse, les divisions intérieures, ainsi que le recouvrement intérieur
des nouveaux locaux de l’Association.
Les élèves du cours de Pose de systèmes intérieurs ont également offert leurs services aux concierges du centre Nunavimmi Pigiursavik en créant, à leur intention, un grand placard, afin qu’ils puissent
y ranger certains outils de travail.
Finalement, parmi les réalisations particulières des élèves, notons qu’ils ont pu s’exercer à la création
d’une devanture commerciale sur l’une des structures de travail mises à leur disposition dans les locaux
de Nunavimmi Pigiursavik.
Lors de la dernière année scolaire, le centre a offert un nouveau programme d’entretien de bâtiments
nordiques de 1320 heures. L’enseignant et les élèves ont déjà été approchés pour contribuer au projet
« La maison de la famille », à Inukjuak, mis sur pied par la Régie régionale de la santé et des services
sociaux. De plus, cet automne, ils ont participé aux modifications et aux rénovations de l’atelier du
cours de joaillerie.
173
wo8ixioEis2 gnC5nq5
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
wms2 h9loq8i4 s3ÚynstoEi3ul wo8ixi6
xs=Åy @))&-ui5, kN[7u WQs3n[4 wo8ixt5yic§ao3g6 !,%))-i4 Ü?9MAyi4
wo8ixbsymQxo7u4 xiÅtIsAi wobEIsAtÌDtsA8Ngu4 wms2 h9loq8i4 s3ÚynstoEi3ul
WA8Nstu4.
wo8ix†5 @))&-@))* wo8ixNs2 x3ÇAzi wo8ixc5bMsJ5 x5pŒ1qgi4 WQs3nht4
WNhA5phtl wk4Jx2 tuxDdtq8i4.
wo8ix†5 €3ehwc5bMsJ5 ß3Úyns†5 €3eymstq8i4, rˆi3lf[csti4, wms2
h9loq8i4 Gwm3©†5 ™4®N3gj5 ßN3gj9lH, wmcsti9l, x7ml sˆ4f5 x9M[zb xN3[zi4
w¬8ˆA5 €3ehw[c3ht4.
ho, wo8ix†5 W5Jpc5bMsJ7uJ5 vt[4 w9loEp4fq8i4 wms2 h9loq8i4 €3ehwQx3gc5bht4
xi3CEIsJ5 w9lq8k5 WQs3nDtQ5hA. yduymJ3ixc5bMsJ5 d3[i5, ®N3ix[8i, tu8ix[8i,
wms9l x3dtq8i4.
vt[4 wo8ixioEi6 topMsJ7uJ6 wk4Jx2 w8No4 wo8ix[zb d3[q8i4
€3eh3bst5yQx9˜i3u4, w9li9l €3ehwQx9˜tbs5ht4. ho, xfo[oxSmJ7uJ yduymJ3ixti4
wvJEx3ht4 gryix3[s2 wo8ix[zb ß3Úynstz ydu5g[ist9lA.
wo8ix†5 wMs[cMsJ7uJ5 kN[7u WQs3n[s2 nN[z tus2 Wsnstq8k5
nNIst9lA.
PLUMBING AND HEATING
Since August 2007, Nunavimmi Pigiursavik has offered a course of 1,500 hours leading to a Diploma
of Vocational Studies in Plumbing and Heating.
The students registered during the 2007-2008 school year participated in several in-service training
projects in order to help different organizations in Inukjuak.
The students installed a warm air system, a sewage tank, a pipe system for water (cold and hot), and a
drinkable water tank, along with the whole bathroom in the new Unaaq Men’s Association building.
Furthermore, the students offered their support to the Kativik Municipal Housing Bureau by doing
in-service training in plumbing inside some houses in the community. They repaired toilets, sinks, basins,
and drinkable water systems.
Finally, the Kativik School Board also offered some in-service training to the students by asking them
to repair a broken urinal at Innalik School in Inukjuak, and to make some adjustments in a few houses. In
addition, the students went to Akulivik to help the maintenance team after a heating breakdown caused
damage in the pipe system at Tukisiniarvik School.
The students also participated in the construction of Nunavimmi Pigiursavik’s Jewellery workshop.
PLOMBERIE-CHAUFFAGE
Depuis août 2007, le centre Nunavimmi Pigiursavik offre une formation de 1500 heures aboutissant
à un Diplôme d’études professionnelles en Plomberie-chauffage.
Les élèves inscrits au cours durant l’année scolaire 2007-2008 ont participé à divers stages pratiques,
afin de venir en aide à différents organismes de la communauté d’Inukjuak.
Les élèves ont en effet installé un système à air chaud, un réservoir d’eaux usées, un système de
tuyauterie pour l’eau (froide et chaude), un réservoir d’eau potable, ainsi que toute la salle de bain,
dans le nouveau bâtiment de l’Unaaq, l’Association des hommes d’Inukjuak.
De plus, les élèves ont offert leur soutien à l’Office municipal d’habitation Kativik en travaillant à des
stages pratiques de plomberie dans les résidences de la communauté. Ils ont ainsi réparé des toilettes,
des éviers, des lavabos et des systèmes d’eau potable.
Finalement, la Commission scolaire Kativik a elle aussi offert quelques stages en « milieu de travail »
aux élèves, en les appelant à remettre en état un urinoir défectueux à l’école Innalik d’Inukjuak, ainsi qu’à
effectuer différentes réparations dans certaines maisons. De plus, à la suite à une panne de chauffage
à l’école Tukisiniarvik d’Akulivik causée par des tuyaux endommagés, les élèves ont été dépêchés sur
les lieux afin de venir en aide aux employés de la maintenance.
Les élèves ont également participé à la construction de l’atelier de joaillerie de Nunavimmi
Pigiursavik.
174
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
wo8ixioEis2 gnC5nq5
kN4ƒÔ7mE8i4 xsMsysEi6
kN4ƒÔ7mE8i4 xsMsysEi3u4 wo8ixi6, !,*))-i4 Ü?9MAyi4 wo8ixbsymQxo4 x3ÇAi
xuhi wq3Co3g6 kN[7u WQs3n[7u.
x3ÇA5 ybm5 xiA3g5, wo8ix†5 yduymJ3ixc5nymo3g5, xu§Zlx3tlQ5 WN§†5 wq3Cs†5,
ysC3bstxl4 Volvo A20, gipAtsymJ6 mr{[s2 tudtzk5 €3eh3bsQx9˜MsJ7uJ6. xsMstz
nNIsQx9˜hi, kÌi4 k3cDtÌ3tbs5hi, x5nMsÌ3tbs5hti, naxAtÌ3tbs5hi, xyq9l
nNIsQx9˜Exø5l wq3Cstxl4 uax3bsMsJ5hil w¬8Nyxz. Ì8Nwq3Cstxl4 yKi3u
wo8ixgk5 ß5gCstsc5bg5noxEIsymJ6.
wo8ix†5 nNc5bMsJ7uJ5 xyq8i4 kN4ƒÔ3Mi4 WN§ti4 WQs3nDtQ5hQ5 xsMJ9ME8i.
ß5©tQlA, xsMJzi4 bs3¥ht4 x5nlx9l xsMbsAtzi4 wm3j5 xsMbs§5nu4 €3ehw5ht4
Sx3Etxl4 Ì8N nNIsc5bMsJ6 xsM5ypk5 tstbsymJ6, xyq9l nNQx9˜i5 fro7u4
x©tc5bMsJ7uJ5: xsMstz, d7jxb3gq5, Sx3Etxlzl kbsyo3tbsQx9˜ht4, frq9l
xy5pIs5ht4, e5§tq9l bs3yIs5ht4, e5§ts9l frxDq5 nNIsQx9˜ht4. wo8ix†5
kbsyo3tE7mEMsJ5 kbs1qg[is÷3tyA8âht4 Sx3Etv9Mu4, wo8ixt5yAt5nst9lA
trtbsMs3iuJ6.
HEAVY EQUIPMENT MECHANICS
The Heavy Equipment Mechanics program, an 1,800-hour course, has been offered for many years
at Nunavimmi Pigiursavik.
In the last four years, the students have repaired, among other equipment, a Volvo A20 articulated
truck which had been given to them by the Makivik Corporation. The repairs made on the vehicle
include a rebuilt engine; new brakes, wheels, axles, transmission, and differential; and the vehicle has
been entirely repainted. From now on, this truck will used as a reference model for future students.
The students also repaired other heavy equipment in order to get some practice on real machines.
For instance, they replaced the engine and the hydraulic pump on a wheel loader bought for the
students by the course administrators, and several repairs were done on a bulldozer: the engine, the
traction, the cylinder and the dozer blade were refurbished, the cutting edge was replaced, and the
pins and bushings were redone. Finally, the students worked in making as good as new a used small
wheel loader, also bought especially for the course.
MÉCANIQUE DE MACHINERIE LOURDE
Le programme de Mécanique de machinerie lourde, un cours de 1800 heures, est offert depuis
plusieurs années au centre Nunavimmi Pigiursavik.
Dans les quatre dernières années, les élèves ont, entre autres choses, réparé un camion articulé
Volvo A20 qui leur avait été donné par la Corporation Makivik. Parmi les réparations effectuées sur le
véhicule, notons que le moteur a été refait et remonté au grand complet, les freins ont été remplacés,
ainsi que les roues, les essieux, la transmission, le différentiel et le véhicule a été entièrement repeint.
Désormais, ce camion articulé servira de modèle de référence pour les futurs élèves du programme.
Les élèves ont également réparé d’autres appareils afin de s’exercer sur de vraies machines. Par
exemple, le moteur et la pompe hydraulique ont été remplacés sur un chargeur sur roues acheté expressément pour les élèves par les instances du cours de Mécanique de machinerie lourde et diverses
réparations ont été apportées à un bulldozer : le moteur, la traction, le cylindre et le bouclier ont tous
été remis à neuf, la lame a été changée et, en ce qui a trait aux axes et aux bagues, tout a été refait et
remplacé. Finalement, les élèves ont également travaillé à remettre en état, au grand complet, un petit
chargeur sur roues usagé qui avait été acheté pour le cours.
175
wo8ixioEis2 gnC5nq5
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
kN4ƒÔ7mE8i4 xd3†5 b3Cu @))(-@)!) x3ÇAzi
@))(-@)!)-u, kN[7u WQs3n[4 kÌu4 wo8ixZ3u4 kw5y˜3ixo3uJ6: ÖIsJu4 kN4ƒÔ7mE8i
xd3†5 b3Cu. WQs3n[4 µ8NsJ6 sb3eq8Ng6 cEbsIj5 wo8ixt5yAt5nIu4 kN4ƒÔ3Mi4
xd8iu4, wo8ixt5yAt5nyxa7m5 x5bN3gËv9Mg[is2Xb xd9lt4 ckw¬D8NExcExu4.
NORTHERN HEAVY EQUIPMENT OPERATIONS FOR 2009-2010
In 2009-2010, Nunavimmi Pigiursavik will be offering a new program: Northern Heavy Equipment
Operations. The Centre is currently awaiting the delivery of a heavy equipment simulator with which
the students will have the opportunity to experience different simulated situations, including potentially dangerous ones.
CONDUITE DE MACHINERIE LOURDE POUR 2009-2010
En 2009-2010, le centre Nunavimmi Pigiursavik proposera un nouveau programme : Conduite de
machinerie lourde. Le centre attend d’ailleurs, pour ce cours, un simulateur d’engins avec lequel les
élèves pourront expérimenter diverses mises en situations, notamment des simulations de situations
potentiellement dangereuses.
c9lˆtg5 AwAwtg9l wo8ixEx9˜i6
WI‰Ay3bs˜3gk5 xgw8ND3ti6 wk4Jxusk5 kN[7usk9l §ayosut5yQx9MiE§E?s4
kN[7 WQs3n[s2¡
wo8ixtk5 WI‰Ms3iq5gk5 S3gi3nu wo8ix[7u wobEIsAtÌDmJ9l S3gi3nu
wo8ixymi3j5, kN[7 WQs3n[4 m3Îi4 wo8ixEx9˜i3u4 wo8ixt5yAtc§6 w7uň3tg5
wo8xtbsc5bht4, c9lˆtg5 AwAwt9l.
c9lˆtg5 wo8ixEx9˜g5
ENGLISH AND FRENCH UPGRADING
Preparing new graduates for Inukjuak and Nunavik is another way that Nunavimmi Pigiursavik aims
to strengthen the links between the Centre and the community!
For the students who did not complete their secondary education and who wish to obtain their
Secondary School Diploma, Nunavimmi Pigiursavik offers two Upgrading programs based on individualised teaching, one in English and one in French.
English Upgrading class
Classe de Mise à niveau en anglais
RATTRAPAGE EN ANGLAIS ET EN FRANÇAIS
Former de nouveaux diplômés pour Inukjuak et pour le Nunavik,
voilà une autre façon pour le centre Nunavimmi Pigiursavik de resserrer
les liens avec la communauté!
Pour les élèves qui ont abandonné leurs études avant d’avoir
terminé le secondaire 5 et qui désirent obtenir leur Diplôme d’études
secondaires, le centre Nunavimmi Pigiursavik offre deux programmes
de rattrapage, l’un en anglais et l’autre en français, axés sur l’enseignement individualisé.
176
swAwtg5 wo8ixEx9˜g5
French Upgrading class
Classe de Rattrapage en français
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
wo8ixioEis2 gnC5nq5
S3gi3nu ^-u wo8ixg5 c9lˆtg5 GAwAwtg9lH
@))^-@))& x3ÇAzi, kN[7u WQs3n[4 g1zh5tyMsJ6 c9lˆtg5 wo8ixyji4 S3gi3nu
^-u wo8ix[gw8Ni wo8ixZ6 vt[4 wo8ixioEi3u. Öm @))&-@))*-u, S3gi3nu ^-u
AwAwtg5 wo8ixi6 kwbsyMsJ7ut9lA, x3ÇAoµjgw8NsZlx6.
@))^-@))&-u, wo8ix†5 c9lˆtg5 wo8ixg5 m3Îi4 eu3DxÛ8i4 n3et5yMsJ5 wloc3tlQ5
x5pŒ1qgi4 x9MymJi4 x9Mb[i3ui N7ui6 scsys2 É2Wstzi, Ìfx eu3Dx5 É5g©tsMsJ5ht4
wk4Jxusk5. @))&-@))*-u, WzJQo3bz eu3Dxk5, bmgmi m3Îi4 scsy3bco3hi, n3ebsoMsJ6
AwAwt5 wo8ix†5 wJ3ut9lQ5. eu3Dx6 @))*-@))(-ËozJ6 n3ebsMsJQK6.
SECONDARY 6 ENGLISH (AND FRENCH)
In 2006-2007, Nunavimmi Pigiursavik welcomed the Secondary 6 English course offered by the
regular sector of the Kativik School Board. Then, in 2007-2008, the Secondary 6 French course was also
offered, but for a single year only.
In 2006-2007, the students registered in English produced two magazines containing examples of
different texts that they had written in their second language, and these magazines were distributed
to the members of the community of Inukjuak. In 2007-2008, a third edition of the magazine, bilingual this time, was created with the help of the students registered in French. Further editions of the
magazine were produced in 2008-2009.
SECONDAIRE 6 ANGLAIS (ET FRANÇAIS)
En 2006-2007, le centre Nunavimmi Pigiursavik accueillait, pour la première fois dans ses locaux, le
cours de Secondaire 6 anglais offert par le secteur régulier de la Commission scolaire Kativik. Puis, en
2007-2008, le cours de Secondaire 6 français s’ajoutait, mais pour une seule année seulement.
Au cours de l’année scolaire 2006-2007, les élèves inscrits en anglais ont produit deux magazines à
l’intention des membres de la communauté d’Inukjuak. Ces magazines regroupaient une sélection de
différents textes qu’ils avaient écrits dans leur langue seconde. En 2007-2008, une troisième édition du
magazine, bilingue cette fois, a été réalisée avec la participation des élèves inscrits en français. D’autres
éditions du magazine ont été réalisées en 2008-2009.
177
wo8ixioEis2 gnC5nq5
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
ᐳᑐᕐᓂᓴᕐᒥ 6, ᓄᓇᕕᒻᒥ ᐱᒋᐅᕐᓴᕕᒃ
ᓄᐃᑕᐅᓯᒪᔪᑦ ᐱᒋᐅᕐᓴᕕᒻᒥ ᑐᓴᕆᐊᕐᕕᒥᑦ ᐊᑐᐊᒉᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᑏᑦ
ᐊᓪᓚᑕᕕᓂᖏᓐᓂᒃ ᐃᓗᓕᖃᕐᓱᑎᒃ ᐱᖕᖑᑎᑕᐅᓯᒪᔪᑦ Gideon Eames
ᐳᕐᑐᓂᕐᓴᒥ 6-ᒥ ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᖏᓐᓄᑦ.
Secondary 6, Nunavimmi Pigiursavik
Excerpts from Pigiursavimmi Tusariarvik, a magazine of student writings
produced by Gideon Eames’ Secondary 6 students
Secondaire 6, Nunavimmi Pigiursavik
Extraits de Pigiursavimmi Tusariarvik, une publication de textes d’élèves
produite par des élèves de secondaire 6 de Gideon Eames
The Peaceful Land
by Samantha Angutiguluk
Going into the land, where you do not see any man-made objects, is the most peaceful thing you
could ever do in your entire life. There you see mountains, rocks and sky, to name a few things.
In the mountains you can feel a cool breeze and wind through your skin. See a view that is well
structured; see the land as far as your eyes can see; nothing but land, mountains, plants and water.
Smell the fresh air, where you do not smell the fumes of any transportation, the smell of cooking or
the smell of sewage.
There are all kinds of rocks, from small pebbles to lichen covered boulders. Walking through a rocky
land is like hopping like a bunny; you can hear your footsteps that sound like you are tap dancing. When
it rains it gets slippery, and if you feel something mushy and gooey, you are walking on the plants.
In any part of land or sea in our world you see a blue sky. At day time you see a sun sometimes
hiding in the clouds. At night you see a moon that is surrounded by stars that can tell you where you
are if you travel at night.
What could be more peaceful than that? Nothing in towns or cities would ever be this peaceful. In
sky scrapers you can imagine being on a mountain, but it is not the same; walking on cement is not
like walking on the land. The sky is always there, but you barely see the stars at night because of the
lights in the cities.
178
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
wo8ixioEis2 gnC5nq5
A Big Adventure
by Elizabeth Denault
Around ten o’clock the next day, there was an announcement
that a community event was happening at the New Wharf and
that students and teachers were encouraged to attend. Dominick
said that I should go and take some pictures, and Laurie-Anne
said I could ride with her on her Honda (ATV). As we were leaving,
Gideon Eames, a teacher, came out of his classroom and asked to
join us on our adventure. I went to my house to get a warmer jacket,
Laurie-Anne went to get air in the tires and Gideon ran to his place
for warm clothes. We all met on the corner ten minutes later, and
as I climbed on board, I whispered to Laurie-Anne that I had never
been on an ATV before. I was happy to have the warmer jacket for
the adventure, and as Gideon and Laurie- Anne joked and laughed,
I told myself I would not fall off and crack my skull. Down the road
a ways my hat flew off my head, but Laurie-Anne turned around
and went back for it.
When we arrived at the dock, the boat that I had seen moor there
the day before was still alongside. There were about fifty people and
an assortment of vehicles in the area, and the ground on the dock
alongside the boat was covered in thick layers of waxed cardboard.
There were mounds of walrus flesh (aiviq), over which crouched Inuit
men and women, cutting expertly with long bladed knives, ulus and
cleavers. As the flesh quivered and rolled, strong hands cut chunks
and passed them to community members. The mounds were the
colour of blood; thick, clotted and fat free, the layer of fat having
been isolated under the brown, rough flesh. Skilful hands rolled
larger chunks into roasts stitched with green twine and a fashioned
handle, and they were carried in either hand and set aside. As the
meat disappeared, more chunks of carcass were hooked and winched
from the boat to the waiting crowd. Strong, lined, generous hands
received the meat. Faces both old and lined and young and vibrant
were observing and partaking of the blessed bounty of the hunt.
I noted as a positive symbol that Diana, Goddess of the Hunt, was
present on a mother’s lime green amautik, baby in her hood across
her back, the tails of her coat resembling angels wings trailing down
her back to a foot above the ground.
Community members came with heavy duty plastic bags and
plastic containers. It was a lively and a colourful scene: yellow latex
gloves, flowered kerchiefs, colourful pompoms bobbing on crocheted hats and bright coloured jackets. Leaning over the mounds
of fresh walrus, the colour of clotted blood, Inuks smiled and chatted amongst themselves, willingly cutting pieces of meat for the
qallunaat (non-Inuit) to try. I asked a woman, “which parts are the
best tasting?” She replied, smiling, “it is all best!”
I pointed to a piece of bright red, shiny flesh and nodded. A man
cut the morsel with a large, shiny blade and handed it to me; I received
it with my outstretched fingers, scooping it up. Laurie-Anne reminded
me to say “Nakurmiik” (thank-you). The meat was juicy, sweet, wild
and fresh; I sucked it and chewed it, savouring the flavor without
guilt. We joked about having a little red wine – a “nice Chianti” – to
wash it down, and made slurping sounds and references to ‘Silence
of the Lambs’, nick-naming Gideon “Hannibal.”
Sharing comes naturally to the Inuit, and there was proof in this
experience. Laurie-Anne and I buzzed around the crowd, snapping
photos and enjoying the happy buzz of activity and conversation.
Over on the boat the hunters stood back, chatting, smiling and
smoking. It reminded me a little of a market I visited in Northern
Turkey, except there they were passing out apple tea with almond
cookies! We stayed for an hour and left smiling, chilly outside but
warm on the inside, a warm happiness from the feeling of community and sharing.
179
wo8ixioEis2 gnC5nq5
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
Elders
by Minnie Alaku
Our elders who are still living were born in the late 30’s and 40’s
and we, the youth, need to have a closer relationship with them
because they won’t be here forever. They tell us good stories from
the past about how they lived and how they survived. We are so lucky
to live up here; we are living because of our elders who tried to live
and survive. If we didn’t have them, we wouldn’t be here.
I’ve heard that they moved to Northern Quebec from Asia because they were afraid of the ancient war. I can say that they moved
to the right place.
Some Inuit people don’t know how to make kamiks, parkas,
amautiks, etc. We need to know how to make them so we won’t
have to say “we should have asked them how to make them when
they were here”; it is the right time to learn right now before they
leave us.
It is not the same at this time compared to how they lived. They
used to live in an igloo or a seal and caribou skin tent and they also
used to sleep under the rocks during the summer. I am so thankful that they knew how to make these things even though I don’t
really show them.
Some of us don’t really think that the elders are important to us
but they really are. We should have a closer relationship with them;
they won’t be here for long and I know that we will miss them if
they leave us.
Global Warming is Changing
Inuit Traditions
by Jessica Fleming
I remember when it was a very hot day in my hometown. People
who worked at the clinic were announcing through the radio telling the people to drink a lot of water because of dehydration, and
to use sun block lotion as the weather was too hot. Many people
were feeling uncomfortable, some even fainted, and some people
had second degree burn from the sun; their skin got infected even
though they were using sun block lotion.
In the north we are not used to this weather, but it is starting
to happen more and more because of globing warming. If it keeps
happening our lives are going to change, and if the climate keeps
getting warmer the number of Arctic animals will decrease as they
either die or move to a more hospitable habitat.
Global warming is affecting people all over the world, but it is
especially affecting the Inuit people and the way they live their
traditional way of life. Some hunters fall through the ice because the
temperature is rising up and it is melting the ice. Global warming
is affecting the seals because the seals have to give birth to their
pups on the ice. Weather conditions present serious challenges to
human health and food. Warming is disrupting and even destroying
our hunting and food-sharing culture.
If global warming continues, our way of life in the north will
be changed forever. The human race must do something before
it’s too late!
180
Live The Pink Way!
by Winnie Nungak
Spice Up Your Life!
Shop All Your Life!
Shoes In Love!
Styles Are Live!
Love The Pink!
Live The Pretty Life!
Laugh With Prettiness!
Live The Pink Way!
Pink Is Fashion!
Purse Looking Fabulous!
Play With Flavour!
Prada Is Fantastic!
Shop With Style!
Love Life With Laughter!
Pink Is Pretty!
Fashion Is Fabulous!
School
by Minnie Alaku
I know that it’s very hard being in school, especially when you’re
a teenager. Some of them think it’s just nothing; the school is nothing and boring.
The parents, teachers, and the people of Nunavik need to speak
out more about the fact that we, the Inuit, don’t need to pay for our
education. We don’t need to pay for anything. I’m just trying to finish
as much as I can, just for my parents and for my community, even
though I get homesick all the time.
I know that we just want to have fun, but Nunavik has grown
and it is growing still; the jobs won’t just stay the same, there are
always going to be new jobs.
Let’s be more serious; I know that it’s hard being away from home
for long, but it’s only three to five years to be away from home. It
is very long, but ask yourself if you want to have a good job in the
future. And always listen to your heart if you ever think if you should
go back to school.
wo8ixioEis2 gnC5nq5
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
Culture Week
by Samantha Angutiguluk
In the first week of December, there was a culture week at Innalik
School in Inukjuak. The elders and other Inutjuamiut were showing
the students traditional aspects of our culture, such as hunting skills,
sewing skills and traditional games.
The activities included:
Sculpting
Skinning caribou and fox
Cutting meat
Sewing
Making baskets with dried grass
Cooking bannock
Games
Throat singing
This was a fun afternoon for me, seeing the elders showing us
what they do when catch animals, cooking bannock and what games
they used to play. Most of them reminded me a lot about my home
in Kuujjuaraapik. When I’m home I watch my uncle skin a fox in the
winter and I used to watch my grandmother skinning a seal, but right
now I don’t because I’m away from home for my education. And I
skinned a caribou”s leg once when I was a Junior Ranger, when we
were at a picnic in the winter. It was not easy to do.
I am glad that they do this annually, but I wonder if it might
be a good thing to do something like this more often because in
each season there are different animals and different methods of
survival.
Change
by Selina Kasudluak
A lot of things have changed in just a few years.
A lot of houses have been built. The landscape has changed.
They don’t move with dogs anymore, they now use vehicles.
They used to play fishing games on the ice in July; the fish are
still there but the ice is not.
They used to land airplanes where the dock is now, but as the
planes got bigger, the space they needed got bigger too.
A lot of things have changed.
Defining Northern Canada:
Nunavimmi Pigiursavik Chooses
Earlier this year, a government-sponsored survey was commissioned to discover the 101 things that best define Canada as a
country. Over 3000 Canadians were questioned; firstly they were
asked five open-ended questions: what is Canada’s defining person,
event, place, symbol and accomplishment? All of the results were
gathered and presented back to the respondent in a random order.
From that new list, they were asked to pick the top 10 items and
rank these from most to least important.
The most important item was assigned ten points, the secondmost was a nine and points declined to one for the least important
item. The final list can be viewed on www.101things.ca, but here
is the top 10:
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
Maple Leaf
Hockey
Canadian Flag
Beaver
Canadarm
Canada Day
Peacekeeping
Pierre Elliott Trudeau
Universal Healthcare
Niagara Falls
Many people were very surprised however that there were no
examples of First Nations people, culture or symbols in the original
list, so much so that “Aboriginal People” have since been granted
the 102nd place on the list.
After reading about the list and researching the story behind it,
the Secondary 6 students at Nunavimmi Pigiursavik decided to do
their own survey of the things that best define Northern Canada. A
questionnaire was designed in class then given to all the students
and staff at the school. The questionnaire was then distributed to
the students and staff at Innalik School in Inukjuak, and at the time
of writing the results are beginning to come in.
The results of the survey will be published in the next edition of
Pigiursavimmik Tusariarvik, and the Secondary 6 students eventually intend to send their completed survey to the Makivik Magazine
and the Nunatsiaq News, and maybe it will be possible for all the
inhabitants of the North to add their opinions in time.
181
wo8ixioEis2 gnC5nq5
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
cs8N6 wk7m‰5 wo8ix[z, n9li
cEbsIoEi3u4 wo8ixi6
Ì8N wo8ixt5yAtsJ6 ©my mqs3j5 ps9 SoÓj9l. m3DwozJu4 wo8ixisJ6. cEbsè5
WN§tq8i4 NlN1qi3ni4 NlN3ini9l wo8ixi6, É2Ùl cEbsIi4 h4fzJ3ixi6
whw9ozJ3ixi3l NlN1qi3ni4 NlN3ini9l wo8ixt5yAts§6 Nsoµk5 wo8ixDmJk5
kNooµi WymJk5. WI‰gxCu4 wo8ixi3u4, wo8ix†5 kNo8k5 x3[b3tbs§5 cEbsIi4
h4fzJi4 €3ehwQx3ght4 WQs3nQx9˜DtQ5hA.
QAUNNAQ ADULT EDUCATION CENTRE, SALLUIT
Information Technology Course
cEbsIoEi3u4 wo8ixi6
Information Technology course
Cours d’informatique
This program is taught by Thomassie Mangiok and Gilles Béliveau.
It is divided into two components: A computer lab that teaches basic
and intermediate software skills, and computer repair and troubleshooting training that teaches basic and intermediate hardware and
networking skills to individuals from all communities. Upon completion of the training, students travel to various communities to repair
broken computers in order to gain valuable hands-on experience.
CENTRE DE FORMATION POUR
ADULTES QAUNNAQ DE SALLUIT
Cours d’informatique
Ce programme est enseigné par Thomassie Mangiok et Gilles
Béliveau. Il se divise en deux parties : un laboratoire informatique
qui enseigne les compétences informatiques de niveau de base et
intermédiaire, et une formation en réparation et dépannage informatique qui enseigne aux individus de toutes les communautés
les compétences en matière de matériel et de réseau. À l’issue de la
formation, les élèves se rendent dans diverses communautés afin
de réparer des ordinateurs en panne et acquérir une expérience
pratique de valeur.
[DxEst9lA eg3zi4 WD3ãi3u4
wo8ixt5yAtcMsJJ6 n9li. s9¬izi
wo8ix‰3ymo3ht4 cs8Nu wo8ix†5
wo8ixt5ypzl s8kg4f5 wo8ixgi4 wvJ3yMsJJ5.
The Parenting Course was held in Salluit in February. After
their day in class, Qaunnaq students and their teacher
assisted with the evening sessions.
Le cours sur le rôle parental s’est tenu à Salluit en février.
Après leur journée en classe, des élèves et leur enseignant
ont apporté leur aide lors des séances du soir.
182
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
wo8ixioEis2 gnC5nq5
ˆMstoEi3u4 wo8ixi6
>ˆMstoEi3u4 wo8ixNsJz bµi n9li, [KxE @))*-u5 ÉEo @))(-j5. Nigw8N6
ˆmsto8i WNhA8NDtQixC4f. cEbsIu4 wo8ixDtQ5hA, NvtEi3u4 cEbsI4f5
wo8ixDtQ5hA, iWosDtQ5hA i5Il5Ìgi4, xyq9l. vt[4 wo8ixioEi3j5 vg5pctc3hi
¥85-[oyx8 S3gi3nEx9Mu wo8ix[zi4 wo8ixt5y§6. xoxN3g6 cEbsIj5 WNhx3hi,
xW3hic5bhil wk8i4 cspmIs7mE5gi4 vtMs3ym1qb3il wk8i4 vtyc5bhi. xuhwtA5
Wg5ty§6 s?5tioµ6.
wo8ixDmA[5, s[Z3©lxMs3ymix1qgt5 wk7mEslxMs3ymix3Nl ˆMstoEi3u
wo8ixDmJ[isA[5. xuh7mE8i4 wo5yZ5nc3m5. Öm.
x5hâ, vs5I6
RADIO-TRAINING PROGRAM
“I took a radio-training program here in Salluit, from February 2008 to April 2009. To be able to work
at any radio station, I learned to use the computer, how to use the editing software, cutting or redo,
undo and the music etc. KSB offers the program with the CEGEP de St-Felicien. It is very interesting
to work on the computer, also to interview famous people and to meet new people. It connects us in
many ways.
You want to learn; you are never too young or too old to get more education in this radio-training
course. There’s a lot more to learn in many ways. Taima. ”
Atsunai, Kautjak, Radio Trainee
PROGRAMME DE FORMATION RADIOPHONIQUE
« J’ai suivi un programme de Formation radiophonique ici à Salluit, de février 2008 à avril 2009. Afin de
pouvoir travailler dans n’importe quelle station de radio, j’ai appris à me servir de l’ordinateur, du logiciel
de montage pour couper ou refaire, défaire et utiliser la musique, etc. La CSK propose ce programme
avec le Cégep de St-Félicien. Il est très intéressant de travailler sur l’ordinateur, et d’interviewer et de
rencontrer de nouvelles personnes. Cela nous relie les uns aux autres de nombreuses façons.
Vous souhaitez apprendre; vous n’êtes jamais trop jeune ou trop vieux pour suivre ce cours de
Formation radiophonique. Taima. »
Atsunai, Kautjak, Stagiaire en radio
ˆMstoEi3u4 wo8ixg6
Radio Training Program
Programme de Formation
radiophonique
gnstoEpsQs3ni3u4 WI‰Ay3bsÔ4
Radio-Training graduates
Diplômés en formation radio
uxp w5g6
i3yi6 ÉNo4
Mary K. Eetuk
Nirsiniq Ainalik
183
wo8ixioEis2 gnC5nq5
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
wo8ixti4 syv5bstu4 xd5tsi3j5
WJ8NstÌ3ij5 wo8ixi6
xd5tsi3u4 wo8ixg5 WJ8NstÌD8NyMsJK5 S3gio7u4 @-u4 wo8ix†5 syv5bstq8i4
xd5†5 WJ8Nstq8i4 n9li wo8ixht4 ª[7WE @$-u †y7WE !%-j5. wo8ixi3u,
wo8ixt5ypQ5hA Eî bÇ7Wø ñ9+Í3u x3dtu xd5tsi3u4 wo8ix[zi WymJ6, X3NbsMsJ6
x©ttbs5hil wo8ixioE[s2 wk7mE8i wo8ixt5yi3j5 WA5p[zk5.
BUS DRIVERS’ COURSE
Students fulfilled the requirement to receive their class 2 bus drivers’ permit during a training session
held in Salluit from November 24th to December 15th. The course, taught by René Tremblay from the
Charlesbourg Road Transport Training Centre, was organized by the school board’s Adult Education
and Transport services.
COURS DE CONDUITE D’AUTOBUS
Les élèves ont rempli les conditions pour recevoir leur permis
de conducteur d’autobus, classe 2 lors d’une session de formation
qui s’est tenue à Salluit du 24 novembre au 15 décembre. La formation, dispensée par René Tremblay du Centre de formation en
transport routier de Charlesbourg, a été organisée par les services
de l’éducation des adultes et du transport.
184
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
wo8ixioEis2 gnC5nq5
d{?i6
d{?i6 wo8ixt5yisJ6 N7ui6 ˆ7mQIc3iu4 kN[7usi4 wvJ3yQx9˜Dt5nshi kwbsymJ6
x5pŒ1qgi4 xu§ˆ3tg5 Wix3ic3tbsc5bt9lQ5 kNo7ul WnhxC5nc3tbsc5bt9lQ5.
WNhxC5noxaymJ5 iDx3bs§5 wo8ixgk5 w2WQIclx1ax§a5htl yKoEs3ni3u4 WNh8iu9l
cs5pn3iu4. gÇ3ioxEIslx1axymJ6 wkw5 N7ui6 ˆ7mQIcd9lQ5 wl3dy3ui9l sWAhd9lQ5
rNsi3ui4 xysp5Öl9lt4 kNo7u w5IC5nyxaQxc3i6 W7mEst5hA.
d{?i6 WQxMs3ymJ6 ß5gCstgw8Nshi @))* srx5nzi S[3igu, wk4Jxu, vq3hJxu
vq3hxl4Jxu9l. srszi sW3znu9l @))(-u, d{?i6 stMsJ6 kNø5 xyq8ªy5hi WNhxDyi
@-#-i4 x©tc5bhi kNo7u. xfisi3n6 vmixDyq5 wo5yQx9MN3insK5 gry5ÔuQx9Mt5yN3mb
xgi5 wo8ixgk5, wo8ixt5ypq8k5 kNooµj9l.
Ì8N WD3Xoxix3iz kNo8i iEs8icDtQIK5¡
d{?i6 vq3hxl5Jxu
Quvvaniq in Kangiqsualujjuaq
Quvvaniq à Kangiqsualujjuaq
QUVVANIQ
Quvvaniq is a self-esteem project that empowers Nunavimmiut through interactive activities and
creative community projects. The projects are chosen by the participants and focus on hands-on leadership and employability experience. The ultimate goal of the project is to create strong participants
with pride in their culture who will become role models within their communities.
Quvvaniq started as a pilot project in the Fall of 2008 in Puvirnituq, Inukjuak, Kangiqsujuaq, and
Kangiqsualujjuaq. In the Winter and Spring of 2009, Quvvaniq returned to several communities for
a 2-3 week workshop. This longer workshop was an opportunity for more in-depth growth for each
participant, for the facilitators and for the community.
We look forward to building this project with you in your community!
QUVVANIQ
Quvvaniq est un projet d’estime de soi qui amène les Nunavimmiut à prendre le contrôle d’euxmêmes par l’intermédiaire d’activités interactives et de projets communautaires créatifs. Ces projets
sont choisis par les participants et mettent l’accent sur le leadership pratique et l’expérience en matière
d’aptitude à l’emploi. Le but ultime de ce projet est d’avoir des participants solides, fiers de leur culture,
qui deviendront des modèles au sein de leurs communautés.
Quvvaniq a démarré comme projet pilote à l’automne 2008 à Puvirnituq, Inukjuak, Kangiqsujuaq et
Kangiqsualujjuaq. À l’hiver et au printemps 2009, Quvvaniq est retourné dans plusieurs communautés
dans le cadre d’un atelier de 2-3 semaines. Cet atelier plus long a été l’occasion d’un épanouissement
plus grand pour chaque participant, pour l’animateur et pour la communauté.
Nous avons hâte de réaliser ce projet avec vous dans votre communauté!
d{?i6 vq3hxl5Jxu
Quvvaniq in Kangiqsujuaq
Quvvaniq à Kangiqsujuaq
185
wo8ixioEis2 gnC5nq5
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
ã8 pÎ7u tAIsm[4
tAIsm[7u wo8ix§5 xr8Nu uaxEJ5 kwbt5yju4
kNos2 wlxi wo8ixi3u
sW3zni4 @))&, wo8ixg5 ã8-pÎ7 tAIsm[zi xr8Nu uaxmsJK5 wo8ixtbs[7ui.
<kNos2 wlxi wo8ixi3u4< kwbt5yJu4 uaxDmymMsJZu4 uaxMsJIz, wl3dys9l
W3dyq8i4 bf5nst5yht4 uax3ymJu4.
wvJ3tŒ5yxg7mE8k5 vg5÷EIsMsJ6. x5pŒ1qgi4 kNü5gaxi4 uax3ht4, wk8i4
ßµJi9l. sçctŒc5bCu4, grÌMsJ5 srs3ymJu sW3¯u9l xsM÷3[slx1ax§i4 b3Cu wk8k5
kwbt5yMzi3ui. xr8N6 s{?Msv5hA s{?st5nIj5 uaxy5hA uaxDtj5 yK9oÙEIs§j5,
x9Max3[Qy5hAl uax3bs˜3gi4. WNhxDyk5 Wzhk5 WNhx3bsMJ6 uax3bshi sW3¯u
evExy1qi3ui WI‰3bsymQxcMsJ7m5.
wo8ixygx3uZu4 xs=Åyu kÌi4 wo8ixctÌMsJ5 uax3bsJu4 uaxctsAmo3gi4. WsJi4
whmÌc5bMsJ5. WsyotEx9˜c5bhA. @))&@))* wo8ixNs2 x3ÇAzi, kÌ5 wo8ix†5
uaxc5bMsJ5 WNhxDybµ5.
ã8-pÎ7u wo8ixg5
xr8Nusbox[iz
Mural created by
St-Jérôme students
Murale créée par les élèves
du centre de St-Jérôme
ST-JÉRÔME DETENTION CENTRE
Students Create Mural Depicting
Learning In The Community
In the Spring of 2007, the students of the St-Jérôme Detention
Centre began working on a mural project for their classroom. The
theme they chose for their mural was ‘Learning in the Community’,
and they decided to depict a traditional view of community life.
It was truly a collaborative project. They began the project by
drawing scenes, people and animals that they wished to include.
After some discussion, they chose to include two seasons in the
work to better illustrate life in the North. They prepared the wall by
washing it with special soap, applying a primer, and then sketching
the drawings on the wall. They spent another three weeks painting
before they had to stop for the summer vacation.
When school started again in August there were new students
who also wished to contribute to the mural. They had good ideas
of ways to improve the mural and make it more authentic. During
the 2007-2008 school year, new students worked on the mural on
a weekly basis.
186
CENTRE DE DÉTENTION DE ST-JÉRÔME
Les élèves créent des peintures murales
représentant l’apprentissage dans la
communauté
Au printemps 2007, les élèves du centre de détention de St-Jérôme
ont commencé à travailler sur un projet de peinture murale pour
leur classe. Ils avaient choisi comme thème pour leur peinture murale ‘L’apprentissage dans la communauté’, et ils avaient décidé de
représenter une vue traditionnelle de la vie communautaire.
Ce projet a été réellement le fruit d’une collaboration. Les élèves
ont démarré le projet en dessinant des scènes, des personnes et des
animaux qu’ils souhaitaient inclure. Après quelques discussions, ils
ont choisi d’inclure également deux saisons dans leur œuvre afin de
mieux illustrer la vie dans le Nord. Ils ont préparé le mur en le lavant
à l’aide d’un savon spécial, en l’enduisant d’apprêt, et, ensuite, en
faisant des esquisses sur le mur. Ils ont passé trois autres semaines
à peindre avant de s’interrompre pour les vacances d’été.
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
wo8ixioEis2 gnC5nq5
xr8Nu uax3ymJ6 xqio4 8.5m x 3m.-i4. wo8ixtk5
!%-k5 wo8ixt5y[zk9l WNx3bsMsJ6. WsQ9ME5bz
w o 8 i x t b s [ 7 ui x 5 p Q I s 1 q g u 4 W b c D t Q o C u s 4
wo8ix[Q§ui, xi3Cuk9l ci9oAtQ5hA w3csmAtQ5hAl
kNs2 WsÔizi4.
The mural measures 8.5m x 3m. A total of 15 students and the
teacher worked on it. They are very happy that they have made the
classroom a unique environment where they can come not only
to learn, but also to feel close to home because of the beautiful
images of the North.
Lorsque les cours ont repris en août, de nouveaux élèves ont
également souhaité contribuer à la peinture murale. Ils avaient
de bonnes idées pour améliorer la murale et la rendre plus
authentique. Au cours de l’année scolaire 2007-2008, de nouveaux
élèves ont travaillé sur la murale sur une base hebdomadaire.
La murale mesure 8,5m x 3m et 15 élèves au total ainsi que l’enseignant ont travaillé dessus. Ils sont tous très heureux d’avoir fait de
leur salle de classe un environnement unique où ils peuvent non
seulement venir pour s’instruire mais également se sentir près de
chez eux en raison des magnifiques images du Nord.
187
wo8ixioEis2 gnC5nq5
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
wkw5 w9oN3gdtq5
x9Mg6 J€8 txD
ᒪᓐᑐᔨᐊᒥ ᐊᓪᓚᕕᒻᒥ ᐱᓇᓱᑦᑏᑦ: (ᓯᕗᕌᓃᑦᑐᑦ) ᓯᓖᓐ ᑲᕌᑦ, ᓄᕐᑏᓐ ᐊᒣᕐ ᔪᓯᐊᕝ,
ᓕᓐ ᑐᓵᓐᑖᓪ, ᕆᔮᖕ ᑳᔅᑰᖕ; (ᐅᖓᑖᓃᑦᑐᑦ) ᔮᓂᔅ ᑳᓚᖄᓐ, ᑳᓪ ᕘᓐᑎᐊᓐ, ᓕᓐ ᐳᕐᔨᐊ,
ᑲᕐᒥᐊᓪ ᑳᔅᑑᖕᑮ, ᕆᔮᓐ ᕓᔮᖕᑰᕐ
Head office staff: (front) Céline Grant, Nourredine Amer Youcef, Line
De Chantal, Réjean Gascon; (back) Janice Callahan, Carl Fontaine, Lyne
Bourget, Carmelle Castonguay, Réjeanne Vaillancourt
Employés du siège social: (première rangée) Céline Grant, Nourredine
Amer Youcef, Line De Chantal, Réjean Gascon; (deuxième rangée) Janice
Callahan, Carl Fontaine, Lyne Bourget, Carmelle Castonguay, Réjeanne
Vaillancourt
wo8ixt4vl xoxN3gu4 sçAtc3Xoxymo3dA5 wkw5
w9oN3gdtqi4.
xr8Nusbu4 bfMsJ5gb x9ä5 WdIq8i doi5, whmÌomsJz
wo8it4vi4 WNhx3tyZIExu4 wkw5 hNi4 moZc3gns7m¯b
NlâèctQlQ5. wo8ixtoµ4v, xgx3yA8Nyx3gwz9˜5,
wMs5yxg7mEsMsJ5 Ü5hô5gÙ¬5ht4 whmZhx5yxgXs÷¬5htl
WNhx3ioµ5ti.
yK9oÙu, x9ä5 WdIq8i doi5 xgx3yçMsJA5 w5JJü5gi9l
WdIi5 doi5, x5pŒ1qi3yshQ5 s2Wis9l wl3dys9l
w9oN3gdtq8i4 g1z[q8il ei3[Q5hQ5. eu3DMsJ7uJA5
w9oNs3gw5 g1z“9l x5pŒ1qiq8i4 ck3l grc3iq8i4.
xgx3y[coMsJ7uJA5 xgxZ3u bfymI5ti <w9oN3gw5
Wsy3§tsQxø9l ßmtbsQxc3iq5<, [8 o1j5 x9MbsJ[i6
n3ebsJ[is5hil !((*-at9lA wkw5 srs3bgusactŒ5b
vtmi7mEzi ª7u, v˜9o5 kˆ8i. wµ4 ÖIsic3hi, <Ömø
hNso3c5 wkw5 9oN3gdtq5V< xgx3yMsJA5 iWc3hb Öm
wo8ix†5 sçAtcMsJ5 gñÜ8Nbui4 wloq8îgi4. sçctŒ8i6
x©tIsMsJ6 c9lˆtg5 wk4tg9l sçJk5.
xgx3yJ[isoCb sçAtc‰C5bl, wo8ix†5 xWEoMsJI4v
x[5gd5hQ5 xu§ˆ3tlt4 x9MymJosctŒ8ixmb hâ5
moZsJ5nsm¯ wkw5 wl3dyzi4. wòtQx9MhQ9l moá5
g1z[os3bsmJ5nsQxq5 wl3dy3tA5 w9oN3gdtQIsJi4
rNsiq8i4 NrusIsiq8i4 kwbt5yQxc3ht4, g5yx[7u
gñymIuis1qg6.
WI‰gxCu4, whmÌEÜ8Nboµq5 x9M[sl7j5 x9MoMsJI4v
xgi5 eu3Dy5hQ5, x5pŒX§iq5 xbsy1qtc5bhQ5. scsys2
wi9Mzizi4 w2WAhZhx“1zMsJ7uJA5, WQx3[ostc3tÖo5hQ5
wàoJu4 >wà5gns1qMt5>... sfxbZ kwMsJIK5.
do9l Wzh9l Wdè5
©9o6 wk7m‰5 wo8ix[zi wo8ix†5 x9Mb[iq5
!.
@.
#.
$.
%.
^.
&.
*.
(.
!).
!!.
!@.
!#.
188
xÌÖ5 xˆâ9l ˆM4r4.
w7uk5 xyt8kl ho5yxE5.
whmQJ8âtŒc5bE5y.
wvJ3tŒq5y.
szN3icE5y.
WQIsJi4 §h5nyxE5Communicate with respect.
§hQIc5yxly sçctŒ8icE5y.
É2XW5 xyxîc5bN4.
wk7m‰5 wvJ4r5.
kNø5 w2WQ5yxD4.
kN w2WQ5yxD4 vmQ5yxlAl.
wkxc5bN4.
wªy6 x8iEA4.
wo8ixioEis2 gnC5nq5
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
INUIT VALUES
VALEURS INUITES
by Joanne Dero
Par Joanne Dero
My students and I have begun an interesting discussion on
Inuit values.
After seeing a poster of the Ten Indian Commandments, I thought
it would be interesting to create an activity that would encourage
my students to think about what the Inuit Commandments should
be. All my students, even the literacy students, participated enthusiastically and conscientiously in every step of this activity.
First we read the Ten Indian Commandments and the Ten
Commandments from the Bible, to compare and contrast religious
and cultural values and principles. We also examined the difference
between what values and principles represent.
We then read an excerpt from ‘Subsistence Values and Ethics’, a
paper written by Finn Lynge and presented to the 1998 General
Assembly of the Inuit Circumpolar Conference in Nuuk, Greenland.
The excerpt is subtitled: ‘What, then, are the Inuit values?’ We read
this text out loud and the students then discussed the ideas presented in it. Discussion took place in Inuktitut and English.
After our readings and discussions, I asked the students to
go into groups and write what they thought should be the Inuit
Commandments. I reminded them that these commandments
should be based on cultural values that reflect who they are as a
people, not religious teachings that they grew up with.
When they finished, I wrote all their ideas on the board and we
went through them one by one to combine and condense similar
ideas or eliminate redundant ones. We also tried to state our ideas
as positive directives as opposed to negative commands beginning
with ‘Do not…’ or ‘ you shouldn’t…’ This is our result.
Mes élèves et moi avons entamé une discussion intéressante
sur les valeurs inuites.
Après avoir vu une affiche des dix commandements indiens, j’ai
pensé qu’il serait intéressant de créer une activité qui encouragerait mes élèves à réfléchir sur ce que les commandements inuits
devraient être. Tous mes élèves, même ceux en alphabétisation, ont
pris part à toutes les étapes de cette activité, consciencieusement
et avec enthousiasme.
Nous avons commencé par lire les dix commandements indiens
et les dix commandements de la Bible, afin de comparer et d’opposer les valeurs et les principes religieux et culturels. Nous avons
également examiné la différence entre ce que représentent les
valeurs et les principes.
Nous avons ensuite lu un extrait de ‘Subsistence Values and Ethics’,
un article écrit par Finn Lynge et présenté en 1998 lors de l’Assemblée
générale des Inuits des pays circumpolaires à Nuuk, au Groenland.
L’extrait est sous-titré ainsi : ‘Quelles sont, alors, les valeurs inuites?’
Nous avons lu le texte à voix haute et les élèves ont ensuite discuté
des idées qui y sont présentées. La discussion s’est déroulée en
inuktitut et en anglais.
Après nos lectures et discussions, j’ai demandé aux élèves de
se mettre en groupes et d’écrire ce que devrait être, selon eux, les
commandements inuits. Je leur ai rappelé que ces commandements
devraient être fondés sur des valeurs culturelles qui reflètent qui ils
sont en tant que peuple, et non sur des enseignements religieux
qu’ils ont reçus au fil des ans.
Lorsqu’ils ont terminé, j’ai écrit toutes leurs idées au tableau et je
les ai passées en revue une par une afin de combiner et de condenser
des idées semblables ou d’éliminer des idées redondantes. Nous
avons également essayé d’exprimer nos idées comme des directives
positives plutôt que comme des ordres négatifs commençant par ‘Ne
pas…’ ou ‘tu ne devrais pas…’ Voici le résultat de nos efforts.
The 13 Inuit Commandments
Les 13 commandements inuits
Written by students at the Tuullik Adult Education Centre
Écrits par les élèves du centre de formation pour adultes Tuullik
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Respect your father and mother.
Be honest with yourself and with others.
Forgive each other.
Help each other.
Be generous with each other.
Respect each other’s belongings.
Communicate with respect.
Be faithful to your partner.
Help the Elders.
Respect the community.
Respect nature and take care of her.
Do not murder.
Value life.
Respecte ton père et ta mère.
Sois honnête avec toi-même et avec autrui.
Pardonnez-vous les uns les autres.
Aidez-vous les uns les autres.
Soyez généreux les uns avec les autres.
Respecte le bien d’autrui.
Communique avec respect.
Sois fidèle à ton (ta) partenaire.
Aide tes aînés.
Respecte la communauté.
Respecte la nature et prends soin d’elle.
Ne commets pas de meurtre.
Apprécie la valeur de la vie
189
wo8ixioEis2 gnC5nq5
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
WA8NSA5
x9Mbq5 ™? fxNˆ2, v3ux9 Ï+©1®2, SÎN µ+gE€is9l
WA8NSA5 cs8Nu x©tIsMsJJ6, vt[4 wo8ixioEi4f5
n9li wk7m‰5 wo8ix[dtzi µ5p (-u5 ÉEo #-j5. WNhxDy3i
ybmi WNhx3ishi Wsygc4f5 WJ8Ni3i4 u3hi3u, i5yv5bi3u4,
k[3ni3u, b3ygwi3u v7usi3ul, x3âl ckw1qyx3iq8i.
wo8ixt5yº5 kN[7us5 kNÓ7usl cspmIsic3ht4 Wytsi3uk5
WJ8Nyx3iui Öà5gi4. wMsJ5 u3hyts5ht4 iDx3bsMsJJ5
kNo8i5 xgi5 WymJ5. wMsJ5 €3ehw˜3uJ5 Öà5gã8NZ˜i4,
kNo7uk5 st3ymoDt4.
WNhx3ic3iui WJ8Ni3ÌMsJJ5 wMsJ5 x3ÇA3i xuhi
WJ8Ni3Ì?9oxDt[iq8i4. bs3¥c5bstD8NMsJJ5 wo3tstui4
kÌil W1at5yc5bht4 wMst9lQ5 Wsygc4f5 ckw5gIsiq5.
wMsJ5 xgi5 wMc3tbsMsJJ5 WxC3u4Fv4v˜u4 xbsy3u4 wMq5
m3Dc3tbst9lQ5 WQs3[u S4ri3nu wo8ix[s2 WNh5tq8k5
iDx3bsJ[i3i4. x3â5 xtQos3ht4, yM2Wxo3ht4Fc3ov÷os3ht4 Sxlos3htl Ö4fkz
WxC3k5Fv4v˜k5. wk7mE8k5 wr5gk5 x8kÇosMsJ7uJ5 x8kÇ3bExo8k5.
x3â5 WNhx3iui5 xs9MMsJJ5 kÌi4 wo5tst5nco3ht4 u3hZ3uil N5Iy5ht4
ß5©t[i3i4. Ì8N WNhx3bsJ6 wvJ3yymMzdN3©K6 xysp5Öoi3u4 WJ8Ni3i4 w7mçl
wMsJi4 s4fwyA8NyMet5yli is[3[dti4. r=Zg3tcMsJJ6 WNhZ5ni4 d{?Ex3tyymi3j5
kN[7us5 Wox[iq8i.
Wsygc4f5 WJ8Ni3i WNhx8ic3ii, sc3tcc5bMsJ7uJ6 tusJi5 xyq8i4 WymJi4 x3â5
ckw1qyx3iq8ªozJi4 ß5©tQlQ5 wly3hyx3i6, x5bN5Öomi6, N7ui6 Nl3dt1qic3i6,
§a¥Qx3i6 wMŒ8ii4, yKoD8Ni3il. scctŒgw8Nc5bMsJ7uJ5 WNhx3iq8i. Ì4fNi
WNhx3ii vtmicyc5bMsJJ5 gnsmc5bsti3k5 W8âlbi4 x3NoµªozJi4 tusJu.
s2WEIc9ME5gA5 wªctŒ8iu x3â5 wlw5gMEst5yiq8i4. WJmo3typs5ht4
§aic3ty5htl wMui4. w2WQIc3gA5 wvJ3ygxD5b x3Ni4 §aiò8Nt5yi3j5 Wsygc4f5
WJ8Ni3tA5, kNooµ3u4 wvJ3yCI3iqi4.
s2WEIc3gA5 Ì5huz WNhx3tyi4f5, sWAh8iK5 w7uil dM1qic3iK5 xyspIs5ÖoA8Nizi4,
ra¿K9l W[5nc3insMz5ht4 sWQIc3iu4 rNsi3uî5yxgw8Nlt4.
190
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
Pigunnapugut (We can do it!)
by Eva Quananack, Carmelle Castonguay, and Bruna Mastroianni
Pigunnapugut (We can do it!) was held at the Qaunnaq, Kativik
School Board’s Adult Education Center in Salluit from March 9th to
April 3rd. This was a four-week workshop on traditional and contemporary skills in sewing, crocheting, knitting, embroidery and kamik
making, and women’s wellness. The instructors from Nunavik and
Nunavut are known for their expertise and skills in their particular
area. Participants who are good seamstresses were chosen from
each community. The participants will set up similar workshops,
once they return to their community.
The workshop built on skills the participants had developed
throughout the years. It gave them the opportunity to exchange and
to develop new patterns that combine contemporary with traditional
designs. Each participant was teamed up with one child and in some
cases two children chosen by Pigiurvik Elementary School staff. The
women sewed a parka, snow pants and mittens for them. They also
sewed for a few adults in need of new clothing.
The women left the workshop with copies of patterns as well as
samples of their work. We hope that this project will help preserve
these valuable skills and perhaps open new entrepreneurial ventures for the participants. Representatives were there to promote
employment with Nunavik Creations.
During the traditional skills workshops, guest speakers from
participating organizations presented topics on women’s wellness
such as health, safety, self-esteem, strengthening the family unit, and
leadership skills. Informal discussions also took place throughout
the workshops. These workshops became a forum for sharing and
addressing issues that concern all women.
We firmly believe that women play an integral role in society.
They hold great influence and strength within their families. We feel
that if we help women restore these strengths through traditional
skills, the whole community will benefit.
We believe by doing this project, that our pride and self-esteem
can be restored, and that our younger generation will have a better
chance to keep their pride by being who they are.
wo8ixioEis2 gnC5nq5
Pigunnapugut
(Nous pouvons y arriver!)
Par Eva Quananack, Carmelle Castonguay et Bruna Mastroianni
L’événement Pigunnapugut (Nous pouvons y arriver!) s’est tenu à
Qaunnaq, le centre pour l’éducation des adultes de la Commission
scolaire Kativik à Salluit du 9 mars au 3 avril. C’était là un atelier de
quatre semaines sur les habiletés traditionnelles et contemporaines
en couture, crochet, tricot et broderie, et sur la confection de bottes
en peau de phoque ainsi que le mieux-être des femmes. Les instructeurs du Nunavik et du Nunavut sont connus pour leur savoir-faire
et leurs habiletés dans ces domaines particuliers. On choisit dans
chaque communauté des participantes qui sont de bonnes couturières. Celles-ci organiseront des ateliers similaires une fois de retour
dans leur communauté.
L’atelier a mis à profit les habiletés que les participantes avaient
développées tout au long des
années. Cela leur a donné l’occasion d’échanger et d’élaborer de
nouveaux patrons qui combinent
les concepts contemporains et
traditionnels. Chaque participante
faisait équipe avec un enfant, et, dans certains cas, deux enfants
choisis par le personnel de l’école primaire Pigiurvik. Les femmes
ont confectionné un parka, des pantalons de neige et des mitaines
pour les enfants. Elles ont également fait des travaux de couture pour
quelques adultes qui avaient besoin de nouveaux vêtements.
Les femmes ont quitté l’atelier avec des copies des patrons ainsi
qu’un échantillon de leur travail. Nous espérons que ce projet aidera à
préserver ces habiletés précieuses et peut-être à favoriser de nouvelles
initiatives d’affaires chez les participantes. Des représentants étaient
là pour faire la promotion de l’emploi chez Créations Nunavik.
Lors des ateliers sur les habiletés traditionnelles, des conférenciers invités provenant des organismes participants ont présenté
des sujets relatifs au mieux-être des femmes, tels que la santé, la
sécurité, l’estime de soi, le renforcement de la cellule familiale et les
compétences en leadership. Des discussions informelles
ont également eu lieu pendant toute la durée des ateliers.
Ceux-ci sont devenus un forum pour échanger des idées
et traiter les problèmes qui concernent les femmes.
Nous sommes persuadés que les femmes jouent un
rôle essentiel dans la société. Leur force et leur influence
au niveau de leur famille sont considérables. Nous avons
le sentiment que si nous aidons les femmes à regagner
ces points forts par le biais des habiletés traditionnelles,
c’est toute la communauté qui en profitera.
Nous croyons, en faisant ce projet, qu’il nous est possible
de regagner fierté et estime de soi, et que les personnes
de la génération qui nous suit auront une meilleure
chance de conserver leur fierté en étant tout simplement
ce qu’elles sont.
191
wo8ixioEis2 gnC5nq5
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
ᐳᕐᑐᓂᕐᓴᒋᐊᓪᓚᒥ ᐃᓕᓐᓂᐊᑏᑦ ᐱᒍᑦᔭᐅᕕᖓ
POST-SECONDARY STUDENT SERVICES
SERVICES AUX ÉTUDIANTS DU POST-SECONDAIRE
ᐃᓕᓐᓂᐊᑏᑦ ᐅᓄᕐᓂᖏᑦ
ᐃᓕᓐᓂᐊᓇᐅᑉ ᐊᕐᕌᒍᖓ ᐱᒋᐊᓚᐅᔪᖅ ᐃᓕᓐᓂᐊᕆᐅᓯᔪᑦ ᐳᕐᑐᓂᕐᓴᒋᐊᓪᓚᒥ ᑎᑭᑦᑎᓗᒋᑦ ᐅᐃᒍᐃᑎᑐᑦ
ᖃᓪᓗᓈᑎᑐᓪᓗ, ᐃᓘᓐᓇᑎᒃ ᐃᓚᐅᓚᐅᔪᔪᑦ ᐱᓇᓱᐊᕐᕈᓰᓐᓂ ᒪᕐᕉᓂ ᐊᑐᐃᓐᓇᕈᕐᑎᓂᕐᒨᓕᖓᔪᓄᑦ ᐳᕐᑐᓂᕐᓴᒋᐊᓪᓚᒥ
ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᐅᓂᕐᒧᑦ ᒫᕆ-ᕕᒃᑐᕃᒥ ᔮᓐ ᐋᐸᑦᒥᓪᓗ.
ᐃᓕᓐᓂᐊᓇᐅᑉ ᐊᕐᕌᒍᖓᓂᒃ ᐱᒋᐊᓚᐅᔪᔪᒍᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᖃᕐᑎᓗᒍ 67-ᓂᒃ ᐱᒍᑦᔭᐅᔪᓂᒃ ᐳᕐᑐᓂᕐᓴᒋᐊᓪᓚᒥ
ᐃᓐᓂᐊᓂᕐᒧᑦ. ᐆᒃᑑᐱᕆᐅᓕᕐᑎᓗᒍ 52-ᖑᓕᓚᐅᔪᔪᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᑐᑦ ᒪᑯᓂᖓ:
ᐳᕐᑐᓂᕐᓴᒋᐊᓪᓚᒥ: 24 ᖃᓪᓗᓈᑎᑐᑦ; 11 ᐅᐃᒍᐃᑎᑐᑦ (ᐃᓅᑦᔪᓯᓕᕆᓂᕐᒥ, ᓇᒻᒥᓂᖅ ᑮᓇᐅᔭᓕᐅᒐᓱᐊᕐᑎᐅᓂᕐᒥ,
ᓴᓇᓂᕐᒥᒃ ᖃᐅᔨᒪᔨᒻᒪᕆᐅᓂᕐᒥ, ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᓂᒥ, ᐱᖁᔭᕐᑎᒍᑦ ᐱᓂᕐᓗᓯᒪᔪᓂᒃ ᐃᑲᔪᕐᑎᐅᓂᕐᒥ, ᐊᒥᓱᐃᑎᒍᑦ
ᑐᓴᕈᑎᓕᕆᓂᕐᒥ, ᐱᖕᖑᐊᑐᓕᕆᓂᕐᒥ, ᓄᓇᕗᑦ ᓯᕗᓂᑦᓴᕗᓐᓂ)
ᐃᓕᓐᓂᐊᕕᕐᔪᐊᒥ: 13 (ᓴᓇᓂᕐᒥ ᖃᐅᔨᒪᔨᒻᒪᕆᐅᓂᕐᒥ, ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᓂᒥ, ᐱᖁᔭᓕᕆᔨᐅᓂᕐᒥ, ᐃᓅᖃᑎᒌᑦ
ᐱᕙᓪᓕᐊᓂᖏᓐᓂᒃ ᑐᑭᓯᓴᕐᓂᒥ, ᐃᓄᓕᕆᔨᐅᓂᕐᒥ, ᐃᓅᖃᑎᒌᑦᓴᔦᑦ ᓇᑭᑦ ᐱᓯᒪᓂᖏᓐᓂᒃ ᑐᑭᓯᓴᕐᓂᒥ, ᐊᓪᓚᓯᒪᔪᓕᕆᓂᕐᒥ,
ᐃᕐᖃᓇᕐᑐᓕᕆᓂᕐᒥ, ᓱᑯᐃᔦᓂᕐᒥ, ᓇᒻᒥᓂᖅ ᑮᓇᐅᔭᓕᐅᒐᓱᐊᕐᓂᒥ)
ᐱᓇᓱᒐᕆᒍᒪᔭᕐᒥᒃ ᐃᓕᓐᓂᐊᓂᖅ: 4 (ᓴᓇᔪᓂ ᐃᑯᒪᓕᐅᕐᑎᐅᓂᕐᒥ, ᐅᐃᒋᓯᒪᓂᕐᓘᑎᓕᓐᓂᒃ ᐃᓱᐊᕐᓭᔨᐅᓂᕐᒥ,
ᐊᑐᐃᓐᓇᕈᕐᑎᓂᕐᒥ)
Student Population
The school year began with the arrival of our first-year students
from the French and English sectors, and both groups participated
in the two-week College Preparatory program given on the MarieVictorin and John Abbott campuses respectively.
We started the school year with 67 students being sponsored
at the Post-secondary level. By October we had 52 students in the
following programs:
College: 24 English; 11 French (Social Science, Business,
Engineering, Creative Arts, Correctional Intervention, Hyper Media,
Recreation, Nunavut Sivuniksavut)
University: 13 (Engineering, Fine Arts, Law, Sociology, Social
Work, Anthropology, Literature, History, Science, Business)
Vocational: 4 (Construction Electricity, Addictions Counselling,
Preparatory Program)
Population étudiante
L’année scolaire a commencé avec l’arrivée des élèves de première année des secteurs français et
anglais. Les deux groupes ont participé à un programme préparatoire de deux semaines donné sur
les campus des collèges Marie-Victorin et John Abbott respectivement.
Nous avons débuté l’année scolaire avec 67 étudiants commandités au niveau post-secondaire.
En octobre, nous comptions 52 étudiants dans les programmes suivants :
Collège : 24 du secteur anglais, 11 du secteur français (sciences sociales, commerce, ingénierie,
arts créatifs, intervention en milieu correctionnel, hyper média, récréologie, Nunavut Sivuniksavut).
Université : 13 (ingénierie, beaux-arts, droit, sociologie, travail social, anthropologie, littérature,
science, commerce).
Formation professionnelle : 4 (électricité de construction, counseling en matière de toxicomanie,
programme préparatoire).
192
ᔮᓐ ᐋᐸᑦᒥ ᐳᕐᑐᓂᕐᓴᒋᐊᓪᓚᒥ ᐃᓕᓐᓂᐊᑏᑦ
John Abbott College students
Des élèves du Collège John Abbott
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
wo8ixioEis2 gnC5nq5
ᐊᐅᒡᒍᔅᑎᐅᑉ ᐱᒋᐊᖕᖓᓂᖓᓂ ᐱᓇᓱᐊᕈᓯᖓᓂ ᓯᕗᓪᓕᐹᖓᓂ ᐳᕐᑐᓂᕐᓴᒋᐊᓪᓚᒥ ᐃᓕᓐᓂᐊᓂᕐᒧᑦ ᐊᑐᐃᓐᓇᕈᕐᑎᓂᕐᒥ ᒫᕆᕕᒃᑐᕃᒥ, ᐅᓐᓄᑐᒃᑯᑦ ᐅᖄᓂᖃᕐᑎᓯᓂᕐᒧᑦ ᐊᑐᐃᓐᓇᕈᕐᑎᓯᒪᓚᐅᔪᔪᑦ ᒫᕆ-ᕕᒃᑐᕃᒥ ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᕕᓂᕐᓂᒃ ᔨᐊᓂᕗ ᖃᓐᑐᒥᒃ,
ᓕᑎᐊ ᐃᑦᑐᒥᒃ ᐋᓐᑎ ᐲᕐᑎᒥᓪᓗ ᐃᓕᓐᓂᐊᓕᕐᑐᓂᓗ. “ᐃᓄᒻᒪᕆᐅᓂᕐᓴᐅᓕᕐᑐᑦ” ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᐅᓕᕐᑐᓂᒃ ᐊᔪᖀᒋᐊᕐᓂᖃᓚᐅᔪᔪᑦ
ᖃᓄᐃᓘᒋᐊᖃᕐᒪᖔᑕ ᓱᓇᓂᓪᓗ ᐊᑑᑎᑦᑌᓕᒋᐊᖃᕐᒪᖔᑕ ᐃᓕᓐᓂᐊᕆᐊᖕᖓᓂᕐᒥᓂ ᐳᕐᑐᓂᕐᓴᒋᐊᓪᓚᒥ. ᐅᖄᒍᑎᖃᕐᓱᑎᒃ
ᐊᑑᑎᖃᑦᑕᑕᕕᓂᕐᒥᓂᒃ ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᐅᖏᓐᓇᓱᑎᒃ, ᓱᕐᖁᐃᑎᑦᓯᓱᑎᓗ ᓴᐳᑦᔨᓯᒪᓂᕐᒥᓂᒃ ᐊᑐᐃᓐᓇᐅᓂᒥᓂᓪᓗ ᐃᑲᔪᕐᑕᐅᒋᐊᖃᕐᐸᑕ
ᐃᓕᓐᓂᐊᓂᕐᒥᓂ.
ᐊᑦᔨᖑᐊᒦᑦᑐᑦ ᓯᐊᔭ ᐄᕙ ᐃᓓᔭᓯᐊᐱᒃ (ᐃᓄᒃᔪᐊᖅ), ᔫᓯᐱ ᐋᓇᖃᑕᖅ ᓄᑲᑦᓯᖅ (ᑲᖏᕐᓱᒃ), ᐋᓐᑎ ᐲᕐᑎ (ᒪᑭᕝᕕᑯᓐᓂ
ᐱᓇᓱᑦᑎ), ᓂᑯᓚ ᑐᑉᓕᐊᓰ (ᐊᑯᓕᕕᒃ) ᔨᐊᓂᕗ ᖃᓐᑐ (ᒪᑭᕝᕕᑯᓐᓂ ᐱᓇᓱᑦᑎ), ᐃᓕᓴᐱ ᑐᑲᓗᒃ (ᐅᒥᐅᔭᖅ), ᔮᒃ ᓚᑉᓛᑦ (ᑲᑎᕕᒃ
ᐃᓕᓐᓂᐊᓂᓕᕆᓂᕐᒥ ᐃᓕᓐᓂᐊᓂᕐᒧᑦ ᐊᔪᖀᒋᐊᕐᑎ), ᕋᒃᓵᓐ ᑯᓗᓛᖅ (ᑰᑦᔪᐊᖅ), ᓕᑎᐊ ᐃᑦᑐᖅ (ᒪᑭᕝᕕᑯᓐᓄᑦ ᐱᓇᓱᑦᑐᖅ),
ᐃᓴᐱᐊᓪ ᐊᓚᑯ (ᓴᓪᓗᐃᑦ), ᓛᔨ ᐃᓓᔭᓯᐊᐱᒃ, ᒫᒃ ᕙᓲ (ᑲᑎᕕᒃ ᐃᓕᓐᓂᐊᓂᓕᕆᓂᕐᒥ ᐃᓕᓐᓂᐊᓂᕐᒧᑦ ᐊᔪᖀᒋᐊᕐᑎ).
At the beginning of August, during the first week of the College Preparatory Program at Marie-Victorin, an
evening talk was organised between former Marie-Victorin students Jennifer Hunter, Lydia Etok and Andy Pirti,
and the new group of students. The “elders” gave the new students good advice on what to do and what to avoid
during their first year at college. They shared their own college experience, and assured the students of their
support and availability to help them throughout the year.
Shown here are Sarah Eva Elijassiapik (Inukjuak), Joseph Jr. Annahatak (Kangirsuk), Andy Pirti (working for
Makivik), Nicolas Duplessis (Akulivik), Jennifer Hunter (working for Makivik), Elisapie Tookalook (Umiujaq),
Jacques Laplante (KSB academic advisor), Roxanne Kulula (Kuujjuaq), Lydia Etok (working for Makivik), Isabelle
Alaku (Salluit), Larry Elijassialuk, and Marc Vachon (KSB academic advisor).
Au début d’août, durant la première semaine du programme préparatoire aux études collégiales du collège
Marie-Victorin, nous avons organisé une discussion en soirée entre les « anciens » du collège Marie-Victorin
Jennifer Hunter, Lydia Etok et Andy Pirti, et le nouveau groupe d’étudiants. Les « anciens » ont conseillé les
nouveaux étudiants sur les choses à faire et à ne pas faire durant la première année au collège. Ils ont partagé
leur propre expérience au collège et ont assuré les étudiants de leur soutien, soulignant qu’ils étaient prêts à les
aider tout au long de l’année.
Sur la photo, on peut voir : Sarah Eva Elijassiapik (Inukjuak), Joseph Jr. Annahatak (Kangirsuk), Andy Pirti
(qui travaille pour Makivik), Nicolas Duplessis (Akulivik), Jennifer Hunter (qui travaille pour Makivik), Elisapie
Tookalook (Umiujaq), Jacques Laplante (conseiller pédagogique de la CSK), Roxanne Kulula (Kuujjuaq), Lydia
Etok (qui travaille pour Makivik), Isabelle Alaku (Salluit), Larry Elijassialuk et Marc Vachon (conseiller pédagogique
de la CSK).
193
wo8ixioEis2 gnC5nq5
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
ᐱᒍᑦᔨᓃᑦ
ᐊᓪᓚᕕᕗᑦ ᑲᒪᒋᔭᖃᓲᖅ ᐳᕐᑐᓂᕐᓴᒋᐊᓪᓚᒥ ᐃᓕᓐᓂᐊᓂᕐᒧᑦ ᐱᒍᑦᔨᒍᑎᓂᒃ ᒪᓕᒉᑦ ᐊᖏᕐᑕᐅᓯᒪᔪᑦ
ᐃᓕᓐᓂᐊᓂᕐᒥᒃ ᑭᒡᒐᑐᕐᑎᓄᑦ ᒪᓕᑦᓱᒋᑦ. ᐳᕐᑐᓂᕐᓭᑦ ᑲᑎᒪᔨᖏᑦ ᐊᖏᕐᓂᖃᓲᑦ ᕿᓄᒍᑕᐅᔪᓂᒃ
ᐱᒍᑦᔭᐅᒍᒪᓂᕐᒧᑦ.
ᐱᒍᑦᔨᒍᑎᒋᓲᕗᑦ ᐅᑯᐊ: ᓄᓇᓕᓐᓄᑦ ᑐᓴᐅᒪᔭᐅᒋᐊᓕᓐᓂᒃ ᑐᓴᐅᒪᔭᐅᑎᑦᓯᓂᖅ; ᐱᓇᓱᒐᕐᒧᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᓂᓪᓗ
ᐃᓱᐊᕐᓭᓃᑦ; ᐃᓚᖏᓐᓂᒃ ᐃᑲᔪᕐᓯᒍᑏᑦ, ᐃᓱᐊᕐᓭᓂᖅ ᐃᓂᑦᓴᖃᕐᑎᑕᐅᑦᓱᑎᓗ; ᐳᕐᑐᓂᕐᓴᒋᐊᓪᓚᒥ ᐃᓕᓐᓂᐊᓂᕐᒧᑦ
ᐊᑐᐃᓐᓇᕈᕐᑎᓂᖅ; ᐃᓄᑑᖃᑎᒋᑦᓱᒋᓗ ᐃᒻᒥᒎᕐᑎᓗᒋᓪᓗ ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᑦᓯᓂᖅ.
ᐃᓕᓐᓂᐊᓂᕐᒧᑦ ᐱᒍᑦᔨᒍᑏᑦ ᐅᑯᐊ ᐊᑭᖏᓐᓂᒃ ᐊᑭᓕᕐᑐᐃᓲᑦ: ᐃᓕᓐᓂᐊᓂᕐᒧᑦ ᐊᑭᓕᕐᑐᐃᒍᑏᑦ, ᐊᑐᐊᒐᖏᑦ
ᐃᓕᓐᓂᐊᕕᒻᒧᓗ ᐱᐅᒃᑯᑎᑦᓴᖏᑦ; ᐊᖏᕐᕋᖃᕈᑏᑦ ᐱᐅᓕᓂᐊᒐᖃᕐᓃᓗ (ᐅᕐᖂᓯᓴᐅᑎᖏᑦ, ᐃᑯᒪᕐᑑᑎᖏᑦ,
ᓯᖁᒥᓯᒪᔪᕐᓂᐊᑕᐅᒍᑎᖏᓪᓗ); ᐃᓕᓐᓂᐊᑏᑦ ᑲᒪᒋᔨᖃᕐᓱᑎᒃ ᑐᔪᕐᒥᐅᕕᖏᑦ (ᐃᓪᓗᒥᐅᖃᑎᐅᑦᓱᓂ
ᐊᖓᔪᕐᖄᖑᐊᕆᔭᐅᔪᖅ ᑌᒪᖕᖓᓕᒫᖅ ᐃᑉᐱᒍᓱᑦᑎᐅᓱᓂ); ᖃᕆᑕᐅᔦᑦ ᓯᓚᕐᔪᐊᒧᓪᓗ ᐱᑐᑦᓯᒪᐅᑎᒃ
(ᒪᑭᕝᕕᑯᓐᓄᑦ ᐱᒍᑦᔭᐅᔪᑦ); ᑮᓇᐅᔭᖃᕈᑎᖏᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᑏᑦ ᐃᓚᖏᑦᑕᓗ (ᓂᕿᓯᒍᑎᑦᓭᑦ ᑮᓇᐅᔭᖃᕈᑏᓪᓗ);
ᑕᕐᕿᑕᒫᑦ ᑭᓇᒃᑯᓕᒫᓂᒃ ᐅᓯᔨᓄᑦ ᐃᑭᒍᑏᑦ; ᕿᑐᕐᖓᖏᓐᓄᑦ (ᐯᕆᑦᓯᕖᑦ ᐯᔩᓪᓗ); ᓱᖃᑦᓯᑎᑕᐅᒍᑎᖏᑦ;
ᐃᓄᑑᖃᑎᖃᕐᓗᓂ ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᑕᐅᒍᑎᖏᑦ; ᐱᖓᓱᕕᓪᓗᓂᓗ ᐊᕐᕌᒍᑕᒫᑦ ᐊᖏᕐᕋᑫᓐᓇᕈᑏᑦ.
ᑕᒪᒃᑯᐊ ᐱᒍᑦᔨᒍᑏᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᓕᒫᓄᑦ ᐅᐃᒍᐃᑎᑐᑦ ᖃᓪᓗᓈᑎᑐᓪᓗ ᐊᑐᐃᓐᓇᐅᑎᑕᐅᓲᑦ. ᐊᒥᓲᓂᕐᓭᑦ
ᐊᖏᕐᕋᖃᓲᑦ ᒪᓐᑐᔨᐊᑉ ᓄᓇᖓᓂ Ste-Anne-de-Bellevue-u, Dorval-u, downtown-ᒥ ᒪᓐᑐᔨᐊᓗ
ᑕᕐᕋᖓᓂ.
Sponsorship Program
Our department administers all aspects of the Post-secondary Sponsorship Program as per
the policies set out and approved by the Council of Commissioners. The Executive Committee
approves all requests for sponsorship.
Our services include the following: Information to the communities; career and personal
counselling to students; family support, counselling and placement; College Preparatory
Program; and individual and group tutoring.
The Sponsorship Program covers the costs for: Tuition, books and school supplies; lodging
and furnishings (heat, hydro and maintenance); supervised student residence (live-in house
parent and 24-hour supervision); computers and internet (supplied by Makivik); living allowance
for student and families (food, pocket money); monthly bus or train pass; childcare (daycare
or babysitters); group activities; tutoring; and three return trips a year.
These services are provided to all our students in the French and English sectors. The
majority of our sponsored students live in the Montreal region with locations in Ste. Annede-Bellevue, Dorval, downtown, and Montreal North.
Programme de commandites
Notre service administre tous les aspects du programme de commandites d’études postsecondaires en vertu des politiques établies et approuvées par le Conseil des commissaires.
Le Comité exécutif approuve toutes les demandes de commandite.
Notre service offre les services suivants : renseignements aux communautés, orientation
professionnelle et counseling personnel aux étudiants, soutien et counseling auprès des
familles, placement des étudiants, programme préparatoire au collège et tutorat individuel
et de groupe.
Le programme de commandites couvre les coûts suivants : frais de scolarité, livres et
fournitures scolaires, logement et frais afférents (chauffage, électricité et entretien), résidence d’étudiants supervisée (parent qui habite à la résidence et supervision de 24 heure),
ordinateurs et Internet (fournis par Makivik), allocation de subsistance pour les élèves et leur
famille (nourriture, argent de poche), carte mensuelle d’abonnement d’autobus et de train,
garde d’enfant (garderie ou gardien ou gardienne d’enfants), activités de groupe, tutorat et
trois voyages aller-retour par année.
Nous offrons ces services à tous les étudiants des secteurs français et anglais. La majorité
de nos étudiants commandités vivent dans la région de Montréal aux emplacements de
Sainte-Anne-de-Bellevue, de Dorval, du centre-ville et de Montréal-Nord.
194
ᐅᑭᐅᕐᑕᑐᒥ
ᐳᕐᑐᓂᕐᓴᒋᐊᓪᓚᒥᒃ
ᐃᓕᓐᓂᐊᕕᒃ
ᐅᑭᐊᑦᓴᐅᑎᓪᓗᒍ ᖃᐅᔨᓴᕐᓂᐅᑉ ᐊᓪᓚᓯᒪᔭᐅᒍᑎᖏᑦ ᑭᖑᓪᓕᐹᑦ ᐱᔭᐅᓚᐅᔪᔪᑦ,
ᑐᓴᐅᒪᔭᐅᒋᐊᓕᓕᒫᕐᓗ ᐱᓇᓱᐊᕐᑕᐅᓚᐅᔪᑦᓱᑎᒃ
ᑭᓪᓕᓯᓂᐊᕐᑎᒧᑦ. ᑭᖑᓪᓕᐹᖏᑦ ᑐᓴᕐᑎᓯᒍᑏᑦ
ᐅᓐᓂᑑᑏᓪᓗ ᓴᕐᕿᑎᑦᓯᒍᑎᐅᓛᕐᑐᑦ ᔫᓂᒥ
ᑲᑎᒪᓕᕐᐸᑕ ᐃᓕᓐᓂᐊᓂᕐᒥᒃ ᑭᒡᒐᑐᕐᑏᑦ.
College North
The final documents from the
survey were received in the Fall, and
all the information was processed by
the consultant. The final report and
recommendations will be presented
to the Commissioners at their June
meeting.
Établissement d’un
collège dans le nord
Nous avons reçu les documents
finaux du sondage à l’automne. Un
consultant a traité toutes les données
recueillies. Le rapport final et les recommandations seront présentés à la
réunion des commissaires en juin.
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
ᐱᐅᓯᐅᓪᓗᑯᖕᖏᑐᒃᑯᑦ ᐱᓇᓱᐊᕐᑕᐅᔪᑦ
SPECIAL PROJECTS
PROJETS SPÉCIAUX
ᐃᓄᓕᕆᓂᖅ
ᐊᔪᐃᓐᓇᕈᑎᐅᖏᓐᓇᓲᓄᑦ ᐃᓚᐅᓂᖃᓲᖑᔪᒍᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᑕᐅᒍᓐᓇᓂᖓᓂᒃ
ᓄ ᓇ ᕕ ᒻ ᒥ ᐅᓄᑦ ᖁ ᕝ ᕙ ᕆᐊ ᕐ ᑎ ᓯ ᓯ ᒪ ᓂ ᕐᒧ ᑦ ᐃ ᓄ ᓕ ᕆ ᓂ ᕐ ᒥ ᒥ ᑭ ᐊ ᓪ
ᐃᓕᓐᓂᐊᕕᕐᔪᐊᖓᑕ ᐳᕐᑐᓂᕐᓴᐅᑉ ᐊᓪᓕᖓᓂ ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᑦᓯᒍᑎᒥᒃ. ᒥᑭᐊᓪᒥᐅᑦ
ᐊᔪᖀᒋᐊᕐᑎᓂᒃ ᑲᑎᒪᔨᓕᐅᕐᓯᒪᔪᑦ, ᑕᒪᒃᑯᓄᖓᓕᖓᔪᓂᒃ ᑲᑎᒍᑎᖃᓲᓂᒃ.
ᐊᑦᔨᒌᖑᖕᖏᑐᓂᒃ ᑭᓪᓕᓯᓂᐊᕐᕕᐅᖃᑦᑕᓯᒪᔪᑦ ᓄᓇᕕᒻᒥᐅᑦ ᑭᖕᖒᒪᒋᔭᖏᓐᓂᒃ
ᑐᑭᓯᓴᐅᑎᐅᑎᓪᓗᒋᑦ.
ᖃᒻᒥᑯᑦ ᒥᑭᐊᓪ ᐃᓕᓐᓂᐊᕕᕐᔪᐊᖓ ᓄᐃᑦᓯᓚᐅᔪᔪᖅ ᐱᓇᓱᐊᕐᑕᐅᔪᒥᒃ
“ᓄᓇᓕᐅᑉ ᐱᔪᓐᓇᓂᖓ ᓄᓇᕕᒻᒥᓗ ᐱᕈᕐᐸᓕᐊᓂᖅ” ᑐᕌᒐᖃᕐᓱᓂ “ᑲᑎᕐᓱᐃᓂᕐᒧᑦ
ᐃᓱᒪᒋᔭᐅᒍᑎᖏᓐᓂᒃ ᓲᖑᓂᖏᑦᑕ/ᓴᖕᖐᓂᖏᑦᑕᓗ ᐃᓅᖃᑎᒌᓐᓂᒥ ᐱᖁᔭᐅᔪᓂ”.
ᐱᓇᓱᐊᕐᑕᐅᔪᒥ ᐃᓚᐅᔪᑦ ᓄᓇᕕᒻᒥ ᐃᓗᓯᓕᕆᓂᕐᒥ ᐃᓄᓕᕆᓂᕐᒥᓗ ᑲᑎᒪᔩᑦ,
ᑲᑎᕕᒃ ᐃᓕᓐᓂᐊᓂᓕᕆᓂᖅ, ᒥᑭᐅᓪ, ᒪᑭᕝᕕᑯᓪᓗ.
wo8ixioEis2 gnC5nq5
ᒫᕆ-ᕕᒃᑐᕃᒥ
ᐃᓕᓐᓂᐊᑏᑦ ᐃᓚᓐᓈᖏᓪᓗ
ᑭᒻᒥᓇᐅᔭᑦᑕᕆᐊᕐᓯᒪᔪᑦ
ᐅᑭxᑦᓴᒥ St-Joseph du Lac-ᒥ
ᐆᑲᐅᑉ ᓴᓂᐊᓂ.
Marie-Victorin students and
friends went apple picking
last Fall at St-Joseph du Lac,
near Oka.
Des étudiants de MarieVictorin et leurs amis sont
allés cueillir des pommes
l’automne dernier à SaintJoseph-du-Lac, près d’Oka.
Social Work
We participate in the ongoing efforts to promote the access to a
Bachelor of Social Work Program at McGill University with the population of Nunavik. McGill has set up an advisory committee, which
meets on a regular basis towards this end. Different consultations
are carried out with the population of Nunavik in order to identify
the particular needs of the region.
Most recently, McGill introduced a new project called “Community
Capability and Development in Nunavik” whose goal is to “compile
perceptions of strengths/weaknesses of existing social policies”. The
participants in this project include the Nunavik Regional Board of
Health and Social Services, the Kativik School Board, McGill, and
Makivik.
Travail social
Nous participons aux efforts continus pour promouvoir l’accès aux
étudiants au programme de travail social auprès de la population du
Nunavik de l’université McGill. L’université a mis sur pied un comité
consultatif qui se réunit régulièrement pour discuter de ce sujet.
Nous effectuons différentes consultations auprès de la population
du Nunavik afin d’identifier les besoins particuliers de la région.
Récemment, l’université McGill a lancé un nouveau projet intitulé
« Capacité de la communauté et développement au Nunavik » dont
l’objectif est de « compiler les perceptions des points forts/points
faibles des politiques sociales existantes ». Les participants au projet
comprennent la Régie régionale de la santé et des services sociaux
du Nunavik, la Commission scolaire Kativik, l’université McGill et la
Société Makivik.
ᔫᐃ ᕙᓚᐅᒐᔅ ᐱᔭᕇᒍᑎᑖᓚᐅᔪᔪᖅ ᓅᕕᒻᐱᕆᐅᑎᓪᓗᒍ ᒥᑭᐊᓪ
ᐃᓕᓐᓂᐊᕕᕐᔪᐊᖓᓂ ᐳᕐᑐᓂᕐᓭᑦ ᐱᖓᔪᖓᓂᒃ ᐅᖃᐅᓯᓕᕆᓂᕐᒥ
ᐱᔭᖃᑦᓯᐊᑐᒻᒪᕆᐅᑦᓱᓂ. ᐱᖁᔭᓕᕆᔨᐅᓂᕐᒥᒃ ᐃᓕᓐᓂᐊᓕᕐᑐᖅ ᒥᑭᐊᓪ
ᐃᓕᓐᓂᐊᕕᕐᔪᐊᖓᓂ. ᒫᓂ ᓄᐃᑕᔪᖅ ᐃᓚᒋᑦᓱᒋᑦ ᐹᓪ ᑳᑦᓴᑐᐊᕆᐊᓐ ᑐᑭᒧᐊᑦᑎᓯᔨ,
ᒍᐁᓐ ᒪᑭᐊᓪᕈᐁ, ᐃᓱᐊᕐᓭᔨ, ᐳᕐᑐᓂᕐᓴᒋᐊᓪᓚᒥ ᐃᓕᓐᓂᐊᑏᑦ ᐱᒍᑦᔭᐅᕕᖓᓂ.
Joey Flowers received a Bachelor of Arts Degree in Linguistics with
Distinction from McGill University in November. He is currently studying
Law at McGill. He is seen here with Paul Khatchadourian, Director, and
Wayne McElroy, Guidance Counsellor, Post-Secondary Student Services.
Joey Flowers a reçu un diplôme de premier cycle en linguistique Avec
distinction de l’université McGill en novembre. Il poursuit présentement
des études en droit à l’université McGill. On peut le voir ici avec Paul
Khatchadourian, directeur, et Wayne McElroy, conseiller d’orientation
professionnelle, des Services aux étudiants du post-secondaire.
195
wo8ixioEis2 gnC5nq5
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
ᒫᕆ-ᕕᒃᑐᕃᒥ ᐃᓕᓐᓂᐊᑏᑦ ᓚᕚᓪ
ᐃᓕᓐᓂᐊᕕᕐᔪᐊᒦᓐᓂᕕᓂᕐᒥᓂᒃ ᐅᖄᔪᑦ
ᓕᓵᓐ ᓚᑯᐊᔅ-ᑭᐆ ᐊᓪᓚᑕᖏᑦ, ᒫᕆ-ᕕᒃᑐᕃᒥ ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᑦᓯᔨ
ᐊᕐᕌᒍᖓᑕ ᑐᖓᓕᕆᓕᕐᑕᖓᓂ ᐃᓕᓐᓂᐊᑐᑦ ᐃᓄᐃᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᕆᐊᖕᖓᑐᑦ ᐊᑐᐃᓐᓇᕈᕐᑎᓱᑎᓗ
ᐳᕐᑐᓂᕐᓴᒋᐊᓪᓚᒥ ᐃᓕᓐᓂᐊᓂᕐᒧᑦ ᐃᓚᐅᖃᑕᐅᖁᔭᐅᓚᐅᔪᔪᑦ ᓄᖃᕐᖄᓯᒪᔪᓂᒃ ᑐᑭᓯᓴᕐᑐᓄᑦ
ᖃᐅᔨᓴᕐᕕᒧᓪᓗ ᑲᑎᒪᓂᖓᓄᑦ ᐁᕆᓕ 15-16-ᒥ ᓚᕚᓪ ᐃᓕᓐᓂᐊᕕᕐᔪᐊᖓᓂ.
ᐃᓕᓐᓂᐊᑏᑦ ᐱᖓᓱᑦ ᓂᑯᓚ ᐊᓛᓱᐊᖅ, ᔫᓯᐱ ᐋᓇᖃᑕᖅ ᓄᖃᕐᓯᖅ ᓂᑯᓚ ᑐᑉᓕᐊᓰᓗ
ᑕᑯᓐᓇᕋᑦᓴᓕᐅᖃᑕᐅᓚᐅᔪᔪᑦ ᓀᑦᑐᒥᒃ ᐅᖄᓂᖃᕐᓱᑎᒃ ᖃᓄᐃᑦᑐᑰᕐᓂᒥᓂᒃ ᒫᕆ-ᕕᒃᑐᕃᒥ
ᐃᓕᓐᓂᐊᓂᕐᒥᓂ.
ᑕᑯᓐᓇᕋᑦᓴᖃᓕᕐᓱᑎᒃ, ᓚᕚᓪ ᐃᓕᓐᓂᐊᕕᕐᔪᐊᖓᓅᓚᐅᔪᔪᑦ ᐃᓪᓗᖁᑎᖏᓐᓄᓗ ᐊᒥᓱᓄᑦ
ᓄᓇᐅᓪᓗ ᐊᑖᒍᑦ ᐊᕐᖁᑎᖏᓐᓄᑦ ᑕᑯᓂᐊᕐᓱᑎᒃ. ᐃᓕᓐᓂᐊᑏᑦ ᓴᕐᕿᓯᒪᑎᑦᓯᖃᑕᐅᓚᐅᔪᔪᑦ
ᓯᓚᐅᑉ ᐅᕐᖂᓯᕙᓪᓕᐊᓂᖓᓅᓕᖓᔪᓂᒃ, ᑐᑦᑐᓯᐅᕐᓂᓂᒃ ᐊᓯᖏᓐᓂᓗ.
ᐅᓪᓘᑉ ᐃᓱᐊᓂ ᑕᑯᓐᓇᕋᑦᓴᓕᐊᕕᓂᕐᒥᓂᒃ ᓄᐃᑕᑎᑦᓯᓚᐅᔪᔪᑦ, “ᐃᓄᐃᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᑐᑦ 3I9565”, ᐊᓕᐊᒋᔭᐅᑦᓯᐊᓚᐅᔪᔪᑦ.
ᐊᐱᕐᓲᔭᕐᑕᐅᓂᖃᓚᐅᔪᒻᒥᔪᑦ ᑭᐅᖃᑦᑕᓱᑎᒃ, ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᑦᑕ ᑲᒪᒋᑦᓯᐊᓚᐅᔪᔭᖓ ᖁᓚᓐᓂᖃᖕᖏᑑᑦᓱᑎᒃ. ᓂᕆᖃᑕᐅᓯᓚᐅᔪᒻᒥᔪᑦ
ᓄᓇᖃᕐᖄᓯᒪᔪᓄᑦ ᑕᑯᓐᓇᕆᐊᕐᓯᒪᓂᐅᑦᓱᓂᓗ ᐊᑦᔨᒌᖑᖕᖏᑐᓂᒃ ᓄᓇᖃᕐᖄᓯᒪᔪᑦ ᓴᓇᖕᖑᐊᑎᖏᓐᓂᒃ ᑯᐯᒻᒥ ᐱᓯᒪᔪᓂᒃ
ᓯᑕᒪᓂ ᓄᓇᕐᖃᑎᒌᑦᓴᔭᐅᖕᖏᑐᓂᒃ.
ᖃᐅᖓᓂ ᑕᑯᓂᐊᕈᓐᓇᓯᓚᐅᔪᔪᒍᑦ ᑯᐯᑐᖃᕐᒥᒃ ᒪᓐᑐᔨᐊᒧᓪᓗ ᑎᑭᒍᓐᓇᓯᑦᓱᑕ ᑭᓯᑦᔪᑎᓐᓂᐊᕈᑎᓂᒃ
ᐃᓕᓐᓂᐊᓇᕐᓯᑎᓪᓗᒍ!
Marie-Victorin students share their
CEGEP experience at Laval University
by Lysanne Lacoste-Guyon, teacher, Cégep Marie-Victorin
Students in the second year Inuit Integration and Exploration
Program were invited to participate in the Native Studies and
Research Centre colloquium which took place April 15th and 16th
at Laval University.
Three students, Nicolas Alasuak, Joseph Jr. Annahatak and Nicolas
Duplessis took part in the creation of a short film where they talked
about their experience at Cégep Marie-Victorin.
Video in hand, the three students visited the campus of Laval
University with its numerous buildings and underground corridors.
The students took part in different presentations on climate change,
caribou hunting, etc.
At the end of the day, our group presented their short film, ‘Inuit
ilinniatuit 3/9565’, which was very well received. A question and
answer period followed, which our students handled with aplomb.
They then took part in an Amerindian dinner and show highlighting
different Native artists from the four corners of Quebec.
The next day, we had a little time to visit Old-Quebec, and arrived
back in Montreal in time for a math course!
196
Des étudiants de Marie-Victorin
partagent leur expérience du cégep
à l’Université Laval
Par Lysanne Lacoste-Guyon, enseignante, Cégep Marie-Victorin
Les étudiants de 2e année du programme Intégration et exploration – Inuit ont été invités à participer au colloque du CIERA (Centre
d’études et de recherches autochtones) qui a eu lieu le 15 et 16 avril
2009. Trois étudiants, Nicolas Alasuak, Joseph Jr Annahatak et Nicolas
Duplessis, ont participé à la création d’un court-métrage où ils se
sont exprimés sur leur expérience au Cégep Marie-Victorin.
Vidéo en main, une délégation de trois étudiants, dont deux
avaient participé à la vidéo, est partie pour l’Université Laval. Sur
place, nous avons visité le campus de l’université avec ses nombreux
pavillons et ses kilomètres de couloirs souterrains. Les étudiants ont
pu assister à diverses présentations sur les changements climatiques,
la chasse au caribou, etc.
En clôture de la journée, notre groupe a présenté son court-métrage « Inuit ilinniatuit 3/9565 ». Le film a été très apprécié du public.
La projection a été suivie d’une période de questions auxquelles
les étudiants ont répondu avec brio. Satisfait de leur présentation,
notre groupe a pris part au souper amérindien offert et a assisté
au spectacle de différents artistes autochtones venus des quatre
coins du Québec.
Le lendemain, nous avons eu un peu de temps pour visiter le
Vieux-Québec avant de partir pour arriver à temps à Montréal pour
le cours de math!
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
wo8ixioEis2 gnC5nq5
ᒫᕆ-ᕕᒃᑐᕃᒥ ᐱᓇᓱᐊᕈᓯᖃᕐᑎᓗᒋᑦ ᐃᓅᖃᑎᒌᑦᓯᐊᓂᕐᒥᒃ (ᓯᓚᕐᔪᐊᒥ
ᐱᖕᖑᐊᓂᖏᓐᓄᑦ ᐃᓚᐅᔪᖅ), ᐃᓕᓐᓂᐊᑏᑦ ᐸᓂᕐᑎᑕᕐᑐᓚᐅᔪᔪᑦ, ᑲᑕᑦᔭᖃᑦᑕᓱᑎᒃ,
ᑕᑯᓂᐊᕐᑐᓗ ᐊᑎᖏᓐᓂᒃ ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ ᐊᓪᓚᖃᑦᑕᓱᑎᒃ. ᑕᒫᓂ ᓄᐃᑕᔪᑦ ᒣ ᓂᖏᐅᕈᕕᓗ
ᓈᓐᓯ ᓵᓐbᓗ ᑲᑕᑦᔭᑑᒃ.
During Collège Marie-Victorin’s ‘Citizenship Week’( part of their ‘World
Festival’), our students shared bannick, performed throat singing, and
wrote the names in syllabics of people who visited their table.
Shown here are Mae Ningiuruvik and Nancy Saunders who gave a thoat
singing performance.
Durant la « Semaine de la citoyenneté » du Collège Marie-Victorin (dans le
cadre du « Festival du monde »), nos élèves ont partagé du bannik, donné
des prestations de chant de gorge et écrit en caractères syllabiques les
noms des personnes qui ont visité leur table.
On peut voir ici Mae Ningiuruvik et Nancy Saunders qui ont donné un
spectacle de chant de gorge.
ᐱᑦᔭᒥᓂ ᐋᓇᖃᑕᖅ ᑲᖏᕐᓱᒥᐅᖅ
ᐃᓕᓐᓂᐊᑏᑦ ᐊᑎᖏᓐᓂᒃ ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ
ᐊᓪᓚᑐᖅ.
Benjamin Annahatak from
Kangirsuk is writing a student’s
name in syllabics.
Benjamin Annahatak de Kangirsuk
écrit le nom des élèves en
caractères syllabiques.
™? v8 ñMcstÌ3g6 wo8ixi3j5
xJw8Nic3iuk5 Wsy3§t5yxc3ij9l
™? v8, PACC-u wo8ixg6 WNhZEAmI3u4 wo8ix[7u do9l Wzh9li
b3ei wo8ixbsQxo7u4 xsM5yioEi3u4 WA8Nstc3ij5 wo8ixt5yAtu,
>WNhxDyzi wk7m‰5 wo8ix†5> ñMcstÌMsJJ6 xJw8Ni3uk5, WNhx7mE8iuk5
Wsy3§t5yxc3iuk9l wo8ixbui4. ñMcstÌ3tbs5hi ÉEost9lA Lester B.
Pearson wo8ixioEizb x9M[zi m8gpxu.
susIul ƒ5JxÇW7ul ™? WD3nymJ6, S3gi3nu wo8ixi3j5 WI‰Ay3bsMsJJ6
xq3Cym5hi wo8ixhi vt[4 wo8ixioEi4f5 szy5gü5hi wo8ixt5yAtztA5.
vt[4 kNooµ5 v?mzi WNhZ3ui4 xsM5yioEi3u W9lfQxooEp ƒ5Jxu
k3czÜ8Ni3üg6 wo8ixi3j5 W5Jtc3hi. ™? sc3g6 >WIcD8NyAmc5bymKz
wo8ixymiCl WsysuQx3lA. @^-i4 srsc3hz Wzhi4 w3ic3hz
W[5nc3tAmyMsJKz eg3zv srsr5©q8Nt9lQ5 srsr5©q8Nhzl. wªyCi WIcD8NyxAmc5bymKz.
s[4Ü5 yKi5nEIsK5, W9MEsJE5hAl wo8ixymi6 eg3zvil g1z[c5yxdp5hz.>
Eva Gunn receives award for
perserverance and attitude
towards learning
Eva Gunn reçoit une récompense pour
sa persévérance et son attitude envers
l’apprentissage
Eva Gunn, who is attending PACC Vocational School in the
13-month Administrative Professional program, received an award
for outstanding effort, for her perserverance and attitude towards
learning during “Adult Learners Week”. She received the award in
April at the head office of the Lester B. Pearson School Board in
Montreal.
Eva grew up in Umiujaq and Kuujjuaraapik, and earned her high
school diploma through the KSB’s Distance Education Program.
She is currently on educational leave from the Kativik Regional
Government in Kuujjuaq, where she works as an administrative
technician. Eva says, “I have always had a dream to succeed and
enhance my education. As a mother of three young boys at age
26, I decided to invest the time while my children are still young
and I’m still young. I have a dream to be successful in life. Youth are
the future, and I feel it’s important to be educated and set a good
foundation for my children.”
Eva Gunn, qui a fréquenté l’école de formation professionnelle
PACC ayant suivi le programme de formation professionnelle en
administration de 13 mois, a reçu une récompense pour ses efforts
exceptionnels, sa persévérance et son attitude envers l’apprentissage
durant « la Semaine québécoise des adultes en formation». Elle a
reçu la récompense en avril au siège social de la commission scolaire
Lester B. Pearson à Montréal.
Eva, qui a grandi à Umiujaq et Kuujjuaraapik, a obtenu un diplôme
d’études secondaires dans le cadre du programme d’éducation
à distance de la CSK. Elle est présentement en congé de formation de l’Administration régionale Kativik où elle travaille comme
technicienne administrative. « J’ai toujours rêvé de réussir et de
poursuivre mes études. Mère de trois jeunes garçons à l’âge de 26
ans, j’ai décidé d’investir du temps pendant que mes enfants sont
encore jeunes et que je le suis encore. Je rêvais de réussir dans la
vie. La jeunesse représente notre avenir et il est important pour
moi d’avoir de l’instruction et d’établir une bonne base pour mes
enfants », de dire Eva.
197
wo8ixioEis2 gnC5nq5
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
ᐳᕐᑐᓂᕐᓴᒋᐊᓪᓚᒥ ᐃᓕᓐᓂᐊᕕᒻᒥᒃ
ᐱᔭᕇᒍᓯᕐᑕᐅᔪᓂᒃ ᐅᐱᒍᓲᑦᔨᓂᕐᒧᑦ
ᓂᕆᖃᑎᒌᓐᓂᖅ
Post-Secondary celebratory lunch
for graduates
Repas pour célébrer les diplômés
du post-secondaire
ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᓂᒃ ᐱᒍᑦᔭᐅᕕᒃ ᙯᕐᖁᔨᓯᒪᓚᐅᔪᔪᖅ ᐃᓚᖏᓐᓂᒃ
ᐃᓚᓐᓈᖏᓐᓂᓗ ᐱᔭᕇᒍᓯᕐᑕᐅᔪᓂᒃ ᐅᐱᒍᓲᑦᔨᓂᕐᒧᑦ
ᐱᔭᖃᕈᓐᓇᓯᓂᖏᓐᓄᑦ ᐳᕐᑐᓂᕐᓴᒋᐊᓪᓚᒥ ᐃᓕᓐᓂᐊᓂᕐᒥᓂ
2008-ᒥ. ᔫᓂᐅᑎᓪᓗᒍ ᒪᓐᑐᔨᐊᒥ ᐱᔭᕇᒍᓯᕐᑕᐅᔪᑦ
ᐃᓕᑕᕆᔭᐅᒍᑎᑖᓚᐅᔪᔪᑦ.
Student Services invited family members and friends to
celebrate the achievements of the 2008 post-secondary
graduates. Graduates were recognized at a lunch held
in Montreal in June.
Les Services aux étudiants ont invité les membres des
familles et amis des étudiants à célébrer les diplômés
du post-secondaire de 2008. On
a reconnu les diplômés lors d’un
repas tenu à Montréal en juin.
198
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
wo8ixioEis2 gnC5nq5
x9M[7mE7u WNh5†5: GyKxî8iã5H Aw8 m4wx9DÉ,
€i xatAl4, µ3 ?ñ8, ÷4 M2˜8; Ggkxy3¥5H Ù9 v5ngEx8,
ø8b A5, †N bX, rx9 E5h5n8, o8b prx3
Head office staff: (front) Wayne McElroy, Annie Angatookalook,
Marc Vachon, Jacques Laplante; (back) Paul Khatchadourian,
Linda Wood, Tina Tupper, Gail Richardson, Lynda Giguère
Employé du siège social: (première rangée) Wayne McElroy,
Annie Angatookalook, Marc Vachon, Jacques Laplante;
(deuxième rangée) Paul Khatchadourian, Linda Wood,
Tina Tupper, Gail Richardson, Lynda Giguère
199
wo8ixioEis2 gnC5nq5
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
xsM5yioE[4
GENERAL ADMINISTRATION
ADMINISTRATION GÉNÉRALE
ckw¬AyÌ3tyi6 s[4Ü5 x5bN3gË5tbs5Öoiq8k5
nS5pIsmiq8il kN[7u
s÷W Ax5 x9Mbq5, xbs5yƒ3typ kNooµi wvJctŒ8ij5 vtmº5
h3dwymi6 s[4Ü5 x5bN3gË5tbs5Öoq8i4
nS5pIsmiq8il ß5©t5yxaK6 v?m4f5
Öàoô8Ntgw8NcI1qbq8k5. v?m4f5
Wx C 3 u 4 F v4 v ˜ u 4 n S 5 p y m Z h x D 8 Nd 5
Wlv3bsmJi4, ryxi kwbsJªozgw8Ngi4
W5 J t q 8ªq 5 g 6 . c k w o Q x D t Ql A
Wsi3XsZI3g6 Wlv5bst5yÖoisK6.
bm8N v?m4fkgx6 vmQIs3cI1qg6;
yxo Ïtk9 Red Cross-f8i WymJ6
sçAto4 >Wi3lÖomi3j5 Wh8i6>-u4.
Shelly Cardinal from the Red Cross talks
about ‘Walking the Prevention Circle’.
Shelly Cardinal de la Croix-Rouge parle
du « Cercle bénéfique de la prévention » .
Establishing a Strategy for Youth Safety
and Protection for Nunavik
Établir une stratégie pour la sécurité et
la protection des jeunes au Nunavik
by Robbie Watt, Co-coordinator, Regional Partnership Committee
par Robbie Watt, coordonnateur, Comité de partenariat régional
Ensuring Youth Safety & Protection is a good example of the limits
of government. Government can try to protect a child in a case of
abuse, but this only addresses the symptoms, not the causes. The
best course of action would be to prevent abuse. This cannot be
done by the government alone; it has to be done by communities
and families. This is why the Regional Partnership Committee is
providing support to three municipalities – Kuujjuaq, Salluit and
Inukjuak – in their work to develop a youth protection strategy for
their respective communities.
Assurer la sécurité et la protection des jeunes constitue un bon
exemple des limites auxquelles est confronté le gouvernement. Ce
dernier peut essayer de protéger un enfant dans un cas de violence,
mais il s’attaquera seulement aux symptômes, et non aux causes.
Le meilleur plan d’action consiste à prévenir la violence faite aux
enfants, mais le gouvernement ne peut y arriver seul. Les communautés et les familles doivent également faire quelque chose. C’est
pourquoi le Comité de partenariat régional donne du soutien à
trois municipalités – Kuujjuaq, Salluit et Inukjuak – dans leur travail
200
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
vmQIsQxc3uhio kNo8k5 wMŒk9l. bm8N W5JtQ5hA
kNooµi wvJctŒ8ij5 vtmº5 WA5pic3tyK5 kNo8i
Wzhi – ƒ5Jxu, n9li wk4Jxu9l – ckw¬Ay3Ìt5yi3j5
s[4Ü5 nS5pIsmiq8i4 kNo7ui.
IkxEs2 k1axi ht5yicMsJJ5 yK9oÙu4 ƒ5Jxu.
ƒ 5 J x 2 v t 5 b [ z i v t m i x D y c3 t b s 5 h t 4 s [ 4 Ü 5
x5bN3gË5tbs5Öoiq8k5 nS5pIsmiq8kl vtmJî5tlQ5
tusJi5 r=Zg3†5 Nrgw8N6 WymJ5 ß5©tQlQ5 WdIoE[4f5,
wo8ixioEi4f5, wl3dyoEi4f5 ckw1qyx3ioEº9l
wMst9lQ5 s[4Ü5, xa†5, x3â5, wkgò5 W5Jp[q5.
s9¬i m3Îi et3czil yK9oÙi4, vtmixDy3u4 xsM5yMsJJ5
Red Cross-f5 ÖIsAyo7u4 >Wh8i6 Wi3lÖomt5yi3j5>
wo8ixioEis2 gnC5nq5
vtmJî5gk5 cspn3ic3[shi bmq8i4 x©tc5bg[i3i4
s9lul x©tIsc5bgi4 ckw5gü8isJi4, wMŒi Wlv3î5
WxC3ilFv4v˜i9l Wlv3i6.
g1z[z bm5hm vtmixDy3u gryZhx3iËozMsJJ6
W8âlbs§i4 Wlv3iu xg3il8iu9l, wMscsbt9lQ5 ckw¬3li
ckwoQxDtcQxc3i6 xg3i¬tk5 vm5yxq8ik9l, cspn3ij9l
rN4fgw8â5, tusJ5, kNos9l Wi3lÖomstsD8Ngi4
x5bN1qgi9l x?tc3ij5.
vtmisDy3u wMzb gzoEMsJIz etCo‰u gnsmIsQxo8i4
gnsmt5yisMsJJ6 fÑ7u s[4Ü5 nS5pIsmiq5b moZq8i4.
pi[x{ Ï+o8, WdIoEp WdIoE[7u Girouard Adam & Associés-fi
ui wt9lw x?b4fi
WymJ6 uxp É5yn8l vt[4
wo8ixioEi3u WymJ6
kNooµi wvJctŒ8ij5
vtmpq5b vtmixDzî5©4
ƒ5Jxu
Minnie Itidlout from the Avataq
Cultural Institute and Mary
Aitchison from the Kativik
School Board at the Regional
Partnership Committee
workshop in Kuujjuaq
Minnie Itidlout de l’Institut
culturel Avataq et Mary
Aitchison de la Commission
scolaire Kativik à l’atelier du
Comité de partenariat régional
à Kuujjuaq
The first activity was held in Kuujjuaq at the end of January.
Representatives from various local committees and organizations
such as justice, education, cultural, and wellness including youths’,
mens’, elders’ and womens’ service providers gathered at Kuujjuaq’s
Kattitavik Town Hall to attend a three-day workshop on youth safety
and protection.
For the first two and a half days, the Red Cross facilitated a
workshop entitled ‘Walking the Prevention Circle’ whereby the
participants explored both the historical and present experiences
of contact factors, family violence, and child abuse.
The objective of this portion of the workshop was to understand
the issues relating to violence and abuse, including how to respond
pour élaborer une stratégie de protection de la jeunesse pour leurs
communautés respectives.
La première activité a eu lieu à Kuujjuaq à la fin de janvier. Des
représentants de divers comités et organismes locaux comme la justice,
l’éducation, la culture et le bien-être, y compris des pourvoyeurs de
services aux jeunes, aux hommes, aux aînés et aux femmes se sont
réunis à l’hôtel de ville Kattitavik de Kuujjuaq pour assister à un atelier
de trois jours sur la sécurité et la protection de la jeunesse.
Au départ, durant deux jours et demi, la Croix-Rouge a animé
un atelier intitulé « Le cercle bénéfique de la prévention » où les
participants ont exploré des expériences du passé et du présent
201
wo8ixioEis2 gnC5nq5
n3et5yymMsJJ6 w¬8ˆA5 s[4Ü5 nS5pIsmiq5b moZq8i
ck3l xg3ic3iq8i4 kN[7usoµk5.
n3eymic3tyt9lA vtmJî5g5 xW3hicgw8NCt4
moZ3ªozJi4, sc3ic3ht¬MsJJ5 whµ¬tui4. sfx
sçIslx1axMsJJ5:
• kN[7us5 gryymQxø5 bm4fx moá5 W5Jtq5 h3dwymZhxDts7mb
Wxê5Fv4v˜5 s[4Ül WJ8Nic3mb nS5pIsymQxio8i4;
• Ì4fx moá5 kN[7u ckw5gü8iME8k5 x©tIs9MEi3nsQxø5;
• s[4Ü5 nS5ppq5 eg3zø9lFvmQIø9l vg5pctŒ8icQxø5 xyxA5 €3eQxDt5nsA8Ngi4 eg3zEIsJi4
xq3CE1qbq8ªt5ygw8Nc5bD8âlt4.
to disclosures of abuse and neglect, as well as to examine primary
prevention and safe environments for individuals, organizations,
and the community.
The second component of the workshop was an afternoon
information session on Quebec’s Youth Protection Act. Geneviève
Gosselin, a lawyer from the law firm Girouard Adam & Associés presented the essential components of the Youth Protection Act and
how it currently applies to Nunavik’s overall population.
Throughout the presentation, participants not only asked questions about the Act, but also voiced their concerns. Here are some
of the main points that were raised:
• The Nunavik population needs to understand that the purpose
of this Act is to ensure that children and youth have rights which
must be protected;
• This Act needs to be better adapted to the realities faced in
Nunavik;
• Youth Protection workers and parents/custodians/guardians
need to work together to find optimal solutions instead of just
placing children into foster homes.
The main objective of this part of the workshop was to ensure
that community members not only understand the Act, but that
they are also in a position to make recommendations to ensure that
the Act is more applicable to the reality of Nunavik.
The workshop concluded with a discussion about the Nunavik
Regional Government project and its role in youth protection. It
was noted that it is important that the communities take ownership
of youth protection. In order to have good government, we need
healthy individuals and communities. This is why these workshops
are important. Once in place, the Nunavik Regional Government will
202
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
g1z[clx1axMsJJ6 vtmixDy6 h3dwyymi3u4
kNo7usi4 gryt5ygw8ND8âlt4 moZ3i4, gryt5yu9lto
s8i©tcD8Niq8i4 h3dwymi3j5 xg3bsiq8i4 moá5 kN[7us5
ckw5gü8iMEq8k5.
vtmixDy3u4 WI‰AtcMsJJ5 scctŒ8ic3ht4 vt[4
kNooµ5 v?mzb WNhxC5nzi4 ckw¬3tsizi9l
s[4Ü5 nS5pIsmiq8i. sc3bsMsJJ6 W9MEsiz kNø5
vmQIcQxc3iq8i4 s[4Ü5 nS5pIsmiq8i4. v?m5yxc3ij5,
wkdtcQxcC5b kNodtc3lbl wly3hyx3gi4. Öà7m5 bm4fx
vtmixD¥5 W9MEsK5. xgw8Nso3X5, kN[7u kNooµ5 v?mz
Ü9lgwDtcD8Ny˜3g6 bm5huz W?9oxJu4 ckw5©i3il
ˆ7mgi4 €3éli kNø5 wMŒ9l WIcD8Ny5yxiq8k5.
m3DQx9˜4 Öà5gã8NZMslt4 vtmixD¥4 x©tIs˜3uÔ4
sW3znso3X5 xrx5nul, n9li wk4Jxu9l.
de facteurs de contact, de violence familiale et de violence faite
aux enfants.
L’objectif de cette portion de l’atelier visait à comprendre les
enjeux de la violence, y compris comment réagir aux signalements
de violence et de négligence, de même qu’à examiner la prévention
primaire et les environnements sécuritaires pour les personnes, les
organismes et la communauté.
La deuxième composante de l’atelier se voulait une session
d’information tenue en après-midi sur la loi de la protection de la
jeunesse du Québec. Geneviève Gosselin, une avocate du cabinet
d’avocat Girouard, Adam et Associés, a présenté les composantes
essentielles de la loi sur la protection de la jeunesse et expliqué
comment elle s’applique présentement à la population générale
du Nunavik.
Tout au long de la présentation, les participants ont non seulement posé des questions au sujet de la loi, mais ont également
exprimé leurs préoccupations. Voici certains des principaux points
qui ont été soulevés :
• La population du Nunavik a besoin de comprendre que l’objectif
de cette loi est d’assurer que les enfants et les jeunes aient des
droits et qu’ils soient protégés;
• Cette loi a besoin d’être mieux adaptée aux réalités du
Nunavik;
• Les travailleurs de la protection de la jeunesse et les parents/
tuteurs doivent travailler ensemble pour trouver des solutions
optimales plutôt que de simplement placer les enfants dans des
familles d’accueil.
Le principal objectif de cette partie de l’atelier était d’assurer
que les membres de la communauté non seulement comprennent
la loi, mais qu’ils soient également en position de faire des recommandations afin d’assurer qu’elle tienne compte davantage des
réalités du Nunavik.
Board News • Nouvelles de la Commission scolaire
wo8ixioEis2 gnC5nq5
ᒪᓐᑐᔨᐊᒥ ᐊᓪᓚᕕᒻᒥ ᐱᓇᓱᑦᑏᑦ: (ᓯᕗᕌᓃᑦᑐᑦ) ᓄᑕᕌᓗᒃ ᔮᑲ, ᒥᐊᔨ ᐁᑦᓯᓴᓐ, ᕉᑎ ᐊᕕᖕᖓᖅ, ᐋᓂ ᑯᕆᓃ, ᔭᓃᓐ ᑏᐱᐊᖕ,
ᐄᕙ ᐃᓕᓰᑦᑐᖅ, ᒣᑯ ᕗᑰ ᑭᐊᑌᓐᓇᖅ, ᑎᐊᐱ ᐋᔅᑐᕌᕝ, ᖄᔨᐊ ᑭᓕᐅᑕᖅ, ᐄᕙ ᐱᓗᕐᑑᑦ, (ᐅᖓᑖᓃᑦᑐᑦ) ᔫᑎ ᒪᑳᑐ, ᓗᐄᔅ
ᐳᐊᓰ, ᐱᓕᐳᓯ ᑐᑉᕃᓐ, ᐃᓖ ᐋᒻᐹᕐ, ᒪᕐᓰᓐ ᒪᑐᓖ
Head office staff – (front) Nutaraaluk Jaaka, Mary Aitchison, Ruth Avingaq, Annie Grenier, Jeannine Desbiens,
Eva Ilisituk, Michael Foucault Kiatainaq, Debbie Astroff, Harriet Keleutak, Eva Pilurtuut; (back) Judy MacArthur,
Louise Boissé, Philippe de Breyne, Élie Ambar, Martinne Mathelier
Employés du siège social: (première rangée) Nutaraaluk Jaaka, Mary Aitchison, Ruth Avingaq, Annie Grenier,
Jeannine Desbiens, Eva Ilisituk, Michael Foucault Kiatainaq, Debbie Astroff, Harriet Keleutak, Eva Pilurtuut;
(deuxième rangée) Judy MacArthur, Louise Boissé, Philippe de Breyne, Élie Ambar, Martinne Mathelier
be able to encourage this process and set up the right conditions
for communities and families to succeed.
Two similar workshops will be organized in the Spring and Fall,
one in Salluit and one in Inukjuak.
L’atelier s’est terminé par une discussion sur le projet de
Gouvernement régional du Nunavik et de son rôle dans la protection
de la jeunesse. On a noté qu’il est important que les communautés s’approprient la protection de la jeunesse. C’est pourquoi les
ateliers sont importants. Lorsqu’il sera en place, le gouvernement
régional du Nunavik sera en mesure d’encourager ce processus et
de mettre de l’avant de bonnes conditions pour les communautés
et les familles.
Deux ateliers semblables se tiendront au printemps et à l’automne,
un à Salluit et l’autre à Inukjuak.
203

Documents pareils