Untitled

Transcription

Untitled
©
GB
Hans, the honourable hunting estate tenant, is sitting in a content manner with his local hunters at a banquette. Dozens of
times they have hunted in before sunrise. This morning the 84-year-old managed to get an exceptional shot with his hunter wife
Helga: a magnificent dear!At the neighbouring table, the Alpine herdsman dairyman with his white beard is warming up by the
open fire and enjoying his Rötli. Next to him is a real descendant of the Hapsburgs, Christian Graf zu Stolberg, who may live in
the Hotel Jagdschloss Kühtai, but he also loves the trout of the mountain oasis. The solid meat with real taste has slowly grown
here at the height of 1,700 metres above sea level to gems. Alfred Miller, the bonnet chef, waxes lyrical with his friends about the
regional produce and their preparation. Amongst them are many locals and “city slickers” in the cosy old parlours which are up
to 500 years old. Then Moni, the neighbour, looks in: with a broad grin she shows two baskets – in one fresh herbs like lovage,
chives, parsley, basil and rosemary for the kitchen, in the other – one can hardly believe it - strawberries! Here at the forest line, at
an average annual temperature of 4 degrees, where we heat 320 days a year, she has managed with a lot of devotion and love to
grow these gems. Alfred, the landlord, is excited.
F
Hans, le vénérable chasseur, trône heureux au milieu de ses compagnons de chasse devant un véritable festin. Des dizaines
de fois, ils se sont retrouvés à l’affût avant le lever du soleil. Ce matin-là, le vieil homme de 84 ans a réussi, avec sa compagne
de chasse Helga, un tir magistral: un cerf splendide ! A la table voisine, le faucheur des alpages se réchauffe, barbe blanche
en éventail, à un bon feu de cheminée, et déguste son « rötli » (spécialité locale). A côté de lui, un authentique descendant
des Habsbourg, le comte Christian zu Stolberg ; celui-ci réside certes à l’hôtel Jagdschloss de Kühtai, mais raffole également
des truites de l’oasis montagnarde. Ces splendides truites à la chair ferme et au goût incomparable sont élevées ici, dans des
conditions optimales, à 1.700 mètres d’altitude. Au milieu de ses amis, le cuisinier, Alfred Miller, coiffé de sa toque, se répand en
louanges sur les produits régionaux et leur préparation unique en son genre. Parmi eux, beaucoup de gens du cru et de citadins
apprécient l’atmosphère confortable et douillette des ces antiques salles dont certaines remontent à 500 ans. Et voici Moni, la
voisine, qui pointe son nez : elle nous montre, avec un large sourire, deux paniers. Dans l’un, des herbes aromatiques fraîchement
cueillies : millepertuis, ciboulette, persil, basilic et romarin pour la cuisine, et dans l’autre - à peine croyable – des fraises ! Ici, en
limite de forêt, avec une température annuelle moyenne de 4 degrés - le chauffage fonctionne 320 jours par an – elle a réussi,
avec un amour et un dévouement infini, à cultiver ces fruits superbes. Alfred, l’aubergiste en est tout enthousiasmé.
H
Hans, der ehrwürdige Jagdpächter sitzt zufrieden
mit seinen einheimischen Jägern beim Festmahl.
Dutzende Male sind sie vor Sonnenaufgang auf der
Pirsch gelegen. Heute morgen ist dem 84jährigen,
mit seiner Jagdgattin Helga, der kapitale Schuss
gelungen: ein herrlicher Hirsch!
Am Nachbartisch wärmt sich der Senner mit seinem
weissen Rauschebart am offenen Feuer und geniesst
sein „Rötli“. Nebenan ein echter Nachkomme der
Habsburger, Christian Graf zu Stolberg, residiert zwar
im Hotel Jagdschloss Kühtai, liebt aber auch die
Forellen in der Bergoase. Das feste Fleisch mit echtem
Geschmack sind hier auf 1.700 Meter Seehöhe ganz
langsam zu Prachtstücken herangewachsen.
Alfred Miller, der Haubenkoch schwärmt mit seinen
Freunden von den regionalen Produkten und deren
einzigartiger Zubereitung. Dazwischen viele Einheimische und „Stadtler“ in den urgemütlichen, bis zu 500
Jahre alten Stuben.
I
Hans, il signore affittuario della riserva di caccia, siede soddisfatto con i suoi cacciatori locali al tavolo del banchetto festivo.
Molte volte si erano già riuniti prima dell’alba sulla Pirsch. Stamattina, in compagnia della sua consorte Helga, l’84enne ha fatto
un grosso colpo: un magnifico cervo! Al tavolo vicino il malgaro dalla lunga barba bianca, si scalda davanti al camino acceso,
gustandosi un bicchiere di vino rosso. Affianco si trova Christian, il Conte di Stolberg, un autentico discendente della casata degli
Asburgo. Il conte, pur alloggiando all’Hotel Jagdschloss Kühtai, ama le trote di questa oasi di montagna. A 1700 metri sopra
il livello del mare i pesci crescono lentamente fino a diventare esemplari magnifici dalla carne gustosa e il sapore autentico.
Alfred Miller, lo chef d’eccellenza, parla entusiasta ai suoi amici dei prodotti regionali e del modo eccezionale in cui essi vengono
preparati. Intanto, molti abitanti del luogo, come anche gente da fuori, si dilettano nelle salette in stile rustico, alcune risalenti
all’epoca cinquecentesca. Al tavolo vicino il malgaro dalla lunga barba bianca, si scalda davanti al camino acceso, gustandosi
un bicchiere di vino rosso. Affianco si trova Christian, il Conte di Stolberg, un autentico discendente della casata degli Asburgo.
Il conte, pur alloggiando all’Hotel Jagdschloss Kühtai, ama le trote di questa oasi di montagna. A 1700 metri sopra il livello del
mare i pesci crescono lentamente fino a diventare esemplari magnifici dalla carne gustosa e il sapore autentico. Alfred Miller,
lo chef d’eccellenza, parla entusiasta ai suoi amici dei prodotti regionali e del modo eccezionale in cui essi vengono preparati.
Intanto, molti abitanti del luogo, come anche gente da fuori, si dilettano nelle salette in stile rustico, alcune risalenti all’epoca
cinquecentesca.
Da schaut Moni, die Nachbarin herein: mit breitem
Grinsen zeigt sie zwei Körbe – in einem frische Kräuter
wie Liebstöckl, Schnittlauch, Petersilie, Basilikum und
Rosmarin für die Küche, im anderen - man glaubt es
kaum - Erdbeeren! Hier an der Waldgrenze, bei 4 Grad
Jahresdurchschnittstemperatur, wo wir 320 Tage im
Jahr heizen, hat sie es mit hingebungsvoller Liebe
geschafft, diese Prachtexemplare zu ziehen. Alfred,
der Wirt ist begeistert.
GB
Away from the major transit routes, you reach the Sellrain valley via the Kematen or Oetz.
At the very end is the Haggen hamlet. Here you can find pure nature. Spring water filtered
through 1,000 metres of rock and the air are so clean that there are virtually no pollen
(study by the University of Innsbruck) or mite. Spared from the foehn, you can even enjoy
your stay with us at 1,700 and agreeable temperatures in midsummer. You can also expect
complete tranquillity. You can start the various hikes right at the Bergoase Forellenhof.
There is something on offer for every age group and fitness level. For instance, a hike to
Kraspessee (3 1/2 hours).
F
Vous arriverez via Kematen ou le Val d‘ Oetz dans la vallée du Sellrain située à l’écart des
grandes voies de circulation. Tout au bout se trouve le hameau nommé « Haggen ». Vous y
découvrirez une nature authentique! L’air ambiant et l’eau de source filtrée par 1000 mètres
de roche sont si purs qu’en sont absentes quasiment toutes traces de pollen ou d’acariens, si
l’on en croit une étude réalisée par l’université d’Innsbruck. Bien abrités du foehn, vous profitez
de températures idéales, même en plein été, à 1700 mètres d’altitude. En outre, un calme absolu y règne. La Bergoase Forellenhof (l’oasis montagnarde Forellenhof) peut être le point de
départ de diverses randonnées. Il y en a pour toutes les catégories d’âges et tous les niveaux
sportifs. Par exemple, une randonnée jusqu’au lac de Kraspes (3,5 heures).
I
Lontano dalle grandi strade di transito, passando da Kematen, anche chiamato Oetz, arriverete nella Valle di Sellrain. Il borghetto Haggen è situato in fondo alla valle. Qui Vi potrete
immergere nella natura più pura! Troverete acqua di sorgente filtrata da 1000 metri di roccia
e aria talmente pulita che uno studio dell’Università di Innsbruck ne ha decretato l’assenza
quasi totale di pollini e acari. Protetti dal Föhn, qui da noi, a 1.700 metri d’altezza, potrete
godere di temperature piacevoli e fresche anche durante la calda stagione estiva. Inoltre ad
attenderVi, vi sarà la quiete più assoluta. Proprio davanti all’oasi di montagna Forellenhof
partono numerosi sentieri escursionistici. Ce n’è di tutti i tipi, per ogni età e per ogni livello di
allenamento. Un esempio è la passeggiata al lago di Kraspes (circa 3 ore e mezza).
A
Abseits der großen Transitrouten kommen Sie über
Kematen oder Oetz in das Sellraintal. Schon fast an
der Waldgrenze befindet sich der Weiler „Haggen“.
Hier finden Sie Natur pur!
Durch 1.000 Metern Fels gefiltertes Quellwasser und
die Luft so rein, dass es so gut wie keine Pollen (Studie
der Universität in Innsbruck) oder Milben gibt.
Verschont vom Föhn genießen Sie bei uns auch
im Hochsommer auf 1.700 Metern Seehöhe angenehme Temperaturen.
Außerdem erwartet Sie die absolute Ruhe. Direkt
von der Bergoase Forellenhof können Sie die verschiedensten Wanderungen starten. Für jede Altersgruppe und für jeden Fitnessgrad ist etwas dabei.
Zum Beispiel eine Wanderung zum Kraspessee
(3 1/2 Stunden).
GB
In the winter the region is a paradise for cross-country skiers and skiers. You can start
ski tours right from Haggen. Some examples: To the Pforzheimer hut (3 hours), to the
Stockacher Alpine pasture (1 1/2 hours), Gleirscher Fernerkogel (5 hours) Rietzer Crieskogel
(3 hours) or probably the most beautiful tour at above 3,000 m to the Zwieselbacher. Only
5 minutes away is Kühtai, the highest skiing resort in Austria. There are also two toboggan
runs in the immediate vicinity: the Gleirsch toboggan run in St. Sigmund and the Kühtai toboggan run. Climbs of between 30 and 60 minutes. For the daring adventurer: ice climbing.
F
En hiver, la région est un paradis pour les amateurs de ski de randonnée ou de ski alpin.
Haggen est un point de départ idéal pour les randonnées à ski. Quelques exemples :
jusqu‘au refuge de Pforzheim (3 heures), jusqu‘à l’alpage de Stokach (1,5 heures), jusqu’aux
collines Gleirscher Fernerkogel (5 heures) et Rietzer Grieskogel (3 heures), ou encore la
superbe randonnée à plus de 3000 mètres sur le Zwieselbacher. Kühtai, le domaine skiable
le plus élevé d’Autriche, se situe à moins de cinq minutes. Deux pistes de luge se trouvent
également à proximité immédiate : celle de St. Sigmund et celle de Kühtai. L’ascension dure
respectivement 30 et 60 minutes. Et pour les plus audacieux : l’escalade sur glace.
I
Im Winter ist die Region ein Paradies für Schitourengeher und Schifahrer. Schitouren können Sie direkt
ab Haggen unternehmen.
I
In inverno la regione è un paradiso per escursionisti alpini e sciatori. E’possibile intraprendere le escursioni direttamente da Haggen. Per esempio: fino alla baita di Pforzheimer
(3 ore), all’Alpeggio Stockacher (un’ora e mezza), Gleirscher Fernerkogel (5 ore), Rietzer
Grieskogle (3 ore) oppure l’escursione più bella sullo Zwieselbacher, a più di 3000 m di
altezza. A 5 minuti di distanza si trova Kühtai, la regione sciistica più alta dell’Austria. Negli
immediati dintorni si trovano anche due piste per slittini: la pista Gleirsch a St. Sigmund
(30 minuti di risalita) e la pista Kühtai (60 minuti di risalita). E per i più coraggiosi ed
audaci: la scalata del ghiacciaio.
Kleine Beispiele:
Zur Pforzheimer Hütte (3 Stunden), zur Stockacher
Alm (1 1/2 Stunden), Gleirscher Fernerkogel (5
Stunden) Rietzer Grieskogel (3 Stunden) oder die
wohl schönste Tour auf den 3.000 Meter hohen
Zwieselbacher. Nur 5 Minuten entfernt liegt Kühtai,
die höchst gelegene Schiregion Österreichs.
In unmittelbarer Umgebung befinden sich auch
2 Rodelbahnen: Die Rodelbahn Gleirsch im St. Sigmund und die Rodelbahn Kühtai. Aufstieg jeweils
zwischen 30 Minuten und 60 Minuten.
Für ganz Wagemutige: Eisklettern.
GB
Trout grows to become a real beauty over two years in our own farm. It is lean, has virtually no
calories, contains lots of phosphorus (good for the bones), rich in iron (for blood formation)
and potassium (heart). The highland cattle are one of the oldest breeds in the world. Thanks
to its strength, it survives even the hardest winters outside at 2,000 metres. Every calf remains
with its mother and can gradually get used to the barren meadow ground. The meat from
our own production is unique. The Tyrol mountain lamb finds herbs and grasses on the lush
alpine pastures. The tender and tasty meat is an exquisite speciality.
F
Elevée par nos soins, la truite atteint sa maturité au bout de deux ans : elle est alors d’une
taille impressionnante. Sa chair est pauvre en graisse, n’a presque pas de calories, contient
beaucoup de phosphore (bon pour les os), est riche en fer (pour la formation des globules
rouges) et en potassium (pour le cœur). Le bœuf des Highlands est l’une des races bovines les
plus anciennes du monde. Sa robustesse lui permet d’affronter les hivers les plus rigoureux
en plein air, à plus de 2.000 mètres d’altitude. Chaque veau reste sous sa mère et peut ainsi
s’habituer petit à petit à nos prairies clairsemées. La viande produite dans notre élevage familial est unique en son genre! L’agneau de montagne tyrolien trouve, sur nos riches pâturages
et sur nos versants escarpés toutes sortes d’herbages et de plantes aromatiques. Sa viande
tendre et savoureuse en fait une spécialité sans égale.
I
La trota raggiunge nel proprio allevamento, nel giro di due anni, il suo massimo splendore.
Tale pesce è povero di grassi, ha pochissime calorie, contiene molto fosforo (buono per le
ossa), è ricco di ferro (indispensabile per la composizione del sangue) e di potassio (utile per
il cuore). La “Highland-Rind” è una delle razze bovine più antiche del mondo. Grazie alla loro
costituzione robusta, gli esemplari di tale razza sopravvivono, all’aria aperta e a quota 2.000
metri, agli inverni più rigidi. Ogni vitello rimane con la madre ed ha la possibilità di abituarsi
ed adeguarsi alle asprità del terreno. La carne del nostro allevamento è unica! L’agnello di
montagna tirolese trova sull’alpeggio e sui ripidi pendii erbe aromatiche e prati dove nutrirsi.
La sua carne, tenera e gustosa, è una specialità squisita tipica di questa regione.
D
Unsere regionalen Produkte
Die Forelle reift in zweijähriger, eigener Zucht zu
einem Prachtexemplar heran. Sie ist fettarm, hat
kaum Kalorien, enthält viel Phosphor (gut für die
Knochen), reich an Eisen (für Blutbildung) und
Kalium (Herz).
Das Highland-Rind ist eine der ältesten Rinderrassen der Welt. Durch ihre Robustheit überleben
sie auch die härtesten Winter im Freien auf 2.000
Metern. Jedes Kalb bleibt bei seiner Mutter und
kann sich langsam an den kargen Wiesenboden
gewöhnen. Das Fleisch aus unserer eigenen Zucht
ist einzigartig!
Das Tiroler Berglamm findet auf den saftigen Almweiden und den steilen Hängen aromatische Kräuter
sowie Gräser. Das zarte und wohlschmeckende
Fleisch ist eine köstliche Spezialität.
Wir sind für Sie da:
W
We are available for you / Nous sommes à votre disposition / Ci potete trovare
Donnerstag: 10.30–21.30 Uhr
Thursday 10.30–21.30 / Jeudi 10h30–21h30 / Giovedì ore 10.30–21.30
Freitag: 10.30–21.30 Uhr
Friday 10.30–21.30 / Vendredi 10h30–21h30 / Venerdì ore 10.30–21.30
Samstag: 10.30–21.30 Uhr
Saturday 10.30–21.30 / Samedi 10h30–21h30 / Sabato ore 10.30–21.30
Sonntag: 10.30–17.30 Uhr
Sunday 10.30–17.30 / Dimanche 10h30–17h30 / Domenica ore 10.30–21.30
Feiertag: 10.30–17.30 Uhr
Bank holidays 10.30–17.30 / Jours fériés 10h30–17h30 / Giorni festivi ore 10.30–17.30
Gerne nach telefonischer Absprache auch zum Törgellen, Weihnachtsfeiern, Taufe (eigene Kapelle),
Hochzeiten, Geburtstage oder ohne Grund mit Freunden.
We will be happy to take bookings by telephone for törgellen (dining), Christmas parties, baptisms
(private chapel), weddings, birthdays or without reason with friends.
Et également, après réservation par téléphone, pour de plantureux casse-croûtes, les fêtes de Noël, les
baptêmes (nous avons notre propre orchestre), les mariages, les anniversaires, ou encore pour vous
retrouver tout simplement entre amis.
Possiamo organizzare per voi, previ accordi telefonici, degustazioni di vino, feste di Natale, battesimi
(cappella privata), matrimoni, compleanni o accogliervi per far festa in compagnia con un gruppo di amici.
Telfs
Mötz
Zirl
Innsbruck
Haiming
Kematen
Oberperfuss
Grinzens
Kühtai
Oetz
Haggen St. Siegmund i. S.
Sellrain
Gries i. S.
Axams
Götzens
Natters
Mutters
©
Haggen 8 I A-6184 St. Sigmund im Sellrain
Tel.:
Office:
Fax:
E-Mail:
Web:
+43/650/444 77 60
+43/512/566 233
+43/5236/600 71
[email protected]
www.bergoase.at