Los hechos tuvieron lugar en el residencial La Zona el 10 de febrero.

Commentaires

Transcription

Los hechos tuvieron lugar en el residencial La Zona el 10 de febrero.
Los hechos tuvieron lugar en el residencial La Zona el 10 de febrero.
Extractos del guión
Personajes
Gerardo, el gorila
« Hay que buscar al asesino. Tenemos armas, usémoslas. Es legítima defensa »
Il faut chercher l’assassin. On a des armes, utilisons-les. C’est de la légitime défense.
Diego
« ¿Por qué no se busca la manera de no derramar más sangre? Esa no es la manera [...] ¿ Es que
no tengo derecho a tener otra opinión ? »
Pourquoi ne cherche t'on pas un moyen de ne plus faire couler de sang? Comme ça, ça ne se fait
pas. Je n’ai pas le droit d’avoir une autre opinion, c'est ça ?
«cuando mi hijo crezca y pregunte... ¿cómo le voy a explicar que vivimos detrás de un muro? »
Quand mon fils va grandir et me questionner…Comment je vais lui expliquer qu’on vit derrière un
mur ?
Rigoberto, inspector
«No bebo con moral ajena» (se dirige a Gerardo, D y A) Je ne mange pas de ce pain-là.
« El gorila no va » Toi, le gorille, tu ne viens pas.
«Por una vez creí que iba a hacer algo bien».
J’ai cru que pour une fois j'allais faire quelque chose de bien.
Rigoberto/madre de Miguel «Así que el desaparecido Miguel es un ladrón»//«Igual es mi hijo».
Alors comme ça, Miguel, celui qui a disparu, c'est un voleur.
« Es mi hijo ; Yo sé hablarle, hace lo que yo le digo».
C’est mon fils. Je sais comment lui parler. Il fait ce que je lui dis.
C’est aussi mon fils.
Rigoberto /Andrea
« La calle es de todos » // « no, ésa es nuestra! »
La rue appartient à tout le monde.
Non, celle-ci est à nous.
Rigoberto /Andrea
« Mentir a la policía es un delito. » // « Y los delitos se pagan con sobornos, verdad
comandante? » Mentir à la police est un délit.
Et les délits se règlent avec des pots-de-vin, n'est-ce pas inspecteur ?
«¿En qué parte dice [el contrato] que se pueden matar personas?»
Dans quelle partie [du contrat] est-il écrit qu’on peut tuer des gens ?
Daniel (padre Alejandro)
Ricardo (viejo)
« Usted no mató a nadie. […] Nos hacemos cargo.. »
Vous, vous n’avez tué personne. On s’occupe de tout.
« Nunca debí tener un arma » « No me dejaron salir de la zona... mi mujer me vigila »
Je n’aurais jamais du avoir une arme. Ils ne m’ont pas laissé sortir de la résidence. Ma femme me
surveille.
Daniel (padre)
« Si voté lo que voté, es porque la policía no sirve para nada. Allí fuera, todo es más complicado.
Sólo a nosotros nos importa la justicia.»
Si j’ai voté ce que j’ai voté, c’est parce que la police ne sert à rien. Là, dehors, tout est plus
compliqué. Il n'y a que pour nous que la justice est importante.
Mariana, madre de
Alejandro a Daniel, su
marido
«Resulta que cazar a un hombre, es más justo que hacer que lo detenga la policía »
il semble que chasser un homme, c’est plus juste que de le faire arrêter par la police
«¿Y qué van a hacer con él si lo atrapan vivo?»
Et qu’est-ce qu’ils vont faire de lui s’ils l’attrapent vivant ?
« ¿quieres que te lea el futuro? Nos vamos a ir todos a la mierda »
Tu veux que je te lise l’avenir? On est tous foutus.
Carolina, amiga de Miguel
« Se cayó un anuncio [...] luego se oyeron disparos y no volvieron a salir »
Un panneau est tombé. Après, on a entendu des coups de feu et ils ne sont pas ressortis.
Lucía
« Esto ya se sale de control » Là, on ne contrôle plu rien / Là, ça échappe à tout contrôle.
Rigoberto//
De la Garza// Daniel y
Andrea
« Los señores quieren confesar». Ces messieurs veulent passer aux aveux.
« Las cosas se arreglan pactando. Los señores no quieren hacer públicos sus problemas ».
Les choses s’arrangent en pactisant. Ces messieurs ne veulent pas que leurs problèmes soient
rendus publics/laver leur linge sale en public.
« Ustedes querrán invertir en el mejoramiento de nuestra institución. ¿Estamos pensando todos en
la misma cantidad?». Vous voudrez certainement investir pour l’amélioration de notre institution.
Nous pensons bien tous à la même somme?
Andrea,amiga de Gerardo
«¡Ojo por ojo, diente por diente!» Oeil pour oeil, dent pour dent.
Madre de
Miguel//Rigoberto
« ¿cuánto te pagaron para la muerte de mi hijo ? Te vendiste maricón
Combien ils t’ont payé pour la mort de mon fils ? T'es un vendu, enfoiré.
Ricardo (viejo)//Yolanda,
esposa del guardia
Llora «Perdón, perdón. Tenía miedo » Il pleure. Pardon, pardon. J’avais peur.
« es bueno saber que no se mató » C’est bon de savoir qu’il ne s’est pas suicidé.
Alejandro//Miguel
« tranquilo, nadie sabe que estamos aquí »//
- « la poli no me quiso llevar.» « Tengo que ir a la cárcel porque soy culpable. Soy culpable porque
robé pero yo no maté a nadie. No lo voy a volver a hacer »
Reste tranquille / du calme! personne ne sait qu’on est ici. // La police n’a pas voulu m’emmener. Je
dois aller en prison parce que je suis coupable. je suis coupable parce que j’ai volé mais je n’ai tué
personne, moi. Je ne le referai plus.
Gerardo, Andrea, vecinos
de la Zona
« Es el asesino que mató a Mercedes.» «Sinvergüenza!».
C’est l’assassin qui a tué Mercedes. Crapule !
Problemáticas posibles :
1. La sécurité, a quel prix ? Quel prix a la sécurité pour vous ?
La seguridad, ¿a qué precio? ¿Qué precio tiene la seguridad para vosotros?
2. La fin, justifie-t-elle les moyens ? ¿El fin justifica los medios?
3. Renoncer à sa liberté, c’est renoncer à sa liberté d’homme. J.J. Rousseau.
Renunciar a su propia libertad, es renunciar a la libertad del ser humano/ del hombre.
4. Peut y avoir une justice quand il n’y a pas de droit ? ¿Puede haber justicia cuando no hay derechos?
5. Qui est l’animal ? ¿Quién es el animal?

Documents pareils