José Agustín Goytisolo (1928

Transcription

José Agustín Goytisolo (1928
José Agustín Goytisolo
(1928-1999)
Ecrivain, traducteur, poète catalan, écrivant en espagnol et en
langue catalane.
➢ Né à Barcelone le 13 avril 1928 dans une famille
bourgeoise. En 1938, à 10 ans, il perd sa mère sous les
bombardements franquistes.
➢ Il suit des études de droit à Barcelone puis Madrid.
➢ Il rencontre des artistes comme José Angel Valente,
Carmen Martín Gaite ou Martín Santos.
➢ Humaniste aux textes engagés et ironiques :
El Retorno, 1954 ; Psaumes dans le vent, 1956 ; Sous
tolérance, 1973 ; Paroles pour Julie, 1980 ; Dans les
circonstances, 1983
C'est l'un des membres les plus importants de la génération
des 50, l'école poétique de Barcelone.C'est l'aîné des trois
frères Goytisolo, tous des écrivains. Il a produit des
anthologies de poètes catalans et cubains de son époque.
➢ En 1993, le chanteur Paco Ibáñez a effectué une tournée
avec lui, le faisant connaître en France. Dans son album
de 2004 Paco Ibáñez canta a José Agustín Goytisolo , il
y a uniquement des poèmes de José Goytisolo.
➢ Le poète meurt le 20 mars 1999 à Madrid.
"Triste es el territorio de la ausencia".
José Agustín Goytisolo rend hommage au poète Antonio Machado :
Homenage en Collioure
Aquí, junto a la línea
divisoria, este día
veintidós de febrero,
yo no he venido para
llorar sobre tu muerte,
sino que alzo mi vaso
y brindo por tu claro
camino, y por que siga
tu palabra encendida,
como una estrella, sobre
nosotros ¿nos recuerdas? [...]
José Agustín Goytisolo
Hommage à Collioure
Ici, près de la frontière
en ce vingt-deux février,
je ne suis pas venu
pleurer ta mort,
mais lever mon verre
et saluer* ton clair
chemin, et faire que ta parole
continue à briller,
telle une étoile, sur
nous ; te souviens-tu de nous ? […]
– * brindar, littéralement "saluer", a été
traduit par "célébrer"
José Agustín Goytisolo
Antonio Machado (1875-1939)
Séville ville natale de Machaldo
A 35 ans
Né le 26 juillet 1875 à Séville, poète espagnol de
la Génération de 98, mouvement "Moderniste" venant du
poète espagnol Rubén Darío.
Suite à sa rencontre avec Rubén Darío et d'autres poètes
Verlaine, Paul Fort... Machado publie son premier recueil
de poésies en 1903 : Soledades (Solitudes).
A son cercle
littéraire
Ses textes soutiennent la République Espagnole de 1936.
L'année voit la fin de la Guerre civile d'Espagne, la
victoire des Nationalistes et la dictature du Général
Franco. Le poète doit fuir en France, comme des milliers
d'Espagnols. Il meurt le 22 février 1939 à Collioure
(Pyrénées-Orientales). C'est là qu'il est enterré.
Maison de Machado à Collioure
Machado dort à Collioure
Trois pas suffirent hors d'Espagne
Et le ciel pour lui se fît lourd
Il s'assit dans cette campagne
Et ferma les yeux pour toujours.
Louis Aragon (extrait de "Les poètes") - Texte mis en musique et chanté par Jean Ferrat
La primavera
La primavera ha venido
nadie sabe cómo ha sido.
Ha despertado la rama
el almendro ha florecido.
En el campo se escuchaba
el gri del grillo.
La primavera ha venido
nadie sabe cómo ha sido.
Antonio Machado (1875-1939)
Le printemps
Le printemps est arrivé
personne ne sait comment.
Il a réveillé les branches
l'amandier a fleuri.
Dans les champs on écoutait
le gri-gri du grillon.
Le printemps est arrivé
personne ne sait comment.
El sol es un globo de fuego
El sol es un globo de fuego
Le soleil est une boule de feu
El sol es un globo de fuego,
la luna es un disco morado.
Le soleil est une boule de feu,
La lune est un disque violet.
Una blanca paloma se posa
en el alto ciprés centenario.
Une blanche palombe se pose
Au sommet du cyprès centenaire.
Los cuadros de mirtos parecen
de marchito velludo empolvado.
¡El jardín y la tarde tranquila!...
Suena el agua en la fuente de mármol.
Antonio Machado (1875-1939)
Les parterres de myrtes semblent
fanés et couverts de poussière.
Le jardin et le calme de l'après-midi ! ...
L'eau chante à la fontaine de marbre.
Jose Angel Valente
1929 -2000
Né en Espagne le 25 avril 1929 à Orense, José Angel Valente a passé son enfance en
Galice. Il fait ses études de Philologie Romane à Madrid Romane.
Il a fait partie du département d'Études Hispaniques de l'Université d'Oxford. Il a vécu
en Grande-Bretagne et en Suisse.
En 1958, il s'intalle à Genève comme comme fonctionnaire des Nations Unies jusqu'en
1975. Il partagera ensuite sa vie entre Genève, Paris et sa maison d'Almeria.
L’idée de la mort le hante. Surtout la mort en 1990 de son fils Antonio en 1990 .
Son œuvre est une suite de « leçons de ténèbres ». Poésie « noire », mystique.
En 1993, il reçoit le Prix National de Poésie.
Il meurt le juillet 2000.
Quelque oeuvres
Aux éditions José Corti ( traduction : Jacques Ancet)
La fin de l'âge d'argent, récits, 1992 Paysage avec des oiseaux jaunes, poésie, 1994
Fragments d'un livre futur, 2002
Aux éditions Unes, Traduction Jacques Ancet
Poésie : Trois leçons de ténèbres, 1985
Material Memoria, 1986 L'éclat,1987 Mandorle, 1992 Lecture à Ténérife,1996Communication
sur le mur, 1999
Et aussi :
Personne, M. Solal, 1997
Poèmes à Lazare : Edition bilingue français-espagnol, traduction Laurence Vigué, Edition La
différence, 2007
El sur
EL SUR como una larga,
lenta demolición.
El naufragio solar de las cornisas
bajo la putrefacta sombra del jazmín.
Rigor oscuro de la luz.
Se desmorona el aire desde el aire
que disuelve la piedra en polvo al fin.
Sombra de quién, preguntas,
en las callejas húmedas de sal.
No hay nadie.
La noche guarda ciegas,
apagadas ruinas, mohos
de sumergida luz lunar.
La noche.
José Ángel Valente ("Fragmentos rotos, Fragments brisés", traduction de Jacques Ancet,
Ambassade d’Espagne en France - Andrès Sánchez Robayna, 2007) - Recueil original : "Al dios
del lugar" *(1989) *Au dieu du lieu" (mais le recueil est sorti en français sous le titre "Au dieu sans nom", éd. Corti, 1992)
Le Sud
Le Sud comme une longue,
une lente démolition.
Le naufrage solaire des corniches
sous l’ombre pourrissante du jasmin.
Rigueur obscure de la lumière.
L’air s’écroule du haut de l’air
qui dissout enfin la pierre en poussière.
Ombre de qui, demandes-tu,
dans les ruelles humides de sel.
Il n’y a personne.
La nuit garde d’aveugles
ruines éteintes, les moisissures
d’un éclat noyé de lune.
José Ángel Valente (extrait de l'anthologie bilingue "Fragmentos rotos, Fragments brisés",
traduction de Jacques Ancet, publications de L’Ambassade d’Espagne en France - Andrès
Sánchez Robayna, 2007
Federico García Lorca (1898-1936)
"Toutes les choses ont leur mystère, la poésie c'est le mystère de
toutes les choses".
Poète, dramaturge, compositeur, pianiste, peintre espagnol
-
Né le né le 5 juin 1898 à Fuente Vaqueros en Andalousie près de Grenade.
Federico García Lorca suit des études de lettres et de droit.
- Sa première oeuvre " Impressions et paysages " date de 1918.
Vivant à Madrid, il écrit des pièces de théâtre (" Mariana Pineda ", 1927)
et des recueils de poèmes lyriques, le plus connu étant Le Romancero Gitano (1928).
Il a un grand succès populaire en Espagne et hors des frontières (" Noces de sang ", 1933).
- Il est ami avec le peintre Salvator Dali, le compositeur et pianiste Manuel de Falla, e
le cinéaste Luis Buñuel.
- Il dirige une compagnie théâtrale et prend parti devant le développement fasciste
en Europe et contre les inégalités sociales en Espagne.
- En été 1936, il revient à Grenade, au début de la guerre civile. Arrêté par la garde
civile de Franco, il est fusillé le 19 août, à Viznar avec ses compagnons de captivité.
Statue de García Lorca sur la place Santa Ana à Madrid.
Agua, ¿dónde vas ?
Agua, ¿dónde vas ?
Eau, où vas-tu ?
Agua, ¿dónde vas ?
Riendo voy por el río
a las orillas del mar.
Eau, où vas-tu ?
Je vais riant par la rivière
jusqu'aux rivages de la mer.
Mar, ¿a dónde vas ?
Río arriba voy buscando
fuente donde descansar.
Mer, où vas-tu ?
Par la rivière je cherche
une fontaine où me reposer.
Chopo, y tú ¿qué harás ?
No quiero decirte nada
yo… ¡temblar!
Peuplier, et toi, qu'est-ce que tu fais ?
Je ne veux rien te dire
moi ... je tremble !
¿Qué deseo, qué no deseo,
por el río, por el mar ?
¡Cuatro pájaros sin rumbo
en el alto chopo están!
Ce que j'espère, ce que je ne voudrais pas,
par la rivière, par la mer ?
Quatre oiseaux perdus
Sont sur le haut peuplier !
Federico García Lorca
(libre adaptation en français : lieucommun)
Agosto
Agosto
Août
Contraponientes de melocotón y azucar,
y el sol dentro de la tarde,
come el hueso en una fruta.
La panocha guarda intacta
su risa amarilla y dura.
Agosto.
Los niños comen
pan moreno y rica luna.
Contrastes de pêche et de sucre,
et le soleil dans l'après-midi
comme le noyau dans un fruit.
L'épi de maïs garde intact
son rire jaune et dur.
Août.
Les enfants mangent
le pain brun et la délicieuse lune.
Federico García Lorca
Paisaje
Paisaje
Paysage
El campo de olivos
se abre y se cierra
como un abanico.
Le champ d’oliviers
s’ouvre et se ferme
comme un éventail.
Sobre el olivar
hay un cielo hundido
y una lluvia oscura
de luceros fríos.
Sur l’olivier,
un ciel écroulé
et une pluie obscure
d’étoiles froides.
Tiembla junco y penumbra
a la orilla del río.
Se riza el aire gris.
Los olivos
están cargados de gritos.
Au bord de la rivière
tremblent jonc et pénombre.
L’air gris se froisse.
Les oliviers sont lourds de cris :
Una bandada
de pájaros cautivos,
que mueven sus larguísimas
colas en lo sombrío.
une troupe
d’oiseaux captifs,
qui remuent leurs très longues
queues dans l’obscurité.
Federico García Lorca
(Poema de la seguidilla gitana en "Poemas
del Cante Jondo" 1966)
(Poème de la séguidille gitane dans "Poèmes
du Cante Jondo" - Gallimard 1966)

Documents pareils