Nouvelle convention fiscale signée entre la France et la Chine New
Transcription
Nouvelle convention fiscale signée entre la France et la Chine New
Tax alert 18 février 2014 18 February 2014 Nouvelle convention fiscale signée entre la France et la Chine New Double Tax Treaty Signed by France and China La France et la Chine ont signé le 26 novembre 2013 une nouvelle convention fiscale en vue d'éviter les doubles impositions et de prévenir l'évasion et la fraude fiscales. Cette nouvelle convention modifie le taux de certaines retenues à la source, supprime les crédits d’impôt fictifs, précise la situation des sociétés de personnes et renforce les clauses de lutte contre la fraude et l’évasion fiscale. France and China entered into a new double tax treaty on 26 November 2013 for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion. This new treaty modifies certain withholding tax rates, ends the sparing tax credits, highlights partnerships tax treatment, and improves the cooperation to combate tax fraud and evasion. Cette convention (la Convention) doit encore être ratifiée pour entrer en vigueur. Elle s’appliquera à compter du 1er janvier de l'année suivant sa ratification. Elle se substituera alors à la convention actuellement en vigueur signée en 1984. This double tax treaty (the DTT) entry into force is subject to its ratification by the French and Chinese relevant authorities. The new DDT will apply as of the 1st January following its entry into force. It should replace the current DTT in force concluded in 1984. 1 Parmi les modifications principales, on peut The main changes concern : noter : - - - - - La résidence des personnes morales est désormais déterminée par référence au siège de direction effective et plus seulement le siège de direction générale. La Converntion précise les règles applicables aux revenus perçus par l’intermédiaire d’un partnership et autres groupements de personnes. Les chantiers de construction, d’assemblage ou de montage d’une durée supérieure à 12 mois sont désormais considérés comme des établissements stables. Concernant les opérations entre entreprises liées, la rectification du prix d’une telle opération par l’un des Etats donnera désormais lieu une rectification inverse dans l’autre Etat. - La Convention prévoit une diminution de la retenue à la source de 10% à 5% sur les dividendes perçus par les bénéficiaires - - - - The residence of legal entity is now determined by reference to the place of effective management rather than the place of incorporation only. The DTT details the rules applicable to income received through partnerships and similar entity. Building site, or construction or installation project, used for more than twelve months are now considered as a permanent establishment. As regards transaction concluded between related enterprises, where one is challenged by the tax authorities of one State a correlative adjustement should be made to the taxable results arising from the said transaction in the other State. The DTT provides for a decrease of the withholding tax rate from 10% to 5% on dividends received by beneficial owners - effectifs qui détiennent plus de 25% de la société qui paie les dividendes (hors partnerships). Ces nouvelles dispositions ne s’appliquent pas aux dividendes versés par des véhicules d’investissement spéficiques qui distribuent la plus grande partie de leurs revenus annuellement et dont les revenus ou les gains générés par des biens immobiliers sont exonérés (SIIC par exemple). Une clause anti-abus est ajoutée et prévoit que le taux réduit de la retenue à la source ne s’applique pas dans les cas où l’objectif de la création ou la cession des actions est exclusivement fiscal. D’autres modifications concernent les clauses relatives à la notion d’agent dépendant (limitation des cas dans lesquels un courtiers ou commissionnaire peut être qualifié d’agent dépendant), aux intérêts et redevances (introduction d’une clause antiabus) et aux plus-values (précision concernant la notion de sociétés à prépondérance immobilière…). holding more than 25 % of the distributing company (excluding partnerships). This new provision will not apply to dividends paid by investment vehicles that distribute most of their income annually and whose income or gains are generated by real estate, and exempted from taxation (e.g French REITs - SIIC). An anti -abuse clause is added and provides that the reduced rate of withholding tax does not apply in cases where the main objective of the creation or transfer of shares is exclusively to benefit from the DTT. - Other changes concern provisions relating to definition of dependant agent (narrowing cases where a broker or agent would be qualified as a dependant), interest and royalties (anti abuse clause), and capital gains (precision regarding the definition of real estate company). La Convention supprime le crédit d’impôt fictif dont bénéficiaient les contribuables français recevant des dividendes, intérêts et redevances de source chinoise. Pour mémoire, le traité actuel octroie sous certaines conditions un crédit d’impôt fictif, afin d’encourager les investissements français en Chine, égal à 20% du montant brut du paiement et ce quel que soit le montant de la retenue à la source opérée en Chine. The DTT ends the tax sparring provision that French taxpayers benefited from on dividends, interest, and royalties received. Note that the current tax treaty stated that, under certain conditions, French investors receiving dividends, interest and rents, are entitled to a 20% tax credit regardless the actual amout of tax withheld in China. La convention ajoute également : The new DTT also adds: - - Une clause dite « anti treaty-shopping » en son article 24 qui énonce que les avantages fiscaux résultant de la Convention ne sont pas accordés si l’opération est précisément structurée de manière à bénéficier de ces avantages ou dans un but contraire à l’objet de ladite convention. Des mesures en vue de la prévention de la fraude fiscale en matière d’impôt sur le revenu à l’article 27 qui prévoit une obligation d’échange et de communication de renseignements entre les administrations - A so-called "anti - treaty shopping" clause under Article 24 stating that the benefits of any reduction or tax exemption is not granted if the main objective is to obtain a more advantageous tax position or would be contrary to the purpose of the DTT. - Measures geared towards the prevention of tax evasion under Article 27 that imposes an obligation as regards exchange and communication of information between the French and 2 françaises et chinoises et l’article 28 relatif à l’assistance en matière de recouvrement qui énonce que les Etats contractants s’efforcent à se prêter mutuellement assistance pour le recouvrement de leur créances fiscales. Chinese governments, and Article 28 that provides for mutual assistance in tax collection. En pratique, les nouvelles modalités de calcul des crédits d’impôt, les taux de retenues à la source sur les différents flux versés ou reçus entre les entreprises des deux Etats seront impactés aux exercices ouverts à compter du 1er janvier de l’année suivant l’entrée en vigueur de la convention. From a practical perspective, the new rules affecting withholdingtaxes and tax credits would apply to payments made or received as from the 1 January following the ratification of the DTT. Le nouveau traité s’inspire des standards actuels en matière de répartition du droit d’imposer entre Etats économiquement développés et de coopération en matière de lutte contre le fraude et l’évasion fiscale. Il tranche ainsi avec le traité actuel signé à une époque où les conventions fiscales internationales étaient tout autant des outils au service de l’aide au développement des relations commerciales entre deux pays. The new DTT is based on current standards in matter of allocation of taxable basis between two economically developed countries and of cooperation in the fight against fraud and tax evasion. It departs from the current DTT signed at a time when international tax treaties were viewed as tools serving economic development policies. 3 For more information, please contact us: Courtois Lebel 15 rue Beaujon - 75008 Paris Tél : 01 58 44 92 92 Romain Pichot Avocat – associé [email protected] Xavier Rollet Avocat - associé [email protected] Julien Steinberg Avocat [email protected] Valérie Gin-Boyer Avocat [email protected] Corinne Coman Marketing & Communication [email protected]