Lazaro Droznes
Transcription
Lazaro Droznes
NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V Lazaro Droznes NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA Vida y obra de Edith Piaf Obra de teatro musical Tel. 52 52 52 77 Cel 154 444 6297 [email protected] [email protected] REGISTRO DIRECCION NACIONAL DEL DERECHO DE AUTOR No. 913925 1 NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA Edith Piaf aparece en escena como pidiendo disculpas y tejiendo una prenda de color rojo vivo. Durante la representación deja y toma las agujas, ordena los ovillos y utiliza dichos objetos para remarcar aspectos de sus relatos. Es una mujer diminuta con un vestido negro, pelo corto, que camina vacilante y que sorprende por el volumen de su voz cuando canta. EDITH PIAF Llegué al mundo en plena calle debajo de una farola frente al número 72 de la calle de Belleville, en el barrio obrero de Mennilmontant, como un fruto salvaje en las calles de París. En ese lugar hay ahora una placa de mármol que recuerda el acontecimiento. Mi madre iba apurada camino del hospital Tenon, , pero yo llegué antes al mundo que ella al hospital. En ese momento dos policías que estaban patrullando la calle hicieron de parteras. Uno de ellos colocó su abrigo en el piso. El otro me ayudó a salir. Así empezó mi vida … pero mi madre estaba más interesada en cantar que en criarme. Así que me confió a su madre, mi abuela, que era tan alcohólica como su hija. En vez de darme leche en el biberón me daba vino, para que me durmiera sin protestar. Era tal mi estado de abandono, que mi padre, antes de salir para el frente, me llevó a la casa donde vivía su madre, que era madama en una casa de tolerancia en Barnay, en la Normandía. Las chicas del establecimiento canalizaron todos sus instintos maternales sobre mí. Todas se ocupaban y me mimaban. Contra todo lo que podría parecer, fue la época más feliz de mi infancia. SOUS LE CIEL DE PARIS Paroles: Jean Dréjac Musique: Hubert Giraud BAJO EL CIELO DE PARÍS Letra: Jean Dréjac. Música: Hubert Giraud Sous le ciel de Paris S'envole une chanson Hum Hum Elle est n?e d'aujourd'hui Dans le c?ur d'un gar?on Sous le ciel de Paris Marchent des amoureux Hum Hum Leur bonheur se construit Sur un air fait pour eux Bajo el cielo de París vuela una canción Hum Hum ella ha nacido hoy en el corazón de un bebé Bajo el cielo de París caminan los enamorados Hum Hum Su felicidad se construye sobre su canción 2 NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V Sous le pont de Bercy Un philosophe assis Deux musiciens quelques badauds Puis les gens par milliers Sous le ciel de Paris Jusqu'au soir vont chanter Hum Hum L'hymne d'un peuple ?pris De sa vieille cit? Bajo el puente de Bercy un filósofo sentado Prés de Notre Dame Parfois couve un drame Oui mais ? Paname Tout peut s'arranger Quelques rayons Du ciel d'?t? L'accord?on D'un marinier L'espoir fleurit Au ciel de Paris Cerca de Notre Dame se prepara un drama Si, pero con alma todo se puede arreglar algunos rayos del cielo de verano el acordeón de un marinero florece la esperanza en el cielo de París Sous le ciel de Paris Coule un fleuve joyeux Hum Hum Il endort dans la nuit Les clochards et les gueux Sous le ciel de Paris Les oiseaux du Bon Dieu Hum Hum Viennent du monde entier Pour bavarder entre eux Bajo el cielo de París corre un río alegre Hum Hum se adormecen en la noche vagabundos y mendigos Bajo el cielo de París las aves del buen Dios Hum Hum vienen de todo el mundo para charlar entre ellos Et le ciel de Paris A son secret pour lui Depuis vingt siecles il est pris De notre Ile Saint Louis Quand elle lui sourit Il met son habit bleu Hum Hum Quand il pleut sur Paris Y el cielo de París tiene su propio secreto desde hace un siglo, prendado por nuestra Ile Saint Louis cuando ella le sonríe él se pone su ropa azul Hum Hum Cuando llueve sobre París dos músicos, algunos caminantes y luego gente por millares Bajo el cielo de París hasta la noche cantarán Hum Hum el himno de un pueblo prendado por su vieja ciudad 3 NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V C'est qu'il est malheureux Quand il est trop jaloux De ses millions d'amants Hum Hum Il fait gronder sur nous Son tonnerr' ?clatant Mais le ciel de Paris N'est pas longtemps cruel Hum Hum Pour se fair' pardonner Il offre un arc en ciel es porque está muy infleiz cuando es demasiado celoso de sus millones de amantes Hum Hum envía su amenaza su trueno abrumador Pero el cielo de París no es cruel por mucho tiempo Hum Hum para hacerse perdonar nos ofrece un arco iris EDITH PIAF Fue en esa casa de placer, o casa cerrada como le decimos en Francia, que me enfermé de los ojos con conjuntivitis y tuve una ceguera casi total. Un médico, cliente de la casa, me recetó gotas para los ojos y me puso unas vendas. Pasaron los meses y yo no recuperaba la vista. Las chicas de la casa, todas muy creyentes, decidieron cerrar el establecimiento por un día, ponerse sus mejores galas y marchar todas juntas en peregrinación a Lisieux, a pedir a la Santa Teresa por mi curación. Las chicas se pusieron sus ropas más decentes, faldas largas, blusas cerradas, no usaron perfume y muy poco maquillaje. Pero igual fue una procesión que llamó mucho la atención de los otros peregrinos. .. Se pueden imaginar. Pocas semanas después el médico libertino me sacó las vendas y …. podía ver. El médico convencido que por el tratamiento, yo y las chicas convencidas que por Santa Teresa. Empecé a ir al colegio Paul Bert de Bernay, y el rector de la escuela mandó a llamar a mi padre y le reprochó haber abandonado a su hija en un semillero de vicios. Ninguna niña podía ser criada sanamente en ese nido de depravadas. Tenía 8 años, se había acabado el paraíso, y empecé a compartir el carromato de mi padre en interminables giras por toda Francia. Empecé a trabajar en las calles. Aprendí a cocinar y a soportar a sus amantes ocasionales. Las llamaba “madres de un solo día” LA GOULANTE DU PAUVRE JEAN Paroles: René Rouzaud, Musique: Marguerite Monnot LA HISTORIA DEL POBRE JEAN Letra: René Rouzaud, Música: Marguerite Monnot Esgourdez rien qu’un instant La goualante du pauvre Jean, Que les femmes n’aimaient pas, Escuchá sólo un momento la historia del pobre Jean que las mujeres no amaban 4 NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V Mais n’oubliez pas, Dans la vie y a qu’une morale Qu’on soit riche ou sans un sou, Sans amour on n’est rien de tout, Sans amour on n’est rien de tout. pero no te ovidés en la vida vale un principio ya sea rico o sin un centavo sin amor no somos nada sin amor no somos nada Il vivait au jour le jour Dans la soie et le velours. Il piaussait dans de beaux draps, Mais n’oubliez pas, Dans la vie on est peau d’balle Quand notre cœur est a clou. Sans amour on n’est rien de tout. Sans amour on n’est rien de tout. Vivía siempre al día en la seda y el terciopelo apoliyaba en buenas sábanas pero no te olvidés la vida no vale gran cosa si nuestro pecho está frío sin amor no somos nada sin amor no somos nada Il bectait chez les barons. Il guinchait dans les salons Et lichait tous les tafias, Mais n’oubliez pas, Rien ne vaut une belle fille Qui partage notre ragoût. Sans amour on n’est rien de tout. Sans amour on n’est rien de tout. Morfaba con los barones danzaba en sus salones escabiaba todo lo que había pero no te olvidés nada vale más que una mujer que comparta tu quehacer sin amor no somos nada sin amor no somos nada Pour gagner des picaillons, Il fut un méchant larron. On le saluait bien bas, Mais n’oubliez pas. Un jour on fait la pirouette, Et derrière les verrous, Sans amour on n’est rien de tout. Sans amour on n’est rien de tout. para ganarse algún mango como lunfa de poco rango lo saludaban bien bajito pero no te ovidés un día hace la pirueta y le toca la gayola sin amor somos nada sin amor somos nada Esgourdez bien, jeune gens. Profitez de vos vingt ans. On ne les a qu’une fois, Mais n’oubliez pas, Plutôt qu’une cordelette Mieux vaut une femme a son cou. Sans amour on n’est rien de tout. Sans amour on n’est rien de tout. escuchen bien, gente joven aprovechen sus veinte años sólo se tienen una vez pero no se olviden antes que una soga más vale una mujer en tu cuello sin amor no somos nada sin amor no somos nada 5 NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V Et voilà, mes brave gens La goualante de pauvre Jean, Qui vous dit en vous quittant, « Aimez vous ! » Así es, mi brava gente La historia del pobre Jean que los deja y les dice Amensen EDITH PIAF Mi padre trató infructuosamente de hacer de mí una acróbata. Pero yo era muy torpe. Salí más bien cantante. Me llevaba por todos lados como ayudante de su número de acróbata y contorsionista con el que se ganaba la vida. Luego de dar vueltas por innumerables ciudades nos establecimos en Paris. Un día el público se quejó de que el número de acrobacia era muy pobre. Mi padre, para calmar los ánimos, anunció que su hija, es decir yo, les iba a cantar una canción. La única que yo sabía era la Marsellesa. La canté y cuando pasé la gorra entre la gente la recaudación aumentó al doble. A partir de ese día canté siempre luego de la rutina que hacía mi papá. Un día me compró una muñeca que tanto yo quería. Gastó los 6 francos que tenía en el bolsillo. Ese día supe que me quería. Y yo siempre quise a mi padre…Finalmente se cansó de viajar, formó una pareja estable y tuvo a otra hija, a quien reconoció oficialmente. Y mi padre me volvió a abandonar. Me dejó de lado y se dedicó a Denise, su nueva hija. Fue dolorosa otra vez la experiencia del abandono. El amor nuevamente se presentaba como algo frágil, limitado en el tiempo, efímero. No recuerdo a nadie que tuviera entre mis brazos por mucho tiempo. NE ME QUITTE PAS par Jacques Brel. NO ME ABANDONES de Jacques Brel. Ne me quitte pas Il faut oublier Tout peut s'oublier Qui s'enfuit déjà Oublier le temps Des malentendus Et le temps perdu A savoir comment Oublier ces heures Qui tuaient parfois A coups de pourquoi Le cœur du bonheur Ne me quitte pas No me abandones hay que olvidar se puede olvidar lo que ya se va olvidar el tiempo del malentendido y el tiempo perdido Saber que hacer olvidar las horas que a veces matan con esos porqués corazón feliz No me abandones 6 NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas No me abandones No me abandones No me abandones Moi je t'offrirai Des perles de pluie Venues de pays Où il ne pleut pas Je creuserai la terre Jusqu'après ma mort Pour couvrir ton corps D'or et de lumière Je ferai un domaine Où l'amour sera roi Où l'amour sera loi Où je serai reine Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Yo, te regalaré perlas de lluvia venidas de un país donde no llueve cavaré la Tierra cuando me muera cubriré tu cuerpo de oro y de luz será un reino donde el amor es rey donde el amor es ley donde seré reina No me abandones No me abandones No me abandones No me abandones Ne me quitte pas Je t'inventerai Des mots insensés Que tu comprendras Je te parlerai De ces amants-là Qui ont vu deux fois Leurs cœurs s'embraser Je te raconterai L'histoire de ce roi Mort de n'avoir pas Pu te rencontrer Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas No me abandones te inventaré locas palabras que comprenderás Yo te contaré de esos amantes que vieron dos veces unidos sus pechos Yo te contaré la historia del rey muerto por no saber como encontrarte No me abandones No me abandones No me abandones No me abandones On a vu souvent Rejaillir le feu D'un ancien volcan Se ve a menudo avivar el fuego de un viejo volcán 7 NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V Qu'on croyait trop vieux Il est paraît-il Des terres brûlées Donnant plus de blé Qu'un meilleur avril Et quand vient le soir Pour qu'un ciel flamboie Le rouge et le noir Ne s'épousent-ils pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas ya muy cansado que ahora parece tierra quemada que da más trigo que el mejor abril Al llegar la noche con sus arreboles rojo y negro no se llevan bien No me abandones No me abandones No me abandones No me abandones Ne me quitte pas Je ne vais plus pleurer Je ne vais plus parler Je me cacherai là A te regarder Danser et sourire Et à t'écouter Chanter et puis rire Laisse-moi devenir L'ombre de ton ombre L'ombre de ta main L'ombre de ton chien Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas. No me abandones no he de llorar no he de hablar yo me esconderé para mirarte bailar y reir y escucharte cantar y reir dejame ser sombra de tu sombra sombra de tu mano sombra de tu perro No me abandones No me abandones No me abandones No me abandones EDITH PIAF A los 15 años, me fui a vivir por mi cuenta, a hacer mi propia vida. Tenía hambre. Tenía frío. Pero era libre. Libre para no levantarse a la mañana, no ir a la noche a la cama, libre para emborracharse, para soñar, para tener esperanzas. Hice un dúo con mi media hermana, Momone, tres años menor y que había nacido en una de las múltiples aventuras románticas de mi padre. Ella era acróbata y yo cantaba. Nos admirábamos mutuamente y nos apoyábamos cada una en la otra. Estuvimos juntas toda la vida. Empezamos a actuar en los cuarteles de los militares. En esa época yo despertaba a la sexualidad y esos soldados tan apuestos y tan 8 NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V necesitados de cariño me turbaban. Para mí el soldado era el prototipo del varón. Me resultaban atractivos, románticos, venturosos. De día actuaba y arreglaba citas para la noche. Y son esos fantasmas los que alimentaron muchas de mis canciones y contribuyeron a mi imagen de “chica de cuartel”. Un día estaba parada con mi cajita de hojalata cobrando la entrada, veinte céntimos, cuando se acercó un soldado rubio y me dice “no tengo dinero, te puedo pagar con un beso”. Me hice la ofendida y le respondi “podés pasar, en cuanto al beso ya lo veremos” Así empezó mi primer amor con un soldado que se terminó cuando fue a la guerra en las colonias. Esta historia dio lugar a la canción “Mi Legionario”, que fue mi primer éxito. MON LEGIONAIRE Paroles: Raymond Asso Musique: Marguerite Monnot MI LEGIONARIO Letra: Raymond Asso Música: Marguerite Monnot Il avait de grands yeux très clairs Où parfois passaient des éclairs Comme au ciel passent des orages. Il était plein de tatouages Que j'ai jamais très bien compris. Son cou portait : "Pas vu, pas pris." Sur son cœur on lisait : "Personne" Sur son bras droit un mot : "Raisonne". Tenía ojos grandes muy claros atravesados a veces por rayos como en el cielo pasan las tormentas estaba lleno de tatuajes que nunca muy bien comprendí su cuello decia" no avistado, no tomado" en su pecho se leía: "Nadie" y en su brazo una palabra: razona J'sais pas son nom, je n'sais rien d'lui. Il m'a aimée toute la nuit, Mon légionnaire ! Et me laissant à mon destin, Il est parti dans le matin Plein de lumière ! Il était minc', il était beau, Il sentait bon le sable chaud, Mon légionnaire ! Y avait du soleil sur son front Qui mettait dans ses cheveux blonds De la lumière ! No sé su nombre ni nada sobre él me amó toda la noche ¡Mi legionario! y dejándome con mi destino partió durante la mañana ¡Plena de luz! era flaco, era hermoso olía como arena caliente ¡Mi legionario! cuanto sol había en su frente que metía en sus cabellos rubios mucha luz! Bonheur perdu, bonheur enfui, Toujours je pense à cette nuit Et l'envie de sa peau me ronge. Parfois je pleure et puis je songe Amor perdido, amor fugado siempre recuerdo esa noche y el deseo de su piel me corroe a veces lloro y luego sueño 9 NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V Que lorsqu'il était sur mon cœur, J'aurais dû crier mon bonheur... Mais je n'ai rien osé lui dire. J'avais peur de le voir sourire ! que cuando estaba sobre mi pecho hubiera debido gritar mi felicidad pero no me animé a decirle nada tenía miedo de ver su sonrisa On l'a trouvé dans le désert. Il avait ses beaux yeux ouverts. Dans le ciel, passaient des nuages. Il a montré ses tatouages En souriant et il a dit, Montrant son cou : "Pas vu, pas pris" Montrant son cœur : "Ici, personne." Il ne savait pas...Je lui pardonne. Lo encontraron en el desierto sus hermosos ojos bien abiertos en el cielo pasaban las nubes y mostraba sus taruajes sonriente nos decía en su cuello "no avistado no tomado" en su su pecho: "aquí, nadie" él no sabía...yo lo perdono J'rêvais pourtant que le destin Me ramèn'rait un beau matin Mon légionnaire, Qu'on s'en irait seuls tous les deux Dans quelque pays merveilleux Plein de lumière ! Il était minc', il était beau, On l'a mis sous le sable chaud Mon légionnaire ! Y avait du soleil sur son front Qui mettait dans ses cheveux blonds De la lumière ! Soñaba sin embargo que el destino me devolvería una bella mañana Mi legionario que iríamos sólos los dos a un país maravilloso Pleno de luz Era flaco, era hermoso fue puesto en la arena caliente Mi legionario! cuanto sol había en su frente que metía en sus cabellos rubios mucha luz! EDITH PIAF Un día estaba cantando en la calle Belleville un estribillo de una canción de Jean Lenoir (tararea) Nació como un gorrión Vivió como un gorrión Morirá como un gorrión Se me acercó un hombre con aspecto de gran señor. Ya me había fijado en él mientras cantaba. Me miraba con mucha atención, pero con el ceño fruncido. Me aconsejó cuidar la voz, porque la forzaba demasiado y me ofreció un contrato en su cabaret, el Gerny's, muy de moda en esa época. También me cambió el nombre. Insistió que Edith Gassion no servía, y como era muy pequeña me puso 10 NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V la Mome Piaf, que en francés quiere decir pequeño gorrión. No tenía un vestido para ponerme y tuve que tejerme uno de jersey de punto. ¡Llegó el momento del estreno y no lo había terminado! Le faltaba una manga. Salí igual y me tapé con un shal. Todo lo que soy se lo debo a Luis Leplé. Fue mi padre artístico, hizo de mí una cantante. Todavía recuerdo sus consejos: “El gran secreto es ser uno mismo. Sé tu misma” Yo siempre fui rebelde y nunca me gustaron los consejos, pero a Leplé siempre le hice caso y hasta llegué a llamarlo Papá, Era homosexual así que nunca tuvimos una relación física. Cuando lo asesinaron con un balazo en un ojo, estuve muy mal, muy triste. La policía me interrogaba todo el tiempo, me consideraban una sospechosa del crimen, los cabarets no querían contratarme, el público me silbaba. Me tuve que ir de Paris a hacer giras en las provincias. JE CHANTE par Charles Trenet YO CANTO de Charles Trenet Je chante! Je chante soir et matin, Je chante sur mon chemin Je chante, je vais de ferme en château Je chante pour du pain je chante pour de l´eau Je couche Sur l´herbe tendre des bois Les mouches Ne me piquent pas Je suis heureux, j´ai tout et j´ai rien Je chante sur mon chemin Je suis heureux et libre enfin. ¡Yo canto! canto de noche y de día Yo canto en el camino Yo canto, visito granjas y castillos yo canto por el pan y canto por el agua me acuesto sobre la hierba del bosque Las moscas No me pican más soy feliz, tengo todo y nada Yo canto en el camino soy feliz y por fin libre Les nymphes Divinités de la nuit, Les nymphes Couchent dans mon lit. La lune se faufile à pas de loup Dans le bois, pour danser, pour danser avec nous Je sonne Chez la comtesse à midi : Personne, Elle est partie, Elle n´a laissé qu´un peu d´riz pour moi Me dit un laquais chinois Las ninfas divinidades de la noche Las ninfas duermen en mi cama la luna va a paso de lobo en el bosque, para bailar, bailar con nosotros toco el timbre en casa de la condesa No hay nadie ella se ha ido sólo dejó un poco de arroz para mí me dijo un valet chino 11 NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V Je chante Mais la faim qui m´affaiblit Tourmente Mon appétit. Je tombe soudain au creux d´un sentier, Je défaille en chantant et je meurs à moitié Gendarmes Qui passez sur le chemin Gendarmes Je tends la main Pitié, j´ai faim, je voudrais manger Je suis léger... léger.. Yo canto mas el hambre me debilita atormenta mi apetito Caigo de pronto sobre el sendero desfallezco cantando y estoy medio muerto Gendarmes que pasan por el camino Gendarmes tiendo mi mano piedad, tengo hambre, quisiera comer estoy liviano…liviano Au poste, D´autres moustaches m´ont dit, Au poste, Ah! mon ami C´est vous le chanteur vagabond? On va vous enfermer... oui, votre compte est bon. En el puesto otros bigotes me han dicho En el puesto Ah amigo mío ¿Es el cantor vagabundo? lo vamos a encerrar, estás liquidado Ficelle, Tu m´as sauvé de la vie, Ficelle, Sois donc bénie Car, grâce à toi j´ai rendu l´esprit, Je me suis pendu cette nuit... et depuis... Cuerda me salvaste la vida cuerda bendita seas gracias a vos me volvió el alma cuando me colgué esa noche... y luego Je chante! Je chante soir et matin, Je chante Sur les chemins, Je hante les fermes et les châteaux, Un fantôme qui chante, on trouve ça rigolo Je couche, la nuit sur les herbes du bois Les mouches Ne me piquent plus Je suis heureux, ça va, j´ai plus faim, et Je chante sur mon chemin! Yo canto canto de noche y de día Yo canto en los caminos visito granjas y castillos un fantasma que canta, que divertido Me acuesto sobre la hierba del bosque Las moscas ya no me pican más Soy feliz, todo bien, no tengo hambre y yo canto en mi camino 12 NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V EDITH PIAF Me convertí en la amante de un gigoló, que quiso obligarme a hacer la calle para él. Me resistí con todas mis fuerzas y llegué a un acuerdo: en vez de hacer la calle podría cantar en la calle y un tercio de todos los ingresos irían a sus bolsillos. Y así fue. Reemplacé a mi padre por un amante y gigoló. Tenía 17 cuando me fui a vivir con un novio y quedé embarazada, (pausa) pero no estaba preparada para ser madre. La relación con mi novio se hizo intolerable y me mudé, dejando a la chiquita a cargo del padre. A los dos años murió de meningitis. Las chicas del cabaret juntaron plata para el entierro, pero no alcanzaba. Iba caminando pensativa y cabizbaja por una calle de Belleville cuando una persona se acercó de atrás, y me abordó como si fuera una prostituta. Y yo acepté. ¡Por 10 francos! Me alcanzó para el ataúd, algunas flores y me sobraron algunos centavos. Nunca vendí mi cuerpo excepto aquella única vez. Aprendí a sobrevivir con mi voz. Mi hijita se murió y yo no estuve para cuidarla. Es la mayor tragedia de mi vida. Yo abandoné a mi hija igual que mi madre me abandonó a mí. JE T'AI DANS LA PEAU Paroles: Jacques Pills Musique: Gilbert Bécaud TE TENGO EN LA PIEL Letra: Jacques Pills Música: Gilbert Bécaud Toi... Toujours toi... Rien que toi... Partout toi... Toi... toi... toi... Toi... Vos siempre vos sólo vos en todos lados vos vos… vos….vos Vos Je t'ai dans la peau, 'y a rien à faire. Obstinément, tu es là. J'ai beau chercher à m'en défaire, Tu es toujours près de moi. Je t'ai dans la peau, 'y a rien à faire. Tu es partout sur mon corps. J'ai froid, j'ai chaud. Je sens la fièvre sur ma peau. Te tengo en la piel nada que hacer obstinadamente, ahí Busco a veces deshacerme estás siempre cerca de mí Te tengo en la piel no hay nada que hacer por doquier en mi cuerpo frío o calor siento la fiebre sobre mi piel Après tout, je m'en fous de ce qu'on peut penser. Je n'peux pas m'empêcher de crier Pero nada me importa lo que puedan pensar ya no puedo parar de llorar 13 NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V Tu es tout pour moi, j' suis intoxiquée Et je t'aime, je t'aime à en crever. lo sos todo, estoy intoxicado y te amo, te amo a reventar Je t'ai dans la peau, 'y a rien à faire. Obstinément, tu es là. J'ai beau chercher à m'en défaire, Tu es toujours près de moi. Je t'ai dans la peau, 'y a rien à faire. Tu es partout sur mon corps. J'ai froid, j'ai chaud. Je sens tes lèvres sur ma peau. ... Te tengo en la piel no hay nada que hacer obstinadamente, ahí Busco a veces deshacerme estás siempre cerca de mí Te tengo en la piel no hay nada que hacer por doquier en mi cuerpo frío o calor siento la fiebre sobre mi piel 'y a rien à faire, j' t'ai dans la peau... Nada que hacer, te tengo en la piel EDITH PIAF Entonces Raymond Asso, a quien yo llamaba al principio Cyrano por su enorme nariz, entró en mi vida. Había vuelto a Paris vencida, resignada, desanimada, dudando de todo y de mí misma. Raymond luchó por mí con ánimo y perseverancia. Me devolvió la confianza. Sostenía que tenía que salir del cabaret y empezar a cantar en el Music Hall, donde estaba el verdadero público, el de los partidos de fútbol, el de ciclismo, el de los matches de boxeo. De esta manera, y en contacto con el gran público, puede tener la medida de su talento, entender sus errores, tomar consciencia de sus defectos y a partir de ahí, empezar a crecer. Raymond Asso me modeló a fuerza de trabajo, paciencia y a veces de golpes. Escribió canciones a mi medida, diseñó mi repertorio, construyó mi imagen pública de cantante trágica, cambió mi nombre de la Mome Piaf a Edith Piaf y eliminó todas las impurezas y los artificios de una cantante callejera para convertirme en una artista de la canción. Raymond se fue a la guerra y no lo volví a ver. Siempre la misma historia, los hombres dejan de hacerme el amor para ir a hacer la guerra. Una vez volvió del frente con permiso y me vino a ver. Yo ya estaba con otro. Simplemente no podía vivir sin amor. Yo le hice mucho daño. Con el tiempo me arrepentí de haberlo hecho sufrir tanto. C'EST L'AMOUR par Edith Piaf ES EL AMOR de Edith Piaf C'est l'amour qui fait qu'on aime. Es el amor el que hace amar 14 NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V C'est l'amour qui fait rêver. C'est l'amour qui veut qu'on s'aime. C'est l'amour qui fait pleurer... es el amor que hace soñar el amor quiere que nos amemos es el amor que hace llorar Mais tous ceux qui croient qu'ils s'aiment, Ceux qui font semblant d'aimer, Oui, tous ceux qui croient qu'ils s'aiment Ne pourront jamais pleurer... mas aquellos que creeen amarse los que simulan el amor si, esos que creen amarse no podrán jamás llorar. Dans l'amour, il faut des larmes, Dans l'amour, il faut donner... para amar, hacen falta lágrimas para amar, hace falta dar Et ceux qui n'ont pas de larmes Ne pourront jamais aimer... Il faut tant, et tant de larmes Pour avoir le droit d'aimer... y los que no tienen lágrimas no podrán jamás amar hacen falta muchas lágrimas para el derecho de amar. Mon amour, oh toi que j'aime, Tu me fais souvent pleurer... mi amor, a quien yo amo a menudo me hacés llorar J'ai donné, donné mes larmes, J'ai pleuré pour mieux t'aimer, J'ai payé de tant de larmes Pour toujours le droit d'aimer... Pour toujours... le droit d'aimer ! Yo te he dado mis lágrimas lloré para amarte mejor pagué con tantas lágrimas el derecho de poder amarte el derecho…de amarte EDITH PIAF La guerra es fue un periodo de tranquilidad para mí, qué paradoja…Estaba confinada en Paris, hacia vida sedentaria, no iba de giras. Tuve que presentarme ante las patéticas autoridades para conseguir un permiso de trabajo y entregar las letras de mis canciones para ser aprobadas por la censura. Los alemanes disfrutaban mucho del arte degenerado, lo que llamaban Entartete Kunst, de todo lo que estaba prohibido en Alemania y en el resto de Europa. Eran como turistas disfrazados de soldados que disfrutaban del jazz, de la nigger musik y del savoir faire francés. Mi amiga Marlene me contó luego de la guerra que los alemanes le parecían extras vestidos de soldados que venían de otro set. En 1942 fui a vivir a un departamento de 3 habitaciones en la calle Villejuste, en el mismo edificio donde funcionaba una casa de tolerancia administrada por Madame Billy, con quien nos hicimos muy amigas. Así que por segunda vez en mi vida vivía rodeado por chicas de placer. Recuperé aquellas emociones de los mejores días de mi 15 NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V infancia, cuando me sentía tan cuidada y querida por las pupilas. La casa era de alto nivel y era frecuentada por jefes y oficiales alemanes de alto rango. Se convirtió en un santuario en donde se podían conseguir toda clase de mercaderías que escaseaban por la guerra. Era una zona segura porque nadie se atrevía a requisar un lugar donde podrían encontrar a sus propios jefes en calzoncillos. LES FEUILLES MORTES Paroles: Jacques Prévert, LAS HOJAS MUERTAS Letra: Jacques Prévert, Musique: Joseph Kosma Música: Joseph Kosma Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes Des jours heureux où nous étions amis. En ce temps-là la vie était plus belle, Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui. Les feuilles mortes se ramassent à la pelle. Tu vois, je n'ai pas oublié... Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, Les souvenirs et les regrets aussi Et le vent du nord les emporte Dans la nuit froide de l'oubli. Tu vois, je n'ai pas oublié La chanson que tu me chantais. C'est une chanson qui nous ressemble. Toi, tu m'aimais et je t'aimais Et nous vivions tous les deux ensemble, Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais. Mais la vie sépare ceux qui s'aiment, Tout doucement, sans faire de bruit Et la mer efface sur le sable les pas des amants désunis Me gustaría tanto que te acordaras los días en que éramos amigos entonces la vida era más bella Y el sol más brillante que hoy en día Las hojas muertas se amontonan Ya ves, no he olvidado... Las hojas muertas se amontonan como los recuerdos y añoranzas Y el viento del norte los lleva A la fría noche de olvido Ya ves, no he olvidado... La canción que me cantabas una canción que se nos parece Tu me amabas y yo te amaba Y vivíamos los dos juntitos Tú me amabas, yo te amaba mas la vida aparta a quienes se aman Tranquilamente, sin ruido Y el mar borra sobre la arena, pasos de amantes separados EDITH PIAF Cuando las autoridades de ocupación me preguntaron si estaba dispuesta a actuar en Alemania para los prisioneros de guerra franceses en los campos de Alemania, mi primera reacción fue no. Pero luego reflexioné: cantar canciones francesas para nuestros muchachos que se aburrían en los campos de prisioneros era llevarles un consuelo moral, momentos de felicidad que no podía negarles. Me convertí en la cantante de bolsillo de los franceses. Pero también me daba la oportunidad de distribuir pequeños regalos y muchas veces brújulas, mapas y 16 NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V documentación falsa para poder escapar. Salía de gira con más de 20 paradas entre París y Munich. Terminaba totalmente agotada. Me sacaba fotos con los prisioneros y esas fotos eran entregadas a mis contactos en la Resistencia que aislaban cada foto y la usaban para producir documentos de identidad impecables. Meses después volvía al mismo campo y distribuía los documentos junto con otros regalos. Funcionaba. Nunca nadie me revisó para entrar al campo. Por suerte… La liberación de Paris fue una fiesta inolvidable. Después de la guerra muchos me recriminaron por seguir cantado y participar en películas. Fui convocada por el Tribunal de Depuración de Artistas que juzgaba y condenaba a los colaboracionistas. Presenté todas las pruebas y el dictamen fue “No hay sanción. Felicitaciones” LA FOULE Paroles: Michel Rivgauche Musique: Angel Cabral LA GENTE Letra: Michel Rivgauche Música: Angel Cabral Je revois la ville en fete et en délire Suffoquant sous le soleil et sous la joie Et j'entends dans la musique les cris, les rires Qui éclatent et rebondissent autour de moi Et perdue parmi ces gens qui me bousculent Étourdie, désemparée, je reste là Quand soudain, je me retourne, il se recule, Et la foule vient de me jeter entre ses bras... Veo la ciudad de fiesta y en delirio sofocante en el sol y la felicidad y escucho en la música gritos, risas que explotan y rebotan a mi alrededor y perdida entre la gente que me empuja aturdida, desamparada, me quedo de pronto me doy vuelta y él retrocede y la gente me lanza entre sus brazos Emportés par la foule qui nous traîne Nous entraîne Écrasés l'un contre l'autre Nous ne formons qu'un seul corps Et le flot sans effort Nous pousse, enchaînés l'un et l'autre Et nous laisse tous deux Épanouis, enivrés et heureux. Entraînés par la foule qui s'élance Et qui danse Une folle farandole Nos deux mains restent soudées Et parfois soulevés Nos deux corps enlacés s'envolent Llevados por la gente que empuja que nos lleva aplastados uno con otro formamos un solo cuerpo la marea sin esfuerzo nos empuja atados uno con otro y nos deja a los dos radiantes, borrachos y felices llevados por la gente que se lanza y que danza una loca tarantela nuestras manos unidas y a veces levantadas los cuerpos enlazados vuelan Et retombent tous deux y recaemos los dos 17 NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V Épanouis, enivrés et heureux... Et la joie éclaboussée par son sourire Me transperce et rejaillit au fond de moi Mais soudain je pousse un cri parmi les rires Quand la foule vient l'arracher d'entre mes bras... radiantes, borrachos y felices y el placer salpicado con sonrisas me atraviesa y se lanza hasta mi fondo de pronto sale un grito entre risas Emportés par la foule qui nous traîne Nous entraîne Nous éloigne l'un de l'autre Je lutte et je me débats Mais le son de ma voix S'étouffe dans les rires des autres Et je crie de douleur, de fureur et de rage Et je pleure... Llevados por la gente que empuja que nos lleva nos aleja uno del otro Yo lucho y me esfuerzo pero el sonido de mi voz se ahoga en las risas de otros y grito de dolor, de furor y de bronca y yo lloro Et traînée par la foule qui s'élance Et qui danse Une folle farandole Je suis emportée au loin Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole L'homme qu'elle m'avait donné Et que je n'ai jamais retrouvé... Llevados por la gente que se lanza y que danza una loca tarantela que me lleva muy lejos y aprieto mis puños maldiciendo a los que me roban al hombre que me dieron y que jamás reencontré y la gente me lo arranca de mis brazos EDITH PIAF Mi debut en América después de la guerra fue un fiasco. Los americanos esperaban a una mujer plena de glamour cantando temas románticos y encontraron a una pequeña mujer con un peinado vulgar, un simple vestido negro, cantando canciones realistas, de las que encima no entendían la letra y con partes que eran recitativos, sin melodía. Más que un show parecía un entierro. La reacción del público me comió las entrañas. Cancelé la gira y preparé las valijas para volver a Paris. De pronto Virgil Thompson, un conocido crítico musical, escribió en el New York Times sobre el fenómeno Edith Piaf, la esencia de sus canciones, y la forma y significado de su repertorio. Terminaba el artículo con un llamado increíble al público norteamericano: si Ustedes dejan que esta cantante regrese a su país sin más ni más, darán al mundo un testimonio de su ignorancia y su estupidez. Luego de esa nota el público me aceptó y conquisté América con mi voz. Además en ese viaje conocí a Marlene Dietrich que fue mi gran amiga y al gran amor de mi vida. El boxeador Marcel Cerdan. Fueron días de vino y rosas. 18 NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V LA VIE EN ROSE Paroles: Édith Piaf Musique: Marguerite Monnot et Louiguy. LA VIDA EN ROSA Letra: Édith Piaf Música: Marguerite Monnot y Louiguy. Les yeux qui font baiser les miens Un rire qui se perd sur sa bouche Voila le portrait sans retouche De l'homme auquel, j'appartiens Ojos que hacen bajar los míos risa perdida en su boca es el retrato sin retoque del hombre a quien pertenezco Quand il me prend dans ses bras Il me parle tout bas Je vois la vie en rose Cuando me toma en sus brazos y me habla todo bajo veo la vida en rosa Il me dit des mots d'amour Des mots de tous les jours Et ça me fait quelque chose Me dice palabras de amor palabras cada día que dan a mi vida un color Il est entré dans mon coeur Une part de bonheur Dont je connais la cause Ha entrado en mi corazón la felicidad y yo sé la razón C'est lui pour moi Moi pour lui dans la vie Il me l'a dit, l'a juré pour la vie El para mí yo pa´ él en la vida me lo dijo, lo juró por su vida Et, dès que je l'apercois Alors je sens en moi Mon coeur qui bat Cada vez que yo lo veo siento dentro mío mi pecho latir Des nuits d'amour à ne plus en finir Un grand bonheur qui prend sa place Des enuis des chagrins, des phases Heureux, heureux a en mourir Noches de amor que no terminan La felicidad se instala enojos y tristezas se van feliz, feliz hasta morir Quand il me prend dans ses bras Il me parle tout bas Je vois la vie en rose Cuando me toma en sus brazos y me habla todo bajo veo la vida en rosa 19 NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V Il me dit des mots d'amour Des mots de tous les jours Et ça me fait quelque chose Me dice palabras de amor palabras cada día que dan a mi vida un color Il est entré dans mon Coeur Une part de bonheur Dont je connais la cause Ha entrado en mi corazón la felicidad y yo sé la razón C'est toi pour moi Moi pour toi dans la vie Il me l'a dit, m'a juré pour la vie El para mí yo pa´ él en la vida me lo dijo, lo juró por su vida Et, dès que je l'apercois Alors je sens en moi Mon coeur qui bat Cada vez que yo lo veo siento dentro mío mi pecho latir Lalalala, lalalala La, la, la, la Lalalala, lalalala La, la, la, la EDITH PIAF Con Marcel encontré mi equilibrio. Pasábamos las noches como un viejo matrimonio bien avenido. Cuando Marcel se preparaba para la pelea por el titulo mundial estuvimos varias semanas en rigurosa abstinencia. Fue una prueba muy dura… para los dos. Una ofrenda de amor. La noche anterior a la pelea le mandé un ramo de 500 rosas rojas como expresión de mi confianza en el triunfo. En la siguiente pelea con Jack la Motta las cosas fueron distintas. Cambió el agua mineral por el champaña, los entrenamientos de día por los amores de noche, el gimnasio por el cabaret. Perdió por abandono en el décimo round. Todos me echaron la culpa. Como aquella vez que mataron a Leplé, mi descubridor. Cerdan consiguió una revancha con La Mota. Para evitar las tentaciones yo me fui a cantar a Nueva York y Cerdan viajó a Paris para entrenar. Me agarró una terrible y torturante añoranza por Marcel, lo llamé y le supliqué que por favor viniera. Cerdan dejó las prácticas y tomó el avión. El avión cayó en las Azores. MON DIEU! Paroles: Michel Vaucaire Musique: Charles Dumont ¡MI DIOS! Lyrics: Michel Vaucaire Music: Charles Dumont Mon Dieu! Mon Dieu! Mon Dieu! Mi Dios, mi Dios , mi Dios Laissez-le-moi dejámelo 20 NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V Encore un peu Mon amoureux! Un jour, deux jours, huit jours... Laissez-le-moi Encore un peu A moi... un poco más a mi amor un día, dos días, ocho días dejámelo un poco más para mí Le temps de s`adorer De se le dire Le temps de se fabriquer Des souvenirs. Mon Dieu! Oh oui... mon Dieu! Laissez-le-moi Remplir un peu Ma vie... El tiempo de adorarse de hablarse el tiempo para fabricar los recuerdos Mi Dios, mi Dios , mi Dios dejámelo llenar un poco mi vida Mon Dieu! Mon Dieu! Mon Dieu! Laissez-le-moi Encore un peu Mon amoureux Six mois, trois mois, deux mois... Laissez-le-moi Pour seulement Un mois... Mi Dios!, mi Dios!, mi Dios! dejámelo un poco más a mi amor Le temps de commencer Ou de finir Le temps d`illuminer Ou de souffrir Mon Dieu! Mon Dieu! Mon Dieu! Meme si j`ai tort Laissez-le-moi Un peu... Meme si j`ai tort Laissez-le-moi Encore El tiempo de empezar o terminar el tiempo de iluminar o de sufrir Mi Dios, mi Dios, mi Dios aún errada dejámelo un poco aún errada dejámelo aún mas seis meses, tres meses, dos meses… dejámelo por solamente un mes EDITH PIAF Marcel nunca llegó a mis brazos. En su mejor momento y en lo mejor de nuestro 21 NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V amor, se me fue. Su muerte me empujó a una espiral de la que nunca pude salir. Empecé a huir de mi misma… a tener varios amantes al mismo tiempo. Trabajaba como loca, escribía canciones, hacia giras sin parar. Me junté con la madre de Ginette Neveu, la famosa violinista que murió en el mismo accidente que Marcel porque dijo que se comunicaba con su hija en sesiones espiritistas mediante una mesita y que le respondía con un si o con uno. Así empecé a pedir consejo para cualquier problema. Tomaba prendas de vestir de Marcel con la mano y preguntaba: Marcel, ¿Estás bien? ¿Me permitís tener otro amante? ¿Era seguro tal avión que tenía que tomar? ¿Me daña el alcohol? ¿Tendría éxito la próxima gira por Estados Unidos? Cualquier cosa que sucediera, una vibración, un temblor, un crujido, un golpecito, era tomado por una respuesta. Esa noche fatal Marlene Dietrich, me comunicó la noticia, me cuidó, me acompañó, llamó al médico, me consiguió los tranquilizantes y quiso suspender la función de esa noche. Yo me negué rotundamente. El espectáculo debe continuar. Yo me debo a mi público. No lo puedo defraudar. Quiso entonces que sacara del show la canción “Himno al amor “, que había grabado pocas semanas antes del accidente, porque pensaba que yo no podría decir los versos que anticipaban lo que había pasado. También me negué. Aquí va, para vos Marcel, para vos, el amor de mi vida: HYMNE A L'AMOUR Paroles: Edith Piaf Musique: Margarite Monnot HIMNO AL AMOR Letra: Edith Piaf Música: Margarite Monnot Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer Et la Terre peut bien s'écrouler Peu m'importe si tu m'aimes Je me fous du monde entier El cielo azul se puede derrumbar y la Tierra puede colapsar poco importa si me amás poco importa el mundo entero Tant que l'amour inondera mes matins Tant que mon corps frémira sous tes mains Peu m'importent les problèmes Mon amour puisque tu m'aimes en tanto el amor inunde mis mañanas en tanto mi cuerpo tiemble en tus manos poco importan los problemas Mi amor si vos me amás J'irais jusqu'au bout du monde Je me ferais teindre en blonde Si tu me le demandais Iría hasta el fin del mundo me haría teñir de rubia si me lo pidieras vos J'irais décrocher la Lune J'irais voler la fortune Si tu me le demandais Iría a descolgar la Luna robaría una fortuna si me lo pidieras vos 22 NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V Je renierais ma patrie Je renierais mes amis Si tu me le demandais Renegaría mi patria dejaría mis amigos si me lo pidieras vos On peut bien rire de moi Je ferais n'importe quoi Si tu me le demandais Pueden reirse de mí yo haría no importa qué si me lo pidieras vos Et si un jour la vie t'arrache à moi Si tu meures que tu sois loin de moi Peu m'importe si tu m'aimes Car moi je mourrai aussi Si un día la vida te arranca de mí si te morís bien lejos de mí poco importa si me amás pues yo moriré también. Et nous aurons pour nous l'éternité Dans le bleu de toute l'immensité Dans le ciel plus de problèmes Mon amour crois-tu qu'on s'aime Dieu reunit ceux qui s'aiment Y tendremos nosotros la eternidad en el azul de toda inmensidad en el cielo no hay problemas Mi amor, creés que nos amamos Dios junta a los que se aman. EDITH PIAF Nunca me gustó cantar sobre rosas, flores, palomas, gorjeos de pájaros ni palomas en celo, sino sobre la vida, la tristeza, las alegrías y las miserias. Siempre quise cantar sobre la vida como es, no como nos gustaría que sea. La canción realista, que así la llamaban, interesaba a todos, pero especialmente a los ricos. La canción comienza para mí con el texto. Un personaje, una historia para contar, una poesía para decir. Luego viene la música, que es muy importante, pero viene después. La música le da al poema un clima, un contexto en que su poesía puede aflorar en toda su potencia.Yo les contaba la historia a mis músicos, le daba el texto y los encerraba bajo llave hasta que me entregaran la canción. Para tener éxito en mi profesión hay una fórmula: trabajar, trabajar y trabajar. Hay que estar con el público pero sin hacer concesiones. Nunca dejar de ser uno mismo. Las concesiones se saben dónde empiezan, pero no donde terminan. Doy lo mejor de mí, pongo toda mi alma y mi corazón en mis canciones, trato de llegar a mi público y establecer con ellos una relación, una comunión. Pero si se niegan a seguirme no recurro a los trucos fáciles que arrancan aplausos. Soy yo misma y por suerte me aceptan como soy. PADAM, PADAM Paroles: Henri Contet PADAM, PADAM Letra: Henri Contet 23 NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V Musique: Norbert Glanzberg Música: Norbert Glanzberg Cet air qui m'obsède jour et nuit Cet air n'est pas né d'aujourd'hui Il vient d'aussi loin que je viens Traîné par cent mille musiciens Un jour cet air me rendra folle Cent fois j'ai voulu dire pourquoi Mais il m'a coupé la parole Il parle toujours avant moi Et sa voix couvre ma voix Un tema da vueltas día y noche tema que no ha nacido hoy viene de tan lejos como yo llevado por cien mil músicos tema que me enloquecerá cien veces quise decir porque pero me quitó la palabra habla siempre antes que yo y su voz tapa mi voz Padam...padam...padam... Il arrive en courant derrière moi Padam...padam...padam... Il me fait le coup du souviens-toi Padam...padam...padam... C’est un air qui me montre du doigt et je traine apres moi comme une drole d’erreur Cet air qui sait tout par coeur Padam...padam...padam... llega corriendo apenas detrás Padam...padam...padam... me hace el truco de "te acordás" Padam...padam...padam... que me señala con su dedo y se arrasta detrás de mí con gracia por error sabe todo de memoria Il dit: "Rappelle-toi tes amours Rappelle-toi puisque c'est ton tour 'y a pas d'raison pour qu'tu n'pleures pas Avec tes souvenirs sur les bras ». Et moi je revois ceux qui restent Mes vingt ans font battre tambour Je vois s'entrebattre des gestes Toute la comédie des amours Sur cet air qui va toujours Dice "recuerda tus amores" recuerda porque es tu turno y no hay razón para que no llores con tus recuerdos bajo el brazo yo ya reveo los que quedan mis veinte años baten el tambor veo entrecruzar los gestos toda la comedia del amor con este tema que siempre va Padam...padam...padam... Ces "je t’aime » de 14 juillet Padam...padam...padam... Des "toujours" qu'on achète au rabais Padam...padam...padam... Ces veux-tu en voila par parquets Et tout ca pour tomber jusqu’au coin d’ la rue Cet air qui m’a reconnue Écoutez le chahut qu'il me fait Comme si tout mon passe defilait Padam...padam...padam... los "te amo" del 14 de julio Padam...padam...padam... los"siempre" que se compran con descuento Padam...padam...padam... los "queres vos" al por mayor y todo eso para caer justo en la esquina este tema me conoce escuchen el barullo que me hace como si el pasado desfilara 24 NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V Faut garder du chagrin pour après J'en ai tout un solfège sur cet air qui bat Qui bat comme un cœur de bois. guardemos las penas para después tengo la partituraa que late como corazón de madera EDITH PIAF Cuando lo conocí a George Moustaki era un joven 20 años menor, que escribía sus propias canciones, cantaba en la calle y conocía a Jacques Brel y George Brassens. Pocos días después de conocerlo, Moustaki recibió el tradicional juego de gemelos, estilográfica y encendedor de Cartier que yo regalaba a todos mis amantes cuando la relación estaba empezando, y se mudó a mi apartamento a pesar de las criticas, las habladurías y los chismes de la gente. Cuando llegaba el amor, nada me importaba. La noche se volvió día, sin más preocupaciones ni tristezas, sólo reír y festejar. Fuimos hasta el fondo de nuestras almas y sacamos a la luz muchas canciones. Fui la musa de Moustaki y lo moldée como había hecho con tantos otros. Empecé una gira por América y una noche cantando en el Waldorf Astoria y me desplomé sobre el escenario, vomitando sangre. Me diagnosticaron un estómago perforado por el uso de morfina, barbitúricos y alcohol. En toda la internación Moustaki, que me acompañaba como guitarrista, no vino ni una sola vez. Tanto pregunté por él que al final vino para decirme que estaba decepcionado, Que tantas veces le había prometido dejar la droga y había quebrado mi promesa. Le dije de todo, cochino, miserable y lo mandé a la mierda. Quedé quebrada. Esta vez me habían dejado a mí. Pero me quedó una de sus canciones más hermosas, que Moustaki había escrito para mí: “Milord” MILORD Paroles: Georges Moustaki Musique: Marguerite Monnot, MILORD Letra: Georges Moustaki Música: Marguerite Monnot, Allez, venez, Milord Vous asseoir à ma table Il fait si froid, dehors Ici c'est confortable Laissez-vous faire, Milord Et prenez bien vos aises Vos peines sur mon coeur Et vos pieds sur une chaise Je vous connais, Milord Vous n'm'avez jamais vue Je ne suis qu'une fille du port Qu'une ombre de la rue... Vamos, venga milord a sentarse en mi mesa hace frÍo afuera aquí está confortable Déjese hacer, milord y póngase bien cómodo penas en el corazón y sus pies en un sillón Yo lo conozco, milord Usted nunca me ha visto Soy una chica del puerto una sombra en la calle 25 NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V Pourtant j'vous ai frôlé Quand vous passiez hier Vous n'étiez pas peu fier Dame! Le ciel vous comblait Pero nos hemos rozado cuando pasaba ayer estabas orgulloso el cielo te hacía hermoso Votre foulard de soie Flottant sur vos épaules Vous aviez le beau rôle On aurait dit le roi... Tu pañuelo de seda flotando en sus hombros tenías el aspecto de ser todo un rey Vous marchiez en vainqueur Au bras d'une demoiselle Mon Dieu, qu'elle était belle ! J'en ai froid dans le coeur Marchaba como vencedor del brazo de una dama Mi Dios,que bella era que frío en mi corazón Dire qu'il suffit parfois Qu'il y ait un navire Pour que tout se déchire Quand le navire s'en va A veces alcanza que haya un barco para que todo se pudra cuando el barco se va Il emmenait avec lui La douce aux yeux si tendres Qui n'a pas su comprendre Qu'elle brisait votre vie Llevabas contigo la dulce de ojos tan tiernos que no no ha sabido entender que rompía tu vida L'amour, ça fait pleurer Comme quoi l'existence Ça vous donne toutes les chances Pour les reprendre après El amor hace llorar como si la existencia da oportunidades para quitarlas después Allez, venez, Milord ! Vous avez l'air d'un môme Laissez-vous faire, Milord Venez dans mon royaume Vamos, venga, milord si parece una momia dejese hacer, milord entre en mi reino ya Je soigne les remords Je chante la romance Je chante les milords Qui n'ont pas eu de chance ! Curo todas las penas le canto al romance le canto a los milords ¡que no tuvieron suerte! 26 NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V Regardez-moi, Milord Vous n'm'avez jamais vue... Mais vous pleurez, Milord ? Ça, je l'aurai jamais cru Pues míreme, milord nunca me había visto antes ¡pero llora Usted, milord? nunca lo hubiera creido Eh bien, voyons, Milord ! Souriez-moi, Milord ! Mieux qu'ça! Un petit effort... Voilà, c'est ça ! Allez, riez, Milord ! Allez, chantez, Milord ! La-la-la... Mais oui, dansez, Milord ! La-la-la... Bravo, Milord ! La-la-la... Encore, Milord!... La-la-la... Bien…veamos, milord sonría, milord !Mejor que eso¡ Un esfuerzo... Ahí está… así Vamos, ría, milord Vamos, cante milord La-La-La Pero si, baile milord La-la-Bravo, milord La-la-la Otra vez, milord…la-la-la EDITH PIAF A fines de la guerra debía presentarme en el Moulin Rouge y necesitaba un telonero. Me recomendaron a un tal Yves Montand ¿Yves Montand? pregunté yo ¿Quién es? Si quiere ser mi telonero primero tengo que escucharlo. Lo escuché y lo adopté. Cambié su manera de vestir, su acento marsellés y su repertorio. Hablé con todos mis amigos compositores para que le hagan nuevas canciones que hablaran de los propios dolores y sueños, que hablaran de los mismos sentimientos que tiene la gente que escucha las canciones. En la noche del estreno aparecí primero. Todo el mundo se sorprendió porque yo era la estrella, la vedette, y las vedettes siempre aparecía luego de terminado el telonero. Pero no salí a cantar, sólo anuncié al publico que iban a presenciar una jornada histórica, que conocerían a un artista que era cantor, actor, acróbata bailarín y mimo, que rompía todas las normas conocidas, que no pidía ser encasillado ni etiquetado.. Y así fue. El público deliró, Tuvo que salir a saludar 13 veces. Fue una locura…Yo no lo fabriqué a Montand, sólo le hice tomar conciencia de sus debilidades, de sus fortalezas, lo alenté a dejar atrás sus disfraces y a encontrar su verdadera identidad. Lo dejé de un día para otro, No se qué me agarró pero no lo quise ver más. Y se lo anuncié a través de mi secretaria. No sé por qué. Sí sé que Montand sufrió mucho y tardó años en recuperarse. Siempre me arrepentí de haberlo tratado así, tan cruelmente… CRI DE COEUR Paroles:Jacques Prevert Musique: Crolla Henri GRITO DEL CORAZÓN Letra: Jacques Prevert Música: Crolla Henri 27 NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V C'est pas seulement ma voix qui chante C'est l'autre voix, une foule de voix Voix d'aujourd'hui ou d'autrefois Des voix marrantes, ensoleillées Désespérées, émerveillées Voix déchirantes brisées Voix souriantes et affolées Folles de douleur et de gaieté No es sólo mi voz la que canta es otra voz, voz de gente son voces de hoy y de ayer voces graciosas llenas de sol desesperadas, maravilladas, voces rotas, desgarradas voces sonrientes y enloquecidas locas de dolor y alegría C'est la voix d'un chagrin tout neuf La voix de l'amour mort ou vif La voix d'un pauvre fugitif La voix d'un noyé qui fait plouf C'est la voix d'une enfant qu'on giffle C'est la voix d'un oiseau craintif La voix d'un moineau mort de froid Sur le pavé de la rue de la joie... es la voz de una nueva pena la voz del amor muerto o vivo voz de un pobre fugitivo voz de un ahogado que hace "pluff" voz de un chico abofeteado voz de un pájaro miedoso voz de un gorrión muerto de frío sobre la calle de la alegría Et toujours, toujours quand je chante Cet oiseau-là chante avec moi Toujours, toujours, encore vivante Sa pauvre voix tremble pour moi Si je disais tout ce qu'il chante Tout ce que j'ai vu et tout ce que je sais J'en dirais trop et pas assez Et tout ça je veux l'oublier Y siempre, siempre que canto ese pájaro canta conmigo siempre, siempre, todavía vivo su pobre voz tiembla pa´ mí si dijera lo que él canta todo lo que he visto y todo lo que sé no diría mucho ni poco y todo eso quiero olvidar D'autres voix chantent un vieux refrain C'est leur souvenir, c'est plus le mien Je n'ai plus qu'un seul cri du coeur: J'aime pas le malheur! j'aime pas le malheur! Et le malheur me le rend bien Mais je le connais, il me fait plus peur Il dit qu'on est mariés ensemble Même si c'est vrai, je n'en crois rien Otras voces cantan una estrofa es su recuerdo, ya no el mío Sólo hay un grito en mi corazón Sans pitié j'écrase mes larmes Je leur fais pas de publicité Si on tirait le signal d'alarme sin piedad seco mis lágrimas no les hago publicidad si tiramos de la señal de alarma no no, no me gusta ser infeliz la infelicidad me conoce yo la conozco y no le temo diría que ya estamos casados aunque cierto, no lo creo 28 NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V Pour des chagrins particuliers Jamais les trains ne pourraient rouler Et je regarde le paysage Si par hasard il est trop laid J'attends qu'il se refasse une beauté para cada pena que tengamos los trenes no podrían correr y yo miro el paisaje y si es demasiado feo espero que sea belleza Et les douaniers du désespoir Peuvent bien éventrer mes bagages Me palper et me questionner J'ai jamais rien à déclarer L'amour comme moi part en voyage Un jour je le rencontrerai A peine j'aurai vu son visage Tout de suite je le reconnaîtrai y los guardas de la aduana pueden vaciar mi equipaje palparme e interrogarme nunca tengo que declarar el amor sale de viaje, como yo un día lo reencontraré apenas vea su cara enseguida lo reconoceré EDITH PIAF Después de Cerdan y de una serie de amantes cuyo nombre ni me acuerdo, algunos de una sola noche, nos hicimos inseparables con Charles Azanavour, Cuando lo conocí era un actor y cantante desconocido. Éramos hermanos en la canción, en la vida, en las alegrías y en las tristezas. No cantábamos por el dinero, por la fama, cantábamos porque la música era nuestro estilo de vida, la manera de ahuyentar el miedo, el dolor, el desaliento y la desesperanza. Con Charles tuve dos accidentes de coche mientras viajábamos de gira. En ambos Charles salió ileso pero yo tuve una fractura muy complicada en el brazo y en varias costillas. La mesita no me ayudó, Santa Teresa de Lisieux no me ayudó. Sólo me ayudó la morfina. Primero fue un analgésico, lo único que podía parar el dolor y mantenerme cantando. Después fue una adicción. Una espiral interminable en la que empecé a hundirme hasta el final. Yo sabía cómo terminaba la historia pero no podía remediarlo. Lo intenté de todas las maneras posibles. Pero no pude. Morfina mas alcohol es el cocktail de la muerte. LES AMANTS D'UN JOUR Paroles: Claude Delécluse et Michelle Senlis Musique: Marguerite Monnot LOS AMANTES DE UN DÍA Letra: Claude Delécluse y Michelle Senlis Música: Marguerite Monnot Moi, j'essuie les verres Au fond du café J'ai bien trop à faire Pour pouvoir rêver Yo seco los platos al fondo del café mucho que lavar para poder soñar 29 NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V Et dans ce décor Banal à pleurer Il me semble encore Les voir arriver… y en este ambiente trivial a llorar aún me parece ver su llegada Ils sont arrivés Se tenant par la main L'air émerveillé De deux chérubins Portant le soleil Ils ont demandé D'une voix tranquille Un toit pour s'aimer Au coeur de la ville Et je me rappelle Qu'ils ont regardé D'un air attendri La chambre d'hôtel Au papier jauni Et quand j'ai fermé La porte sur eux Y avait tant de soleil Au fond de leurs yeux Que ça m'a fait mal, Que ça m'a fait mal… Llegaron así tomados de la mano hermosos los dos como querubines llevando el sol me pidieron con voz tranquila un techo pa´ amarse en pleno centro y yo me acuerdo que ellos miraron muy emocionados la pieza del hotel color amarillo y cuando cerré bien la puerta había tanto sol en su mirada que eso me hace mal que eso me hace mal Moi, j'essuie les verres Au fond du café J'ai bien trop à faire Pour pouvoir rêver Et dans ce décor Banal à pleurer C'est corps contre corps Qu'on les a trouvés… Yo seco los platos al fondo del café mucho que lavar para poder soñar y en este ambiente trivial a llorar cuerpo con cuerpo los encontraron On les a trouvés Se tenant par la main Les yeux refermés Vers d'autres matins Remplis de soleil On les a couchés Los encontraron tomados de la mano los ojos cerrados hacia otras mañanas rellenos de sol los acostaron 30 NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V Unis et tranquilles Dans un lit creusé Au coeur de la ville Et je me rappelle Avoir refermé Dans le petit jour La chambre d'hôtel Des amants d'un jour Mais ils m'ont planté Tout au fond du coeur Un goût de leur soleil Et tant de couleurs Que ça me fait mal, Que ça me fait mal… juntos y quietos en una tumba en pleno centro y yo recuerdo haber cerrado al amanecer la pieza de hotel de los amantes pero se quedaron en mi corazón un sabor de su sol y tantos colores que eso me hace mal que eso me hace mal Moi, j'essuie les verres Au fond du café J'ai bien trop à faire Pour pouvoir rêver Et dans ce décor Banal à pleurer Y a toujours dehors… La chambre à louer… Yo seco los platos al fondo del café mucho que lavar para poder soñar y en este ambiente trivial a llorar aún se puede ver la pieza en alquiler EDITH PIAF Cada vez que intentaba dejar la morfina un dolor punzante se apoderaba de todo mi cuerpo, Mis miembros sufrían estremecimientos involuntarios, como si hubieran cobrado vida propia. Tenía alucinaciones. Una vez desintoxicada volvía aL alcoholismo. Quedaba débil y abatida. Estar en el escenario era una tortura. Sentía los reflectores como un látigo sobre mi cara, no podía escuchar a los músicos, sentía el sudor frío debajo del maquillaje, el micrófono era un objeto inútil, los espectadores se me venían encima abriendo la boca listos para devorarme. No podía trabajar. Para poder cantar volvía a la morfina. Nunca pude salir de ese círculo vicioso. Hasta mi amiga Marlene me dejó. Me explicó que entendía mi necesidad de consumir droga pero de ninguna manera podía acompañarme porque implicaba su aprobación y complicidad. Me abandonó como a una madre deja a su hija, perdida para siempre. Sé que siempre me lloró y me guardó en su corazón. Yo también. Los últimos 5 años de mi vida ya no nos vimos. En Estocolmo me desmayé en el escenario, alquilé un DC 4 para volver de inmediato a Paris, me operaron de pancreatitis y me descubrieron un cáncer de 31 NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V hígado. Mis días ya estaban contados. A partir de entonces sólo pude actuar bajo los efectos de la morfina. Pero, helas, cuanto más hundida estaba en la droga y en el alcohol más clara, pujante y pura salía mi voz. EL ACORDEONISTA par Michel Emer L'ACCORDEONISTE de Michel Emer La fille de joie est belle Au coin de la rue là-bas Elle a une clientèle Qui lui remplit son bas Quand son boulot s'achève Elle s'en va à son tour Chercher un peu de rêve Dans un bal du faubourg Son homme est un artiste C'est un drôle de petit gars Un accordéoniste Qui sait jouer la java La mujer de placer en la esquina de la calle tiene clientela que le da mucha tela su laburo termina y se va de su dueño a buscar su sueño en una milonga Su hombre es un artista un extraño hombrecito un acordeonista que sabe tocar la java Elle écoute la java Mais elle ne la danse pas Elle ne regarde même pas la piste Et ses yeux amoureux Suivent le jeu nerveux Et les doigts secs et longues de l'artiste Ça lui rentre dans la peau Par le bas, par le haut Elle a envie de chanter c'est physique Tout son être est tendu Son souffle est suspendu C'est une vraie tordue de la musique Ella escucha la java pero no la baila ni siquiera mira la pista sus ojos prendados siguen la mano y los dedos largos del artista que se meten en su piel por abajo y arriba ella quiere cantar, es físico todo su ser está atento suspendido su aliento está loca por la música La fille de joie est triste Au coin de la rue là-bas Son accordéoniste Il est parti soldat Quand y reviendra de la guerre Ils prendront une maison Elle sera la caissière Et lui, sera le patron La mujer está triste en la esquina de la calle su acordeonista partió como soldado cuando vuelva de la guerra pondrán un kilombo ella sera cajera y él será el patrón 32 NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V Que la vie sera belle Ils seront de vrais pachas Et tous les soirs pour elle Il jouera la java la vida será bella vivirán la gran vida y todas las noches él tocará la java Elle écoute la java Qu'elle fredonne tout bas Elle revoit son accordéoniste Et ses yeux amoureux Suivent le jeu nerveux Et les doigts secs et longs de l'artiste Ça lui rentre dans la peau Par le bas, par le haut Elle a envie pleurer c'est physique Tout son être est tendu Son souffle est suspendu C'est une vraie tordue de la musique Ella escucha la java tarareando bajito imagina a su acordeonista y sus ojos prendados siguen la mano y los dedos largos del artista que se meten en su piel por abajo y arriba ella quiere cantar, es físico todo su ser está atento suspendido su aliento está loca por la música La fille de joie est seule Au coin de la rue là-bas Les filles qui font la gueule Les hommes n'en veulent pas Et tant pis si elle crève Son homme ne reviendra plus Adieux tous les beaux rêves Sa vie elle est foutue Pourtant ses jambes tristes L'emmènent au boui-boui Où y a un autre artiste Qui joue toute la nuit... La mujer está sola en la esquina de la calle chicas enojadas los hombres no vienen tanto peor para ella su hombre no regresará adios lindos sueños su vida acabó pero sus tristes piernas la llevan a un bailongo donde hay otro artista que toca de noche Elle écoute la java Elle entend la java... Elle a fermé les yeux... Et doigts secs et nerveux Ça lui rentre dans la peau Par le bas, par le haut Elle a envie gueuler c'est physique Alors pour oublier Elle s'est mise à danser, à tourner Au son de la musique... Ella escucha la java ella oye la java ella cierra los ojos dedos secos nerviosos que se meten en su piel por abajo y arriba ella quiere gritar, es físico entonces para olvidar ella se pone a bailar y girar al son de la música 33 NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V Arrêtez! Arrêtez la musique... Paren!!! Paren esa música!!! EDITH PIAF Finalmente llegó el último hombre de mi vida: Lamboukas. Me acerqué a él sin ninguna inhibición a pesar de que era 20 años menor. Química, magnetismo, atracción, disposición de los planetas, Lo podemos llamar de muchas maneras. Volví a sentir el fuego del amor en mi cuerpo maltrecho. A las pocas semanas de conocerlo me internaron por una neumonía y Theo me visitaba cada día y me traía un pequeño regalito. Al poco tiempo una revelación: su sueño secreto era ser cantante. Resultó ser un cantante muy talentoso y comencé otra vez a fabricar un cantante. Mi ocupación favorita. ¡Tenía ahora un amante hijo a quien podía modelar según mis deseos! Lo primero fue cambiar el nombre: Theophile se convirtió en Theo y Lamboukas en Sarapo, que en griego quiere decir Te amo. Es lo que me gritaban los griegos cuando estuve en Grecia de gira. Entró en dieta rigurosa, ejercicios respiratorios, vocalización. El resto del tiempo se dedicaba a escuchar canciones, armar el repertorio, ensayar y revisar la melodía, la letra y la interpretación. Además lo hice mi secretario. Revisaba la correspondencia, me preparaba el té y se quedaba conmigo hasta que me dormía. Era una mujer gravemente enferma y me decidí a casarme con un hombre mucho más joven. ¿Tenía el derecho? Si, tenía el derecho de tratar de ser feliz. Y lo usé. Fuimos con Theo al Olympya y cantamos en dúo ¿Para qué sirve el amor? Fue un éxito absoluto. Mi matrimonio duró apenas un año. Theo quedó viudo y huérfano en un mismo acto. A QUOI CA SERT L'AMOUR ¿DE QUE SIRVE EL AMOR? par Michel Emer de Michel Emer A quoi ça sert, l’amour? On raconte toujours Des histoires insensées A quoi ça sert d’aimer? ¿De qué sirve el amor? se cuentan con fervor historias que dan pavor ¿De qué sirve el amor? L’amour ne s’explique pas! C’est une chose comme ça! Qui vient on ne sait d’où Et vous prend tout à coup. Moi, j’ai entendu dire el amor no se explica es algo que pasa que viene de algún lugar y te toma de repente he escuchado decir 34 NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V Que l’amour fait souffrir, Que l’amour fait pleurer, A quoi ça sert d’aimer? que el amor hace sufrir que el amor hace llorar ¿De qué sirve el amor? L’amour, ça sert à quoi? A nous donner d’la joie Avec des larmes aux yeux… C’est triste et merveilleux! Pourtant on dit souvent Que l’amour est décevant Qu’il y a un sur deux Qui n’est jamais heureux… ¿De qué sirve el amor? para darnos felicidad lágrimas en los ojos triste y maravilloso se dice a menudo que el amor decepciona que siempre uno de dos no es jamás feliz Même quand on l’a perdu L’amour qu’on a connu Vous laisse un gout de miel L’amour c’est éternel! Cuando está perdido el amor conocido te deja un gusto a miel el amor es eterno Tout ça c’est très joli, Mais quand tout est fini Il ne vous reste rien Qu’un immense chagrin… todo eso es muy lindo pero cuando termina no te queda nada sino una gran pena Tout ce qui maintenant Te semble déchirant Demain, sera pour toi Un souvenir de joie! todo lo que ahora parece desgarrador será para vos un recuerdo de placer En somme, si j’ai compris, Sans amour dans la vie, Sans ses joies, ses chagrins, On a vécu pour rien? Mais oui! Regarde-moi! A chaque fois j’y crois! Et j’y croirait toujours… Ça sert à ça l’amour! en breve, si entendí bien sin amor en la vida sin placeres, sin penas ¿vivimos para nada? Pero si, mirame bien creo en el amor y siempre he de creer así sirve el amor Mais toi, tu es le dernier! Mais toi’ tu es le premier! Avant toi y avait rien Avec toi je suis bien Pero vos, sos el último Pero vos, sos el primero antes no había nada contigo estoy muy bien 35 NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V C’est toi que je voulais! C’est toi qu’il me fallait! Toi que j’aimerais toujours… Ça sert à ça l’amour! Vos sos lo que quería sos lo que me faltaba vos que yo siempre amaré para eso sirve el amor EDITH PIAF Así fue mi vida. El canto fue mi estilo de vida, mi chaleco salvavidas, mi tabla de salvación, el oxigeno que permitía que mis pulmones respirasen,. Todas mis alegrías y mis tristezas llegaron a mis canciones. Más que nada llegaron las tristezas, porque es la manera que tengo de olvidarlas. No necesitaba expresar mis alegrías. Las guardo para mí. Cuando cantaba dejaba de estar en la Tierra, dejaba de tener edad, la gravedad desaparecía, no veía ni escuchaba nada excepto la música. Entraba en estado de trance. Toda mi vida he cantado al amor y lo he vivido mientras lo cantaba.El amor estaba en todo lo que hacía. En mi música más que nada. La canción sin amor no me sirve. El amor sin canción tampoco. Me enamoraba rápido y me aburría rápido. Prefería dejar antes de que me dejaran. Los amantes van y vienen. Las canciones quedan. Y cada vez mejores. Cuanto más sufría en mi vida mejor cantaba en el escenario y más le gustaba a mi público. La vida me quemaba por dentro y yo cantaba por fuera. Mi herencia fue muy pesada. Alcohol, drogas y hombres. La misma mezcla mortal que llevó a la tumba a mi madre. Amé y fui amada. Viví mi vida a mi manera. Lo pasado pisado. Por todo y con todo, no me arrepiento de nada. NON, JE NE REGRETTE RIEN Paroles: Michel Vaucaire Musique: Charles Dumont NO ME ARREPIENTO DE NADA Letra: Michel Vaucaire Música: Charles Dumont Non, rien de rien Non, Je ne regrette rien Ni le bien qu'on m'a fait Ni le mal tout ça m'est bien égal Non, Rien de rien Non, Je ne regrette rien C'est payé, balayé, oublié Je me fous du passé No, nada nada no me arrepiento de nada Ni del bien que me han hecho ni del mal, todo eso da igual No, nada nada no me arrepiento de nada está pagado, barrido, olvidado no me importa el pasado Avec mes souvenirs J'ai allumé le feu Mes chagrins, mes plaisirs Con mis recuerdos yo enciendo el fuego mis penas, mis placeres 36 NO, NO ME ARREPIENTO DE NADA V Je n'ai plus besoin d'eux no los necesito más Balayées les amours Et tous leurs trémolos Balayés pour toujours Je repars à zéro Los amores barridos con todo lo prometido barridos para siempre recomienzo de cero Non, rien de rien Non, je ne regrette rien Ni le bien qu'on m'a fait Ni le mal tout ça m'est bien égal Non, Rien de rien Non, Je ne regrette rien Car ma vie, car mes joies Aujourd'hui, ça commence avec toi No, nada nada no me arrepiento de nada Ni del bien que me han hecho ni del mal, todo eso da igual No, nada nada no me arrepiento de nada pues mi vida, mis gozos hoy mismo, comienzan con vos FIN 37