l`influence de la culture sur les prénoms français et vietnamiens ảnh

Transcription

l`influence de la culture sur les prénoms français et vietnamiens ảnh
UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI
UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES
DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE
*****************
NGUYỄN THỊ TUYẾT ANH
L’INFLUENCE DE LA CULTURE SUR LES PRÉNOMS
FRANÇAIS ET VIETNAMIENS
ẢNH HƯỞNG CỦA YẾU TỐ VĂN HÓA ĐẾN TÊN RIÊNG
CỦA NGƯỜI PHÁP VÀ NGƯỜI VIỆT
MÉMOIRE DE MASTER
Spécialité : Linguistique française
Code : 60220203
HANOÏ – 2015
UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI
UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES
DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE
*****************
NGUYỄN THỊ TUYẾT ANH
L’INFLUENCE DE LA CULTURE SUR LES PRÉNOMS
FRANÇAIS ET VIETNAMIENS
ẢNH HƯỞNG CỦA YẾU TỐ VĂN HÓA ĐẾN TÊN RIÊNG
CỦA NGƯỜI PHÁP VÀ NGƯỜI VIỆT
MÉMOIRE DE MASTER
Spécialité : Linguistique française
Code : 60220203
Directeur de recherche : Pr. Dr. ĐINH HỒNG VÂN
HANOÏ – 2015
ATTESTATION SUR L’HONNEUR
J’atteste sur l’honneur que ce mémoire a été réalisé par moi-même et
que les données et les résultats qui y sont présentés sont exacts et n’ont jamais
été publiés ailleurs.
Hanoï, le janvier 2015
Nguy n Th Tuy t nh
i
REMERCIEMENTS
Nous tenons à exprimer en premier lieu nos remerciements les plus
profonds à notre professeur et directeur de recherche, Monsieur Đinh Hồng
Vân qui a dirigé ce travail avec beaucoup de dévouement.
Nous tenons également à adresser notre vive reconnaissance à tous les
professeurs du Département de formation post-universitaire de l’Université de
Langues et d’Étude Internationales – Université Nationale de Hanoi qui nous
ont professé avec gentillesse au cours de nos études à l’université. Nous
sommes vraiment reconnaissante des connaissances qu’ils nous ont enseigné,
ce qui nous aide beaucoup dans ce travail.
Nous exprimons notre gratitude à tous les informateurs vietnamiens et
français qui ont accepté de répondre à nos questions avec gentillesse. Leur
aide efficace nous a permis de réaliser avec succès notre enquête.
Nos remerciements viennent enfin à notre famille et nos amis qui sont
toujours à nos côtés tout au long de notre travail.
Merci à toutes et à tous !
ii
RÉSUMÉ
Dans toutes les langues, les prénoms sont des objets linguistiques et des
représentations complexes. Le prénom est considéré comme un aspect de la
culture. Les prénoms reflètent les croyances et la pensée des gens sur le
monde qui les entoure. Nous avons décidé de faire une étude sur les prénoms
dans la culture vietnamienne et française. Enfin « L’influence de la culture
sur les prénoms français et vietnamiens » a été choisi comme sujet de notre
étude.
L'étude porte sur des questions controversées des prénoms dans la culture
française et vietnamienne. Nous souhaitons qu’elle offre un tableau
intéressant d'une partie de la culture. Cela sera utile pour les apprenants qui
n’ont pas encore assez connaissance dans ce domaine, elle pourra leur aider à
éviter les incompréhensions et même les chocs culturels.
iii
TABLE DES MATIÈRES
INTRODUCTION .....................................................................................I
1. Raison de choix du sujet................................................................... I
2. Problématique.................................................................................II
2.1. Questions de recherche ..............................................................II
2.2. Hypothèses de recherche ...........................................................II
2.3. Objectifs ...................................................................................II
3. Méthodologie .................................................................................II
4. Plan du mémoire ........................................................................... III
CHAPITRE I ........................................................................................... V
CADRE THÉORIQUE ............................................................................ V
I. La culture ......................................................................................... V
1. Définition ...................................................................................... V
2. Culture individuelle et culture collective ....................................... VII
II. Culture et langage ............................................................................ IX
1. Histoire ........................................................................................ IX
2. La langue, la pensée et la culture .................................................... X
III.
L’interculturalité ...............................Error! Bookmark not defined.
1. Définition .........................................Error! Bookmark not defined.
2. La comparaison de deux cultures .......Error! Bookmark not defined.
IV.
Identités culturelles française et vietnamienne . Error! Bookmark not
defined.
1. Identité culturelle française................Error! Bookmark not defined.
2. Identité culturelle vietnamienne .........Error! Bookmark not defined.
V. Définition du prénom ...........................Error! Bookmark not defined.
CHAPITRE II................................................ Error! Bookmark not defined.
iv
ÉTUDE DE L’INFLUENCE DE LA CULTURE SUR LES PRÉNOMS
FRANÇAIS ET VIETNAMIENS .................. Error! Bookmark not defined.
I. Présentation du corpus .........................Error! Bookmark not defined.
II. Traitement et interprétations des résultats de l’enquête ................Error!
Bookmark not defined.
III.
Conclusion partielle ..........................Error! Bookmark not defined.
CHAPITRE III .............................................. Error! Bookmark not defined.
LA DONNÉE DU PRÉNOM D’UNE PERSONNE SOUS L’IMPACT
DES FACTEURS CULTURELS VIETNAMIENS/FRANÇAIS ....... Error!
Bookmark not defined.
I. Le rôle du prénom................................Error! Bookmark not defined.
1. Identification des individus................Error! Bookmark not defined.
2. Distinction du sexe............................Error! Bookmark not defined.
3. Préservation des valeurs traditionnelles ........... Error! Bookmark not
defined.
II. Les facteurs culturels influent sur le choix du prénom d’une personne
Error! Bookmark not defined.
1. La géographie ...................................Error! Bookmark not defined.
1.1. Au Vietnam ................................Error! Bookmark not defined.
1.2. En France ...................................Error! Bookmark not defined.
1.2.1. Les Prénoms Basques ............Error! Bookmark not defined.
1.2.2. Les prénoms Bretons .............Error! Bookmark not defined.
1.2.3. Les prénoms Corses...............Error! Bookmark not defined.
2. La religion ........................................Error! Bookmark not defined.
2.1. Au Vietnam ................................Error! Bookmark not defined.
2.2. En France ...................................Error! Bookmark not defined.
3. La politique ......................................Error! Bookmark not defined.
v
3.1. Au Vietnam ................................Error! Bookmark not defined.
3.2. En France ...................................Error! Bookmark not defined.
4. Le statut social ..................................Error! Bookmark not defined.
4.1. Au Vietnam ................................Error! Bookmark not defined.
4.2. En France ...................................Error! Bookmark not defined.
III.
III. Les tendances populaires de la donnée du prénom ..............Error!
Bookmark not defined.
1. Au Vietnam ......................................Error! Bookmark not defined.
2. En France .........................................Error! Bookmark not defined.
CONCLUSION.............................................. Error! Bookmark not defined.
BIBLIOGRAPHIE ................................................................................. XI
ANNEXES .................................................................................................I
vi
INTRODUCTION
1. Raison de choix du sujet
Dans toutes les langues, les prénoms sont des objets linguistiques et des
représentations complexes.
Le prénom est considéré comme un aspect de la culture. Les prénoms
reflètent les croyances et la pensée des gens sur le monde qui les entoure. En
plus, le prénom reflète les préoccupations et les valeurs d'une société. Cette
idée est particulièrement vraie dans de nombreuses cultures à travers le
monde. Les gens choisissent un prénom en combinant les noms, les adjectifs
et les verbes.
Surtout, le prénom est utilisé pour identifier les individus, afin de
distinguer le sexe, de présenter la nationalité, de montrer l’amour et
d’exprimer des voeux. Dans de nombreuses cultures, le choix du prénom d'un
enfant est un des événements importants. Nommer les enfants est d’une
grande importance pour tout le monde. Les parents sont très prudents quand
ils choisissent des prénoms pour leurs enfants. Ils veulent que le prénom qu'ils
ont choisi, ait une signification particulière en croyant que le prénom peut
influer sur l’avenir de l’enfant, ce n'est pas seulement une identification, mais
c’est aussi une façon d'exprimer leurs attentes et leurs aspirations. Donc, la
signification d'un nom, comment cela sonne, et ce qu'il suggère aux autres,
tous sont des facteurs importants.
Ensuite, l'idée des prénoms varie d’une communauté culturelle à l’autre.
Par exemple, on peut trouver qu'il existe des différences entre les prénoms
français et vietnamiens.
Dans une certaine mesure, l'étude des prénoms est un sujet intéressant
pour de nombreux chercheurs.
I
Par conséquent, ce sont les raisons pour lesquelles nous sommes attirés
par ce sujet et nous avons décidé de faire une étude sur les prénoms dans les
cultures vietnamienne et française. Ainsi, « L’influence de la culture sur les
prénoms français et vietnamiens » a été choisie comme sujet de notre étude.
2. Problématique
2.1.
Questions de recherche
Dans cette étude, les questions de recherche suivantes se concentrent
principalement sur:
1. Quels sont les facteurs culturels qui influent sur les prénoms français et
vietnamien ?
2. Comment les facteurs culturels influent sur les façons de nommer une
personne dans la culture française et vietnamienne ?
2.2.
Hypothèses de recherche
1. Les facteurs culturels qui influent sur les prénoms français et
vietnamien, sont la géographie, la religion, la politique, le statut social...
2. Les façons de nommer une personne dans la culture française et
vietnamienne se basent sur des critères culturels.
2.3.
Objectifs
- Déterminer des facteurs culturels qui influencent les prénoms français et
vietnamiens.
- Fournir un tableau des différences et des similarités entre les prénoms
français et vietnamiens, qui sont considérés comme une partie de la culture.
3. Méthodologie
Nous choisissons la méthode descriptive – analytique et la méthode
comparative – contrastive comme méthode de la recherche pour réaliser cette
recherche grâce à son appropriation.
II
Les sources d'information comprennent notre étude et l’expérience des
informateurs. Nous avons utilisé aussi certains ouvrages à partir des sources
en ligne et des livres de référence de la bibliothèque car ils sont une source
importante qui est utile pour notre étude. La consultation des professeurs et
autres manuels est la contribution importante pour notre recherche. La
discussion avec les informateurs dans la conversation quotidienne nous donne
plus d'informations et plus de connaissances sur ce sujet. La méthode
analytique peut être considérée comme la base de l'analyse de l'étude.
L’échantillon se compose de 200 personnes qui sont sélectionnés d’une
façon aléatoire. Le questionnaire est réalisé avec les Français et les
Vietnamiens. Les questions à choix multiples et des questions ouvertes sont
exploitées dans l'enquête. Les entretiens, la collecte du courrier, des
discussions quotidiennes et les questionnaires sont adoptées afin qu'il puisse
aider à fournir des connaissances qui peuvent répondre à la question :
comment et pourquoi il y a des différences et des similarités dans la donnée
du prénom d’un enfant dans les différentes cultures.
4. Plan du mémoire
Notre travail est présenté en trois chapitres :
- Le premier chapitre est consacré à la construction du cadre théorique de
la recherche. Dans ce chapitre, nous utilisons des résultats des recherches
disponibles et des sources d’informations en ligne élaborer le cadre théorique
de notre recherche.
- Le deuxième chapitre consiste à présenter la comparaison entre les
noms propres dans deux différentes cultures française – vietnamienne. Ici,
nous analysons les questionnaires, et fournissons des graphiques et d es
tableaux pour éclaircir l’opinion différente du peuple Français et Vietnamien
sur l’influence du prénom sur sa culture.
III
- Nous présentons dans le troisième chapitre l’influence des facteurs
culturels dans la donnée du prénom
d’un enfant en France et celui au
Vietnam. Ce chapitre est construit en se basant sur les informations que nous
avons collectées et ensuite nous faisons une synthèse pour présenter les
facteurs culturels qui influent sur la donnée du prénom d’une personne dans
chaque culture.
IV
CHAPITRE I
CADRE THÉORIQUE
I.
La culture
1. Définition
En philosophie, le mot culture désigne ce qui est différent de la nature,
c'est-à-dire ce qui est de l'ordre de l'acquis et non de l'inné. La culture a
longtemps été considérée comme un trait caractéristique de l'humanité, qui la
distinguait des animaux. Mais des travaux récents en éthologie et en
primatologie ont montré l'existence de cultures animales.
En sociologie, la culture est définie comme "ce qui est commun à un
groupe d'individus" et comme "ce qui le soude". Ainsi, pour une institution
internationale comme l'UNESCO : « Dans son sens le plus large, la culture
peut aujourd'hui être considérée comme l'ensemble des traits distinctifs,
spirituels et matériels, intellectuels et affectifs, qui caractérisent une société
ou un groupe social. Elle englobe, outre les arts et les lettres, les modes de
vie, les droits fondamentaux de l'être humain, les systèmes de valeurs, les
traditions et les croyances. Ce "réservoir commun" évolue dans le temps et
dans les formes des échanges. Il se constitue en manières distinctes d'être, de
penser, d'agir et de communiquer.
La culture régit chaque aspect de notre vie et, comme la plupart des gens,
nous n’en sommes pas vraiment conscients. Si on vous demandait de la
définir, vous avanceriez probablement la musique, la littérature, les arts
visuels, l’architecture ou le langage et vous n’auriez pas tort. Cependant, vous
n’auriez pas entièrement raison non plus. En effet, les produits culturels que
nous percevons avec nos cinq sens ne sont que les manifestations de ce que
signifie vraiment la culture — ce que nous faisons, pensons et ressentons. La
culture est enseignée, acquise et partagée — il n’existe pas une culture propre
V
à chacun. Et pourtant, la culture n’est pas monolithique — les personnes
existent différemment au sein d’une culture. Elle est en fait symbolique. La
signification est attribuée aux comportements, aux mots et aux objets, et cette
signification est objectivement arbitraire, et subjectivement logique et
rationnelle. Une « maison », par exemple, est une structure physique, un
concept familial et une référence morale, distincte selon chaque culture.
La culture est cruciale, car elle permet à ceux qui partagent une culture
semblable de communiquer les uns avec les autres sans avoir besoin de
discuter de la signification des choses à tout instant. La culture s’acquiert et
s’oublie, aussi, malgré son importance, nous sommes généralement
inconscients de son influence sur la façon dont nous percevons le monde et
dont nous interagissons dans celui-ci. La culture est importante, car lorsque
nous travaillons avec les autres, elle est à la fois un recours et un frein dans
notre capacité de travailler avec les autres et de les comprendre.
La culture est l'ensemble des connaissances, des savoir-faire, des
traditions, des coutumes, propres à un groupe humain, à une civilisation. Elle
se transmet socialement, de génération en génération et non par l'héritage
génétique, et conditionne en grande partie les comportements individuels. La
culture englobe de très larges aspects de la vie en société : techniques
utilisées, mœurs, morale, mode de vie, système de valeurs, croyances, rites
religieux, organisation de la famille et des communautés villageoises,
habillement… Exemples : culture occidentale, culture d'entreprise… On
distingue généralement trois grandes formes de manifestation de la culture:
l'art, le langage et la technique. Dans un sens plus large, le mot culture peut
s'appliquer aux animaux sociaux et correspond aux savoirs et pratiques qui se
transmettent et se partagent. Au niveau individuel, la culture est l'ensemble
des connaissances acquises par un être humain, son instruction, son savoir.
VI
2. Culture individuelle et culture collective
En langue française, le mot culture désigne tout d’abord l’ensemble des
connaissances générales d’un individu. C’est la seule définition qu’en donne
en 1862 le Dictionnaire national de Bescherelle. Les connaissances
scientifiques y sont présentées comme élément de premier plan. C’est ce que
nous appelons aujourd’hui la "culture générale".
près le milieu du XXe siècle, le terme prend une seconde signification.
Par exemple, le Petit Larousse de 1980 donne, en plus de la conception
individuelle, une conception collective : ensemble des structures sociales,
religieuses, etc., des manifestations intellectuelles, artistiques, etc., qui
caractérisent une société. Le terme peut alors revêtir l’un ou l’autre sens, mais
la proximité des domaines d’utilisation de chacun en fait une source
d’ambiguïté.
Il se trouve qu’en langue allemande, la définition de la culture
individuelle ou culture générale correspond au mot Bildung, et qu’il existe un
autre mot, Kultur, qui correspond à un patrimoine social, artistique, éthique
appartenant à un ensemble d’individus disposant d’une identité.Ainsi, ce
terme homophone, qui correspond plutôt en français à l’une des acceptions de
civilisation, et par les échanges d’idées entre la France et l’ llemagne, s’est
petit à petit amalgamé avec le sens initial du mot culture en français. Cette
seconde définition est en train de supplanter l’ancienne, correspondant à la
culture individuelle. Néanmoins, les dictionnaires actuels citent les deux
définitions, en plaçant le plus souvent la culture individuelle en premier.
Il y a donc actuellement en français deux acceptions différentes pour le
mot culture :
- la culture individuelle de chacun, construction personnelle de ses
connaissances donnant la culture générale ;
VII
- la culture d'un peuple, l'identité culturelle de ce peuple, la culture
collective à laquelle on appartient.
Ces deux acceptions diffèrent en premier lieu par leur composante
dynamique :
- la culture individuelle comporte une dimension d’élaboration, de
construction (le terme Bildung est généralement traduit en éducation), et donc
par définition évolutive et individuelle ;
- la culture collective correspond à une unité fixatrice d’identités, un
repère de valeurs relié à une histoire, un art parfaitement inséré dans la
collectivité ; la culture collective n’évolue que très lentement, sa valeur est au
contraire la stabilité figée dans le passé, le rappel à l’Histoire.
C’est dans cette dichotomie que ces deux significations peuvent
s’opposer:
La culture collective comporte une composante de rigidité pouvant
s’opposer au développement des cultures individuelles, ou pouvant conduire à
des contrecultures, concept qui est inimaginable avec le sens individuel, la
connaissance ne pouvant être que positive.
La science, toujours en évolution, n’est de ce fait pas raccrochée au
concept de culture individuelle, dans les acceptions populaires, alors qu’elle
en est une des composantes principales dans la teneur initiale du terme.
Mais c’est par l’art et l’histoire que les deux concepts se rejoignent. La
culture individuelle inclut la connaissance des arts et des cultures, celle des
différentes cultures humaines, mais bien évidemment celle affiliée à la culture
(collective) à laquelle l’individu s'apparente.
C’est là le point d’amalgame entre les deux acceptions : la culture
(individuelle) est comprise comme connaissance de la culture (collective)
dont on dépend. Fusionnant ainsi deux acceptions différentes, le terme culture
VIII
tend actuellement, en France, vers un compromis dans son acception
courante, où il désignerait essentiellement des connaissances liées aux arts et
à l’Histoire, plus ou moins liées à une identité ethnique.
Les deux sens doivent cependant être analysés distinctement : la culture
collective et la culture individuelle se recoupent en réalité, non seulement p ar
leur homonymie, mais aussi par la filiation de l'espèce et de l’individu à une
entité culturelle.
II.
Culture et langage
1. Histoire
La langue est probablement, dans les sociétés humaines, ce qui permet le
mieux de véhiculer une culture, tant orale qu’écrite. C’est ainsi que la culture
française s’est développée dans l’Europe des Lumières, en fait essentiellement
parce qu’elle était parlée dans plusieurs cours princières. Cette prééminence
du français était due au rayonnement culturel de la France au XVIIIe siècle, et
à l’admiration que des souverains étrangers (en Prusse, en Russie…)
portaient, à tort ou à raison, aux souverains français.
Cette prééminence avait en réalité été préparée par l’édit de VillersCotterêts, signé par François Ier en 1539, qui établissait le français comme
langue officielle, c’est-à-dire comme langue de l’administration et du droit
(écrit). Puis, au XVIIe siècle, de grands écrivains donnèrent au français
classique ses lettres de noblesse. La France est probablement l’un des seuls
pays au monde où la langue parlée (et officielle) est soutenue par un système
d’académies, qui en contrôlent le bon usage. L’ cadémie française fut fondée
dans ce sens par Richelieu en 1635.
ujourd’hui, la langue française est devenue une langue véhiculaire,
porteuse d’un grand nombre d’informations dans des domaines comme le
militaire, la finance, la science, et aussi et surtout l’informatique, la plupart
IX
des langages informatiques étant historiquement formés sur des mots de la
langue anglaise. Les normes, en particulier comptables (l’informatique étant à
l’origine de la comptabilité générale), tendent à imposer un certain modèle
culturel.
En France, après la Seconde Guerre mondiale, on tendit à réagir contre
cette forme d’impérialisme linguistique en établissant des liens culturels avec
les pays de langue française dans le monde : la francophonie. La protection de
la langue française est aujourd'hui intégrée dans le droit français : article 2 de
la Constitution de 1958, loi Toubon, etc.
Le multilinguisme est, au moins officiellement, reconnu dans la politique
linguistique de l'Union européenne, comme portant une valeur de diversité
culturelle.
Le langage étant l’un des modes de communication les plus importants
(mais pas le seul), on voit apparaître des modèles linguistiques de
communication fondés sur les fonctions du langage. Dans le schéma de
Jakobson, par exemple, on voit ces concepts culturels liés au message luimême, contenus notamment dans le code de communication.
2. La langue, la pensée et la culture
Il ne fait aucun doute que la langue, la culture et la pensée sont
étroitement liés les uns aux autres, l’influence la plus évidente de la langue et
de la culture sur la pensée, c'est que du vocabulaire. Un des meilleurs
exemples pour illustrer cette relation est l'utilisation de mot pour nommer les
personnes en différentes cultures. Par conséquent, il est nécessaire d'examiner
la relation entre la langue, la culture et la pensée.
Les gens qui vivent dans des différentes régions du monde, ont des
origines culturelles et utilisent différentes langues. La langue et la culture
apparaissent sur la surface à deux distincts domaines, mais ils ont une relation
X
BIBLIOGRAPHIE
Ouvrages vietnamiens
1. Nguy n Văn Chi n (1992), Ngôn ngữ học đối chiếu và đối chiếu các
ngôn ngữ Đông Nam Á, trường Đại học Ngoại ngữ Hà Nội.
2. Nguy n Vân Dung, Đỗ Phương Mai (2009), Civilisation française, NXB
ĐHQG Hà Nội.
3. Nguy n Vân Dung (2006), Tìm hiểu văn hóa Pháp – 200 câu hỏi trắc
nghiệm, NXB Giáo dục.
4. Nguy n Thiện Giáp (2004), Ngôn ngữ học qua các nền văn hóa.
5. Nguy n Văn Khang (1999), Ngôn ngữ học xã hội, NXB Giáo dục.
6. Hữu Ngọc (2002), Từ điển văn hóa cổ truyền Việt Nam, NXB Th giới.
7. Nguy n Quang (2001), Một số vấn đề giao tiếp và giao tiếp văn hóa,
trường Đại học Ngoại ngữ.
8. Đặng Đức Siêu (2004), Cơ sở văn hóa Việt Nam, NXB ĐH Sư phạm.
9. Trần Ngọc Thêm (1997), Tìm về bản sắc văn hóa Việt Nam, NXB Thành
phố Hồ Chí Minh.
Ouvrages francais
1. Debbasch C., Ponthier J-M (2000), La société française, Armand Colin.
2. Fremont A. (2001), Atlas desFrançais, Autrement et Sciences humaines.
3. Guide Michelin (2000), France.
4. Nguy n Văn Huyên (1994), La civilisation ancienne du Vietnam, Édition
The Gioi.
5. Mauchamp N. (2004), La France de toujours, CLE International.
6. Paul Corinte (1997), La vraie vie des prénoms, Marabout.
7. Paul Fabre (1998), Les noms de personnes en France, Paris
8. Nguy n Phú Phong (1996), Le pronom personnel en vietnamien, Édition
The Gioi.
XI
9. Steele
R.
(2002),
Civilisation
progressive
du
français,
CLE
International.
10. Nguy n Phú Trọng (2004), Le Vietnam, sur la voie du renouveau,
Édition The Gioi.
11. Weil P. (2002), Qu’est-ce qu’un Français ?, Grasset.
Sites
http://vi.wikipedia.org/wiki/T%C3%AAn_ng%C6%B0%E1%BB%9Di_V
i%E1%BB%87t_Nam
http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_pr%C3%A9noms_fran%C3%A7ais
_et_de_la_francophonie
http://www.prenoms.com/
http://www.magicmaman.com/,les-plus-beaux-prenoms-francais-pourvotre-bebe,2094,2188910.asp
http://meilleursprenoms.com/site/LesClassiques/LesClassiques.htm
http://tainguyenso.vnu.edu.vn/jspui/handle/123456789/9447
http://www.minkowska.com/article.php3?id_article=2358
http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/6260.pdf
http://www.chuadonghung.com/viet/van-hoa-giao-duc/giao-duc-phatgiao/507-ngon-ngu-viet-the-hien-van-hoa-viet
http://www.dattenchocon.org/
http://fr.wikipedia.org/wiki/Pr%C3%A9nom
http://www.journaldesfemmes.com/prenoms/prenom/7818/france/
http://prenoms.famili.fr/
http://www.affection.org/prenoms/loi.html
http://marie.roca.over-blog.com/article-de-clodowig-a-louis-l-origine-duprenom-des-rois-de-france-97040490.html
http://tonprenom.com/france
XII