wo8ixioEis2 gnC5nq5 - Kativik School Board
Transcription
wo8ixioEis2 gnC5nq5 - Kativik School Board
wo8ixioEis2 gnC5nq5 Board News • Nouvelles de la Commission scolaire wk7m‰5 WQs3ntbsiq8k5 wo8ixtbsiq8kl WA5p[4 ADULT AND VOCATONAL EDUCATION SERVICES SERVICES D’ÉDUCATION PROFESSIONNELLE ET D’ÉDUCATION AUX ADULTES Ñ3y[oEi3j5 WNhxC5n6 WNhxC5noxamJ6 wo8ixi3j5 ‘Ñ3yº5 kNc3çymJ5 wkw9l Ñ3y[iEi3u4 WA5p[q8i’ S3gi3nEx9Mu wo8ixi4f5 WQs3nisJ6 !,$%%-i4 vt5ht4 Ü?9MAy3ghi $).##-i4 d{?ExDtÌDtsA8Nhi. wo8ixi6 WA8Nyt5yi3u4 gÇ3ic3hi kwbsymJ6, !*-a5ht4 wo8ixî5 vtoCu4. Ñ3ypsi3u4 wo8ixg5 WJ8NstÌD8N[c3tbsJ5 WxC3i4 Ñ3ypsi3u4 Ñ3y[8i kNc3çymJ5nè5 kNoq8i vNbu. Ì8N WNhxC5n6 wobEIsic3g6 fÑ4 v?mzb wMŒ5 g3cb3[zk5 x7ml wo8ixioEi3u4, hc5yt5yi3u4 W1axgoEi3ul g3cb3[zk5. dx3bu wo8ixi6 x©ttbsMsJ6 grjx5tyt9lA XtEyx ?¬Wj5 €i b3exW7ul Gƒv8H gñpc3hiFwvJ3tc3hil, wo8ixctsc5bMs3hil wo8ixi3u. WA8Nyt5yi3ËozJ6 <wkw5 w9oN3gdtq8i4 wl3dyzi9l hC3bst5yÖomi6 Ñ3y[8i< wo8ixt5yAbsMsJ6 ™? txj5, kNo7u wk7mEQIsJ6. wo8ixis y[giz bricMsJ6 !%-i4 b3ei5, y2t7WE $, @))& †y7WE !), @))*-l xf8izi. ybm5 wo8ixMsJ5 WI‰Ay3bsMsJ5 b=Zz5 wo8ixi3u. DAYCARE PROGRAM PROGRAMME DE GARDERIE The programme ‘Educators in Native and Inuit Childcare Services’ is a college training program which is 1,455 hours in total and has 40.33 credits. The program uses a competency-based approach, and there are 18 courses in all. It enables students to qualify to become Educators in early childhood centres in the indigenous communities of Canada. This program is recognized by the Quebec Ministry of Families and the Ministry of Education, Recreation and Sports. The Quaqtaq training was provided by teacher Patricia Falope and facilitator/translator Annie Tukkiapik (Goguen), who also participated as a student in the program. The competency ‘Foster Inuit values and culture in child-care services’ was taught by Eva Deer, a local elder. The training took place over a period of 15 months, between September 4, 2007 and December 10, 2008. Four students graduated from the Program. The Inukjuak training was provided by teacher Denise Ouellet and facilitator/translator Elsie Kasudluak, who also participated as a student in the program. The competency ‘Foster Inuit values and culture in child-care services’ was taught by Sarah Ruptash, a local elder and child care director. The training took place over a period of 15 months, between September 4, 2007 and December 17, 2008. Ten students graduated from the Program. Le programme ‘Éducateurs des Services de soins à l’enfance autochtones et inuits’ est un programme de formation collégial qui compte un total de 1455 heures et 40,33 crédits. Fondé sur une approche par compétences, ce programme comprend en tout 18 cours. Il permet aux élèves de se qualifier pour devenir éducateurs dans les centres de la petite enfance des communautés indigènes du Canada. Ce programme est reconnu par le ministère de la Famille du Québec et par le ministère de l’éducation, du loisir et du sport du Québec. Quatre élèves ont obtenu un diplôme relatif au programme. La formation à Quaqtaq a été dispensée par l’enseignante Patricia Falope et l’animatrice/traductrice Annie Tukkiapik (Goguen), qui a également participé au programme en tant qu’élève. Eva Deer, une aînée locale, a assuré l’enseignement de la compétence ‘Promouvoir la culture et les valeurs inuites dans les services de soins à l’enfance.’ La formation s’est déroulée sur une période de 15 mois, du 4 septembre 2007 au 10 décembre 2008. La formation à Inukjuak a été dispensée par l’enseignante Denise Ouellet et l’animatrice/traductrice Elsie Kasudluak, qui a également participé au programme en tant qu’élève. Sarah Ruptash, une aînée locale et directrice de garderie, a assuré l’enseignement de la compétence ‘Promouvoir la culture et les valeurs inuites dans les services de soins à l’enfance.’ La formation s’est déroulée sur une période de 15 mois, du 4 septembre 2007 au 10 décembre 2008. Dix élèves ont obtenu un diplôme relatif au programme. 162 Board News • Nouvelles de la Commission scolaire wk4Jxu wo8ixi6 x©ttbsMsJ6 grjx5tyt9lA tî+ swox5 wxMy cn9lxu4 gñpc3hiFwvJ3tc3hil, wo8ixctsc5bMs3hil wo8ixi3u. WA8Nyt5yi3ËozJ6 <wkw5 w9oN3gdtq8i4 wl3dyzi9l hC3bst5yÖomi6 Ñ3y[8i< wo8ixt5yAbsMsJ6 ãC C2Ì+j5, kNo7u wk7mEQIsJ6 Ñ3y[7jl vtmpQIs5hi. wo8ixis y[giz bricMsJ6 !%-i4 b3ei5, y2t7WE $, @))& †y7WE !&, @))*-l xf8izi. do5 wo8ixMsJ5 WI‰Ay3bsMsJ5 b=Zz5 wo8ixi3u. wo8ixioEis2 gnC5nq5 susIu wo8ixi6 WQxMsJ6 y2t7WE @))*-u ybmsJ1qZ3g5 wo8ixt9lQ5, WI‰3bsZI3izl †y7WE @))(-u iEs8Nhi. wo8ixt5yp f¬ts Çëwx9 wvJ3to4 Wo g4gu4. vq3hJxu, wo8ixi6 WQxMsJ6 [KxE @))*-u. wo8ixt5yp m3†8 SÎ wvJ3tzl Wx5y nrxZ6 sWAh˜3ix©4 wo8ixtq5 b9om5 WI‰Ay3bso3Xb Ôi @))(-u. ybm5 wo8ix†5 dx3bu WI‰Ay3bsMsJ5 b=Zz5 wo8ixi3u4. Four students graduated from the Program in Quaqtaq. Quatre élèves ont obtenu un diplôme relatif au programme à Quaqtaq. The Umiujaq training began in in September 2008 with seven students, and should be completed by December 2009. Teacher Claudio Rafael is assisted by Billy Tooktoo. In Kangiqsujuaq, the Program began in February 2008. Teacher Martine Proulx and assistant Betsy Sakiagak should have the pleasure to see their five students graduate in June 2009. La formation à Umiujaq a démarré en septembre 2008 avec sept élèves et devrait se terminer en décembre 2009. L’enseignant Claudio Rafael est assisté par Billy Tooktoo. À Kangiqsujuaq, le programme a débuté en février 2008. L’enseignante Martine Proulx et l’assistante Betsy Sakiagak auront sûrement le plaisir de voir leurs cinq élèves obtenir leur diplôme en juin 2009. 163 wo8ixioEis2 gnC5nq5 Board News • Nouvelles de la Commission scolaire szy5gü9li wo8ixi6 szy5gü9li wo8ixi6 W[5nstbsJ6 wk8k5 wo8ix[8k5 Éym9ME3cI1qgk5. gÇ3iclx1axgA5 mfiz: « Nsoµi4 W[5nc3tyi6 S3gi3nu WI‰AyA8Nyd9lQ5; « wo8ixbsymQxo8i4 wo8ixt5yi3u4, WNhZ3i4 wo8ixi3j5 S3gi3nEx9Mj9¬î5 wo8ixExyMs1qiq8i4 wo8ix†5 WI‰3ymQxo8iq8i4; « eu3Dt5yi3u4 S3gi3nu S3gi3nEx9Mu9l wo8ixZsJi4 x5pŒ1qgi4 wo8ixisJi4 Wbc3tyZhx3XgA5 wo8ixt5yº9l xgw8Nstq8NChx3hQ5 s9¬Ji Ü?9MAysJi9l Ì8N wo8ixi6 x©tt9lA. wo8ix†5 wo8ixD8N[c3tbsJ5 xbsys1qgi4 wo8ixZ3i6 x3ÇÅ2 wlxi, czgw8Nf5 wo8xi3u4 WQxD8Nht4, ryxi m3Îi4 xbs5yf5 wo8ixD8Nqgw8Ng5. @))*-@))( wo8ixNs2 x3ÇAzi wo8ix†5 wo8ixg5 b=ÅN #%-aJ5. Nroµ6 kN[7u Wym5ht4. WNh5tsJ[islx1axht4 kN[s2 tusJdtq8k5 v?µWsJk9l. xzJ3çEIsJ5 WNhZcCt4 xi3Cym5ht4 wo8ixi3j5 wMs[cc5bMs3uJ5, Nsgw8âl wo8ix[c1qg5 wk7m‰5 wo8ix[q8i kNo7ui s{?l¬8î5 scsy3u wo8ixic1qmb wo8ixymIq8i wMs[cc5bMs3g5 Ì5huz wo8ixi3u. DISTANCE EDUCATION Distance Education is designed for people who cannot attend our general education centres. Our main goals are: • to allow everyone to pursue their secondary studies; • to follow the required courses, prior to vocational or college studies • to review secondary courses or programs We try to offer a variety of programs and the necessary teacher support during prescribed days and hours. Students can enroll in several courses during the year, at anytime, but they can’t be registered in more than two courses at a time. There were 35 students enrolled in our program during the 20082009 school year. They came from all over Nunavik. They were mostly employees of various northern organizations and NVs. We also had stay-at- home parents studying with us, as well as students who do not have a General Education Centre in their community or one in the language they studied in. ENSEIGNEMENT À DISTANCE L’enseignement à distance s’adresse aux personnes qui ne sont pas en mesure de fréquenter nos centres de formation générale. Nos principaux objectifs sont les suivants : • permettre à chacun de poursuivre ses études secondaires; • suivre les cours requis, avant les études professionnelles ou collégiales; • étudier les cours ou programmes secondaires. Nous essayons de proposer une variété de programmes ainsi que le soutien pédagogique nécessaire durant les journées et les heures prescrites. Les élèves peuvent, à tout moment, s’inscrire à plusieurs cours durant l’année, mais à pas plus de deux cours à la fois. 35 élèves se sont inscrits à notre programme au cours de l’année scolaire 2008-2009. Venus des quatre coins du Nunavik, ils étaient principalement des employés de divers organismes et villages nordiques. Nous avons eu également des parents au foyer qui ont étudié avec nous, ainsi que des élèves qui n’ont pas de centre de formation générale dans leur communauté ou qui n’en ont pas un dans la langue dans laquelle ils ont étudié. 164 Board News • Nouvelles de la Commission scolaire wo8ixioEis2 gnC5nq5 vJy[4 wk7m‰5 wo8ix[z, ƒ5Jx6 vJy[s2 wo8ix[z wo8ixt5yic§6 kN4ƒÔgw8â5 xsMJq8i4 nNi3u4 É2Xc3hi wq3Cs†5 xsMJq8i4 nNi3u4. µ8Nst9lA Ì4fˆ8i xgi5 wo8ixisÔ8i4 ybmsJ3g5 wo8ixg5 x3ÇÅ8i m3Îk5 y[gio7u4. wq3Cstgw8Ni4 xsMsyEiu4 wo8ixt5yAttA5 wo8ix†5 wo8ixtbs§5 yr©os3iu4, ç8bos3iu4, ex3aÔos3iu4, S©3E†5 xsMstq8i4 nNi3u4, r9¬†5 xsMJq8i4 nNi3u4 xSÖèA†9l. kN4fÔ5 wq3Cstq8i4 wo8ixt5yAttA5, wo8ix†5 wo8ixtbs§5 kN4ƒÔgwNi4, kN4fÔi4 syv5bsti4, kN4ƒÔi4 wk5bsti4 xyq8il cEbsItA5 xsMbsJi4 xsMJo8i4 nNi3u4. Ì4fx wo8ixî5 Nsoµk5 s4fw¯3g5. cspQxDm8iD[5, sçM[QlA vJy[s2 wo8xi[z sKz: *!(-(^$-@&%), s{?l¬8î5 hv5gƒDt4f5 trt5yA8Ngy sKz: *!(-(^$-@&$%. KAJUSIVIK ADULT EDUCATION CENTRE, KUUJJUAQ The Kajusivik Centre offers a Light Vehicle Mechanics Program as well as an Automobile Mechanics Program. There are currently eight students in each two-year program. In the Light Vehicle Mechanics Program, students learn how to repair ski-doos, ATVs, out-board motors, ice-joggers, chainsaws, and snow-blowers. In the Automobile Mechanics Program, students learn how to repair engines on light vehicles, trucks, cars, and computerized machinery. These Programs are open to all. For more information, please call the Kajusivik Centre at 819-964-2750, or fax us at 819-964-2745. CENTRE KAJUSIVIK DE FORMATION DES ADULTES, KUUJJUAQ kN4ƒÔ3Msts1qi3ni4 xsMsys3tsi3u Le centre Kajusivik propose un Programme de mécanique pour véhicules légers ainsi qu’un Programme de mécanique automobile. On compte actuellement huit élèves dans chaque programme de deux ans. Dans le programme de mécanique véhicules légers, les élèves apprennent à réparer des motoneiges, des véhicules tout terrain, des moteurs hors-bord, des tarières à glace, des scies à chaîne et des souffleuses. Dans le programme de mécanique automobile, les élèves apprennent à réparer des moteurs de véhicules légers, de camions, de voitures et de machines informatisées. Ces programmes sont ouverts à tous. Pour de plus amples renseignements, veuillez communiquer avec le centre Kajusivik par téléphone au 819-964-2750, ou par télécopie au 819-964-2745. Light Vehicle Mechanics Mécanique pour véhicules légers wq3Csti4 xsMsys3tsi3u4 Automobile Mechanics Mécanique automobile 165 wo8ixioEis2 gnC5nq5 Board News • Nouvelles de la Commission scolaire kNüQs3ni3u4 wo8ixi6 Ì8N wo8ixi6 gÇZos3bsymJ6 wk7mE1aX9oxJi4 kNüQs3nt5yi3u4 wkw5 cspmIgcq5 WJ8Niq5, W3dyq5 xyspIsdNQ5. wo8ixt5yi6 sxDtŒ5tlA wo8ixt5yAtsJ6 wo8ix†5 wo8ixtbs[7u wo8ixtb s5ht4 yMu9l WQs3ntbs9ME8if5 GkNu x8NsmZhx3iu4, wc9oxi3u4, mò8iu4H yM5gãAtsMz5hil yKoD8Ni3u4 wvJ3tŒ8isl W7mEsizi4. Ì8N wo8ixbs§6 vq3hJxu wo8xit5ypst9lQ4 wsf h2WEˆ8 ÷v ÷vl. OUTDOOR DEVELOPMENT PROGRAM The focus of this program is to bring young adults back on the land in order to transfer the skills and knowledge that encompass the traditional way of Inuit life. It is a combination of in-class theory and hands-on activities (survival outings, fishing, hunting) that will help its participants develop leadership and teamwork values. This program is taught in Kangiqsujuaq by Hugo Suprenant and Yaka Yaka. PROGRAMME DE DÉVELOPPEMENT DE PLEIN AIR L’objectif de ce programme est de faire revenir les jeunes adultessur le terrain afin de transférer les compétences et les connaissances qui couvrent le mode de vie traditionnel inuit. C’est une combinaison de cours théoriques et d’activités pratiques (sorties de survie, pêche, chasse) qui aidera ses participants à développer les valeurs de leadership et de travail d’équipe. Ce programme est enseigné à Kangiqsujuaq par Hugo Suprenant et Yaka Yaka. 166 Board News • Nouvelles de la Commission scolaire wo8ixioEis2 gnC5nq5 kN[7u WQs3n[4: wo8ixymî5, WNhZc3î5, yKi5ã5¡ wi5nyx9MExl7u wic3hi c3çD3u ñ1zxlx5yxhi bysI3Jxu wk4Jxl kNozi4, wk7m‰5 wo8ix[z ÖIsio4 kN[7u WQs3n[4 g1zh5tyc5bymo3S6 wo8ixti4 kN[7u Nioµ6 WymJi4 x3ÇA5 do5 szÌk5. wo8ix[s2 gÇ3icClx3hi wo8ixti4 S3gi3nu %-u WI‰A8Nyt5yi3u4 s{?l¬8î5 WNhZ3i4 WQs3ni4f5 WI‰Ay3bsAtÌ3tyi3u4, kN[7u WQs3n[4 wo8ix[gw8NsIq5g6, xi3CEIsQK6. wo8i†5 xi3Cz hNoµo4 wh3ÎtsQxooµi4, iE[c3hil *)-i4 wk5bcD8Ngu4, É2x‰5 eg3z‰5 xi3Cc3tbbsA8NuJ5 @^-a7mb xi3CEIsA8Ng5 w7uň3t©5ht4. x9˜5, wo8ix†5 wk4Jxusi5 gJ3usA8N[c§a7uJ5, wo8ix[s9l wo8ixti4 syv5bstz NfEIs7mE§a5hi wo8ixtoµk5. ho, x5pŒ1qg5 Wix3ic3tyî5 hc5yî9¬î5 W[5nstbsQK5, wo8ix†5 xi3Czig8Nsq5g6, wo8ix[7uZn4 hc5yic3tbs§5 Wix3ic3tbs5htl, WNhZ3il wo8ixi3u4 wo8ixg5 kNos2 wlxi WNhZ3i4 WQs3n[cD8Ntbs§5. wk4Jx2 kNoz §ai3nu4 Wg5ymctc3ixo3tlA kN[7u WQs3n[s2 wo8ix[zk5 X3NbsAtsym7uJ6 yK9osIsJ5nshi. S3gi3nu wo8ixi3u4 WI‰AmJ[isA[5 kÌu9¬î5 WNhZ3u4 WQxDmJ[isA[5, kN[7u WQs3n[4 x5pŒ1qgi4 W[5nc3g6. x3ÇÅi xiA3gi, wo8ix[7u WI‰Åy3bsymJ5 xu§K5 c5ygw8Ni9l srsc3ht4 woixymJ5 ®NsIoEi3u4, x9M[7u x9Mtsi3u4, cEbsIoEi3u4, tus2 Wsnstq8i4 nNi3u4, kIoEi3u4, wZpsi3u, eJoEpsi3u4, wfmstoEpsi3u4, g3hxoEpsi3u4, xi3Cs2 Ws4Atq8i4 nNpsi3u4, wq3Cs†5 xsMJq8i4 nNi3u4, xyq8il x5pŒ1qgi4 wo8ixî5. @))*-@))( wo8ixNs2 x3ÇAz x5psq5©MsJ1qg6. x5pŒ1qgi4 xuhi4 wo8ixZ3i4 wo8ixbsJcMsJ6: cEbsIj5 bfuN3gos3i6, cEbsIoEi6, srs3b©2 w9lq8i4 yduymJ3ixi6, wfmoEi6, g3hxoEi6 wms2 h9loq8i4 ß3ÚynstoEi3l, kN4ƒÔ3Ms†5 xsMJq8i4 nNi6, x7ml tus2 Wsnstq8i4, w¬âˆA9l wo8ixEx9˜î5 c9lˆtg5 AwAwtg9l GS3gi3nu wo8ixymi3j5 wobEIsAtÌD8NstsQxc§5H S3gi3n6 ^ wo8ixbs§a7uJ6 Gwo8ixtk5 S3gi3nEx9Mj5 wo8ixEx˜DmymJk5H. kÌ6 wo8ixZ6 kwbs˜o3uJ6 @))(-@)!) wo8ixNs2 x3ÇAo: kN4ƒÔ7mE8i wq3Ct5yº5 b3Cu. NUNAVIMMI PIGIURSAVIK: YOUR EDUCATION, YOUR TRADE, YOUR FUTURE ! NUNAVIMMI PIGIURSAVIK : TON ÉDUCATION, TON MÉTIER, TON AVENIR! Superbly located on a hill overlooking the Hudson Bay and the village of Inukjuak, the Adult and Vocational Education Centre Nunavimmi Pigiursavik has been welcoming students from all around Nunavik for over a decade. Although the Centre’s main mission is to lead its students to the obtaining of a Secondary School Diploma or a Diploma of Vocational Studies, Nunavimmi Pigiursavik represents more than just a school, it is also a place to live. With a residence equipped with all the necessary amenities, including a cafeteria which can serve up to 80 people, Nunavimmi Pigiursavik can host single students, couples and families in its 26 housing units. In addition, students have the possibility to live with host families in Inukjuak, and the Centre’s shuttle bus service is truly appreciated by all the students. Furthermore, different activities are offered, not only at the residence, but at the school itself, and the trade classes are often centered on practical training in the community. A stronger link between the Centre and the community of Inukjuak is now one of the main priorities of Nunavimmi Pigiursavik. Whether you want to complete your secondary studies or initiate a new career, the choices are numerous and various at Nunavimmi Pigiursavik. Throughout the years, the Centre has produced graduates of all ages in Accounting, Secretarial Studies, Computer Technology, Jewellery, Hairdressing, Professional Cooking, Carpentry, Electricity, Plumbing, Small Appliance Repair, Mechanics, and in several other fields. The 2008-2009 school year was no exception. It offered a wide selection of interesting programs: Desktop Publishing (Computer Graphic Design), Computer Support, Northern Building Maintenance, Electricity, Plumbing and Heating, Heavy Equipment Mechanics, and Jewellery, and the general programs of English and French Upgrading Superbement situé sur une colline qui surplombe à la fois la Baie d’Hudson et le village d’Inukjuak, le centre Nunavimmi Pigiursavik accueille des élèves en provenance des quatre coins du Nunavik, et ce, depuis maintenant plus de dix ans. Bien que la mission première du centre soit d’offrir des formations menant à l’obtention du Diplôme d’études secondaires ou à l’obtention d’un Diplôme d’études professionnelles, Nunavimmi Pigiursavik s’avère bien plus qu’une simple école, c’est également un milieu de vie. Doté d’une résidence équipée de tous les services, dont une cafétéria pouvant servir jusqu’à 80 repas, le centre Nunavimmi Pigiursavik peut héberger, dans ses 26 unités de logement, élèves célibataires, couples et familles. De plus, la possibilité de résider en famille d’accueil dans le village d’Inukjuak demeure toujours une option et le centre met à la disposition de tous ses élèves un service de navette fort apprécié. En outre, diverses activités sont offertes tant à la résidence qu’à l’école même et les cours de métiers s’articulent bien souvent autour de stages pratiques dans la communauté. Un lien plus fort entre le centre et la communauté d’Inukjuak, voilà désormais l’une des priorités visées par Nunavimmi Pigiursavik. Ainsi, que ce soit pour terminer ses études secondaires ou pour entreprendre une nouvelle carrière, les choix d’études sont nombreux et variés à Nunavimmi Pigiursavik. Au fil des ans, le centre a vu sortir de son enceinte des diplômés de tous âges en comptabilité, secrétariat, technologie informatique, joaillerie, coiffure, cuisine d’établissement, charpenterie, électricité, plomberie, réparation d’appareils électroménagers, mécanique et dans bien d’autres domaines. L’année scolaire 2008-2009 ne fait pas exception. Elle offre, elle aussi, un choix de programmes des plus intéressants et des plus diversifiés : infographie, soutien informatique, entretien de bâtiments 167 wo8ixioEis2 gnC5nq5 Board News • Nouvelles de la Commission scolaire cspQx3[cD8Ndy s?5ti gryQx9MDmA5y¡ kN[7u WQs3n[s2, r1åmQIgxz w{[5¡ wo8ix†5 xq3Cz wk7m‰5 wo8ix[z WNhZ3il wo8ix[4 kN[7u WQs3n[7u x9MÌ3[s2 rt5Jtz #@^, wk4Jx6 fÑ4 J0M 1M0 sçMstz: G*!(H @%$-*^*^, hv5gƒDtz: G*!(H @%$-*%(% (to obtain a SSD) and Secondary 6 (for students who wish to attend college). A new course is to come in 2009-2010 : Northern Heavy Equipment Operations. Contact us right away for more information. At Nunavimmi Pigiursavik, the only thing missing is you ! Adult and Vocational Centre Nunavimmi Pigiursavik P.O. Box 326, Inukjuak, Quebec, J0M 1M0 Telephone : (819) 254-8686, Fax : (819) 254-8595 Residence Résidence nordiques, électricité, plomberie et systèmes de chauffage, mécanique d’engins de chantier, joaillerie, sans oublier les programmes généraux de mise à niveau en anglais et en français (pour l’obtention du Diplôme d’études secondaires) et de secondaire 6 anglais (pour les élèves désireux de poursuivre leurs études au niveau collégial). À noter également, la venue d’un nouveau cours pour l’année scolaire 2009-2010 : conduite d’engins de chantier nordique. N’hésitez plus et communiquez avec nous dès maintenant pour de plus amples renseignements. Au centre Nunavimmi Pigiursavik, il ne manque plus que vous! Centre de formation professionnelle et technique Nunavimmi Pigiursavik C.P. 326, Inukjuak, Québec, J0M 1M0 Téléphone : (819) 254-8686, Télécopieur : (819) 254-8595 scsys2 É2Wstzk5 ªtEi3u4 gñpsi3ul wo8ixi6 Gc9lˆtg5-wk4tg5H wo8ix†5 wo8ixg5 scsyoEi3u4, !,$$)-i4 Ü?9MAy3i4 wo8ixbsQxc3hi, xuhwtA5 wo8ixtbsAtQc5bbui4 WQs3nDtcD8Nyx3Xg5. wo8ix†5 W5JpA8N§5 wk4Jxui4 scsys2 É2Wstzk5 ªtEi4f5 gñpsi4f¬8î5 WA8NstøÖ kN[s2 yMÌi WymJ5 trymogx3mb WNhQx3gym5ht4. ß5©tQlA, wo8ix†5 w3cgw[8k5 gñpsA8N§5, ƒ8ixt4f5 WNh5tq8k5, €8ixys3tf8k5, wo8xt5ypk9l gñps?5ht4 xzJ3çEIsJ5 wo8ixt5ypi4 vtyQxco3mb, xyq8il. Wix3î5 kN[7u gñpcExc3N§5 xu§K5 x5pŒ1q©5htl, wo8ixt5 scsys2 É2Wstzk5 ªtEi3u4 gñpsi3ul wo8ixgk5 Öm1zoµ6 WNhZ5nc1q©?8ixq9M6¡ TRANSLATION AND INTERPRETATION (ENGLISH-INUKTITUT) The students registered in the Translation and Interpration Program, a 1,440-hour course, have many opportunities to put into practice what they learn in their classes. The students often offer their services to the community of Inukjuak by acting as translators and interpreters when professionals from outside of Nunavik come to work in the region. For instance, the students can assist court members, Hydro-Quebec employees, medical personnel, teachers from the south when they meet with parents, etc. Events needing translation services at a professional level are numerous in Nunavik, and for the students registered in the Translation and Interpretation Program, there is no lack of work! TRADUCTION ET INTERPRÉTATION (ANGLAIS-INUKTITUT) Les élèves inscrits au programme de Traduction et interprétation en inuktitut, un cours de 1440 heures, ont de multiples occasions de mettre en pratique ce qu’ils apprennent en classe. En effet, les élèves offrent souvent leurs services à la communauté d’Inukjuak en agissant à titre de traducteurs et d’interprètes lorsque des professionnels de l’extérieur du Nunavik viennent y travailler temporairement. Par exemple, les élèves peuvent assister les membres de la cour, les employés d’Hydro-Québec, le personnel hospitalier, les enseignants « du sud » lors de rencontres avec les parents d’élèves, etc. Les occasions nécessitant une traduction de niveau professionnel sont nombreuses au Nunavik, et pour les élèves du programme de Traduction et interprétation, ce n’est pas le travail qui manque! 168 Board News • Nouvelles de la Commission scolaire wo8ixioEis2 gnC5nq5 cEbsIj5 bfuN3gos3i6 cEbsIj5 bfuN3gos3iu4 wo8ixi6 WQxMsJ6 IkxE @))&-at9lA. Öm1zi5, wo8ix†5 Ì5huz wo8ixg5 !,*))-i4 Ü?9MAyi4 wo8ixbsQxo7iu4 W[5nc3gyxac5bg5 bfuN3gosA8Ni3ui4 bf5nst5yi4f5 kN[7usoµk5, x5pŒ1qgtA5 WNhxC5ã5 xg3hQ5. @))& WQx3cust9lA, x9Max3ymIq5 wo8ix†5 n3ebsMsJ5 mr{[s2 eu3Dxzi eu3Dxos3†l trãMsJ5ht4 Îb wk4Xs2 x5paxzi4 nNIst5yi3u4, x3ÇAu x©tJu x3Ni w5IC5nyxai3ÙatbsMs3g6. @))&-@))* wo8ixNs2 x3ÇAzi kw5yMEc5bMs3g5 nNymJi4 trã[s7mE5htl. ß5©tQlA, wo8ix†5 Ì5huz wo8ixg5, wZi3ul wo8iuJ5 WQs3n[7u, n3et5yctŒMsJ5 iei4 wZA†5 xgxZq8i4 wkw5 kN[7us5 iegw8Nq8i4 wZAy3i4 wo8ixt5yAts5ht4. ho, wo8ix†5 wvJ3yMsJQK5 kN[7u kNooµ5 wlyoEi3u4 wkoEi3ul WA5p[zi n3et5yht4 iei4 wZA†5 x9Mymstq8i4, kN[7us5 iei4 wZAyox[iq8i4 n3et5yJ6. hoQx9M6, wo8ix†5 wMs[cMsJQK5 xbsys1qgk5 WNhxC5noxaymJk5. wk4Jx2 kNozi4 WA5pAt5nshi, toIsMJ5 xr8Nusb5ni4 nNdIs5ht4 Ü9lgwAtsix3gi4 ybmi4 x5nlxo8i4 x5bâ5gu4 wq3CdpAts5ht4, srs3bgu W1axi3Jxu W1ax†5 wobEIsAtq5b yf5nIdtq8i4 x7ml bysI3Jx2 yˆi çri3j5 xrmÔtic3tlQ5 kNø5 wk4Jxu, sˆ6 xa†5 vg5pctŒ8izk9l vtmst5ã5 yM2WxnIq8i4 nNtbs7uht4. vt[4 wo8ixioEi3j5, et1au whmQIc3iCD†5 m2WÛWq8i4 xg3bsMsJ6 †y7WE @))&-u, e2 ç2l b3nEixo3bzi4 kN[oµu. wo8ix†5 xr8Nusbi4 nNc5bMsJ7uJ5 WJmo3tyAt5ni4, kN[oj5 w3Ùt3gnst9lQ5, kN[7u WQs3n[7u wo8ixZ3i4 n3et5yAti4. DESKTOP PUBLISHING PROCÉDÉS INFOGRAPHIQUES The Desktop Publishing Program started in January 2007. Since then, the students registered in this 1,800-hour program have had the opportunity to show their talents throughout Nunavik by participating in numerous projects. Early in 2007, drawings made by students were published in the Makivik News and the magazine ordered the creation of an illustration to represent Rhoda Inukpuk, Inuit Woman of the Year. The 2007-2008 school year as a whole was a truly productive one in terms of projects and orders. For example, the students of the program, along with the ones in the Professional Cooking course taught at the Centre at the time, published a cookbook based on the use of traditional Nunavik food. In addition, the students helped the Regional Board of Health and Social Services to bring out their own cook- cEbsI4f5 bfuN3gos3iu4 book, also including recipes inspired by wo8ix†5 Desktop Publishing class Nunavik products. Furthermore, the students participated Classe d’infographie in several additional projects. For the benefit of the community of Inukjuak, they were mandated to create posters promoting safety in the use of all-terrain vehicles, certificates for the athletes who took part in the Arctic Winter Games and in the Hudson Bay Hockey Tournament in Inukjuak, and a media kit folder for the Unaaq Men’s Association. For the Kativik School Board, they produced the official Christmas card used in December 2007, and the logo for the hip hop project in Nunavik. The students also Le programme de Procédés infographiques a démarré en janvier 2007. Depuis lors, les élèves inscrits à ce programme de 1800 heures ont eu l’occasion de faire connaître leurs talents, partout au Nunavik, en participant à de nombreux projets. Dès le début de 2007, les élèves ont vu certains de leurs dessins publiés dans le Makivik News et le magazine a commandé la réalisation d’une illustration représentant Mme Rhoda Inukpuk, élue Femme inuite de l’année. L’année scolaire 2007-2008 a, quant à elle, été des plus fertiles en projets et commandes. Ainsi, les élèves ont réalisé, conjointement avec le programme de Cuisine d’établissement qui était alors offert au centre, un livre de cuisine basé sur l’utilisation des produits du terroir du Nunavik. De plus, les élèves ont également aidé la Régie régionale de la santé et des services sociaux à finaliser son propre livre de cuisine dont les recettes étaient également inspirées des produits du Nunavik. En outre, les élèves ont participé à de nombreux autres projets. Pour la communauté d’Inukjuak, ils ont eu le mandat de créer des affiches concernant la conduite sécuritaire des véhicules tout-terrain, des certificats pour les athlètes ayant pris part aux Jeux d’hiver de l’Arctique et au Tournoi de hockey de la Baie d’Hudson à Inukjuak, de même qu’une pochette (« media kit ») pour l’Unaaq, l’Association des hommes d’Inukjuak. Pour le compte de la Commission scolaire Kativik, ils ont réalisé la carte de Noël officielle utilisée en décembre 2007, ainsi que le logo du projet hip hop au Nunavik. Les élèves ont aussi préparé des affiches afin de promouvoir, au Nunavik, les cours offerts à Nunavimmi Pigiursavik. 169 wo8ixioEis2 gnC5nq5 Board News • Nouvelles de la Commission scolaire c7uibsi3Ù6, yxy yàMs2 g5yCstQIzi, wo8ix†5 @))( x3ÇÅzªozJu4 s9los3tbsMsJ5 Wxê5 kN[7us5 x9Max3b[iq8i4 x5paxc3tlQ5. Ì4fx x9Max3ymJ5 Wxê5 grymIq8i4 ckw1qyxExc3ij5 n3et5yymJ5. x7ml5bs6, x?b6 WsygcoE[7j5, wo8ix†5 nNtbsMsJ7uJ5 eu5yi3ËozJu4 xgxZ3u, €5bu wk4Xs2 cspmIq8i4 wloc3hi. kÌ5 nNIsymJ5 wo8ixtk5 b=Zi wo8ixNs2 x3ÇAQMs3bzi wMc3g5 Ér5gi4 b3nos3[c3iu4, wk4Jx2 sˆ6 xa†5 vg5pctŒ8izb Wg{[f5 bfI3g[zi (www.unaaq.com), xyq9l xuh5¡ Év9Mo8i4 s[iD3i4 b3ygwi6 Printing t-shirts Impression de chandails bfuN3gi4 nNJ[î5 wo8ix†5 Creative work by students Créations des élèves <r5gExDlxlw5 X{[N3g5< wonW tª nNI[iz ‘Pesky Mosquitoes’ by Elizabeth Denault ‘Sales moustiques’ par Elizabeth Denault <NfEIsi3j5 wob3yAt4< Éb NsIs2 nNI[iz ‘Certificate of Appreciation’ by Ida Nowra ‘Certificat d’appréciation’ par Ida Nowra <scs¥5 sxDtŒ5< wonW tª nNI[iz <hZü8ˆ< lxC €8 rxÎ9 nNI[iz ‘Why’ by Laura Ann Carroll ‘Pourquoi’ par Laura Ann Carroll <x5pax5 xu§5ht4 xbsy3ËI3bsymJ5 x5paxj5< oy ysW4 NsIs2 nNI[iz ‘Photomontage’ by Lizzie Siupik Nowra ‘Photomontage’ par Lizzie Siupik Nowra designed some posters for the promotion, around Nunavik, of the courses offered at Nunavimmi Pigiursavik. More recently, at the request of Siasi Smiler, the students prepared a 2009 calendar illustrated with drawings made by children from Nunavik. These drawings represent the children’s vision of well-being through their own eyes. Last but not least, in collaboration with the Avataq Cultural Institute, the students designed a book on dog sledding, based on the knowledge of Adamie Inukpuk. New creations offered by the students this past school year include t-shirt printing, designing the Unaaq Men’s Association of Inukjuak website (www.unaaq.com), and many more! 170 ‘Word Salad’ by Elizabeth Denault <x5pax5 xu§5ht4 xbsy3ËI3bsymJ5 x5paxj5< < wq9o6< ytxMs2 nNI[iz ‘Salade de mots’ par Elizabeth Denault Photomontage ‘Angel’ by Stella Photomontage ‘Ange’ par Stella Plus récemment, à la demande de Mme Siasi Smiler, les élèves ont mis en page un calendrier pour 2009, illustré par des dessins d’enfants du Nunavik. Ces dessins exposent leur vision personnelle du mieuxêtre à travers leurs yeux d’enfants. Finalement, en collaboration avec l’Institut culturel inuit Avataq, les élèves ont conçu un livre traitant du traîneau à chien, d’après l’expertise de M. Adamie Inukpak. Parmi les nouvelles créations proposées par les élèves pour l’année 2008-2009, citons l’impression de chandails, la conception du site Web de l’Unaaq (www.unaaq.com), et bien d’autres projets! Board News • Nouvelles de la Commission scolaire wo8ixioEis2 gnC5nq5 cEbsIoEi6 wo8ix†5 cEbsIoEi3u4 wo8ixg5 cspmI3ui4 wo5yymo3bui4 xg3ht4 wk4Jxusi4 wvJ3ymA8Nc5bo3g5. wk4Jxus5 wvJ3tcD8NX5g5 ÍAbsIui4 woIst5ylt4, N7uiEIsJi4 cEbsIi4 €3ehwA5Islt4, €3eh3bst5yltl hv5gIu4 Wg5ymsts2 x3dtzi4 GÍAbsI6 woIsMsv5tlA N˜¬3bslil x3dtzH. Ì4fxoµ5 W5JpA†5 xrgÔZ˜1qg5, xro3bsAtq5 xg3bsc5bg5 wo8ixtk5 wo8ixbuªozt9lQ5. wMQIst9lA, WQs3n[7u, wo8ix†5 cEbsIoE[ø5, wo8ixbuk9l wozJu4 Wg{[u bfI8ˆ[osMsJ5ht4. COMPUTER SUPPORT The students from the Computer Support Program put their knowledge to use for the benefit of the community of Inukjuak. The residents of the village can refer to them for the installation of their satellite dishes, for the repairs on their personal computers, and for the complete installation of High-Speed Internet (with the installation of the dish to receive the signal). All these services are offered at an inexpensive rate, with the money used for and by the students in the context of their course. In addition, inside the Centre’s walls, the students got a computer laboratory off the ground, and they created a Web page for their course. SOUTIEN INFORMATIQUE Les élèves du programme de soutien informatique mettent leurs connaissances au service de la communauté d’Inukjuak. En effet, les résidents du village peuvent faire appel à leurs services pour l’installation de leurs antennes paraboliques, pour la réparation de leurs ordinateurs personnels et pour l’installation complète de réseaux Internet « haute vitesse » (avec installation de l’antenne parabolique pour la réception du signal). Tous ces services sont offerts à prix modiques et, évidemment, l’argent ainsi gagné sert aux élèves dans le cadre de leur cours. En outre, à l’intérieur des murs du centre, les élèves du programme de Soutien informatique ont mis sur pied un laboratoire informatique et ils ont créé une page Internet pour leur cours. 171 wo8ixioEis2 gnC5nq5 Board News • Nouvelles de la Commission scolaire wfmoEi6 kN[7u WQs3n[4 wo8ixt5yic§6 !,*))-i4 Ü?9MAyi4 wo8ixbsymQxo7u4 wfmoEi3u4 @))& x3ÇAzb srx5nzii5. wo8ix†5 ckw5ggw8Ni4 x5pŒ1qgi4 xgw8Ns[c3tbsJ5 wo8ixDt5nui4 WA8NyosuAt5nui9l wo8xib3ui4. @))&-@))* wo8ixNs2 x3ÇAzi, wo8ix†5 wo5yymo3bui4 WIEs3nMEoMsJ5 WQs3n[s2 yMÌi sˆ6 xa†5 vg5pctŒ8izb x9M[zi wfmo3gwht4. bm8N wo8ixtk5 WJEAts9MEMsJ6¡ srx5nsMs3gu, wfmos3iMsJQK5 tus2 Wsnstq8i nN[s2 w9lJxzi4. ELECTRICITY Nunavimmi Pigiursavik has been offering an 1,800-hour course in Electricity since Fall 2007. The students have at their disposal all kinds of learning installations in order to improve their skills. During the 2007-2008 school year, the students put their knowledge into practice outside the Centre by installing the whole electricity system in the new Unaaq Men’s Association’s building. This was a truly gratifying experience for the students! This fall, they also participated in the construction of the new workshop for the Jewellery course. ÉLECTRICITÉ Le centre Nunavimmi Pigiursavik offre une formation en Électricité de 1800 heures depuis l’automne 2007. Les élèves disposent de diverses installations afin de parfaire leur pratique du métier. Lors de l’année scolaire 2007-2008, ils ont pu mettre leurs connaissances en pratique à l’extérieur du centre en installant toute l’électricité dans le nouvel édifice de l’Unaaq, l’Association des hommes d’Inukjuak, ce qui s’est avéré toute une expérience pour les élèves! Cet automne, ils ont également participé à la construction du nouvel atelier destiné au cours de joaillerie. 172 Board News • Nouvelles de la Commission scolaire wo8ixioEis2 gnC5nq5 w9lw5 wloq5b nN7mq8i4 nNi6 yduymJ3ixi3l IkxEu5 Ôi @))*-j5, kN[7u WQs3n[7u wo8ixbsMsJ7uJ6 ^$%-i4 Ü?9MAyi4 wo8ixbsymQo4 w9lw5 wloq5b nN7mq8i4 nNi3u4 yduymJ3ixi3ul. wo8ix†5 wo8ixbui4 WQs3ntbs9ME8if5 WA8NstÌD8NtbsymJ5 >wo8ix[s2 yMÌi WNhxc5bht4>, wo8ixhA WA8Ny?9oxDtQ5hAl, nNMsJ5 sˆ6 xa†5 vg5pctŒ8izb x9M[zi5. µ5pu5 Ôij5, xuhwi4 WI5ncc5bMsJ5: x9M[s2 w9lJxzb d˜oµzi4 kbsyo3tE5ht4 w9lJx9l wlozb nN7mq8i4 €3ehwQx9˜ht4, xr8ioµq8il €3ehwQx9˜ht4. wo8ix†5 nNA5pMsJ7uJ5 kN[7u WQs3n[s2 nl7mãpq8i4 nl7mãAtcst5nosD5phiQ5. ho, WNhx9MEMsJ7uIq5b wMz, WQs3nMEA8NMs3g5 nNi3u4 WNh{[s2 xr8Nq8i4 bfuN3tyQx9˜i3u4 kN[7u WQ3n[s2 x9M[xDzb wMz8i4 xr8Nzi4 nN5ht4. kÌa5hi wo8ixZ6 !,#@)-i4 Ü?9MAyi4 wo8ixbsymQxo4 srs3b©2 w9lq8i4 yduymJ3ixi3u4 wo8ixt5yAtsMsJ6 b=Zi x3ÇA5ti. wo8ixtypz wo8ix†9l xW3hbsJ[isMsJ5 kN[7u wlyoEi3u4 wkoEi3ul WA5pzk5 nNZI3m¯b >wMŒ5 w9lzi4>. x9˜5, tus2 Wsnstq8i4 nN[4 nNIst9lA wMs[cMsJ7uJ5 nNcts5ht4. INTERIOR SYSTEMS AND NORTHERN BUILDING MAINTENANCE From January to June 2008, Nunavimmi Pigiursavik offered a 645-hour Interior Systems Program. The students got the chance to learn a part of their trade “in the field”, in the context of in-service training, by offering their contribution to the renovations to be done in the new offices of the Unaaq Men’s Association. From March to June, they did many tasks: they redid the whole ceiling of the building as well as the interior divisions, along with the interior covering of the Association’s new rooms. The students also offered their services to the janitors of Nunavimmi Pigiursavik, for whom they custom built a large cupboard so they could store some of their cleaning tools. Finally, among the special projects undertaken by the students, they got some practice in the creation of commercial shop decorative face walls by building one on a work cubicle at Nunavimmi Pigiursavik. A new 1,320-hour Northern Building Maintenance Program was offered this past school year. The teacher and the students were approached to help in a project of the Regional Board of Health and Social Services called “The Family House”. In addition, they took part in the modifications and the renovations of the workshop where the Jewellery class was held. POSE DE SYSTÈMES INTÉRIEURS ET ENTRETIEN DE BÂTIMENTS NORDIQUES De janvier à juin 2008, le centre Nunavimmi Pigiursavik a offert un programme intitulé Pose de systèmes intérieurs d’une durée de 645 heures. Les élèves inscrits au programme ont eu la chance d’apprendre une partie de leur métier « sur le terrain » en contribuant aux rénovations du nouveau siège de l’Unaaq, l’Association des hommes d’Inukjuak, dans le cadre d’un projet de formation pratique. À divers moments, sur une période s’étalant de mars à juin, ils ont participé à plusieurs travaux : ils ont refait tout le plafond de la bâtisse, les divisions intérieures, ainsi que le recouvrement intérieur des nouveaux locaux de l’Association. Les élèves du cours de Pose de systèmes intérieurs ont également offert leurs services aux concierges du centre Nunavimmi Pigiursavik en créant, à leur intention, un grand placard, afin qu’ils puissent y ranger certains outils de travail. Finalement, parmi les réalisations particulières des élèves, notons qu’ils ont pu s’exercer à la création d’une devanture commerciale sur l’une des structures de travail mises à leur disposition dans les locaux de Nunavimmi Pigiursavik. Lors de la dernière année scolaire, le centre a offert un nouveau programme d’entretien de bâtiments nordiques de 1320 heures. L’enseignant et les élèves ont déjà été approchés pour contribuer au projet « La maison de la famille », à Inukjuak, mis sur pied par la Régie régionale de la santé et des services sociaux. De plus, cet automne, ils ont participé aux modifications et aux rénovations de l’atelier du cours de joaillerie. 173 wo8ixioEis2 gnC5nq5 Board News • Nouvelles de la Commission scolaire wms2 h9loq8i4 s3ÚynstoEi3ul wo8ixi6 xs=Åy @))&-ui5, kN[7u WQs3n[4 wo8ixt5yic§ao3g6 !,%))-i4 Ü?9MAyi4 wo8ixbsymQxo7u4 xiÅtIsAi wobEIsAtÌDtsA8Ngu4 wms2 h9loq8i4 s3ÚynstoEi3ul WA8Nstu4. wo8ix†5 @))&-@))* wo8ixNs2 x3ÇAzi wo8ixc5bMsJ5 x5pŒ1qgi4 WQs3nht4 WNhA5phtl wk4Jx2 tuxDdtq8i4. wo8ix†5 €3ehwc5bMsJ5 ß3Úyns†5 €3eymstq8i4, rˆi3lf[csti4, wms2 h9loq8i4 Gwm3©†5 ™4®N3gj5 ßN3gj9lH, wmcsti9l, x7ml sˆ4f5 x9M[zb xN3[zi4 w¬8ˆA5 €3ehw[c3ht4. ho, wo8ix†5 W5Jpc5bMsJ7uJ5 vt[4 w9loEp4fq8i4 wms2 h9loq8i4 €3ehwQx3gc5bht4 xi3CEIsJ5 w9lq8k5 WQs3nDtQ5hA. yduymJ3ixc5bMsJ5 d3[i5, ®N3ix[8i, tu8ix[8i, wms9l x3dtq8i4. vt[4 wo8ixioEi6 topMsJ7uJ6 wk4Jx2 w8No4 wo8ix[zb d3[q8i4 €3eh3bst5yQx9˜i3u4, w9li9l €3ehwQx9˜tbs5ht4. ho, xfo[oxSmJ7uJ yduymJ3ixti4 wvJEx3ht4 gryix3[s2 wo8ix[zb ß3Úynstz ydu5g[ist9lA. wo8ix†5 wMs[cMsJ7uJ5 kN[7u WQs3n[s2 nN[z tus2 Wsnstq8k5 nNIst9lA. PLUMBING AND HEATING Since August 2007, Nunavimmi Pigiursavik has offered a course of 1,500 hours leading to a Diploma of Vocational Studies in Plumbing and Heating. The students registered during the 2007-2008 school year participated in several in-service training projects in order to help different organizations in Inukjuak. The students installed a warm air system, a sewage tank, a pipe system for water (cold and hot), and a drinkable water tank, along with the whole bathroom in the new Unaaq Men’s Association building. Furthermore, the students offered their support to the Kativik Municipal Housing Bureau by doing in-service training in plumbing inside some houses in the community. They repaired toilets, sinks, basins, and drinkable water systems. Finally, the Kativik School Board also offered some in-service training to the students by asking them to repair a broken urinal at Innalik School in Inukjuak, and to make some adjustments in a few houses. In addition, the students went to Akulivik to help the maintenance team after a heating breakdown caused damage in the pipe system at Tukisiniarvik School. The students also participated in the construction of Nunavimmi Pigiursavik’s Jewellery workshop. PLOMBERIE-CHAUFFAGE Depuis août 2007, le centre Nunavimmi Pigiursavik offre une formation de 1500 heures aboutissant à un Diplôme d’études professionnelles en Plomberie-chauffage. Les élèves inscrits au cours durant l’année scolaire 2007-2008 ont participé à divers stages pratiques, afin de venir en aide à différents organismes de la communauté d’Inukjuak. Les élèves ont en effet installé un système à air chaud, un réservoir d’eaux usées, un système de tuyauterie pour l’eau (froide et chaude), un réservoir d’eau potable, ainsi que toute la salle de bain, dans le nouveau bâtiment de l’Unaaq, l’Association des hommes d’Inukjuak. De plus, les élèves ont offert leur soutien à l’Office municipal d’habitation Kativik en travaillant à des stages pratiques de plomberie dans les résidences de la communauté. Ils ont ainsi réparé des toilettes, des éviers, des lavabos et des systèmes d’eau potable. Finalement, la Commission scolaire Kativik a elle aussi offert quelques stages en « milieu de travail » aux élèves, en les appelant à remettre en état un urinoir défectueux à l’école Innalik d’Inukjuak, ainsi qu’à effectuer différentes réparations dans certaines maisons. De plus, à la suite à une panne de chauffage à l’école Tukisiniarvik d’Akulivik causée par des tuyaux endommagés, les élèves ont été dépêchés sur les lieux afin de venir en aide aux employés de la maintenance. Les élèves ont également participé à la construction de l’atelier de joaillerie de Nunavimmi Pigiursavik. 174 Board News • Nouvelles de la Commission scolaire wo8ixioEis2 gnC5nq5 kN4ƒÔ7mE8i4 xsMsysEi6 kN4ƒÔ7mE8i4 xsMsysEi3u4 wo8ixi6, !,*))-i4 Ü?9MAyi4 wo8ixbsymQxo4 x3ÇAi xuhi wq3Co3g6 kN[7u WQs3n[7u. x3ÇA5 ybm5 xiA3g5, wo8ix†5 yduymJ3ixc5nymo3g5, xu§Zlx3tlQ5 WN§†5 wq3Cs†5, ysC3bstxl4 Volvo A20, gipAtsymJ6 mr{[s2 tudtzk5 €3eh3bsQx9˜MsJ7uJ6. xsMstz nNIsQx9˜hi, kÌi4 k3cDtÌ3tbs5hi, x5nMsÌ3tbs5hti, naxAtÌ3tbs5hi, xyq9l nNIsQx9˜Exø5l wq3Cstxl4 uax3bsMsJ5hil w¬8Nyxz. Ì8Nwq3Cstxl4 yKi3u wo8ixgk5 ß5gCstsc5bg5noxEIsymJ6. wo8ix†5 nNc5bMsJ7uJ5 xyq8i4 kN4ƒÔ3Mi4 WN§ti4 WQs3nDtQ5hQ5 xsMJ9ME8i. ß5©tQlA, xsMJzi4 bs3¥ht4 x5nlx9l xsMbsAtzi4 wm3j5 xsMbs§5nu4 €3ehw5ht4 Sx3Etxl4 Ì8N nNIsc5bMsJ6 xsM5ypk5 tstbsymJ6, xyq9l nNQx9˜i5 fro7u4 x©tc5bMsJ7uJ5: xsMstz, d7jxb3gq5, Sx3Etxlzl kbsyo3tbsQx9˜ht4, frq9l xy5pIs5ht4, e5§tq9l bs3yIs5ht4, e5§ts9l frxDq5 nNIsQx9˜ht4. wo8ix†5 kbsyo3tE7mEMsJ5 kbs1qg[is÷3tyA8âht4 Sx3Etv9Mu4, wo8ixt5yAt5nst9lA trtbsMs3iuJ6. HEAVY EQUIPMENT MECHANICS The Heavy Equipment Mechanics program, an 1,800-hour course, has been offered for many years at Nunavimmi Pigiursavik. In the last four years, the students have repaired, among other equipment, a Volvo A20 articulated truck which had been given to them by the Makivik Corporation. The repairs made on the vehicle include a rebuilt engine; new brakes, wheels, axles, transmission, and differential; and the vehicle has been entirely repainted. From now on, this truck will used as a reference model for future students. The students also repaired other heavy equipment in order to get some practice on real machines. For instance, they replaced the engine and the hydraulic pump on a wheel loader bought for the students by the course administrators, and several repairs were done on a bulldozer: the engine, the traction, the cylinder and the dozer blade were refurbished, the cutting edge was replaced, and the pins and bushings were redone. Finally, the students worked in making as good as new a used small wheel loader, also bought especially for the course. MÉCANIQUE DE MACHINERIE LOURDE Le programme de Mécanique de machinerie lourde, un cours de 1800 heures, est offert depuis plusieurs années au centre Nunavimmi Pigiursavik. Dans les quatre dernières années, les élèves ont, entre autres choses, réparé un camion articulé Volvo A20 qui leur avait été donné par la Corporation Makivik. Parmi les réparations effectuées sur le véhicule, notons que le moteur a été refait et remonté au grand complet, les freins ont été remplacés, ainsi que les roues, les essieux, la transmission, le différentiel et le véhicule a été entièrement repeint. Désormais, ce camion articulé servira de modèle de référence pour les futurs élèves du programme. Les élèves ont également réparé d’autres appareils afin de s’exercer sur de vraies machines. Par exemple, le moteur et la pompe hydraulique ont été remplacés sur un chargeur sur roues acheté expressément pour les élèves par les instances du cours de Mécanique de machinerie lourde et diverses réparations ont été apportées à un bulldozer : le moteur, la traction, le cylindre et le bouclier ont tous été remis à neuf, la lame a été changée et, en ce qui a trait aux axes et aux bagues, tout a été refait et remplacé. Finalement, les élèves ont également travaillé à remettre en état, au grand complet, un petit chargeur sur roues usagé qui avait été acheté pour le cours. 175 wo8ixioEis2 gnC5nq5 Board News • Nouvelles de la Commission scolaire kN4ƒÔ7mE8i4 xd3†5 b3Cu @))(-@)!) x3ÇAzi @))(-@)!)-u, kN[7u WQs3n[4 kÌu4 wo8ixZ3u4 kw5y˜3ixo3uJ6: ÖIsJu4 kN4ƒÔ7mE8i xd3†5 b3Cu. WQs3n[4 µ8NsJ6 sb3eq8Ng6 cEbsIj5 wo8ixt5yAt5nIu4 kN4ƒÔ3Mi4 xd8iu4, wo8ixt5yAt5nyxa7m5 x5bN3gËv9Mg[is2Xb xd9lt4 ckw¬D8NExcExu4. NORTHERN HEAVY EQUIPMENT OPERATIONS FOR 2009-2010 In 2009-2010, Nunavimmi Pigiursavik will be offering a new program: Northern Heavy Equipment Operations. The Centre is currently awaiting the delivery of a heavy equipment simulator with which the students will have the opportunity to experience different simulated situations, including potentially dangerous ones. CONDUITE DE MACHINERIE LOURDE POUR 2009-2010 En 2009-2010, le centre Nunavimmi Pigiursavik proposera un nouveau programme : Conduite de machinerie lourde. Le centre attend d’ailleurs, pour ce cours, un simulateur d’engins avec lequel les élèves pourront expérimenter diverses mises en situations, notamment des simulations de situations potentiellement dangereuses. c9lˆtg5 AwAwtg9l wo8ixEx9˜i6 WI‰Ay3bs˜3gk5 xgw8ND3ti6 wk4Jxusk5 kN[7usk9l §ayosut5yQx9MiE§E?s4 kN[7 WQs3n[s2¡ wo8ixtk5 WI‰Ms3iq5gk5 S3gi3nu wo8ix[7u wobEIsAtÌDmJ9l S3gi3nu wo8ixymi3j5, kN[7 WQs3n[4 m3Îi4 wo8ixEx9˜i3u4 wo8ixt5yAtc§6 w7uň3tg5 wo8xtbsc5bht4, c9lˆtg5 AwAwt9l. c9lˆtg5 wo8ixEx9˜g5 ENGLISH AND FRENCH UPGRADING Preparing new graduates for Inukjuak and Nunavik is another way that Nunavimmi Pigiursavik aims to strengthen the links between the Centre and the community! For the students who did not complete their secondary education and who wish to obtain their Secondary School Diploma, Nunavimmi Pigiursavik offers two Upgrading programs based on individualised teaching, one in English and one in French. English Upgrading class Classe de Mise à niveau en anglais RATTRAPAGE EN ANGLAIS ET EN FRANÇAIS Former de nouveaux diplômés pour Inukjuak et pour le Nunavik, voilà une autre façon pour le centre Nunavimmi Pigiursavik de resserrer les liens avec la communauté! Pour les élèves qui ont abandonné leurs études avant d’avoir terminé le secondaire 5 et qui désirent obtenir leur Diplôme d’études secondaires, le centre Nunavimmi Pigiursavik offre deux programmes de rattrapage, l’un en anglais et l’autre en français, axés sur l’enseignement individualisé. 176 swAwtg5 wo8ixEx9˜g5 French Upgrading class Classe de Rattrapage en français Board News • Nouvelles de la Commission scolaire wo8ixioEis2 gnC5nq5 S3gi3nu ^-u wo8ixg5 c9lˆtg5 GAwAwtg9lH @))^-@))& x3ÇAzi, kN[7u WQs3n[4 g1zh5tyMsJ6 c9lˆtg5 wo8ixyji4 S3gi3nu ^-u wo8ix[gw8Ni wo8ixZ6 vt[4 wo8ixioEi3u. Öm @))&-@))*-u, S3gi3nu ^-u AwAwtg5 wo8ixi6 kwbsyMsJ7ut9lA, x3ÇAoµjgw8NsZlx6. @))^-@))&-u, wo8ix†5 c9lˆtg5 wo8ixg5 m3Îi4 eu3DxÛ8i4 n3et5yMsJ5 wloc3tlQ5 x5pŒ1qgi4 x9MymJi4 x9Mb[i3ui N7ui6 scsys2 É2Wstzi, Ìfx eu3Dx5 É5g©tsMsJ5ht4 wk4Jxusk5. @))&-@))*-u, WzJQo3bz eu3Dxk5, bmgmi m3Îi4 scsy3bco3hi, n3ebsoMsJ6 AwAwt5 wo8ix†5 wJ3ut9lQ5. eu3Dx6 @))*-@))(-ËozJ6 n3ebsMsJQK6. SECONDARY 6 ENGLISH (AND FRENCH) In 2006-2007, Nunavimmi Pigiursavik welcomed the Secondary 6 English course offered by the regular sector of the Kativik School Board. Then, in 2007-2008, the Secondary 6 French course was also offered, but for a single year only. In 2006-2007, the students registered in English produced two magazines containing examples of different texts that they had written in their second language, and these magazines were distributed to the members of the community of Inukjuak. In 2007-2008, a third edition of the magazine, bilingual this time, was created with the help of the students registered in French. Further editions of the magazine were produced in 2008-2009. SECONDAIRE 6 ANGLAIS (ET FRANÇAIS) En 2006-2007, le centre Nunavimmi Pigiursavik accueillait, pour la première fois dans ses locaux, le cours de Secondaire 6 anglais offert par le secteur régulier de la Commission scolaire Kativik. Puis, en 2007-2008, le cours de Secondaire 6 français s’ajoutait, mais pour une seule année seulement. Au cours de l’année scolaire 2006-2007, les élèves inscrits en anglais ont produit deux magazines à l’intention des membres de la communauté d’Inukjuak. Ces magazines regroupaient une sélection de différents textes qu’ils avaient écrits dans leur langue seconde. En 2007-2008, une troisième édition du magazine, bilingue cette fois, a été réalisée avec la participation des élèves inscrits en français. D’autres éditions du magazine ont été réalisées en 2008-2009. 177 wo8ixioEis2 gnC5nq5 Board News • Nouvelles de la Commission scolaire ᐳᑐᕐᓂᓴᕐᒥ 6, ᓄᓇᕕᒻᒥ ᐱᒋᐅᕐᓴᕕᒃ ᓄᐃᑕᐅᓯᒪᔪᑦ ᐱᒋᐅᕐᓴᕕᒻᒥ ᑐᓴᕆᐊᕐᕕᒥᑦ ᐊᑐᐊᒉᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᑏᑦ ᐊᓪᓚᑕᕕᓂᖏᓐᓂᒃ ᐃᓗᓕᖃᕐᓱᑎᒃ ᐱᖕᖑᑎᑕᐅᓯᒪᔪᑦ Gideon Eames ᐳᕐᑐᓂᕐᓴᒥ 6-ᒥ ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᖏᓐᓄᑦ. Secondary 6, Nunavimmi Pigiursavik Excerpts from Pigiursavimmi Tusariarvik, a magazine of student writings produced by Gideon Eames’ Secondary 6 students Secondaire 6, Nunavimmi Pigiursavik Extraits de Pigiursavimmi Tusariarvik, une publication de textes d’élèves produite par des élèves de secondaire 6 de Gideon Eames The Peaceful Land by Samantha Angutiguluk Going into the land, where you do not see any man-made objects, is the most peaceful thing you could ever do in your entire life. There you see mountains, rocks and sky, to name a few things. In the mountains you can feel a cool breeze and wind through your skin. See a view that is well structured; see the land as far as your eyes can see; nothing but land, mountains, plants and water. Smell the fresh air, where you do not smell the fumes of any transportation, the smell of cooking or the smell of sewage. There are all kinds of rocks, from small pebbles to lichen covered boulders. Walking through a rocky land is like hopping like a bunny; you can hear your footsteps that sound like you are tap dancing. When it rains it gets slippery, and if you feel something mushy and gooey, you are walking on the plants. In any part of land or sea in our world you see a blue sky. At day time you see a sun sometimes hiding in the clouds. At night you see a moon that is surrounded by stars that can tell you where you are if you travel at night. What could be more peaceful than that? Nothing in towns or cities would ever be this peaceful. In sky scrapers you can imagine being on a mountain, but it is not the same; walking on cement is not like walking on the land. The sky is always there, but you barely see the stars at night because of the lights in the cities. 178 Board News • Nouvelles de la Commission scolaire wo8ixioEis2 gnC5nq5 A Big Adventure by Elizabeth Denault Around ten o’clock the next day, there was an announcement that a community event was happening at the New Wharf and that students and teachers were encouraged to attend. Dominick said that I should go and take some pictures, and Laurie-Anne said I could ride with her on her Honda (ATV). As we were leaving, Gideon Eames, a teacher, came out of his classroom and asked to join us on our adventure. I went to my house to get a warmer jacket, Laurie-Anne went to get air in the tires and Gideon ran to his place for warm clothes. We all met on the corner ten minutes later, and as I climbed on board, I whispered to Laurie-Anne that I had never been on an ATV before. I was happy to have the warmer jacket for the adventure, and as Gideon and Laurie- Anne joked and laughed, I told myself I would not fall off and crack my skull. Down the road a ways my hat flew off my head, but Laurie-Anne turned around and went back for it. When we arrived at the dock, the boat that I had seen moor there the day before was still alongside. There were about fifty people and an assortment of vehicles in the area, and the ground on the dock alongside the boat was covered in thick layers of waxed cardboard. There were mounds of walrus flesh (aiviq), over which crouched Inuit men and women, cutting expertly with long bladed knives, ulus and cleavers. As the flesh quivered and rolled, strong hands cut chunks and passed them to community members. The mounds were the colour of blood; thick, clotted and fat free, the layer of fat having been isolated under the brown, rough flesh. Skilful hands rolled larger chunks into roasts stitched with green twine and a fashioned handle, and they were carried in either hand and set aside. As the meat disappeared, more chunks of carcass were hooked and winched from the boat to the waiting crowd. Strong, lined, generous hands received the meat. Faces both old and lined and young and vibrant were observing and partaking of the blessed bounty of the hunt. I noted as a positive symbol that Diana, Goddess of the Hunt, was present on a mother’s lime green amautik, baby in her hood across her back, the tails of her coat resembling angels wings trailing down her back to a foot above the ground. Community members came with heavy duty plastic bags and plastic containers. It was a lively and a colourful scene: yellow latex gloves, flowered kerchiefs, colourful pompoms bobbing on crocheted hats and bright coloured jackets. Leaning over the mounds of fresh walrus, the colour of clotted blood, Inuks smiled and chatted amongst themselves, willingly cutting pieces of meat for the qallunaat (non-Inuit) to try. I asked a woman, “which parts are the best tasting?” She replied, smiling, “it is all best!” I pointed to a piece of bright red, shiny flesh and nodded. A man cut the morsel with a large, shiny blade and handed it to me; I received it with my outstretched fingers, scooping it up. Laurie-Anne reminded me to say “Nakurmiik” (thank-you). The meat was juicy, sweet, wild and fresh; I sucked it and chewed it, savouring the flavor without guilt. We joked about having a little red wine – a “nice Chianti” – to wash it down, and made slurping sounds and references to ‘Silence of the Lambs’, nick-naming Gideon “Hannibal.” Sharing comes naturally to the Inuit, and there was proof in this experience. Laurie-Anne and I buzzed around the crowd, snapping photos and enjoying the happy buzz of activity and conversation. Over on the boat the hunters stood back, chatting, smiling and smoking. It reminded me a little of a market I visited in Northern Turkey, except there they were passing out apple tea with almond cookies! We stayed for an hour and left smiling, chilly outside but warm on the inside, a warm happiness from the feeling of community and sharing. 179 wo8ixioEis2 gnC5nq5 Board News • Nouvelles de la Commission scolaire Elders by Minnie Alaku Our elders who are still living were born in the late 30’s and 40’s and we, the youth, need to have a closer relationship with them because they won’t be here forever. They tell us good stories from the past about how they lived and how they survived. We are so lucky to live up here; we are living because of our elders who tried to live and survive. If we didn’t have them, we wouldn’t be here. I’ve heard that they moved to Northern Quebec from Asia because they were afraid of the ancient war. I can say that they moved to the right place. Some Inuit people don’t know how to make kamiks, parkas, amautiks, etc. We need to know how to make them so we won’t have to say “we should have asked them how to make them when they were here”; it is the right time to learn right now before they leave us. It is not the same at this time compared to how they lived. They used to live in an igloo or a seal and caribou skin tent and they also used to sleep under the rocks during the summer. I am so thankful that they knew how to make these things even though I don’t really show them. Some of us don’t really think that the elders are important to us but they really are. We should have a closer relationship with them; they won’t be here for long and I know that we will miss them if they leave us. Global Warming is Changing Inuit Traditions by Jessica Fleming I remember when it was a very hot day in my hometown. People who worked at the clinic were announcing through the radio telling the people to drink a lot of water because of dehydration, and to use sun block lotion as the weather was too hot. Many people were feeling uncomfortable, some even fainted, and some people had second degree burn from the sun; their skin got infected even though they were using sun block lotion. In the north we are not used to this weather, but it is starting to happen more and more because of globing warming. If it keeps happening our lives are going to change, and if the climate keeps getting warmer the number of Arctic animals will decrease as they either die or move to a more hospitable habitat. Global warming is affecting people all over the world, but it is especially affecting the Inuit people and the way they live their traditional way of life. Some hunters fall through the ice because the temperature is rising up and it is melting the ice. Global warming is affecting the seals because the seals have to give birth to their pups on the ice. Weather conditions present serious challenges to human health and food. Warming is disrupting and even destroying our hunting and food-sharing culture. If global warming continues, our way of life in the north will be changed forever. The human race must do something before it’s too late! 180 Live The Pink Way! by Winnie Nungak Spice Up Your Life! Shop All Your Life! Shoes In Love! Styles Are Live! Love The Pink! Live The Pretty Life! Laugh With Prettiness! Live The Pink Way! Pink Is Fashion! Purse Looking Fabulous! Play With Flavour! Prada Is Fantastic! Shop With Style! Love Life With Laughter! Pink Is Pretty! Fashion Is Fabulous! School by Minnie Alaku I know that it’s very hard being in school, especially when you’re a teenager. Some of them think it’s just nothing; the school is nothing and boring. The parents, teachers, and the people of Nunavik need to speak out more about the fact that we, the Inuit, don’t need to pay for our education. We don’t need to pay for anything. I’m just trying to finish as much as I can, just for my parents and for my community, even though I get homesick all the time. I know that we just want to have fun, but Nunavik has grown and it is growing still; the jobs won’t just stay the same, there are always going to be new jobs. Let’s be more serious; I know that it’s hard being away from home for long, but it’s only three to five years to be away from home. It is very long, but ask yourself if you want to have a good job in the future. And always listen to your heart if you ever think if you should go back to school. wo8ixioEis2 gnC5nq5 Board News • Nouvelles de la Commission scolaire Culture Week by Samantha Angutiguluk In the first week of December, there was a culture week at Innalik School in Inukjuak. The elders and other Inutjuamiut were showing the students traditional aspects of our culture, such as hunting skills, sewing skills and traditional games. The activities included: Sculpting Skinning caribou and fox Cutting meat Sewing Making baskets with dried grass Cooking bannock Games Throat singing This was a fun afternoon for me, seeing the elders showing us what they do when catch animals, cooking bannock and what games they used to play. Most of them reminded me a lot about my home in Kuujjuaraapik. When I’m home I watch my uncle skin a fox in the winter and I used to watch my grandmother skinning a seal, but right now I don’t because I’m away from home for my education. And I skinned a caribou”s leg once when I was a Junior Ranger, when we were at a picnic in the winter. It was not easy to do. I am glad that they do this annually, but I wonder if it might be a good thing to do something like this more often because in each season there are different animals and different methods of survival. Change by Selina Kasudluak A lot of things have changed in just a few years. A lot of houses have been built. The landscape has changed. They don’t move with dogs anymore, they now use vehicles. They used to play fishing games on the ice in July; the fish are still there but the ice is not. They used to land airplanes where the dock is now, but as the planes got bigger, the space they needed got bigger too. A lot of things have changed. Defining Northern Canada: Nunavimmi Pigiursavik Chooses Earlier this year, a government-sponsored survey was commissioned to discover the 101 things that best define Canada as a country. Over 3000 Canadians were questioned; firstly they were asked five open-ended questions: what is Canada’s defining person, event, place, symbol and accomplishment? All of the results were gathered and presented back to the respondent in a random order. From that new list, they were asked to pick the top 10 items and rank these from most to least important. The most important item was assigned ten points, the secondmost was a nine and points declined to one for the least important item. The final list can be viewed on www.101things.ca, but here is the top 10: 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) Maple Leaf Hockey Canadian Flag Beaver Canadarm Canada Day Peacekeeping Pierre Elliott Trudeau Universal Healthcare Niagara Falls Many people were very surprised however that there were no examples of First Nations people, culture or symbols in the original list, so much so that “Aboriginal People” have since been granted the 102nd place on the list. After reading about the list and researching the story behind it, the Secondary 6 students at Nunavimmi Pigiursavik decided to do their own survey of the things that best define Northern Canada. A questionnaire was designed in class then given to all the students and staff at the school. The questionnaire was then distributed to the students and staff at Innalik School in Inukjuak, and at the time of writing the results are beginning to come in. The results of the survey will be published in the next edition of Pigiursavimmik Tusariarvik, and the Secondary 6 students eventually intend to send their completed survey to the Makivik Magazine and the Nunatsiaq News, and maybe it will be possible for all the inhabitants of the North to add their opinions in time. 181 wo8ixioEis2 gnC5nq5 Board News • Nouvelles de la Commission scolaire cs8N6 wk7m‰5 wo8ix[z, n9li cEbsIoEi3u4 wo8ixi6 Ì8N wo8ixt5yAtsJ6 ©my mqs3j5 ps9 SoÓj9l. m3DwozJu4 wo8ixisJ6. cEbsè5 WN§tq8i4 NlN1qi3ni4 NlN3ini9l wo8ixi6, É2Ùl cEbsIi4 h4fzJ3ixi6 whw9ozJ3ixi3l NlN1qi3ni4 NlN3ini9l wo8ixt5yAts§6 Nsoµk5 wo8ixDmJk5 kNooµi WymJk5. WI‰gxCu4 wo8ixi3u4, wo8ix†5 kNo8k5 x3[b3tbs§5 cEbsIi4 h4fzJi4 €3ehwQx3ght4 WQs3nQx9˜DtQ5hA. QAUNNAQ ADULT EDUCATION CENTRE, SALLUIT Information Technology Course cEbsIoEi3u4 wo8ixi6 Information Technology course Cours d’informatique This program is taught by Thomassie Mangiok and Gilles Béliveau. It is divided into two components: A computer lab that teaches basic and intermediate software skills, and computer repair and troubleshooting training that teaches basic and intermediate hardware and networking skills to individuals from all communities. Upon completion of the training, students travel to various communities to repair broken computers in order to gain valuable hands-on experience. CENTRE DE FORMATION POUR ADULTES QAUNNAQ DE SALLUIT Cours d’informatique Ce programme est enseigné par Thomassie Mangiok et Gilles Béliveau. Il se divise en deux parties : un laboratoire informatique qui enseigne les compétences informatiques de niveau de base et intermédiaire, et une formation en réparation et dépannage informatique qui enseigne aux individus de toutes les communautés les compétences en matière de matériel et de réseau. À l’issue de la formation, les élèves se rendent dans diverses communautés afin de réparer des ordinateurs en panne et acquérir une expérience pratique de valeur. [DxEst9lA eg3zi4 WD3ãi3u4 wo8ixt5yAtcMsJJ6 n9li. s9¬izi wo8ix‰3ymo3ht4 cs8Nu wo8ix†5 wo8ixt5ypzl s8kg4f5 wo8ixgi4 wvJ3yMsJJ5. The Parenting Course was held in Salluit in February. After their day in class, Qaunnaq students and their teacher assisted with the evening sessions. Le cours sur le rôle parental s’est tenu à Salluit en février. Après leur journée en classe, des élèves et leur enseignant ont apporté leur aide lors des séances du soir. 182 Board News • Nouvelles de la Commission scolaire wo8ixioEis2 gnC5nq5 ˆMstoEi3u4 wo8ixi6 >ˆMstoEi3u4 wo8ixNsJz bµi n9li, [KxE @))*-u5 ÉEo @))(-j5. Nigw8N6 ˆmsto8i WNhA8NDtQixC4f. cEbsIu4 wo8ixDtQ5hA, NvtEi3u4 cEbsI4f5 wo8ixDtQ5hA, iWosDtQ5hA i5Il5Ìgi4, xyq9l. vt[4 wo8ixioEi3j5 vg5pctc3hi ¥85-[oyx8 S3gi3nEx9Mu wo8ix[zi4 wo8ixt5y§6. xoxN3g6 cEbsIj5 WNhx3hi, xW3hic5bhil wk8i4 cspmIs7mE5gi4 vtMs3ym1qb3il wk8i4 vtyc5bhi. xuhwtA5 Wg5ty§6 s?5tioµ6. wo8ixDmA[5, s[Z3©lxMs3ymix1qgt5 wk7mEslxMs3ymix3Nl ˆMstoEi3u wo8ixDmJ[isA[5. xuh7mE8i4 wo5yZ5nc3m5. Öm. x5hâ, vs5I6 RADIO-TRAINING PROGRAM “I took a radio-training program here in Salluit, from February 2008 to April 2009. To be able to work at any radio station, I learned to use the computer, how to use the editing software, cutting or redo, undo and the music etc. KSB offers the program with the CEGEP de St-Felicien. It is very interesting to work on the computer, also to interview famous people and to meet new people. It connects us in many ways. You want to learn; you are never too young or too old to get more education in this radio-training course. There’s a lot more to learn in many ways. Taima. ” Atsunai, Kautjak, Radio Trainee PROGRAMME DE FORMATION RADIOPHONIQUE « J’ai suivi un programme de Formation radiophonique ici à Salluit, de février 2008 à avril 2009. Afin de pouvoir travailler dans n’importe quelle station de radio, j’ai appris à me servir de l’ordinateur, du logiciel de montage pour couper ou refaire, défaire et utiliser la musique, etc. La CSK propose ce programme avec le Cégep de St-Félicien. Il est très intéressant de travailler sur l’ordinateur, et d’interviewer et de rencontrer de nouvelles personnes. Cela nous relie les uns aux autres de nombreuses façons. Vous souhaitez apprendre; vous n’êtes jamais trop jeune ou trop vieux pour suivre ce cours de Formation radiophonique. Taima. » Atsunai, Kautjak, Stagiaire en radio ˆMstoEi3u4 wo8ixg6 Radio Training Program Programme de Formation radiophonique gnstoEpsQs3ni3u4 WI‰Ay3bsÔ4 Radio-Training graduates Diplômés en formation radio uxp w5g6 i3yi6 ÉNo4 Mary K. Eetuk Nirsiniq Ainalik 183 wo8ixioEis2 gnC5nq5 Board News • Nouvelles de la Commission scolaire wo8ixti4 syv5bstu4 xd5tsi3j5 WJ8NstÌ3ij5 wo8ixi6 xd5tsi3u4 wo8ixg5 WJ8NstÌD8NyMsJK5 S3gio7u4 @-u4 wo8ix†5 syv5bstq8i4 xd5†5 WJ8Nstq8i4 n9li wo8ixht4 ª[7WE @$-u †y7WE !%-j5. wo8ixi3u, wo8ixt5ypQ5hA Eî bÇ7Wø ñ9+Í3u x3dtu xd5tsi3u4 wo8ix[zi WymJ6, X3NbsMsJ6 x©ttbs5hil wo8ixioE[s2 wk7mE8i wo8ixt5yi3j5 WA5p[zk5. BUS DRIVERS’ COURSE Students fulfilled the requirement to receive their class 2 bus drivers’ permit during a training session held in Salluit from November 24th to December 15th. The course, taught by René Tremblay from the Charlesbourg Road Transport Training Centre, was organized by the school board’s Adult Education and Transport services. COURS DE CONDUITE D’AUTOBUS Les élèves ont rempli les conditions pour recevoir leur permis de conducteur d’autobus, classe 2 lors d’une session de formation qui s’est tenue à Salluit du 24 novembre au 15 décembre. La formation, dispensée par René Tremblay du Centre de formation en transport routier de Charlesbourg, a été organisée par les services de l’éducation des adultes et du transport. 184 Board News • Nouvelles de la Commission scolaire wo8ixioEis2 gnC5nq5 d{?i6 d{?i6 wo8ixt5yisJ6 N7ui6 ˆ7mQIc3iu4 kN[7usi4 wvJ3yQx9˜Dt5nshi kwbsymJ6 x5pŒ1qgi4 xu§ˆ3tg5 Wix3ic3tbsc5bt9lQ5 kNo7ul WnhxC5nc3tbsc5bt9lQ5. WNhxC5noxaymJ5 iDx3bs§5 wo8ixgk5 w2WQIclx1ax§a5htl yKoEs3ni3u4 WNh8iu9l cs5pn3iu4. gÇ3ioxEIslx1axymJ6 wkw5 N7ui6 ˆ7mQIcd9lQ5 wl3dy3ui9l sWAhd9lQ5 rNsi3ui4 xysp5Öl9lt4 kNo7u w5IC5nyxaQxc3i6 W7mEst5hA. d{?i6 WQxMs3ymJ6 ß5gCstgw8Nshi @))* srx5nzi S[3igu, wk4Jxu, vq3hJxu vq3hxl4Jxu9l. srszi sW3znu9l @))(-u, d{?i6 stMsJ6 kNø5 xyq8ªy5hi WNhxDyi @-#-i4 x©tc5bhi kNo7u. xfisi3n6 vmixDyq5 wo5yQx9MN3insK5 gry5ÔuQx9Mt5yN3mb xgi5 wo8ixgk5, wo8ixt5ypq8k5 kNooµj9l. Ì8N WD3Xoxix3iz kNo8i iEs8icDtQIK5¡ d{?i6 vq3hxl5Jxu Quvvaniq in Kangiqsualujjuaq Quvvaniq à Kangiqsualujjuaq QUVVANIQ Quvvaniq is a self-esteem project that empowers Nunavimmiut through interactive activities and creative community projects. The projects are chosen by the participants and focus on hands-on leadership and employability experience. The ultimate goal of the project is to create strong participants with pride in their culture who will become role models within their communities. Quvvaniq started as a pilot project in the Fall of 2008 in Puvirnituq, Inukjuak, Kangiqsujuaq, and Kangiqsualujjuaq. In the Winter and Spring of 2009, Quvvaniq returned to several communities for a 2-3 week workshop. This longer workshop was an opportunity for more in-depth growth for each participant, for the facilitators and for the community. We look forward to building this project with you in your community! QUVVANIQ Quvvaniq est un projet d’estime de soi qui amène les Nunavimmiut à prendre le contrôle d’euxmêmes par l’intermédiaire d’activités interactives et de projets communautaires créatifs. Ces projets sont choisis par les participants et mettent l’accent sur le leadership pratique et l’expérience en matière d’aptitude à l’emploi. Le but ultime de ce projet est d’avoir des participants solides, fiers de leur culture, qui deviendront des modèles au sein de leurs communautés. Quvvaniq a démarré comme projet pilote à l’automne 2008 à Puvirnituq, Inukjuak, Kangiqsujuaq et Kangiqsualujjuaq. À l’hiver et au printemps 2009, Quvvaniq est retourné dans plusieurs communautés dans le cadre d’un atelier de 2-3 semaines. Cet atelier plus long a été l’occasion d’un épanouissement plus grand pour chaque participant, pour l’animateur et pour la communauté. Nous avons hâte de réaliser ce projet avec vous dans votre communauté! d{?i6 vq3hxl5Jxu Quvvaniq in Kangiqsujuaq Quvvaniq à Kangiqsujuaq 185 wo8ixioEis2 gnC5nq5 Board News • Nouvelles de la Commission scolaire ã8 pÎ7u tAIsm[4 tAIsm[7u wo8ix§5 xr8Nu uaxEJ5 kwbt5yju4 kNos2 wlxi wo8ixi3u sW3zni4 @))&, wo8ixg5 ã8-pÎ7 tAIsm[zi xr8Nu uaxmsJK5 wo8ixtbs[7ui. <kNos2 wlxi wo8ixi3u4< kwbt5yJu4 uaxDmymMsJZu4 uaxMsJIz, wl3dys9l W3dyq8i4 bf5nst5yht4 uax3ymJu4. wvJ3tŒ5yxg7mE8k5 vg5÷EIsMsJ6. x5pŒ1qgi4 kNü5gaxi4 uax3ht4, wk8i4 ßµJi9l. sçctŒc5bCu4, grÌMsJ5 srs3ymJu sW3¯u9l xsM÷3[slx1ax§i4 b3Cu wk8k5 kwbt5yMzi3ui. xr8N6 s{?Msv5hA s{?st5nIj5 uaxy5hA uaxDtj5 yK9oÙEIs§j5, x9Max3[Qy5hAl uax3bs˜3gi4. WNhxDyk5 Wzhk5 WNhx3bsMJ6 uax3bshi sW3¯u evExy1qi3ui WI‰3bsymQxcMsJ7m5. wo8ixygx3uZu4 xs=Åyu kÌi4 wo8ixctÌMsJ5 uax3bsJu4 uaxctsAmo3gi4. WsJi4 whmÌc5bMsJ5. WsyotEx9˜c5bhA. @))&@))* wo8ixNs2 x3ÇAzi, kÌ5 wo8ix†5 uaxc5bMsJ5 WNhxDybµ5. ã8-pÎ7u wo8ixg5 xr8Nusbox[iz Mural created by St-Jérôme students Murale créée par les élèves du centre de St-Jérôme ST-JÉRÔME DETENTION CENTRE Students Create Mural Depicting Learning In The Community In the Spring of 2007, the students of the St-Jérôme Detention Centre began working on a mural project for their classroom. The theme they chose for their mural was ‘Learning in the Community’, and they decided to depict a traditional view of community life. It was truly a collaborative project. They began the project by drawing scenes, people and animals that they wished to include. After some discussion, they chose to include two seasons in the work to better illustrate life in the North. They prepared the wall by washing it with special soap, applying a primer, and then sketching the drawings on the wall. They spent another three weeks painting before they had to stop for the summer vacation. When school started again in August there were new students who also wished to contribute to the mural. They had good ideas of ways to improve the mural and make it more authentic. During the 2007-2008 school year, new students worked on the mural on a weekly basis. 186 CENTRE DE DÉTENTION DE ST-JÉRÔME Les élèves créent des peintures murales représentant l’apprentissage dans la communauté Au printemps 2007, les élèves du centre de détention de St-Jérôme ont commencé à travailler sur un projet de peinture murale pour leur classe. Ils avaient choisi comme thème pour leur peinture murale ‘L’apprentissage dans la communauté’, et ils avaient décidé de représenter une vue traditionnelle de la vie communautaire. Ce projet a été réellement le fruit d’une collaboration. Les élèves ont démarré le projet en dessinant des scènes, des personnes et des animaux qu’ils souhaitaient inclure. Après quelques discussions, ils ont choisi d’inclure également deux saisons dans leur œuvre afin de mieux illustrer la vie dans le Nord. Ils ont préparé le mur en le lavant à l’aide d’un savon spécial, en l’enduisant d’apprêt, et, ensuite, en faisant des esquisses sur le mur. Ils ont passé trois autres semaines à peindre avant de s’interrompre pour les vacances d’été. Board News • Nouvelles de la Commission scolaire wo8ixioEis2 gnC5nq5 xr8Nu uax3ymJ6 xqio4 8.5m x 3m.-i4. wo8ixtk5 !%-k5 wo8ixt5y[zk9l WNx3bsMsJ6. WsQ9ME5bz w o 8 i x t b s [ 7 ui x 5 p Q I s 1 q g u 4 W b c D t Q o C u s 4 wo8ix[Q§ui, xi3Cuk9l ci9oAtQ5hA w3csmAtQ5hAl kNs2 WsÔizi4. The mural measures 8.5m x 3m. A total of 15 students and the teacher worked on it. They are very happy that they have made the classroom a unique environment where they can come not only to learn, but also to feel close to home because of the beautiful images of the North. Lorsque les cours ont repris en août, de nouveaux élèves ont également souhaité contribuer à la peinture murale. Ils avaient de bonnes idées pour améliorer la murale et la rendre plus authentique. Au cours de l’année scolaire 2007-2008, de nouveaux élèves ont travaillé sur la murale sur une base hebdomadaire. La murale mesure 8,5m x 3m et 15 élèves au total ainsi que l’enseignant ont travaillé dessus. Ils sont tous très heureux d’avoir fait de leur salle de classe un environnement unique où ils peuvent non seulement venir pour s’instruire mais également se sentir près de chez eux en raison des magnifiques images du Nord. 187 wo8ixioEis2 gnC5nq5 Board News • Nouvelles de la Commission scolaire wkw5 w9oN3gdtq5 x9Mg6 J€8 txD ᒪᓐᑐᔨᐊᒥ ᐊᓪᓚᕕᒻᒥ ᐱᓇᓱᑦᑏᑦ: (ᓯᕗᕌᓃᑦᑐᑦ) ᓯᓖᓐ ᑲᕌᑦ, ᓄᕐᑏᓐ ᐊᒣᕐ ᔪᓯᐊᕝ, ᓕᓐ ᑐᓵᓐᑖᓪ, ᕆᔮᖕ ᑳᔅᑰᖕ; (ᐅᖓᑖᓃᑦᑐᑦ) ᔮᓂᔅ ᑳᓚᖄᓐ, ᑳᓪ ᕘᓐᑎᐊᓐ, ᓕᓐ ᐳᕐᔨᐊ, ᑲᕐᒥᐊᓪ ᑳᔅᑑᖕᑮ, ᕆᔮᓐ ᕓᔮᖕᑰᕐ Head office staff: (front) Céline Grant, Nourredine Amer Youcef, Line De Chantal, Réjean Gascon; (back) Janice Callahan, Carl Fontaine, Lyne Bourget, Carmelle Castonguay, Réjeanne Vaillancourt Employés du siège social: (première rangée) Céline Grant, Nourredine Amer Youcef, Line De Chantal, Réjean Gascon; (deuxième rangée) Janice Callahan, Carl Fontaine, Lyne Bourget, Carmelle Castonguay, Réjeanne Vaillancourt wo8ixt4vl xoxN3gu4 sçAtc3Xoxymo3dA5 wkw5 w9oN3gdtqi4. xr8Nusbu4 bfMsJ5gb x9ä5 WdIq8i doi5, whmÌomsJz wo8it4vi4 WNhx3tyZIExu4 wkw5 hNi4 moZc3gns7m¯b NlâèctQlQ5. wo8ixtoµ4v, xgx3yA8Nyx3gwz9˜5, wMs5yxg7mEsMsJ5 Ü5hô5gÙ¬5ht4 whmZhx5yxgXs÷¬5htl WNhx3ioµ5ti. yK9oÙu, x9ä5 WdIq8i doi5 xgx3yçMsJA5 w5JJü5gi9l WdIi5 doi5, x5pŒ1qi3yshQ5 s2Wis9l wl3dys9l w9oN3gdtq8i4 g1z[q8il ei3[Q5hQ5. eu3DMsJ7uJA5 w9oNs3gw5 g1z“9l x5pŒ1qiq8i4 ck3l grc3iq8i4. xgx3y[coMsJ7uJA5 xgxZ3u bfymI5ti <w9oN3gw5 Wsy3§tsQxø9l ßmtbsQxc3iq5<, [8 o1j5 x9MbsJ[i6 n3ebsJ[is5hil !((*-at9lA wkw5 srs3bgusactŒ5b vtmi7mEzi ª7u, v˜9o5 kˆ8i. wµ4 ÖIsic3hi, <Ömø hNso3c5 wkw5 9oN3gdtq5V< xgx3yMsJA5 iWc3hb Öm wo8ix†5 sçAtcMsJ5 gñÜ8Nbui4 wloq8îgi4. sçctŒ8i6 x©tIsMsJ6 c9lˆtg5 wk4tg9l sçJk5. xgx3yJ[isoCb sçAtc‰C5bl, wo8ix†5 xWEoMsJI4v x[5gd5hQ5 xu§ˆ3tlt4 x9MymJosctŒ8ixmb hâ5 moZsJ5nsm¯ wkw5 wl3dyzi4. wòtQx9MhQ9l moá5 g1z[os3bsmJ5nsQxq5 wl3dy3tA5 w9oN3gdtQIsJi4 rNsiq8i4 NrusIsiq8i4 kwbt5yQxc3ht4, g5yx[7u gñymIuis1qg6. WI‰gxCu4, whmÌEÜ8Nboµq5 x9M[sl7j5 x9MoMsJI4v xgi5 eu3Dy5hQ5, x5pŒX§iq5 xbsy1qtc5bhQ5. scsys2 wi9Mzizi4 w2WAhZhx“1zMsJ7uJA5, WQx3[ostc3tÖo5hQ5 wàoJu4 >wà5gns1qMt5>... sfxbZ kwMsJIK5. do9l Wzh9l Wdè5 ©9o6 wk7m‰5 wo8ix[zi wo8ix†5 x9Mb[iq5 !. @. #. $. %. ^. &. *. (. !). !!. !@. !#. 188 xÌÖ5 xˆâ9l ˆM4r4. w7uk5 xyt8kl ho5yxE5. whmQJ8âtŒc5bE5y. wvJ3tŒq5y. szN3icE5y. WQIsJi4 §h5nyxE5Communicate with respect. §hQIc5yxly sçctŒ8icE5y. É2XW5 xyxîc5bN4. wk7m‰5 wvJ4r5. kNø5 w2WQ5yxD4. kN w2WQ5yxD4 vmQ5yxlAl. wkxc5bN4. wªy6 x8iEA4. wo8ixioEis2 gnC5nq5 Board News • Nouvelles de la Commission scolaire INUIT VALUES VALEURS INUITES by Joanne Dero Par Joanne Dero My students and I have begun an interesting discussion on Inuit values. After seeing a poster of the Ten Indian Commandments, I thought it would be interesting to create an activity that would encourage my students to think about what the Inuit Commandments should be. All my students, even the literacy students, participated enthusiastically and conscientiously in every step of this activity. First we read the Ten Indian Commandments and the Ten Commandments from the Bible, to compare and contrast religious and cultural values and principles. We also examined the difference between what values and principles represent. We then read an excerpt from ‘Subsistence Values and Ethics’, a paper written by Finn Lynge and presented to the 1998 General Assembly of the Inuit Circumpolar Conference in Nuuk, Greenland. The excerpt is subtitled: ‘What, then, are the Inuit values?’ We read this text out loud and the students then discussed the ideas presented in it. Discussion took place in Inuktitut and English. After our readings and discussions, I asked the students to go into groups and write what they thought should be the Inuit Commandments. I reminded them that these commandments should be based on cultural values that reflect who they are as a people, not religious teachings that they grew up with. When they finished, I wrote all their ideas on the board and we went through them one by one to combine and condense similar ideas or eliminate redundant ones. We also tried to state our ideas as positive directives as opposed to negative commands beginning with ‘Do not…’ or ‘ you shouldn’t…’ This is our result. Mes élèves et moi avons entamé une discussion intéressante sur les valeurs inuites. Après avoir vu une affiche des dix commandements indiens, j’ai pensé qu’il serait intéressant de créer une activité qui encouragerait mes élèves à réfléchir sur ce que les commandements inuits devraient être. Tous mes élèves, même ceux en alphabétisation, ont pris part à toutes les étapes de cette activité, consciencieusement et avec enthousiasme. Nous avons commencé par lire les dix commandements indiens et les dix commandements de la Bible, afin de comparer et d’opposer les valeurs et les principes religieux et culturels. Nous avons également examiné la différence entre ce que représentent les valeurs et les principes. Nous avons ensuite lu un extrait de ‘Subsistence Values and Ethics’, un article écrit par Finn Lynge et présenté en 1998 lors de l’Assemblée générale des Inuits des pays circumpolaires à Nuuk, au Groenland. L’extrait est sous-titré ainsi : ‘Quelles sont, alors, les valeurs inuites?’ Nous avons lu le texte à voix haute et les élèves ont ensuite discuté des idées qui y sont présentées. La discussion s’est déroulée en inuktitut et en anglais. Après nos lectures et discussions, j’ai demandé aux élèves de se mettre en groupes et d’écrire ce que devrait être, selon eux, les commandements inuits. Je leur ai rappelé que ces commandements devraient être fondés sur des valeurs culturelles qui reflètent qui ils sont en tant que peuple, et non sur des enseignements religieux qu’ils ont reçus au fil des ans. Lorsqu’ils ont terminé, j’ai écrit toutes leurs idées au tableau et je les ai passées en revue une par une afin de combiner et de condenser des idées semblables ou d’éliminer des idées redondantes. Nous avons également essayé d’exprimer nos idées comme des directives positives plutôt que comme des ordres négatifs commençant par ‘Ne pas…’ ou ‘tu ne devrais pas…’ Voici le résultat de nos efforts. The 13 Inuit Commandments Les 13 commandements inuits Written by students at the Tuullik Adult Education Centre Écrits par les élèves du centre de formation pour adultes Tuullik 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Respect your father and mother. Be honest with yourself and with others. Forgive each other. Help each other. Be generous with each other. Respect each other’s belongings. Communicate with respect. Be faithful to your partner. Help the Elders. Respect the community. Respect nature and take care of her. Do not murder. Value life. Respecte ton père et ta mère. Sois honnête avec toi-même et avec autrui. Pardonnez-vous les uns les autres. Aidez-vous les uns les autres. Soyez généreux les uns avec les autres. Respecte le bien d’autrui. Communique avec respect. Sois fidèle à ton (ta) partenaire. Aide tes aînés. Respecte la communauté. Respecte la nature et prends soin d’elle. Ne commets pas de meurtre. Apprécie la valeur de la vie 189 wo8ixioEis2 gnC5nq5 Board News • Nouvelles de la Commission scolaire WA8NSA5 x9Mbq5 ™? fxNˆ2, v3ux9 Ï+©1®2, SÎN µ+gE€is9l WA8NSA5 cs8Nu x©tIsMsJJ6, vt[4 wo8ixioEi4f5 n9li wk7m‰5 wo8ix[dtzi µ5p (-u5 ÉEo #-j5. WNhxDy3i ybmi WNhx3ishi Wsygc4f5 WJ8Ni3i4 u3hi3u, i5yv5bi3u4, k[3ni3u, b3ygwi3u v7usi3ul, x3âl ckw1qyx3iq8i. wo8ixt5yº5 kN[7us5 kNÓ7usl cspmIsic3ht4 Wytsi3uk5 WJ8Nyx3iui Öà5gi4. wMsJ5 u3hyts5ht4 iDx3bsMsJJ5 kNo8i5 xgi5 WymJ5. wMsJ5 €3ehw˜3uJ5 Öà5gã8NZ˜i4, kNo7uk5 st3ymoDt4. WNhx3ic3iui WJ8Ni3ÌMsJJ5 wMsJ5 x3ÇA3i xuhi WJ8Ni3Ì?9oxDt[iq8i4. bs3¥c5bstD8NMsJJ5 wo3tstui4 kÌil W1at5yc5bht4 wMst9lQ5 Wsygc4f5 ckw5gIsiq5. wMsJ5 xgi5 wMc3tbsMsJJ5 WxC3u4Fv4v˜u4 xbsy3u4 wMq5 m3Dc3tbst9lQ5 WQs3[u S4ri3nu wo8ix[s2 WNh5tq8k5 iDx3bsJ[i3i4. x3â5 xtQos3ht4, yM2Wxo3ht4Fc3ov÷os3ht4 Sxlos3htl Ö4fkz WxC3k5Fv4v˜k5. wk7mE8k5 wr5gk5 x8kÇosMsJ7uJ5 x8kÇ3bExo8k5. x3â5 WNhx3iui5 xs9MMsJJ5 kÌi4 wo5tst5nco3ht4 u3hZ3uil N5Iy5ht4 ß5©t[i3i4. Ì8N WNhx3bsJ6 wvJ3yymMzdN3©K6 xysp5Öoi3u4 WJ8Ni3i4 w7mçl wMsJi4 s4fwyA8NyMet5yli is[3[dti4. r=Zg3tcMsJJ6 WNhZ5ni4 d{?Ex3tyymi3j5 kN[7us5 Wox[iq8i. Wsygc4f5 WJ8Ni3i WNhx8ic3ii, sc3tcc5bMsJ7uJ6 tusJi5 xyq8i4 WymJi4 x3â5 ckw1qyx3iq8ªozJi4 ß5©tQlQ5 wly3hyx3i6, x5bN5Öomi6, N7ui6 Nl3dt1qic3i6, §a¥Qx3i6 wMŒ8ii4, yKoD8Ni3il. scctŒgw8Nc5bMsJ7uJ5 WNhx3iq8i. Ì4fNi WNhx3ii vtmicyc5bMsJJ5 gnsmc5bsti3k5 W8âlbi4 x3NoµªozJi4 tusJu. s2WEIc9ME5gA5 wªctŒ8iu x3â5 wlw5gMEst5yiq8i4. WJmo3typs5ht4 §aic3ty5htl wMui4. w2WQIc3gA5 wvJ3ygxD5b x3Ni4 §aiò8Nt5yi3j5 Wsygc4f5 WJ8Ni3tA5, kNooµ3u4 wvJ3yCI3iqi4. s2WEIc3gA5 Ì5huz WNhx3tyi4f5, sWAh8iK5 w7uil dM1qic3iK5 xyspIs5ÖoA8Nizi4, ra¿K9l W[5nc3insMz5ht4 sWQIc3iu4 rNsi3uî5yxgw8Nlt4. 190 Board News • Nouvelles de la Commission scolaire Pigunnapugut (We can do it!) by Eva Quananack, Carmelle Castonguay, and Bruna Mastroianni Pigunnapugut (We can do it!) was held at the Qaunnaq, Kativik School Board’s Adult Education Center in Salluit from March 9th to April 3rd. This was a four-week workshop on traditional and contemporary skills in sewing, crocheting, knitting, embroidery and kamik making, and women’s wellness. The instructors from Nunavik and Nunavut are known for their expertise and skills in their particular area. Participants who are good seamstresses were chosen from each community. The participants will set up similar workshops, once they return to their community. The workshop built on skills the participants had developed throughout the years. It gave them the opportunity to exchange and to develop new patterns that combine contemporary with traditional designs. Each participant was teamed up with one child and in some cases two children chosen by Pigiurvik Elementary School staff. The women sewed a parka, snow pants and mittens for them. They also sewed for a few adults in need of new clothing. The women left the workshop with copies of patterns as well as samples of their work. We hope that this project will help preserve these valuable skills and perhaps open new entrepreneurial ventures for the participants. Representatives were there to promote employment with Nunavik Creations. During the traditional skills workshops, guest speakers from participating organizations presented topics on women’s wellness such as health, safety, self-esteem, strengthening the family unit, and leadership skills. Informal discussions also took place throughout the workshops. These workshops became a forum for sharing and addressing issues that concern all women. We firmly believe that women play an integral role in society. They hold great influence and strength within their families. We feel that if we help women restore these strengths through traditional skills, the whole community will benefit. We believe by doing this project, that our pride and self-esteem can be restored, and that our younger generation will have a better chance to keep their pride by being who they are. wo8ixioEis2 gnC5nq5 Pigunnapugut (Nous pouvons y arriver!) Par Eva Quananack, Carmelle Castonguay et Bruna Mastroianni L’événement Pigunnapugut (Nous pouvons y arriver!) s’est tenu à Qaunnaq, le centre pour l’éducation des adultes de la Commission scolaire Kativik à Salluit du 9 mars au 3 avril. C’était là un atelier de quatre semaines sur les habiletés traditionnelles et contemporaines en couture, crochet, tricot et broderie, et sur la confection de bottes en peau de phoque ainsi que le mieux-être des femmes. Les instructeurs du Nunavik et du Nunavut sont connus pour leur savoir-faire et leurs habiletés dans ces domaines particuliers. On choisit dans chaque communauté des participantes qui sont de bonnes couturières. Celles-ci organiseront des ateliers similaires une fois de retour dans leur communauté. L’atelier a mis à profit les habiletés que les participantes avaient développées tout au long des années. Cela leur a donné l’occasion d’échanger et d’élaborer de nouveaux patrons qui combinent les concepts contemporains et traditionnels. Chaque participante faisait équipe avec un enfant, et, dans certains cas, deux enfants choisis par le personnel de l’école primaire Pigiurvik. Les femmes ont confectionné un parka, des pantalons de neige et des mitaines pour les enfants. Elles ont également fait des travaux de couture pour quelques adultes qui avaient besoin de nouveaux vêtements. Les femmes ont quitté l’atelier avec des copies des patrons ainsi qu’un échantillon de leur travail. Nous espérons que ce projet aidera à préserver ces habiletés précieuses et peut-être à favoriser de nouvelles initiatives d’affaires chez les participantes. Des représentants étaient là pour faire la promotion de l’emploi chez Créations Nunavik. Lors des ateliers sur les habiletés traditionnelles, des conférenciers invités provenant des organismes participants ont présenté des sujets relatifs au mieux-être des femmes, tels que la santé, la sécurité, l’estime de soi, le renforcement de la cellule familiale et les compétences en leadership. Des discussions informelles ont également eu lieu pendant toute la durée des ateliers. Ceux-ci sont devenus un forum pour échanger des idées et traiter les problèmes qui concernent les femmes. Nous sommes persuadés que les femmes jouent un rôle essentiel dans la société. Leur force et leur influence au niveau de leur famille sont considérables. Nous avons le sentiment que si nous aidons les femmes à regagner ces points forts par le biais des habiletés traditionnelles, c’est toute la communauté qui en profitera. Nous croyons, en faisant ce projet, qu’il nous est possible de regagner fierté et estime de soi, et que les personnes de la génération qui nous suit auront une meilleure chance de conserver leur fierté en étant tout simplement ce qu’elles sont. 191 wo8ixioEis2 gnC5nq5 Board News • Nouvelles de la Commission scolaire ᐳᕐᑐᓂᕐᓴᒋᐊᓪᓚᒥ ᐃᓕᓐᓂᐊᑏᑦ ᐱᒍᑦᔭᐅᕕᖓ POST-SECONDARY STUDENT SERVICES SERVICES AUX ÉTUDIANTS DU POST-SECONDAIRE ᐃᓕᓐᓂᐊᑏᑦ ᐅᓄᕐᓂᖏᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᓇᐅᑉ ᐊᕐᕌᒍᖓ ᐱᒋᐊᓚᐅᔪᖅ ᐃᓕᓐᓂᐊᕆᐅᓯᔪᑦ ᐳᕐᑐᓂᕐᓴᒋᐊᓪᓚᒥ ᑎᑭᑦᑎᓗᒋᑦ ᐅᐃᒍᐃᑎᑐᑦ ᖃᓪᓗᓈᑎᑐᓪᓗ, ᐃᓘᓐᓇᑎᒃ ᐃᓚᐅᓚᐅᔪᔪᑦ ᐱᓇᓱᐊᕐᕈᓰᓐᓂ ᒪᕐᕉᓂ ᐊᑐᐃᓐᓇᕈᕐᑎᓂᕐᒨᓕᖓᔪᓄᑦ ᐳᕐᑐᓂᕐᓴᒋᐊᓪᓚᒥ ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᐅᓂᕐᒧᑦ ᒫᕆ-ᕕᒃᑐᕃᒥ ᔮᓐ ᐋᐸᑦᒥᓪᓗ. ᐃᓕᓐᓂᐊᓇᐅᑉ ᐊᕐᕌᒍᖓᓂᒃ ᐱᒋᐊᓚᐅᔪᔪᒍᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᖃᕐᑎᓗᒍ 67-ᓂᒃ ᐱᒍᑦᔭᐅᔪᓂᒃ ᐳᕐᑐᓂᕐᓴᒋᐊᓪᓚᒥ ᐃᓐᓂᐊᓂᕐᒧᑦ. ᐆᒃᑑᐱᕆᐅᓕᕐᑎᓗᒍ 52-ᖑᓕᓚᐅᔪᔪᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᑐᑦ ᒪᑯᓂᖓ: ᐳᕐᑐᓂᕐᓴᒋᐊᓪᓚᒥ: 24 ᖃᓪᓗᓈᑎᑐᑦ; 11 ᐅᐃᒍᐃᑎᑐᑦ (ᐃᓅᑦᔪᓯᓕᕆᓂᕐᒥ, ᓇᒻᒥᓂᖅ ᑮᓇᐅᔭᓕᐅᒐᓱᐊᕐᑎᐅᓂᕐᒥ, ᓴᓇᓂᕐᒥᒃ ᖃᐅᔨᒪᔨᒻᒪᕆᐅᓂᕐᒥ, ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᓂᒥ, ᐱᖁᔭᕐᑎᒍᑦ ᐱᓂᕐᓗᓯᒪᔪᓂᒃ ᐃᑲᔪᕐᑎᐅᓂᕐᒥ, ᐊᒥᓱᐃᑎᒍᑦ ᑐᓴᕈᑎᓕᕆᓂᕐᒥ, ᐱᖕᖑᐊᑐᓕᕆᓂᕐᒥ, ᓄᓇᕗᑦ ᓯᕗᓂᑦᓴᕗᓐᓂ) ᐃᓕᓐᓂᐊᕕᕐᔪᐊᒥ: 13 (ᓴᓇᓂᕐᒥ ᖃᐅᔨᒪᔨᒻᒪᕆᐅᓂᕐᒥ, ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᓂᒥ, ᐱᖁᔭᓕᕆᔨᐅᓂᕐᒥ, ᐃᓅᖃᑎᒌᑦ ᐱᕙᓪᓕᐊᓂᖏᓐᓂᒃ ᑐᑭᓯᓴᕐᓂᒥ, ᐃᓄᓕᕆᔨᐅᓂᕐᒥ, ᐃᓅᖃᑎᒌᑦᓴᔦᑦ ᓇᑭᑦ ᐱᓯᒪᓂᖏᓐᓂᒃ ᑐᑭᓯᓴᕐᓂᒥ, ᐊᓪᓚᓯᒪᔪᓕᕆᓂᕐᒥ, ᐃᕐᖃᓇᕐᑐᓕᕆᓂᕐᒥ, ᓱᑯᐃᔦᓂᕐᒥ, ᓇᒻᒥᓂᖅ ᑮᓇᐅᔭᓕᐅᒐᓱᐊᕐᓂᒥ) ᐱᓇᓱᒐᕆᒍᒪᔭᕐᒥᒃ ᐃᓕᓐᓂᐊᓂᖅ: 4 (ᓴᓇᔪᓂ ᐃᑯᒪᓕᐅᕐᑎᐅᓂᕐᒥ, ᐅᐃᒋᓯᒪᓂᕐᓘᑎᓕᓐᓂᒃ ᐃᓱᐊᕐᓭᔨᐅᓂᕐᒥ, ᐊᑐᐃᓐᓇᕈᕐᑎᓂᕐᒥ) Student Population The school year began with the arrival of our first-year students from the French and English sectors, and both groups participated in the two-week College Preparatory program given on the MarieVictorin and John Abbott campuses respectively. We started the school year with 67 students being sponsored at the Post-secondary level. By October we had 52 students in the following programs: College: 24 English; 11 French (Social Science, Business, Engineering, Creative Arts, Correctional Intervention, Hyper Media, Recreation, Nunavut Sivuniksavut) University: 13 (Engineering, Fine Arts, Law, Sociology, Social Work, Anthropology, Literature, History, Science, Business) Vocational: 4 (Construction Electricity, Addictions Counselling, Preparatory Program) Population étudiante L’année scolaire a commencé avec l’arrivée des élèves de première année des secteurs français et anglais. Les deux groupes ont participé à un programme préparatoire de deux semaines donné sur les campus des collèges Marie-Victorin et John Abbott respectivement. Nous avons débuté l’année scolaire avec 67 étudiants commandités au niveau post-secondaire. En octobre, nous comptions 52 étudiants dans les programmes suivants : Collège : 24 du secteur anglais, 11 du secteur français (sciences sociales, commerce, ingénierie, arts créatifs, intervention en milieu correctionnel, hyper média, récréologie, Nunavut Sivuniksavut). Université : 13 (ingénierie, beaux-arts, droit, sociologie, travail social, anthropologie, littérature, science, commerce). Formation professionnelle : 4 (électricité de construction, counseling en matière de toxicomanie, programme préparatoire). 192 ᔮᓐ ᐋᐸᑦᒥ ᐳᕐᑐᓂᕐᓴᒋᐊᓪᓚᒥ ᐃᓕᓐᓂᐊᑏᑦ John Abbott College students Des élèves du Collège John Abbott Board News • Nouvelles de la Commission scolaire wo8ixioEis2 gnC5nq5 ᐊᐅᒡᒍᔅᑎᐅᑉ ᐱᒋᐊᖕᖓᓂᖓᓂ ᐱᓇᓱᐊᕈᓯᖓᓂ ᓯᕗᓪᓕᐹᖓᓂ ᐳᕐᑐᓂᕐᓴᒋᐊᓪᓚᒥ ᐃᓕᓐᓂᐊᓂᕐᒧᑦ ᐊᑐᐃᓐᓇᕈᕐᑎᓂᕐᒥ ᒫᕆᕕᒃᑐᕃᒥ, ᐅᓐᓄᑐᒃᑯᑦ ᐅᖄᓂᖃᕐᑎᓯᓂᕐᒧᑦ ᐊᑐᐃᓐᓇᕈᕐᑎᓯᒪᓚᐅᔪᔪᑦ ᒫᕆ-ᕕᒃᑐᕃᒥ ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᕕᓂᕐᓂᒃ ᔨᐊᓂᕗ ᖃᓐᑐᒥᒃ, ᓕᑎᐊ ᐃᑦᑐᒥᒃ ᐋᓐᑎ ᐲᕐᑎᒥᓪᓗ ᐃᓕᓐᓂᐊᓕᕐᑐᓂᓗ. “ᐃᓄᒻᒪᕆᐅᓂᕐᓴᐅᓕᕐᑐᑦ” ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᐅᓕᕐᑐᓂᒃ ᐊᔪᖀᒋᐊᕐᓂᖃᓚᐅᔪᔪᑦ ᖃᓄᐃᓘᒋᐊᖃᕐᒪᖔᑕ ᓱᓇᓂᓪᓗ ᐊᑑᑎᑦᑌᓕᒋᐊᖃᕐᒪᖔᑕ ᐃᓕᓐᓂᐊᕆᐊᖕᖓᓂᕐᒥᓂ ᐳᕐᑐᓂᕐᓴᒋᐊᓪᓚᒥ. ᐅᖄᒍᑎᖃᕐᓱᑎᒃ ᐊᑑᑎᖃᑦᑕᑕᕕᓂᕐᒥᓂᒃ ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᐅᖏᓐᓇᓱᑎᒃ, ᓱᕐᖁᐃᑎᑦᓯᓱᑎᓗ ᓴᐳᑦᔨᓯᒪᓂᕐᒥᓂᒃ ᐊᑐᐃᓐᓇᐅᓂᒥᓂᓪᓗ ᐃᑲᔪᕐᑕᐅᒋᐊᖃᕐᐸᑕ ᐃᓕᓐᓂᐊᓂᕐᒥᓂ. ᐊᑦᔨᖑᐊᒦᑦᑐᑦ ᓯᐊᔭ ᐄᕙ ᐃᓓᔭᓯᐊᐱᒃ (ᐃᓄᒃᔪᐊᖅ), ᔫᓯᐱ ᐋᓇᖃᑕᖅ ᓄᑲᑦᓯᖅ (ᑲᖏᕐᓱᒃ), ᐋᓐᑎ ᐲᕐᑎ (ᒪᑭᕝᕕᑯᓐᓂ ᐱᓇᓱᑦᑎ), ᓂᑯᓚ ᑐᑉᓕᐊᓰ (ᐊᑯᓕᕕᒃ) ᔨᐊᓂᕗ ᖃᓐᑐ (ᒪᑭᕝᕕᑯᓐᓂ ᐱᓇᓱᑦᑎ), ᐃᓕᓴᐱ ᑐᑲᓗᒃ (ᐅᒥᐅᔭᖅ), ᔮᒃ ᓚᑉᓛᑦ (ᑲᑎᕕᒃ ᐃᓕᓐᓂᐊᓂᓕᕆᓂᕐᒥ ᐃᓕᓐᓂᐊᓂᕐᒧᑦ ᐊᔪᖀᒋᐊᕐᑎ), ᕋᒃᓵᓐ ᑯᓗᓛᖅ (ᑰᑦᔪᐊᖅ), ᓕᑎᐊ ᐃᑦᑐᖅ (ᒪᑭᕝᕕᑯᓐᓄᑦ ᐱᓇᓱᑦᑐᖅ), ᐃᓴᐱᐊᓪ ᐊᓚᑯ (ᓴᓪᓗᐃᑦ), ᓛᔨ ᐃᓓᔭᓯᐊᐱᒃ, ᒫᒃ ᕙᓲ (ᑲᑎᕕᒃ ᐃᓕᓐᓂᐊᓂᓕᕆᓂᕐᒥ ᐃᓕᓐᓂᐊᓂᕐᒧᑦ ᐊᔪᖀᒋᐊᕐᑎ). At the beginning of August, during the first week of the College Preparatory Program at Marie-Victorin, an evening talk was organised between former Marie-Victorin students Jennifer Hunter, Lydia Etok and Andy Pirti, and the new group of students. The “elders” gave the new students good advice on what to do and what to avoid during their first year at college. They shared their own college experience, and assured the students of their support and availability to help them throughout the year. Shown here are Sarah Eva Elijassiapik (Inukjuak), Joseph Jr. Annahatak (Kangirsuk), Andy Pirti (working for Makivik), Nicolas Duplessis (Akulivik), Jennifer Hunter (working for Makivik), Elisapie Tookalook (Umiujaq), Jacques Laplante (KSB academic advisor), Roxanne Kulula (Kuujjuaq), Lydia Etok (working for Makivik), Isabelle Alaku (Salluit), Larry Elijassialuk, and Marc Vachon (KSB academic advisor). Au début d’août, durant la première semaine du programme préparatoire aux études collégiales du collège Marie-Victorin, nous avons organisé une discussion en soirée entre les « anciens » du collège Marie-Victorin Jennifer Hunter, Lydia Etok et Andy Pirti, et le nouveau groupe d’étudiants. Les « anciens » ont conseillé les nouveaux étudiants sur les choses à faire et à ne pas faire durant la première année au collège. Ils ont partagé leur propre expérience au collège et ont assuré les étudiants de leur soutien, soulignant qu’ils étaient prêts à les aider tout au long de l’année. Sur la photo, on peut voir : Sarah Eva Elijassiapik (Inukjuak), Joseph Jr. Annahatak (Kangirsuk), Andy Pirti (qui travaille pour Makivik), Nicolas Duplessis (Akulivik), Jennifer Hunter (qui travaille pour Makivik), Elisapie Tookalook (Umiujaq), Jacques Laplante (conseiller pédagogique de la CSK), Roxanne Kulula (Kuujjuaq), Lydia Etok (qui travaille pour Makivik), Isabelle Alaku (Salluit), Larry Elijassialuk et Marc Vachon (conseiller pédagogique de la CSK). 193 wo8ixioEis2 gnC5nq5 Board News • Nouvelles de la Commission scolaire ᐱᒍᑦᔨᓃᑦ ᐊᓪᓚᕕᕗᑦ ᑲᒪᒋᔭᖃᓲᖅ ᐳᕐᑐᓂᕐᓴᒋᐊᓪᓚᒥ ᐃᓕᓐᓂᐊᓂᕐᒧᑦ ᐱᒍᑦᔨᒍᑎᓂᒃ ᒪᓕᒉᑦ ᐊᖏᕐᑕᐅᓯᒪᔪᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᓂᕐᒥᒃ ᑭᒡᒐᑐᕐᑎᓄᑦ ᒪᓕᑦᓱᒋᑦ. ᐳᕐᑐᓂᕐᓭᑦ ᑲᑎᒪᔨᖏᑦ ᐊᖏᕐᓂᖃᓲᑦ ᕿᓄᒍᑕᐅᔪᓂᒃ ᐱᒍᑦᔭᐅᒍᒪᓂᕐᒧᑦ. ᐱᒍᑦᔨᒍᑎᒋᓲᕗᑦ ᐅᑯᐊ: ᓄᓇᓕᓐᓄᑦ ᑐᓴᐅᒪᔭᐅᒋᐊᓕᓐᓂᒃ ᑐᓴᐅᒪᔭᐅᑎᑦᓯᓂᖅ; ᐱᓇᓱᒐᕐᒧᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᓂᓪᓗ ᐃᓱᐊᕐᓭᓃᑦ; ᐃᓚᖏᓐᓂᒃ ᐃᑲᔪᕐᓯᒍᑏᑦ, ᐃᓱᐊᕐᓭᓂᖅ ᐃᓂᑦᓴᖃᕐᑎᑕᐅᑦᓱᑎᓗ; ᐳᕐᑐᓂᕐᓴᒋᐊᓪᓚᒥ ᐃᓕᓐᓂᐊᓂᕐᒧᑦ ᐊᑐᐃᓐᓇᕈᕐᑎᓂᖅ; ᐃᓄᑑᖃᑎᒋᑦᓱᒋᓗ ᐃᒻᒥᒎᕐᑎᓗᒋᓪᓗ ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᑦᓯᓂᖅ. ᐃᓕᓐᓂᐊᓂᕐᒧᑦ ᐱᒍᑦᔨᒍᑏᑦ ᐅᑯᐊ ᐊᑭᖏᓐᓂᒃ ᐊᑭᓕᕐᑐᐃᓲᑦ: ᐃᓕᓐᓂᐊᓂᕐᒧᑦ ᐊᑭᓕᕐᑐᐃᒍᑏᑦ, ᐊᑐᐊᒐᖏᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᕕᒻᒧᓗ ᐱᐅᒃᑯᑎᑦᓴᖏᑦ; ᐊᖏᕐᕋᖃᕈᑏᑦ ᐱᐅᓕᓂᐊᒐᖃᕐᓃᓗ (ᐅᕐᖂᓯᓴᐅᑎᖏᑦ, ᐃᑯᒪᕐᑑᑎᖏᑦ, ᓯᖁᒥᓯᒪᔪᕐᓂᐊᑕᐅᒍᑎᖏᓪᓗ); ᐃᓕᓐᓂᐊᑏᑦ ᑲᒪᒋᔨᖃᕐᓱᑎᒃ ᑐᔪᕐᒥᐅᕕᖏᑦ (ᐃᓪᓗᒥᐅᖃᑎᐅᑦᓱᓂ ᐊᖓᔪᕐᖄᖑᐊᕆᔭᐅᔪᖅ ᑌᒪᖕᖓᓕᒫᖅ ᐃᑉᐱᒍᓱᑦᑎᐅᓱᓂ); ᖃᕆᑕᐅᔦᑦ ᓯᓚᕐᔪᐊᒧᓪᓗ ᐱᑐᑦᓯᒪᐅᑎᒃ (ᒪᑭᕝᕕᑯᓐᓄᑦ ᐱᒍᑦᔭᐅᔪᑦ); ᑮᓇᐅᔭᖃᕈᑎᖏᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᑏᑦ ᐃᓚᖏᑦᑕᓗ (ᓂᕿᓯᒍᑎᑦᓭᑦ ᑮᓇᐅᔭᖃᕈᑏᓪᓗ); ᑕᕐᕿᑕᒫᑦ ᑭᓇᒃᑯᓕᒫᓂᒃ ᐅᓯᔨᓄᑦ ᐃᑭᒍᑏᑦ; ᕿᑐᕐᖓᖏᓐᓄᑦ (ᐯᕆᑦᓯᕖᑦ ᐯᔩᓪᓗ); ᓱᖃᑦᓯᑎᑕᐅᒍᑎᖏᑦ; ᐃᓄᑑᖃᑎᖃᕐᓗᓂ ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᑕᐅᒍᑎᖏᑦ; ᐱᖓᓱᕕᓪᓗᓂᓗ ᐊᕐᕌᒍᑕᒫᑦ ᐊᖏᕐᕋᑫᓐᓇᕈᑏᑦ. ᑕᒪᒃᑯᐊ ᐱᒍᑦᔨᒍᑏᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᓕᒫᓄᑦ ᐅᐃᒍᐃᑎᑐᑦ ᖃᓪᓗᓈᑎᑐᓪᓗ ᐊᑐᐃᓐᓇᐅᑎᑕᐅᓲᑦ. ᐊᒥᓲᓂᕐᓭᑦ ᐊᖏᕐᕋᖃᓲᑦ ᒪᓐᑐᔨᐊᑉ ᓄᓇᖓᓂ Ste-Anne-de-Bellevue-u, Dorval-u, downtown-ᒥ ᒪᓐᑐᔨᐊᓗ ᑕᕐᕋᖓᓂ. Sponsorship Program Our department administers all aspects of the Post-secondary Sponsorship Program as per the policies set out and approved by the Council of Commissioners. The Executive Committee approves all requests for sponsorship. Our services include the following: Information to the communities; career and personal counselling to students; family support, counselling and placement; College Preparatory Program; and individual and group tutoring. The Sponsorship Program covers the costs for: Tuition, books and school supplies; lodging and furnishings (heat, hydro and maintenance); supervised student residence (live-in house parent and 24-hour supervision); computers and internet (supplied by Makivik); living allowance for student and families (food, pocket money); monthly bus or train pass; childcare (daycare or babysitters); group activities; tutoring; and three return trips a year. These services are provided to all our students in the French and English sectors. The majority of our sponsored students live in the Montreal region with locations in Ste. Annede-Bellevue, Dorval, downtown, and Montreal North. Programme de commandites Notre service administre tous les aspects du programme de commandites d’études postsecondaires en vertu des politiques établies et approuvées par le Conseil des commissaires. Le Comité exécutif approuve toutes les demandes de commandite. Notre service offre les services suivants : renseignements aux communautés, orientation professionnelle et counseling personnel aux étudiants, soutien et counseling auprès des familles, placement des étudiants, programme préparatoire au collège et tutorat individuel et de groupe. Le programme de commandites couvre les coûts suivants : frais de scolarité, livres et fournitures scolaires, logement et frais afférents (chauffage, électricité et entretien), résidence d’étudiants supervisée (parent qui habite à la résidence et supervision de 24 heure), ordinateurs et Internet (fournis par Makivik), allocation de subsistance pour les élèves et leur famille (nourriture, argent de poche), carte mensuelle d’abonnement d’autobus et de train, garde d’enfant (garderie ou gardien ou gardienne d’enfants), activités de groupe, tutorat et trois voyages aller-retour par année. Nous offrons ces services à tous les étudiants des secteurs français et anglais. La majorité de nos étudiants commandités vivent dans la région de Montréal aux emplacements de Sainte-Anne-de-Bellevue, de Dorval, du centre-ville et de Montréal-Nord. 194 ᐅᑭᐅᕐᑕᑐᒥ ᐳᕐᑐᓂᕐᓴᒋᐊᓪᓚᒥᒃ ᐃᓕᓐᓂᐊᕕᒃ ᐅᑭᐊᑦᓴᐅᑎᓪᓗᒍ ᖃᐅᔨᓴᕐᓂᐅᑉ ᐊᓪᓚᓯᒪᔭᐅᒍᑎᖏᑦ ᑭᖑᓪᓕᐹᑦ ᐱᔭᐅᓚᐅᔪᔪᑦ, ᑐᓴᐅᒪᔭᐅᒋᐊᓕᓕᒫᕐᓗ ᐱᓇᓱᐊᕐᑕᐅᓚᐅᔪᑦᓱᑎᒃ ᑭᓪᓕᓯᓂᐊᕐᑎᒧᑦ. ᑭᖑᓪᓕᐹᖏᑦ ᑐᓴᕐᑎᓯᒍᑏᑦ ᐅᓐᓂᑑᑏᓪᓗ ᓴᕐᕿᑎᑦᓯᒍᑎᐅᓛᕐᑐᑦ ᔫᓂᒥ ᑲᑎᒪᓕᕐᐸᑕ ᐃᓕᓐᓂᐊᓂᕐᒥᒃ ᑭᒡᒐᑐᕐᑏᑦ. College North The final documents from the survey were received in the Fall, and all the information was processed by the consultant. The final report and recommendations will be presented to the Commissioners at their June meeting. Établissement d’un collège dans le nord Nous avons reçu les documents finaux du sondage à l’automne. Un consultant a traité toutes les données recueillies. Le rapport final et les recommandations seront présentés à la réunion des commissaires en juin. Board News • Nouvelles de la Commission scolaire ᐱᐅᓯᐅᓪᓗᑯᖕᖏᑐᒃᑯᑦ ᐱᓇᓱᐊᕐᑕᐅᔪᑦ SPECIAL PROJECTS PROJETS SPÉCIAUX ᐃᓄᓕᕆᓂᖅ ᐊᔪᐃᓐᓇᕈᑎᐅᖏᓐᓇᓲᓄᑦ ᐃᓚᐅᓂᖃᓲᖑᔪᒍᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᑕᐅᒍᓐᓇᓂᖓᓂᒃ ᓄ ᓇ ᕕ ᒻ ᒥ ᐅᓄᑦ ᖁ ᕝ ᕙ ᕆᐊ ᕐ ᑎ ᓯ ᓯ ᒪ ᓂ ᕐᒧ ᑦ ᐃ ᓄ ᓕ ᕆ ᓂ ᕐ ᒥ ᒥ ᑭ ᐊ ᓪ ᐃᓕᓐᓂᐊᕕᕐᔪᐊᖓᑕ ᐳᕐᑐᓂᕐᓴᐅᑉ ᐊᓪᓕᖓᓂ ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᑦᓯᒍᑎᒥᒃ. ᒥᑭᐊᓪᒥᐅᑦ ᐊᔪᖀᒋᐊᕐᑎᓂᒃ ᑲᑎᒪᔨᓕᐅᕐᓯᒪᔪᑦ, ᑕᒪᒃᑯᓄᖓᓕᖓᔪᓂᒃ ᑲᑎᒍᑎᖃᓲᓂᒃ. ᐊᑦᔨᒌᖑᖕᖏᑐᓂᒃ ᑭᓪᓕᓯᓂᐊᕐᕕᐅᖃᑦᑕᓯᒪᔪᑦ ᓄᓇᕕᒻᒥᐅᑦ ᑭᖕᖒᒪᒋᔭᖏᓐᓂᒃ ᑐᑭᓯᓴᐅᑎᐅᑎᓪᓗᒋᑦ. ᖃᒻᒥᑯᑦ ᒥᑭᐊᓪ ᐃᓕᓐᓂᐊᕕᕐᔪᐊᖓ ᓄᐃᑦᓯᓚᐅᔪᔪᖅ ᐱᓇᓱᐊᕐᑕᐅᔪᒥᒃ “ᓄᓇᓕᐅᑉ ᐱᔪᓐᓇᓂᖓ ᓄᓇᕕᒻᒥᓗ ᐱᕈᕐᐸᓕᐊᓂᖅ” ᑐᕌᒐᖃᕐᓱᓂ “ᑲᑎᕐᓱᐃᓂᕐᒧᑦ ᐃᓱᒪᒋᔭᐅᒍᑎᖏᓐᓂᒃ ᓲᖑᓂᖏᑦᑕ/ᓴᖕᖐᓂᖏᑦᑕᓗ ᐃᓅᖃᑎᒌᓐᓂᒥ ᐱᖁᔭᐅᔪᓂ”. ᐱᓇᓱᐊᕐᑕᐅᔪᒥ ᐃᓚᐅᔪᑦ ᓄᓇᕕᒻᒥ ᐃᓗᓯᓕᕆᓂᕐᒥ ᐃᓄᓕᕆᓂᕐᒥᓗ ᑲᑎᒪᔩᑦ, ᑲᑎᕕᒃ ᐃᓕᓐᓂᐊᓂᓕᕆᓂᖅ, ᒥᑭᐅᓪ, ᒪᑭᕝᕕᑯᓪᓗ. wo8ixioEis2 gnC5nq5 ᒫᕆ-ᕕᒃᑐᕃᒥ ᐃᓕᓐᓂᐊᑏᑦ ᐃᓚᓐᓈᖏᓪᓗ ᑭᒻᒥᓇᐅᔭᑦᑕᕆᐊᕐᓯᒪᔪᑦ ᐅᑭxᑦᓴᒥ St-Joseph du Lac-ᒥ ᐆᑲᐅᑉ ᓴᓂᐊᓂ. Marie-Victorin students and friends went apple picking last Fall at St-Joseph du Lac, near Oka. Des étudiants de MarieVictorin et leurs amis sont allés cueillir des pommes l’automne dernier à SaintJoseph-du-Lac, près d’Oka. Social Work We participate in the ongoing efforts to promote the access to a Bachelor of Social Work Program at McGill University with the population of Nunavik. McGill has set up an advisory committee, which meets on a regular basis towards this end. Different consultations are carried out with the population of Nunavik in order to identify the particular needs of the region. Most recently, McGill introduced a new project called “Community Capability and Development in Nunavik” whose goal is to “compile perceptions of strengths/weaknesses of existing social policies”. The participants in this project include the Nunavik Regional Board of Health and Social Services, the Kativik School Board, McGill, and Makivik. Travail social Nous participons aux efforts continus pour promouvoir l’accès aux étudiants au programme de travail social auprès de la population du Nunavik de l’université McGill. L’université a mis sur pied un comité consultatif qui se réunit régulièrement pour discuter de ce sujet. Nous effectuons différentes consultations auprès de la population du Nunavik afin d’identifier les besoins particuliers de la région. Récemment, l’université McGill a lancé un nouveau projet intitulé « Capacité de la communauté et développement au Nunavik » dont l’objectif est de « compiler les perceptions des points forts/points faibles des politiques sociales existantes ». Les participants au projet comprennent la Régie régionale de la santé et des services sociaux du Nunavik, la Commission scolaire Kativik, l’université McGill et la Société Makivik. ᔫᐃ ᕙᓚᐅᒐᔅ ᐱᔭᕇᒍᑎᑖᓚᐅᔪᔪᖅ ᓅᕕᒻᐱᕆᐅᑎᓪᓗᒍ ᒥᑭᐊᓪ ᐃᓕᓐᓂᐊᕕᕐᔪᐊᖓᓂ ᐳᕐᑐᓂᕐᓭᑦ ᐱᖓᔪᖓᓂᒃ ᐅᖃᐅᓯᓕᕆᓂᕐᒥ ᐱᔭᖃᑦᓯᐊᑐᒻᒪᕆᐅᑦᓱᓂ. ᐱᖁᔭᓕᕆᔨᐅᓂᕐᒥᒃ ᐃᓕᓐᓂᐊᓕᕐᑐᖅ ᒥᑭᐊᓪ ᐃᓕᓐᓂᐊᕕᕐᔪᐊᖓᓂ. ᒫᓂ ᓄᐃᑕᔪᖅ ᐃᓚᒋᑦᓱᒋᑦ ᐹᓪ ᑳᑦᓴᑐᐊᕆᐊᓐ ᑐᑭᒧᐊᑦᑎᓯᔨ, ᒍᐁᓐ ᒪᑭᐊᓪᕈᐁ, ᐃᓱᐊᕐᓭᔨ, ᐳᕐᑐᓂᕐᓴᒋᐊᓪᓚᒥ ᐃᓕᓐᓂᐊᑏᑦ ᐱᒍᑦᔭᐅᕕᖓᓂ. Joey Flowers received a Bachelor of Arts Degree in Linguistics with Distinction from McGill University in November. He is currently studying Law at McGill. He is seen here with Paul Khatchadourian, Director, and Wayne McElroy, Guidance Counsellor, Post-Secondary Student Services. Joey Flowers a reçu un diplôme de premier cycle en linguistique Avec distinction de l’université McGill en novembre. Il poursuit présentement des études en droit à l’université McGill. On peut le voir ici avec Paul Khatchadourian, directeur, et Wayne McElroy, conseiller d’orientation professionnelle, des Services aux étudiants du post-secondaire. 195 wo8ixioEis2 gnC5nq5 Board News • Nouvelles de la Commission scolaire ᒫᕆ-ᕕᒃᑐᕃᒥ ᐃᓕᓐᓂᐊᑏᑦ ᓚᕚᓪ ᐃᓕᓐᓂᐊᕕᕐᔪᐊᒦᓐᓂᕕᓂᕐᒥᓂᒃ ᐅᖄᔪᑦ ᓕᓵᓐ ᓚᑯᐊᔅ-ᑭᐆ ᐊᓪᓚᑕᖏᑦ, ᒫᕆ-ᕕᒃᑐᕃᒥ ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᑦᓯᔨ ᐊᕐᕌᒍᖓᑕ ᑐᖓᓕᕆᓕᕐᑕᖓᓂ ᐃᓕᓐᓂᐊᑐᑦ ᐃᓄᐃᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᕆᐊᖕᖓᑐᑦ ᐊᑐᐃᓐᓇᕈᕐᑎᓱᑎᓗ ᐳᕐᑐᓂᕐᓴᒋᐊᓪᓚᒥ ᐃᓕᓐᓂᐊᓂᕐᒧᑦ ᐃᓚᐅᖃᑕᐅᖁᔭᐅᓚᐅᔪᔪᑦ ᓄᖃᕐᖄᓯᒪᔪᓂᒃ ᑐᑭᓯᓴᕐᑐᓄᑦ ᖃᐅᔨᓴᕐᕕᒧᓪᓗ ᑲᑎᒪᓂᖓᓄᑦ ᐁᕆᓕ 15-16-ᒥ ᓚᕚᓪ ᐃᓕᓐᓂᐊᕕᕐᔪᐊᖓᓂ. ᐃᓕᓐᓂᐊᑏᑦ ᐱᖓᓱᑦ ᓂᑯᓚ ᐊᓛᓱᐊᖅ, ᔫᓯᐱ ᐋᓇᖃᑕᖅ ᓄᖃᕐᓯᖅ ᓂᑯᓚ ᑐᑉᓕᐊᓰᓗ ᑕᑯᓐᓇᕋᑦᓴᓕᐅᖃᑕᐅᓚᐅᔪᔪᑦ ᓀᑦᑐᒥᒃ ᐅᖄᓂᖃᕐᓱᑎᒃ ᖃᓄᐃᑦᑐᑰᕐᓂᒥᓂᒃ ᒫᕆ-ᕕᒃᑐᕃᒥ ᐃᓕᓐᓂᐊᓂᕐᒥᓂ. ᑕᑯᓐᓇᕋᑦᓴᖃᓕᕐᓱᑎᒃ, ᓚᕚᓪ ᐃᓕᓐᓂᐊᕕᕐᔪᐊᖓᓅᓚᐅᔪᔪᑦ ᐃᓪᓗᖁᑎᖏᓐᓄᓗ ᐊᒥᓱᓄᑦ ᓄᓇᐅᓪᓗ ᐊᑖᒍᑦ ᐊᕐᖁᑎᖏᓐᓄᑦ ᑕᑯᓂᐊᕐᓱᑎᒃ. ᐃᓕᓐᓂᐊᑏᑦ ᓴᕐᕿᓯᒪᑎᑦᓯᖃᑕᐅᓚᐅᔪᔪᑦ ᓯᓚᐅᑉ ᐅᕐᖂᓯᕙᓪᓕᐊᓂᖓᓅᓕᖓᔪᓂᒃ, ᑐᑦᑐᓯᐅᕐᓂᓂᒃ ᐊᓯᖏᓐᓂᓗ. ᐅᓪᓘᑉ ᐃᓱᐊᓂ ᑕᑯᓐᓇᕋᑦᓴᓕᐊᕕᓂᕐᒥᓂᒃ ᓄᐃᑕᑎᑦᓯᓚᐅᔪᔪᑦ, “ᐃᓄᐃᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᑐᑦ 3I9565”, ᐊᓕᐊᒋᔭᐅᑦᓯᐊᓚᐅᔪᔪᑦ. ᐊᐱᕐᓲᔭᕐᑕᐅᓂᖃᓚᐅᔪᒻᒥᔪᑦ ᑭᐅᖃᑦᑕᓱᑎᒃ, ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᑦᑕ ᑲᒪᒋᑦᓯᐊᓚᐅᔪᔭᖓ ᖁᓚᓐᓂᖃᖕᖏᑑᑦᓱᑎᒃ. ᓂᕆᖃᑕᐅᓯᓚᐅᔪᒻᒥᔪᑦ ᓄᓇᖃᕐᖄᓯᒪᔪᓄᑦ ᑕᑯᓐᓇᕆᐊᕐᓯᒪᓂᐅᑦᓱᓂᓗ ᐊᑦᔨᒌᖑᖕᖏᑐᓂᒃ ᓄᓇᖃᕐᖄᓯᒪᔪᑦ ᓴᓇᖕᖑᐊᑎᖏᓐᓂᒃ ᑯᐯᒻᒥ ᐱᓯᒪᔪᓂᒃ ᓯᑕᒪᓂ ᓄᓇᕐᖃᑎᒌᑦᓴᔭᐅᖕᖏᑐᓂᒃ. ᖃᐅᖓᓂ ᑕᑯᓂᐊᕈᓐᓇᓯᓚᐅᔪᔪᒍᑦ ᑯᐯᑐᖃᕐᒥᒃ ᒪᓐᑐᔨᐊᒧᓪᓗ ᑎᑭᒍᓐᓇᓯᑦᓱᑕ ᑭᓯᑦᔪᑎᓐᓂᐊᕈᑎᓂᒃ ᐃᓕᓐᓂᐊᓇᕐᓯᑎᓪᓗᒍ! Marie-Victorin students share their CEGEP experience at Laval University by Lysanne Lacoste-Guyon, teacher, Cégep Marie-Victorin Students in the second year Inuit Integration and Exploration Program were invited to participate in the Native Studies and Research Centre colloquium which took place April 15th and 16th at Laval University. Three students, Nicolas Alasuak, Joseph Jr. Annahatak and Nicolas Duplessis took part in the creation of a short film where they talked about their experience at Cégep Marie-Victorin. Video in hand, the three students visited the campus of Laval University with its numerous buildings and underground corridors. The students took part in different presentations on climate change, caribou hunting, etc. At the end of the day, our group presented their short film, ‘Inuit ilinniatuit 3/9565’, which was very well received. A question and answer period followed, which our students handled with aplomb. They then took part in an Amerindian dinner and show highlighting different Native artists from the four corners of Quebec. The next day, we had a little time to visit Old-Quebec, and arrived back in Montreal in time for a math course! 196 Des étudiants de Marie-Victorin partagent leur expérience du cégep à l’Université Laval Par Lysanne Lacoste-Guyon, enseignante, Cégep Marie-Victorin Les étudiants de 2e année du programme Intégration et exploration – Inuit ont été invités à participer au colloque du CIERA (Centre d’études et de recherches autochtones) qui a eu lieu le 15 et 16 avril 2009. Trois étudiants, Nicolas Alasuak, Joseph Jr Annahatak et Nicolas Duplessis, ont participé à la création d’un court-métrage où ils se sont exprimés sur leur expérience au Cégep Marie-Victorin. Vidéo en main, une délégation de trois étudiants, dont deux avaient participé à la vidéo, est partie pour l’Université Laval. Sur place, nous avons visité le campus de l’université avec ses nombreux pavillons et ses kilomètres de couloirs souterrains. Les étudiants ont pu assister à diverses présentations sur les changements climatiques, la chasse au caribou, etc. En clôture de la journée, notre groupe a présenté son court-métrage « Inuit ilinniatuit 3/9565 ». Le film a été très apprécié du public. La projection a été suivie d’une période de questions auxquelles les étudiants ont répondu avec brio. Satisfait de leur présentation, notre groupe a pris part au souper amérindien offert et a assisté au spectacle de différents artistes autochtones venus des quatre coins du Québec. Le lendemain, nous avons eu un peu de temps pour visiter le Vieux-Québec avant de partir pour arriver à temps à Montréal pour le cours de math! Board News • Nouvelles de la Commission scolaire wo8ixioEis2 gnC5nq5 ᒫᕆ-ᕕᒃᑐᕃᒥ ᐱᓇᓱᐊᕈᓯᖃᕐᑎᓗᒋᑦ ᐃᓅᖃᑎᒌᑦᓯᐊᓂᕐᒥᒃ (ᓯᓚᕐᔪᐊᒥ ᐱᖕᖑᐊᓂᖏᓐᓄᑦ ᐃᓚᐅᔪᖅ), ᐃᓕᓐᓂᐊᑏᑦ ᐸᓂᕐᑎᑕᕐᑐᓚᐅᔪᔪᑦ, ᑲᑕᑦᔭᖃᑦᑕᓱᑎᒃ, ᑕᑯᓂᐊᕐᑐᓗ ᐊᑎᖏᓐᓂᒃ ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ ᐊᓪᓚᖃᑦᑕᓱᑎᒃ. ᑕᒫᓂ ᓄᐃᑕᔪᑦ ᒣ ᓂᖏᐅᕈᕕᓗ ᓈᓐᓯ ᓵᓐbᓗ ᑲᑕᑦᔭᑑᒃ. During Collège Marie-Victorin’s ‘Citizenship Week’( part of their ‘World Festival’), our students shared bannick, performed throat singing, and wrote the names in syllabics of people who visited their table. Shown here are Mae Ningiuruvik and Nancy Saunders who gave a thoat singing performance. Durant la « Semaine de la citoyenneté » du Collège Marie-Victorin (dans le cadre du « Festival du monde »), nos élèves ont partagé du bannik, donné des prestations de chant de gorge et écrit en caractères syllabiques les noms des personnes qui ont visité leur table. On peut voir ici Mae Ningiuruvik et Nancy Saunders qui ont donné un spectacle de chant de gorge. ᐱᑦᔭᒥᓂ ᐋᓇᖃᑕᖅ ᑲᖏᕐᓱᒥᐅᖅ ᐃᓕᓐᓂᐊᑏᑦ ᐊᑎᖏᓐᓂᒃ ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ ᐊᓪᓚᑐᖅ. Benjamin Annahatak from Kangirsuk is writing a student’s name in syllabics. Benjamin Annahatak de Kangirsuk écrit le nom des élèves en caractères syllabiques. ™? v8 ñMcstÌ3g6 wo8ixi3j5 xJw8Nic3iuk5 Wsy3§t5yxc3ij9l ™? v8, PACC-u wo8ixg6 WNhZEAmI3u4 wo8ix[7u do9l Wzh9li b3ei wo8ixbsQxo7u4 xsM5yioEi3u4 WA8Nstc3ij5 wo8ixt5yAtu, >WNhxDyzi wk7m‰5 wo8ix†5> ñMcstÌMsJJ6 xJw8Ni3uk5, WNhx7mE8iuk5 Wsy3§t5yxc3iuk9l wo8ixbui4. ñMcstÌ3tbs5hi ÉEost9lA Lester B. Pearson wo8ixioEizb x9M[zi m8gpxu. susIul ƒ5JxÇW7ul ™? WD3nymJ6, S3gi3nu wo8ixi3j5 WI‰Ay3bsMsJJ6 xq3Cym5hi wo8ixhi vt[4 wo8ixioEi4f5 szy5gü5hi wo8ixt5yAtztA5. vt[4 kNooµ5 v?mzi WNhZ3ui4 xsM5yioEi3u W9lfQxooEp ƒ5Jxu k3czÜ8Ni3üg6 wo8ixi3j5 W5Jtc3hi. ™? sc3g6 >WIcD8NyAmc5bymKz wo8ixymiCl WsysuQx3lA. @^-i4 srsc3hz Wzhi4 w3ic3hz W[5nc3tAmyMsJKz eg3zv srsr5©q8Nt9lQ5 srsr5©q8Nhzl. wªyCi WIcD8NyxAmc5bymKz. s[4Ü5 yKi5nEIsK5, W9MEsJE5hAl wo8ixymi6 eg3zvil g1z[c5yxdp5hz.> Eva Gunn receives award for perserverance and attitude towards learning Eva Gunn reçoit une récompense pour sa persévérance et son attitude envers l’apprentissage Eva Gunn, who is attending PACC Vocational School in the 13-month Administrative Professional program, received an award for outstanding effort, for her perserverance and attitude towards learning during “Adult Learners Week”. She received the award in April at the head office of the Lester B. Pearson School Board in Montreal. Eva grew up in Umiujaq and Kuujjuaraapik, and earned her high school diploma through the KSB’s Distance Education Program. She is currently on educational leave from the Kativik Regional Government in Kuujjuaq, where she works as an administrative technician. Eva says, “I have always had a dream to succeed and enhance my education. As a mother of three young boys at age 26, I decided to invest the time while my children are still young and I’m still young. I have a dream to be successful in life. Youth are the future, and I feel it’s important to be educated and set a good foundation for my children.” Eva Gunn, qui a fréquenté l’école de formation professionnelle PACC ayant suivi le programme de formation professionnelle en administration de 13 mois, a reçu une récompense pour ses efforts exceptionnels, sa persévérance et son attitude envers l’apprentissage durant « la Semaine québécoise des adultes en formation». Elle a reçu la récompense en avril au siège social de la commission scolaire Lester B. Pearson à Montréal. Eva, qui a grandi à Umiujaq et Kuujjuaraapik, a obtenu un diplôme d’études secondaires dans le cadre du programme d’éducation à distance de la CSK. Elle est présentement en congé de formation de l’Administration régionale Kativik où elle travaille comme technicienne administrative. « J’ai toujours rêvé de réussir et de poursuivre mes études. Mère de trois jeunes garçons à l’âge de 26 ans, j’ai décidé d’investir du temps pendant que mes enfants sont encore jeunes et que je le suis encore. Je rêvais de réussir dans la vie. La jeunesse représente notre avenir et il est important pour moi d’avoir de l’instruction et d’établir une bonne base pour mes enfants », de dire Eva. 197 wo8ixioEis2 gnC5nq5 Board News • Nouvelles de la Commission scolaire ᐳᕐᑐᓂᕐᓴᒋᐊᓪᓚᒥ ᐃᓕᓐᓂᐊᕕᒻᒥᒃ ᐱᔭᕇᒍᓯᕐᑕᐅᔪᓂᒃ ᐅᐱᒍᓲᑦᔨᓂᕐᒧᑦ ᓂᕆᖃᑎᒌᓐᓂᖅ Post-Secondary celebratory lunch for graduates Repas pour célébrer les diplômés du post-secondaire ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᓂᒃ ᐱᒍᑦᔭᐅᕕᒃ ᙯᕐᖁᔨᓯᒪᓚᐅᔪᔪᖅ ᐃᓚᖏᓐᓂᒃ ᐃᓚᓐᓈᖏᓐᓂᓗ ᐱᔭᕇᒍᓯᕐᑕᐅᔪᓂᒃ ᐅᐱᒍᓲᑦᔨᓂᕐᒧᑦ ᐱᔭᖃᕈᓐᓇᓯᓂᖏᓐᓄᑦ ᐳᕐᑐᓂᕐᓴᒋᐊᓪᓚᒥ ᐃᓕᓐᓂᐊᓂᕐᒥᓂ 2008-ᒥ. ᔫᓂᐅᑎᓪᓗᒍ ᒪᓐᑐᔨᐊᒥ ᐱᔭᕇᒍᓯᕐᑕᐅᔪᑦ ᐃᓕᑕᕆᔭᐅᒍᑎᑖᓚᐅᔪᔪᑦ. Student Services invited family members and friends to celebrate the achievements of the 2008 post-secondary graduates. Graduates were recognized at a lunch held in Montreal in June. Les Services aux étudiants ont invité les membres des familles et amis des étudiants à célébrer les diplômés du post-secondaire de 2008. On a reconnu les diplômés lors d’un repas tenu à Montréal en juin. 198 Board News • Nouvelles de la Commission scolaire wo8ixioEis2 gnC5nq5 x9M[7mE7u WNh5†5: GyKxî8iã5H Aw8 m4wx9DÉ, €i xatAl4, µ3 ?ñ8, ÷4 M2˜8; Ggkxy3¥5H Ù9 v5ngEx8, ø8b A5, †N bX, rx9 E5h5n8, o8b prx3 Head office staff: (front) Wayne McElroy, Annie Angatookalook, Marc Vachon, Jacques Laplante; (back) Paul Khatchadourian, Linda Wood, Tina Tupper, Gail Richardson, Lynda Giguère Employé du siège social: (première rangée) Wayne McElroy, Annie Angatookalook, Marc Vachon, Jacques Laplante; (deuxième rangée) Paul Khatchadourian, Linda Wood, Tina Tupper, Gail Richardson, Lynda Giguère 199 wo8ixioEis2 gnC5nq5 Board News • Nouvelles de la Commission scolaire xsM5yioE[4 GENERAL ADMINISTRATION ADMINISTRATION GÉNÉRALE ckw¬AyÌ3tyi6 s[4Ü5 x5bN3gË5tbs5Öoiq8k5 nS5pIsmiq8il kN[7u s÷W Ax5 x9Mbq5, xbs5yƒ3typ kNooµi wvJctŒ8ij5 vtmº5 h3dwymi6 s[4Ü5 x5bN3gË5tbs5Öoq8i4 nS5pIsmiq8il ß5©t5yxaK6 v?m4f5 Öàoô8Ntgw8NcI1qbq8k5. v?m4f5 Wx C 3 u 4 F v4 v ˜ u 4 n S 5 p y m Z h x D 8 Nd 5 Wlv3bsmJi4, ryxi kwbsJªozgw8Ngi4 W5 J t q 8ªq 5 g 6 . c k w o Q x D t Ql A Wsi3XsZI3g6 Wlv5bst5yÖoisK6. bm8N v?m4fkgx6 vmQIs3cI1qg6; yxo Ïtk9 Red Cross-f8i WymJ6 sçAto4 >Wi3lÖomi3j5 Wh8i6>-u4. Shelly Cardinal from the Red Cross talks about ‘Walking the Prevention Circle’. Shelly Cardinal de la Croix-Rouge parle du « Cercle bénéfique de la prévention » . Establishing a Strategy for Youth Safety and Protection for Nunavik Établir une stratégie pour la sécurité et la protection des jeunes au Nunavik by Robbie Watt, Co-coordinator, Regional Partnership Committee par Robbie Watt, coordonnateur, Comité de partenariat régional Ensuring Youth Safety & Protection is a good example of the limits of government. Government can try to protect a child in a case of abuse, but this only addresses the symptoms, not the causes. The best course of action would be to prevent abuse. This cannot be done by the government alone; it has to be done by communities and families. This is why the Regional Partnership Committee is providing support to three municipalities – Kuujjuaq, Salluit and Inukjuak – in their work to develop a youth protection strategy for their respective communities. Assurer la sécurité et la protection des jeunes constitue un bon exemple des limites auxquelles est confronté le gouvernement. Ce dernier peut essayer de protéger un enfant dans un cas de violence, mais il s’attaquera seulement aux symptômes, et non aux causes. Le meilleur plan d’action consiste à prévenir la violence faite aux enfants, mais le gouvernement ne peut y arriver seul. Les communautés et les familles doivent également faire quelque chose. C’est pourquoi le Comité de partenariat régional donne du soutien à trois municipalités – Kuujjuaq, Salluit et Inukjuak – dans leur travail 200 Board News • Nouvelles de la Commission scolaire vmQIsQxc3uhio kNo8k5 wMŒk9l. bm8N W5JtQ5hA kNooµi wvJctŒ8ij5 vtmº5 WA5pic3tyK5 kNo8i Wzhi – ƒ5Jxu, n9li wk4Jxu9l – ckw¬Ay3Ìt5yi3j5 s[4Ü5 nS5pIsmiq8i4 kNo7ui. IkxEs2 k1axi ht5yicMsJJ5 yK9oÙu4 ƒ5Jxu. ƒ 5 J x 2 v t 5 b [ z i v t m i x D y c3 t b s 5 h t 4 s [ 4 Ü 5 x5bN3gË5tbs5Öoiq8k5 nS5pIsmiq8kl vtmJî5tlQ5 tusJi5 r=Zg3†5 Nrgw8N6 WymJ5 ß5©tQlQ5 WdIoE[4f5, wo8ixioEi4f5, wl3dyoEi4f5 ckw1qyx3ioEº9l wMst9lQ5 s[4Ü5, xa†5, x3â5, wkgò5 W5Jp[q5. s9¬i m3Îi et3czil yK9oÙi4, vtmixDy3u4 xsM5yMsJJ5 Red Cross-f5 ÖIsAyo7u4 >Wh8i6 Wi3lÖomt5yi3j5> wo8ixioEis2 gnC5nq5 vtmJî5gk5 cspn3ic3[shi bmq8i4 x©tc5bg[i3i4 s9lul x©tIsc5bgi4 ckw5gü8isJi4, wMŒi Wlv3î5 WxC3ilFv4v˜i9l Wlv3i6. g1z[z bm5hm vtmixDy3u gryZhx3iËozMsJJ6 W8âlbs§i4 Wlv3iu xg3il8iu9l, wMscsbt9lQ5 ckw¬3li ckwoQxDtcQxc3i6 xg3i¬tk5 vm5yxq8ik9l, cspn3ij9l rN4fgw8â5, tusJ5, kNos9l Wi3lÖomstsD8Ngi4 x5bN1qgi9l x?tc3ij5. vtmisDy3u wMzb gzoEMsJIz etCo‰u gnsmIsQxo8i4 gnsmt5yisMsJJ6 fÑ7u s[4Ü5 nS5pIsmiq5b moZq8i4. pi[x{ Ï+o8, WdIoEp WdIoE[7u Girouard Adam & Associés-fi ui wt9lw x?b4fi WymJ6 uxp É5yn8l vt[4 wo8ixioEi3u WymJ6 kNooµi wvJctŒ8ij5 vtmpq5b vtmixDzî5©4 ƒ5Jxu Minnie Itidlout from the Avataq Cultural Institute and Mary Aitchison from the Kativik School Board at the Regional Partnership Committee workshop in Kuujjuaq Minnie Itidlout de l’Institut culturel Avataq et Mary Aitchison de la Commission scolaire Kativik à l’atelier du Comité de partenariat régional à Kuujjuaq The first activity was held in Kuujjuaq at the end of January. Representatives from various local committees and organizations such as justice, education, cultural, and wellness including youths’, mens’, elders’ and womens’ service providers gathered at Kuujjuaq’s Kattitavik Town Hall to attend a three-day workshop on youth safety and protection. For the first two and a half days, the Red Cross facilitated a workshop entitled ‘Walking the Prevention Circle’ whereby the participants explored both the historical and present experiences of contact factors, family violence, and child abuse. The objective of this portion of the workshop was to understand the issues relating to violence and abuse, including how to respond pour élaborer une stratégie de protection de la jeunesse pour leurs communautés respectives. La première activité a eu lieu à Kuujjuaq à la fin de janvier. Des représentants de divers comités et organismes locaux comme la justice, l’éducation, la culture et le bien-être, y compris des pourvoyeurs de services aux jeunes, aux hommes, aux aînés et aux femmes se sont réunis à l’hôtel de ville Kattitavik de Kuujjuaq pour assister à un atelier de trois jours sur la sécurité et la protection de la jeunesse. Au départ, durant deux jours et demi, la Croix-Rouge a animé un atelier intitulé « Le cercle bénéfique de la prévention » où les participants ont exploré des expériences du passé et du présent 201 wo8ixioEis2 gnC5nq5 n3et5yymMsJJ6 w¬8ˆA5 s[4Ü5 nS5pIsmiq5b moZq8i ck3l xg3ic3iq8i4 kN[7usoµk5. n3eymic3tyt9lA vtmJî5g5 xW3hicgw8NCt4 moZ3ªozJi4, sc3ic3ht¬MsJJ5 whµ¬tui4. sfx sçIslx1axMsJJ5: • kN[7us5 gryymQxø5 bm4fx moá5 W5Jtq5 h3dwymZhxDts7mb Wxê5Fv4v˜5 s[4Ül WJ8Nic3mb nS5pIsymQxio8i4; • Ì4fx moá5 kN[7u ckw5gü8iME8k5 x©tIs9MEi3nsQxø5; • s[4Ü5 nS5ppq5 eg3zø9lFvmQIø9l vg5pctŒ8icQxø5 xyxA5 €3eQxDt5nsA8Ngi4 eg3zEIsJi4 xq3CE1qbq8ªt5ygw8Nc5bD8âlt4. to disclosures of abuse and neglect, as well as to examine primary prevention and safe environments for individuals, organizations, and the community. The second component of the workshop was an afternoon information session on Quebec’s Youth Protection Act. Geneviève Gosselin, a lawyer from the law firm Girouard Adam & Associés presented the essential components of the Youth Protection Act and how it currently applies to Nunavik’s overall population. Throughout the presentation, participants not only asked questions about the Act, but also voiced their concerns. Here are some of the main points that were raised: • The Nunavik population needs to understand that the purpose of this Act is to ensure that children and youth have rights which must be protected; • This Act needs to be better adapted to the realities faced in Nunavik; • Youth Protection workers and parents/custodians/guardians need to work together to find optimal solutions instead of just placing children into foster homes. The main objective of this part of the workshop was to ensure that community members not only understand the Act, but that they are also in a position to make recommendations to ensure that the Act is more applicable to the reality of Nunavik. The workshop concluded with a discussion about the Nunavik Regional Government project and its role in youth protection. It was noted that it is important that the communities take ownership of youth protection. In order to have good government, we need healthy individuals and communities. This is why these workshops are important. Once in place, the Nunavik Regional Government will 202 Board News • Nouvelles de la Commission scolaire g1z[clx1axMsJJ6 vtmixDy6 h3dwyymi3u4 kNo7usi4 gryt5ygw8ND8âlt4 moZ3i4, gryt5yu9lto s8i©tcD8Niq8i4 h3dwymi3j5 xg3bsiq8i4 moá5 kN[7us5 ckw5gü8iMEq8k5. vtmixDy3u4 WI‰AtcMsJJ5 scctŒ8ic3ht4 vt[4 kNooµ5 v?mzb WNhxC5nzi4 ckw¬3tsizi9l s[4Ü5 nS5pIsmiq8i. sc3bsMsJJ6 W9MEsiz kNø5 vmQIcQxc3iq8i4 s[4Ü5 nS5pIsmiq8i4. v?m5yxc3ij5, wkdtcQxcC5b kNodtc3lbl wly3hyx3gi4. Öà7m5 bm4fx vtmixD¥5 W9MEsK5. xgw8Nso3X5, kN[7u kNooµ5 v?mz Ü9lgwDtcD8Ny˜3g6 bm5huz W?9oxJu4 ckw5©i3il ˆ7mgi4 €3éli kNø5 wMŒ9l WIcD8Ny5yxiq8k5. m3DQx9˜4 Öà5gã8NZMslt4 vtmixD¥4 x©tIs˜3uÔ4 sW3znso3X5 xrx5nul, n9li wk4Jxu9l. de facteurs de contact, de violence familiale et de violence faite aux enfants. L’objectif de cette portion de l’atelier visait à comprendre les enjeux de la violence, y compris comment réagir aux signalements de violence et de négligence, de même qu’à examiner la prévention primaire et les environnements sécuritaires pour les personnes, les organismes et la communauté. La deuxième composante de l’atelier se voulait une session d’information tenue en après-midi sur la loi de la protection de la jeunesse du Québec. Geneviève Gosselin, une avocate du cabinet d’avocat Girouard, Adam et Associés, a présenté les composantes essentielles de la loi sur la protection de la jeunesse et expliqué comment elle s’applique présentement à la population générale du Nunavik. Tout au long de la présentation, les participants ont non seulement posé des questions au sujet de la loi, mais ont également exprimé leurs préoccupations. Voici certains des principaux points qui ont été soulevés : • La population du Nunavik a besoin de comprendre que l’objectif de cette loi est d’assurer que les enfants et les jeunes aient des droits et qu’ils soient protégés; • Cette loi a besoin d’être mieux adaptée aux réalités du Nunavik; • Les travailleurs de la protection de la jeunesse et les parents/ tuteurs doivent travailler ensemble pour trouver des solutions optimales plutôt que de simplement placer les enfants dans des familles d’accueil. Le principal objectif de cette partie de l’atelier était d’assurer que les membres de la communauté non seulement comprennent la loi, mais qu’ils soient également en position de faire des recommandations afin d’assurer qu’elle tienne compte davantage des réalités du Nunavik. Board News • Nouvelles de la Commission scolaire wo8ixioEis2 gnC5nq5 ᒪᓐᑐᔨᐊᒥ ᐊᓪᓚᕕᒻᒥ ᐱᓇᓱᑦᑏᑦ: (ᓯᕗᕌᓃᑦᑐᑦ) ᓄᑕᕌᓗᒃ ᔮᑲ, ᒥᐊᔨ ᐁᑦᓯᓴᓐ, ᕉᑎ ᐊᕕᖕᖓᖅ, ᐋᓂ ᑯᕆᓃ, ᔭᓃᓐ ᑏᐱᐊᖕ, ᐄᕙ ᐃᓕᓰᑦᑐᖅ, ᒣᑯ ᕗᑰ ᑭᐊᑌᓐᓇᖅ, ᑎᐊᐱ ᐋᔅᑐᕌᕝ, ᖄᔨᐊ ᑭᓕᐅᑕᖅ, ᐄᕙ ᐱᓗᕐᑑᑦ, (ᐅᖓᑖᓃᑦᑐᑦ) ᔫᑎ ᒪᑳᑐ, ᓗᐄᔅ ᐳᐊᓰ, ᐱᓕᐳᓯ ᑐᑉᕃᓐ, ᐃᓖ ᐋᒻᐹᕐ, ᒪᕐᓰᓐ ᒪᑐᓖ Head office staff – (front) Nutaraaluk Jaaka, Mary Aitchison, Ruth Avingaq, Annie Grenier, Jeannine Desbiens, Eva Ilisituk, Michael Foucault Kiatainaq, Debbie Astroff, Harriet Keleutak, Eva Pilurtuut; (back) Judy MacArthur, Louise Boissé, Philippe de Breyne, Élie Ambar, Martinne Mathelier Employés du siège social: (première rangée) Nutaraaluk Jaaka, Mary Aitchison, Ruth Avingaq, Annie Grenier, Jeannine Desbiens, Eva Ilisituk, Michael Foucault Kiatainaq, Debbie Astroff, Harriet Keleutak, Eva Pilurtuut; (deuxième rangée) Judy MacArthur, Louise Boissé, Philippe de Breyne, Élie Ambar, Martinne Mathelier be able to encourage this process and set up the right conditions for communities and families to succeed. Two similar workshops will be organized in the Spring and Fall, one in Salluit and one in Inukjuak. L’atelier s’est terminé par une discussion sur le projet de Gouvernement régional du Nunavik et de son rôle dans la protection de la jeunesse. On a noté qu’il est important que les communautés s’approprient la protection de la jeunesse. C’est pourquoi les ateliers sont importants. Lorsqu’il sera en place, le gouvernement régional du Nunavik sera en mesure d’encourager ce processus et de mettre de l’avant de bonnes conditions pour les communautés et les familles. Deux ateliers semblables se tiendront au printemps et à l’automne, un à Salluit et l’autre à Inukjuak. 203