Du latin à l`allemand

Transcription

Du latin à l`allemand
Du latin à l’allemand
Comme toute langue lorsqu’elle en côtoie d’autres, l’allemand s’est beaucoup enrichi au
contact notamment des langues latines – dont le français –, des langues scandinaves et de
l’anglais.
Ainsi, beaucoup de mots allemands sont de racine latine. De fait, même si les Romains n’ont
jamais conquis la Germanie – ils en protègent même l’Empire romain grâce au limes (une
ligne fortifiée, édifiée le long du Rhin sur le chemin de ronde des soldats), construit sous
Auguste et définitivement détruit au 4ème s. – Romains et Germains se sont côtoyés en de
nombreuses occasions, entre autres dans l’armée (l’armée romaine comptait beaucoup de
Germains dans ses rangs) ou dans le cadre du commerce. Pendant ces quatre siècles de
contacts, beaucoup de mots latins sont alors adoptés par les Germains, en même temps que ce
qu’ils désignent :
-
nouveaux produits : das Kupfer = le cuivre, de cuprum, -i, n.
-
nouvelles techniques : das Fenster = la fenêtre, de fenestra, -ae, f.
(avant de subir l’influence romaine, les Germains ne construisaient pas leurs
maisons en pierre)
-
nouveaux aliments : die Mandel = l’amande, de amandula, -ae, f.
-
nouvelles activités, notamment le commerce : der Kaufmann = l’aubergiste, le
commerçant, de caupo, -onis, m.
Outre dans ces domaines, on trouve des mots d’origine latine aussi dans les domaines
suivants :
-
vie littéraire : der Vers = le vers, de versus, -us, m.
-
vie religieuse, en lien avec la christianisation : der Mönch = le moine, de
monachus, -i, m.
Dans le sud de l’Allemagne, où les Romains ont fondé des localités, les noms de plusieurs
d’entre elles rappellent leur origine, parfois en combinaison avec un mot d’origine
germanique : Köln = Cologne, de colonia, -ae, f.
Aux XVIIe et XVIIIe siècles, l’élite culturelle de toute l’Europe parle le français. Aussi est-ce
par le biais du français que beaucoup de mots d’origine latine enrichissent alors l’allemand,
par exemple
-
die Chance = la chance, de cado, -ere (tomber)
Au cours du XXe s., c’est par l’intermédiaire de l’anglais que des mots d’origine latine sont
adoptés en allemand, en même temps que les objets qu’ils désignent
-
der Revovler = le revolver, de revolvo, -ere (faire reculer en tournant), par le biais
de the revolver
Document disponble sur : http://www.latinistes.ch/latin/litt/allemand/etymologie_allemand.html
Exercice
Retrouver les mots allemands (dont la racine latine est donnée) correspondant à la traduction
ou à la définition données.
1. Le mélange (de misco, -ere : mélanger)
2. Le désir de nourriture (de peto, -ere : chercher)
3. Une boisson alcoolisée (de vinum, -i, n. : le vin)
4. Une série policière à la télévision (de crimen, -inis, n. : l’accusation)
5. Accepter (de accepto, -are : accepter)
6. L’élève (de schola, -ae, f. : l’école)
7. Lire (de lego, -ere : lire)
8. Le fromage (de caseus, -i, m. : le fromage)
9. Une ville en Bavière ; la première partie de son nom rappelle qu’elle a été fondée sous
Auguste ; la seconde partie est un mot allemand signifiant château, présent notamment
dans le nom d’une ville en Suisse romande.
10. La caisse (de cista, -ae, f. : la corbeille, le coffre)
11. La rue (de strata via, stratae viae, f. : la rue pavée)
12. Le marché (de mercatus, -us, m. : le marché)
13. La lettre (de breve scriptum, brevis scripti, n. : le message bref)
14. L’ordinateur (de puto, -are : penser)
15. Le prix (de pretium, pretii, n. : le prix)
Document disponble sur : http://www.latinistes.ch/latin/litt/allemand/etymologie_allemand.html
Solutions :
1. die Mischung
2. der Appetit, par le biais du français : l’appétit
3. der Wein
4. der Krimi
5. akzeptieren
6. der Schüler
7. lesen
8. der Käse
9. Augsburg
10. die Kiste
11. die Strasse
12. der Markt
13. der Brief
14. der Computer, par le biais de l’anglais : the computer ; com- vient de cum, avec
15. der Preis
Document disponble sur : http://www.latinistes.ch/latin/litt/allemand/etymologie_allemand.html