José Agustín Goytisolo (1928
Transcription
José Agustín Goytisolo (1928
José Agustín Goytisolo (1928-1999) Ecrivain, traducteur, poète catalan, écrivant en espagnol et en langue catalane. ➢ Né à Barcelone le 13 avril 1928 dans une famille bourgeoise. En 1938, à 10 ans, il perd sa mère sous les bombardements franquistes. ➢ Il suit des études de droit à Barcelone puis Madrid. ➢ Il rencontre des artistes comme José Angel Valente, Carmen Martín Gaite ou Martín Santos. ➢ Humaniste aux textes engagés et ironiques : El Retorno, 1954 ; Psaumes dans le vent, 1956 ; Sous tolérance, 1973 ; Paroles pour Julie, 1980 ; Dans les circonstances, 1983 C'est l'un des membres les plus importants de la génération des 50, l'école poétique de Barcelone.C'est l'aîné des trois frères Goytisolo, tous des écrivains. Il a produit des anthologies de poètes catalans et cubains de son époque. ➢ En 1993, le chanteur Paco Ibáñez a effectué une tournée avec lui, le faisant connaître en France. Dans son album de 2004 Paco Ibáñez canta a José Agustín Goytisolo , il y a uniquement des poèmes de José Goytisolo. ➢ Le poète meurt le 20 mars 1999 à Madrid. "Triste es el territorio de la ausencia". José Agustín Goytisolo rend hommage au poète Antonio Machado : Homenage en Collioure Aquí, junto a la línea divisoria, este día veintidós de febrero, yo no he venido para llorar sobre tu muerte, sino que alzo mi vaso y brindo por tu claro camino, y por que siga tu palabra encendida, como una estrella, sobre nosotros ¿nos recuerdas? [...] José Agustín Goytisolo Hommage à Collioure Ici, près de la frontière en ce vingt-deux février, je ne suis pas venu pleurer ta mort, mais lever mon verre et saluer* ton clair chemin, et faire que ta parole continue à briller, telle une étoile, sur nous ; te souviens-tu de nous ? […] – * brindar, littéralement "saluer", a été traduit par "célébrer" José Agustín Goytisolo Antonio Machado (1875-1939) Séville ville natale de Machaldo A 35 ans Né le 26 juillet 1875 à Séville, poète espagnol de la Génération de 98, mouvement "Moderniste" venant du poète espagnol Rubén Darío. Suite à sa rencontre avec Rubén Darío et d'autres poètes Verlaine, Paul Fort... Machado publie son premier recueil de poésies en 1903 : Soledades (Solitudes). A son cercle littéraire Ses textes soutiennent la République Espagnole de 1936. L'année voit la fin de la Guerre civile d'Espagne, la victoire des Nationalistes et la dictature du Général Franco. Le poète doit fuir en France, comme des milliers d'Espagnols. Il meurt le 22 février 1939 à Collioure (Pyrénées-Orientales). C'est là qu'il est enterré. Maison de Machado à Collioure Machado dort à Collioure Trois pas suffirent hors d'Espagne Et le ciel pour lui se fît lourd Il s'assit dans cette campagne Et ferma les yeux pour toujours. Louis Aragon (extrait de "Les poètes") - Texte mis en musique et chanté par Jean Ferrat La primavera La primavera ha venido nadie sabe cómo ha sido. Ha despertado la rama el almendro ha florecido. En el campo se escuchaba el gri del grillo. La primavera ha venido nadie sabe cómo ha sido. Antonio Machado (1875-1939) Le printemps Le printemps est arrivé personne ne sait comment. Il a réveillé les branches l'amandier a fleuri. Dans les champs on écoutait le gri-gri du grillon. Le printemps est arrivé personne ne sait comment. El sol es un globo de fuego El sol es un globo de fuego Le soleil est une boule de feu El sol es un globo de fuego, la luna es un disco morado. Le soleil est une boule de feu, La lune est un disque violet. Una blanca paloma se posa en el alto ciprés centenario. Une blanche palombe se pose Au sommet du cyprès centenaire. Los cuadros de mirtos parecen de marchito velludo empolvado. ¡El jardín y la tarde tranquila!... Suena el agua en la fuente de mármol. Antonio Machado (1875-1939) Les parterres de myrtes semblent fanés et couverts de poussière. Le jardin et le calme de l'après-midi ! ... L'eau chante à la fontaine de marbre. Jose Angel Valente 1929 -2000 Né en Espagne le 25 avril 1929 à Orense, José Angel Valente a passé son enfance en Galice. Il fait ses études de Philologie Romane à Madrid Romane. Il a fait partie du département d'Études Hispaniques de l'Université d'Oxford. Il a vécu en Grande-Bretagne et en Suisse. En 1958, il s'intalle à Genève comme comme fonctionnaire des Nations Unies jusqu'en 1975. Il partagera ensuite sa vie entre Genève, Paris et sa maison d'Almeria. L’idée de la mort le hante. Surtout la mort en 1990 de son fils Antonio en 1990 . Son œuvre est une suite de « leçons de ténèbres ». Poésie « noire », mystique. En 1993, il reçoit le Prix National de Poésie. Il meurt le juillet 2000. Quelque oeuvres Aux éditions José Corti ( traduction : Jacques Ancet) La fin de l'âge d'argent, récits, 1992 Paysage avec des oiseaux jaunes, poésie, 1994 Fragments d'un livre futur, 2002 Aux éditions Unes, Traduction Jacques Ancet Poésie : Trois leçons de ténèbres, 1985 Material Memoria, 1986 L'éclat,1987 Mandorle, 1992 Lecture à Ténérife,1996Communication sur le mur, 1999 Et aussi : Personne, M. Solal, 1997 Poèmes à Lazare : Edition bilingue français-espagnol, traduction Laurence Vigué, Edition La différence, 2007 El sur EL SUR como una larga, lenta demolición. El naufragio solar de las cornisas bajo la putrefacta sombra del jazmín. Rigor oscuro de la luz. Se desmorona el aire desde el aire que disuelve la piedra en polvo al fin. Sombra de quién, preguntas, en las callejas húmedas de sal. No hay nadie. La noche guarda ciegas, apagadas ruinas, mohos de sumergida luz lunar. La noche. José Ángel Valente ("Fragmentos rotos, Fragments brisés", traduction de Jacques Ancet, Ambassade d’Espagne en France - Andrès Sánchez Robayna, 2007) - Recueil original : "Al dios del lugar" *(1989) *Au dieu du lieu" (mais le recueil est sorti en français sous le titre "Au dieu sans nom", éd. Corti, 1992) Le Sud Le Sud comme une longue, une lente démolition. Le naufrage solaire des corniches sous l’ombre pourrissante du jasmin. Rigueur obscure de la lumière. L’air s’écroule du haut de l’air qui dissout enfin la pierre en poussière. Ombre de qui, demandes-tu, dans les ruelles humides de sel. Il n’y a personne. La nuit garde d’aveugles ruines éteintes, les moisissures d’un éclat noyé de lune. José Ángel Valente (extrait de l'anthologie bilingue "Fragmentos rotos, Fragments brisés", traduction de Jacques Ancet, publications de L’Ambassade d’Espagne en France - Andrès Sánchez Robayna, 2007 Federico García Lorca (1898-1936) "Toutes les choses ont leur mystère, la poésie c'est le mystère de toutes les choses". Poète, dramaturge, compositeur, pianiste, peintre espagnol - Né le né le 5 juin 1898 à Fuente Vaqueros en Andalousie près de Grenade. Federico García Lorca suit des études de lettres et de droit. - Sa première oeuvre " Impressions et paysages " date de 1918. Vivant à Madrid, il écrit des pièces de théâtre (" Mariana Pineda ", 1927) et des recueils de poèmes lyriques, le plus connu étant Le Romancero Gitano (1928). Il a un grand succès populaire en Espagne et hors des frontières (" Noces de sang ", 1933). - Il est ami avec le peintre Salvator Dali, le compositeur et pianiste Manuel de Falla, e le cinéaste Luis Buñuel. - Il dirige une compagnie théâtrale et prend parti devant le développement fasciste en Europe et contre les inégalités sociales en Espagne. - En été 1936, il revient à Grenade, au début de la guerre civile. Arrêté par la garde civile de Franco, il est fusillé le 19 août, à Viznar avec ses compagnons de captivité. Statue de García Lorca sur la place Santa Ana à Madrid. Agua, ¿dónde vas ? Agua, ¿dónde vas ? Eau, où vas-tu ? Agua, ¿dónde vas ? Riendo voy por el río a las orillas del mar. Eau, où vas-tu ? Je vais riant par la rivière jusqu'aux rivages de la mer. Mar, ¿a dónde vas ? Río arriba voy buscando fuente donde descansar. Mer, où vas-tu ? Par la rivière je cherche une fontaine où me reposer. Chopo, y tú ¿qué harás ? No quiero decirte nada yo… ¡temblar! Peuplier, et toi, qu'est-ce que tu fais ? Je ne veux rien te dire moi ... je tremble ! ¿Qué deseo, qué no deseo, por el río, por el mar ? ¡Cuatro pájaros sin rumbo en el alto chopo están! Ce que j'espère, ce que je ne voudrais pas, par la rivière, par la mer ? Quatre oiseaux perdus Sont sur le haut peuplier ! Federico García Lorca (libre adaptation en français : lieucommun) Agosto Agosto Août Contraponientes de melocotón y azucar, y el sol dentro de la tarde, come el hueso en una fruta. La panocha guarda intacta su risa amarilla y dura. Agosto. Los niños comen pan moreno y rica luna. Contrastes de pêche et de sucre, et le soleil dans l'après-midi comme le noyau dans un fruit. L'épi de maïs garde intact son rire jaune et dur. Août. Les enfants mangent le pain brun et la délicieuse lune. Federico García Lorca Paisaje Paisaje Paysage El campo de olivos se abre y se cierra como un abanico. Le champ d’oliviers s’ouvre et se ferme comme un éventail. Sobre el olivar hay un cielo hundido y una lluvia oscura de luceros fríos. Sur l’olivier, un ciel écroulé et une pluie obscure d’étoiles froides. Tiembla junco y penumbra a la orilla del río. Se riza el aire gris. Los olivos están cargados de gritos. Au bord de la rivière tremblent jonc et pénombre. L’air gris se froisse. Les oliviers sont lourds de cris : Una bandada de pájaros cautivos, que mueven sus larguísimas colas en lo sombrío. une troupe d’oiseaux captifs, qui remuent leurs très longues queues dans l’obscurité. Federico García Lorca (Poema de la seguidilla gitana en "Poemas del Cante Jondo" 1966) (Poème de la séguidille gitane dans "Poèmes du Cante Jondo" - Gallimard 1966)