Le LIUM se classe en tête d`une campagne d`évaluation internationale
Transcription
Le LIUM se classe en tête d`une campagne d`évaluation internationale
Lundi 4 juillet 2016 COMMUNIQUE DE PRESSE Laboratoire d’Informatique de l’Université du Maine (LIUM) Le LIUM se classe en tête d’une campagne d’évaluation internationale Le 22 juin 2016, 5 chercheurs de l’équipe Language and Speech Technology (LST) du Laboratoire d’Informatique de l’Université du Maine se sont classés en tête de la première campagne d’évaluation internationale de traduction automatique dans un contexte multimodal. Ils se sont distingués parmi 5 équipes de laboratoires académiques et industriels américains et européens de premier plan. La traduction multimodale Les chercheurs de l’équipe LST du LIUM concentrent leurs activités de recherche dans le domaine de la traduction automatique (passage d’une langue à l’autre) et de la reconnaissance automatique de la parole. Ces chercheurs sont experts de la traduction « multimodale » (à partir de différentes ressources) qui intègre le traitement du texte et/ou de la parole mais également d’une image. L’objectif ? La compréhension du langage humain par les machines. La campagne d’évaluation Les équipes de la campagne d’évaluation devaient réaliser deux types d’expérimentations : • Conception d’un système automatique permettant une traduction texte vers texte : les équipes disposaient d’une galerie de 1 000 images accompagnées d’un texte de description en anglais de l’image. Le système devait générer la meilleure traduction possible des phrases en allemand, à partir des informations contenues dans la phrase source en anglais et de l’image. • Conception d’un système automatique permettant la description d’une image : le second objectif du challenge consistait à fournir un texte de description en allemand de chacune des 1 000 images à partir des informations contenues dans ladite image, en s’aidant de 5 descriptions en anglais. Pour préparer le challenge, les participants ont bénéficié d’une phase d’entrainement (de janvier à avril 2016) avec la mise à disposition de 29 000 images issues de la banque FlickR. De bons résultats L’équipe LST s’est classée première grâce à ses résultats. Les chercheurs Loïc Barrault et Fethi Bougares reviennent sur l’expérimentation « Nous ne savions pas à quoi nous attendre car c’était un premier test pour nous en traitement de l’image. On a été accompagnés sur cet aspect par 3 spécialistes du Computer Vision Center de Barcelone. Nous sommes satisfaits car nos résultats sont très probants. Néanmoins, on note encore de meilleures performances sur la traduction de texte que pour la description d’image ». Cette démarche s’inscrit dans le cadre du projet européen M2CR (Multilingual Multimodal Continuous Representation for Human Language Understanding) coordonné par Loïc Barrault. Les 11 et 12 août, les équipes participantes se retrouvent à Berlin pour la « First conference on machine translation » où les résultats et les différents systèmes développés par les équipes (algorithmes, architecture, traitement des données, …) seront présentés et analysés. CONTACTS PRESSE Vicky Godillon - Responsable communication | 02 43 83 27 65 Lisa Meteier - Assistante communication | 02 44 02 20 83 [email protected] www.univ-lemans.fr @Universite_Mans facebook.com/UniversiteMaine Les membres de l’équipe Language and Speech Technology (LST) du LIUM qui ont participé à la campagne d’évaluation (de gauche à droite) : Walid Aransa, Ozan Caglayan, Loïc Barrault, Mercedes García-Martínez, Fethi Bougares (absent sur la photo). CONTACTS PRESSE Vicky Godillon - Responsable communication | 02 43 83 27 65 Lisa Meteier - Assistante communication | 02 44 02 20 83 [email protected] www.univ-lemans.fr @Universite_Mans facebook.com/UniversiteMaine