bienvenue welcome

Transcription

bienvenue welcome
bienvenue
welcome
guide été 2014 summer guide
servoz - les houches - chamonix-mont-blanc - vallorcine
© Patrice Labarbe
sommaire
contents
Edito / Edito
p.4/5
Info pratiques / Practical informationp.6/7
Transports - Météo/Prévention / Transport - Weather/Accident preventionp.8/9
p. 10 à 15
Sports et Loisirs / Sports and leisure
Mont-Blanc Multipass / The Mont-Blanc Multipassp.16/17
p.18/19
Ecotourisme / Ecotourism
p. 20 à 23
Culture et Patrimoine / Culture and heritage
p. 24/25
Chez nos voisins / Just over the border
Annuaire / Directoryp.26/27
p. 28/29
Agenda / What’s on in Vallorcine
p. 30/31
En Hiver / Winter
2 I guide été / summer guide 2014
guide été / summer guide 2014 I 3
edito
Vallorcine s’éparpille en
une suite de petits hameaux
à l’architecture typique.
Dès le printemps, le promeneur pourra cheminer
sur le Chemin des diligences et ainsi apprécier
la large palette de richesses naturelles tout en
déclinant agréablement le plaisir de la promenade
en fond de vallée et celui de la découverte du
patrimoine local. Le village compte 80 km
de sentiers balisés. Coups de cœur pour : le
Vallon de Bérard avec sa cascade, le Mont-Buet
(3 099 m) surnommé mont Blanc des Dames
mais aussi l’alpage de Loriaz, le Col des Posettes
ou le secret vallon de Trè-les Eaux.
4 I guide été / summer guide 2014
Le Musée « la Maison de Barberine » est ouvert
en juillet et août, cet écomusée est la mémoire de
ce village du bout du monde.
Toutes les activités de pleine nature sont à
découvrir : l’escalade avec ses spots réputés, la
pêche dans le magnifique torrent de l’Eau Noire,
les circuits VTT pour tous niveaux au départ de
la télécabine. Le 15 août, la Fête du village et
des traditions artisanales est le rendez-vous
incontournable avec les artisans de la vallée
qui tout au long de cette journée musicale nous
dévoilent leurs savoir-faire.
Au pied des Aiguilles Rouges, Vallorcine la secrète
saura vous enchanter.
© F. Vincent
© Florence Kielholz
Editorial
Vallorcine consists of
a scattered series of
little hamlets featuring
traditional architecture.
The ‘Maison de Barberine’ museum is open in
July and August. This eco-museum tells the story
of this ‘village at the end of the world’.
The full range of outdoor activities is on offer:
rock climbing (there are some popular climbing
From springtime, visitors can walk along the old spots here), fishing in the magnificent Eau Noire
Coaching Road and enjoy the wide variety of River, and mountain biking for all abilities from
natural heritage interests, combining a variety the bottom of the gondola lift.
of pleasurable valley-bottom walks with learning The traditional Village Fair on 15 August is a must,
about the local heritage. The village has 80 km with music and craftsmen and women from the
of waymarked footpaths. Our pick: the Vallon valley demonstrating and exhibiting their skills
de Bérard and waterfall, Mont Buet (3,099 m), throughout the day.
nicknamed ‘Mont Blanc des Dames’, and also the
Alpine meadows at Loriaz, the Col des Posettes You’ll fall for Vallorcine, tucked away at the foot of
the Aiguilles Rouges Mountains.
and the secret side valley of Tré-les Eaux.
guide été / summer guide 2014 I 5
INFO PRATIQUES
PRACTICAL INFORMATION
Office de tourisme de Vallorcine
MAIRIE
Chef-lieu
Tél. 04 50 54 60 22 - Fax 04 50 54 61 32
www.vallorcine.fr
Ouverte le lundi et le vendredi de 8h30 à 12h,
le mardi et le jeudi de 14h à 18h.
Santé
édecin de garde : Tél. 15
M
Pharmacie de garde : Tél. 3237
Dentiste de garde : Tél. 15
Médecins généralistes à Argentière
n Dr P. Bettin - Tél. 04 50 54 00 67
Traumatologie et radiologie numérisée
580, route du Plagnolet
n Dr Y. Hurry - Tél. 04 50 54 08 55
125, rue Charlet-Straton
n Pharmacie à Argentière
Mme Depalle Charlotte - Tél. 04 50 54 00 37
n Infirmière
E. Lagerstrom - Tél. 04 50 53 12 77
n
n
n
6 I guide été / summer guide 2014
Vallorcine Tourist Office
Maison du Betté
Tel. +33 (0)4 50 54 60 71
Fax +33 (0)4 50 54 61 73
[email protected] - www.vallorcine.com
Like us on Facebook:
Vallorcine Office-tourisme
pen daily in July / August: from 9am to 12pm
O
and 2.30pm to 6.30pm
n Outside school holidays: Open 9am to 12pm
and 2.30pm to 5.30pm. Closed on Sundays and
Wednesdays
The tourist office is at your service, providing:
n Leaflets for the Chamonix Valley attractions.
n Brochures for the Mont Blanc ski resorts and
leaflets for the neighbouring destinations in
Switzerland and Italy.
n Information about events in the valley.
n Local weather report posted every morning.
n Walking maps
n Heritage information (including about the old
Coaching Road, the church and soapstone stoves).
n Free WiFi (limited to 1 hour).
n On sale: fishing permits.
POINT POSTE
Bar-Tabac-Presse
Chef-lieu - Tél. 04 50 54 60 19
GENDARMERIE
Tél. 04 50 53 00 55 ou 17
111, route de la Mollard - Chamonix
MARCHÉ
n
n
Chamonix : samedi
Argentière : dimanche matin en juillet et août
DÉCHETTERIE
Tél. 04 50 54 09 23
Carrefour Helbronner Chamonix
n Ouvert du lundi au samedi :
de 8 h 30 à 11h45 et 13h30 à 17h15.
OFFICES RELIGIEUX
Culte catholique
Église Notre Dame de l’Assomption - Vallorcine
Le dimanche à 9h.
Paroisse Saint-Bernard du Mont-Blanc
Tél. 04 50 53 16 25
Culte protestant
Église réformée Arve Mont-Blanc
Tél. 04 50 55 85 60
Cultes variables selon les périodes.
TOWN HALL
Main village
Tel. +33 (0)4 50 54 60 22 - Fax +33 (0)4 50 54 61 32
www.vallorcine.fr
Open Mondays and Fridays from 8.30am to 12pm,
Tuesdays and Thursdays from 2pm-6pm.
Healthcare
ut-of-hours doctor - Tel. 15
O
Out-of-hours pharmacy - Tel. 3237
Out-of-hours dentist - Tel. 15
General practitioners in Argentière
n Dr P. Bettin - Tel. +33 (0)4 50 54 00 67
Trauma care and digital X-rays
580, route du Plagnolet
n Dr Y. Hurry - Tel. +33 (0)4 50 54 08 55
125, rue Charlet-Straton
n Pharmacy in Argentière
Mme Charlotte Depalle
Tel. +33 (0)4 50 54 00 37
n Nurse
E. Lagerstrom +33 (0)4 50 53 12 77
n
n
n
© OT Vallorcine
n
© Joëlle Bozon
Maison du Betté
Tél. 04 50 54 60 71 - Fax 04 50 54 61 73
[email protected] - www.vallorcine.com
Rejoignez-nous sur facebook :
Vallorcine Office-tourisme
n Ouvert tous les jours en juillet/août :
de 9h à 12h et 14 h 30 à 18h30.
n Hors vacances scolaires : 9h à 12h et 14h30 à
17h30. Fermé le dimanche et le mercredi.
L’Office de tourisme est à votre service et vous
y trouverez :
n Les dépliants Vallée de Chamonix.
n Les brochures des stations du Pays du MontBlanc et les dépliants de nos voisins suisses et
italiens.
n Les informations sur les animations de la vallée.
n La météo locale affichée tous les matins.
n Les cartes de sentiers
n Des documents sur le patrimoine (comme le
Chemin des diligences, l’église, les poêles de
Bagnes).
n Accès WIFI gratuit limité à 1h.
n En vente : les permis de pêche.
POST OFFICE COUNTER
Bar-Tobacconist-Newsagent
Main village - Tel. +33 (0)4 50 54 60 19
GENDARMERIE (police)
Tel. +33 (0)4 50 53 00 55 or 17
111, route de la Mollard - Chamonix
MARKET
n
n
aturday: Chamonix
S
Argentière: Sunday morning in July and August
REFUSE CENTRE
Tel. +33 (0)4 50 54 09 23
Carrefour Helbronner, Chamonix
n Open from Monday to Saturday:
8.30am to 11.45am and 1.30pm to 5.15pm.
CHURCH SERVICES
Catholic worship
Vallorcine, Église Notre Dame de l’Assomption,
Sundays at 9am.
Parish of Saint-Bernard du Mont-Blanc
Tel. +33 (0)4 50 53 16 25
Protestant worship
Église Réformée Arve Mont-Blanc
Tel. +33 (0)4 50 55 85 60
Service times depend on dates.
guide été / summer guide 2014 I 7
TRANSPORTS
Accès
Par la route
n Depuis la France, accès direct jusqu’à Chamonix
par l’Autoroute Blanche (A40), puis direction
frontière suisse. Vallorcine à 17 km de Chamonix.
n Par la Suisse, autoroute jusqu’à Martigny et Col
de la Forclaz.
n Par l’Italie, à 30 km de la frontière par le tunnel
du Mont-Blanc.
En train
L igne Saint-Gervais/Vallorcine/Martigny (Suisse)
Liaison TGV : Saint-Gervais, Annecy, Bellegarde,
Genève, Lausanne
Tél. 3635 - www.voyages-sncf.com
TRANSPORT
La carte d’hôte
La Carte d’hôte vous permet de circuler gratuitement
sur le réseau SNCF, de Servoz à Vallorcine ainsi
que dans les transports urbains. Remise par votre
hébergeur, cette carte vous offre des réductions au
musée de Barberine et sur les installations sportives
et culturelles municipales de Chamonix (piscine,
patinoire, musées).
Pour les personnes hébergées à titre gratuit, la carte
peut être retirée à l’office de tourisme pour un coût
de 2 € par personne et par séjour d’1 semaine.
Chamonix bus
Tél. +33 (0)4 50 53 05 55
Horaires disponibles sur www.chamonix-bus.com
ou auprès des offices de tourisme de la Vallée.
Le Train Mont-Blanc Express
Le Mont-Blanc Express est un moyen unique pour
découvrir confortablement la Vallée de Chamonix
et profiter d’une vue magnifique sur le massif du
Mont-Blanc, les Aiguilles Rouges, le Col de Balme et
bien d’autres sites admirables en toute tranquillité.
Deux arrêts à Vallorcine : Gare du Buet et gare de
Vallorcine.
www.trainstouristiques-ter.com
Pour tout autre renseignement et réservations :
Tél. 36 35
MéTéO / PRÉVENTION
Avant de partir en randonnée, informez toujours
l’un de vos proches de votre destination et des
horaires envisagés. Renseignez-vous sur les
conditions météorologiques. Et procurez-vous un
équipement adapté : bonnes chaussures, petite
pharmacie, vêtements chauds et imperméables,
lunettes de soleil et crème solaire.
ar téléphone :
P
Répondeur automatique, prévisions Haute-Savoie
à 7 jours : Tél. +33 (0)8 99 71 02 74
(1,35 €/appel + 0,34 €/min)
ur Internet :
S
www.meteo.fr - www.chamonix.com
n Sur place :
1 bulletin par jour affiché à l’office de tourisme
n
8 I guide été / summer guide 2014
Chamonix Bus
The Chamonix Bus scheduled services operate
throughout the valley, from Servoz to Le Tour.
Tel. +33 (0)4 50 53 05 55
Timetables are available at www.chamonix-bus.
com and from the tourist offices in the Valley.
The carte d’hôte
With a ‘Carte d’hôte’ guest card you can use the SNCF
rail network between Servoz and Vallorcine and the
urban transport network free of charge. This card,
which you can obtain from your accommodation
provider, entitles you to reductions on admission
to the Maison de Barberine museum and municipal
sports and cultural facilities (swimming pool,
skating rink and museums) in Chamonix.
For visitors entitled to free accommodation, the card
can be collected from the tourist office at a cost of
€2 per person per one-week stay.
Mont-Blanc Express Train
The Mont-Blanc Express is a unique way to see the
Chamonix Valley in comfort and enjoy magnificent
views of the Mont Blanc range, Aiguilles Rouges, Col
de Balme and a host of other amazing attractions at
your leisure.
Two stops at Vallorcine: Gare du Buet and Gare de
Vallorcine. www.trainstouristiques-ter.com
For all other information and reservations, tel. 36 35
(within France)
WEATHER / ACCIDENT PREVENTION
OFFICE DE HAUTE MONTAGNE
Organisme de renseignements et de prévention
destiné aux alpinistes et randonneurs.
n Ouvert tous les jours de juin à septembre :
9h-12h et 15h-18h
Au dernier étage de la Maison de la Montagne.
190, place de l’Église à Chamonix.
Tél. +33 (0)4 50 53 22 08
www.ohm-chamonix.com
MÉTÉO FRANCE
n
By rail
S aint-Gervais/Vallorcine/Martigny (Switzerland) line
TGV services: Saint Gervais, Annecy, Bellegarde,
Geneva, Lausanne
Tel. 3635 - www.voyages-sncf.com
n
n
n
n
Les lignes régulières de Chamonix Bus desservent
toute la vallée de Servoz au Tour.
Getting there
By road
n Via France, direct access to Chamonix on the
Autoroute Blanche (A40), then follow signs for
Switzerland. Vallorcine is 17 km from Chamonix.
n Via Switzerland, autoroute to Martigny and Col de
la Forclaz.
n Via Italy, 30 km from the border via the Mont Blanc
Tunnel.
Before you set off into the mountains, always
tell someone you trust where you are going
and what time you expect to return. Check the
weather conditions. And make sure you have
the right equipment: sturdy footwear, first-aid
kit, warm and waterproof clothing, sunglasses
and sun cream.
MÉTÉO FRANCE
n
SECOURS
Numéro international de secours : 112
n Centre de secours : 18
n SAMU : 15
n PGHM (Peloton de Gendarmerie de Haute Montagne) :
Tél. +33 (0)4 50 53 16 89
n
y telephone:
B
Recorded message with 7-day weather forecast
for Haute Savoie: +33 (0)8 99 71 02 74*
(€1.35/call + €0.34/min)
n the Internet
O
www.meteo.fr - www.chamonix.com
n In the village
1 bulletin per day posted at the tourist office
n
OFFICE DE HAUTE MONTAGNE
PÔLE MONTAGNE RISK
This is an information and accident prevention body
for mountaineers and hikers.
n Open daily from June to September:
9am-12pm and 3pm-6pm
The office is on the top floor of the Maison de la
Montagne - 190, place de l’Église, Chamonix
Tel. +33 (0)4 50 53 22 08
www.ohm-chamonix.com
EMERGENCY ASSISTANCE
n
n
n
n
International emergency number: 112
First aid post: 18
SAMU (emergency medical services): 15
PGHM (Gendarmerie Mountain Rescue):
Tel. +33 (0)4 50 53 16 89
guide été / summer guide 2014 I 9
SPORTS AND LEISURE
RANDONNÉES
WALKING AND HIKING
On dénombre plus de 80 km de sentiers de
randonnées avec en toile de fond la chaîne du
Mont-Blanc, mais aussi les Cornes de Loriaz,
le secret vallon de Tré-les-Eaux, le vallon de
Bérard et son torrent limpide. Côté suisse,
le randonneur peut partir à la découverte du
secteur minéral d’Emosson avec ses traces de
dinosaures millénaires.
There are more than 80 km of footpaths offering
stunning views of the Mont Blanc range and also
the Cornes de Loriaz, plus a chance to explore the
secret side valley of Tré-les-Eaux and the Vallon
de Bérard with its crystal-clear mountain river. On
the Swiss side, hikers can strike out into the rocky
surroundings of Emosson and see the fossilised
dinosaur tracks there.
P lan du village gratuit disponible à l’Office de tourisme.
C
arte des sentiers du Mont-Blanc en vente à l’Office
de tourisme : 4,50 €. 160 itinéraires classés par
difficulté, sur plus de 350 km de sentiers.
n Carte des sentiers du Pays du Mont-Blanc : 6 €
n Les chiens sont interdits dans les Réserves
naturelles des Aiguilles Rouges et de Bérard.
n Eviter de cueillir les fleurs, pensez à ceux qui,
après vous, pourront les contempler.
La nature nous offre une palette de randonnées tout
en nuances : de la petite promenade aux grandes
bavantes, le choix est multiple et tout cela au
départ du village. Inutile de prendre la voiture : le
dépaysement est là, à côté de votre résidence !
n
n
Professionnels de la montagne
Maison des Guides de Vallorcine
Tél. +33 (0)4 50 54 60 69
www.maisondelamontagne-vallorcine.fr
n Chamonix Aventure
Tél. +33 (0)6 80 42 58 49
www.chamonix-aventure.com
n
Refuges
n
n
Refuge de Bérard - Alt. 1 930 m
Tél. +33 (0)4 50 54 62 08
(hors saison +33 (0)4 50 54 63 45)
Refuge ouvert de fin-juin à mi-septembre.
Le Buet 3 096 m - Col de Salenton - Moëde Anterne
Refuge de Loriaz - Alt. 2 020 m
Tél. +33 (0)4 50 18 04 91 - www.loriaz.fr
(Hors saison +33 (0)4 50 54 01 89)
Ouvert l’été et l’hiver
arrage d’Emosson, Col de la Terrasse, traces de
B
dinosaures, variante du Buet, Tour du Ruan, escalade
dans les Perrons, Cornes de Loriaz, Trè-les-Eaux.
Refuge ouvert en hiver.
10 I guide été / summer guide 2014
© OT Vallorcine
n
n
idées de randonnée
Tête de Praz Torrent - Alt.1 950m
Randonnée discrète et un peu oubliée dans la
Réserve Naturelle des Aiguilles Rouges avec une
vue admirable sur le bassin d’Argentière.
Départ depuis le Buet 1 337 m. Montée 2h.
Prendre le sentier du refuge de la Pierre à Bérard.
Avant le chalet de la cascade à gauche, suivre le
chemin en direction du téléski. Peu avant, le quitter
pour remonter en traversant les pistes de la Poya et
la forêt de la Ravire. Un seul panneau indique Praz
Torrent, ne pas le manquer, poursuivre donc dans
une pente raide à travers un petite végétation et par
l’arête d’une ancienne moraine jusqu’à la Tête de
Praz-Torrent au-dessus de l’Eau Noire. Retour par le
même itinéraire en 1h20 environ. Très belles voies
d’escalade dans les Aiguilles de Praz-Torrent.
Cascade de Bérard et la nouvelle passerelle
Depuis le hameau du Buet, derrière l’hôtel du
même nom, suivre le balisage en direction du
hameau typique de la Poya. Cheminer à travers
les maisonnettes de pierre autrefois écuries pour
les vaches et chèvres. On découvre la cascade et
sa buvette après 30 mn de marche. Une nouvelle
passerelle construite rive droite du torrent accueille
le visiteur. Il peut ainsi admirer de plus près ce
tumultueux torrent qui dévale les pentes des
Aiguilles Rouges.
F ree plan of the village available from the Tourist Office.
‘Carte des sentiers du Mont-Blanc’ walking map
on sale at the Tourist Office: €4.50. 160 routes
categorised by difficulty, totalling more than 350
km of footpaths.
n ‘Carte des sentiers du Pays du Mont-Blanc’ walking map: €6
n Dogs are not permitted in the Aiguilles Rouges and
Bérard Nature Reserves.
n Please do not pick flowers; let the people who will
come after you enjoy them too.
The countryside here offers walks of all different
kinds: from a gentle ramble to calf-stretching hike,
there are plenty of footpaths starting from the village,
so you don’t need the car. Get away from it all on
holiday, right outside your front door!
Mountain professionals
aison des Guides de Vallorcine
M
Tel. +33 (0)4 50 54 60 69
www.maisondelamontagne-vallorcine.fr
n Chamonix Aventure - Tel. +33 (0)6 80 42 58 49
www.chamonix-aventure.com
n
Mountain huts
efuge de Bérard - Alt. 1,930m
R
Tel. +33 (0)4 50 54 62 08
Out of season - tel. +33 (0)50 54 63 45
Hut open from late June to mid-September
Le Buet, 3,096 m - Col de Salenton
Moëde Anterne
n Refuge de Loriaz - Alt. 2,020 m
Tel. +33 (0)4 50 18 04 91 - www.loriaz.fr
Out of season: +33 (0)4 50 54 01 89
Open summer and winter
Emosson Dam, Col de la Terrasse, dinosaur tracks, Le
Buet alternative route, Tour du Ruan, rock climbing in
the Perrons, Cornes de Loriaz, Tré-les-Eaux. Mountain
hut open in winter.
n
© OT Vallorcine
SPORTS ET LOISIRS
Suggested walk:
Tête de Praz-Torrent – Alt. 1,950m
A little-known and somewhat forgotten walk in the
Aiguilles Rouges Nature Reserve with a gorgeous
view of the Argentière Basin.
Starting from Le Buet, 1,377 m. Ascent of 2 hrs.
Take the footpath for the Refuge de la Pierre à
Bérard. Before reaching the chalet by the waterfall
on the left, take the path leading to the ski tow.
Shortly before the ski tow, turn off the path and
traverse across the Poya and Forêt de la Ravire
pistes. There is only one signpost for Praz-Torrent,
so be careful not to miss it. Continue up the steep
slope through the scrub and along the top of the old
moraine to the Tête de Praz-Torrent, overlooking
the Eau Noire Valley. Return by the same route,
approximately 1 hr 20 min. There is some fantastic
rock climbing in the Aiguilles de Praz-Torrent.
Bérard Waterfall and the new walkway
From the hamlet of Le Buet, behind the hotel of the
same name, follow the signs to the typical hamlet
of La Poya. Continue past the little stone houses,
once home to cows and goats. After another
30 minutes you will come to the waterfall and
refreshments hut. There is a new walkway built
along the right bank of the river here, enabling
visitors to get up close to the raging torrent rushing
down from the Aiguilles Rouges.
guide été / summer guide 2014 I 11
SPORTS ET LOISIRS
© JC Poirot
© Monica Dalmasso
SPORTS AND LEISURE
VTT
Un plan VTT Vallée de Chamonix-Mont-Blanc
est distribué gratuitement dans les offices de
tourisme. Vous y trouverez une vingtaine de
circuits balisés.
Rendez-vous sur le domaine de Balme/Vallorcine,
idéal pour la pratique du VTT avec ses pentes variées
pour tous niveaux. Les remontées mécaniques vous
permettront de profiter de pistes tracées et balisées.
(Pass sport VTT, tarif unique : 18 €)
3 longues pistes de descente vous attendent avec
une nouvelle piste retour cet été !
n Piste de l’Ours, noire* : depuis le Sommet de la
télécabine de Vallorcine jusqu’à Vallorcine.
n Nouveau : piste verte Marmottes Filmée* :
Col de Balme-Charamillon, départ 2 186 m >
arrivée 1 856 m.
n Piste bleue Océane* : Charamillon-Le Tour
* Port du casque et protections vivement recommandés, ainsi qu’un
VTT adapté à la descente avec système de freinage approprié.
TéLéCABINE DE VALLORCINE
Randonnées et VTT entre France et Suisse
Empruntez la télécabine de Vallorcine pour accéder
à de grands alpages, où serpentent des sentiers de
randonnée tous niveaux. Profitez aussi de pistes VTT
tracées et balisées pour descendeurs débutants ou
confirmés.
12 I guide été / summer guide 2014
Horaires : Du 28 juin au 31 août : de 9h à 12h30
et de 13h30 à 16h30. Dernier retour à 17h.
TARIFS / Fares
Opening hours: From 28 June to 31 August: 9am
to 12.30pm and 1.30pm to 4.30pm. Last return 5pm.
Aller-retour / Return
Aller simple / Single
Adulte*/Adult* Jeune**/Child** Adulte*/Adult* Jeune**/Child**
Télécabine Vallorcine / Vallorcine gondola lift
16,00 €
13,60 €
13,20 €
11,20 €
Charamillon - Col de Balme
10,50 €
8,90 €
8,80 €
7,50 €
Le Tour - Col de Balme
26,50 €
22,50 €
22,00 €
18,70 €
Forfait Famille*** / Family ticket***
Aller-retour / Return
Aller simple / Single
Télécabine Vallorcine / Vallorcine gondola lift
48,00 €
-
Le Tour - Col de Balme
79,50 €
-
Jeune supplémentaire / Additional child
Aller-retour / Return
Aller simple / Single
Télécabine Vallorcine / Vallorcine gondola lift
8,00 €
-
Le Tour - Col de Balme
13,30 €
-
Rando - Alpi / Hikers - Mountaineers
Adulte*/Adult*
Jeune**/Child**
= 1 aller-retour + 1 aller simple / = 1 return + 1 single
23,50 €
20,00 €
Pass sport VTT / Mountain biking pass
Tarif unique/Set price: 18 € la journée/for the day
* Adulte : 16 ans et +
** Jeune : 4 -15 ans
*** Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille
Jeune supplémentaire = 50% du tarif public adulte
*Adult: 16 years +
**Child: 4-15 years
***Family: 2 adults (parents or grandparents) + 2 children from the same family;
additional child = 50% of the adult public price
INFORMATIONS
Compagnie du Mont-Blanc :
Tél. +33 (0)4 50 53 22 75
www.compagniedumontblanc.com
INFORMATION
Compagnie du Mont-Blanc :
Tel. +33 (0)4 50 53 22 75
www.compagniedumontblanc.com
Mountain biking
A Chamonix Valley-Mont Blanc mountain biking map
is available free of charge from the tourist offices.
It features around twenty waymarked circuits.
Head for the Balme/Vallorcine biking area, the
perfect spot for mountain biking, with a variety of
slopes for all abilities. Using the ski lifts you can
easily get to the prepared and waymarked trails.
(Mountain biking pass, set price: €18)
3 long downhill runs await you, with a new resort
return run for this summer!
n Ours trail, black*: from the top of the Vallorcine
gondola lift down to Vallorcine.
n New: the green Marmottes trail with video*
Col de Balme-Charamillon, start 2,186 m > finish
1,856 m.
n The blue Océane trail* Charamillon-Le Tour
* We strongly recommend that you wear a helmet and protective
equipment and use a mountain bike designed for downhilling, with
an appropriate braking system.
VALLORCINE GONDOLA LIFT
Hiking and mountain biking in France and Switzerland.
Take the Vallorcine gondola lift up to the extensive
Alpine meadows where you’ll find footpaths
suitable for all abilities. You can also enjoy prepared
and waymarked mountain biking trails for both
beginners and experienced downhillers.
guide été / summer guide 2014 I 13
SPORTS ET LOISIRS
SPORTS AND LEISURE
FISHING
PêCHE
The Eau Noire Valley is an angler's paradise.
This river is really worth the trip for, not only because
of its category 1 waters but also for the stunning
mountain scenery you enjoy on the walk in. The
Eau Noire is fast-flowing little river with its source
at the Col de l'Encrenaz in France, from where it
crosses the border and runs into the Upper Rhône
in Switzerland. The river is home to generous stock
of Fario trout, but they are often difficult to catch
because the water is so clear. A subtle, delicate
approach is therefore called for.
Annual and holiday fishing permits are on sale at
the Tourist Office
Prices: one day: €15; one week: €30
ESCALADE
Que du naturel !
Des blocs au Col des Montets au beau granit de
l’école d’escalade du Saix au cœur du village,
jusqu’aux dalles lisses de Barberine.
Peu de marche d’approche et aussi d’autres voies
ouvertes récemment dans le vallon de Bérard et
dans le vallon du Passet.
N’hésitez pas à vous informer auprès des
professionnels de la montagne.
Topo guide des écoles d’escalade de la vallée de
Chamonix, Edition Vamos.
Les classiques et les nouveaux spots de Barberine
par Jon de Montjoye.
PONEYS
Balade à poneys, Jeux gonflables, Buvette, Snack.
Ouvert tous les jours de 10h à 19h non-stop excepté
les jours de mauvais temps.
Tél. : +33 (0)6 82 11 53 21
TERRAIN DE SPORT ET PéTANQUE
Au chef lieu, accès libre.
14 I guide été / summer guide 2014
© Pascal Tournaire
© M. Vanleynseele
La Vallée de l’Eau Noire ou le paradis du pêcheur
Cette rivière vaut le détour pour ses eaux classées
en première catégorie mais aussi pour la nature
montagnarde de son cadre, à travers lequel on prend
plaisir à marcher. L’Eau Noire est un petit cours
d’eau torrentueux qui prend sa source en France
au col de l’Encrenaz, puis passe en Suisse pour se
jeter dans le Haut Rhône. Le cours d’eau héberge
une très belle population de truites fario, mais ces
dernières se révèlent souvent difficiles à leurrer,
d’autant que les eaux sont limpides. Discrétion et
finesse sont donc de rigueur sur ce parcours.
Permis annuels et touristiques en vente à l’Office
de tourisme :
Tarifs : Journée : 15 € - Hebdomadaire : 30 €
VALLéE DU TRAIL
Elle est devenue en quelques années un lieu de
prédilection pour cette nouvelle pratique. Forte
de son histoire et comblée par une nature dont
la configuration offre des itinéraires roulants
ou aériens et des dénivelés variés, la Vallée de
Chamonix attire chaque année des trailers du monde
entier et des courses internationales majeures.
18 parcours dédiés aux longueurs variées (de 1h
à 8h), loin des sentiers de randonnée classique.
Par exemple à Vallorcine, itinéraire Vallorcine /
les Mayens / les Parts : Cette boucle courte est
idéale pour l’entraînement ou la découverte des
spécificités du trail.
Répertorié sur les topos, chaque numéro de balise
fixé sur les poteaux de randonnées indique la
direction. Topos des parcours téléchargeables sur
www.valleedutrail.com
Nouveau : la Maison du Trail à Chamonix
Un lieu d’accueil entièrement dédié aux trailers.
Ouvert tous les jours durant la saison d’été.
Avenue du Bouchet - Tél. +33 (0)4 50 53 11 15
www.valleedutrail.com
CANYONING
Maison des guides - Tél. +33 (0)4 50 54 60 69
www.maisondelamontagne-vallorcine.fr
Initiation, baptême dans le torrent de Barberine.
Location équipement de canyoning.
Info sécurité : www.emosson.ch
ROCK CLIMBING
«Nature’s gift!»
From the boulders on the Col des Montets to the
lovely granite crags at Le Saix Climbing School
site in the middle of the village, and not forgetting
the smooth slabs at Barberine. The climbing here
involves little approach walking and new routes
have recently been opened up in the Vallon de
Bérard and Vallon du Passet.
It is always a good idea to ask local mountain
professionals for advice.
The Guide des Ecoles d’Escalade de la Vallée de
Chamonix climbing guide is published by Vamos.
See also Barberine Gietroz - les classiques et les
nouveaux spots by Jon de Montjoye.
PONIES
Pony rides, inflatable play structures, refreshments
and snack bar.
Open daily from 10am-7pm non-stop, except in the
event of bad weather. Tel: +33 (0)6 82 11 53 21
SPORTS AND PETANQUE (BOULES) TERRAIN
In the main village, open to all.
VALLEE DU TRAIL - trail running
In just a few years, the Valley has become a
very popular destination for this new sport.
With a history of trail running and blessed with
varied countryside that offers a combination of
rolling terrain and aerial routes with different
amounts of total ascent/descent, every year the
Chamonix Valley attracts trail runners from all
over the world and major international races.
18 dedicated routes of varying lengths (from 1 hr
to 8 hrs), far from the normal footpaths. Example
in Vallorcine, the Vallorcine / Les Mayens / Les
Parts route: This short loop is ideal for training
or for getting to grips with exactly what trail
running involves. To mark each route, numbered
waymarkers showing the direction of travel are
fixed to signposts and indicated in the route guides.
The course route guides can be downloaded from
www.valleedutrail.com
New: La Maison du Trail in Chamonix
A place dedicated entirely to trail runners!
Open daily during the summer season
Avenue du Bouchet - Tel. +33 (0)4 50 53 11 15
www.valleedutrail.com
CANYONING
Maison des Guides - Tel. +33 (0)4 50 54 60 69
www.maisondelamontagne-vallorcine.fr
Introductory and have-a-go sessions in the
Barberine river. Canyoning equipment available to
hire. Safety information: www.emosson.ch
guide été / summer guide 2014 I 15
Le seul pass pour accéder
à toutes les remontées mécaniques
de la Vallée de Chamonix en été !
The only pass you need
to use all the ski lifts in the Chamonix Valley
in summer!
Choisissez la durée et la formule (journées consécutives
ou non) et organisez vos visites et randonnées à votre
guise, pour un tarif très avantageux.
You choose the duration
and option (consecutive or
non-consecutive days) and
organise your sightseeing and
trips the way you want to, all
for a great price.
Vente en ligne
Online sales
Achetez votre forfait MONT-BLANC
MultiPass en ligne
Offres spéciales achat en ligne
sur www.ski-chamonix.info
Buy your Mont-Blanc MultiPass
online:
Online shopping deals
at www.ski-chamonix.info
Informations
Information
www.compagniedumontblanc.com
m.compagniedumontblanc.fr
Applications Chamonix :
iPhone, iPad, Android
Tél. : +33 (0)4 50 53 22 75
Fax : +33 (0)4 50 53 83 93
Avantages
1 seul passage en caisse
n Aiguille du Midi : accès facilité et sans réservation avant
9h30 (au-delà, pensez à réserver, réservation gratuite).
Accès à l’ascenseur sommital gratuit.
n Pas dans le Vide : accès facilité avant 9h30
(selon conditions d’ouverture et d’affluence)
n 2 adultes + 1 jeune payant = vos autres jeunes GRATUITS
(dans la limite de 4 gratuités)
n
Accès illimité : Aiguille du Midi (hors télécabine
Panoramique Mont-Blanc), Montenvers - Mer de Glace,
Tramway du Mont-Blanc, Grands Montets, Brévent Flégère, Balme-Le Tour-Vallorcine, Les Houches (Prarion et
Bellevue), télésiège des Bossons.
n Luge des Planards : 1 descente single en luge offerte
pour 1 achetée (offre valable du 21 juin au 14 septembre
2014, valable une seule fois pendant la durée de validité du
MONT-BLANC MultiPass)
n Train touristique de Chamonix : tarif spécial
n Courmayeur (Italie) : accès piscine en altitude et -50% sur
les remontées mécaniques (excepté Funivie Monte Bianco)
n Verbier (Suisse) : -10% sur le pass Verbier journée été
n Jardins des Cîmes à Passy : -40% sur le billet d’entrée
n
16 I guide été / summer guide 2014
www.compagniedumontblanc.co.uk
m.en.compagniedumontblanc.fr
Chamonix apps:
iPhone, iPad and Android
Tel. : +33 (0)4 50 53 22 75
Fax : +33 (0)4 50 53 83 93
JOURNÉES
CONSÉCUTIVES
Consecutive
days
1 JOUR
1 day
2 JOURS
2 days
3 JOURS
3 days
4 JOURS
4 days
5 JOURS
5 days
6 JOURS
6 days
ADULTE/
JEUNE/
SENIOR
FAMILLE/family
2 adultes + 1 jeune*
vos autres jeunes* GRATUITS**
2 adults + 1 child =
other children free**
adults
16-64
ans/years
young
4-15
ans/years
65 ans et +
65 years and +
56,50 €
48,00 €
48,00 €
161,00 €
70,00 €
59,50 €
59,50 €
199,50 €
81,00 €
69,00 €
69,00 €
231,00 €
95,00 €
81,00 €
81,00 €
271,00 €
105,00 €
89,50 €
89,50 €
299,50 €
115,00 €
98,00 €
98,00 €
328,00 €
*4-15 ans inclus
** Dans la limite de 4 gratuités
Badge mains libres obligatoire, réutilisable et non remboursable à
partir du forfait 2 jours : 3,00 €
Tarifs valables du 5 mai au 30 novembre 2014, sous réserve de
modifications
Autres tarifs : se renseigner.
*4-15 yrs inclusive
** Up to 4 free children can be included
Compulsory hands-free card, reusable and non-refundable,
required for passes valid for 2 or more days: €3.00
Prices applicable from 5 May to 30 November 2014. Prices may
be subject to change.
Other prices: please inquire
Advantages
nly one trip to the ticket counter
O
Aiguille du Midi: fast-track admission with no reservation
required before 9.30am (after 9.30am booking is
recommended - no booking fee). Free use of the summit lift.
n Walking on Air: fast-track admission before 9.30am (when
open and during quiet times)
n Pay for 2 adults + 1 child and your other children go for
FREE (up to a maximum of 4 free places)
n Unlimited access to: Aiguille du Midi (not including
Mont Blanc Panoramique gondola lift), Montenvers - Mer
de Glace, Mont Blanc Tram, Grands Montets, Brévent Flégère, Balme-Le Tour-Vallorcine, Les Houches (Prarion
and Bellevue), Bossons chairlift.
n Les Planards summer toboggan: 1 single toboggan
descent free with every descent purchased (offer applies
from 21 June to 14 September 2014, for use once only
during the period of validity of the Mont-Blanc MultiPass)
n Chamonix sightseeing train: special price
n Courmayeur (Italy): admission to mountain swimming pool
and 50% off mountain lift fares (except Funivie Monte Bianco)
n Verbier (Switzerland): 10% off the Verbier summer day pass
n Jardin des Cîmes in Passy: 40% off the admission fee
n
n
guide été / summer guide 2014 I 17
ÉCOTOURISME
ecotourisme
ECOTOURISM
NOUVEAU : DÉCOUVERTE INTéRACTIVE
DE LA VALLÉE
DE CHAMONIX
NEW: INTERACTIVE
EXPLORATION OF
THE CHAMONIX VALLEY
Accessible à tous, Itinério vous emmène sur
5 parcours géo-guidés pour explorer le patrimoine naturel et culturel de la Vallée à travers
différentes thématiques : neige et glaciers,
cristaux, géologie, pastoralisme, forêt, faune
et flore, les Hommes et leurs liens avec le
massif du Mont-Blanc… Retrouvez tout un
programme de jeux et de découvertes ludiques
pour les familles. Reliées à Itinério, plusieurs
études scientifiques en cours vous proposent
même de devenir observateur le temps d’une
balade.
Décliné sous forme d’application téléchargeable gratuitement (smartphone, tablettes),
Itinério est aussi disponible via une location de
tablettes à l’office de tourisme.
Tarifs : 6 € - Tarif carte d’hôte : 5 €
Caution : 100 €
Itinéraire de Vallorcine : en direction des hameaux du Crot, de la Villaz, du Sizeray. Compter 2h pour la promenade.
VÉLOS À ASSISTANCE ÉLECTRIQUE
Vélos tous chemins à assistance électrique en
location auprès des offices de tourisme de la Vallée.
Tarifs
10€ par jour / 5€ par demi-journée*
* Conditions sur demande dans les offices de tourisme.
LES RéSERVES NATURELLES
La Vallée de Chamonix-Mont-Blanc se situe à la croisée de trois Réserves Naturelles, chacune gardienne
d’une faune et d’une flore rare.
Soit plus de 4 000 hectares à explorer, en respectant
la réglementation en vigueur.
L e Vallon de Bérard (Vallorcine) : un ancien cirque
glaciaire à la flore diversifiée et à la faune de haute
montagne.
n Les Aiguilles Rouges (Chamonix-Mont-Blanc/Vallorcine) : face aux glaciers du Mont-Blanc, entre épicéas,
rhododendrons et ambiance rocheuse, c’est le paradis
des chamois, bouquetins et marmottes.
n Chalet d’accueil de la Réserve naturelle
des Aiguilles Rouges au col des Montets.
Tél : +33 (0)4 50 54 02 24
www.rnaiguillesrouges.org
Ouvert tous les jours de mi-mai à mi-septembre
9h-18h. Avec buvette et boutique.
Profitez d’animations, expositions, conférences, journées à thème organisées tout l’été.
Des animateurs sont à votre disposition pour partager
leurs connaissances du milieu naturel.
Price: €6, price with carte d’hôte: €5
Security deposit: €100
Vallorcine route: to the hamlets of Le Crot, La
Villaz and Le Sizeray. Allow 2 hrs for the walk.
ELECTRIC POWER-ASSISTED BICYCLES
Electric hybrid bikes are available from the
tourist offices in the Valley.
Rates
€10 per day / €5 per half/day *
* Terms and conditions on request from the tourist offices
n
PRODUCTEUR LOCAL
Les petits fruits Rouges Bio
Tél. +33 (0)6 83 97 94 52
David et Mylène Vallas du hameau du Sizeray
proposent une culture bio originale : les petits
fruits rouges qu’ils vendent soit au naturel ou
sous forme de confiture, sirop ou caramel.
David a étendu sa production avec des salades
et légumes bio.
On peut acheter ses produits :
• le dimanche matin sur le marché d’Argentière,
• le mardi en fin d’après-midi en face du bar/
tabac/presse au chef-lieu,
• en soirée à domicile,
• à la ferme de Vallorcine au Plan Droit.
18 I guide été / summer guide 2014
© Patrice Labarbe
© Implicite
Itinério is a collection of 5 GPS-guided routes
accessible to everyone that explore the Valley’s
natural and cultural heritage through different
themes: snow and glaciers, crystals, geology,
pastoralism, the forest, fauna and flora, humans
and their connection with the Mont Blanc
massif, and more… This collection is a fun and
fascinating way for families to explore the area.
There are several scientific studies under way
which are linked to Itinério, so you can even
record your observations along the way.
Presented in the form of an app featuring the
different routes that is downloadable free of
charge (for smartphone and tablet computers),
Itinério is also available by hiring a tablet
computer from the tourist office.
THE NATURE RESERVES
Chamonix Valley-Mont Blanc is at the meeting point
of three Nature Reserves, each home to a host of
rare animals and plants and offering a total of 4,000
hectares to explore (please comply with the Reserve
regulations).
T he Vallon de Bérard (Vallorcine): this glacial cirque
is home to a rich plant life and high-altitude wildlife.
n The Aiguilles Rouges (Chamonix-Mont Blanc/
Vallorcine): these rocky mountains forested with
spruce and rhododendrons and with views across to
the glaciers of Mont Blanc are a paradise for chamois,
ibex and marmots.
n Visitor chalet for the Aiguilles Rouges Nature Reserve at the Col des Montets
Tel: +33 (0)4 50 54 02 24
www.rnaiguillesrouges.org
Open daily from mid-May to mid-September, 9am-6pm.
Light refreshments and gift shop. Visitors can enjoy
events, exhibitions, talks and themed days organised
throughout the summer.
Park wardens are on hand to share their knowledge of
the natural surroundings with you.
n
LOCAL PRODUCER
Les Petits Fruits Rouges Bio
Tel. +33 (0)6 83 97 94 52
In the hamlet of Le Sizeray, David and Mylène
Vallas grow organic red fruits to sell in a range
of original products, as both fresh fruit and in
the form of jams, cordials and caramels. David
has branched out, and now grows organic
lettuces and vegetables too.
His produce is for sale:
• at the Sunday morning market in Argentière
• in the late afternoon on Tuesdays, opposite
the bar/tobacconists/newsagent in the main
village
• in the evenings at his house,
• at the farm in Vallorcine at Le Plan Droit.
guide été / summer guide 2014 I 19
CULTURE ET PATRIMOINE
Bibliothèque
Tél. +33 (0)4 50 34 44 08
www.mediatheques-valleedechamonix.fr
La bibliothèque de Vallorcine est implantée en face de l’office
de tourisme. Vous y trouverez un grand choix de documents :
livres, revues, BD, DVD, ainsi qu’une tisanerie et un accès
internet gratuit + wifi.
Horaires d’ouverture
n Lundi et mercredi : 14h45-18h45
n Jeudi et samedi : 8h45-11h45
n Vendredi : 13h45-16h45
n Abonnement “vacances” : (4€/ 7 documents
renouvelables / valable 3 semaines)
Ce lieu vous accueille également pour des animations :
lectures de contes avec kamishibaï, histoires illustrées par
diaporama, projections de films (entrée libre).
Visite guidée
Xavier Dunand, guide de patrimoine des pays de Savoie.
Découverte du patrimoine de Vallorcine sur le thème : Habitat
walser et milieux naturels.
Inscription : au tél. +33 (0)6 09 81 36 97
musée : La Maison de Barberine
Tél : 04 50 54 63 19
http://maisonbarberine.over-blog.com
Dans une ancienne maison du début du XVIIIe siècle, restée
telle qu’à l’époque pastorale, l’association « La Maison de
Barberine » a constitué un fonds permanent d’objets relatifs
à la vie de la vallée. Chaque été, une nouvelle exposition est
présentée.
Ouverte juillet et août.
20 I guide été / summer guide 2014
1264 - 2014
750e anniversaire
de Vallorcine
Vallorcine célèbre le 750ème anniversaire
de la charte d’albergement octroyée en
1264 par Richard, prieur de Chamonix
aux « Teutonici de Valloursine » et à
leurs héritiers à perpétuité.
La migration à travers les Alpes et la colonisation de ces terres d’altitude par les
Walser est un fait unique par son amplitude et sa durée. Ces paysans défricheurs
provenant de Souabe (région germanique)
puis du Haut Valais ont été appelés par les
pouvoirs ecclésiastiques. Les actes témoignant de cet appel sont : les chartes d’albergement.
Les 7 et 8 juin, de nombreuses manifestations sont prévues pour célébrer cet
anniversaire symbolique des origines de
la communauté Walser de Vallorcine (voir
agenda).
Le Chemin des diligences,
la voie historique
Une promenade familiale en fond de
vallée, depuis le Col des Montets jusqu’au
hameau de Barberine, qui invite le visiteur
curieux à découvrir le patrimoine local
du village : raccards, greniers, oratoires,
l’église et sa turne, le musée « La Maison
de Barberine ».
Brochure thématique disponible à l’office
de tourisme.
© Baud
© Florence Kielholz
CULTURE AND HERITAGE
Vallorcine library
Tel. +33 (0)4 50 34 44 08
www.mediatheques-valleedechamonix.fr
Vallorcine library is opposite the tourist office.
Inside you’ll find a wide range of documentation: books,
magazines, comic strips, DVDs, a speciality tea room and free
internet access and WiFi.
Opening hours
n Monday and Wednesday: 2.45pm - 6.45pm
n Thursday and Saturday: 8.45am - 11.45am
n Friday: 1.45pm - 4.45pm
n ‘Holiday’ membership: (€4 / 7 renewable items /valid for
3 weeks)
The library also hosts events: storytelling with Kamishibaï,
stories illustrated by a slide show, and film showings (free
admission).
Guided tours
Xavier Dunand, Pays de Savoie heritage guide.
Exploring the local heritage in Vallorcine on the theme of the
traditional Walser houses and the natural environments.
Bookings on +33 (0)6 09 81 36 97
The museum: La Maison de Barberine
Tel: +33 (0)50 54 63 19
http://maisonbarberine.over-blog.com
In this early 18th century farmhouse, which is still as it was
during the era of pastoral farming, the La Maison de Barberine
association presents a permanent collection of items related
to life in the valley. Every summer there is a new exhibition.
Open in July and August
1264-2014
the 750th anniversary of the
founding of Vallorcine
This year Vallorcine is celebrating the
750th anniversary of the Charter of Albergement granted in 1264 by Richard, prior
of Chamonix, to the ‘Teutonici de Valloursine’ and their descendants in perpetuity.
The migration of the Walser through the
Alps and their colonisation of the high
ground here was unique in terms of both
its extent and its duration. These landclearing peasant farmers who came from
the German region of Swabia via the Upper
Valais were encouraged to do so by the
clergy. The deeds formalising this call
to colonise were called the Charters of
Albergement.
On 7 and 8 June a number of events are
planned to celebrate this anniversary, which
is symbolic of the origins of Vallorcine’s
Walser community (see What’s On).
The Old Coaching Road
historical trail
A family-friendly walk along the valley
bottom from the Col des Montets down to
the hamlet of Barberine that enables the
curious visitor to learn about the village’s
local heritage: ‘raccard’ wheat stores,
haylofts, wayside shrines, the church
and ‘turne’ room, plus the La Maison de
Barberine museum. History brochure
available from the Tourist Office.
guide été / summer guide 2014 I 21
CULTURE ET PATRIMOINE
CULTURE AND HERITAGE
À Chamonix
Espace Tairraz
Vous y trouverez le Centre d’Interprétation sur l’Alpinisme et
le Musée des Cristaux.
Tél. +33 (0)4 50 55 53 93 - www.chamonix.com
Horaires d’ouverture
n Juillet-août : tous les jours 10h-18h en continu
n Autres périodes : tous les jours 14h-18h
Tarifs : Adulte : 5 € - Réduit : 4 €
Musée Alpin
Tél : 04 50 53 25 93
n Juillet-août : tous les jours 10h-12h et 14h-19h
n Septembre : tous les jours sauf le mardi 14h-18h
Entrez dans l’ancien « Chamonix Palace » et découvrez
comment le petit bourg de Chamouni est devenu capitale mondiale de l’alpinisme, des premiers voyages dans
les « Glacières de Savoye » à la création d’une « saison
d’hiver ».
Exposition temporaire
du 16 juin au 2 novembre 2014
Alpes - Encre de Chine, Paysages d’artistes chinois
contemporains
22 I guide été / summer guide 2014
Valley Museum Pass: €11
A non-transferable one-year pass providing
unlimited admission to the museums in Chamonix Valley-Mont Blanc:
n Maison de Barberine in Vallorcine
n Maison de l’Alpage in Servoz
n Museum of Mountain Life in Les Houches
n Espace Tairraz, Musée Alpin and History
and Heritage Centre in Chamonix
Petit lexique vallorcin
A short glossary
of Vallorcin words
Pour mieux comprendre les noms
des hameaux traversés au gré de vos
promenades dans le village :
n Le Couteray - signification possible : « le
pâturage commun » ou « la place devant
la maison », vient du terme couder, couter,
cotter qui à l’origine désigne un pâturage
commun.
n Les Gatroz - signification probable : «
les claies » du terme dialectal de Suisse
romande gatr « porte à claire voie ».
n La Lyre - signification : « les alluvions, les
terres graveleuses »
n
Les Mayens, les Mayens des Biolles signification : « les écuries du mois de mai »
n Le Mollard - signification : « le talus, le
coteau » du terme courant en francoprovençal molar (du latin molaris « élévation
de terrain, tertre »)
n Le Morzay - signification : morgey « le
tas de pierres en bordure du terrain, du
chemin », « la limite » (du gaulois morga «
bord, frontière »). S’agit-il de la limite entre
l’amont et l’aval de Vallorcine ?
n Le Nant - signification : « le torrent » du
patois savoyard nan « torrent »
n La Poya - signification : « la montée » du
patois poyâ « montée » (du latin podiare)
n La Villaz - signification : « le village » (latin
villa « ferme, hameau »)
Et un petit clin d’œil à nos voisins des
Houches...
Vallorcine possède un lieu-dit :
n Les Houches - signification : « les terres
cultivables » du terme ancien ouche (issu
du gaulois olca « terre labourable »).
© Monica Dalmasso
© OT Vallorcine
Pass Musée de la Vallée : 11 €
Accès nominatif illimité pendant 1 an aux
musées de la Vallée de Chamonix-MontBlanc :
n Maison de Barberine à Vallorcine
n Maison de l’Alpage à Servoz
n Musée Montagnard aux Houches
n Espace Tairraz, Musée Alpin et Maison de
la Mémoire et du Patrimoine à Chamonix
In Chamonix
Espace Tairraz
Here you will find the Mountaineering Interpretation Centre and the Museum of Crystals.
Tel. +33 (0)4 50 55 53 93 - www.chamonix.com
Opening hours
n July and August: open daily, 10am-6pm, non-stop
n Other periods: open daily, 2pm-6pm
Admission: Adults: €5 - Reduced rate: €4
Alpine Museum
Tel: +33 (0)4 50 53 25 93
n July and August: open daily, 10am-12pm
and 2pm-7pm
n September: open daily except Tuesday, 2pm-6pm
Enter this museum inside the former ‘Chamonix Palace’
and discover how the little town of Chamonix became the
world capital of mountaineering, from the first tourists
who came to see the ‘Glaciers of Savoy’ to the advent of
the winter sports industry.
Temporary exhibition
from 16 June to 2 November 2014:
Alpes - Encre de Chine, Landscapes by contemporary
Chinese artists
This will help you understand the meaning
behind the names of the little hamlets you’ll
come across on your way around the village:
n Le Couteray. Possible meaning: ‘common
pasture’ or ‘place in front of the house’,
from the word couder, couter or cotter,
which was originally used to describe a
common pasture.
n Les Gatroz. Probable meaning: ‘hurdles’
from Swiss-French dialect word gatr meaning ‘barred gate’.
n La Lyre. Meaning: ‘alluvial deposits’,
‘gravelly soil’.
n Les Mayens, Les Mayens des Biolles.
Meaning: ‘stables for the month of May’.
n Le Mollard. Meaning: ‘embankment’ or
‘hillside’ from the common Franco-Provençal word molar (from the Latin molaris meaning ‘raised ground’ or ‘hillock’).
n Le Morzay. Meaning: morgey ‘pile of stones
bordering a piece of land or along the edge
of a track’, or ‘limit’ (from the Gaulish word
morga ‘edge’ or ‘frontier’). Might this indicate the boundary between the high ground
and low ground at Vallorcine?
n Le Nant. Meaning: ‘fast-flowing stream’
from the Savoyard patois word nan ‘torrent’.
n La Poya. Meaning: ‘hill’ from the patois
word poyâ ‘hill’ (from the Latin podiare).
n La Villaz. Meaning: ‘village’ (from the Latin
villa meaning ‘farm’ or ‘hamlet’).
And in tribute to our neighbours in Les
Houches. In Vallorcine there is a place named
n Les Houches. Meaning: ‘cultivatable land’,
from the ancient word ouche (derived from
the Gaulish olca, ‘tillable land’).
guide été / summer guide 2014 I 23
Chez nos voisins…
Just over the border
En Suisse : Dans la Vallée du Trient
Le barrage d’Emosson
A 15 km de Vallorcine, le barrage d’Emosson (1 931 m),
situé au col de la Gueulaz, est le deuxième plus grand
barrage de Suisse. Il est le point de départ de nombreuses randonnées. Le site du barrage d’Emosson offre
une vue panoramique imprenable sur le Mont-Blanc.
En juillet-août, possibilité de visite guidée.
Renseignements à l’office de tourisme de Finhaut :
Tél : +41 (0)27 768 12 78
Accès depuis Vallorcine :
n A pied : randonnées pédestres à la journée, prévoir 6h A/R.
n En voiture : en 30 mn - Grands parkings à disposition
n Navette : au départ de la gare de Finhaut.
Travaux : l’accès aux traces de dinosaures par le sentier
qui longe le lac du Vieux Emosson est fermé. Il reste
possible par celui de la gorge de la Veudale.
Informations sur : www.emosson-lac.ch
Le parc zoologique des Marécottes
et sa piscine alpine
Tél. 0041 27 761 15 62 - www.zoo-alpin.ch
Au milieu des sapins et des mélèzes, à 1 100 m d’altitude, le zoo alpin des Marécottes recense la plupart
des représentants de la faune alpine dans leur environnement naturel : ours noirs, loups, lynx, renards, marmottes, cerfs et bien d’autres animaux sont à découvrir
dans un parc de près de 35 000m2.
En été, profitez de la superbe piscine naturelle dans les
rochers située juste à côté du zoo (billets combinés possibles). Accessible en train au départ de Vallorcine.
En Italie
Les marchés d’Aoste
Célèbre pour ses vestiges romains et ses fortifications, la ville d’Aoste vaut aussi le détour
pour ses marchés. Découvrez et dégustez les
produits typiques de la région valdôtaine : charcuterie, fromages, miel, fruits, vins…
Tous les jours de la semaine (sauf vendredi
et dimanche)
À environ 1h 30 depuis Vallorcine.
www.lovevda.it
Château de Fenis
Visitez l’un des châteaux médiévaux les plus
connus de la Vallée d’Aoste. Un site remarquablement conservé, aux nombreuses fresques et
aux allures de château de conte de fées.
Ouvert tous les jours : 9h-18h30
Tél. 0039 (0)165 764263 - www.fenisweb.it
24 I guide été / summer guide 2014
Vallorcine’s exceptional geographical
location where France meets Switzerland and Italy makes it perfect for exploring further afield. The neighbouring
Valais (Switzerland) and Aosta Valley
(Italy) have plenty to tempt you into a
trip over the border, for sightseeing,
culture, gastronomy and even sports.
© OT Vallorcine
© Denis Vincent
La situation géographique exceptionnelle de Vallorcine, au croisement de
la Suisse et de l’Italie, ne peut qu’inciter à la découverte. Le Valais et le Val
d’Aoste voisins ont de nombreux atouts
pour vous inviter à une excursion touristique, culturelle, gastronomique et
pourquoi pas sportive.
In Switzerland: In the Trient Valley
Emosson Dam
Just 15 km from Vallorcine, the Emosson Dam (1,931 m)
at the Col de la Gueulaz is Switzerland’s second largest
dam. It is the starting point of a number of hikes, and
from here there is an uninterrupted panoramic view of
Mont Blanc.
Guided tours are available in July and August.
More information from Finhaut tourist office:
tel.: +41 (0)27 768 12 78
Getting there from Vallorcine:
n On foot: a day’s walk, allow 6 hrs there and back.
n By car: a 30-minute drive. Large car parks on site
n Bus: from Finhaut railway station.
Building work: there is currently no access to the dinosaur footprints on the footpath running alongside the
Lac du Vieux Emosson. The site remains accessible via
the footpath in the Veudale Gorge.
Information: www.emosson-lac.ch
Les Marécottes Zoo and Alpine Swimming Pool
Tel. +41 (0)27 761 15 62 www.zoo-alpin.ch
Among the fir and larch trees at an altitude of 1,100
metres, Les Marécottes Alpine Zoo is home to examples
of most of the Alps’ wild animals in their natural environment: black bears, wolves, lynxes, foxes, marmots, red
deer and many other species are all at home in this park
of nearly 35,000m2.
In summer you can also enjoy the superb natural swimming pool on the rocks next to the zoo (combined ticket
available). Accessible by train from Vallorcine.
In Italy
La Fondation Gianadda à Martigny
Ouvert tous les jours : 10h-18h
Tél. +41 (0)27 722 39 78 - www.gianadda.ch
La Fondation abrite en permanence un musée gallo-romain, un musée de l’automobile, un parc de sculptures,
ainsi qu’une collection Louis et Evelyn Franck composée
d’œuvres de Cézanne, Van Gogh, Ensor, Lautrec, Picasso
et Van Dongen.
Exposition temporaire : « Renoir »
Du 20 juin au 23 novembre 2014
Tous les jours : de 9h à 19h
Entrée adulte : 16 €
Les Bains thermaux de Saillon et de Lavey
Saillon à 10 km de Martigny, direction Sion
Tél : 0041 27 743 11 70 - www.bainsdesaillons.ch
Lavey à 10 km de Martigny, direction Lausanne.
Tél : 0041 24 486 15 55 - www.lavey-les-bains.ch
Aosta market
Famous for its Roman remains and fortifications, the city of Aosta is also worth the trip for
its market, where you can sample and buy typical Aosta Valley produce such as cured meats,
cheeses, honey, fruit, wines and more…
Every day of the week
(except Friday and Sunday)
Approximately 1½ hours from Vallorcine.
www.lovevda.it
Château de Fénis
See one of the Aosta Valley’s best-known medieval castles. A remarkably well-preserved fairytale castle featuring several beautiful frescoes.
Open daily: 9am-6.30pm
Tel. +39 (0)165 764263 - www.fenisweb.it
The Fondation Gianadda in Martigny
Open daily: 10am-6pm
Tel. +41 (0)27 722 39 78 - www.gianadda.ch
The Foundation is home to a permanent Gallo-Roman museum, a motor museum, a sculpture park and the Louis
and Evelyn Franck Collection comprising works by Cézanne, Van Gogh, Ensor, Lautrec, Picasso and Van Dongen.
Temporary exhibition: ‘Renoir’,
from 20 June to 23 November 2014
Daily: from 9am to 7pm
Adult admission: €16
The Thermal Baths at Saillon and Lavey
Saillon is 10 km from Martigny, in the direction of Sion.
Tel.: +41 (0)27 743 11 70 www.bainsdesaillons.ch
Lavey is 10 km from Martigny, in the direction of Lausanne.
Tel.: +41 (0)24 486 15 55 - www.lavey-les-bains.ch
guide été / summer guide 2014 I 25
ANNUAIRE
© F. Vincent
© Ferme des 3 ours
DIRECTORY
Commerces / Shops
n B ar - Tabac - Presse
Dépôt de gaz
Bar - Tobacconist - Newsagent Gas cylinder depot
Chef-lieu / Main village
Tél. +33 (0)4 50 54 60 19
Location VTT
Mountain bike hire
n T élécabine
Tél. +33 (0)4 50 89 21 61
http://vallorcine-locaskis.com
Artisans / Tradesmen
électricité générale
General electrical contractor
n J acques Chamel
Tél. +33 (0)4 50 54 63 98
26 I guide été / summer guide 2014
Menuiserie / Joinery
n R aphaël Ancey
Tél. +33 (0)4 50 54 60 42
Pain - Viennoiserie
Bread - Pastries
n Ch
ef-lieu
Tél. +33 (0)4 50 18 75 67
Restaurants
n L a Ferme des 3 Ours
Le Plan Droit
Tél. +33 (0)4 50 54 63 06
www.restaurant-laferme-des3ours.com
n Le Buet
Le Buet
Tél. +33 (0)4 50 54 60 05
www.hotelbuet.com
n L’Arrêt Bougnête
Place de la Gare
Tél. +33 (0)4 50 54 63 04
n L e Café Comptoir
Le Plan Envers
Tél. +33 (0)4 50 18 72 43
n R estaurant du Camping
Camp site restaurant
Ouvert le soir - Les Montets
Tél. +33 (0)6 79 02 18 81
n S nack Le Val’Horse Inn
Place de la Gare
Tél. +33 (0)6 82 11 53 21
n l a cascade de bérard
Tél. +33 (0)6 11 42 37 42
Bien-être / Well-being
n L e Spa du Mont Blanc
Spa agréé Cinq Mondes
Cinq Mondes-approved spa
Résidence & Spa Vallorcine
Mont Blanc*****
Chef-lieu / Main village
Tél. +33 (0)4 50 54 75 63
Hébergements
Accommodation
Hôtel / Hotel
nH
ôtel du Buet*
Bar - Restaurant - Le Buet
Tél. +33 (0)4 50 54 60 05
www.hotelbuet.com
Camping / Camp site
n L e Camping des Montets
Tél. +33 (0)6 79 02 18 81
www.camping-montets.fr
Chambres d’hôtes
n L’Anatase
Les Plans
Tél. +33 (0)4 50 54 64 06
www.lanatase.com
n Le Bellevue
Le Couteray
Tél. +33 (0)4 50 54 60 43
www.bellevuealpinelodge.com
Résidences
de tourisme
Holiday residences
n R ésidence L’Ours Bleu*****
Le Plan Envers
Tél. +33 (0)4 50 18 19 41
+33 (0)8 25 56 2 5 62
www.odalys-vacances.com/
location-vacances-Vallorcine.html
n R ésidence & Spa Vallorcine
Mont-Blanc*****
Chef-lieu
Tél. +33 (0)4 50 54 75 20
www.chamonix-vacances.com
Refuges / Mountain huts
n R efuge de Bérard
Tél. +33 (0)4 50 54 62 08
n R efuge de Loriaz
Tél. +33 (0)4 50 18 04 91
www.loriaz.fr
Gîtes
n G îte Mermoud
Le Morzay
Tél. +33 (0)4 50 54 60 03
www.cvmmontblanc.fr
n Chalet Skiroc
Tél. +33 (0)4 50 54 60 32
Tél. +33 (0)4 50 54 60 25
www.vieetmontagne.org
Gîtes Gestion libre
Self-catering gîtes
n Saint-Louis
Le Plan Droit
Tél. +33 (0)4 50 54 12 27
www.cvmmontblanc.fr
n L es Edelweiss
Le Plan Envers
Tél. +33 (0)1 45 78 25 52
guide été / summer guide 2014 I 27
Expositions
• 21 juin au 19 juillet : Exposition d’aquarelles
de Catherine Guillermou « Instants de lumière » à
l’office de tourisme de Vallorcine.
• 1er au 10 août : exposition de peintures de Cassy au pôle culturel.
• 21 juillet au 15 août : Exposition réalisée par
Guy Schneegans : « Eloge des Cimes ». Paysages
de montagne réalisés à partir d’affiches déchirées.
n
Les 7 et 8 juin
1264-2014 - Vallorcine en fête
Vallorcine célèbre le 750ème anniversaire de la
charte d’albergement octroyée par Richard prieur
de Chamonix aux Teutonici de « Valloursine ».
• Samedi : Remise officielle du duplicata de la
charte, conférence/table ronde et aubade de
l’Echo du Buet.
• Dimanche : Concert de la chorale italienne Coro
Mottarone, pique-nique, expositions, groupe folklorique Li Trei v’Zins.
WHAT’S ON IN VALLORCINE
n
Du dimanche 29 juin au dimanche 6 juillet
Chamonix Mountain Festival
Courses d’alpinisme, films, conférences
n
Samedi 5 juillet
Projection opéra en plein air
Le Comte Ory de Rossini
n
Exhibitions
• 21 June to 19 July: ‘Moments of Light’: exhibition of watercolours by Catherine Guillermou at
Vallorcine tourist office
• 1 to 10 August: exhibition of paintings by Cassy
at the cultural centre
• 21 July to 15 August: Exhibition by Guy Schneegans: ‘ Eloge des Cimes ’. Mountain landscapes created from torn-up posters.
n
7 and 8 June
1264 - 2014: a celebration of Vallorcine
Vallorcine is celebrating the 750th anniversary of
the Charter of Albergement granted by Richard,
prior of Chamonix, to the ‘Teutonici de Valloursine’.
• Saturday: Official presentation of a facsimile of
the charter, lecture/round table discussion and
dawn concert by the Echo du Buet wind band
• Sunday: Concert by the Italian Coro Mottarone
choir, picnic, exhibitions, Li Trei v’Zins folk group
WHAT’S ON IN THE VALLEY
© Joëlle Bozon
n
L’AGENDA DE LA VALLéE
© François Vincent
AGENDA VALLORCINE
n
Sunday 29 June to Sunday 6 July
Chamonix Mountain Festival
Climbs, films and talks
n
Saturday 5 July
Open-air opera film showing
Le Comte Ory by Rossini
n
Friday 27 June
Running race: Mont Blanc 80K
n
Sunday 29 June
Mont Blanc Marathon
n
Wednesday 9 to Saturday 12 July
Climbing World Cup
n
Monday 14 July
Dance and firework display
n
Saturday 26 July to Sunday 3 August
Cosmojazz Festival
throughout the Valley
n
Tuesday 15 July
17th Pays du Mont Blanc
Baroque Festival
Concert in the church:
Stradivaria and Perfide Amour
n
Saturday 9 and Sunday 10 August
Minerals Fair
n
Friday 15 August
Fête des Guides
Vendredi 27 juin
Course pédestre
80 km du Mont Blanc
n
Du mercredi 9 au samedi 12 juillet
Coupe du Monde d’Escalade
n
Dimanche 29 juin
Marathon du Mont Blanc
n
n
Lundi 14 juillet
Bal et feux d’artifices
Du samedi 26 juillet au dimanche 3 août
Cosmojazz Festival
Dans toute la Vallée
n
amedi 9 et dimanche 10 août
S
Bourse aux minéraux
n
Vendredi 15 août
Fête des Guides
n
Du lundi 25 au dimanche 31 août
The North Face® Ultra-Trail
du Mont-Blanc®
n
Sunday 3 August
Attic sale
on Place de la Gare
n
Monday 25 to Sunday 31 August
The North Face® Ultra-Trail
du Mont-Blanc®
n
n
Friday 15 August
Festival of Artisan Traditions
All day at La Ruche
n
Vendredi 15 août
Fête du village et des Traditions
Artisanales
Toute la journée à la Ruche
Samedi 20 et dimanche 21 septembre
Journées du Patrimoine
Saturday 20 and Sunday 21 September
Heritage Open Days
n
n
25 to 31 August
Ultra Trail® du Mont-Blanc®
running races
Feeding station
n
Du 25 au 31 août
Courses pédestres
de l’Ultra Trail® du Mont-Blanc®
Ravitaillement
Dimanche 21 septembre
Combat des Reines
(combat de vaches) de l’Espace Mont-Blanc
Bois du Bouchet
Sunday 21 September
Combat des Reines (cow fighting)
at Espace Mont-Blanc
Bois du Bouchet
n
Dimanche 28 septembre
Trail des Aiguilles Rouges 8ème édition
n
Sunday 28 September
Aiguilles Rouges Trail Run 8th year
n
n
n
n
n
Mardi 15 juillet
17ème Festival du Baroque du Pays
du Mont Blanc
Concert à l’église
« Stradivaria » et « Perfide Amour »
Dimanche 3 août
Vide grenier
Sur la place de la gare
28 I guide été / summer guide 2014
guide été / summer guide 2014 I 29
Vallorcine, en hiver
30 I guide été / summer guide 2014
© OT Vallorcine
Tucked away on the far side of the Col des
Montets but still part of the Chamonix Valley,
Vallorcine offers a range of activities worthy of
a major ski resort: alpine skiing, cross-country
skiing, snowshoeing, and for experienced
mountaineers ski touring in the Vallon de Bérard
and at Mont Buet. If you just want to enjoy
the view, the winter walking trail through the
hamlets reveals the typical character of the
Vallorcin houses, with the sound of the Eau Noire
river babbling in the background. Vallorcine is
where to come to get away from it all… Enjoy a
good dose of mountain air in an unspoilt valley!
© Résidence Vallorcine Mont-Blanc
© OT Vallorcine
Derrière le Col des Montets, mais toujours
dans la Vallée de Chamonix, Vallorcine la
discrète propose un panel d’activités digne
d’une grande station : ski alpin, ski de fond,
promenades en raquette et pour les plus avertis
du ski de randonnée dans le vallon de Bérard et
au Mont-Buet. Pour les contemplatifs, le sentier
piétons damés à travers les hameaux dévoile
le caractère typique de l’habitat vallorcin, avec
en musique de fond le chant joyeux du torrent
l’Eau Noire. Ici, le dépaysement est total…
Vallorcine vous invite à une pause oxygène au
cœur d’une vallée préservée !
© Bertrand Rocfort
© Jessica Taleb
© Monica Dalmasso
Vallorcine in winter
guide été / summer guide 2014 I 31
Office de tourisme de Vallorcine
Vallorcine Tourist Office
Maison du Betté
74660 Vallorcine
Tél. : + 33 (0)4 50 54 60 71
Fax : + 33 (0)4 50 54 61 73
[email protected]
www.vallorcine.com
Découvrez les autres guides de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc
See also the other practical guides to Chamonix Valley-Mont Blanc
LES HOUCHES-SERVOZ
chamonix-mont-blanc
Photo couverture / Cover photo :
Office de tourisme de Vallorcine
Création & réalisation
Cybergraph Chamonix +33 (0)4 50 53 4810
Imprimé sur papier FSC avec encres d’origine végétale / Printed on FSC paper with vegetable inks

Documents pareils