Du latin à l`allemand
Transcription
Du latin à l`allemand
Du latin à l’allemand Comme toute langue lorsqu’elle en côtoie d’autres, l’allemand s’est beaucoup enrichi au contact notamment des langues latines – dont le français –, des langues scandinaves et de l’anglais. Ainsi, beaucoup de mots allemands sont de racine latine. De fait, même si les Romains n’ont jamais conquis la Germanie – ils en protègent même l’Empire romain grâce au limes (une ligne fortifiée, édifiée le long du Rhin sur le chemin de ronde des soldats), construit sous Auguste et définitivement détruit au 4ème s. – Romains et Germains se sont côtoyés en de nombreuses occasions, entre autres dans l’armée (l’armée romaine comptait beaucoup de Germains dans ses rangs) ou dans le cadre du commerce. Pendant ces quatre siècles de contacts, beaucoup de mots latins sont alors adoptés par les Germains, en même temps que ce qu’ils désignent : - nouveaux produits : das Kupfer = le cuivre, de cuprum, -i, n. - nouvelles techniques : das Fenster = la fenêtre, de fenestra, -ae, f. (avant de subir l’influence romaine, les Germains ne construisaient pas leurs maisons en pierre) - nouveaux aliments : die Mandel = l’amande, de amandula, -ae, f. - nouvelles activités, notamment le commerce : der Kaufmann = l’aubergiste, le commerçant, de caupo, -onis, m. Outre dans ces domaines, on trouve des mots d’origine latine aussi dans les domaines suivants : - vie littéraire : der Vers = le vers, de versus, -us, m. - vie religieuse, en lien avec la christianisation : der Mönch = le moine, de monachus, -i, m. Dans le sud de l’Allemagne, où les Romains ont fondé des localités, les noms de plusieurs d’entre elles rappellent leur origine, parfois en combinaison avec un mot d’origine germanique : Köln = Cologne, de colonia, -ae, f. Aux XVIIe et XVIIIe siècles, l’élite culturelle de toute l’Europe parle le français. Aussi est-ce par le biais du français que beaucoup de mots d’origine latine enrichissent alors l’allemand, par exemple - die Chance = la chance, de cado, -ere (tomber) Au cours du XXe s., c’est par l’intermédiaire de l’anglais que des mots d’origine latine sont adoptés en allemand, en même temps que les objets qu’ils désignent - der Revovler = le revolver, de revolvo, -ere (faire reculer en tournant), par le biais de the revolver Document disponble sur : http://www.latinistes.ch/latin/litt/allemand/etymologie_allemand.html Exercice Retrouver les mots allemands (dont la racine latine est donnée) correspondant à la traduction ou à la définition données. 1. Le mélange (de misco, -ere : mélanger) 2. Le désir de nourriture (de peto, -ere : chercher) 3. Une boisson alcoolisée (de vinum, -i, n. : le vin) 4. Une série policière à la télévision (de crimen, -inis, n. : l’accusation) 5. Accepter (de accepto, -are : accepter) 6. L’élève (de schola, -ae, f. : l’école) 7. Lire (de lego, -ere : lire) 8. Le fromage (de caseus, -i, m. : le fromage) 9. Une ville en Bavière ; la première partie de son nom rappelle qu’elle a été fondée sous Auguste ; la seconde partie est un mot allemand signifiant château, présent notamment dans le nom d’une ville en Suisse romande. 10. La caisse (de cista, -ae, f. : la corbeille, le coffre) 11. La rue (de strata via, stratae viae, f. : la rue pavée) 12. Le marché (de mercatus, -us, m. : le marché) 13. La lettre (de breve scriptum, brevis scripti, n. : le message bref) 14. L’ordinateur (de puto, -are : penser) 15. Le prix (de pretium, pretii, n. : le prix) Document disponble sur : http://www.latinistes.ch/latin/litt/allemand/etymologie_allemand.html Solutions : 1. die Mischung 2. der Appetit, par le biais du français : l’appétit 3. der Wein 4. der Krimi 5. akzeptieren 6. der Schüler 7. lesen 8. der Käse 9. Augsburg 10. die Kiste 11. die Strasse 12. der Markt 13. der Brief 14. der Computer, par le biais de l’anglais : the computer ; com- vient de cum, avec 15. der Preis Document disponble sur : http://www.latinistes.ch/latin/litt/allemand/etymologie_allemand.html