carlos yorbin uribe - poems
Transcription
carlos yorbin uribe - poems
Poetry Series carlos yorbin uribe - poems - Publication Date: July 2011 Publisher: PoemHunter.Com - The World's Poetry Archive Poems are the property of their respective owners. This e-book was created by carlos yorbin uribe on www.poemhunter.com. For the procedures of publishing, duplicating, distributing and listing of the poems published on PoemHunter.Com in any other media, US copyright laws, international copyright agreements and other relevant legislation are applicable. Such procedures may require the permission of the individuals holding the legal publishing rights of the poems. carlos yorbin uribe (Colombia) Viele sind gestorben Feldherrn in alter zeit und söhne Frauen und Dichter und neuer Der Männer viel, ich aber bin allein Hölderlin Letzte Stunde Now, I face the winter shall I see the spring...? Maintenant, j'affronte l'hiver Pourrai-je voir le printemps? Adesso, affronto l'inverno, vedrò la primavera? Ahora enfrento el invierno, Veré la primavera? A winter, again, Shall I become ashes in spring? Will I stand the summer? Should my feet walks on the next fall's leaves How could I resist? Manifesto Minor Je ne crois pas comme ils croient, je ne vive pas comme ils vivent, je n'aime pas comme ils aiment, je mourrai comme ils meurent. Marguerite Yourcenar Persistent desire of desert this pitiful place, soon and forever; I am no longer waiting for pearly gates or limbos. Since my fifteen or sixteen, not a single day have I stopped to consider committing suicide, the perfect answer to this awful world; and I have predicted to do the definitive perform before my thirties. However, I will turn forty-three the next month, and I still, ¡oh ego! trying to justify me on this minor manifesto. Even if for ten years, I have decided to say NO to almost everything, I continue to please me routinely with small illusions: The eyes of a girl or her ass, a specific word for a poem, the progress from the physics, and not much more. www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 2 Singular autism, broken fate, stranded in this misery valley, hostage in this sordid country-jail, territory governed by brute butchers, where unfortunately I was born, butI hope not to die. Owner at last of a definite No; No to all fatherlands, silly or no; I refuse to bear a nation on the face. No to all touching bridges, Not to the primitive habit of frequenting the supposed pairs to reinforce the own existence, I avoid those grubby cafés where pathetic dummies exhibits their miseries, where they pose its fake loneliness and congratulate reciprocally for their insignificant achievements. No to any aberrant love, Ah! That, that people calls love, two persons rubbing each other their shit-lives as it were the great thing, No to the efficiency of all jobs, even the intellectual ones, except the physics; but I’m an ignorant in that field. No to the contemporary art in all their artsy-craftsy ways; weak treadmill, No to the promise of heavens or hells which control is in faulty religions, No to the personal paltry poetry or from the others; linguistics ‘tricks, anemic regulated verses, deathly complaisant light that nothing illuminates. Vulgari elocuentia (all books fall of my hands) No to the lyrical circus of the hierarchical poetasters, No to 'le dur désir de durer' of Eluard, No to posses too heavy possessions: always dressed by thrift shops, Not a car, a bed, a woman, or a personal library, or even a coffin, No to pets, although in general I sympathize whit all animals, I have always see with distrust the adults that needs the company and affection of a dog (or another pet) to fill their affective lacks or for the necessity of imposing authority on other; submission that shows the fascist that they have inside, really pathetic. Neither to procreate, abominable crime, long live for the joy lust without end. No to the certitude of the daily mirror, No to the hallucinogenic reality, I finally embrace the vacuum, No the buddhist one, mild zenith; but one made of flesh, truly, vivid, clear, without blessing utopian ends; every morning all mornings, every night my night, each start an uncertain end, probable route, tidy hell without a schedule, in my white bathrobe hoping to be nothing, totally nothing, until the stars stop to appear through my skylight, until I returns into atoms; until even this galaxy, in which I have believed to exist/resist, finally disappears into a black hole, , end of this Big Bang that is just our Big Bang. And notice that it was an illusion everything that we took as real-time, because it exist only a fundamental time and it is mathematical. The incomprehensible is also part of the reality, which means that it exist a hidden truth that we not understand yet. The NO interrogates me, fortify me, destroyed me. I magnify the NO to extravagant limits, say those who hate me, I skipped all agreements, always ready to leave, not to share, nobody can count on me to reinforce its existence, I hate all brotherhoods; I usually regret more the death of an elephant, than a lethal tsunami. Although I had always felt more empathy for those who are deprived (one day I will be one) that for those that everything possesses; a fact evidences my aversion to humans in general: With some regularity vultures land in front of the house, shredding the garbage’s bags, and spreading its contents everywhere, I have felt compassion for them, even fondness, but when I see indigents making the same thing, most the times I insult them. I only feel sympathy for children, because I see in them - maybe erroneously-the possibility of SOMETHING, but the adults disgust me, mainly the elders, they don’t have any longer the possibility of anything, pests pathetically grasped to their bones. I persist, covert, nothing to wish, drowning me in the anguish, daily perplexity, tamed ruin, nothing gave me the hapless days, I thought, and fell asleep again. And this is my last portrait, final draft: Alone, as a sovereign or a beggar, I devour all streets; the small city repeated in each face, enormous farce. And I still tacit, stay in the limit, I exclude myself, escape, remind the words, pretentious somber ossuary, although other their tiny heavens howl, sweet anarchists, one night devils, dwarf warriors and their petit battles, pitiable lives, nirvanas from 3 to 5, gambling their vacuity in the wheel of the great fortune, complaisant accomplices of the farce, wasted carousel. www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 3 No, I don’t celebrate anything, however my gloomy arrogance still require the carnal pleasure, I need to be tie to a body, beautiful fatigue in continuum. And I continue, solitary dice, tough, combative, stubborn, accepting all, my truth perishes before the real landscape, and my high mystery is just a ordinary mask, colossal ignorance; then, I give up, confusion total, burning pain, I still mute, and I know that the chaos will continue even if I stop all this: commit suicide. I foresee it, there are other ways, however, I believe, everything will finish abruptly with an burst brain; and please, not ceremonies, it doesn’t exist anything more pathetic that a death body, it will be great not to leave the vulgar presence of a corpse, but at less not saviors souls in the final act, not masses neither muses, not lamas, priests or gongs. And the “je ne regrette rien ”quelle fanfaronnade, je regrette tout. II Only in secret, takes place the insolent miracle of being, only in secret we inhales - oh enigma of the sensuality - the scent of our own dirtiness George Steiner Depression is the psychiatrist diagnosis, easy answer, we should go further on, and ask for what marvel reason, even if in adverse conditions all organism fight to exist, why a particular gene refuses to play this trifling game; would this genetic mutation rather be an irrefutable evidence of evolution? Another explanation could be the anosmia, that providentially is in me from my early age, providential I say, because the lack of the smell sense has allowed me, I believe, to be less vulnerable to the historical-hysterical circumstances; called family, country, religion, language and a long etc. unpleasant list. I have never felt nostalgia for the idyllic past that suppose the childhood, my mother’ scent, the neighborhood, the food. For me is had been easy desert everything: family, language, country and all “cultural Imprinting', responsible of every human silliness. Afterward, I can live everywhere, eat almost every food, speak several languages, stand this short time being at the margin of everything, and an ancient shield is my silence, the mature tear. Die off the last smiles, the last mundane caprice, good-bye to the soft skin of the girls and their stormy fondness, I will hide my final face in a foreign country, other languages I shall speak, other streets to walk around, it will be other my ways, different my struggles, skinny my features, lean my body, and before the fifties, final of this desert; but from now on everything will silence. If the astrophysicists say that the Big Bang exploded in silence, is it not reason to continue making noise. And this as last reflection: All matter plus all gravity in the observable universe equals zero. Therefore, the universe could come from nothing because it is fundamentally nothing, and according to the physicist Steinhardt, it is in its infancy, only 0.1 percent of the way through the current cycle. III Nous avons tout à dire, et nous ne pouvons rien dire, voila pourquoi nous recommençons chaque jour. Francis Ponge Once again, I sit down in front the PC; not expecting make a Magnum Opus, but because for fear of the time and to notice that the fingers are at their place… and also the night, and because the solitude is so hurtful to me, that it has became difficult even to be in touch with myself. ¿Why the spirit must be explain with the ruins of the flesh and the words. Even if I’m above and beyond almost everything, I continue building me a presence, but no longer that man dressing a bathrobe on the terrace of a building in suburb of Amsterdam that shows a video; and however who else? Yes, the one that crosses the forest in dream or on foot could not be other than me, the inaccessible and his imperturbable face. Rain falls, I still silent and wait, vacuum dream; the future will darken everything, only remains to add me to the crowd, to the most intense reverberation, and that one who nothing understood by looking at me, is a waste of time if try to ask me something. It would be necessary a secret (sacred) memory not more the duty to write www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 4 / act to feel the real soul. First, the word was a cult and then it transformed into a profession Schlegel affirms. Poor all truth that are supported by words, ink that waste us, sad shelter, a waste time strangle the words if this is only a way to continue in life. ▼ Again, the abulic vacillates and writes, why to write? I ask myself, and it’s not only the fact to confirm once again the expressionless of any language, but the conviction to fall in derision, trying to clear up the personal irrevocably fatal destiny: unable to be a lover, an artist, a dead man. False skeptic, I glorify the emptiness as system of survival, inept to assume the abolition of myself, perpetuating me in the world, in the others, I exist; I modify the in/ out landscape, temporary routine, solitary parade, however, repulsion for any action, daily feeling to want disappear, discrete, like an angel who goes away, flees. The day begins, explained itself, and the presence obliges to iron the clothes, combs the hair to tolerate the rain, the death, the uncanny mirror. Horror Vacui. IV Hay dos silencios: uno antes de la palabra, es un querer decir; otro después de la palabra, es un saber que no puede decirse lo único que valdría la pena decir. Octavio Paz The ambiguous task to create a poetry that annuls itself reveals almost a rule for some contemporaries (poets) , my purpose, my intuition- is analogous, not the goal, at the first place, for me, be a poet, does not suppose certainly be a writer, that means, someone committed to write an 'oeuvre'. The primary motive that pushes me to write, the use and abuse of the language is an ontological one: the strange necessity that permits evoke me with signs, which perhaps are too far to the devise of my singular identity. Here I am, far away from the conventional writer, for whom always are a tomorrow, a future, a line where to go through; confident horsemen, visionaries of splendid and clear horizons: for me to write is not the case to exhaust an etymology, to invent me a style, or to add me to the heap of bleak books that daily come to the market; it is well-known, the words had lost all its poetic, metaphysical, significant supremacy; and at present it is confine to the hypocrite and mediocre media, political speech. I supposed, only an artificial autonomy permits me to continue to force the words, knowing that the prolongation of the 'coup des dés' is just a linguistic prosody; the poetry betray us; but in the vigil the simple intelligence opts easily for an esthetic triumph in detriment of the full experience that precedes it; the wish is then transgress the original - maternal language, and not be limited to the mere alteration of it, instead abandon any recognizable pronounceable alphabet. To save the text of the disaster of becoming book (Levinas) . So I elect the silent yell, the chaos without words, I aspire to the' page blanche”, to an aphasic poetry, esthetics of the silence, mute Babel, lively convocation of death: the suicide; every single moment is a laconic act; ; and to assume any form of write appearance: a turbid challenge, a not future. 2 Manifesto Minor Je ne crois pas comme ils croient, je ne vive pas comme ils vivent, je n'aime pas comme ils aiment, je mourrai comme ils meurent. Marguerite Yourcenar Ansia perenne de desertar este limitado territorio pronto y para siempre; no espero ya edén ni limbo; desde los quince o dieciséis años, no un sólo día he dejado de sopesar el suicidio, única válida respuesta al protervo mundo; y preveía acometer el definitivo acto antes de cumplir los treinta. Sin embargo, cuarenta y tres años asumiré dentro un mes, y heme aquí aún, ¡oh ego! pretendiendo justificarme en con este minor manifesto. Aún sí desde hace diez años he decidido decir NO a casi todo, continuo forrándome rutinariamente de pequeñas ilusiones: los ojos de una muchacha o su culo, el vocablo preciso en un poema, las primicias de la física y no mucho más. www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 5 Singular autismo, sino roto, varado en este mísero valle, rehén en este roñoso país/cárcel, territorio gobernado por zafios matarifes donde por desgracia nací, más espero no perecer. Amo hasta el final de un NO categórico y definitivo; No a toda patria, boba o no; me niego a llevar el peso de una nación en mi rostro. No a todo puente afectivo, No a la primitiva costumbre de frecuentar los presuntos pares para reforzar la propia existencia, huyo esos cafetines donde patéticos figurones exhiben sus miserias, posan su fingida soledad y se congratulan mutuamente por sus nimios logros. No a cualquier aberrante amor, a la utilidad de un trabajo, incluso intelectual, excepto la física; pero soy ignaro en tal campo. NO al arte contemporáneo en todas sus manifestaciones; agotada noria, No a la promesa de cielos e infiernos cuyo control está en manos de limitadas religiones, No a los balbuceos de la poesía propia o ajena; ahogados malabarismos lingüísticos, versos vigilados, anémicos, solícita cadavérica luz que ya nada ilumina. Vulgari elocuentia (Se caen todos libros de mis manos) No al lírico circo del jerárquico poetariado, No a “le dur désir de durer” de Eluard, No a excesivas posesiones: vestido siempre donde el ropavejero, No poseer auto, ni cama, ni mujer, ni biblioteca personal, ni siquiera un ataúd o una mascota, aunque en general siento simpatía por todos los animales, siempre he visto con suspicacia al adulto que necesita la compañía y cariño de un perro (u otra mascota) para su suplir su carencia afectiva o por la necesidad de imponer autoridad sobre otro; sumisión que delata el fascista que llevan dentro, realmente patético. Tampoco procrear, abominable crimen; viva la grata lujuria sin fin. No a la certidumbre del tramposo espejo, ni a la fantasiosa realidad alucinógena; abrazar por fin el vacío, no el búdico, zen, soso cenit; si no aquél hecho de carne, vívido, claro, sin felices apuestas utópicas, cada mañana todas las mañanas, cada noche mi noche, cada comienzo un incierto fin, ruta probable, pulcro infierno sin horario; en mi bata blanca esperando ser un día nada, totalmente nada, cuando las estrellas dejen de aparecer a través del tragaluz, cuando regrese a los átomos, cuando hasta esta galaxia, en la que creí existir-resistir, finalmente desaparezca dentro un agujero negro; agotado este Big Bang que es sólo nuestro Big Bang. El No me interroga, me fortalece y me destruye. Y comprobar que fue una ilusión aquello que creímos tiempo real, (sólo hay un tiempo real-fundamental y es matemático) también lo incomprensible forma parte de la realidad, verdad oculta que aun no comprendemos. Magnifico el NO a límites extraordinarios, extravagantes, dicen quienes me odian, huyo toda componenda, siempre presto a partir, no a participar; que nadie cuente conmigo para fortalecer su existencia, odio toda hermandad; resiento más la muerte de un elefante, que un mortífero tsunami. Aunque siempre he sentido más simpatía por los desposeídos (un día seré uno) , qué por quienes todo poseen, un hecho evidencia mi aversión a los humanos en general: con cierta regularidad gallinazos rompen las bolsas de basura colocadas frente a la casa donde habito y esparcen el mugre por doquier, he sentido compasión y hasta ternura por los animalejos; pero cuando veo indigentes haciendo lo mismo, regularmente los increpó. Continúo furtivo y nada anhelo, ahogándome en mi angustia, diaria perplejidad, domesticada ruina, nada dan los infaustos días, digo, y me duermo otra vez. Y esté mi último retrato, último esbozo: Solo, como un emperador o un mendigo, devoro las calles; la pequeña ciudad repetida en cada rostro, gran mentira; y callo, milito al límite, me excluyo, huyo, quedan las palabras, sombrío pretencioso osario, mientras otros sus enanos cielos aúllan, dulces anarquistas, diablos de una noche, minúsculos guerreros y sus batallitas, nirvanas de 3 a 5, jugando su vacío en la rueda de gran fortuna, prontuario de sus patéticas vidas, complacientes cómplices de la farsa, malogrado carrusel. No, nada festejo, sin embargo mi deslucida arrogancia precisa aún enlazarse a un cuerpo, necesito el carnal goce, bella fatiga in continuum. Y sigo, dado solitario, tosco y combativo, terco, acepto todo, y mi verdad perece ante el real paisaje, mi alto misterio sólo es un ordinario disfraz, colosal ignorancia; entonces huyo, confusión total, ardiente pena, soy todo silencio, y sé que el caos continuara aún si esto detengo, me suicido; lo intuyo, hay otras vías, creo sin embargo, que todo terminara abruptamente www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 6 con el estallido de mi cerebro; y por favor ninguna ceremonia; existe algo más patético que un cuerpo inerte? sería estupendo no tener que dejar la vulgar presencia de un cadáver, pero al menos espero no haya redentores en el acto final, ni misas ni musas, ni curas ni lamas ni gongs. el “je ne regrette rien”quelle fanfaronnade, je regrette tout. II Only in secret, takes place the insolent miracle of being, only in secret we inhales - oh enigma of the sensuality - the scent of our own dirtiness George Steiner Depresión es el diagnostico psiquiátrico, respuesta fácil, habría que ir más allá, y preguntarse por qué si incluso en condiciones adversas todo organismo lucha por existir, un particular gen se niega a jugar el inútil juego? sería esta mutación genética prueba irrefutable de una evolución? Otra explicación podría ser la anosmia, que por fortuna me acompaña desde mi más temprana edad, fortuna digo, pues la falta del sentido olfativo me ha permitido, creo, estar menos condicionado a las circunstancias históricas /histéricas; llámense familia, país, religión, lengua y un largo etc. aciago repertorio.Jamás he sentido nostalgia por el idílico pasado que supone la infancia: el olor de mi madre, el barrio, los alimentos; me ha sido por ende más fácil abandonar todo: familia, lengua- patria y deshacerme sin mucha brega del “Imprinting cultural”, culpable éste de casi todas la taras padecidas. Puedo pues vivir en cualquier parte, comer casi de todo, expresarme en varias lenguas; padecer este breve tiempo, físico e histórico/histérico estando al margen de todo, y mi único escudo es el silencio.la antigua lágrima. Idas las ultimas sonrisas, el último mundano capricho, adiós a la piel de las muchachas y su enmarañada ternura, fin a los lemas; ocultaré mi último rostro en un país extranjero, otras lenguas hablaré, otras calles recorreré, serán otras mis querellas, otro mi rumbo, más agudas mis facciones, mas enjuto mi cuerpo y antes de los cincuenta, punto final al desierto; pero desde ahora todo silenciaré. Sí los astrofísicos dicen que el Big Bang explotó en silencio, no hay razón alguna para continuar haciendo ruido. Y como última reflexión: toda la materia más toda la gravedad en el universo observable, igual a cero. Por tanto, el universo podría provenir de la nada, porque es fundamentalmente nada, y según el físico Steinhardt éste aun se encuentra en la infancia, sólo 0.1 por ciento del presente ciclo. III Nous avons tout à dire, et nous ne pouvons rien dire, voila pourquoi nous recommençons chaque jour. Francis Ponge Y una vez más me siento frente al PC; no para escribir líneas memorables, si no por temor al tiempo, de mí mismo o solamente para probar que los dedos son en su lugar… y la noche también, y porque la soledad es tal que me es difícil comunicar conmigo mismo. ¿Por qué el espíritu debe explicarse con las ruinas de la carne y las palabras. Aunque sigo al margen de casi todo, continuo forjándome una presencia, pero ya lejos de aquél hombre en bata de baño sobre la terraza de un edificio en un suburbio de Ámsterdam que muestra un vídeo; ¿y sin embargo quién otro? Y sí, el que cruza el bosque en sueño o a pie no habría podido ser otro que yo, yo, el inaccesible y su impasible semblante. La lluvia cae, yo callo y espero, sueño vacío. El futuro todo eclipsará, solo queda añadirme a la multitud, a la más intensa reverberación, y aquél qué observándome nada haya comprendido es inútil que pregunte algo. Sería necesario una memoria secreta (sagrada) no más la necesidad de escribir/actuar para sentirse existir. ▼ Y de nuevo el abúlico vacila y escribe; porqué escribir? me pregunto, y no sólo es el hecho de comprobar una vez más la penuria expresiva de todo lenguaje, sino la certeza de caer una vez más en el ridículo, intentando verificar el destino irrevocablemente fatal: Impedido para ser un amante, un artista, un muerto. Falso escéptico, glorifico la vacuidad cómo sistema de estancia, incapaz de acometer la abolición de sí, perpetuándome en el www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 7 mundo, en los otros, existo; modifico el paisaje exterior/ interior, ordinaria rutina, solitario tránsito, hastiado de toda acción, cotidiano sentimiento de desear desaparecer, discreto, como un ángel que se va, huye. El día aclara, se explica y la presencia obliga alisar el traje y los cabellos para soportar la lluvia y la muerte: el arcano espejo. Horror vacui. IV Hay dos silencios: uno antes de la palabra, es un querer decir; otro después de la palabra, es un saber que no puede decirse lo único que valdría la pena decir. Octavio Paz La ambigua tarea de crear un discurso que se auto-anule, comporta casi un mandato para algunos contemporáneos (poetas) , mi intención, intuición, es análoga, difiere el propósito, en primer lugar quererme poeta, no supone ciertamente ser escritor, es decir, alguien dedicado a escribir “obras”. El cardinal motivo que lleva a interrogarme sobre la razón de escribir, el uso y abuso del lenguaje es más bien de orden ontológico: la oscura necesidad de evocarme con signos, ajenos éstos quizás a la premisa de una singular identidad. Me aparto sí del tradicional literato para quien siempre hay un mañana, un futuro, una línea en ciernes; Jinetes seguros, visionarios de horizontes magníficos y claros, no, para mí escribir no es agotar una etimología, inventar un estilo o agregarme a la pila de ampulosos libros que a diario salen al mercado; se sabe, la palabra ha perdido todo su poder significativo, metafísico, poético; y en la actualidad se reduce al hipócrita y mediocre discurso político, mediático. Sólo una artificiosa autonomía me permite pues continuar forzando las palabras, sabiendo de antemano que el prolongamiento del “coup de dés” sólo es prosodia lingüística; ya que la poesía nos mal-dice; pero en la vigilia, la inteligencia vulgar opta fácilmente por un triunfo estético en detrimento de la experiencia plena que le precede. El anhelo final es pues, transgredir el lenguaje primero-materno y no limitarme a la mera alteración del discurso, si no abandonar cualquier alfabeto reconocible, pronunciable. Acoger el silente grito, caos sin palabras, Babel muda, aspiro a la” page blanche” a una poética afásica, estética del silencio, convocación viva de la muerte: el suicidio; cada instante es pues un lacónico acto; y asumir cualquier forma de presencia escrita, un turbio desafío, un no futuro. 3 Manifesto Minor Perpétuel désir d'abandonner ce lieu bientôt et à jamais, pour toujours, je n'attends pas déjà aucun paradis, pas un éden ni un limbe. Depuis les quinze ou seize années, il n'est pas passé un jour qui je n'ai pas considéré le suicide, la réponse parfait à cet épouvantable monde, et avait prévu faire l'acte ultime avant mes trente. Cependant, ferai quarante trois années dans un mois, et me voilà, essayant encore de me justifier, oh ego! sur ce mineur manifeste. Même si depuis dix années j'ai décidé dire NON à presque tout, je continue à me couvrir quotidiennement de petites illusions: les yeux d'une fille ou son cul, le mot précis dans un poème, les nouvelles de la physique et pas beaucoup plus. Singulier autisme, destin cassé, échoué dans cette misère vallée, otage dans ce sordide pays-prison, territoire gouverné par brutes bouchers où malheureusement je suis né, mais où j'espère ne pas périr. En m'appropriant jusqu'à la fin de un NON pleine et définitive; Non à toute patrie, idiote ou non, je refuse de porter le poids d'une nation sur le visage. Non à tout pont affectif, Non à l'habitude primitive de fréquenter les présumées paires pour renforcer la propre existence, j’évite ces sales cafés où des prétentieux exhibent leurs misères, posent sa fausse solitude et réciproquement se félicitent pour leurs insignifiants exploits. Non à tout aberrant amour, Ah! Ça qu’on appelle l'amour, deux personnes qui frottant leur petites vies de merde comme si c'était la grande chose, Non à l'utilité de tout travail, même intellectuel, excepte la physique; mais je suis un ignorant dans ce champ. Non à l'art contemporain dans toutes ses manifestations; épuisée noria, NON www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 8 à la promesse de cieux ou enfers dont le contrôle est entre mains de obtuses religions, non aux balbutiements de la poésie propre y d’autrui, linguistique tricherie, des vers surveilles, anémiques, cadavérique complaisante lumière que rien illumine. Vulgari elocuentia (tous les livres tombent de mes mains) non au hiérarchique cirque des poètes gribouilleurs, NON à ' dur désir du de durer' d'Éluard, non aux possessions excessives: toujours habillé par les magasins d'occasion; n’avoir pas de voiture, pas de lit, pas de femme, pas de bibliothèque personnelle, même pas un cercueil, ni même une mascotte, bien si je sens de la sympathie pour tous les animaux, j'ai toujours regardé avec soupçon à l'adulte qui a besoin de la compagnie et affection d'un chien (ou une autre mascotte) pour remplir leur carence affectif ou pour la nécessité d’imposer autorité sur autrui; soumission qui laisse voir le fasciste qu’ont dans son intérieur, vraiment pathétique. Non plus procréer, abominable crime, vive la fête gratuite du la débauche sans fin. Non à la certitude du quotidien miroir, à la hallucinogène réalité, embrasser finalement le vide, pas le bouddhique, commode zénith; mais celui fait de chair, vrai, éclatant, sans utopiques bénis paris; chaque matin tous les matins, chaque nuit ma nuit, chaque fin un incertain début: itinéraire possible, enfer propre sans horaire; dans ma robe blanche souhaitant être un jour rien, totalement rien, lorsque les étoiles ne apparaissant plus à travers ma lucarne, lorsque je ne sois pas même un atome; quand cette galaxie, dans laquelle je ai cru exister- résister, finalement disparaît dans un trou noir. Fin de ce Big Bang qui est juste notre big bang, et remarquer que c'était une illusion tout que nous avons pris comme vrai-temps, parce qu'il existe seulement un temps fondamental, et celui-ci est mathématique. L'incompréhensible fait aussi partie de la réalité, ce qui signifie qu'il existe une vérité cachée que nous ne comprenons pas encore. Le NON m’interroge, me fortifie, me détruit. Je magnifie le non des limites extraordinaires, extravagantes, disent ceux qui me haïssent, Je fuis tout dialogue, toute compromis, toujours prêt pour partir, pas pour participer, personne ne peut compter sur moi pour consolider son existence, je déteste toutes les fraternités, ressens plus le décès d'un éléphant qui un meurtrier tsunami. Bien que j'aie toujours senti plus de sympathie pour ceux qui sont privés de tout (un jour serai un) que pour ceux que tout possèdent, un fait décrit mon aversion aux humains en général: Avec une certain régularité, charognards débarquent devant ma fenêtre, en cassant les sacs d'ordures et éparpillant son contenu partout, j'ai senti de la compassion pour eux, même de la affection, mais lorsque je vois indigents faire la même chose, la plupart de fois je les insulte. Je seulement ressens sympathie pour les enfants, parce que je vois en eux peut-être faussement-la possibilité de QUELQUE CHOSE, mais me dégoûtent les adultes et principalement les vieux, en eux il n'y a plus la possibilité du rien, parasites pitoyablement accroches à leurs os. Et continue, cache et rien désirant, noyée dans mon angoisse et ignorance, perplexité quotidienne, domestiqué ruine, rien ne me donnent les misérables jours, je dis, et me endorme à nouveau. Et voilà mon dernier portrait, dernier esquisse: Seul, comme un souverain ou un vagabond, dévore les rues; la petite ville répète dans chaque visage, grand farce. et je me tais, milite dans le limite, restant les mots, prétentieux sombre ossuaire, pendant qu'autres leurs nains cieux hurlent, douces anarchistes, diables d'une nuit, minuscules guerriers et leurs petits batailles, pathétiques vies, nirvanas de 3 à 5, en jouant son vide dans la roue de grande fortune, complices complaisants de la farce, vain carrousel Non, je ne célèbre rien, cependant mon triste arrogance précis encore du plaisir charnel, être attache a un corps, belle fatigue en continuum. Et continue, solitaire dé, dur, combatif, têtu, acceptant tout, ma vérité périt devant le paysage réel et mon haut mystère est juste un banal déguisement, colossale ignorance, alors, j'abandonne, confusion total, brûlante douleur, suis tout silence, mais et sais que le chaos continuera même si tout arrête, me suicide. Je le sais, je le devine, il y a d'autres voies, cependant, je crois, tout finira abruptement avec l'explosion de mon cerveau; et si il vous plaît, pas de cérémonies, il n'existe rien plus pitoyable qu'un corps mort, ce serait grandiose ne laisser pas la présence vulgaire d'un cadavre, mais au mois pas www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 9 des sauveurs dans le dernier acte, non plus messes ou muses, pas des prêtres pas des lamas pas des gongs. Et je ne regrette rien, quelle fanfaronnade, je regrette tout. II Dépression est le diagnostic psychiatre, facile réponse, il faudrait aller plus loin, et se demander pourquoi, par quelle merveilleuse raison, même si dans conditions la plus adverses tout organisme lutte pour exister, un gène refuse de jouer le inutile jeu de la vie; est-ce que cette mutation génétique serait plutôt évidence irréfutable d’une évolution? Autre explication pourrait être la anosmie qui pour fortune m'accompagna des ma plus tendre âge; fortune dit, parce que le manque du sens de l'odeur m'a qualifié, je crois, pour être moins conditionne aux circonstances historique hystériques: famille, pays, religion, langue et un vaste etc. désagréable liste. Je n'ai jamais senti nostalgie pour le passé idyllique qui suppose l’enfance: l’odeur de ma mère, le voisinage, la nourriture; donc, pour moi a été plus facile d'abandonner tout: famille - langue - patrie et effacer sans beaucoup d'effort le 'imprinting cultural ' responsable de presque toutes les niaiseries humaines. Alors je peux vivre dans n’importe quel pays, manger de tout, parler plusieurs langues, resister cette courte existence à la marge de tout, un ancien bouclier est mon silence, la mûre larme Éteint les dernières sourires, le dernier caprice mondain, au revoir à la peau des filles et leur orageuse tendresse; je cacherai mon ultime visage dans un pays étranger, autres langues parlerai, autres rues traverseront mon pieds, ce sera autre mon itinéraire, autres mes luttes, décharné mes factions, penche mon corps, et avant les cinquante, j’espère bien dire au revoir à ce désert; mais à partir de maintenant: le silence. Si les astrophysiciens disent que le big bang a explosé dans le silence, il n’y a pas raison pour continuer à faire du bruit. Et comme dernière réflexion: Toute la matière plus toute la gravité dans l'univers observable, égale le zéro. Donc l'univers pourrait venir de rien parce que c’est fondamentalement rien. Et selon le physicien Steinhardt, l’univers c'est dans son enfance, seulement 0.1 pour cent dans le courant cycle. III Et une fois de plus m'assied face au pc; pas pour faire un magnum opus, mais pour crainte de temps, de moi-même ou seulement pour me prouver que les doigts sont à sa place... et la nuit aussi, et parce que la solitude est telle que m'est difficile de communiquer avec moi-même. Pourquoi l'esprit doit-il s'expliquer avec les ruines de la chair et les mots? Même si je suis au-delà presque tout, je continue à me bâtir une présence, Mais je ne suis plus cet homme là habillé d’un peignoir de bain sur la terrasse d'un bâtiment dans le faubourg d'Amsterdam qui montre une vidéo; et cependant qui d’autre? Et oui, celui qui traverse la forêt en rêve ou à pied n'aurait pas pu être autre que moi, moi l'insaisissable et son persévérant visage. La pluie tombe, je me taise et attends, rêve le vide; l’avenir tout éclipsera, seulement reste m'ajouter à la foule, a la réverbération la plus intense, et celui-là qu'en me regardant n'ait rien compris, c'est inutile que me demande quoi que ce soit. Une mémoire secrète (sacrée) serait nécessaire, non plus le besoin d'écrire/agir pour être une âme vrai. Les mots ont été en premier lieu un culte et après se sont transformé en métier, l’affirme Schlegel. Pauvre toute vérité qui est soutenue pour les mots, encre que nous épuise, triste refuge, du rien sert étrangler les mots si c'est seulement une façon de continuer en vie. ▼ Et de nouveau l'aboulique hésite et écrit; pourquoi écrire? Je me demande, et n’est pas seulement le fait de vérifier une fois de plus la pénurie expressive de tout langage, mais la conviction tomber dans la dérision, en essayant de vérifier le destin irrévocablement fatal: inapte pour être un amant, un artiste, un mort. Faux sceptique, je glorifie la vacuité comme système de séjour, incapable concevoir l'annulation de soi, je continue me perpétuant dans le monde, dans les autres, j'existe; modifiant le paysage extérieur/ intérieur, provisoire routine, solitaire parade, toutefois dégoûté de toute action, quotidien sensation de vouloir disparaître, discret, comme un ange qui part, s'enfuit. www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 10 Le jour éclaircit, s’explique, et la présence oblige lisser les vêtements, les cheveux, pour resister la pluie, la mort, le troublant miroir. Horror Vacui. IV L'ambiguë tâche de créer une poésie que s’annulé, comprend presque un mandat pour quelques contemporains (poètes) , mon but, intuition est analogue, diffèrent les fins, d'abord me vouloir poète, ne suppose pas certainement être un écrivain c’est-à-dire, quelqu'un consacre à écrire des « œuvres». Le motif cardinal qui m'amène à écrire, l'use et l'abus du langage est plutôt d'ordre ontologique: l'insolite nécessité de m'évoquer avec des signes, ceux-ci étrangers peut-être à la prémisse d'une identité particulière. Par conséquent m'éloigne de l'écrivain traditionnel pour lequel il y a toujours un demain, un futur, une ligne en puissance; optimistes cavaliers, visionnaires d'horizons splendides et clairs. Pour moi écrire est ne pas le cas épuiser une étymologie, m’inventer un style, ou m'ajouter au tas des livres nuls qui sortent quotidiennement au marché. On le sait, les mots ont perdu son pouvoir significatif, métaphysique, poétique; maintenant tout c'est réduit au discours hypocrite, médiocre, politique, médiatique. Je suppose, mon artificiel autonomie me permet encore de continuer à faire usage des mots en sachant à l'avance que le prolongement de « coup de dés» c'est jusque de prosodie linguistique; puisque la poésie nous trahit, mais portant dans la veille, l'intelligence vulgaire opte facilement pour un triomphe esthétique au détriment de l'expérience pleine qui le précède; l'aspiration est donc de transgresser le langage, primaire -maternel et pas me limiter à la simple modification du discours, mais aller jusqu'à but, d'abandonner tout alphabet reconnaissable, prononçable. Sauver le texte de l’infortune de devenir livre (Levinas) . J'élis donc le hurlement silencieux, le chaos sans mots, Babel muet, aspirant à la » page blanche » à une poétique aphasique, esthétique du silence, convocation vive de la mort: le suicide; chaque moment est donc un acte laconique et assumer toute forme d’apparence écrite: un défi turbide, un non future. 'J’espère avoir élevé le niveau de votre perplexité Jean Hélion C’est là, défini, tout ce que je ne peux pas exprimer, ni même concevoir, parce que c’est encore trop tôt: tout cela qu’est négation, négation puissante et pleine, négation sereine, tout cela c’est là. C’est la part silencieuse de ce que je suis, c’est la part mort de mon être vivant. Impossible à dire complètement. Impossible à comprendre jusqu’au but, cet espace blanc, cette identité, sont dans ma distance d’aujourd’hui. J.M. Le Clézio www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 11 A Beat solitude I wake up alone I f..k alone I talk alone I walk alone I eat alone I cry alone I write alone I try to keep on, all alone. II I polish my shoes (the single pair I have) I wash (by hand) my rags and I iron them I cook my meals(one a day) cut my hair (once per week, the only abundant thing that I have) but the first thing that I make every day is my bed after having been die there the whole night. © Je me réveille seul Je baise tout seul Je parle tout seul Je flâne tout seul Je mange tout seul Je pleure tout seul J'écris tout seul J'essaie de rester, tout seul. II Je polis mes chaussures, (la seule paire que j'ai) lave(à la main) , mes haillons et les repasse, fais mes repas (un par jour) . coupe mes cheveux, (une fois par semaine, (la seule chose que j'ai en abondance) mais la première chose que je fais tous les jours c'est mon lit, après avoir été mort là la nuit entière. © Mi sveglio da solo Scopo da solo Parlo da solo Cammino da solo Mangio da solo Piango da solo Scrivo da solo Provo a restare, da solo. II Brunisco le scarpe (la singola coppia che ho) lavo (a mano) www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 12 i miei stracci e gli stiro, cucino i mie pasti (uno al giorno) , taglio i miei capelli, (una volta a settimana, l'unica cosa abbondante che ho) ma la prima cosa che faccio ogni giorno è il mio letto, dopo essere stato morto lí la notte intera. © Me despierto a solas, Follo a solas, Hablo solas, Camino a solas, Como a solas, Lloro a solas, Escribo a solas, Trato de seguir, a solas. II Pulo mis zapatos (el único par que tengo) lavo (a mano) mis trapos y los plancho, cocino mi comida (una al día) corto mi cabello (una vez por semana, lo único abundante que tengo) pero lo primero que hago cada día es mi cama, después de haber agonizado ahí toda la noche. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 13 Adieu Loin, loin dans l´arrière et dans l´avant très loin.Loin de l´irrespirable ville et loin des ces faces maudites. Pierre Jean Jouve Laisser le lit, les draps intacts, tes pâles seins, la ville, les utopies qui n'auront jamais lieu, la feuille prête dans la machine à écrire, vide, laisser le miroir sans visage, muet, laisser ces montagnes et ses farces, ces trottoirs sans ma rage. © Leave this bed, intact the sheets, your pale tits, this town, the utopias that will never take place; let in blank the piece of paper, ready, in the typewriter machine, leave the mirror without a face, mute, leave these mountains and its farces, leave these pavements without my rage. © Lasciare il letto, le lenzuola intatte, i tuoi pallidi seni, la città, le utopie che non succederanno mai, il foglio pronto nella macchina da scrivere, in bianco, lasciare lo specchio senza un viso, muto, lasciare queste montagne e le sue bugie, questi marciapiedi senza la mia ira. © Dejar el lecho, impolutas las sábanas, tus pálidos senos, la ciudad; Las utopías que nunca sucederán, la hoja lista en la máquina de escribir, vacía. dejar el espejo sin un rostro, mudo, dejar estas montañas y sus mentiras, estas aceras sin mi ira. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 14 Angel- o- Diletante A: Bernardo Ángel Ningún cielo celebras bajo esta oscura luna, éste, tu sombrío privilegio, férvido ángel; y sin embargo oh! matinal miseria, qué estrategia hallar que explique cada día, esté día, hasta cuándo leal a tus huesos, escolta de tu herida, amargo tesoro las palabras, pesada alegría. II Todo agotas esperando la tumba, digno entre la cruda luz y la aciaga sombra, sólo tus pasos oyes, y vanas palabras ocultan tu anhelado rostro: el silencio, pálido triunfo, última voz. III Al amanecer, un hombre hace una cita cotidiana consigo mismo, una piedra en cada mano, la eternidad en el rostro. © Au l'aube, un homme fixe un rendez-vous quotidien avec lui-même; une pierre dans chaque main, l'éternité sur le visage. © At dawn, a man has a daily appointment with himself; a stone in each hand, the eternity on his face. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 15 Asco To Darío Lemos (in memoriam) I never take part in what surrounds me; I am not at my place nowhere. Lovecraft I don't like people with dogs, nor dogs with master, I don't like cars and the brutes that drive them, I don't like the crowded sidewalks, much often full of shit goods for sale, I don't like to queue, even to go to heaven, (that doesn't exist) I'd do one, I don't like any church, any prayer, I don't like Jesus, nor Muhammad, nor Buda I don't like Christmas, ah! what an obscene time, I don't like money, but the poverty is so hard, I don't like winners, neither losers, I don't like homes, oh! always managed by cunts, I'd like to live forever in a hotel, die there, I don't like pregnant women, women who say no, or talk a lot, I don't like parties, appointments, military's parades, neither the suffocating hot, I don't like being alive, or get up early on, I hate my fear to die, but above all to become a corpse, I don't like people, only you, nude, mute, but I wouldn't like that you stay to see me decaying, let me die all alone, darling, it's what I be worthy of; to live without me will be your defy, the opportunity to know me for real. I don't like so many things, not easy to name them all, each day a new one comes, I can't bear it anymore. © Je n'aime pas les personnes avec chien, ni les chiens avec maître, Je n'aime pas les voitures ni les sots que les conduisent, Je n'aime pas les trottoirs bondés, souvent encombres de merde à vendre, Je n'aime pas les queues, même pour aller au ciel, (que n'existé pas) j'en ferai une, Je n'aime pas les églises, ni leurs prières, Je n'aime pas a Jésus, ni a Mohammed, ni a Buda. et Noël, ah! c'est obscène, Je n'aime pas l'argent, mais la pauvreté est si dure, Je n'aime pas les gagnants, mais les perdants non plus, Je n'aime pas les foyers, ah! toujours géré par des connes, Je voudrais vivre dans un hôtel pour toujours, là mourir, Je n'aime pas les fêtes, les rendez-vous, les parades militaires, l'étouffante chaleur, Je n'aime pas les femmes enceintes, les femmes qui disent non ou que parlent trop, Je n'aime pas être en vie, ni m'élever tôt. Mais je haï ma peur à mourir, mais surtout un cadavre devenir, Je n'aime pas les gens, seulement à toi, nue, sans rien dire, mais je ne voudrais pas que tu restes jusqu'à me voir pourrir, laisse-moi mourir tout seul, ma chérie, c'est ce que je mérite, www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 16 vous voir sans moi sera votre défi, l'occasion de me saisir, Je n'aime pas tant des choses, il difficile de les nommer toutes, chaque jour naît une neuve, je ne le peux plus tolérer. © Non mi piacciono le persone con cane, neanche i cani con proprietario, Non mi piacciono le automobile e le bestie che li conducono, Non mi piacciono i marciapiedi affollati, troppo spesso pieni di merce di merda, Non mi piacciono le code, neanche per andare in cielo, (che non esiste) farebbe una, Non mi piacciono le chiese e le loro preghiere, Non mi piace né Gesù, né Maometto, né Buda e gli giorni di Natale, ah! che oscenità. Non mi piace il denaro, ma la povertà è così dura, Non mi piacciono i vincitori, ma neanche i perdenti, Non mi piacciono le case, ah! sempre gestiti per stronze, Vorrei vivere per sempre in un albergo, lì morire, Non mi piacciono le donne incinte, le donne che dicono no, o che parlano troppo, Non mi piacciono le feste, gli appuntamenti, gli parate militari, Non mi piace stare vivo, neanche alzarmi presto, odio la mia paura a morire, ma soprattutto un cadavere divenire, Non mi piacciono le persone, solo tu, nuda, senza dire nulla, ma non vorrei che resti fino a vedermi marcire, lasciami morire da solo, cara mia, è ciò che merito. la tua sfida sarà vederti senza me, opportunità unica di conoscermi davvero. Non mi piacciono tante cose, è difficile nominarli tutte, ogni giorno nasce una nuova, non lo posso più tollerare. © No me gusta la gente con perro, ni los perros con amo, No me gustan los autos ni las bestias que los conducen, No me gustan las aceras atestadas, con frecuencia repleta de cuanta mierda para la venta, No me gustan las filas, ni para el cielo, (que no existe) haría una, No me gustan las iglesias y sus rezos, No me gusta ni Jesús, ni Mahoma, ni Buda y la navidad, ah! qué obscenidad, No me gusta el dinero pero la pobreza es tan dura, No me gustan los vencedores, tampoco los perdedores, No gustan los hogares, ay, siempre manejados por cabronas, me gustaría vivir por siempre en un hotel, ahí morir, No me gustan las mujeres preñadas, las mujeres que dicen no, las que hablan demasiado, No me gustan las fiestas, ni las citas, ni las paradas militares, ni el calor sofocante, No me gusta estar vivo, ni levantarme temprano, odio el miedo a morir, pero sobre todo un cadáver devenir, www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive il soffocante caldo, 17 No gusta la gente, solamente me gustas tú, desnuda, muda; pero no quiero que me veas podrir, querida, déjame morir completamente solo, tu reto será verte sin mí, oportunidad única de conocerme de veras. No me gustan tantas cosas, difícil nómbralas todas, cada día nace una nueva, ya no lo puedo soportar. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 18 Beat Sunday Broken windows, it's not reason to go away, you cheat again, that's enough of plots, enough of cries, is your river deep? It's all that I must know, will your haltingly love escort me to the end? My face fades away, the mirror reflects just a ghost, a shiver passes through the room, there is an emptiness that only you can explain. II Picture this: seventeen degrees, soon the clouds will fall in drops I step down the Columbus Avenue, two cognacs upstairs the Vesuvio, waiting till Madame Wong opens the Mandala Point and confirms me that you're gone for good, that you've abandoned me completely. © Fenêtres cassées, ce n'est pas raison pour partir, vous trichez de nouveau, ça suffit des intrigues, ça suffit des cris, est-il profond votre fleuve? c'est tout que je dois savoir, votre trébuchant amour voudra m'accompagner jusqu'à la fin? Mon visage se fane, le miroir reflète juste un fantôme, une froideur traverse la chambre, il y a un vide que seulement tu peux expliquer. II Imagine la scène: dix-sept degrés, bientôt les nuages tomberont en petites gouttes, je descends Columbus Avenue, deux cognacs au deuxième étage du Vesuvio, en attendant que Madame Wong ouvre le Mandala Point et me confirme que tu es parti pour toujours, qui tu m'as complètement quitté. © Finestre rotte, non è ragione per andare via, barate di nuovo, basta di intrighi, www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 19 basta di grida, è il tuo fiume profondo? è tutto che io devo sapere, vostro titubante amore vorrà accompagnarmi fino alla fine? Il mio viso se dissolve, lo specchio rifletta soltanto un fantasma, un brivido attraversa la stanza, c'è una vacuità che solamente tu puoi spiegare. II Puoi immaginarti la scena: diciassette gradi, in breve le nuvole cadranno in piccole gocce, scendo Columbus Avenue, due cognac al secondo piano del Vesuvio, sperare finché la Signora Wong apra il Mandala Point e mi confermiche te ne sei andata via per sempre, che mi hai abbandonato completamente. © Ventanas rotas no es razón para partir, otra vez engañas, basta de intrigas, basta de gritos, es profundo tu río? es todo lo que debo saber, tu tambaleante amor querrá acompañarme hasta el final? Mi rostro se borra, el espejo refleja sólo un fantasma, un escalofrío atraviesa la habitación, hay un vacío que sólo tú puedes explicar. II Imagina la escena: diecisiete grados, pronto las nubes caerán en gotitas desciendo Columbus Avenue, dos coñacs en el segundo piso del Vesuvio, esperar hasta que Madame Wong abra el Mandala Point y me confirme que te has ido para siempre que me has abandonado completamente. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 20 Before the poison (M.F) It's not dark yet Bob Dylan At last the time gave me a new face, tasted the skins of all skies, the end of foreign rides, end of the claims, of all lies, I would just tie a flashy tie, close the eyes, and vomit one by one the days, until everything fails. II And in the shining city disappears the clown, without a name, without a gong. © Enfin le temps m'apporte un nouveau visage, goûté les peaux de tous les ciels, ne plus jamais vents étrangers, pas des prières, pas des faux gestes. Seul me reste attacher une flamboyante cravate, fermer les yeux, et vomir un par un les jours, jusqu'à que tout devient obscur. II Et dans la rutilante ville disparaît le bouffon, sans un nom, et sans un gong. © Finalmente il tempo mi dà un nuovo viso, provata le pelle di ogni cielo, mai più all'estero mi vedo, fine alle suppliche, ai falsi gesti. Solo mi resta legarmi una vistosa cravatta, chiudere gli occhi, e vomitare uno ad uno i giorni, fino al fallimento finale. II E nella radiante città sparisce il clown, senza un nome, e senza un gong. © Finalmente el tiempo me da un nuevo rostro; paladeado los hechizos de toda piel, www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 21 de todo cielo, fin a los foráneos aleteos, a los ruegos, a los falsos gestos. Sólo queda atarme una vistosa corbata, cerrar los ojos, y vomitar uno a uno los días hasta la final caída. II y en la radiante ciudad desaparece el bufón, sin un nombre, y sin un gong. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 22 Berenice Young orange sun, saline your white skin, and your eyes, caribbean green? You were sleeping, serene, gorgeous, unattainable, not mine, last caresses, humid agony, here your ardent flesh, ready, outside, just the cold, the ennui, the endless NIGHT begins; but never again your petty love, my sweetie. © Tu dormais, impavide, magnifique, lointaine, pas à moi dernières caresses, humide agonie, ici ta chair en feu, prêt, dehors, juste le froid, l'ennuie, la NUIT sans fin commence, mais plus jamais ton aride amour ma chérie, © Dormivi, Impavida, splendida, distante, non mia, ultime carezze, umida agonia, qui la tua fervida carne, pronta, fuori, solo il freddo, la noia, l'interminabile NOTTE comincia, ma mai più il tuo misero amore, cara mia. © Dormías. impávida, bella. distante, no mía, ultimas caricias, húmeda agonía; aquí tu ardiente carne, pronta, www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 23 afuera sólo el frío, el hastío, la interminable NOCHE comienza... pero nunca más tu mezquino amor, amada mía. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 24 Berlin In the Karl Marx strasse, Looking for a cab, she: schön und lang, and I, September's ends. II Your footsteps on the snow my winter trace, explain, adorn, tame, © Tes pas sur la neige mon hiver trace, dépuré, orne, maîtrise. © I tuoi passi su la neve il mio inverno traccia, chiarisce, orna, doma. © Tus huellas en la nieve mi invierno traza, explica, adorna, doma. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 25 Beyond the Pages By what lake's edge or pool, delight men's eyes when I awake some day to find they have flown away? W. B. Yeats Asphalt, a deluge of voices, in route to the silence the ashes of the big bang I've read in every face, just dead bodies, vain caravan. II Another day your naked body my day makes, skin trade. © Au-delà les pages, asphalte, déluge des voix, en route vers le silence les cendres du Big-bang j'ai lu dans chaque visage, que des morts, vaine caravane. II Bien que, un autre jour ton corps nu mon jour fait, les métiers de la peau. © Oltre le pagine, asfalto, diluvio di voce, in ruta verso il silenzio le ceneri del Big-Bang ho letto in ogni viso, soltanto di morti, vana carovana. II Nonostante. tuo corpo nudo un altro giorno il mio giorno fa mestiere della pelle. © Más allá de las páginas, asfalto, diluvio de voces, en ruta hacia el silencio las cenizas del Big-Bang leí en cada rostro. ¡sólo muertos! vana caravana. II Otro día tu cuerpo desnudo mi día forjó, bazar de la piel. www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 26 carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 27 Blanche Après le ciel, après les feuilles, les cheveux, je me laisserai toucher. Louise Warren Et une fois de plus le destin me vêt avec ton corps, de nouveau mes os se brûlent dans ta peau, toi, torride ange, captivant femme, cruel rendez-vous. II Lumineuse et vénéneuse créature, m'envahit ta beauté et dévore mon cœur; je prie refuge dans ton corps, tu es ma seule passion, mon démon. © And once again, the destiny dress me with your body, my bones burn into your flesh, you, torrid angel, disarming lady, cruel date. II Luminous and poisonous creature, invades me your beauty and devours my heart, I beg you refuge in your body, you are my only passion, my satan. © Ed un'altra volta il destino mi veste col tuo corpo, le mie ossa si bruciano di nuovo nella tua pelle, tu, torrido angelo, affascinante donna, crudele incontro. II Luminosa e velenosa creatura, mi invade la tua bellezza e divora il mio cuore, prego rifugio nel tuo corpo, www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 28 sei tu la mia unica pasione, il mio demone. © Y una vez más el destino me viste con tu cuerpo, mis huesos se queman de nuevo en tu piel, tú, tórrido ángel, fascinante mujer, cita cruel. II Luminosa y venenosa criatura, me invade tu belleza y devora mi corazón, ruego refugio en tu cuerpo, eres tú mi única pasión, el eje del mal. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 29 Blessée Aube De ne rien savoir ni vivre ni paraitre d'être la flamme de n'exister en rien. Pierre Jean Jouve Séché la dernière larme, rien que de cendres autour de moi, les nuages nient mon heure. Je traverse les rues, autres hurlent leur minuscule ciel, et moi, en flammes, ne laisse qu'un vain geste. II Trop de heures blanches, quotidien limbe, inutile veille, aboli l'or, le masque est tombé, le temps me nomme, je seul attends la tombe. © Dried the last tear, surrounded by ashes, the clouds deny my hour, I cross the streets, others their tiny heaven scream, and I, in flames, a gesture vain left. II Too many white hours, daily limbo, futile vigil, abolish the gold, the mask fell the time names me, Only a tomb awaits me. © Asciugata l'ultima lacrima, circondato da ceneri, le nuvole negano la mia ora, percorro le strade, altri gridano il loro minuscolo cielo, ed io, in fiamme, soltanto un vano gesto lascio indietro. II Troppe ore bianche, quotidiano limbo, inutile vigilia, abolito l'oro, la maschera è caduta, il tempo mi nomina, Io solo aspetto la tomba. © Secada la última lágrima, sólo cenizas a mi alrededor, www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 30 las nubes niegan mi hora, recorro las calles, otros gritan su minúsculo cielo, y yo, en llamas, sólo un vano gesto lego. II Cuántas horas blancas, cotidiano limbo, inútil vigilia, abolido el oro, caída la máscara, el tiempo me nombra, sólo espero la tumba. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 31 Bocas de Ceniza Je suis plein de toi, de tes yeux, de tes seins envers mes mains, de ton cul dans la nuée de ma noire pensée, de ton ventre étranger. Jacques Abeille M'éveille, soumis, 3 pm dans la chaleur de l'après-midi, elle, ardent magie, jeune bonne noire, (tablier jaune) , la vieille maison nettoie; je m'endors, innommé, confus, faible dague sans foi. II Rude, j'abandon l'éclatant été d'autres rues verront ma défaite, une sale lumière enveloppe maintenant ma caverne. © I wake up, tamed, 3 pm in the afternoon heat, she, ardent magic, black young maid, (yellow apron) , the old big house mops, I fall asleep again, anonymous, perturbed; a feeble blade without faith. II Coarse, the vivid summer I desert, other streets will see my defeat; a soiled light wraps now my cave. © Mi sveglio, sottomesso, 3 pm nel caldo del pomeriggio, lei, ardente magia, giovane domestica nera, (grembiule giallo) , il vecchio palazzo pulisce, nuovamente mi dormo, innominato, perturbato, debole daga senza fede. II Rozzo, abbandono la splendente estate altre strade mi vedranno cadere; una sozza luce avvolge www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 32 adesso la mia caverna.. © Despierto, sumiso, 3 PM en el calor de la tarde, ella, ardiente magia, doméstica joven negra, (delantal amarillo) , la vieja mansión trapea, me duermo otra vez, innominado, trastornado, débil daga ya sin fe. II Tosco, abandono el resplandeciente verano otras calles verán mi derrota; una mugrienta luz envuelve ahora mi sótano. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 33 Capri c'est fini Been down so long it looks like up to me. Richard Fariña. Fading look, is it the end? a voice repeats: this is no longer your world, this voice means: No lips are waiting for you, nor a room where to reside, only survives a tearful umbrella, a single bed, and these final words burn everything. © Regard moribonde, est-ce que c'est la fin? une voix répète: ce n'est plus votre monde, cette voix veut dire: pas des lèvres vous attendent, pas même une chambre ou résider, survit juste un parapluie pleurant, un simple lit, et ces derniers mots brûlent tout, © Moribondo sguardo, è questo il fine? ed una voce ripete: questo non è più il tuo mondo, la voce vuole dire: non ci sono labbra aspettandoti, né anche una stanza dove risiedere, sopravvive soltanto un lacrimoso ombrello, un letto singolo, e queste ultime parole bruciando tutto. © Agónica mirada, es este el final? una voz repite: este ya no es tu mundo, ésta voz dice: ya no hay labios esperándote, ni una habitación donde residir, sólo sobrevive un lagrimoso paraguas, una cama simple, y estas últimas palabras quemando todo. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 34 Catalina Few things are as bitter as awaiting a love who is awaiting a love of their own. Scott Warren Minha mágica menina, Let me be the delicate delinquent that robs the beats from your heart, let me reside in the splendor of your body, virgin geography for my eyes, let my fierce fingers tattoo each pore of your adorable skin, I want to devour you completely again and again, it could be an ardent paradise without end, let me show you the privileges of love the way I know, It would last for long. © Minha mágica menina Laisse-moi être le délicat délinquant qui vole les battements de votre cœur, laisse-moi résider dans la splendeur de ton corps, vierge géographie pour mes yeux, permet-moi tatouer avec mes féroces doigts chaque pore de ton adorable peau, je veux te dévorer complètement une et autre fois, ça pourrait être un ardent paradis sans fin, laisse-moi te montrer les privilèges de l'amour á ma façon, ça durerait plus qu'une saison. © Minha mágica menina lasciami essere il delicato delinquente che ruba i battiti del tuo cuore, lasciami risiedere nello splendore del tuo corpo, geografia vergine per i miei occhi, permetta che le mie feroci dita tatuino ogni poro della tua adorabile pelle, voglio divorarla pienamente una ed un'altra volta, potrebbe essere un paradiso ardente senza fine, lasciami mostrarti i privilegi dell'amore alla mia maniera, durerebbe più di una primavera. © Minha mágica menina déjame ser el delicado delincuente www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 35 que roba los ritmos de tu corazón, déjame residir en el esplendor de tu cuerpo, virgen geografía para mis ojos, permite que mis feroces dedos tatúen cada poro de tu piel, quiero devorarte plenamente una y otra vez, será un ardiente paraíso sin fin, déjame mostrarte los privilegios del amor a mi manera, duraría más que una primavera. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 36 Cool Köln / Rag-doll Gently, she undressed, tiny tits, ash blond sex, red boots, 'Ich bin eine Modell' she said. Now, toss and turn on a mattress, (too much used) barefoot, high, not in my prime, I miss you, Evian's girl, and your ephemeral love, pale gold beauty, keeps perturbing all. © Doucement elle s'est déshabillée, petits seins, grande bouche, sexe blond cendre, bottines rouges, 'Ich bin eine Modell' elle a dit. Maintenant vautré sur un abîmé matelas, pieds nus, camé, loin de tout apogée; tu me manques “Evian girl “ et ton fugace amour, beauté d´or pâle, me perturbe encore. © Delicatamente si spogliò, piccoli seni, bocca grande, sesso biondo cenere, stivaletti rossi, 'Ich bin eine Modell” dicesti. Ed adesso, stravaccato su un sciupato materasso, piedi nudi, sborniato, non nel mio pinnacolo. Tu mi manchi “Evian girl”, ed il tuo effimero amore, bellezza di oro pallido, continua a perturbarmi. © Lentamente se desnudó, senos pequeños, boca grande, www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 37 sexo rubio ceniza, botas rojas, 'Ich bin eine Modell ' dijo. Ahora, me revuelco sobre un estropeado colchón, pies descalzos, trabado, lejos de todo esplendor, te añoro “Evian girl “. y tu efímero amor, dorada pálida belleza, me perturba aún. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 38 Cygne Noir Black naked lady, I cannot avoid this fatal tale, I persevere, the touch of tongues, unknown waves. Here I am, conquered by your scent, bless then my ire, dazzle me, include me in your psalm, only your caresses tie me to this land II Your body, distant flame, love now insane, bitter liquor. Plains words we're now, you and me, it would be disgusting to continue. Evil hours will come in. © Nue dame noire je ne peux pas fuir cette fatale fable, je persiste, saveur des langues vagues inconnues. Ici je suis, soumis à ta fragrance; bénis donc ma rage, éblouisses-moi, inclus-moi dans ton psaume, seulement tes caresses m'attachent à la vie. II Ton corps, distant feu, aride amour maintenant, liqueur amère, ordinaire paroles sommes toi et moi, perturbateur serai continuer, funestes heures arriveraient. © Nuda dama nera, non posso evitare questa favola fatale, persisto, il sapore delle lingue, onde ignote, qui sto, sommesso alla tua fragranza, elogia dunque la mia ira, abbagliami, includimi nel tuo salmo, soltanto tue carezze www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 39 mi legano alla vita, II Tuo corpo fuoco distante, amore arido già, amaro liquore, ordinarie parole siamo adesso tu ed io. Sarebbe sconvolgente continuare, malvagi ore arriverebbero. © Desnuda dama negra, no puedo rehuir esta fábula fatal, persisto, roce de lenguas, olas ignotas, sometido estoy a tu perfume, mima pues mi ira, deslúmbrame, inclúyeme en tu salmo, sólo tus caricias me atan a la vida, II Tu cuerpo, fuego distante ya, árido amor, amargo licor, ordinaria palabra somos ahora tú y yo; sería perturbador continuar, fieras horas llegarían. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 40 Devoted Lover I see you dancing, your song is clear, you've got to show me, have to show me, there's nothing to fear, nothing to fear. Chris Rea Devoted lover you wake up, the clouds are pink, spring love that perturbs my gloomy soul. II It was a shining morning, I waited for you the whole day, the whole night, the frozen night, and then I confirmed, you had gone, absent you are, I resist. © Dévoué amant t'éveillés, les nuages sont rosâtres, printanier amour que perturbe mon sombre cœur. II C'était un matin lumineux, je t'ai attendu toute la journée, toute nuit, la glaciale nuit, puis j'ai confirmé: tu étais partie vous êtes absent, je résiste. © Dedicato amante ti svegli, rosate sono le nuvole, primaverile amore che perturba mio scuro cuore. II Era una mattina brillante, ti aspettai tutto il giorno, tutta la notte, la glaciale notte, e poi ho confermato, eri partita, assente sei, io persisto. www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 41 © Devoto amante amaneces, las nubes rosadas son, primaveral amor que perturba mi arisco corazón. II La mañana era brillante, esperé todo el día, esperé toda noche, la glacial noche; entonces confirme: habías partido, ausente estás, yo resisto. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 42 Diablesse (Eliza) Sombre, je suis déchiré par vos violentes manières, alors, douce comme la lune, ton regard voit mon cœur torturé né à nouveau. Charles Baudelaire La lumière incertaine, l'horloge ne dit rien, éloge du la fin, mon visage commence à tout éviter, à capituler, seule reste une prière charnelle, ton figure adorer, oh! culte ordinaire. © Doubtful the light, silent the clock, a tribute to the end, my face begins to elude everything, to capitulate, only remains a carnal prayer: your image to idolize, Oh! cult mundane. © La luce incerta, l'orologio non dice niente elogio della fine, il mio viso tutto comincia ad evitare, a capitolare, rimane soltanto la preghiera carnale, la tua figura adorare, oh! culto banale. © La luz incierta, nada dice el reloj, elogio del final, mi rostro comienza a todo evitar, a capitular, solo queda el rezo carnal, tu imagen venerar, oh! culto banal. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 43 Die grünen Augen von Wanda Above us, tearful winds, happy, we crossed the park, that had give us everything: the rain, the shadows; then, trembling, I caressed her freezing flesh, and lifted it, according to my feline desire. II In the backyard, emptied of our mad memories, wild flora flourishes, Wanda's green eyes have gone, her blond passion other abysses will explore, SHE, so wise, SHE, so cruel, all my hearts broke. © Au-dessus de nous, larmoyantes vents, heureux, nous avons traversé le parc, qui nous avait donné tout: la pluie, les ombres, et puis, en tremblant, j'ai caressé sa glacée chair et l'ai hissé avec tout mon félin désir. II Dans l'arrière-cour, vidée de nôtres souvenirs fous, sauvage flore fleurisse, les yeux verts de Wanda s'étaient allés, sa blonde passion autres abîmes explorera, ELLE, si sage, ELLE, si cruelle, tous mes cœurs à cassé. © Sopra noi, venti piangenti, felici, attraversammo il parco chi c'aveva dato tutto: la pioggia, l'ombre, poi, tremando, Io carezzai la sua gelida carne, e l'issai con tutto mio felino desiderio. II Indietro, nel cortile, vuotò di nostre pazzi ricordi, flora selvaggia fiorisce, gli occhi verdi di Wanda erano andati via, sua bionda passione altri abissi esplorerà, LEI, così saggia, LEI, così crudele, tutti i miei cuori strappò. © Sobre nosotros, llorosos vientos, felices, cruzamos el parque que nos dio todo: la lluvia, las sombras, luego, temblando, acaricié su glacial carne, www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 44 y la icé con todo mi felino deseo. II Atrás, en el patio, vacío ya de nuestros locos recuerdos, flora salvaje florece, los ojos verdes de Wanda se han ido, su rubia pasión otros abismos explorará, ELLA, tan sabia, ELLA, tan cruel, todos mis corazones destrozó. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 45 Dream (Marcela) Entre tes jambes je crois hors de tes bras je nie. Marcel Monreau Et tu te promènes d'une chambre à l'autre, ne vêtant que ta nudité, et je, confondu, dans un coin, éloge chaque pore de ta ravissante peau, votre être impétueux. II Radiant menina, persiste votre furtive image consumant mon cœur, alors, plonge ton adorable corps dans mon turbulent Zen, reste dans mes bras, mets ta foi là. III Le soleil répète son midi, révolver nu, et ton corps incertain fleuve, port heureux, hallucinant paradis, vérité qui ne meurt jamais. © And you roam from a room to another, dressed only by your nudity, and I, confused, in a corner, laud each pore of your lovely skin, your impetuous being. II Radiant menina persist your furtive image wolfing my heart, dive then your adorable body into my turbulent Zen, stay at my arms, put there your faith. III The sun repeats its noon, bare gun, and your body, uncertain river, happy harbor, amazing paradise, truth that never dies. © E tu erri da una stanza ad un'altra, vestendo soltanto la tua nudità, ed io, turbato, in un angolo, elogio ogni poro della tua squisita pelle, tuo impetuoso essere. II Raggiante menina, persiste tua furtiva figura divorando mio cuore, immerge dunque il tuo adorabile corpo www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 46 in mio turbolento Zen, metta tua fede là. III Il sole ripete suo mezzogiorno, pistola nuda, torrido fiume tuo corpo, felice porto, allucinante paradiso, verità che non muore mai. © Y te paseas de una habitación a otra vistiendo tan sólo tu desnudez, y yo, atolondrado, en una esquina, elogio cada poro de tu adorable piel, tu impetuoso ser. II Radiante menina, sigue tu furtiva imagen devorando mi corazón, sumerge pues tu exquisito cuerpo en mi turbulento Zen, asílate en mis brazos, pon ahí tu fe. III El sol repite su mediodía, revólver desnudo, tu cuerpo, turbio río, feliz puerto, alucinante paraíso, fogosa carne, verdad que no se agota jamás. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 47 End of heydays La poésie saura-t-elle éclairer mes cendres… de quelles épaisseurs de vide se dresse le tombeau. Louise Warren Fini les beaux jours, mon délicat abîme languit, une fois de plus déchire les pages du journal: vices ordinaires, clandestines fois, confuses lignes, (Et tu, perverse fille, dedans) . II Têtu amour, chatte durement gagné, t'approuves mes étranges visages, t'embellis mon grossier cœur, alors, usons-nous contre le monde, maintenant que toutes les portes pour moi sont fermées; je saurai garder la couronne, si vous enlevez votre robe. Pour toi je me peignerai comme tu veux, pour toi je nettoierai mes sandales de plage, mais tu dois le savoir, un jour j'utiliserai l'arme. © My tamed abyss decays, I tear again the diary ‘s pages ordinary vices, clandestine faiths, chaotic lines, (and you, naughty girl, inside) . II Stubborn love, hard-earned c..t you approve my weird faces, you embellish my vulgar heart, then, let's use ourselves against the world, now that all doors for me are closed, I will keep the crown, if you remove your gown. for you I will comb myself as you want, for you I will clean my beach sandals, but you must know, one day I will use the gun. © Finito i bei tempi, il mio calmo abisso scade, di nuovo straccio le pagine del diario: vizi ordinari, clandestini fedi, confuse linee, (e tu, furba ragazza, dentro) . II Testardo amore, fica difficilmente ottenuta tu approvi i miei strani visi, tu adorni il mio volgare cuore allora, usiamoci contro il mondo, adesso che tutte le porte per me sono chiuse, io saprò conservare la corona, sì ti togli la gonna. per te mi pettinerò come tu vuoi, per te pulirò i miei sandali di spiaggia, www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 48 ma deve saperlo, un giorno userò l'arma. © Fin a las doradas horas, mi dócil abismo decae, rasgo otra vez las páginas del diario: vicios ordinarios, clandestinos credos, confusas líneas, (y tú, fiera muchacha, adentro. II Testarudo amor, coño conseguido con tanta ilusión, apruebas mis extraños gestos con pasión, adornas mi bruto corazón. Gastémonos pues contra el mundo, ahora que todas las puertas se me han cerrado. sabré conservar la corona, sí te quitas la ropa. Por ti me peinare cómo quieres, por ti limpiare mis sandalias de playa, pero debes saberlo, un día usaré el arma. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 49 Estelle As you lie in the dark, with your pink dress on, you look risky, lovely, risky, lovely Ryuchi Sakamoto Exquisite moon, Beach's chick, hooked on rum, a whipping tongue, your nasty tenderness purifies my words. Where are you now adorable dope? II Mournful fall, your savage rose avoids my voice, from now on, I'll be a hideous loon. © Estelle, exquise lune, fille de plage, accroché au rhum, langue fouet, ta lascive tendresse purifie mes mots. Où est vous déjà adorable dope? II Lugubre automne, votre sauvage rose évade ma voix, à partir de maintenant je serai un fou méchant. © Estelle, luna squisita, ragazza di spiaggia, dedita al rum, lingua frusta, tua oscena tenerezza purifica le mie parole. Dove stai adesso, adorata droga? . II Tetro autunno, tua selvatica rosa evita la mia voce; d'ora in poi sarò un matto feroce. © Estelle, luna exquisita, chica de playa, adicta al ron, lengua látigo, tu obscena ternura pule mis palabras. Dónde estás ahora, adorada droga? II Lúgubre otoño, tu salvaje rosa www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 50 evita mi voz; desde ahora seré un loco feroz. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 51 Glum bum/ Trull doll To C. Bukowski It doesn’t matter how many birds did land on your gnawed rose, how many evil moons had hurt your soul, how much s..t you had to take on, weld your hell to my hell, mend me, keep me alive, you know I am on my own living in a squalid place, the screed is silent now, my sixteen’s mane has gone away, but my avid hands are not, so, don't despise me again, resist, delay your departure, at least until my neck faces up the rope, confront the tomb. II for you, I have snake hands, for you a sharpened knife, for you a beating heart that you had probably heard, and even so you want to disappear? © Peu importe combien des oiseaux s’aient posé dans ta rongée rose, combien de viles lunes ont blessé ton âme, combien de merde as tu dû tolérer, soude ton enfer à le mien, répare-moi, garde-moi vif, tu sais que je suis tout seul, habitant un lieu sordide, maintenant le laïus est tut, ma juvénile crinière est disparue, mais mes avides mains sont prêtes pour vous, donc, ne me déprécié pas à nouveau, résiste, ajourne ton adieu, au moins jusqu'à ce que mon cou affronte la corde, défie la tombe. II Pour toi j'ai des mains -serpents, pour toi un couteau aiguisé, pour toi un cœur battant que vous avez probablement écouté et toutefois veux-tu me quitter? © Non si importa quanti uccelli c’abbiano posato sulla tua rosicchiata rosa, quante malvagie lune hanno ferito la tua anima, quanta merda dovesti sopportare, salda il tuo inferno al mio, riparimi, tienimi vivo, sai bene che sto da vero solo, abitando in un sordido posto, adesso la pappardella si è silenziato, www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 52 non ho più la esuberante criniera, ma le mie avide mani sono pronte per te; dunque, non disprezzarmi di nuovo, resisti, aggiorna la tua partenza, almeno finché il mio collo affronti la corda, sfida la tomba. II Per te ho le mani -serpente, per te il coltello aguzzato, per te un cuore battente che hai probabilmente ascoltato, e nonostante te vuole andare dei mio lato. © No importa cuántos pájaros se hayan posado en tu roída rosa, cuántas malvadas lunas te hayan lastimado, cuánta mierda tuviste que aguantar, suelda tu infierno al mío, repárame, mantenme vivo, bien sabes que estoy solo habitando en un sórdido lugar, el parloteo ya se ha silenciado, se ha ido ya la juvenil melena, pero mis manos ávidas aún están; no me desprecies de nuevo, resiste, aplaza tu partida, al menos hasta que mi nuca enfrente la soga, desafíe la fúnebre losa. II Las manos-serpientes son para ti, para ti mi afilado cuchillo, para ti el batiente corazón que has debido percibir, y aun así quieres partir? . carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 53 Hélène C. All said that you seemed possessed, crazy your green look to the lens said: I am here nowadays but maybe not tomorrow; a hand on the dress’ strip suggested that soon you would be nude, and sink your teeth into me. It was my day. II Can’t you feel this love? you leave me, why not…? but tell me which road you took, I will look for you, my little whore. I would fight your battles once more, your ass will become my celestial hole, and the only excuse to continue dragging this world. III Which language speaks your nudity today? would your skin try my flesh again? beautiful and elusive jade, don´t run, stay, wait. © Tous ont dit que vous semblait possédé, folle, ton vert regard au objectif disais: Je suis ici maintenant mais peut-être pas demain; une main sur la bande de la robe suggérais que bientôt te dénuderais et tes dents enfoncerais dans moi. C’était mon jour. II Peux-tu ne pas sentir cet amour? tu me quittes, pourquoi pas? mais dis-moi sur quelle chemin tu t´en va je te chercherai, ma petite pute, une fois de plus lutterais tes luttes, ton cul un trou célestiel deviendra, et la seule excuse pour continuer à traîner sur ces trottoirs. III Quelle langue parle ta nudité aujourd’hui? vaudra ta peau essayer ma chair à nouveau? belle et insaisissable femme, ne cours pas, reste, vient. © Tutti dissero che tu sembravi indemoniata, matta, il tuo verde sguardo alla lente dicevi: oggi sto qui ma domani me ne andrò; www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 54 una mano sulla striscia del vestito suggeriva che presto ti denuderesti ed i denti mi inchioderesti. Fu il mio giorno. II Non riesci a sentire questo amore? mi lasci, perché no? ma dimmi dove vai, ti cercherò, la mia piccola troia, e lotterò di nuovo tue battaglie, un célestiel buco diventerà il tuo culo. e l'unica scusa per continuare trascinando questo mondo. III Che lingua parla oggi la tua pelle? vorrà la tua carne provare la mia carne di nuovo? bella ed elusiva donna, non fuggire, aspetta, vieni. © Todos dijeron que parecías poseída, loca, tu verde mirada al lente decías: estoy aquí pero pronto será mi huida, una mano sobre la tira del vestido sugería que pronto te desnudarías. y los dientes me clavarías. Fue mi día. II Acaso no puedes sentir este amor? me dejas, por qué no? pero dime a dónde vas, te buscaré, putita mía, pelearé una vez más tus batallas, querida, un hueco celestial devendrá tu culo y la única excusa para continuar arrastrando este mundo. III Qué lengua habla hoy tu piel? probaría tu carne mi carne otra vez? hermosa y escurridiza mujer, quédate, no huyas, ven. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 55 Hôte du Matin Souvent je me recueille dans ma voix tourmenté et inquiet, voilà ce qu’il me reste, et tout ce ciel qui chaque matin me recommence d’un coup sec pour mieux m’achever. Louise Warren La nuit néfaste, une farce infernale devient cette aube, répéter les quotidiennes grimaces, pénible réveil fosse et hasard; Détails: Septième étage/la chambre vide, sur le tapis les derniers mots expirent, là, au-dessous …les sémaphores clignent en vain, prélude d'autre jour, et aucun ciel ne me relie, reste alors la fuite, être un muet témoin sans guide, traverser la nuit, dévorer chaque rue sans fierté, sans joie, presque innocent dans ma veste, propre et rasée, jusqu’à l’écroulement dernier. © A harmful night infernal farce becomes this first light, you repeat the daily grimaces, the tedious awakening, tomb and hazard; Details: Seventh floor/an empty room, on the carpet the last words expire, there… below… the traffic lights wink vainly, prelude of another day, and not heaven ties me up, then, to escape is the only way, be a mute witness without a guide, I walk through the night, I devour each street, without pride, without joy, almost innocent in my coat, clean and shaved, until everything fails. © Notte nefasta una farsa infernale diventa questa alba, ripetere i quotidiani gesti, il noioso risveglio, fossa ed azzardo, dettagli: settimo piano/la stanza vuota, www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 56 sul tappeto le ultime parole spirano. là in giù i semafori scintillano invano, preludo di un altro giorno, e nessun cielo mi rilega, rimane dunque la fuga, muto testimone senza guida, attraversare la notte, divorare ogni strada, senza orgoglio, senza gioia, quasi innocente nella mia giacca, pulito e rasato, fino al finale disastro. © Noche nefasta una farsa infernal deviene el amanecer, repetir las cotidianas muecas, el tedioso despertar, fosa y azar. Detalles: séptimo piso/la habitación vacía, sobre la alfombra las últimas palabras expiran, … allá abajo los semáforos guiñan su luz inútilmente, preludio de otro día, y ningún cielo me lía, queda entonces la huida, mudo testigo sin guía, errar la noche, devorar cada calle, sin orgullo, sin alegría casi inocente dentro el gabán, limpio y afeitado, hasta el derrumbe final. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 57 Impure Love Don't point your dream on my horizon, Don't take your rose too far from home, Please don't forget we're not each other, Each soul has black thorns of his own. Chris Rea You were rolling, on the carpet, naked, happy, satisfied, insolent, while me, there, standing by the window… after the sudden rain fall, clean, hurt, solemnly, in silence, I left. Sale Amour Tu roulais, heureuse, nue, satisfaite, insolent, sur le sale tapis, pendant que j’étais là, debout, près de la fenêtre; après la soudaine pluie tombée, propre, blessé, solennel, muet, je suis parti. Amore impuro Rotolavi, nuda, felice, soddisfatta, insolente, sul tappeto sporco, mentre io in piedi, vicino alla finestra... dopo la repentina pioggia caduta, pulito, solemne, addolorato, silenzioso, andai via. Impuro amor Rodabas, desnuda, feliz, satisfecha, insolente, sobre la manchada alfombra, mientras yo allí, de pie, frente la ventana... después de la súbita lluvia, limpio, solemne, dolido, mudo, partí. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 58 In memoriam A: L.G.de Guzman All passions spent John Milton Out the law of shadows l’enfant a fondé un empire, lectio divine, la pelle de un ragazzo II Quel soleil illuminera le silence de ton âge et ton visage muet A qué lugar mudar tus horas ton solitaire règne solitary dance. Black Spring A: Amílcar Osorio I’m looking for the face I had before the world was made. John Milton L’âge du silence t’amènerais à dire les mots définitifs où la solitude c’est le lieu du denier visage. © The age of the silence would bring you to the closing words, where the solitude is the place of the last face. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 59 Inventario (Amsterdam) Een tafel, Sommige boeken, Een lamp, Sigaren, Een gebruikte matras op de vloer, Meer boeken, Een radio, Een klok, Twee blikjes Heineken leeg, en kleding; gegeven, niets © A table, Some books, A lamp, Cigars, A used mattress on the floor, More books, A radio, One clock, Two empty cans of Heineken, and clothes; not gifts. © Une table, Quelques livres, Une lampe, Cigares, Un vieux matelas par terre, Plus livres, Une radio, Une horloge, Deux cannettes vides de Heineken Et vêtements, Donné, rien. © Un tavolo, Alcuni libri, Una lampada, Sigari, Un vecchio materassino sul suolo, Più libri, Una radio Un orologio Due lattine di Heineken vuote, e vestiti. Regalato, niente. © Una mesa, Algunos libros, Una lámpara, Cigarros, www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 60 Un colchón gastado sobre el piso, más libros, Una radio, Un reloj, Dos latas de Heineken vacías, y ropa. Regalado, nada. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 61 Isabel Look at me, how better blanket for your nakedness that me, nude. John Donne How many times must I explain to the wind, why aren’t you in? How many times must I tell to myself that you're too dangerous for me, How many times must I ask to the streets why you don’t walk next to me? How many times I have to tell to my nude hands that you are not mine? How many times must I say to you that not love me is a crime? Isn’t the time ripe? Don’t say not to this tender wolf man. © Combien de fois je dois expliquer au vent, pourquoi tu n'es pas là? Combien de fois je dois me dire que tu es trop péril pour moi? Combien de fois je dois demander aux rues pourquoi tu ne marches pas auprès de moi? Combien de fois je dois te dire qui ne pas m'aimer est un crime? N'est-il pas le temps mûr? Ne dites pas non à ce tendre homme-loup. © Quante volte devo spiegare al vento, perché non ci sei? Quante volte devo dirmi che sei troppo pericolo per me? Quante volte devo chiedere alle strade perché non cammini accanto a me? Quante volte devo dire alle mie mani nudi che non sei mia? Quante volte devo dirti che non amarmi è un crimine? Non sta il tempo maturo? Non dire no a questo tenere uomo-lupo. © Cuántas veces debo explicar al viento, por qué no estás ahí? Cuántas veces debo decirme que eres demasiado peligro para mí? Cuántas veces debo preguntar a las calles por qué tú no caminas junto a mí? Cuántas veces tengo que decirle a mis desnudas manos que no eres mía? Cuántas veces debo decirte que no amarme es un crimen? No está el tiempo maduro? No le digas no a este tierno hombre lobo. www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 62 carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 63 Journal du Regard 5 am, down there, on the street, the khaki’s girl an useless task recommences: sweeps the world again. © 5 am, là- bas, dans la rue, la fille de kaki recommence l’inutile tâche: balayer le monde encore une fois. © 5 am, laggiù, sulla via, la ragazza di cachi ricomincia l'inutile compito: scopare il mondo di nuovo. © 5 am, allá abajo, en la calle la muchacha de caqui comienza la inútil tarea de barrer el mundo una vez más. Journal du regard 2 Leave this room that I cannot pay, leave your love that doesn’t want to bonk me again, leave these streets that I no longer can bear. © Laisser la chambre que je ne peut pas payer, laisser votre amour qui ne veut plus me baiser, laisser ces rues que je ne peux plus supporter. © Lasciare questa stanza che non posso pagare, lasciare tuo amore che non vuole più scoparmi, lasciare queste strade che non posso più sopportare. © Des-ocupar La habitación que no puedo pagar, des-ocupar tu amor que ya no me quiere follar, des-ocupar estas calles que ya no puedo soportar. Journal du regard 3 The Ennui when I wake up, The Ennui when I go to sleep, The Ennui during. © L'Ennui lorsque je me réveille, L'Ennui lorsque je vais dormir, L'Ennui pendant. © La Noia quando mi sveglio, La Noia quando vado a dormire, La Noia durante. © Desazón cuando despierto, Desazón cuando voy a dormir, Desazón durante. www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 64 carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 65 Journal du regard (One) Le devoir d’un home seul, c’est d’être encore plus seul. E.M.Cioran En premier lieu vous mettez une chaussette, puis l’autre, puis le pantalon noir, la chemise blanche, les bottes, le blazer bleu, les fausses lunettes Gucci, le faux Rolex Daytona; et finalement, quelques fausses pensées pour résister tout cela. II Vous descendez lentement le vieux chemin que mène à la ville, quotidien rendez-vous, personne ne vous attend, et vous n'attendez personne. © First, you put on a sock, then the other one, then, the black pants, a white shirt, the boots, a blue blazer, the fake Gucci sunglasses, the fake Rolex Daytona, and finally, some fake thoughts to withstand all this. II Slowly you descend the old path to the city, daily appointment, no one waits for you, and you don't wait for anybody. © Nel primo luogo metti una calza, poi l'altra, poi i pantaloni neri, la camicia bianca, gli stivali, il blazer blu, poi gli fasulli occhiali Gucci, il falso Rolex Daytona, ed infine, alcuni falsi pensieri per resistere tutto questo. II Lentamente discendi la vecchia via che porta alla città, quotidiano appuntamento, nessuno vi aspetta e tu non aspetti nessuno. © www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 66 Primero te pones una media, luego la otra, luego los pantalones negros, la camisa blanca, las botas, el blazer azul, luego los lentes Gucci falsos, el falso Rolex Daytona, y por último, algunos falsos pensamientos para resistir todo esto. II Despacio desciendes el viejo camino que lleva a la ciudad, cotidiana cita, nadie te espera y a nadie esperas. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 67 Kelly La chose la plus profonde est la peau Paul Valéry Ivre fille de seins bleus, et bruyant talons aiguille, éclipse-toi dans mes bras, tes caresses soignent mes rages, ta peau panthère tout répare, t’es la somme de toutes les plaisirs, tu perturbes mes croyances, la façon de me taire, tu, insaisissable sorcier. II Et une fois encore je convoque ta beauté, esclave je suis de tes méditerranées gestes, t’es mon dernier temple, Oh! heureuse piège. © Boozy girl of blue boobs and loudly high heels, eclipse you in my arms, your caresses heal my rages, your panther skin everything repairs, you’re the sum of all pleasures, you perturb my beliefs, the way I keep still, you, peerless witch. II And once again I convene your beauty, now I’m slaved of your mediterranean’s gestures, you are my very last shrine, Oh! happy trap. © Ubriaca ragazza di seni blu, e chiassosi alti talloni, eclissati nelle mie braccia, le tue carezze curano le mie ire, la tua pantera pelle tutto ripara, tu sei la somma di tutti i piaceri, tu perturbi i miei credenze, il modo di tacermi, , tu, strega incomparabile. II Ed ancora una volta convoco la tua bellezza, schiavo sono dei tuoi mediterranei gesti, sei il mio ultimo tempio, errante amante, Oh! felice trappola. www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 68 © Muchacha ebria de pechos azules, y ruidosos tacones altos, eclípsate en mis brazos, tus caricias curan mis rabias, tu piel pantera todo repara, eres la suma de todos goces, perturbas mis credos, mi modo de callar, tú, maga sin par, II Y una vez más convoco tu belleza, esclavo soy de tus mediterráneos gestos, eres mi último templo, oh! feliz trampa. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 69 Last Portrait To end up alone in a tomb of a room without cigarettes or wine just a light bulb and a potbelly, gray haired, and glad to have the room. Charles Bukowski 10 am, at this time,20 years ago, I was savoring a cohibas and a mimosa. Now,25 years later, scarcely 50 cents in the pocket, not pussies, horny and broke, not pals, a horrible cigar in the mouth, and soon not home, that’s all. © 10 heures du matin, à cette heure, il y a 20 ans, je savourais un cohibas et un mimosa. Maintenant, 25 ans après, à peine50 centimes dans la poche, pas de chattes, lascif, fauché, pas de potes, un affreux cigare dans la bouche, bientôt pas de maison, et c´est tout. © Dieci di mattino, a quest'ora,20 anni fa, assaporai un cohibas ed una mimosa, ` adesso,25 anni dopo, appena 50 centesimi nella tasca, senza fighe, eccitato, rovinato, senza amici, un pessimo sigaro nella bocca, pronto senza casa, e questo è tutto. © 10 a.m. a esta hora, hace 20 años, paladeaba un cohibas y un mimosa; ahora,25 años después, apenas 50 centavos en el bolsillo, los coños se han ido, estoy cachondo y arruinado y sin amigos, un pésimo un cigarro en la boca, www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 70 pronto sin casa, y eso es todo. © 10 ochtend,20 jaar geleden, aan dat uur, gegenoten ik van een cohibas en een mimosa, nu,25 jaar na, slechts 50 cent in de zak, geen poesjes, wek op, geruïneerd, geen vrienden, een verschrikkelijke sigaar op de mond, en weldra, geen woonplaats, dat is alles. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 71 Last Walk On essaie vainement d’accéder au mépris. Puis on accepte tout, et la mort fait le reste. Michel Houellebecq I wake up, down below the neighbor's radio tells the new lies of the world, just noise, I get up, I still beating, but how will I sustain this dawn to the end? what face will I portray today? unknown verses won’t start off, misfortune will always be my home, no moon will adorn my sore; so, from now on, there will be no more goals, nor torn baby- dolls or favorite cunts; enough, it’s the end, I cut off the line, another town that declines. © M’éveille, en bas, la radio du voisin raconte les derniers mensonges du monde, que de bruit. Je me lève, je bats encore, mais comment est-ce que je porterai cette aube à sa fin? quel visage est-ce que j’évoquerai maintenant? aucun vers inconnu ne naîtra, le malheur sera toujours mon séjour, aucune lune n’ornera mon chagrin, donc, dorénavant, il n'y aura plus de buts, ni des déchirées babydolls, ni de préférés chattes non plus, ça suffit, c'est la fin, coupe la ligne, une autre ville que décline. © Mi sveglio, al di sotto, la radio del vicino racconta le ultime bugie del mondo, solo rumore. Mi alzo, ancora palpito, ma come porterò questa alba alla suo fine, che viso evocherò oggi? nessun ignoto verso nascerà, la disgrazia sarà sempre il mio soggiorno, nessuna luna ornerà le mie ferite, pertanto, d’ora in poi, non ci saranno più di scopi, né strappati babydolls, e neanche preferite fiche; basta, è il fine, taglio la linea, un'altra città che declina. © Despierto, www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 72 abajo la radio del vecino cuenta las ultimas mentiras del mundo, sólo ruido; me levanto, todavía pálpito, pero cómo llevar esta alba a su final, ¿qué rostro evocaré hoy? ningún ignorado verso nacerá, la desdicha siempre estará aquí, ninguna luna adornará mi dolor; por lo tanto, a partir de ahora, no más metas, ni rasgados babydolls, ni adoradas conchas; basta, es el final, corto la línea, otra ciudad que declina. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 73 Le rendez-vous d’été Spring-time of a man, all April in a face John Masefield The tennis court (to lose) , the appointment at the Milk-bar, tear your white cotton dress out feel the freshness of your white skin, your inebriated lips at three o'clock in the morning, to light up a cigar in your balcony, before the day takes its color, before I bugger you again. © La cour de tennis (perdre) le rendez-vous au Milkbar; t'arracher la robe blanche de coton, sentir la fraîcheur de ta blanche peau, tes lèvres ivres à trois heures du matin, allumer un cigare dans ton balcon, avant que le jour prenne sa couleur, avant de t’enculer à nouveau. © Il campo da tennis (perdere) l'appuntamento nel Milkbar; strapparti il bianco vestito di cotone, sentire la freschezza della tua bianca pelle, i tuoi labbra ubriache alle tre della mattina, accendere un sigaro nel tuo balcone, prima che il giorno prenda il suo colore, prima di incularte di nuovo. © La cancha de tenis (perder) , la cita en el Milkbar, arrancarte el blanco vestido de algodón sentir la frescura de tu blanca piel, tus labios ebrios a las tres de la mañana, encender un cigarro en tu balcón, antes que el día tome su color, antes de encularte otra vez. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 74 Marrakech/New York Ciudad mujer presencia aquí se acaba el tiempo aquí comienza Octavio Paz Marrakech Y sólo anunciaré que es bella y marroquí y que su nombre empieza por un a vocal abierta, y que aún duerme a mi lado. II Llovía… y con sus carnosos labios la nombró como inventándola: Il pleut. III Y como una escultura de Giacometti en movimiento saliste de la habitación, donde antes estuvimos, y felices. New York Sabes, aun conservo la fotografía donde parece nos amamos, quizás ahora mueras con el crepúsculo, camines a la birlonga por zoo, o en el underground beses un desconocido, Anne, veinte años. y tan grácil Marrakech And I will just announce that she is beautiful and Moroccan, and that her name begins with an open vowel, and that still sleeps by my side. II It was raining, and with her carnal lips she named, as inventing it: Il pleut. III Like a sculpture of Giacometti in movement, you abandoned the room, where previously we were, and happy. New York You know, I still keep the picture where it seems we’re in love, maybe now, you’re dying with the dusk, walk through the zoo, slovenly, or in the underground kiss a stranger. Anne, twenty and so graceful Marrakech Et je dirai seulement qu'elle est belle et marocaine et que son nom commence avec une voyelle ouverte, et qu’encore dorme à mon côté. II Il Pleuvait…. et avec ses charnues lèvres l’a nommée comme l’inventant: Il Pleut. III www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 75 Et comme une sculpture de Giacometti en mouvement, vous avez abandonné la chambre où nous étions avant, et heureux. New York Tu sais, Je garde encore la photo où il paraît nous nous aimons, peut-être maintenant tu meures avec le crépuscule, rôdes pour le zoo, ou dans le métro embrasses un inconnu, Anne, vingt ans, et si charmant. Marrakech E solo annuncerò che è bella è marocchina, è che il suo nome comincia con una vocale aperta, è che ancora dorme accanto a me. II Pioveva.... e con le sue carnose labbra la nominò come ci la inventasse: Il Pleut. III E come una scultura di Giacometti in movimento, uscisti della stanza, dove stavamo, è felici. New York Sai, ancora conservo la fotografia dove sembra c’amiamo, forse ora tu muoia col crepuscolo, gironzoli per lo zoo, oppure nell’underground baci un sconosciuto, Anne, venti anni.e così gentile. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 76 Moon-day mourning The worst is not, so long as we can say, this is the worst. W. Shakespeare From the vacuity, an uncertain light is born, not the truth, oh! time, spectacle, ruinous scenery that my solitude fortifies, and I repeat the triumph of the words, of the sex, the faces in front of the mirror, perpetually. II Far from this sun and its sex, far from these arid words that prolongs us, I wait for another gesture, another shell, arrive to a voice without words, to a place without obvious landscapes, to a certain silence. III A common ocean the final pages, suspicious all quays, only the death could put end to this hurtful game, my torment is not longer a shield; I abandon the hours, all the alphabets, the masks fall down; I’m back to the stone to the essence, I’m waiting for the end. © Du la vacuité naît une incertaine lumière, pas la vérité, oh temps, spectacle, ruineux décor que la solitude fortifie, et je répète le triomphe des mots, du sexe, les visages devant le miroir, perpétuellement. II Loin du ce soleil et de son sexe, loin de ces mots arides qui me prolongent, j’attends autre geste, autre peau, arriver à une voix sans paroles, à un lieu sans paysages prévus, à un certain silence. III Océan commun les dernières pages, douteux tous les quais, seul la mort pourrait mettre fin à ce blessant jeu, mon tourment n’est plus une cuirasse, renonce aux heures, à tous les alphabets, les masques tombent, je reviens à la pierre, à l'essence, la fin j'attends. www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 77 © Del nulla nasce l’incerta luce, non la verità, oh tempo, spettacolo, rovinoso scenario che la solitudine fortifica, e ripeto il trionfo delle parole, del sesso, i visi davanti allo specchio, perennemente. II Lontano da questo sole ed il suo sesso, e da queste aride parole che ci prolungano, aspetto un altro gesto, altra pelle, arrivare ad una voce senza parole, ad un luogo senza prevedibili paesaggi; ad un certo silenzio. III Oceano comune le ultime pagine, dubbiosi tutti i porti; soltanto la morte potrebbe mettere fine a questo penoso gioco, il mio tormento non è più un'armatura, rinuncio alle ore, a tutti gli alfabeti, le maschere cadono, ritorno alla pietra, all’essenza, il fine aspetto. © Del vacío nace la incierta luz, no la verdad, oh! tiempo, espectáculo, ruinoso decorado que la soledad fortifica, y repito el triunfo de las palabras, del sexo, los rostros delante del espejo. II Lejos de este sol y de su sexo, y de estas mustias palabras que me prolongan espero otro gesto, otra piel, llegar a una voz sin palabras, a un lugar sin predecibles paisajes, a cierto silencio. III Océano común las páginas finales, dudosos todos los paisajes, sólo la muerte podría poner fin a este penoso juego; mi tormento ya no es una coraza, renuncio a las horas, a todos los alfabetos, las máscaras caen, regreso a la piedra, a la esencia, el fin espero. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 78 Noir désir Noir désir Et tu si grand si noire si belle si bête allumeriez-vous cette chambre, seriez-vous ma lune de mai aujourd'hui? Je t’imagine nue muette portant juste le chapeau, en baisant comme une rat. © And you so big so black so beautiful so brute will you ignite this room? will you be my May’s moon this afternoon? I imaging you nude, mute wearing just the hat, being my spunk-rat. © E tu così grande così nera così bella così stupida accenderesti sta stanza, saresti la mia luna di maggio oggi? Ti immagino nuda muta portando soltanto il cappello, scopando come una rata © Y tu tan alta tan negra tan bella tan estúpida iluminarías está habitación, serías mi luna de mayo hoy? Te imagino desnuda muda llevando sólo el sombrero, follando como una rata. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 79 O verão Armada con las armas del verano entras en mi cuarto en mi frente y desatas el río del lenguaje, mírate en estas rápidas palabras. Octavio Paz Tú, la más desnuda, hállate en el alfabeto en llamas de mis manos, tu blanca piel ilumina mis noches, explica mis días, mi verano festeja, repara. © You, the nudest girl, find you in the alphabet in flames of my hands, your white skin illuminates my nights, explains my days, my summer celebrates, mends. © Tu, la plus nue, trouve-toi dans l'alphabet enflamme des mes mains, ta blanche peau éclaire mes nuits, mes jours explique, mon été fête, répare. © Tu, la più nuda, trovati nell'alfabeto in fiamme delle mie mani, tua bianca pelle illumina le mie notti, i miei giorni spiega, la mia estate festeggia, ripara. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 80 One shot Comme un volcan devenu vieux, mon cœur bat la chamade, la lave tiède de tes yeux coule dans mes veines malades. Julien Clerc Vous avez menez notre amour par inconnus chemins, au-delà du domino quotidien, pendant quelque temps tu as été mon unique poison, ta blanche peau fut ma nocturne labeur, mais n'a pas pu guérir mon malheur et entre toi et moi, tout à commencé à languir, tes lèvres se sont allées pour de bon, les matins ne veulent pas débuter, camé toute la journée. une solitaire lune escorte mon douleur, je défie les heures tout seul, mais aucun vent ne peut me dire comme durer jusque à la fin, c'est si facile tout cesser, juste tirer. © You lead our love to unknown realms, beyond the daily domino, for a while you were my only poison, your white skin was my moon-light job, but at last it couldn’t heal my woe, and between you and me, everything begun to fade; your lips are now gone, the mornings don’t want to start on, doped all day long, a solitary moon escorts now my gloom, once again I dare the hours all alone but no wind can tell me how to prevail until the end, it’s so easy to cease, just one shoot. © Portasti il nostro amore per strade ignote, al di là del quotidiano domino, per un tempo tu fosti il mio unico veleno, la tua bianca pelle fu il mio notturno lavoro, ma non può guarire la mia afflizione, e tra te e me, tutto a cominciato a deperire; le tue labbra sono partiti, le mattine non vogliono incominciare, drogato tutto il giorno; una luna solitaria scorta il mio dolore, da solo sfido le ore, ma nessun vento può dirmi come durare fino alla fine, é così facile tutto cessare, solo sparare. © Llevaste nuestro amor por senderos desconocidos, www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 81 más allá del cotidiano domino; durante un tiempo fuiste mi único veneno, tu blanca piel fue mi nocturna labor, pero no pudo curar mi desazón, y entre tú y yo todo empezó a expirar, tus labios ya no están, las mañanas no quieren empezar, paso el día drogado; una luna solitaria acompaña mi dolor, a solas desafío las horas, pero ningún viento puede decirme cómo durar hasta el final; es tan fácil todo cesar, tan sólo disparar. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 82 Ordinary seducer He apagado la luz, y te he abierto la puerta, a ti, tan simple y tan maravillosa; toma la forma que quieras. Anna Akhmatova Tied to your body, reigns the paradise, I’m surrender to the carnival of your caresses, jubilant spring, woman garden, flame that everything names, ferocious pleasure; you, the cruel, the haughty one, my beloved, II On the bed the trace of the perfect and black body of Naomi on the carpet her yellow stilettos. On the sofa, me, in tears © Noué à ton corps règne le paradis, de nouveau je m’abandonne au carnaval de tes caresses, vibrant printemps, femme jardin, flamme que tout nomme, féroce plaisir, oh tu, la cruel, l’hautaine, ma bien-aimé II Sur le lit la trace du corps noir et parfait de Naomi sur le tapis ses jaunes stilettos sur le fauteuil, moi, en larmes. © Annodato al tuo corpo regna il paradiso; mi abbandono di nuovo al carnevale delle tue carezze, giubilante primavera, donna giardino, fiamma che tutto nomina, feroce piacere, tu, la crudele, la arrogante, mia cara amante. II Sul letto la traccia del corpo nero e perfetto di Naomi sul tappeto i suoi gialli stiletti, sul sofà, io, in lacrime. © Anudado a tu cuerpo reina el paraíso, claudico de nuevo al carnaval www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 83 de tus caricias, vibrante primavera, mujer jardín, llama que todo nombra, goce feroz, oh tú, la tiránica, la altiva, mi amada. II Sobre la cama El rastro del cuerpo negro y perfecto de Naomi sobre la alfombra sus tacones amarillos, sobre el sofá, yo, llorando. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 84 Pagan Déesse Te quiero sólo así, virgen de nada. Fernando del Paso Una tormenta tu sublime presencia, eres el feliz puerto anhelado, elegido, cautivas mi oscuro alfabeto, mi ordinaria hora, tu belleza ilumina mi penosa caída, tu piel vela mi ira. súmate pues a mi silencio, a mi sinfonía, renuncia a tu salvación, cata mis besos de dragón, y sé mi carnal guía para siempre, mi única obsesión, mi mayor galardón. © A hurricane your sublime presence, you are the happy elected port, what I looked-for, you enchant my blind alphabet, my minor hour, your beauty enlightens my hard fall, your skin disguises my ire, take then refuge into my silence, into my rhythm, renounce to your redemption, taste my dragon kisses, and you will be my carnal guide forever, my only obsession, my major exploit, © Un ouragan ta sublime présence, t’es le heureux port élu, long temps attendue, tu captives mon aveugle alphabet, ma ordinaire heure, ta beauté éclaire ma pénible ruine, ta peau masque mon ire, refuge-toi donc dans mon silence, dans mon rythme, goûte mes baisers du dragon, et sois a jamais mon charnel guide, ma seule obsession, mon plus grand réussite. © Un ciclone la tua sublime presenza, sei il felice porto scelto, molto tempo atteso, tu incanti il mio cieco alfabeto, la mia banale ora, tua bellezza chiarisce la mia penosa caduta, la tua pelle dissimula la mia rabbia; perciò, rifugiati nel mio silenzio, nella mia sinfonia, prova i miei baci di drago, rinuncia alla tua salvazione, e sei la mia carnale guida per sempre, la mia unica ossessione. la mia più grande prodezza. www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 85 carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 86 Pagan Goddess Une jeune fille transparente, dangereusement belle traverse mon anarchie, ma vie labyrinthique. Frankétienne Maintenant que règne le silence dans tes lèvres, (tu dormes, sereine, absent) , il ne me reste que les maudits mots, (Le maledette parole) pour te nommer, accueille donc ma dilettante chair, loue tous mes visages, traverse mes enfers. II Mince, plein d’éphélides, parfaites mamelons cerise, aucun bruit sort du l’attique maintenant, son petit cul dorme encore; dans deux heures t’éveilleras et porteras tes boucles rouges á jamais, comme si l'amour n'a aurais été jamais parmi nous. © Now, that the silence reigns in your lips, (you sleep, serene, absent) , I only have the dammed words, (Le maledette parole) to name you, host then my dilettante flesh, laud all my faces, hike my hells. II Slender, full of freckles perfect cherry nipples. no noise now from the attic, her small ass still sleeps. In two hours she’ll wakes up and takes her reddish ripples away, forever, as love has never be by us. © Adesso che il silenzio regna nelle tue labbra, (dormi, serena, assente) , ho soltanto le parole per nominarti, (le maledette parole) , accoglie dunque la mia dilettante carne, venera tutti i miei visi, percorre miei inferni. II Magra, piena di lentiggine, perfetti capezzoli di ciliegia, nessun rumore esce dall'attico adesso, il suo piccolo culo dorme ancora. www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 87 fra due ore ti sveglierai e porterai i tuoi rossi ricci per sempre. come se l'amore non sarebbe stato mai tra noi‎ . © Ahora que reina el silencio en sus labios, (duermes, serena, lejana) , sólo tengo las palabras (le maledette parole) para nombrarte, acoge pues mi diletante carne, festeja todos mis rostros, recorre mis infiernos. II Delgada, todo pecas, perfectos pezones cereza, ahora el silencio reina en el ático, su pequeño culo duerme aún; dentro dos horas despertarás y te llevarás tu rojizos rizos para siempre, como si nunca nos hubiésemos amado. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 88 Polaroid Picture I have eaten the plums that were in the icebox, and which you were probably saving for breakfast, forgive me, they were delicious so sweet and so cold. W. Carlos Williams Three o'clock in the afternoon heat, not person swims in the pool, sapphire sky, on the left of the picture, I’m sitting, holding a tennis-racket in my hand, alone/only, David Hockney watches. © Trois heures dans le chaleur de l'après-midi, personne ne nage dans la piscine, ciel de saphir, sur la gauche de l'image je suis assis avec une raquette de tennis dans la main, seul/seulement David Hockney regarde. © Tre in punto nel calore del pomeriggio, nessuno nuota nella piscina, cielo zaffiro, sulla sinistra dell'immagine sto seduto con una racchetta di tennis nella mano, da solo/solamente David Hockney guarda. © El calor de las tres tarde, nadie nada en la piscina, cielo de zafiro, estoy sentado a la izquierda del cuadro, con una raqueta de tenis en la mano, solitario /sólo David Hockney mira. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 89 S F woman (Fool amour) I'm sick of love; I wish I'd never met you, I'm sick of love; I'm trying to forget you. Just don't know what to do I'd give anything to be with you. Bob Dylan And you appeared, amazing, descending the high steps of Lombard Street, with your hellish red dress on (generously short) , and the world stood still when you smiled at me, and I devoured your solitary beauty, and everything became eternal that afternoon, and I knew it, the paradise had a face, yours. II You cried for everything: a bomb in Cairo, a whale ran aground on a Malmo’s beach a barefoot gamin in a deserted street of Bogotá, and I, eager, drank your ocean of tears. The first night you danced whole lotta love in a dark green sari, and silenced all my beliefs, and I kissed each pore of your cinnamon skin and the tattooed rose in your ass, too, and that fully autumn you have been my dawn, my faith, my moon. III You have renovated my fate, you shagged me so well, and I lost my tongue, my soul into your perfect mouth, and your splendor flooded my humble room and mapped my heart, and I, desperate, adorned all my bruises just for you; but I never had enough money to buy you a bvlgari necklace. Now, you parting obscures my days again, tear apart everything. © Et tu es apparu, fabuleuse, en descendant les escaliers en pente de Lombard Street, avec une robe rouge enfer dessus, (généreusement courte) , et le monde s'est arrêté quand tu m’as souri, et j’ai dévoré ta solitaire beauté, et tout est devenu éternel cet après-midi là; et je le sus, le paradis avait un visage, le tien. II Tu pleurais pour tout: une bombe au Caire, une baleine échouée dans une plage en Malmö, un gamin déchaussé dans une rue déserte de Bogotá, et je buvais, enthousiaste, la mer de tes larmes. La première nuit tu as dansé www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 90 whole lotta love dans un sari vert-foncé, jusqu’à taire toutes mes vérités; et j’ai embrassé chaque pore de ta peau cannelle et même la rose tatouée dans ton cul, et toute cet automne-là tu as été mon aube, ma foi, ma lune. III T’as refait mon destin, tu m’as baisé si bien, et j'ai perdu ma langue, mon âme, dans ta parfaite bouche, et ta splendeur á inondé mon humble chambre, et a tracé mon cœur, et, désespéré, j’ai orné mes blessures juste pour toi, mais tu sais, je n'eus jamais assez argent pour t'acheter un bvlgari collier. Ton départ a laissé mes jours à l'obscurité, et tout a bouleversé de nouveau. © Ed apparisti, meravigliosa, scendendo le scale in discesa di Lombard street, con un vestito rosso inferno sopra, (generosamente corto) , ed il mondo si è fermato quando mi avete sorriso, ed io ho divorato la tua solitaria bellezza, e tutto divenne eterno quel pomeriggio lì, ed io lo seppi, il paradiso aveva un viso, il tuo. II Piangevi per tutto: una bomba nel Cairo una balena bloccata in una spiaggia di Malmö, un bimbo scalzo in una strada deserta di Bogotá, ed io, ansioso, bevvi il mare delle tue lacrime. La prima notte ballasti whole lotta love in un sari verde scuro, fino a tacere tutte le mie verità; ed ho baciato ogni poro di tua pelle cannella, ed anche la rosa tatuata nel tuo culo, e quel intero autunno sei stato la mia alba, la mia fede, la mia luna. III Ristabilisti il mio destino, mi scopaste cosí bene, ed ho perso la mia lingua, la mia anima nella tua perfetta bocca, ed il tuo splendore inondò la mia umile stanza, tracciando il mio cuore, e disperato, ornai tutte le mie ferite per te; ma sai, non ebbi mai abbastanza soldi per www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 91 comprarti un bvlgari collare. La tua partenza ha lasciato i miei giorni all'scuro, e tutto a sconvolto di nuovo. © Y apareciste, maravillosa, descendiendo las empinadas escalinatas de Lombard Street, con un vestido rojo encendido, (generosamente corto) , y el mundo se detuvo cuando me sonreíste, y devoré tu solitaria belleza, y todo devino eterno aquella tarde, y lo supe, el paraíso tenía un rostro, el tuyo. II Todo te hacia llorar, una bomba en el Cairo, una ballena varada en una playa de Malmö, un gamín descalzo en una calle desierta de Bogotá, Y yo, ansioso, bebí tu mar de lágrimas. La primera noche bailaste whole lotta love en un sari verde oscuro, hasta todo en mi callar, y besé cada poro de tu piel canela, y la tatuada rosa en tu culo también, y todo aquel otoño fuiste mi amanecer, mi fe, mi luna. III Reviviste mi sino, me follaste tan bien, y perdí mi lengua y mi alma en tu perfecta boca, y tu esplendor inundó mi humilde habitación, y trazó mi corazón, y desesperado, adorné mis heridas para ti, pero jamás tuve suficiente dinero para comprarte un bvlgari collar. Tu partida ha vuelto a obscurecer mis días, y de nuevo trastornado todo. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 92 Sad Winner I can´t go on I´ll go on S.Beckett Le néant la nada il nulla the vacuum, closer look: wicked hours, the blackest sun in my torn pocket, my bones are exhausted and I have nothing to tribute for, a tremulous hermit I become, but how to last? when the true nothingness takes place, oh! harmonious tyranny. II Brief the nights, uncertain the days, arduous and obscene sunsets, perennial the clock, exhausted wave my hell, a monk without faith, without prayer, however, once again, I raise the day. Amer Vainqueur Le néant la nada il nulla the vacuum, regard de près: affreuses heures, le soleil le plus noir dans mon déchirée poche, mes os sont épuisés, et je n’ai rien pour célébrer, un tremblant ermite je deviens, mais comment durer? quand le vrai néant survient, oh! harmonieuse tyrannie. II Fugaces les nuits, sans calme les jours, aubes ardues et obscènes, horloge éternelle, épuisé vague mon enfer, un moine sans foi, sans prière, et pourtant, de nouveau je hisse la terre. Amaro Vincitore www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 93 Le néant la nada il nulla the vacuum, sguardo in dettaglio: ore terribili, il sole più nero in la mia rotta tasca, le mie ossa sono stanche, ed io non ho niente per celebrare, un tremante eremita divengo, ma come durare? quando il vero nulla accade, oh! armoniosa tirannia. II Fugaci le notti, i giorni incerti, albe ardue ed oscene, perenne l'orologio, esausta onda mio inferno, un monaco senza fede, senza preghiera, tuttavia di nuovo isso la terra. Triste vencedor Le néant la nada il nulla the vacuum, mirada en detalle: horas terribles el sol más negro en mi roto bolsillo, fatigados mis huesos, y ya nada celebro, un trémulo ermitaño devengo, pero cómo perdurar? cuando la verdadera nada llega, ¡Oh! armoniosa tiranía. II breves las noches, sin sosiego los días, arduas y obscenas auroras, perenne el reloj, ola agotada mi infierno, un monje sin fe, sin rezo, y sin embargo, una vez más izo esto. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 94 San Francisco sin ti A new day begins to end, mum nights in your eyes last shot: she stood by the window dressed by feel, upset. Now the tram makes its last downhill route (daily appointment with the moon) an open window tells some truths: il vicino sings Pagliacci and I cry for you. © Un nouveau jour commence à décliner nuits des chrysanthèmes dans tes yeux, dernière image: tu, au pied de la fenêtre en t’habillant à obscures, fâché. Maintenant le trolleybus fait son dernier parcours vers le bas de la colline, (quotidien rendez-vous avec la lune) une fenêtre ouverte dit quelques vérités: il vicino chante Pagliacci, et je pleure pour toi. © Un nuovo giorno comincia a declinare, notti di crisantemo nei tuo occhi, ultima immagine: stai al piedidella finestra, vestendoti ad oscure, inferocita. Adesso il tram comincia il suo ultimo percorso costa sotto, (quotidiano appuntamento con la luna) una finestra aperta racconta qualche verità: il vicino canta Pagliacci, ed io piango per te. © Un nuevo día comienza a caer, noches de crisantemo en sus ojos ultima imagen: tú al pie de la ventana, vistiéndote a oscuras, furibunda. El tranvía emprende su último recorrido colina abajo (cotidiana cita con la luna) , una ventana abierta cuenta algunas verdades: il vicino canta Pagliacci, y yo lloro por ti. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 95 San Francisco sin ti 2 E parlerai col gli occhi, i tuoi di Marta, chiederai ch'io resti, che giá io non parta. Enrico D'Angelo Scendere ogni giorno la stessa via, ogni giorno lo stesso ballo di maschere, guardare nell'orizzonte, la baia; dove abiti adesso? nel quartiere chic? sei andata per sempre? o solo ti nascondi da me. Niente dicono i giornali di questo erratico amore, ma io e questa brezza pentiamo la sua partita. II Da ora in poi i miei morenti passi trascineranno senza scopo; il pomeriggio, chez-Antonia, . forse, accogliente fica, poi cognac alla barra del Bar Royal, uno o due bicchiere, e quello sarà tutto finché a la finale caduta. © To go down every day, the same path, every day the same masked ball, looking at the horizon, the bay; where do you live now? up-town? have you gone for good? or are you just hiding from me. The papers don’t report this on and off feel. but this breeze regret and I your escape. II From now on my dying steps will roam aimlessly, chez-Antonia in the afternoons… maybe, her cozy c..t, then cognac at the counter of the Royal Bar, one or two shoots, and that will be all until everything fails. © Descendre tous les jours le même sentier, tous les jours le même masqué bal, regarder l'horizon, la baie, où est-ce que tu habites maintenant? dans le quartier résidentiel? est-ce que tu es allée pour de bon? ou juste te caches de moi. Rien dissent les journaux de cet amour erratique, mais moi et cette brise, regrettons ta fuite. II Dorénavant www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 96 mes agonisantes pas traîneront sans but, les après-midi Chez Antonia …peut-être, accueillant chatte, puis cognac à la barre du Bar Royal, un ou deux coups, et ça sera tout jusqu’à ce que tout échoue. © Descender cada día el mismo sendero, cada día el mismo baile de mascaras, mirar el horizonte, la bahía, ¿dónde habitas ahora? ¿en el barrio chic? ¿te fuiste para siempre? o sólo estás escondiéndote de mí? nada dicen los periódicos de este errático amor, pero yo y esta brisa lamentamos tu partida. II Desde ahora mis agonizantes pasos andarán… sin rumbo las tardes… chez-Antonia … quizás, ameno coño, luego coñac en la barra del Bar Royal, uno o dos tragos, y eso será todo hasta la final caída. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 97 San Francisco sin ti 3 Every Sunday my feet went to the beach, I passed by her pink Victorian home, and she was always there, alone, sitting by the porch, almost naked, menacing me with her charms; we always gaze each other, and that was enough for me to survive another week. II Four p.m. a nearly Havanan heat, undressing her by heart I descend again, slowly, the deserted street to the bay (she used to live there) . a placid breeze hurts now everything, I was the one who lost. Night’s tears won't dry off. © Chaque dimanche mes pas se dirigé vers la plage, je passai près de sa victorienne maison rose, et elle était toujours là, seule, assise à l’entrée, presque nue, en me menaçant avec ses charmes; nous nous regardions toujours, et pour moi cela était suffisant pour survivre encore quelques jours. II Quatre pm, une chaleur presque havanais, en la déshabillant par cœur, je descends une fois de plus, lentement, la déserte rue vers la baie, (elle vécut là) . Une brise douce blesse maintenant tout, j'étais celui qui a perdu. nocturnes larmes que ne sécheront plus. © Ogni domenica i miei passi si dirigevano alla spiaggia passava vicino alla sua rosata casa vittoriana, e lei stava sempre lì, da sola, seduta all'entrata, quasi nuda minacciandomi con i suoi incanti; sempre ci guardavamo, e per me ciò era sufficiente per sopravvivere alcuni giorni di piú. II Quattro del pomeriggio un caldo come della havana, svestendola a memoria, www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 98 di nuovo discendo, lentamente, la deserta strada verso la baia (lei visse lì) Adesso una brezza soave tutto ferisce, io fui chi ha perso. notturne lacrime che non asciugheranno mai. © Cada domingo mis pasos se dirigían a la playa, pasaba junto a su victoriana casa rosada y siempre estaba ahí, sola, sentada en el pórtico, casi desnuda amenazándome con tus encantos; siempre nos mirábamos, y eso era suficiente para sobrevivir otra semana. II Cuatro p.m. un calor casi habanero, desnudándola de memoria, bajo otra vez, despacio, la desierta calle hacia la bahía, (ella vivió allí) una brisa suave hiere ahora todo. Fui yo quien perdió. Noctámbulas lágrimas que no quieren secar. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 99 San Francisco sin ti 4 You know, our battles had happened longtime ago, however, my tears won’t stop fall, can’t you see how I fail? Today I passed by that rickety residence where you lived for a while, oh! how many happy hours we spent there; she doesn’t had many things...almost nothing: some colorful hats of all sort hanging on large rusty nails, dirty blue cushions on the floor, a big green vase always empty (never flowers in) . We drank tons of ales, listening to T. Monk all day long. All those memories hurt me; so, I try to rule this morning without your skin, without your smile, but is so hard, you know. © Tu sais, nos batailles se sont passées il y a si longtemps, cependant mes larmes continuent à tomber, est-ce que tu ne peux pas voir comment je m’écroule? Aujourd'hui je suis passé prés de la délabré résidence où t’as habité certain temps… Oh! combien des heureuses heures nous avons passé là. elle n'avait pas beaucoup choses.... presque rien: quelques chapeaux de toute sorte et couleur pendaient aux grands rouillés clous, sales coussins bleus par terre, un grand vase vert toujours vide (jamais des fleurs dedans) . Nous nous enivrons avec de la bière en écoutant T Monk toute la journée. Souvenirs qui me blessant; maintenant j’essaie de bâtir ce matin sans ta peau, sans ton sourire, mais est si dur, tu sais. © Sai, le nostre battaglie sono accadute molto tempo fa, nonostante le mie lacrime continuano a cadere, non puoi vedere come collasso? Oggi sono passato da quella fatiscente residenza dove hai abitato, ah! quante ore felici siamo passati lì, lei non aveva molte cose... quasi nulla: dei cappelli di ogni genere e colore appendendo di grandi ossidati chiodi, blu sporchi cuscini per terra, un grande vaso da fiori verde sempre vuoto (mai con fiori) . abbiamo bevuto tonnellate di birra ascoltando a Mr Thelonious Monk tutto il giorno. Ricordi che me fanno tanto male; www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 100 Ora provo a tracciare stamattina senza la tua pelle, senza il tuo sorriso, ma è così difficile, sai. © Sabes, nuestras batallas sucedieron hace tanto tiempo, sin embargo mis lágrimas siguen cayendo, acaso no puedes ver cómo padezco? Hoy pasé por la desvencijada residencia donde viviste algún tiempo, oh! cuántas felices horas pasamos ahí. pocas cosas poseías… casi nada: algunos sombreros de variadas formas y colores pendían de grandes clavos oxidados, sucios cojines azules sobre el piso, un enorme florero verde siempre vacío (sin flores) . Bebimos toneladas de cerveza escuchando a T. Monk todo el día; Todos estos recuerdos me desgarran, hoy intento trazar esta mañana sin tu piel, sin tu sonrisa, pero es tan difícil, sabes. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 101 San Francisco’s gal I remember you San Francisco’s gal, stumbling, barefoot, on the sandy boardwalk sublime dope, spiny candy, I remember my hands caressing devoutly your summer’s skin, white skin that freed my days from the ruin. Luminous, you had tolerated all my sins, and now, that you have fled, I continue to pursue your scent in other bodies, and I say to myself, didn't I too long remain? © Je me souviens de toi fille de San Francisco, trébuchant, pieds nus, sur la sablonneuse promenade, sublime drogue, épineux bonbon, je me souviens de mes mains caressant votre estivale peau, blanche peau qu´a libéré mes jours de la ruine. splendide, tu as tolère tous mes péchés, et maintenant, que tu as fui, je continue à chercher ton odeur dans autres corps, et je me dis: N’ai pas je resté trop longtemps? © Ti ricordo, ragazza di San Francisco, traballando, piedi nudi, sulla sabbiosa passeggiata, sublime droga, spinosa caramella, ricordo, le mie mani accarezzando devotamente tua estiva pelle, bianca pelle que liberò i miei giorni dalla rovina; splendida, tollerasti tutti i miei peccati. Ed ora, che sei fuggito, io continuo alla caccia del tuo odore in altri corpi, e mi dico, rimasi troppo tempo? © Te recuerdo, chica de San Francisco, tambaleando, descalza, por el arenoso entablado, sublime droga, espinosa golosina, recuerdo mis manos acariciando devotamente tu veraniega piel, blanca piel que liberó mi días de la ruina. Luminosa, www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 102 toleraste todos mis pecados; y ahora que te has ido, continúo buscando tu olor en otros cuerpos, y me digo ¿me quede demasiado tiempo? carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 103 San Petersburg (white nights) Н а т а л и я Tied as one, together, the summer withstand. Silently I fall into her charms again and again, seeking for the supreme caresses of her wonderful hands. ageless diamond lady, host of my abecedary. II Summer’s garden, a glowing dawn in flames, Neva River, and your presence, the afternoon weaves. III Happy, one morning I lost myself in the arc of her foot, Volkovo Street. IV I wake up 3: 10 AM, suddenly you appear, nude, (perfect white skin) , sleeping, immobile, beautiful, unattainable. V Bare, on the blank page, you’re lie down, is there a poem, that I never will write. © Ensemble, attachées, nous étions un, et l’été nous avons supporte. Je suis tombé silencieusement, une et autre fois dans son charme, cherchant la suprême caresse de ses magiques mains. Femme diamant sans âge hôte de mon abécédaire. II Jardin d'été, aube rosâtre, en flammes, rivière Neva, et ta présence l'après-midi tisse. III Heureux, www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 104 un matin, je me suis perdu dans la voûte de son pied, rue Volkovo. IV Me réveille, 3: 10 AM tu apparais soudainement, dénudée (parfaite peau blanche) , tu dors, immobile, magnifique, inaccessible. V Nue, sur la page blanche, tu es étendu, il y a là un poème que je n’écrirai jamais. © Insieme, legati, eravamo tutt'uno. l'estate sopportiamo. In silenzio caddi una ed altra volta nel suo fascino, cercando la suprema carezza delle sue meravigliose mani. Sempiterna donna diamante, ospite del mio abbecedario. II Giardino di estate, un'alba rosata, ardente, il fiume Neva, e la tua presenza il pomeriggio tesse. III Una mattina, felice, mi persi nell'arco del suo piede, via Volkovo. IV Mi sveglio, 3: 10 AM, Improvvisamente appari, svestita (perfetta pelle bianca) , dormi, immobile, magnifica, inaccessibile. V Nuda, giaci sulla la pagina bianca c’è lí un poema che non scriverò mai. © www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 105 Juntos, atados, éramos uno, y el verano resistimos. En silencio me rendí una y otra vez a sus encantos, buscando la suprema caricia de sus maravillosas manos. Sempiterna mujer diamante huésped de mi abecedario. II Jardín de verano, ardiente rosáceo amanecer, río Neva, y tu presencia tejiendo tarde. III Feliz, una mañana, me perdí en el arco de su pie, calle Volkovo. IV Despierto, 3: 10 AM, de repente apareces, desnuda, (perfecta piel blanca) , duermes, Inmóvil, bella, inaccesible. V Desnuda, yaces sobre la página blanca, he ahí un poema que jamás escribiré. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 106 Silent Splendor It's always night, or we wouldn't need light. Thelonious Monk Under today’s moon the words nothing sum, no wise this spring, sleeping from dawn till dim, remains just your fake boobs, and the death, a long-awaited gift. II Solitary die, a triumph this silence? the time repeats its unfathomable hour, each page a dying alphabet, perpetual hell. However my stubborn bones the asphalt resist, I survive, obstinate empire. © Sous la lune d'aujourd'hui rien n’ajoutent les mots, pas sage ce printemps, je dors du matin au soir, seul me reste tes faux seins, et la mort, un don très attendu. II Solitaire dé Un triomphe ce silence? le temps répète son insondable heure, toute page agonisant alphabet, perpétuel enfer, néanmoins, mes tenaces os l’asphalte résistent je survis, obstinée empire. © Sotto questa luna le parole non sommano nulla, non è saggia questa primavera, dormo da alba al buio, rimane soltanto i tuoi gonfiati seni, e la morte, l’atteso dono. II Solitario dado una vittoria questo silenzio? il tempo ripete la sua insondabile ora, ogni pagina agonizzante alfabeto, perpetuo inferno, nonostante le mie ostinate ossa www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 107 sfidano il pavimento, sopravvivo, ostinato regno. © Bajo esta luna las palabras nada suman, intonsa primavera, dormir del alba al ocaso, sólo quedan tus falsos senos, y la muerte, el esperado regalo. II Solitario dado, un triunfo este silencio? el tiempo repite su arcana hora, toda página agónico alfabeto, perpetuo averno, no obstante mis tercos huesos retan el pavimento, sobrevivo, obstinado reino. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 108 So far….. So close (Edith) Under our perishable sky only on you the braids shine, so, fabulous princess, make me visible the path to your love, I know that you deserve diamonds, but I can just promise confuse poems, and unknown pleasures, accept then my gloomy flesh, it could be an ardent paradise without end. Si loin… Si près Sous cet éphémère ciel seulement sur toi resplendissent les tresses, alors, fabuleuse princesse, faites-moi visible la route ver ton cœur, je sais que vous méritez des diamants, mais je peux juste vous promettrez des confus poèmes, et inconnus plaisirs; accepte donc ma triste chair, ça pourrait être un ardent paradis sans fin. Lontano e vicino. Sotto questo effimero cielo solo su te risplendono le trecce, perciò, favolosa principessa, fammi visibile la strada verso il tuo cuore, so che tu meriti dei diamanti, ma io solamente posso prometterti confusi poemi, e piaceri ignoti; accetta dunque la mia triste carne, potrebbe essere un ardente paradiso senza fine. Tan lejos….tan cerca Bajo este breve cielo sólo en ti lucen las trenzas entonces, fabulosa princesa hazme visible la ruta hacia tu amor, sé que mereces diamantes, pero sólo puedo prometerte confusos poemas y desconocidos placeres, acepta pues mi sombría carne, podría ser un ardiente paraíso sin final. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 109 Solo Sailor Looking for a hole-home, just where to vomit this burly corpse, just where to hide my final faults. II Dispirited, I throw myself into a tiny shelter, I disappear between my ordinary rites; I close my agenda, while, outdoors, collapses the rough world, but I still do not renounce to this blood; bare and alone, lying face down, grouch, I wonder, when will I vacate this globe? how far will this goes: put on and off this corduroy pants, when will ends for me this Big Bang when the stop of this dance. © Cherchant un trou-demeure juste où vomir ce lourde cadavre, juste où cacher mes derniers tares, II Accablé, me jette dans le petit refuge, et me cache dans rites banals, ferme mon agenda. pendant que dehors, le râpeux monde s’écroule, mais je ne renonce pas encore à ce sang; nu et seul, à plat ventre, grognon, je me demande: quand quitterai-je ce globe, Jusqu`à quand mettre et enlever ces pantalons de corduroy, quand finira pour moi ce Big Bang, ce bal. © Cercando un buco- dimora giusto dove vomitare questo gonfio cadavere, giusto dove nascondere i miei ultimi difetti. II Desolato, mi getto nel piccolo rifugio, mi nascondo in ordinari riti, chiudo la mia agenda, mentre fuori, le ruvido mondo crolla, ma ancora non rinuncio a questa sangue; nudo e da solo, steso a piatto ventre, brontolone, mi domando: quando lasciarò questo orbe, quanto tempo ancora mettermi e togliermi questi pantaloni di corduroy, quando finirà per me questo Big Bang, questo ballo. © Buscando un hueco-morada donde vomitar este adiposo cadáver, www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 110 donde ocultar mis últimos defectos. II Desolado, me arrojo en el pequeño refugio, en ordinarios ritos me escondo, cierro la agenda, mientras afuera, el burdo mundo colapsa; pero aún no renuncio a esta sangre. Desnudo y solo, tirado boca abajo, gruñón, me pregunto: cuando abandonare esta esfera, cuánto tiempo aún, ponerme y quitarme estos pantalones de pana? cuando terminara para mí este Big Bang, esta pavana. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 111 Sovereign Vagabond C’est ici que tout naît et se lève et adore en néant dans le rien et le non de la nuit Pierre Jean Jouve Les derniers après-midis, assis sur les sales escaliers d'une vieille maison (pas ma maison) , lisant le même livre (lunettes épais maintenant): non plus l’arrogant vagabond, lucide perdant, triste chasseur, reste juste un homme solitaire, vulgaire, soumis, sombre survivant, château muet. © Last afternoons, sitting on a dirty porch of an old house (not home) , reading the same book (thick glasses now) , no longer the glamorous bum, lucid loser, sad hunter; remain just a loner man, vulgar, tame, somber survivor, mute castle. © Gli ultimi pomeriggi, seduto sul sporco portico di una vecchia casa, (non la mia casa) leggendo lo stesso libro, (occhiali grossi adesso) , ormai non il superbo vagabondo, lucido perdente, triste cacciatore, resta soltanto un uomo solitario, volgare, docile, triste supervivente, castello muto. © Ultimas tardes, sentado sobre el sucio pórtico de una vieja casa (no mi casa) leyendo el mismo libro (gafas gruesas ahora) ya no el soberbio vagabundo, lucido perdedor, triste cazador solo subsiste un hombre solitario, vulgar, sumiso, sombrío sobreviviente, castillo mudo. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 112 Sumo Limbo Los paisajes se repiten, sombra de sombras, inédita es la mirada ahora, escucho la inapelable hora, veraz el gesto, sobria la agonía, la pira vacía. El mundo cesa inútil todo rezo, el rostro tieso, viaje sin regreso. © The landscapes are the same, shadows of shadows, unique is my look now, I listen the unavoidable hour, genuine the gesture, sober the agony, empty the pyre. The world ceases, useless every preach, my face rigid, end of the trip. © Les paysages se répètent, ombre d’ombres, inédite est maintenant mon regard, j'écoute l’incontournable heure, vrai le geste, sobre l’agonie, le bûcher vide. Le monde cesse, inutile toute prière, raide mon visage fin du voyage. © I paesaggi si ripetono, ombre di ombre, inedito è adesso il mio sguardo, ascolto l'inevitabile ora, verace è il gesto, sobria l'agonia, vuota la pira. Il mondo cessa, inutile ogni preghiera, il viso rigido finito il giro. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 113 Tai-Chi Girl Je m´imagine au plus simple tu te penches vers moi tu souffles Je te suis Louise Warren Fuit l'enfer de mon visage quand je la vois au milieu du sale jardin, torse nu, tout éclairer avec chaque mouvement. Oh inaccessible corps, obscène joie. © The hell flees from my face when I see her in the middle of the dirty yard, naked torso, everything to illuminates with each movement. Oh inaccessible body, obscene enjoyment. © L'inferno fugge del mio viso quando la vedo in mezzo dello sporco giardino, torso nudo, tutto illuminare con ogni movimento. Oh! corpo inaccessibile oscena gioia. © Huye el infierno de mi rostro cuando la veo en medio del sucio jardín, torso desnudo, todo iluminar con cada movimiento, Oh cuerpo inaccesible, obscena dicha. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 114 Tattoo Jade (The task of love) And sometimes when the night is slow, the wretched and the meek, we gather up our hearts and go a thousand kisses deep. Leonard Cohen Now girl, you are on my page, enslave me to your tattoos, my alate desire is ready to reveals all your taboos. II At the present, I just have sand in my pockets, and not even a cot where to sleep, my days could be numbered now, is no so far the death knell, so, stop swagger your tiny butt, your mean world won't get me to kneel, you have decided to live without me because your beauty despises my flaws. Now I know, in vain I have learned by heart her tattooed love. III Come by after, were my last words; now, lying in an anonymous room, three days in a row, (as arrested in a bed): but, how did you suppose I will heal if you have left. IV Yesterday the place was empty, now, she, seeing from behind, nude, is the paradise within an easy reach. V The autumn is gone your beautiful breasts also, now my pace hesitates, and my eyes all want to refute, I fix my days, I'm back on the gloom, and I wonder who your last hour inhabits, your rosy garden pierces, your creeds pleads. VI Now, I beat alone, lying next to her undies and my ivory suit, dethroned from her feigned bed, from her love... from you, sham bitch. Les tâches de l'amour Maintenant, fille, tu es sur ma voie, faites-moi esclave des tes tatouages, mon ailé désir est prêt pour révéler touts tes tabous. II www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 115 Au présent je n’ai que de sable dans mes poches, et même pas un pétrin où dormir, mes jours pourraient bientôt finir, une cloche annonce la mort; alors, arrêtez de pavaner votre petit cul, votre banal monde ne réussira pas á m'agenouiller, vous avez décidé de vivre sans moi parce que votre beauté déprécie mes défauts; maintenant je sais, en vain j'ai appris par cœur son tatoué amour. III Viens après, furent mes derniers mots, maintenant, couché dans une chambre anonyme, trois jours d’affilée, (bloqué dans un lit) . Mais comment est-ce que vous supposez que je guérisse si vous avez parti. IV Hier, le lieu était vide, maintenant elle, vu de dos, nue, est le paradis à portée de main. V L'automne est allé vos beaux seins aussi, maintenant mes pas vacillent, et mes yeux veulent tout nier, je répare mes jours, de nouveau je suis débout, et dans la pénombre, je me demande, qui ta dernière heure habite, ton rosâtre jardin perfore, tes fois implore. VI Maintenant je palpite tout seul, allongée à côté de sa lingerie et mon costume d’ivoire, détrôné de son déloyal lit, de son amour... de vous, trompeuse fille. I compiti dell'amore Adesso ragazza, sei sulla mia via, fatemi schiavo degli i tuoi tatuaggi, mio alato desiderio é pronto per rivelare tutti il tuoi tabù. II Ora ho soltanto sabbia nelle tasche, e neanche un lettino dove dormire, i miei giorni potrebbero tra poco finire, una campana squilla la morte; cosicché, smettila di pavoneggiare tuo piccolo culo, www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 116 il tuo banale mondo non riuscirà ad inginocchiarmi; avete deciso di vivere senza me perché la vostra bellezza deprezza i miei difetti. Adesso lo so, in vano ho imparato a memoria la sua tatuata pelle. III Vieni dopo furono le mie ultime parole, ora, giacendo in una anonima stanza, tre giorni continui, (come arrestato nel letto) , ma, come supponiti che guarirò senza te? IV Ieri il luogo era vacante, adesso lei, vista di dorso, nuda, è il paradiso a portata di mano V L'autunno è andato via e pure i tuoi begli seni, adesso i miei passi vacillano, ed i miei occhi tutto negano, rammendo i miei giorni, di nuovo sono nella penombra, e mi domando: chi la tua ultima ora abita, il tuo rosato giardino perfora, i tuoi credi implora. VI Ora palpito, da solo, sdraiato accanto alla sua lingerie ed il mio abito di avorio, detronizzato del suo sleale letto, del suo amore... di te, bugiarda donnaccia. Las tramas del amor Estas sobre mi ruta muchacha, esclavízame pues a tus tatuajes, mi alado deseo está listo para revelar todos tus tabúes. II Al presente sólo tengo arena en los bolsillos, y ni siquiera un catre donde dormir. mis días están contados, una campana repica la muerte. Deja pues de pavonear tu pequeño culo, tu mezquino mundo no conseguirá arrodillarme, has elegido vivir sin mí, pues tu belleza menosprecia mis lacras. Ahora lo sé, en vano aprendí de memoria. su tatuado amor. III Ven más tarde, fueron mis últimas palabras; www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 117 ahora, tendido en una anónima habitación, tres días continuos, (arrestado en la cama) . pero cómo crees que voy a sanar sin ti? IV Ayer el lugar estaba vacío, ahora, viéndola por detrás, desnuda, es el paraíso a porta de mano. V El otoño se ha ido sus hermosos senos también. mis pasos vacilan, y mis ojos todo quieren negar, remiendo los días, estoy de nuevo de pie, en penumbra, y me pregunto: quien tu última hora mora, tu rosado jardín perfora, tus credos ora. VI Ahora palpito solo, tirado al lado de su lencería y de mi traje de marfil, destronado de su desleal lecho de su amor... de ti, puta fulera. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 118 Terra Nocturne/Sale Lune Outdoors. magician rambler’ brass, tiresome face, leather jacket, I girdle every nocturne torso with a lustful glance. © Dehors. errant mage de laiton, visage sombre, veste en cuir, ceignant chaque nocturne torse avec un pervers regard. © Fuori. mago vagabondo d’ottone, ombroso viso, giacca di pelle, cingo ogni notturno torso con lascivo sguardo. © Afuera. vagabundo mago de latón, sombrío rostro, chaqueta de cuero, ciñendo cada nocturno torso con mirada lujuriosa. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 119 Theo-crazy Democracy Early on, everybody wakes up, optimist, ready to continue the destruction of the world. © Démocratie, tôt, tout le monde se réveille, optimiste, prêt pour continuer l'auto-destruction. © Democrazia. presto, ognuno si sveglia, ottimista, pronti per continuare la distruzione del mondo. © Democracia temprano, el mundo despierta, optimista, listo para continuar su autodestrucción. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 120 Últim Port There goes the arrogant vagabund, red striped tie, blue sapphire blazer, winter boots, a bandaged hand, a 'mini wild' in the other, the hell on his neat face, vibrant cadaver, already no faith. © Là allait l' hautain vagabund, rayé cravate rouge, veste bleu saphir, bottes de l’hiver, une main bandée, un 'mini wild' dans l’autre, l'enfer dans le visage propre, trépidant cadavre, aucune foi déjà. © Là va l'arrogante vagabund, cravatta rossa a strisce, giacca blu zaffiro, stivali da inverno, una mano bendata, un 'mini wild' nell'altra, l' inferno nel pulito viso, trepidante cadavere, già senza fede. © Allí iba el soberbio vagabund, corbata roja a rayas, chaqueta azul zafiro, botas de invierno, una mano vendada, un 'mini wild' en la otra, el infierno en el pulcro rostro, tembloroso cadáver, ya sin fe. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 121 Unadorned Tales The nomadic nights spent every faith, I have gazed the real hell, countless journeys, unadorned tales, ghosts’ asphalt all-over, subsist just my ire, and this dammed town to sail, planless. © Les nuits nomades ont épuisée toute foi, le vrai enfer j'ai regardé fixement, innombrable les voyages, contes ordinaires, partout fantômes d’asphalte, il reste juste ma colère, et cette maudite ville pour naviguer, sans but fixe. © Le notti nomadi hanno esaurito ogni fede, l'inferno reale ho guardato fissamente, innumerevole i viaggi, storie ordinari, fantasmi di asfalto dovunque, solo sussiste la mia ira, e questa maledetta città per navigare, senza scopo fisso. © Las nómadas noches agotaron toda fe, el real averno miré fijamente, incontables los viajes, ordinarias historias, dondequiera fantasmas de asfalto. sólo subsiste mi ira, y esta maldita ciudad por navegar, sin rumbo fijo. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 122 Untie our untenable love Don’t blackmail my pain, your rose doesn't makes my spring, take your nightgown, take your toothbrush, take out your haughty butt, ¡beat it! , leave me (one) alone bitter, idler, foe, but first, close all windows and that dammed door. © Arrête déjà le chantage de ma doleur ta rose ne fait plus mon printemps, prends ta chemise de nuit, prends ta brosse à dents, prends ton hautain cul, fous le camp, laissez-moi seul amer, oisif, rival, mais d'abord, ferme toutes les fenêtres et cette maudite porte © Smettila di ricattare la mia pena tua rosa non fa più la mia primavera, prende tua camicia da notte, prende tuo spazzolino da denti, portati tuo arrogante culo, ¡vattene! lasciami da solo, amaro, ozioso, nemico, ma prima, chiudi tutte le finestre, e questa maledetta porta. © No chantajes mi dolor, tu flor ya no es mi primavera, coge tu camisón, coge tu cepillo de dientes, llévate el arrogante culo, ¡lárgate! , déjame solo, amargado, holgazán, rival. pero antes, cierra todas ventanas y esa maldita puerta. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 123 Unwise Lover And finally the guest revealed me the echo of a tiger, of a bird, the darkness of the moon, and I became a blind and devoted man in her unusual realm. © Et finalement l’invité m’a révélé l'écho d'un tigre, d'un oiseau, la noirceur de la lune, et je suis devenu un aveugle et dévoué homme dans son insolite règne. © E finalmente l’invitata mi rivelò l'eco d’un tigre, di un uccello, il buio della luna, e divenni un uomo cieco e leale nel suo insolito regno. © Y finalmente la invitada me reveló el eco de un tigre, de un pájaro, la oscuridad de la luna, y devine un hombre ciego y leal en su insólito reino. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 124 Vana Stanza Neppure l'impeccabile equinoziale crepuscolo, godere del sesso, Gato Barbieri di fondo, perpetuerà questa farsa, ogni gesto una trappola, schiavi delle parole, labirinto di oro e di tenebre, povera la carne, il tempo. Compiuto il fiasco, adesso cedo la mia ora, nulla mi onora. © Not even the impeccable equinoctial sunset, enjoyment of sex, Gato Barbieri as background, will prolong this farce, each gesture a trap, slaves of the words, labyrinth of gold and shadows, poor the flesh, the time. Accomplished the defeat, I cede now my deed, nothing honors me. © Pas même l’impeccable équinoxial, déclin du jour, jouissance du sexe, Gato Barbieri de fond, perpétuera cette farce. Chaque geste une piège, esclaves des mots, labyrinthe d'or et ombre, pauvre la chair, le temps. Accompli la défaite, cède maintenant mon heure, rien ne m’honore. © Ni siquiera el perfecto equinoccial crepúsculo, goce del sexo, Gato Barbieri en el fondo, podrá prolongar esta farsa, cada gesto una trampa, esclavos de las palabras, laberinto de oro y sombra, pobre la carne, el tiempo. Cumplida la derrota, cedo hoy mi hora, nada me honra. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 125 Viaggio a Murano Aveugle tour distante, occhiali da sole per questa grigia giornata, muto ti guardo, taciturno, ora il vaporetto ci scuote, o forse è il mio cuore amante dilettante. II Tuo corpo, vizio fatale, il sole, misero salario per le mie ossa di pietra. © Distant, sunglasses for this gray day, silently I look at you, taciturn, now the vaporetto shake us, or it’s my heart, dilettante lover. II Your body, fatal vice, the sun, miserable salary for my stony bones. © Distante, lunettes noires pour cette journée grise, muet je vous regarde, taciturne. Maintenant il vaporetto nous secoue, ou c'est mon cœur, dilettante amant. II Ton corps, fatale vice, le soleil, misérable salaire pour mes os de pierre. © Distante, gafas oscuras para este día gris, enmudecido te miro, taciturno, ahora nos sacude el vaporetto, www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 126 o es mi corazón, diletante amante. II Tu cuerpo, vicio fatal, El sol, mísero salario para mi huesos de piedra. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 127 Voraz Corazón Anoche en tu cama éramos tres tú, yo, la luna. Octavio Paz Y otra vez te llamo en llamas, me sumo de nuevo a tu tortuoso ser, único puerto fiel, duermes en las olas de mis párpados, reinan todos los goces en tu negra piel. Decora pues mi amarga hora, impetuosa mujer, renuncia a tus pequeños feudos, amarme, será tu vano salmo, tu único deber. Voracious heart Again, I call you in flames, I sum myself into your sinuous being, unique faithful port, you sleep into the waves of my eyelids, all pleasures reign in your black skin. Adorn then my bitter hour fanciful girl, abandon all your small fiefs, love me will be your only aim, your vain psalm, your fate. Vorace cœur Et une fois de plus je t'appelle en flammes, me joins de nouveau à ton sinueux être, unique port fidèle, dormes dans les ondes de mes paupières, tous les délices règnent dans ta noire peau. Orne donc mon amère heure, endiablée femme, renonce à tes petits fiefs, m’aimer sera ton seul devoir, ton psaume vain, ton destin. Vorace cuore Ed un’altra volta ti chiamo in fiamme, mi unisco di nuovo a tuo sinuoso essere, unico porto fedele, dormi nelle onde delle mie palpebre, regnano tutti le delizie nella tua nera pelle, decora dunque mia amara ora indiavolata donna, rinuncia ai tuoi piccoli feudi, amarmi sarà il tuo vano salmo, il tuo unico dovere. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 128 Zippo Lither (Journal) Pero vuelvo a morder las hojas A beber el vino y la lluvia A adorar ese sol que nace de una mujer que se desnuda. Enrique Molina Eliges el perfecto clic de una falsa zippo, el tabaco más barato del mercado; eliges un cuerpo joven, bello y negro, y sólido y casi regalado, confirmas el exilio, el último grito callas, y eso es todo. © You choose the perfect click of a false zippo, the cheapest tobacco on the market, you pick a beautiful black young body, solid, acquire almost for nothing, you confirm the exile, silences the last moan, and that’s all. © Tu choisis le parfait clic d’un faux zippo, le tabac mois cher du marché, tu choisis un beau corps jeune noir et solide, et acquis presque pour rien, tu confirmes l’exil, le dernier cri tu tais et c’est tout. © Scegli il clic perfetto di una falsa zippo, il tabacco più economico del mercato, scegli un corpo giovane, bello e nero, e solido, e quasi regalato, confermate l'esilio, l'ultimo grido taci, e ciò è tutto. carlos yorbin uribe www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive 129