Lazaro Droznes

Transcription

Lazaro Droznes
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
Lazaro Droznes
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA
Vida y obra de Edith Piaf
Obra de teatro musical
Tel. 52 52 52 77
Cel 154 444 6297
[email protected]
[email protected]
REGISTRO DIRECCION NACIONAL DEL DERECHO DE AUTOR No. 913925
1
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA
Edith Piaf aparece en escena como pidiendo disculpas y tejiendo una prenda de
color rojo vivo. Durante la representación deja y toma las agujas, ordena los ovillos
y utiliza dichos objetos para remarcar aspectos de sus relatos. Es una mujer
diminuta con un vestido negro, pelo corto, que camina vacilante y que sorprende
por el volumen de su voz cuando canta.
EDITH PIAF
Llegué al mundo en plena calle debajo de una farola frente al número 72 de la
calle de Belleville, en el barrio obrero de Mennilmontant, como un fruto salvaje en
las calles de París. En ese lugar hay ahora una placa de mármol que recuerda el
acontecimiento. Mi madre iba apurada camino del hospital Tenon, , pero yo
llegué antes al mundo que ella al hospital. En ese momento dos policías que
estaban patrullando la calle hicieron de parteras. Uno de ellos colocó su abrigo en
el piso. El otro me ayudó a salir. Así empezó mi vida … pero mi madre estaba
más interesada en cantar que en criarme. Así que me confió a su madre, mi
abuela, que era tan alcohólica como su hija. En vez de darme leche en el biberón
me daba vino, para que me durmiera sin protestar. Era tal mi estado de abandono,
que mi padre, antes de salir para el frente, me llevó a la casa donde vivía su
madre, que era madama en una casa de tolerancia en Barnay, en la Normandía.
Las chicas del establecimiento canalizaron todos sus instintos maternales sobre
mí. Todas se ocupaban y me mimaban. Contra todo lo que podría parecer, fue la
época más feliz de mi infancia.
SOUS LE CIEL DE PARIS
Paroles: Jean Dréjac
Musique: Hubert Giraud
BAJO EL CIELO DE PARÍS
Letra: Jean Dréjac.
Música: Hubert Giraud
Sous le ciel de Paris
S'envole une chanson
Hum Hum
Elle est n?e d'aujourd'hui
Dans le c?ur d'un gar?on
Sous le ciel de Paris
Marchent des amoureux
Hum Hum
Leur bonheur se construit
Sur un air fait pour eux
Bajo el cielo de París
vuela una canción
Hum Hum
ella ha nacido hoy
en el corazón de un bebé
Bajo el cielo de París
caminan los enamorados
Hum Hum
Su felicidad se construye
sobre su canción
2
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
Sous le pont de Bercy
Un philosophe assis
Deux musiciens quelques
badauds
Puis les gens par milliers
Sous le ciel de Paris
Jusqu'au soir vont chanter
Hum Hum
L'hymne d'un peuple ?pris
De sa vieille cit?
Bajo el puente de Bercy
un filósofo sentado
Prés de Notre Dame
Parfois couve un drame
Oui mais ? Paname
Tout peut s'arranger
Quelques rayons
Du ciel d'?t?
L'accord?on
D'un marinier
L'espoir fleurit
Au ciel de Paris
Cerca de Notre Dame
se prepara un drama
Si, pero con alma
todo se puede arreglar
algunos rayos
del cielo de verano
el acordeón
de un marinero
florece la esperanza
en el cielo de París
Sous le ciel de Paris
Coule un fleuve joyeux
Hum Hum
Il endort dans la nuit
Les clochards et les gueux
Sous le ciel de Paris
Les oiseaux du Bon Dieu
Hum Hum
Viennent du monde entier
Pour bavarder entre eux
Bajo el cielo de París
corre un río alegre
Hum Hum
se adormecen en la noche
vagabundos y mendigos
Bajo el cielo de París
las aves del buen Dios
Hum Hum
vienen de todo el mundo
para charlar entre ellos
Et le ciel de Paris
A son secret pour lui
Depuis vingt siecles il est pris
De notre Ile Saint Louis
Quand elle lui sourit
Il met son habit bleu
Hum Hum
Quand il pleut sur Paris
Y el cielo de París
tiene su propio secreto
desde hace un siglo, prendado
por nuestra Ile Saint Louis
cuando ella le sonríe
él se pone su ropa azul
Hum Hum
Cuando llueve sobre París
dos músicos, algunos caminantes
y luego gente por millares
Bajo el cielo de París
hasta la noche cantarán
Hum Hum
el himno de un pueblo prendado
por su vieja ciudad
3
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
C'est qu'il est malheureux
Quand il est trop jaloux
De ses millions d'amants
Hum Hum
Il fait gronder sur nous
Son tonnerr' ?clatant
Mais le ciel de Paris
N'est pas longtemps cruel
Hum Hum
Pour se fair' pardonner
Il offre un arc en ciel
es porque está muy infleiz
cuando es demasiado celoso
de sus millones de amantes
Hum Hum
envía su amenaza
su trueno abrumador
Pero el cielo de París
no es cruel por mucho tiempo
Hum Hum
para hacerse perdonar
nos ofrece un arco iris
EDITH PIAF
Fue en esa casa de placer, o casa cerrada como le decimos en Francia, que me
enfermé de los ojos con conjuntivitis y tuve una ceguera casi total. Un médico,
cliente de la casa, me recetó gotas para los ojos y me puso unas vendas. Pasaron
los meses y yo no recuperaba la vista. Las chicas de la casa, todas muy
creyentes, decidieron cerrar el establecimiento por un día, ponerse sus mejores
galas y marchar todas juntas en peregrinación a Lisieux, a pedir a la Santa Teresa
por mi curación. Las chicas se pusieron sus ropas más decentes, faldas largas,
blusas cerradas, no usaron perfume y muy poco maquillaje. Pero igual fue una
procesión que llamó mucho la atención de los otros peregrinos. .. Se pueden
imaginar. Pocas semanas después el médico libertino me sacó las vendas y ….
podía ver. El médico convencido que por el tratamiento, yo y las chicas
convencidas que por Santa Teresa. Empecé a ir al colegio Paul Bert de Bernay, y
el rector de la escuela mandó a llamar a mi padre y le reprochó haber abandonado
a su hija en un semillero de vicios. Ninguna niña podía ser criada sanamente en
ese nido de depravadas. Tenía 8 años, se había acabado el paraíso, y empecé a
compartir el carromato de mi padre en interminables giras por toda Francia.
Empecé a trabajar en las calles. Aprendí a cocinar y a soportar a sus amantes
ocasionales. Las llamaba “madres de un solo día”
LA GOULANTE DU PAUVRE JEAN
Paroles: René Rouzaud,
Musique: Marguerite Monnot
LA HISTORIA DEL POBRE JEAN
Letra: René Rouzaud,
Música: Marguerite Monnot
Esgourdez rien qu’un instant
La goualante du pauvre Jean,
Que les femmes n’aimaient pas,
Escuchá sólo un momento
la historia del pobre Jean
que las mujeres no amaban
4
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
Mais n’oubliez pas,
Dans la vie y a qu’une morale
Qu’on soit riche ou sans un sou,
Sans amour on n’est rien de tout,
Sans amour on n’est rien de tout.
pero no te ovidés
en la vida vale un principio
ya sea rico o sin un centavo
sin amor no somos nada
sin amor no somos nada
Il vivait au jour le jour
Dans la soie et le velours.
Il piaussait dans de beaux draps,
Mais n’oubliez pas,
Dans la vie on est peau d’balle
Quand notre cœur est a clou.
Sans amour on n’est rien de tout.
Sans amour on n’est rien de tout.
Vivía siempre al día
en la seda y el terciopelo
apoliyaba en buenas sábanas
pero no te olvidés
la vida no vale gran cosa
si nuestro pecho está frío
sin amor no somos nada
sin amor no somos nada
Il bectait chez les barons.
Il guinchait dans les salons
Et lichait tous les tafias,
Mais n’oubliez pas,
Rien ne vaut une belle fille
Qui partage notre ragoût.
Sans amour on n’est rien de tout.
Sans amour on n’est rien de tout.
Morfaba con los barones
danzaba en sus salones
escabiaba todo lo que había
pero no te olvidés
nada vale más que una mujer
que comparta tu quehacer
sin amor no somos nada
sin amor no somos nada
Pour gagner des picaillons,
Il fut un méchant larron.
On le saluait bien bas,
Mais n’oubliez pas.
Un jour on fait la pirouette,
Et derrière les verrous,
Sans amour on n’est rien de tout.
Sans amour on n’est rien de tout.
para ganarse algún mango
como lunfa de poco rango
lo saludaban bien bajito
pero no te ovidés
un día hace la pirueta
y le toca la gayola
sin amor somos nada
sin amor somos nada
Esgourdez bien, jeune gens.
Profitez de vos vingt ans.
On ne les a qu’une fois,
Mais n’oubliez pas,
Plutôt qu’une cordelette
Mieux vaut une femme a son cou.
Sans amour on n’est rien de tout.
Sans amour on n’est rien de tout.
escuchen bien, gente joven
aprovechen sus veinte años
sólo se tienen una vez
pero no se olviden
antes que una soga
más vale una mujer en tu cuello
sin amor no somos nada
sin amor no somos nada
5
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
Et voilà, mes brave gens
La goualante de pauvre Jean,
Qui vous dit en vous quittant,
« Aimez vous ! »
Así es, mi brava gente
La historia del pobre Jean
que los deja y les dice
Amensen
EDITH PIAF
Mi padre trató infructuosamente de hacer de mí una acróbata. Pero yo era muy
torpe. Salí más bien cantante. Me llevaba por todos lados como ayudante de su
número de acróbata y contorsionista con el que se ganaba la vida. Luego de dar
vueltas por innumerables ciudades nos establecimos en Paris. Un día el público se
quejó de que el número de acrobacia era muy pobre. Mi padre, para calmar los
ánimos, anunció que su hija, es decir yo, les iba a cantar una canción. La única
que yo sabía era la Marsellesa. La canté y cuando pasé la gorra entre la gente la
recaudación aumentó al doble. A partir de ese día canté siempre luego de la rutina
que hacía mi papá. Un día me compró una muñeca que tanto yo quería. Gastó los
6 francos que tenía en el bolsillo. Ese día supe que me quería. Y yo siempre quise
a mi padre…Finalmente se cansó de viajar, formó una pareja estable y tuvo a otra
hija, a quien reconoció oficialmente. Y mi padre me volvió a abandonar. Me dejó
de lado y se dedicó a Denise, su nueva hija. Fue dolorosa otra vez la experiencia
del abandono. El amor nuevamente se presentaba como algo frágil, limitado en el
tiempo, efímero. No recuerdo a nadie que tuviera entre mis brazos por mucho
tiempo.
NE ME QUITTE PAS
par Jacques Brel.
NO ME ABANDONES
de Jacques Brel.
Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier
Qui s'enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas
No me abandones
hay que olvidar
se puede olvidar
lo que ya se va
olvidar el tiempo
del malentendido
y el tiempo perdido
Saber que hacer
olvidar las horas
que a veces matan
con esos porqués
corazón feliz
No me abandones
6
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
No me abandones
No me abandones
No me abandones
Moi je t'offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu'après ma mort
Pour couvrir ton corps
D'or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l'amour sera roi
Où l'amour sera loi
Où je serai reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Yo, te regalaré
perlas de lluvia
venidas de un país
donde no llueve
cavaré la Tierra
cuando me muera
cubriré tu cuerpo
de oro y de luz
será un reino
donde el amor es rey
donde el amor es ley
donde seré reina
No me abandones
No me abandones
No me abandones
No me abandones
Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs cœurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
No me abandones
te inventaré
locas palabras
que comprenderás
Yo te contaré
de esos amantes
que vieron dos veces
unidos sus pechos
Yo te contaré
la historia del rey
muerto por no saber
como encontrarte
No me abandones
No me abandones
No me abandones
No me abandones
On a vu souvent
Rejaillir le feu
D'un ancien volcan
Se ve a menudo
avivar el fuego
de un viejo volcán
7
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
Qu'on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu'un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu'un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s'épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
ya muy cansado
que ahora parece
tierra quemada
que da más trigo
que el mejor abril
Al llegar la noche
con sus arreboles
rojo y negro
no se llevan bien
No me abandones
No me abandones
No me abandones
No me abandones
Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t'écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas.
No me abandones
no he de llorar
no he de hablar
yo me esconderé
para mirarte
bailar y reir
y escucharte
cantar y reir
dejame ser
sombra de tu sombra
sombra de tu mano
sombra de tu perro
No me abandones
No me abandones
No me abandones
No me abandones
EDITH PIAF
A los 15 años, me fui a vivir por mi cuenta, a hacer mi propia vida. Tenía hambre.
Tenía frío. Pero era libre. Libre para no levantarse a la mañana, no ir a la noche a
la cama, libre para emborracharse, para soñar, para tener esperanzas. Hice un
dúo con mi media hermana, Momone, tres años menor y que había nacido en una
de las múltiples aventuras románticas de mi padre. Ella era acróbata y yo cantaba.
Nos admirábamos mutuamente y nos apoyábamos cada una en la otra. Estuvimos
juntas toda la vida. Empezamos a actuar en los cuarteles de los militares. En esa
época yo despertaba a la sexualidad y esos soldados tan apuestos y tan
8
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
necesitados de cariño me turbaban. Para mí el soldado era el prototipo del varón.
Me resultaban atractivos, románticos, venturosos. De día actuaba y arreglaba citas
para la noche. Y son esos fantasmas los que alimentaron muchas de mis
canciones y contribuyeron a mi imagen de “chica de cuartel”. Un día estaba
parada con mi cajita de hojalata cobrando la entrada, veinte céntimos, cuando se
acercó un soldado rubio y me dice “no tengo dinero, te puedo pagar con un beso”.
Me hice la ofendida y le respondi “podés pasar, en cuanto al beso ya lo veremos”
Así empezó mi primer amor con un soldado que se terminó cuando fue a la guerra
en las colonias. Esta historia dio lugar a la canción “Mi Legionario”, que fue mi
primer éxito.
MON LEGIONAIRE
Paroles: Raymond Asso
Musique: Marguerite Monnot
MI LEGIONARIO
Letra: Raymond Asso
Música: Marguerite Monnot
Il avait de grands yeux très clairs
Où parfois passaient des éclairs
Comme au ciel passent des orages.
Il était plein de tatouages
Que j'ai jamais très bien compris.
Son cou portait : "Pas vu, pas pris."
Sur son cœur on lisait : "Personne"
Sur son bras droit un mot : "Raisonne".
Tenía ojos grandes muy claros
atravesados a veces por rayos
como en el cielo pasan las tormentas
estaba lleno de tatuajes
que nunca muy bien comprendí
su cuello decia" no avistado, no tomado"
en su pecho se leía: "Nadie"
y en su brazo una palabra: razona
J'sais pas son nom, je n'sais rien d'lui.
Il m'a aimée toute la nuit,
Mon légionnaire !
Et me laissant à mon destin,
Il est parti dans le matin
Plein de lumière !
Il était minc', il était beau,
Il sentait bon le sable chaud,
Mon légionnaire !
Y avait du soleil sur son front
Qui mettait dans ses cheveux blonds
De la lumière !
No sé su nombre ni nada sobre él
me amó toda la noche
¡Mi legionario!
y dejándome con mi destino
partió durante la mañana
¡Plena de luz!
era flaco, era hermoso
olía como arena caliente
¡Mi legionario!
cuanto sol había en su frente
que metía en sus cabellos rubios
mucha luz!
Bonheur perdu, bonheur enfui,
Toujours je pense à cette nuit
Et l'envie de sa peau me ronge.
Parfois je pleure et puis je songe
Amor perdido, amor fugado
siempre recuerdo esa noche
y el deseo de su piel me corroe
a veces lloro y luego sueño
9
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
Que lorsqu'il était sur mon cœur,
J'aurais dû crier mon bonheur...
Mais je n'ai rien osé lui dire.
J'avais peur de le voir sourire !
que cuando estaba sobre mi pecho
hubiera debido gritar mi felicidad
pero no me animé a decirle nada
tenía miedo de ver su sonrisa
On l'a trouvé dans le désert.
Il avait ses beaux yeux ouverts.
Dans le ciel, passaient des nuages.
Il a montré ses tatouages
En souriant et il a dit,
Montrant son cou : "Pas vu, pas pris"
Montrant son cœur : "Ici, personne."
Il ne savait pas...Je lui pardonne.
Lo encontraron en el desierto
sus hermosos ojos bien abiertos
en el cielo pasaban las nubes
y mostraba sus taruajes
sonriente nos decía
en su cuello "no avistado no tomado"
en su su pecho: "aquí, nadie"
él no sabía...yo lo perdono
J'rêvais pourtant que le destin
Me ramèn'rait un beau matin
Mon légionnaire,
Qu'on s'en irait seuls tous les deux
Dans quelque pays merveilleux
Plein de lumière !
Il était minc', il était beau,
On l'a mis sous le sable chaud
Mon légionnaire !
Y avait du soleil sur son front
Qui mettait dans ses cheveux blonds
De la lumière !
Soñaba sin embargo que el destino
me devolvería una bella mañana
Mi legionario
que iríamos sólos los dos
a un país maravilloso
Pleno de luz
Era flaco, era hermoso
fue puesto en la arena caliente
Mi legionario!
cuanto sol había en su frente
que metía en sus cabellos rubios
mucha luz!
EDITH PIAF
Un día estaba cantando en la calle Belleville un estribillo de una canción de Jean
Lenoir (tararea)
Nació como un gorrión
Vivió como un gorrión
Morirá como un gorrión
Se me acercó un hombre con aspecto de gran señor. Ya me había fijado en él
mientras cantaba. Me miraba con mucha atención, pero con el ceño fruncido. Me
aconsejó cuidar la voz, porque la forzaba demasiado y me ofreció un contrato en
su cabaret, el Gerny's, muy de moda en esa época. También me cambió el
nombre. Insistió que Edith Gassion no servía, y como era muy pequeña me puso
10
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
la Mome Piaf, que en francés quiere decir pequeño gorrión. No tenía un vestido
para ponerme y tuve que tejerme uno de jersey de punto. ¡Llegó el momento del
estreno y no lo había terminado! Le faltaba una manga. Salí igual y me tapé con
un shal. Todo lo que soy se lo debo a Luis Leplé. Fue mi padre artístico, hizo de
mí una cantante. Todavía recuerdo sus consejos: “El gran secreto es ser uno
mismo. Sé tu misma” Yo siempre fui rebelde y nunca me gustaron los consejos,
pero a Leplé siempre le hice caso y hasta llegué a llamarlo Papá, Era homosexual
así que nunca tuvimos una relación física. Cuando lo asesinaron con un balazo en
un ojo, estuve muy mal, muy triste. La policía me interrogaba todo el tiempo, me
consideraban una sospechosa del crimen, los cabarets no querían contratarme, el
público me silbaba. Me tuve que ir de Paris a hacer giras en las provincias.
JE CHANTE
par Charles Trenet
YO CANTO
de Charles Trenet
Je chante!
Je chante soir et matin,
Je chante sur mon chemin
Je chante, je vais de ferme en château
Je chante pour du pain je chante pour de l´eau
Je couche
Sur l´herbe tendre des bois
Les mouches
Ne me piquent pas
Je suis heureux, j´ai tout et j´ai rien
Je chante sur mon chemin
Je suis heureux et libre enfin.
¡Yo canto!
canto de noche y de día
Yo canto en el camino
Yo canto, visito granjas y castillos
yo canto por el pan y canto por el agua
me acuesto
sobre la hierba del bosque
Las moscas
No me pican más
soy feliz, tengo todo y nada
Yo canto en el camino
soy feliz y por fin libre
Les nymphes
Divinités de la nuit,
Les nymphes
Couchent dans mon lit.
La lune se faufile à pas de loup
Dans le bois, pour danser, pour danser avec nous
Je sonne
Chez la comtesse à midi :
Personne,
Elle est partie,
Elle n´a laissé qu´un peu d´riz pour moi
Me dit un laquais chinois
Las ninfas
divinidades de la noche
Las ninfas
duermen en mi cama
la luna va a paso de lobo
en el bosque, para bailar, bailar con nosotros
toco el timbre
en casa de la condesa
No hay nadie
ella se ha ido
sólo dejó un poco de arroz para mí
me dijo un valet chino
11
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
Je chante
Mais la faim qui m´affaiblit
Tourmente
Mon appétit.
Je tombe soudain au creux d´un sentier,
Je défaille en chantant et je meurs à moitié
Gendarmes
Qui passez sur le chemin
Gendarmes
Je tends la main
Pitié, j´ai faim, je voudrais manger
Je suis léger... léger..
Yo canto
mas el hambre me debilita
atormenta
mi apetito
Caigo de pronto sobre el sendero
desfallezco cantando y estoy medio muerto
Gendarmes
que pasan por el camino
Gendarmes
tiendo mi mano
piedad, tengo hambre, quisiera comer
estoy liviano…liviano
Au poste,
D´autres moustaches m´ont dit,
Au poste,
Ah! mon ami
C´est vous le chanteur vagabond?
On va vous enfermer... oui, votre compte est bon.
En el puesto
otros bigotes me han dicho
En el puesto
Ah amigo mío
¿Es el cantor vagabundo?
lo vamos a encerrar, estás liquidado
Ficelle,
Tu m´as sauvé de la vie,
Ficelle,
Sois donc bénie
Car, grâce à toi j´ai rendu l´esprit,
Je me suis pendu cette nuit... et depuis...
Cuerda
me salvaste la vida
cuerda
bendita seas
gracias a vos me volvió el alma
cuando me colgué esa noche... y luego
Je chante!
Je chante soir et matin,
Je chante
Sur les chemins,
Je hante les fermes et les châteaux,
Un fantôme qui chante, on trouve ça rigolo
Je couche,
la nuit sur les herbes du bois
Les mouches
Ne me piquent plus
Je suis heureux, ça va, j´ai plus faim,
et Je chante sur mon chemin!
Yo canto
canto de noche y de día
Yo canto
en los caminos
visito granjas y castillos
un fantasma que canta, que divertido
Me acuesto
sobre la hierba del bosque
Las moscas
ya no me pican más
Soy feliz, todo bien, no tengo hambre
y yo canto en mi camino
12
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
EDITH PIAF
Me convertí en la amante de un gigoló, que quiso obligarme a hacer la calle para
él. Me resistí con todas mis fuerzas y llegué a un acuerdo: en vez de hacer la calle
podría cantar en la calle y un tercio de todos los ingresos irían a sus bolsillos. Y
así fue. Reemplacé a mi padre por un amante y gigoló. Tenía 17 cuando me fui a
vivir con un novio y quedé embarazada, (pausa) pero no estaba preparada para
ser madre. La relación con mi novio se hizo intolerable y me mudé, dejando a la
chiquita a cargo del padre. A los dos años murió de meningitis. Las chicas del
cabaret juntaron plata para el entierro, pero no alcanzaba. Iba caminando
pensativa y cabizbaja por una calle de Belleville cuando una persona se acercó de
atrás, y me abordó como si fuera una prostituta. Y yo acepté. ¡Por 10 francos! Me
alcanzó para el ataúd, algunas flores y me sobraron algunos centavos. Nunca
vendí mi cuerpo excepto aquella única vez. Aprendí a sobrevivir con mi voz. Mi
hijita se murió y yo no estuve para cuidarla. Es la mayor tragedia de mi vida. Yo
abandoné a mi hija igual que mi madre me abandonó a mí.
JE T'AI DANS LA PEAU
Paroles: Jacques Pills
Musique: Gilbert Bécaud
TE TENGO EN LA PIEL
Letra: Jacques Pills
Música: Gilbert Bécaud
Toi...
Toujours toi...
Rien que toi...
Partout toi...
Toi... toi... toi...
Toi...
Vos
siempre vos
sólo vos
en todos lados vos
vos… vos….vos
Vos
Je t'ai dans la peau,
'y a rien à faire.
Obstinément, tu es là.
J'ai beau chercher à m'en défaire,
Tu es toujours près de moi.
Je t'ai dans la peau,
'y a rien à faire.
Tu es partout sur mon corps.
J'ai froid, j'ai chaud.
Je sens la fièvre sur ma peau.
Te tengo en la piel
nada que hacer
obstinadamente, ahí
Busco a veces deshacerme
estás siempre cerca de mí
Te tengo en la piel
no hay nada que hacer
por doquier en mi cuerpo
frío o calor
siento la fiebre sobre mi piel
Après tout, je m'en fous
de ce qu'on peut penser.
Je n'peux pas m'empêcher de crier
Pero nada me importa
lo que puedan pensar
ya no puedo parar de llorar
13
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
Tu es tout pour moi, j' suis intoxiquée
Et je t'aime, je t'aime à en crever.
lo sos todo, estoy intoxicado
y te amo, te amo a reventar
Je t'ai dans la peau,
'y a rien à faire.
Obstinément, tu es là.
J'ai beau chercher à m'en défaire,
Tu es toujours près de moi.
Je t'ai dans la peau,
'y a rien à faire.
Tu es partout sur mon corps.
J'ai froid, j'ai chaud.
Je sens tes lèvres sur ma peau.
...
Te tengo en la piel
no hay nada que hacer
obstinadamente, ahí
Busco a veces deshacerme
estás siempre cerca de mí
Te tengo en la piel
no hay nada que hacer
por doquier en mi cuerpo
frío o calor
siento la fiebre sobre mi piel
'y a rien à faire, j' t'ai dans la peau...
Nada que hacer, te tengo en la piel
EDITH PIAF
Entonces Raymond Asso, a quien yo llamaba al principio Cyrano por su enorme
nariz, entró en mi vida. Había vuelto a Paris vencida, resignada, desanimada,
dudando de todo y de mí misma. Raymond luchó por mí con ánimo y
perseverancia. Me devolvió la confianza. Sostenía que tenía que salir del cabaret y
empezar a cantar en el Music Hall, donde estaba el verdadero público, el de los
partidos de fútbol, el de ciclismo, el de los matches de boxeo. De esta manera, y
en contacto con el gran público, puede tener la medida de su talento, entender sus
errores, tomar consciencia de sus defectos y a partir de ahí, empezar a crecer.
Raymond Asso me modeló a fuerza de trabajo, paciencia y a veces de golpes.
Escribió canciones a mi medida, diseñó mi repertorio, construyó mi imagen pública
de cantante trágica, cambió mi nombre de la Mome Piaf a Edith Piaf y eliminó
todas las impurezas y los artificios de una cantante callejera para convertirme en
una artista de la canción. Raymond se fue a la guerra y no lo volví a ver. Siempre
la misma historia, los hombres dejan de hacerme el amor para ir a hacer la guerra.
Una vez volvió del frente con permiso y me vino a ver. Yo ya estaba con otro.
Simplemente no podía vivir sin amor. Yo le hice mucho daño. Con el tiempo me
arrepentí de haberlo hecho sufrir tanto.
C'EST L'AMOUR
par Edith Piaf
ES EL AMOR
de Edith Piaf
C'est l'amour qui fait qu'on aime.
Es el amor el que hace amar
14
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
C'est l'amour qui fait rêver.
C'est l'amour qui veut qu'on s'aime.
C'est l'amour qui fait pleurer...
es el amor que hace soñar
el amor quiere que nos amemos
es el amor que hace llorar
Mais tous ceux qui croient qu'ils s'aiment,
Ceux qui font semblant d'aimer,
Oui, tous ceux qui croient qu'ils s'aiment
Ne pourront jamais pleurer...
mas aquellos que creeen amarse
los que simulan el amor
si, esos que creen amarse
no podrán jamás llorar.
Dans l'amour, il faut des larmes,
Dans l'amour, il faut donner...
para amar, hacen falta lágrimas
para amar, hace falta dar
Et ceux qui n'ont pas de larmes
Ne pourront jamais aimer...
Il faut tant, et tant de larmes
Pour avoir le droit d'aimer...
y los que no tienen lágrimas
no podrán jamás amar
hacen falta muchas lágrimas
para el derecho de amar.
Mon amour, oh toi que j'aime,
Tu me fais souvent pleurer...
mi amor, a quien yo amo
a menudo me hacés llorar
J'ai donné, donné mes larmes,
J'ai pleuré pour mieux t'aimer,
J'ai payé de tant de larmes
Pour toujours le droit d'aimer...
Pour toujours... le droit d'aimer !
Yo te he dado mis lágrimas
lloré para amarte mejor
pagué con tantas lágrimas
el derecho de poder amarte
el derecho…de amarte
EDITH PIAF
La guerra es fue un periodo de tranquilidad para mí, qué paradoja…Estaba
confinada en Paris, hacia vida sedentaria, no iba de giras. Tuve que presentarme
ante las patéticas autoridades para conseguir un permiso de trabajo y entregar las
letras de mis canciones para ser aprobadas por la censura. Los alemanes
disfrutaban mucho del arte degenerado, lo que llamaban Entartete Kunst, de todo
lo que estaba prohibido en Alemania y en el resto de Europa. Eran como turistas
disfrazados de soldados que disfrutaban del jazz, de la nigger musik y del savoir
faire francés. Mi amiga Marlene me contó luego de la guerra que los alemanes le
parecían extras vestidos de soldados que venían de otro set. En 1942 fui a vivir a
un departamento de 3 habitaciones en la calle Villejuste, en el mismo edificio
donde funcionaba una casa de tolerancia administrada por Madame Billy, con
quien nos hicimos muy amigas. Así que por segunda vez en mi vida vivía rodeado
por chicas de placer. Recuperé aquellas emociones de los mejores días de mi
15
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
infancia, cuando me sentía tan cuidada y querida por las pupilas. La casa era de
alto nivel y era frecuentada por jefes y oficiales alemanes de alto rango. Se
convirtió en un santuario en donde se podían conseguir toda clase de mercaderías
que escaseaban por la guerra. Era una zona segura porque nadie se atrevía a
requisar un lugar donde podrían encontrar a sus propios jefes en calzoncillos.
LES FEUILLES MORTES
Paroles: Jacques Prévert,
LAS HOJAS MUERTAS
Letra: Jacques Prévert,
Musique: Joseph Kosma
Música: Joseph Kosma
Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.
C'est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
les pas des amants désunis
Me gustaría tanto que te acordaras
los días en que éramos amigos
entonces la vida era más bella
Y el sol más brillante que hoy en día
Las hojas muertas se amontonan
Ya ves, no he olvidado...
Las hojas muertas se amontonan
como los recuerdos y añoranzas
Y el viento del norte los lleva
A la fría noche de olvido
Ya ves, no he olvidado...
La canción que me cantabas
una canción que se nos parece
Tu me amabas y yo te amaba
Y vivíamos los dos juntitos
Tú me amabas, yo te amaba
mas la vida aparta a quienes se aman
Tranquilamente, sin ruido
Y el mar borra sobre la arena,
pasos de amantes separados
EDITH PIAF
Cuando las autoridades de ocupación me preguntaron si estaba dispuesta a
actuar en Alemania para los prisioneros de guerra franceses en los campos de
Alemania, mi primera reacción fue no. Pero luego reflexioné: cantar canciones
francesas para nuestros muchachos que se aburrían en los campos de prisioneros
era llevarles un consuelo moral, momentos de felicidad que no podía negarles. Me
convertí en la cantante de bolsillo de los franceses. Pero también me daba la
oportunidad de distribuir pequeños regalos y muchas veces brújulas, mapas y
16
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
documentación falsa para poder escapar. Salía de gira con más de 20 paradas
entre París y Munich. Terminaba totalmente agotada. Me sacaba fotos con los
prisioneros y esas fotos eran entregadas a mis contactos en la Resistencia que
aislaban cada foto y la usaban para producir documentos de identidad impecables.
Meses después volvía al mismo campo y distribuía los documentos junto con otros
regalos. Funcionaba. Nunca nadie me revisó para entrar al campo. Por suerte…
La liberación de Paris fue una fiesta inolvidable. Después de la guerra muchos me
recriminaron por seguir cantado y participar en películas. Fui convocada por el
Tribunal de Depuración de Artistas que juzgaba y condenaba a los
colaboracionistas. Presenté todas las pruebas y el dictamen fue “No hay sanción.
Felicitaciones”
LA FOULE
Paroles: Michel Rivgauche
Musique: Angel Cabral
LA GENTE
Letra: Michel Rivgauche
Música: Angel Cabral
Je revois la ville en fete et en délire
Suffoquant sous le soleil et sous la joie
Et j'entends dans la musique les cris, les rires
Qui éclatent et rebondissent autour de moi
Et perdue parmi ces gens qui me bousculent
Étourdie, désemparée, je reste là
Quand soudain, je me retourne, il se recule,
Et la foule vient de me jeter entre ses bras...
Veo la ciudad de fiesta y en delirio
sofocante en el sol y la felicidad
y escucho en la música gritos, risas
que explotan y rebotan a mi alrededor
y perdida entre la gente que me empuja
aturdida, desamparada, me quedo
de pronto me doy vuelta y él retrocede
y la gente me lanza entre sus brazos
Emportés par la foule qui nous traîne
Nous entraîne
Écrasés l'un contre l'autre
Nous ne formons qu'un seul corps
Et le flot sans effort
Nous pousse, enchaînés l'un et l'autre
Et nous laisse tous deux
Épanouis, enivrés et heureux.
Entraînés par la foule qui s'élance
Et qui danse
Une folle farandole
Nos deux mains restent soudées
Et parfois soulevés
Nos deux corps enlacés s'envolent
Llevados por la gente que empuja
que nos lleva
aplastados uno con otro
formamos un solo cuerpo
la marea sin esfuerzo
nos empuja atados uno con otro
y nos deja a los dos
radiantes, borrachos y felices
llevados por la gente que se lanza
y que danza
una loca tarantela
nuestras manos unidas
y a veces levantadas
los cuerpos enlazados vuelan
Et retombent tous deux
y recaemos los dos
17
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
Épanouis, enivrés et heureux...
Et la joie éclaboussée par son sourire
Me transperce et rejaillit au fond de moi
Mais soudain je pousse un cri parmi les rires
Quand la foule vient l'arracher d'entre mes
bras...
radiantes, borrachos y felices
y el placer salpicado con sonrisas
me atraviesa y se lanza hasta mi fondo
de pronto sale un grito entre risas
Emportés par la foule qui nous traîne
Nous entraîne
Nous éloigne l'un de l'autre
Je lutte et je me débats
Mais le son de ma voix
S'étouffe dans les rires des autres
Et je crie de douleur, de fureur et de rage
Et je pleure...
Llevados por la gente que empuja
que nos lleva
nos aleja uno del otro
Yo lucho y me esfuerzo
pero el sonido de mi voz
se ahoga en las risas de otros
y grito de dolor, de furor y de bronca
y yo lloro
Et traînée par la foule qui s'élance
Et qui danse
Une folle farandole
Je suis emportée au loin
Et je crispe mes poings,
maudissant la foule qui me vole
L'homme qu'elle m'avait donné
Et que je n'ai jamais retrouvé...
Llevados por la gente que se lanza
y que danza
una loca tarantela
que me lleva muy lejos
y aprieto mis puños
maldiciendo a los que me roban
al hombre que me dieron
y que jamás reencontré
y la gente me lo arranca de mis brazos
EDITH PIAF
Mi debut en América después de la guerra fue un fiasco. Los americanos
esperaban a una mujer plena de glamour cantando temas románticos y
encontraron a una pequeña mujer con un peinado vulgar, un simple vestido negro,
cantando canciones realistas, de las que encima no entendían la letra y con partes
que eran recitativos, sin melodía. Más que un show parecía un entierro. La
reacción del público me comió las entrañas. Cancelé la gira y preparé las valijas
para volver a Paris. De pronto Virgil Thompson, un conocido crítico musical,
escribió en el New York Times sobre el fenómeno Edith Piaf, la esencia de sus
canciones, y la forma y significado de su repertorio. Terminaba el artículo con un
llamado increíble al público norteamericano: si Ustedes dejan que esta cantante
regrese a su país sin más ni más, darán al mundo un testimonio de su ignorancia y
su estupidez. Luego de esa nota el público me aceptó y conquisté América con mi
voz. Además en ese viaje conocí a Marlene Dietrich que fue mi gran amiga y al
gran amor de mi vida. El boxeador Marcel Cerdan. Fueron días de vino y rosas.
18
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
LA VIE EN ROSE
Paroles: Édith Piaf
Musique: Marguerite Monnot
et Louiguy.
LA VIDA EN ROSA
Letra: Édith Piaf
Música: Marguerite Monnot
y Louiguy.
Les yeux qui font baiser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voila le portrait sans retouche
De l'homme auquel, j'appartiens
Ojos que hacen bajar los míos
risa perdida en su boca
es el retrato sin retoque
del hombre a quien pertenezco
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Cuando me toma en sus brazos
y me habla todo bajo
veo la vida en rosa
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
Me dice palabras de amor
palabras cada día
que dan a mi vida un color
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
Ha entrado en mi corazón
la felicidad
y yo sé la razón
C'est lui pour moi
Moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré pour la vie
El para mí
yo pa´ él en la vida
me lo dijo, lo juró por su vida
Et, dès que je l'apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
Cada vez que yo lo veo
siento dentro mío
mi pecho latir
Des nuits d'amour à ne plus en finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des enuis des chagrins, des phases
Heureux, heureux a en mourir
Noches de amor que no terminan
La felicidad se instala
enojos y tristezas se van
feliz, feliz hasta morir
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Cuando me toma en sus brazos
y me habla todo bajo
veo la vida en rosa
19
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
Me dice palabras de amor
palabras cada día
que dan a mi vida un color
Il est entré dans mon Coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
Ha entrado en mi corazón
la felicidad
y yo sé la razón
C'est toi pour moi
Moi pour toi dans la vie
Il me l'a dit, m'a juré pour la vie
El para mí
yo pa´ él en la vida
me lo dijo, lo juró por su vida
Et, dès que je l'apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
Cada vez que yo lo veo
siento dentro mío
mi pecho latir
Lalalala, lalalala
La, la, la, la
Lalalala, lalalala
La, la, la, la
EDITH PIAF
Con Marcel encontré mi equilibrio. Pasábamos las noches como un viejo
matrimonio bien avenido. Cuando Marcel se preparaba para la pelea por el titulo
mundial estuvimos varias semanas en rigurosa abstinencia. Fue una prueba muy
dura… para los dos. Una ofrenda de amor. La noche anterior a la pelea le mandé
un ramo de 500 rosas rojas como expresión de mi confianza en el triunfo. En la
siguiente pelea con Jack la Motta las cosas fueron distintas. Cambió el agua
mineral por el champaña, los entrenamientos de día por los amores de noche, el
gimnasio por el cabaret. Perdió por abandono en el décimo round. Todos me
echaron la culpa. Como aquella vez que mataron a Leplé, mi descubridor. Cerdan
consiguió una revancha con La Mota. Para evitar las tentaciones yo me fui a
cantar a Nueva York y Cerdan viajó a Paris para entrenar. Me agarró una terrible y
torturante añoranza por Marcel, lo llamé y le supliqué que por favor viniera. Cerdan
dejó las prácticas y tomó el avión. El avión cayó en las Azores.
MON DIEU!
Paroles: Michel Vaucaire
Musique: Charles Dumont
¡MI DIOS!
Lyrics: Michel Vaucaire
Music: Charles Dumont
Mon Dieu! Mon Dieu! Mon Dieu! Mi Dios, mi Dios , mi Dios
Laissez-le-moi
dejámelo
20
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
Encore un peu
Mon amoureux!
Un jour, deux jours, huit jours...
Laissez-le-moi
Encore un peu
A moi...
un poco más
a mi amor
un día, dos días, ocho días
dejámelo
un poco más
para mí
Le temps de s`adorer
De se le dire
Le temps de se fabriquer
Des souvenirs.
Mon Dieu! Oh oui... mon Dieu!
Laissez-le-moi
Remplir un peu
Ma vie...
El tiempo de adorarse
de hablarse
el tiempo para fabricar
los recuerdos
Mi Dios, mi Dios , mi Dios
dejámelo
llenar un poco
mi vida
Mon Dieu! Mon Dieu! Mon Dieu!
Laissez-le-moi
Encore un peu
Mon amoureux
Six mois, trois mois, deux
mois...
Laissez-le-moi
Pour seulement
Un mois...
Mi Dios!, mi Dios!, mi Dios!
dejámelo
un poco más
a mi amor
Le temps de commencer
Ou de finir
Le temps d`illuminer
Ou de souffrir
Mon Dieu! Mon Dieu! Mon Dieu!
Meme si j`ai tort
Laissez-le-moi
Un peu...
Meme si j`ai tort
Laissez-le-moi
Encore
El tiempo de empezar
o terminar
el tiempo de iluminar
o de sufrir
Mi Dios, mi Dios, mi Dios
aún errada
dejámelo
un poco
aún errada
dejámelo
aún mas
seis meses, tres meses, dos meses…
dejámelo
por solamente
un mes
EDITH PIAF
Marcel nunca llegó a mis brazos. En su mejor momento y en lo mejor de nuestro
21
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
amor, se me fue. Su muerte me empujó a una espiral de la que nunca pude salir.
Empecé a huir de mi misma… a tener varios amantes al mismo tiempo. Trabajaba
como loca, escribía canciones, hacia giras sin parar. Me junté con la madre de
Ginette Neveu, la famosa violinista que murió en el mismo accidente que Marcel
porque dijo que se comunicaba con su hija en sesiones espiritistas mediante una
mesita y que le respondía con un si o con uno. Así empecé a pedir consejo para
cualquier problema. Tomaba prendas de vestir de Marcel con la mano y
preguntaba: Marcel, ¿Estás bien? ¿Me permitís tener otro amante? ¿Era seguro
tal avión que tenía que tomar? ¿Me daña el alcohol? ¿Tendría éxito la próxima
gira por Estados Unidos? Cualquier cosa que sucediera, una vibración, un temblor,
un crujido, un golpecito, era tomado por una respuesta. Esa noche fatal Marlene
Dietrich, me comunicó la noticia, me cuidó, me acompañó, llamó al médico, me
consiguió los tranquilizantes y quiso suspender la función de esa noche. Yo me
negué rotundamente. El espectáculo debe continuar. Yo me debo a mi público. No
lo puedo defraudar. Quiso entonces que sacara del show la canción “Himno al
amor “, que había grabado pocas semanas antes del accidente, porque pensaba
que yo no podría decir los versos que anticipaban lo que había pasado. También
me negué. Aquí va, para vos Marcel, para vos, el amor de mi vida:
HYMNE A L'AMOUR
Paroles: Edith Piaf
Musique: Margarite Monnot
HIMNO AL AMOR
Letra: Edith Piaf
Música: Margarite Monnot
Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer
Et la Terre peut bien s'écrouler
Peu m'importe si tu m'aimes
Je me fous du monde entier
El cielo azul se puede derrumbar
y la Tierra puede colapsar
poco importa si me amás
poco importa el mundo entero
Tant que l'amour inondera mes matins
Tant que mon corps frémira sous tes mains
Peu m'importent les problèmes
Mon amour puisque tu m'aimes
en tanto el amor inunde mis mañanas
en tanto mi cuerpo tiemble en tus manos
poco importan los problemas
Mi amor si vos me amás
J'irais jusqu'au bout du monde
Je me ferais teindre en blonde
Si tu me le demandais
Iría hasta el fin del mundo
me haría teñir de rubia
si me lo pidieras vos
J'irais décrocher la Lune
J'irais voler la fortune
Si tu me le demandais
Iría a descolgar la Luna
robaría una fortuna
si me lo pidieras vos
22
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
Je renierais ma patrie
Je renierais mes amis
Si tu me le demandais
Renegaría mi patria
dejaría mis amigos
si me lo pidieras vos
On peut bien rire de moi
Je ferais n'importe quoi
Si tu me le demandais
Pueden reirse de mí
yo haría no importa qué
si me lo pidieras vos
Et si un jour la vie t'arrache à moi
Si tu meures que tu sois loin de moi
Peu m'importe si tu m'aimes
Car moi je mourrai aussi
Si un día la vida te arranca de mí
si te morís bien lejos de mí
poco importa si me amás
pues yo moriré también.
Et nous aurons pour nous l'éternité
Dans le bleu de toute l'immensité
Dans le ciel plus de problèmes
Mon amour crois-tu qu'on s'aime
Dieu reunit ceux qui s'aiment
Y tendremos nosotros la eternidad
en el azul de toda inmensidad
en el cielo no hay problemas
Mi amor, creés que nos amamos
Dios junta a los que se aman.
EDITH PIAF
Nunca me gustó cantar sobre rosas, flores, palomas, gorjeos de pájaros ni
palomas en celo, sino sobre la vida, la tristeza, las alegrías y las miserias. Siempre
quise cantar sobre la vida como es, no como nos gustaría que sea. La canción
realista, que así la llamaban, interesaba a todos, pero especialmente a los ricos.
La canción comienza para mí con el texto. Un personaje, una historia para contar,
una poesía para decir. Luego viene la música, que es muy importante, pero viene
después. La música le da al poema un clima, un contexto en que su poesía puede
aflorar en toda su potencia.Yo les contaba la historia a mis músicos, le daba el
texto y los encerraba bajo llave hasta que me entregaran la canción. Para tener
éxito en mi profesión hay una fórmula: trabajar, trabajar y trabajar. Hay que estar
con el público pero sin hacer concesiones. Nunca dejar de ser uno mismo. Las
concesiones se saben dónde empiezan, pero no donde terminan. Doy lo mejor de
mí, pongo toda mi alma y mi corazón en mis canciones, trato de llegar a mi público
y establecer con ellos una relación, una comunión. Pero si se niegan a seguirme
no recurro a los trucos fáciles que arrancan aplausos. Soy yo misma y por suerte
me aceptan como soy.
PADAM, PADAM
Paroles: Henri Contet
PADAM, PADAM
Letra: Henri Contet
23
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
Musique: Norbert Glanzberg
Música: Norbert Glanzberg
Cet air qui m'obsède jour et nuit
Cet air n'est pas né d'aujourd'hui
Il vient d'aussi loin que je viens
Traîné par cent mille musiciens
Un jour cet air me rendra folle
Cent fois j'ai voulu dire pourquoi
Mais il m'a coupé la parole
Il parle toujours avant moi
Et sa voix couvre ma voix
Un tema da vueltas día y noche
tema que no ha nacido hoy
viene de tan lejos como yo
llevado por cien mil músicos
tema que me enloquecerá
cien veces quise decir porque
pero me quitó la palabra
habla siempre antes que yo
y su voz tapa mi voz
Padam...padam...padam...
Il arrive en courant derrière moi
Padam...padam...padam...
Il me fait le coup du souviens-toi
Padam...padam...padam...
C’est un air qui me montre du doigt
et je traine apres moi comme une drole d’erreur
Cet air qui sait tout par coeur
Padam...padam...padam...
llega corriendo apenas detrás
Padam...padam...padam...
me hace el truco de "te acordás"
Padam...padam...padam...
que me señala con su dedo
y se arrasta detrás de mí con gracia por error
sabe todo de memoria
Il dit: "Rappelle-toi tes amours
Rappelle-toi puisque c'est ton tour
'y a pas d'raison pour qu'tu n'pleures pas
Avec tes souvenirs sur les bras ».
Et moi je revois ceux qui restent
Mes vingt ans font battre tambour
Je vois s'entrebattre des gestes
Toute la comédie des amours
Sur cet air qui va toujours
Dice "recuerda tus amores"
recuerda porque es tu turno
y no hay razón para que no llores
con tus recuerdos bajo el brazo
yo ya reveo los que quedan
mis veinte años baten el tambor
veo entrecruzar los gestos
toda la comedia del amor
con este tema que siempre va
Padam...padam...padam...
Ces "je t’aime » de 14 juillet
Padam...padam...padam...
Des "toujours" qu'on achète au rabais
Padam...padam...padam...
Ces veux-tu en voila par parquets
Et tout ca pour tomber jusqu’au coin d’ la rue
Cet air qui m’a reconnue
Écoutez le chahut qu'il me fait
Comme si tout mon passe defilait
Padam...padam...padam...
los "te amo" del 14 de julio
Padam...padam...padam...
los"siempre" que se compran con descuento
Padam...padam...padam...
los "queres vos" al por mayor
y todo eso para caer justo en la esquina
este tema me conoce
escuchen el barullo que me hace
como si el pasado desfilara
24
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
Faut garder du chagrin pour après
J'en ai tout un solfège sur cet air qui bat
Qui bat comme un cœur de bois.
guardemos las penas para después
tengo la partituraa que late
como corazón de madera
EDITH PIAF
Cuando lo conocí a George Moustaki era un joven 20 años menor, que escribía
sus propias canciones, cantaba en la calle y conocía a Jacques Brel y George
Brassens. Pocos días después de conocerlo, Moustaki recibió el tradicional juego
de gemelos, estilográfica y encendedor de Cartier que yo regalaba a todos mis
amantes cuando la relación estaba empezando, y se mudó a mi apartamento a
pesar de las criticas, las habladurías y los chismes de la gente. Cuando llegaba el
amor, nada me importaba. La noche se volvió día, sin más preocupaciones ni
tristezas, sólo reír y festejar. Fuimos hasta el fondo de nuestras almas y sacamos
a la luz muchas canciones. Fui la musa de Moustaki y lo moldée como había
hecho con tantos otros. Empecé una gira por América y una noche cantando en el
Waldorf Astoria y me desplomé sobre el escenario, vomitando sangre. Me
diagnosticaron un estómago perforado por el uso de morfina, barbitúricos y
alcohol. En toda la internación Moustaki, que me acompañaba como guitarrista,
no vino ni una sola vez. Tanto pregunté por él que al final vino para decirme que
estaba decepcionado, Que tantas veces le había prometido dejar la droga y había
quebrado mi promesa. Le dije de todo, cochino, miserable y lo mandé a la mierda.
Quedé quebrada. Esta vez me habían dejado a mí. Pero me quedó una de sus
canciones más hermosas, que Moustaki había escrito para mí: “Milord”
MILORD
Paroles: Georges Moustaki
Musique: Marguerite Monnot,
MILORD
Letra: Georges Moustaki
Música: Marguerite Monnot,
Allez, venez, Milord
Vous asseoir à ma table
Il fait si froid, dehors
Ici c'est confortable
Laissez-vous faire, Milord
Et prenez bien vos aises
Vos peines sur mon coeur
Et vos pieds sur une chaise
Je vous connais, Milord
Vous n'm'avez jamais vue
Je ne suis qu'une fille du port
Qu'une ombre de la rue...
Vamos, venga milord
a sentarse en mi mesa
hace frÍo afuera
aquí está confortable
Déjese hacer, milord
y póngase bien cómodo
penas en el corazón
y sus pies en un sillón
Yo lo conozco, milord
Usted nunca me ha visto
Soy una chica del puerto
una sombra en la calle
25
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
Pourtant j'vous ai frôlé
Quand vous passiez hier
Vous n'étiez pas peu fier
Dame! Le ciel vous comblait
Pero nos hemos rozado
cuando pasaba ayer
estabas orgulloso
el cielo te hacía hermoso
Votre foulard de soie
Flottant sur vos épaules
Vous aviez le beau rôle
On aurait dit le roi...
Tu pañuelo de seda
flotando en sus hombros
tenías el aspecto
de ser todo un rey
Vous marchiez en vainqueur
Au bras d'une demoiselle
Mon Dieu, qu'elle était belle !
J'en ai froid dans le coeur
Marchaba como vencedor
del brazo de una dama
Mi Dios,que bella era
que frío en mi corazón
Dire qu'il suffit parfois
Qu'il y ait un navire
Pour que tout se déchire
Quand le navire s'en va
A veces alcanza
que haya un barco
para que todo se pudra
cuando el barco se va
Il emmenait avec lui
La douce aux yeux si tendres
Qui n'a pas su comprendre
Qu'elle brisait votre vie
Llevabas contigo
la dulce de ojos tan tiernos
que no no ha sabido entender
que rompía tu vida
L'amour, ça fait pleurer
Comme quoi l'existence
Ça vous donne toutes les chances
Pour les reprendre après
El amor hace llorar
como si la existencia
da oportunidades
para quitarlas después
Allez, venez, Milord !
Vous avez l'air d'un môme
Laissez-vous faire, Milord
Venez dans mon royaume
Vamos, venga, milord
si parece una momia
dejese hacer, milord
entre en mi reino ya
Je soigne les remords
Je chante la romance
Je chante les milords
Qui n'ont pas eu de chance !
Curo todas las penas
le canto al romance
le canto a los milords
¡que no tuvieron suerte!
26
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
Regardez-moi, Milord
Vous n'm'avez jamais vue...
Mais vous pleurez, Milord ?
Ça, je l'aurai jamais cru
Pues míreme, milord
nunca me había visto antes
¡pero llora Usted, milord?
nunca lo hubiera creido
Eh bien, voyons, Milord !
Souriez-moi, Milord !
Mieux qu'ça! Un petit effort...
Voilà, c'est ça !
Allez, riez, Milord !
Allez, chantez, Milord !
La-la-la...
Mais oui, dansez, Milord !
La-la-la... Bravo, Milord !
La-la-la... Encore, Milord!... La-la-la...
Bien…veamos, milord
sonría, milord
!Mejor que eso¡ Un esfuerzo...
Ahí está… así
Vamos, ría, milord
Vamos, cante milord
La-La-La
Pero si, baile milord
La-la-Bravo, milord
La-la-la Otra vez, milord…la-la-la
EDITH PIAF
A fines de la guerra debía presentarme en el Moulin Rouge y necesitaba un
telonero. Me recomendaron a un tal Yves Montand ¿Yves Montand? pregunté yo
¿Quién es? Si quiere ser mi telonero primero tengo que escucharlo. Lo escuché y
lo adopté. Cambié su manera de vestir, su acento marsellés y su repertorio. Hablé
con todos mis amigos compositores para que le hagan nuevas canciones que
hablaran de los propios dolores y sueños, que hablaran de los mismos
sentimientos que tiene la gente que escucha las canciones. En la noche del
estreno aparecí primero. Todo el mundo se sorprendió porque yo era la estrella, la
vedette, y las vedettes siempre aparecía luego de terminado el telonero. Pero no
salí a cantar, sólo anuncié al publico que iban a presenciar una jornada histórica,
que conocerían a un artista que era cantor, actor, acróbata bailarín y mimo, que
rompía todas las normas conocidas, que no pidía ser encasillado ni etiquetado.. Y
así fue. El público deliró, Tuvo que salir a saludar 13 veces. Fue una locura…Yo
no lo fabriqué a Montand, sólo le hice tomar conciencia de sus debilidades, de sus
fortalezas, lo alenté a dejar atrás sus disfraces y a encontrar su verdadera
identidad. Lo dejé de un día para otro, No se qué me agarró pero no lo quise ver
más. Y se lo anuncié a través de mi secretaria. No sé por qué. Sí sé que Montand
sufrió mucho y tardó años en recuperarse. Siempre me arrepentí de haberlo
tratado así, tan cruelmente…
CRI DE COEUR
Paroles:Jacques Prevert
Musique: Crolla Henri
GRITO DEL CORAZÓN
Letra: Jacques Prevert
Música: Crolla Henri
27
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
C'est pas seulement ma voix qui chante
C'est l'autre voix, une foule de voix
Voix d'aujourd'hui ou d'autrefois
Des voix marrantes, ensoleillées
Désespérées, émerveillées
Voix déchirantes brisées
Voix souriantes et affolées
Folles de douleur et de gaieté
No es sólo mi voz la que canta
es otra voz, voz de gente
son voces de hoy y de ayer
voces graciosas llenas de sol
desesperadas, maravilladas,
voces rotas, desgarradas
voces sonrientes y enloquecidas
locas de dolor y alegría
C'est la voix d'un chagrin tout neuf
La voix de l'amour mort ou vif
La voix d'un pauvre fugitif
La voix d'un noyé qui fait plouf
C'est la voix d'une enfant qu'on giffle
C'est la voix d'un oiseau craintif
La voix d'un moineau mort de froid
Sur le pavé de la rue de la joie...
es la voz de una nueva pena
la voz del amor muerto o vivo
voz de un pobre fugitivo
voz de un ahogado que hace "pluff"
voz de un chico abofeteado
voz de un pájaro miedoso
voz de un gorrión muerto de frío
sobre la calle de la alegría
Et toujours, toujours quand je chante
Cet oiseau-là chante avec moi
Toujours, toujours, encore vivante
Sa pauvre voix tremble pour moi
Si je disais tout ce qu'il chante
Tout ce que j'ai vu et tout ce que je sais
J'en dirais trop et pas assez
Et tout ça je veux l'oublier
Y siempre, siempre que canto
ese pájaro canta conmigo
siempre, siempre, todavía vivo
su pobre voz tiembla pa´ mí
si dijera lo que él canta
todo lo que he visto y todo lo que sé
no diría mucho ni poco
y todo eso quiero olvidar
D'autres voix chantent un vieux refrain
C'est leur souvenir, c'est plus le mien
Je n'ai plus qu'un seul cri du coeur:
J'aime pas le malheur! j'aime pas le
malheur!
Et le malheur me le rend bien
Mais je le connais, il me fait plus peur
Il dit qu'on est mariés ensemble
Même si c'est vrai, je n'en crois rien
Otras voces cantan una estrofa
es su recuerdo, ya no el mío
Sólo hay un grito en mi corazón
Sans pitié j'écrase mes larmes
Je leur fais pas de publicité
Si on tirait le signal d'alarme
sin piedad seco mis lágrimas
no les hago publicidad
si tiramos de la señal de alarma
no no, no me gusta ser infeliz
la infelicidad me conoce
yo la conozco y no le temo
diría que ya estamos casados
aunque cierto, no lo creo
28
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
Pour des chagrins particuliers
Jamais les trains ne pourraient rouler
Et je regarde le paysage
Si par hasard il est trop laid
J'attends qu'il se refasse une beauté
para cada pena que tengamos
los trenes no podrían correr
y yo miro el paisaje
y si es demasiado feo
espero que sea belleza
Et les douaniers du désespoir
Peuvent bien éventrer mes bagages
Me palper et me questionner
J'ai jamais rien à déclarer
L'amour comme moi part en voyage
Un jour je le rencontrerai
A peine j'aurai vu son visage
Tout de suite je le reconnaîtrai
y los guardas de la aduana
pueden vaciar mi equipaje
palparme e interrogarme
nunca tengo que declarar
el amor sale de viaje, como yo
un día lo reencontraré
apenas vea su cara
enseguida lo reconoceré
EDITH PIAF
Después de Cerdan y de una serie de amantes cuyo nombre ni me acuerdo,
algunos de una sola noche, nos hicimos inseparables con Charles Azanavour,
Cuando lo conocí era un actor y cantante desconocido. Éramos hermanos en la
canción, en la vida, en las alegrías y en las tristezas. No cantábamos por el dinero,
por la fama, cantábamos porque la música era nuestro estilo de vida, la manera de
ahuyentar el miedo, el dolor, el desaliento y la desesperanza. Con Charles tuve
dos accidentes de coche mientras viajábamos de gira. En ambos Charles salió
ileso pero yo tuve una fractura muy complicada en el brazo y en varias costillas. La
mesita no me ayudó, Santa Teresa de Lisieux no me ayudó. Sólo me ayudó la
morfina. Primero fue un analgésico, lo único que podía parar el dolor y
mantenerme cantando. Después fue una adicción. Una espiral interminable en la
que empecé a hundirme hasta el final. Yo sabía cómo terminaba la historia pero
no podía remediarlo. Lo intenté de todas las maneras posibles. Pero no pude.
Morfina mas alcohol es el cocktail de la muerte.
LES AMANTS D'UN JOUR
Paroles: Claude Delécluse
et Michelle Senlis
Musique: Marguerite Monnot
LOS AMANTES DE UN DÍA
Letra: Claude Delécluse
y Michelle Senlis
Música: Marguerite Monnot
Moi, j'essuie les verres
Au fond du café
J'ai bien trop à faire
Pour pouvoir rêver
Yo seco los platos
al fondo del café
mucho que lavar
para poder soñar
29
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
Et dans ce décor
Banal à pleurer
Il me semble encore
Les voir arriver…
y en este ambiente
trivial a llorar
aún me parece
ver su llegada
Ils sont arrivés
Se tenant par la main
L'air émerveillé
De deux chérubins
Portant le soleil
Ils ont demandé
D'une voix tranquille
Un toit pour s'aimer
Au coeur de la ville
Et je me rappelle
Qu'ils ont regardé
D'un air attendri
La chambre d'hôtel
Au papier jauni
Et quand j'ai fermé
La porte sur eux
Y avait tant de soleil
Au fond de leurs yeux
Que ça m'a fait mal,
Que ça m'a fait mal…
Llegaron así
tomados de la mano
hermosos los dos
como querubines
llevando el sol
me pidieron
con voz tranquila
un techo pa´ amarse
en pleno centro
y yo me acuerdo
que ellos miraron
muy emocionados
la pieza del hotel
color amarillo
y cuando cerré
bien la puerta
había tanto sol
en su mirada
que eso me hace mal
que eso me hace mal
Moi, j'essuie les verres
Au fond du café
J'ai bien trop à faire
Pour pouvoir rêver
Et dans ce décor
Banal à pleurer
C'est corps contre corps
Qu'on les a trouvés…
Yo seco los platos
al fondo del café
mucho que lavar
para poder soñar
y en este ambiente
trivial a llorar
cuerpo con cuerpo
los encontraron
On les a trouvés
Se tenant par la main
Les yeux refermés
Vers d'autres matins
Remplis de soleil
On les a couchés
Los encontraron
tomados de la mano
los ojos cerrados
hacia otras mañanas
rellenos de sol
los acostaron
30
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
Unis et tranquilles
Dans un lit creusé
Au coeur de la ville
Et je me rappelle
Avoir refermé
Dans le petit jour
La chambre d'hôtel
Des amants d'un jour
Mais ils m'ont planté
Tout au fond du coeur
Un goût de leur soleil
Et tant de couleurs
Que ça me fait mal,
Que ça me fait mal…
juntos y quietos
en una tumba
en pleno centro
y yo recuerdo
haber cerrado
al amanecer
la pieza de hotel
de los amantes
pero se quedaron
en mi corazón
un sabor de su sol
y tantos colores
que eso me hace mal
que eso me hace mal
Moi, j'essuie les verres
Au fond du café
J'ai bien trop à faire
Pour pouvoir rêver
Et dans ce décor
Banal à pleurer
Y a toujours dehors…
La chambre à louer…
Yo seco los platos
al fondo del café
mucho que lavar
para poder soñar
y en este ambiente
trivial a llorar
aún se puede ver
la pieza en alquiler
EDITH PIAF
Cada vez que intentaba dejar la morfina un dolor punzante se apoderaba de todo
mi cuerpo, Mis miembros sufrían estremecimientos involuntarios, como si hubieran
cobrado vida propia. Tenía alucinaciones. Una vez desintoxicada volvía aL
alcoholismo. Quedaba débil y abatida. Estar en el escenario era una tortura.
Sentía los reflectores como un látigo sobre mi cara, no podía escuchar a los
músicos, sentía el sudor frío debajo del maquillaje, el micrófono era un objeto
inútil, los espectadores se me venían encima abriendo la boca listos para
devorarme. No podía trabajar. Para poder cantar volvía a la morfina. Nunca pude
salir de ese círculo vicioso. Hasta mi amiga Marlene me dejó. Me explicó que
entendía mi necesidad de consumir droga pero de ninguna manera podía
acompañarme porque implicaba su aprobación y complicidad. Me abandonó como
a una madre deja a su hija, perdida para siempre. Sé que siempre me lloró y me
guardó en su corazón. Yo también. Los últimos 5 años de mi vida ya no nos vimos.
En Estocolmo me desmayé en el escenario, alquilé un DC 4 para volver de
inmediato a Paris, me operaron de pancreatitis y me descubrieron un cáncer de
31
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
hígado. Mis días ya estaban contados. A partir de entonces sólo pude actuar bajo
los efectos de la morfina. Pero, helas, cuanto más hundida estaba en la droga y
en el alcohol más clara, pujante y pura salía mi voz.
EL ACORDEONISTA
par Michel Emer
L'ACCORDEONISTE
de Michel Emer
La fille de joie est belle
Au coin de la rue là-bas
Elle a une clientèle
Qui lui remplit son bas
Quand son boulot s'achève
Elle s'en va à son tour
Chercher un peu de rêve
Dans un bal du faubourg
Son homme est un artiste
C'est un drôle de petit gars
Un accordéoniste
Qui sait jouer la java
La mujer de placer
en la esquina de la calle
tiene clientela
que le da mucha tela
su laburo termina
y se va de su dueño
a buscar su sueño
en una milonga
Su hombre es un artista
un extraño hombrecito
un acordeonista
que sabe tocar la java
Elle écoute la java
Mais elle ne la danse pas
Elle ne regarde même pas la piste
Et ses yeux amoureux
Suivent le jeu nerveux
Et les doigts secs et longues de l'artiste
Ça lui rentre dans la peau
Par le bas, par le haut
Elle a envie de chanter c'est physique
Tout son être est tendu
Son souffle est suspendu
C'est une vraie tordue de la musique
Ella escucha la java
pero no la baila
ni siquiera mira la pista
sus ojos prendados
siguen la mano
y los dedos largos del artista
que se meten en su piel
por abajo y arriba
ella quiere cantar, es físico
todo su ser está atento
suspendido su aliento
está loca por la música
La fille de joie est triste
Au coin de la rue là-bas
Son accordéoniste
Il est parti soldat
Quand y reviendra de la guerre
Ils prendront une maison
Elle sera la caissière
Et lui, sera le patron
La mujer está triste
en la esquina de la calle
su acordeonista
partió como soldado
cuando vuelva de la guerra
pondrán un kilombo
ella sera cajera
y él será el patrón
32
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
Que la vie sera belle
Ils seront de vrais pachas
Et tous les soirs pour elle
Il jouera la java
la vida será bella
vivirán la gran vida
y todas las noches
él tocará la java
Elle écoute la java
Qu'elle fredonne tout bas
Elle revoit son accordéoniste
Et ses yeux amoureux
Suivent le jeu nerveux
Et les doigts secs et longs de l'artiste
Ça lui rentre dans la peau
Par le bas, par le haut
Elle a envie pleurer c'est physique
Tout son être est tendu
Son souffle est suspendu
C'est une vraie tordue de la musique
Ella escucha la java
tarareando bajito
imagina a su acordeonista
y sus ojos prendados
siguen la mano
y los dedos largos del artista
que se meten en su piel
por abajo y arriba
ella quiere cantar, es físico
todo su ser está atento
suspendido su aliento
está loca por la música
La fille de joie est seule
Au coin de la rue là-bas
Les filles qui font la gueule
Les hommes n'en veulent pas
Et tant pis si elle crève
Son homme ne reviendra plus
Adieux tous les beaux rêves
Sa vie elle est foutue
Pourtant ses jambes tristes
L'emmènent au boui-boui
Où y a un autre artiste
Qui joue toute la nuit...
La mujer está sola
en la esquina de la calle
chicas enojadas
los hombres no vienen
tanto peor para ella
su hombre no regresará
adios lindos sueños
su vida acabó
pero sus tristes piernas
la llevan a un bailongo
donde hay otro artista
que toca de noche
Elle écoute la java
Elle entend la java...
Elle a fermé les yeux...
Et doigts secs et nerveux
Ça lui rentre dans la peau
Par le bas, par le haut
Elle a envie gueuler c'est physique
Alors pour oublier
Elle s'est mise à danser, à tourner
Au son de la musique...
Ella escucha la java
ella oye la java
ella cierra los ojos
dedos secos nerviosos
que se meten en su piel
por abajo y arriba
ella quiere gritar, es físico
entonces para olvidar
ella se pone a bailar y girar
al son de la música
33
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
Arrêtez!
Arrêtez la musique...
Paren!!!
Paren esa música!!!
EDITH PIAF
Finalmente llegó el último hombre de mi vida: Lamboukas. Me acerqué a él sin
ninguna inhibición a pesar de que era 20 años menor. Química, magnetismo,
atracción, disposición de los planetas, Lo podemos llamar de muchas maneras.
Volví a sentir el fuego del amor en mi cuerpo maltrecho. A las pocas semanas de
conocerlo me internaron por una neumonía y Theo me visitaba cada día y me traía
un pequeño regalito. Al poco tiempo una revelación: su sueño secreto era ser
cantante. Resultó ser un cantante muy talentoso y comencé otra vez a fabricar un
cantante. Mi ocupación favorita. ¡Tenía ahora un amante hijo a quien podía
modelar según mis deseos! Lo primero fue cambiar el nombre: Theophile se
convirtió en Theo y Lamboukas en Sarapo, que en griego quiere decir Te amo. Es
lo que me gritaban los griegos cuando estuve en Grecia de gira. Entró en dieta
rigurosa, ejercicios respiratorios, vocalización. El resto del tiempo se dedicaba a
escuchar canciones, armar el repertorio, ensayar y revisar la melodía, la letra y la
interpretación. Además lo hice mi secretario. Revisaba la correspondencia, me
preparaba el té y se quedaba conmigo hasta que me dormía. Era una mujer
gravemente enferma y me decidí a casarme con un hombre mucho más joven.
¿Tenía el derecho? Si, tenía el derecho de tratar de ser feliz. Y lo usé. Fuimos
con Theo al Olympya y cantamos en dúo ¿Para qué sirve el amor? Fue un éxito
absoluto. Mi matrimonio duró apenas un año. Theo quedó viudo y huérfano en un
mismo acto.
A QUOI CA SERT L'AMOUR
¿DE QUE SIRVE EL AMOR?
par Michel Emer
de Michel Emer
A quoi ça sert, l’amour?
On raconte toujours
Des histoires insensées
A quoi ça sert d’aimer?
¿De qué sirve el amor?
se cuentan con fervor
historias que dan pavor
¿De qué sirve el amor?
L’amour ne s’explique pas!
C’est une chose comme ça!
Qui vient on ne sait d’où
Et vous prend tout à coup.
Moi, j’ai entendu dire
el amor no se explica
es algo que pasa
que viene de algún lugar
y te toma de repente
he escuchado decir
34
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
Que l’amour fait souffrir,
Que l’amour fait pleurer,
A quoi ça sert d’aimer?
que el amor hace sufrir
que el amor hace llorar
¿De qué sirve el amor?
L’amour, ça sert à quoi?
A nous donner d’la joie
Avec des larmes aux yeux…
C’est triste et merveilleux!
Pourtant on dit souvent
Que l’amour est décevant
Qu’il y a un sur deux
Qui n’est jamais heureux…
¿De qué sirve el amor?
para darnos felicidad
lágrimas en los ojos
triste y maravilloso
se dice a menudo
que el amor decepciona
que siempre uno de dos
no es jamás feliz
Même quand on l’a perdu
L’amour qu’on a connu
Vous laisse un gout de miel L’amour c’est éternel!
Cuando está perdido
el amor conocido
te deja un gusto a miel
el amor es eterno
Tout ça c’est très joli,
Mais quand tout est fini
Il ne vous reste rien
Qu’un immense chagrin…
todo eso es muy lindo
pero cuando termina
no te queda nada
sino una gran pena
Tout ce qui maintenant
Te semble déchirant
Demain, sera pour toi
Un souvenir de joie!
todo lo que ahora
parece desgarrador
será para vos
un recuerdo de placer
En somme, si j’ai compris,
Sans amour dans la vie,
Sans ses joies, ses chagrins,
On a vécu pour rien?
Mais oui! Regarde-moi!
A chaque fois j’y crois!
Et j’y croirait toujours…
Ça sert à ça l’amour!
en breve, si entendí bien
sin amor en la vida
sin placeres, sin penas
¿vivimos para nada?
Pero si, mirame bien
creo en el amor
y siempre he de creer
así sirve el amor
Mais toi, tu es le dernier!
Mais toi’ tu es le premier!
Avant toi y avait rien
Avec toi je suis bien
Pero vos, sos el último
Pero vos, sos el primero
antes no había nada
contigo estoy muy bien
35
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
C’est toi que je voulais!
C’est toi qu’il me fallait!
Toi que j’aimerais toujours…
Ça sert à ça l’amour!
Vos sos lo que quería
sos lo que me faltaba
vos que yo siempre amaré
para eso sirve el amor
EDITH PIAF
Así fue mi vida. El canto fue mi estilo de vida, mi chaleco salvavidas, mi tabla de
salvación, el oxigeno que permitía que mis pulmones respirasen,. Todas mis
alegrías y mis tristezas llegaron a mis canciones. Más que nada llegaron las
tristezas, porque es la manera que tengo de olvidarlas. No necesitaba expresar
mis alegrías. Las guardo para mí. Cuando cantaba dejaba de estar en la Tierra,
dejaba de tener edad, la gravedad desaparecía, no veía ni escuchaba nada
excepto la música. Entraba en estado de trance. Toda mi vida he cantado al amor
y lo he vivido mientras lo cantaba.El amor estaba en todo lo que hacía. En mi
música más que nada. La canción sin amor no me sirve. El amor sin canción
tampoco. Me enamoraba rápido y me aburría rápido. Prefería dejar antes de que
me dejaran. Los amantes van y vienen. Las canciones quedan. Y cada vez
mejores. Cuanto más sufría en mi vida mejor cantaba en el escenario y más le
gustaba a mi público. La vida me quemaba por dentro y yo cantaba por fuera. Mi
herencia fue muy pesada. Alcohol, drogas y hombres. La misma mezcla mortal
que llevó a la tumba a mi madre. Amé y fui amada. Viví mi vida a mi manera. Lo
pasado pisado. Por todo y con todo, no me arrepiento de nada.
NON, JE NE REGRETTE RIEN
Paroles: Michel Vaucaire
Musique: Charles Dumont
NO ME ARREPIENTO DE NADA
Letra: Michel Vaucaire
Música: Charles Dumont
Non, rien de rien
Non, Je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait
Ni le mal tout ça m'est bien égal
Non, Rien de rien
Non, Je ne regrette rien
C'est payé, balayé, oublié
Je me fous du passé
No, nada nada
no me arrepiento de nada
Ni del bien que me han hecho
ni del mal, todo eso da igual
No, nada nada
no me arrepiento de nada
está pagado, barrido, olvidado
no me importa el pasado
Avec mes souvenirs
J'ai allumé le feu
Mes chagrins, mes plaisirs
Con mis recuerdos
yo enciendo el fuego
mis penas, mis placeres
36
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V
Je n'ai plus besoin d'eux
no los necesito más
Balayées les amours
Et tous leurs trémolos
Balayés pour toujours
Je repars à zéro
Los amores barridos
con todo lo prometido
barridos para siempre
recomienzo de cero
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait
Ni le mal tout ça m'est bien égal
Non, Rien de rien
Non, Je ne regrette rien
Car ma vie, car mes joies
Aujourd'hui, ça commence avec toi
No, nada nada
no me arrepiento de nada
Ni del bien que me han hecho
ni del mal, todo eso da igual
No, nada nada
no me arrepiento de nada
pues mi vida, mis gozos
hoy mismo, comienzan con vos
FIN
37