bienvenue welcome
Transcription
bienvenue welcome
bienvenue welcome guide été 2014 summer guide servoz - les houches - chamonix-mont-blanc - vallorcine © Patrice Labarbe sommaire contents Edito / Edito p.4/5 Info pratiques / Practical informationp.6/7 Transports - Météo/Prévention / Transport - Weather/Accident preventionp.8/9 p. 10 à 15 Sports et Loisirs / Sports and leisure Mont-Blanc Multipass / The Mont-Blanc Multipassp.16/17 p.18/19 Ecotourisme / Ecotourism p. 20 à 23 Culture et Patrimoine / Culture and heritage p. 24/25 Chez nos voisins / Just over the border Annuaire / Directoryp.26/27 p. 28/29 Agenda / What’s on in Vallorcine p. 30/31 En Hiver / Winter 2 I guide été / summer guide 2014 guide été / summer guide 2014 I 3 edito Vallorcine s’éparpille en une suite de petits hameaux à l’architecture typique. Dès le printemps, le promeneur pourra cheminer sur le Chemin des diligences et ainsi apprécier la large palette de richesses naturelles tout en déclinant agréablement le plaisir de la promenade en fond de vallée et celui de la découverte du patrimoine local. Le village compte 80 km de sentiers balisés. Coups de cœur pour : le Vallon de Bérard avec sa cascade, le Mont-Buet (3 099 m) surnommé mont Blanc des Dames mais aussi l’alpage de Loriaz, le Col des Posettes ou le secret vallon de Trè-les Eaux. 4 I guide été / summer guide 2014 Le Musée « la Maison de Barberine » est ouvert en juillet et août, cet écomusée est la mémoire de ce village du bout du monde. Toutes les activités de pleine nature sont à découvrir : l’escalade avec ses spots réputés, la pêche dans le magnifique torrent de l’Eau Noire, les circuits VTT pour tous niveaux au départ de la télécabine. Le 15 août, la Fête du village et des traditions artisanales est le rendez-vous incontournable avec les artisans de la vallée qui tout au long de cette journée musicale nous dévoilent leurs savoir-faire. Au pied des Aiguilles Rouges, Vallorcine la secrète saura vous enchanter. © F. Vincent © Florence Kielholz Editorial Vallorcine consists of a scattered series of little hamlets featuring traditional architecture. The ‘Maison de Barberine’ museum is open in July and August. This eco-museum tells the story of this ‘village at the end of the world’. The full range of outdoor activities is on offer: rock climbing (there are some popular climbing From springtime, visitors can walk along the old spots here), fishing in the magnificent Eau Noire Coaching Road and enjoy the wide variety of River, and mountain biking for all abilities from natural heritage interests, combining a variety the bottom of the gondola lift. of pleasurable valley-bottom walks with learning The traditional Village Fair on 15 August is a must, about the local heritage. The village has 80 km with music and craftsmen and women from the of waymarked footpaths. Our pick: the Vallon valley demonstrating and exhibiting their skills de Bérard and waterfall, Mont Buet (3,099 m), throughout the day. nicknamed ‘Mont Blanc des Dames’, and also the Alpine meadows at Loriaz, the Col des Posettes You’ll fall for Vallorcine, tucked away at the foot of the Aiguilles Rouges Mountains. and the secret side valley of Tré-les Eaux. guide été / summer guide 2014 I 5 INFO PRATIQUES PRACTICAL INFORMATION Office de tourisme de Vallorcine MAIRIE Chef-lieu Tél. 04 50 54 60 22 - Fax 04 50 54 61 32 www.vallorcine.fr Ouverte le lundi et le vendredi de 8h30 à 12h, le mardi et le jeudi de 14h à 18h. Santé édecin de garde : Tél. 15 M Pharmacie de garde : Tél. 3237 Dentiste de garde : Tél. 15 Médecins généralistes à Argentière n Dr P. Bettin - Tél. 04 50 54 00 67 Traumatologie et radiologie numérisée 580, route du Plagnolet n Dr Y. Hurry - Tél. 04 50 54 08 55 125, rue Charlet-Straton n Pharmacie à Argentière Mme Depalle Charlotte - Tél. 04 50 54 00 37 n Infirmière E. Lagerstrom - Tél. 04 50 53 12 77 n n n 6 I guide été / summer guide 2014 Vallorcine Tourist Office Maison du Betté Tel. +33 (0)4 50 54 60 71 Fax +33 (0)4 50 54 61 73 [email protected] - www.vallorcine.com Like us on Facebook: Vallorcine Office-tourisme pen daily in July / August: from 9am to 12pm O and 2.30pm to 6.30pm n Outside school holidays: Open 9am to 12pm and 2.30pm to 5.30pm. Closed on Sundays and Wednesdays The tourist office is at your service, providing: n Leaflets for the Chamonix Valley attractions. n Brochures for the Mont Blanc ski resorts and leaflets for the neighbouring destinations in Switzerland and Italy. n Information about events in the valley. n Local weather report posted every morning. n Walking maps n Heritage information (including about the old Coaching Road, the church and soapstone stoves). n Free WiFi (limited to 1 hour). n On sale: fishing permits. POINT POSTE Bar-Tabac-Presse Chef-lieu - Tél. 04 50 54 60 19 GENDARMERIE Tél. 04 50 53 00 55 ou 17 111, route de la Mollard - Chamonix MARCHÉ n n Chamonix : samedi Argentière : dimanche matin en juillet et août DÉCHETTERIE Tél. 04 50 54 09 23 Carrefour Helbronner Chamonix n Ouvert du lundi au samedi : de 8 h 30 à 11h45 et 13h30 à 17h15. OFFICES RELIGIEUX Culte catholique Église Notre Dame de l’Assomption - Vallorcine Le dimanche à 9h. Paroisse Saint-Bernard du Mont-Blanc Tél. 04 50 53 16 25 Culte protestant Église réformée Arve Mont-Blanc Tél. 04 50 55 85 60 Cultes variables selon les périodes. TOWN HALL Main village Tel. +33 (0)4 50 54 60 22 - Fax +33 (0)4 50 54 61 32 www.vallorcine.fr Open Mondays and Fridays from 8.30am to 12pm, Tuesdays and Thursdays from 2pm-6pm. Healthcare ut-of-hours doctor - Tel. 15 O Out-of-hours pharmacy - Tel. 3237 Out-of-hours dentist - Tel. 15 General practitioners in Argentière n Dr P. Bettin - Tel. +33 (0)4 50 54 00 67 Trauma care and digital X-rays 580, route du Plagnolet n Dr Y. Hurry - Tel. +33 (0)4 50 54 08 55 125, rue Charlet-Straton n Pharmacy in Argentière Mme Charlotte Depalle Tel. +33 (0)4 50 54 00 37 n Nurse E. Lagerstrom +33 (0)4 50 53 12 77 n n n © OT Vallorcine n © Joëlle Bozon Maison du Betté Tél. 04 50 54 60 71 - Fax 04 50 54 61 73 [email protected] - www.vallorcine.com Rejoignez-nous sur facebook : Vallorcine Office-tourisme n Ouvert tous les jours en juillet/août : de 9h à 12h et 14 h 30 à 18h30. n Hors vacances scolaires : 9h à 12h et 14h30 à 17h30. Fermé le dimanche et le mercredi. L’Office de tourisme est à votre service et vous y trouverez : n Les dépliants Vallée de Chamonix. n Les brochures des stations du Pays du MontBlanc et les dépliants de nos voisins suisses et italiens. n Les informations sur les animations de la vallée. n La météo locale affichée tous les matins. n Les cartes de sentiers n Des documents sur le patrimoine (comme le Chemin des diligences, l’église, les poêles de Bagnes). n Accès WIFI gratuit limité à 1h. n En vente : les permis de pêche. POST OFFICE COUNTER Bar-Tobacconist-Newsagent Main village - Tel. +33 (0)4 50 54 60 19 GENDARMERIE (police) Tel. +33 (0)4 50 53 00 55 or 17 111, route de la Mollard - Chamonix MARKET n n aturday: Chamonix S Argentière: Sunday morning in July and August REFUSE CENTRE Tel. +33 (0)4 50 54 09 23 Carrefour Helbronner, Chamonix n Open from Monday to Saturday: 8.30am to 11.45am and 1.30pm to 5.15pm. CHURCH SERVICES Catholic worship Vallorcine, Église Notre Dame de l’Assomption, Sundays at 9am. Parish of Saint-Bernard du Mont-Blanc Tel. +33 (0)4 50 53 16 25 Protestant worship Église Réformée Arve Mont-Blanc Tel. +33 (0)4 50 55 85 60 Service times depend on dates. guide été / summer guide 2014 I 7 TRANSPORTS Accès Par la route n Depuis la France, accès direct jusqu’à Chamonix par l’Autoroute Blanche (A40), puis direction frontière suisse. Vallorcine à 17 km de Chamonix. n Par la Suisse, autoroute jusqu’à Martigny et Col de la Forclaz. n Par l’Italie, à 30 km de la frontière par le tunnel du Mont-Blanc. En train L igne Saint-Gervais/Vallorcine/Martigny (Suisse) Liaison TGV : Saint-Gervais, Annecy, Bellegarde, Genève, Lausanne Tél. 3635 - www.voyages-sncf.com TRANSPORT La carte d’hôte La Carte d’hôte vous permet de circuler gratuitement sur le réseau SNCF, de Servoz à Vallorcine ainsi que dans les transports urbains. Remise par votre hébergeur, cette carte vous offre des réductions au musée de Barberine et sur les installations sportives et culturelles municipales de Chamonix (piscine, patinoire, musées). Pour les personnes hébergées à titre gratuit, la carte peut être retirée à l’office de tourisme pour un coût de 2 € par personne et par séjour d’1 semaine. Chamonix bus Tél. +33 (0)4 50 53 05 55 Horaires disponibles sur www.chamonix-bus.com ou auprès des offices de tourisme de la Vallée. Le Train Mont-Blanc Express Le Mont-Blanc Express est un moyen unique pour découvrir confortablement la Vallée de Chamonix et profiter d’une vue magnifique sur le massif du Mont-Blanc, les Aiguilles Rouges, le Col de Balme et bien d’autres sites admirables en toute tranquillité. Deux arrêts à Vallorcine : Gare du Buet et gare de Vallorcine. www.trainstouristiques-ter.com Pour tout autre renseignement et réservations : Tél. 36 35 MéTéO / PRÉVENTION Avant de partir en randonnée, informez toujours l’un de vos proches de votre destination et des horaires envisagés. Renseignez-vous sur les conditions météorologiques. Et procurez-vous un équipement adapté : bonnes chaussures, petite pharmacie, vêtements chauds et imperméables, lunettes de soleil et crème solaire. ar téléphone : P Répondeur automatique, prévisions Haute-Savoie à 7 jours : Tél. +33 (0)8 99 71 02 74 (1,35 €/appel + 0,34 €/min) ur Internet : S www.meteo.fr - www.chamonix.com n Sur place : 1 bulletin par jour affiché à l’office de tourisme n 8 I guide été / summer guide 2014 Chamonix Bus The Chamonix Bus scheduled services operate throughout the valley, from Servoz to Le Tour. Tel. +33 (0)4 50 53 05 55 Timetables are available at www.chamonix-bus. com and from the tourist offices in the Valley. The carte d’hôte With a ‘Carte d’hôte’ guest card you can use the SNCF rail network between Servoz and Vallorcine and the urban transport network free of charge. This card, which you can obtain from your accommodation provider, entitles you to reductions on admission to the Maison de Barberine museum and municipal sports and cultural facilities (swimming pool, skating rink and museums) in Chamonix. For visitors entitled to free accommodation, the card can be collected from the tourist office at a cost of €2 per person per one-week stay. Mont-Blanc Express Train The Mont-Blanc Express is a unique way to see the Chamonix Valley in comfort and enjoy magnificent views of the Mont Blanc range, Aiguilles Rouges, Col de Balme and a host of other amazing attractions at your leisure. Two stops at Vallorcine: Gare du Buet and Gare de Vallorcine. www.trainstouristiques-ter.com For all other information and reservations, tel. 36 35 (within France) WEATHER / ACCIDENT PREVENTION OFFICE DE HAUTE MONTAGNE Organisme de renseignements et de prévention destiné aux alpinistes et randonneurs. n Ouvert tous les jours de juin à septembre : 9h-12h et 15h-18h Au dernier étage de la Maison de la Montagne. 190, place de l’Église à Chamonix. Tél. +33 (0)4 50 53 22 08 www.ohm-chamonix.com MÉTÉO FRANCE n By rail S aint-Gervais/Vallorcine/Martigny (Switzerland) line TGV services: Saint Gervais, Annecy, Bellegarde, Geneva, Lausanne Tel. 3635 - www.voyages-sncf.com n n n n Les lignes régulières de Chamonix Bus desservent toute la vallée de Servoz au Tour. Getting there By road n Via France, direct access to Chamonix on the Autoroute Blanche (A40), then follow signs for Switzerland. Vallorcine is 17 km from Chamonix. n Via Switzerland, autoroute to Martigny and Col de la Forclaz. n Via Italy, 30 km from the border via the Mont Blanc Tunnel. Before you set off into the mountains, always tell someone you trust where you are going and what time you expect to return. Check the weather conditions. And make sure you have the right equipment: sturdy footwear, first-aid kit, warm and waterproof clothing, sunglasses and sun cream. MÉTÉO FRANCE n SECOURS Numéro international de secours : 112 n Centre de secours : 18 n SAMU : 15 n PGHM (Peloton de Gendarmerie de Haute Montagne) : Tél. +33 (0)4 50 53 16 89 n y telephone: B Recorded message with 7-day weather forecast for Haute Savoie: +33 (0)8 99 71 02 74* (€1.35/call + €0.34/min) n the Internet O www.meteo.fr - www.chamonix.com n In the village 1 bulletin per day posted at the tourist office n OFFICE DE HAUTE MONTAGNE PÔLE MONTAGNE RISK This is an information and accident prevention body for mountaineers and hikers. n Open daily from June to September: 9am-12pm and 3pm-6pm The office is on the top floor of the Maison de la Montagne - 190, place de l’Église, Chamonix Tel. +33 (0)4 50 53 22 08 www.ohm-chamonix.com EMERGENCY ASSISTANCE n n n n International emergency number: 112 First aid post: 18 SAMU (emergency medical services): 15 PGHM (Gendarmerie Mountain Rescue): Tel. +33 (0)4 50 53 16 89 guide été / summer guide 2014 I 9 SPORTS AND LEISURE RANDONNÉES WALKING AND HIKING On dénombre plus de 80 km de sentiers de randonnées avec en toile de fond la chaîne du Mont-Blanc, mais aussi les Cornes de Loriaz, le secret vallon de Tré-les-Eaux, le vallon de Bérard et son torrent limpide. Côté suisse, le randonneur peut partir à la découverte du secteur minéral d’Emosson avec ses traces de dinosaures millénaires. There are more than 80 km of footpaths offering stunning views of the Mont Blanc range and also the Cornes de Loriaz, plus a chance to explore the secret side valley of Tré-les-Eaux and the Vallon de Bérard with its crystal-clear mountain river. On the Swiss side, hikers can strike out into the rocky surroundings of Emosson and see the fossilised dinosaur tracks there. P lan du village gratuit disponible à l’Office de tourisme. C arte des sentiers du Mont-Blanc en vente à l’Office de tourisme : 4,50 €. 160 itinéraires classés par difficulté, sur plus de 350 km de sentiers. n Carte des sentiers du Pays du Mont-Blanc : 6 € n Les chiens sont interdits dans les Réserves naturelles des Aiguilles Rouges et de Bérard. n Eviter de cueillir les fleurs, pensez à ceux qui, après vous, pourront les contempler. La nature nous offre une palette de randonnées tout en nuances : de la petite promenade aux grandes bavantes, le choix est multiple et tout cela au départ du village. Inutile de prendre la voiture : le dépaysement est là, à côté de votre résidence ! n n Professionnels de la montagne Maison des Guides de Vallorcine Tél. +33 (0)4 50 54 60 69 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr n Chamonix Aventure Tél. +33 (0)6 80 42 58 49 www.chamonix-aventure.com n Refuges n n Refuge de Bérard - Alt. 1 930 m Tél. +33 (0)4 50 54 62 08 (hors saison +33 (0)4 50 54 63 45) Refuge ouvert de fin-juin à mi-septembre. Le Buet 3 096 m - Col de Salenton - Moëde Anterne Refuge de Loriaz - Alt. 2 020 m Tél. +33 (0)4 50 18 04 91 - www.loriaz.fr (Hors saison +33 (0)4 50 54 01 89) Ouvert l’été et l’hiver arrage d’Emosson, Col de la Terrasse, traces de B dinosaures, variante du Buet, Tour du Ruan, escalade dans les Perrons, Cornes de Loriaz, Trè-les-Eaux. Refuge ouvert en hiver. 10 I guide été / summer guide 2014 © OT Vallorcine n n idées de randonnée Tête de Praz Torrent - Alt.1 950m Randonnée discrète et un peu oubliée dans la Réserve Naturelle des Aiguilles Rouges avec une vue admirable sur le bassin d’Argentière. Départ depuis le Buet 1 337 m. Montée 2h. Prendre le sentier du refuge de la Pierre à Bérard. Avant le chalet de la cascade à gauche, suivre le chemin en direction du téléski. Peu avant, le quitter pour remonter en traversant les pistes de la Poya et la forêt de la Ravire. Un seul panneau indique Praz Torrent, ne pas le manquer, poursuivre donc dans une pente raide à travers un petite végétation et par l’arête d’une ancienne moraine jusqu’à la Tête de Praz-Torrent au-dessus de l’Eau Noire. Retour par le même itinéraire en 1h20 environ. Très belles voies d’escalade dans les Aiguilles de Praz-Torrent. Cascade de Bérard et la nouvelle passerelle Depuis le hameau du Buet, derrière l’hôtel du même nom, suivre le balisage en direction du hameau typique de la Poya. Cheminer à travers les maisonnettes de pierre autrefois écuries pour les vaches et chèvres. On découvre la cascade et sa buvette après 30 mn de marche. Une nouvelle passerelle construite rive droite du torrent accueille le visiteur. Il peut ainsi admirer de plus près ce tumultueux torrent qui dévale les pentes des Aiguilles Rouges. F ree plan of the village available from the Tourist Office. ‘Carte des sentiers du Mont-Blanc’ walking map on sale at the Tourist Office: €4.50. 160 routes categorised by difficulty, totalling more than 350 km of footpaths. n ‘Carte des sentiers du Pays du Mont-Blanc’ walking map: €6 n Dogs are not permitted in the Aiguilles Rouges and Bérard Nature Reserves. n Please do not pick flowers; let the people who will come after you enjoy them too. The countryside here offers walks of all different kinds: from a gentle ramble to calf-stretching hike, there are plenty of footpaths starting from the village, so you don’t need the car. Get away from it all on holiday, right outside your front door! Mountain professionals aison des Guides de Vallorcine M Tel. +33 (0)4 50 54 60 69 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr n Chamonix Aventure - Tel. +33 (0)6 80 42 58 49 www.chamonix-aventure.com n Mountain huts efuge de Bérard - Alt. 1,930m R Tel. +33 (0)4 50 54 62 08 Out of season - tel. +33 (0)50 54 63 45 Hut open from late June to mid-September Le Buet, 3,096 m - Col de Salenton Moëde Anterne n Refuge de Loriaz - Alt. 2,020 m Tel. +33 (0)4 50 18 04 91 - www.loriaz.fr Out of season: +33 (0)4 50 54 01 89 Open summer and winter Emosson Dam, Col de la Terrasse, dinosaur tracks, Le Buet alternative route, Tour du Ruan, rock climbing in the Perrons, Cornes de Loriaz, Tré-les-Eaux. Mountain hut open in winter. n © OT Vallorcine SPORTS ET LOISIRS Suggested walk: Tête de Praz-Torrent – Alt. 1,950m A little-known and somewhat forgotten walk in the Aiguilles Rouges Nature Reserve with a gorgeous view of the Argentière Basin. Starting from Le Buet, 1,377 m. Ascent of 2 hrs. Take the footpath for the Refuge de la Pierre à Bérard. Before reaching the chalet by the waterfall on the left, take the path leading to the ski tow. Shortly before the ski tow, turn off the path and traverse across the Poya and Forêt de la Ravire pistes. There is only one signpost for Praz-Torrent, so be careful not to miss it. Continue up the steep slope through the scrub and along the top of the old moraine to the Tête de Praz-Torrent, overlooking the Eau Noire Valley. Return by the same route, approximately 1 hr 20 min. There is some fantastic rock climbing in the Aiguilles de Praz-Torrent. Bérard Waterfall and the new walkway From the hamlet of Le Buet, behind the hotel of the same name, follow the signs to the typical hamlet of La Poya. Continue past the little stone houses, once home to cows and goats. After another 30 minutes you will come to the waterfall and refreshments hut. There is a new walkway built along the right bank of the river here, enabling visitors to get up close to the raging torrent rushing down from the Aiguilles Rouges. guide été / summer guide 2014 I 11 SPORTS ET LOISIRS © JC Poirot © Monica Dalmasso SPORTS AND LEISURE VTT Un plan VTT Vallée de Chamonix-Mont-Blanc est distribué gratuitement dans les offices de tourisme. Vous y trouverez une vingtaine de circuits balisés. Rendez-vous sur le domaine de Balme/Vallorcine, idéal pour la pratique du VTT avec ses pentes variées pour tous niveaux. Les remontées mécaniques vous permettront de profiter de pistes tracées et balisées. (Pass sport VTT, tarif unique : 18 €) 3 longues pistes de descente vous attendent avec une nouvelle piste retour cet été ! n Piste de l’Ours, noire* : depuis le Sommet de la télécabine de Vallorcine jusqu’à Vallorcine. n Nouveau : piste verte Marmottes Filmée* : Col de Balme-Charamillon, départ 2 186 m > arrivée 1 856 m. n Piste bleue Océane* : Charamillon-Le Tour * Port du casque et protections vivement recommandés, ainsi qu’un VTT adapté à la descente avec système de freinage approprié. TéLéCABINE DE VALLORCINE Randonnées et VTT entre France et Suisse Empruntez la télécabine de Vallorcine pour accéder à de grands alpages, où serpentent des sentiers de randonnée tous niveaux. Profitez aussi de pistes VTT tracées et balisées pour descendeurs débutants ou confirmés. 12 I guide été / summer guide 2014 Horaires : Du 28 juin au 31 août : de 9h à 12h30 et de 13h30 à 16h30. Dernier retour à 17h. TARIFS / Fares Opening hours: From 28 June to 31 August: 9am to 12.30pm and 1.30pm to 4.30pm. Last return 5pm. Aller-retour / Return Aller simple / Single Adulte*/Adult* Jeune**/Child** Adulte*/Adult* Jeune**/Child** Télécabine Vallorcine / Vallorcine gondola lift 16,00 € 13,60 € 13,20 € 11,20 € Charamillon - Col de Balme 10,50 € 8,90 € 8,80 € 7,50 € Le Tour - Col de Balme 26,50 € 22,50 € 22,00 € 18,70 € Forfait Famille*** / Family ticket*** Aller-retour / Return Aller simple / Single Télécabine Vallorcine / Vallorcine gondola lift 48,00 € - Le Tour - Col de Balme 79,50 € - Jeune supplémentaire / Additional child Aller-retour / Return Aller simple / Single Télécabine Vallorcine / Vallorcine gondola lift 8,00 € - Le Tour - Col de Balme 13,30 € - Rando - Alpi / Hikers - Mountaineers Adulte*/Adult* Jeune**/Child** = 1 aller-retour + 1 aller simple / = 1 return + 1 single 23,50 € 20,00 € Pass sport VTT / Mountain biking pass Tarif unique/Set price: 18 € la journée/for the day * Adulte : 16 ans et + ** Jeune : 4 -15 ans *** Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille Jeune supplémentaire = 50% du tarif public adulte *Adult: 16 years + **Child: 4-15 years ***Family: 2 adults (parents or grandparents) + 2 children from the same family; additional child = 50% of the adult public price INFORMATIONS Compagnie du Mont-Blanc : Tél. +33 (0)4 50 53 22 75 www.compagniedumontblanc.com INFORMATION Compagnie du Mont-Blanc : Tel. +33 (0)4 50 53 22 75 www.compagniedumontblanc.com Mountain biking A Chamonix Valley-Mont Blanc mountain biking map is available free of charge from the tourist offices. It features around twenty waymarked circuits. Head for the Balme/Vallorcine biking area, the perfect spot for mountain biking, with a variety of slopes for all abilities. Using the ski lifts you can easily get to the prepared and waymarked trails. (Mountain biking pass, set price: €18) 3 long downhill runs await you, with a new resort return run for this summer! n Ours trail, black*: from the top of the Vallorcine gondola lift down to Vallorcine. n New: the green Marmottes trail with video* Col de Balme-Charamillon, start 2,186 m > finish 1,856 m. n The blue Océane trail* Charamillon-Le Tour * We strongly recommend that you wear a helmet and protective equipment and use a mountain bike designed for downhilling, with an appropriate braking system. VALLORCINE GONDOLA LIFT Hiking and mountain biking in France and Switzerland. Take the Vallorcine gondola lift up to the extensive Alpine meadows where you’ll find footpaths suitable for all abilities. You can also enjoy prepared and waymarked mountain biking trails for both beginners and experienced downhillers. guide été / summer guide 2014 I 13 SPORTS ET LOISIRS SPORTS AND LEISURE FISHING PêCHE The Eau Noire Valley is an angler's paradise. This river is really worth the trip for, not only because of its category 1 waters but also for the stunning mountain scenery you enjoy on the walk in. The Eau Noire is fast-flowing little river with its source at the Col de l'Encrenaz in France, from where it crosses the border and runs into the Upper Rhône in Switzerland. The river is home to generous stock of Fario trout, but they are often difficult to catch because the water is so clear. A subtle, delicate approach is therefore called for. Annual and holiday fishing permits are on sale at the Tourist Office Prices: one day: €15; one week: €30 ESCALADE Que du naturel ! Des blocs au Col des Montets au beau granit de l’école d’escalade du Saix au cœur du village, jusqu’aux dalles lisses de Barberine. Peu de marche d’approche et aussi d’autres voies ouvertes récemment dans le vallon de Bérard et dans le vallon du Passet. N’hésitez pas à vous informer auprès des professionnels de la montagne. Topo guide des écoles d’escalade de la vallée de Chamonix, Edition Vamos. Les classiques et les nouveaux spots de Barberine par Jon de Montjoye. PONEYS Balade à poneys, Jeux gonflables, Buvette, Snack. Ouvert tous les jours de 10h à 19h non-stop excepté les jours de mauvais temps. Tél. : +33 (0)6 82 11 53 21 TERRAIN DE SPORT ET PéTANQUE Au chef lieu, accès libre. 14 I guide été / summer guide 2014 © Pascal Tournaire © M. Vanleynseele La Vallée de l’Eau Noire ou le paradis du pêcheur Cette rivière vaut le détour pour ses eaux classées en première catégorie mais aussi pour la nature montagnarde de son cadre, à travers lequel on prend plaisir à marcher. L’Eau Noire est un petit cours d’eau torrentueux qui prend sa source en France au col de l’Encrenaz, puis passe en Suisse pour se jeter dans le Haut Rhône. Le cours d’eau héberge une très belle population de truites fario, mais ces dernières se révèlent souvent difficiles à leurrer, d’autant que les eaux sont limpides. Discrétion et finesse sont donc de rigueur sur ce parcours. Permis annuels et touristiques en vente à l’Office de tourisme : Tarifs : Journée : 15 € - Hebdomadaire : 30 € VALLéE DU TRAIL Elle est devenue en quelques années un lieu de prédilection pour cette nouvelle pratique. Forte de son histoire et comblée par une nature dont la configuration offre des itinéraires roulants ou aériens et des dénivelés variés, la Vallée de Chamonix attire chaque année des trailers du monde entier et des courses internationales majeures. 18 parcours dédiés aux longueurs variées (de 1h à 8h), loin des sentiers de randonnée classique. Par exemple à Vallorcine, itinéraire Vallorcine / les Mayens / les Parts : Cette boucle courte est idéale pour l’entraînement ou la découverte des spécificités du trail. Répertorié sur les topos, chaque numéro de balise fixé sur les poteaux de randonnées indique la direction. Topos des parcours téléchargeables sur www.valleedutrail.com Nouveau : la Maison du Trail à Chamonix Un lieu d’accueil entièrement dédié aux trailers. Ouvert tous les jours durant la saison d’été. Avenue du Bouchet - Tél. +33 (0)4 50 53 11 15 www.valleedutrail.com CANYONING Maison des guides - Tél. +33 (0)4 50 54 60 69 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr Initiation, baptême dans le torrent de Barberine. Location équipement de canyoning. Info sécurité : www.emosson.ch ROCK CLIMBING «Nature’s gift!» From the boulders on the Col des Montets to the lovely granite crags at Le Saix Climbing School site in the middle of the village, and not forgetting the smooth slabs at Barberine. The climbing here involves little approach walking and new routes have recently been opened up in the Vallon de Bérard and Vallon du Passet. It is always a good idea to ask local mountain professionals for advice. The Guide des Ecoles d’Escalade de la Vallée de Chamonix climbing guide is published by Vamos. See also Barberine Gietroz - les classiques et les nouveaux spots by Jon de Montjoye. PONIES Pony rides, inflatable play structures, refreshments and snack bar. Open daily from 10am-7pm non-stop, except in the event of bad weather. Tel: +33 (0)6 82 11 53 21 SPORTS AND PETANQUE (BOULES) TERRAIN In the main village, open to all. VALLEE DU TRAIL - trail running In just a few years, the Valley has become a very popular destination for this new sport. With a history of trail running and blessed with varied countryside that offers a combination of rolling terrain and aerial routes with different amounts of total ascent/descent, every year the Chamonix Valley attracts trail runners from all over the world and major international races. 18 dedicated routes of varying lengths (from 1 hr to 8 hrs), far from the normal footpaths. Example in Vallorcine, the Vallorcine / Les Mayens / Les Parts route: This short loop is ideal for training or for getting to grips with exactly what trail running involves. To mark each route, numbered waymarkers showing the direction of travel are fixed to signposts and indicated in the route guides. The course route guides can be downloaded from www.valleedutrail.com New: La Maison du Trail in Chamonix A place dedicated entirely to trail runners! Open daily during the summer season Avenue du Bouchet - Tel. +33 (0)4 50 53 11 15 www.valleedutrail.com CANYONING Maison des Guides - Tel. +33 (0)4 50 54 60 69 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr Introductory and have-a-go sessions in the Barberine river. Canyoning equipment available to hire. Safety information: www.emosson.ch guide été / summer guide 2014 I 15 Le seul pass pour accéder à toutes les remontées mécaniques de la Vallée de Chamonix en été ! The only pass you need to use all the ski lifts in the Chamonix Valley in summer! Choisissez la durée et la formule (journées consécutives ou non) et organisez vos visites et randonnées à votre guise, pour un tarif très avantageux. You choose the duration and option (consecutive or non-consecutive days) and organise your sightseeing and trips the way you want to, all for a great price. Vente en ligne Online sales Achetez votre forfait MONT-BLANC MultiPass en ligne Offres spéciales achat en ligne sur www.ski-chamonix.info Buy your Mont-Blanc MultiPass online: Online shopping deals at www.ski-chamonix.info Informations Information www.compagniedumontblanc.com m.compagniedumontblanc.fr Applications Chamonix : iPhone, iPad, Android Tél. : +33 (0)4 50 53 22 75 Fax : +33 (0)4 50 53 83 93 Avantages 1 seul passage en caisse n Aiguille du Midi : accès facilité et sans réservation avant 9h30 (au-delà, pensez à réserver, réservation gratuite). Accès à l’ascenseur sommital gratuit. n Pas dans le Vide : accès facilité avant 9h30 (selon conditions d’ouverture et d’affluence) n 2 adultes + 1 jeune payant = vos autres jeunes GRATUITS (dans la limite de 4 gratuités) n Accès illimité : Aiguille du Midi (hors télécabine Panoramique Mont-Blanc), Montenvers - Mer de Glace, Tramway du Mont-Blanc, Grands Montets, Brévent Flégère, Balme-Le Tour-Vallorcine, Les Houches (Prarion et Bellevue), télésiège des Bossons. n Luge des Planards : 1 descente single en luge offerte pour 1 achetée (offre valable du 21 juin au 14 septembre 2014, valable une seule fois pendant la durée de validité du MONT-BLANC MultiPass) n Train touristique de Chamonix : tarif spécial n Courmayeur (Italie) : accès piscine en altitude et -50% sur les remontées mécaniques (excepté Funivie Monte Bianco) n Verbier (Suisse) : -10% sur le pass Verbier journée été n Jardins des Cîmes à Passy : -40% sur le billet d’entrée n 16 I guide été / summer guide 2014 www.compagniedumontblanc.co.uk m.en.compagniedumontblanc.fr Chamonix apps: iPhone, iPad and Android Tel. : +33 (0)4 50 53 22 75 Fax : +33 (0)4 50 53 83 93 JOURNÉES CONSÉCUTIVES Consecutive days 1 JOUR 1 day 2 JOURS 2 days 3 JOURS 3 days 4 JOURS 4 days 5 JOURS 5 days 6 JOURS 6 days ADULTE/ JEUNE/ SENIOR FAMILLE/family 2 adultes + 1 jeune* vos autres jeunes* GRATUITS** 2 adults + 1 child = other children free** adults 16-64 ans/years young 4-15 ans/years 65 ans et + 65 years and + 56,50 € 48,00 € 48,00 € 161,00 € 70,00 € 59,50 € 59,50 € 199,50 € 81,00 € 69,00 € 69,00 € 231,00 € 95,00 € 81,00 € 81,00 € 271,00 € 105,00 € 89,50 € 89,50 € 299,50 € 115,00 € 98,00 € 98,00 € 328,00 € *4-15 ans inclus ** Dans la limite de 4 gratuités Badge mains libres obligatoire, réutilisable et non remboursable à partir du forfait 2 jours : 3,00 € Tarifs valables du 5 mai au 30 novembre 2014, sous réserve de modifications Autres tarifs : se renseigner. *4-15 yrs inclusive ** Up to 4 free children can be included Compulsory hands-free card, reusable and non-refundable, required for passes valid for 2 or more days: €3.00 Prices applicable from 5 May to 30 November 2014. Prices may be subject to change. Other prices: please inquire Advantages nly one trip to the ticket counter O Aiguille du Midi: fast-track admission with no reservation required before 9.30am (after 9.30am booking is recommended - no booking fee). Free use of the summit lift. n Walking on Air: fast-track admission before 9.30am (when open and during quiet times) n Pay for 2 adults + 1 child and your other children go for FREE (up to a maximum of 4 free places) n Unlimited access to: Aiguille du Midi (not including Mont Blanc Panoramique gondola lift), Montenvers - Mer de Glace, Mont Blanc Tram, Grands Montets, Brévent Flégère, Balme-Le Tour-Vallorcine, Les Houches (Prarion and Bellevue), Bossons chairlift. n Les Planards summer toboggan: 1 single toboggan descent free with every descent purchased (offer applies from 21 June to 14 September 2014, for use once only during the period of validity of the Mont-Blanc MultiPass) n Chamonix sightseeing train: special price n Courmayeur (Italy): admission to mountain swimming pool and 50% off mountain lift fares (except Funivie Monte Bianco) n Verbier (Switzerland): 10% off the Verbier summer day pass n Jardin des Cîmes in Passy: 40% off the admission fee n n guide été / summer guide 2014 I 17 ÉCOTOURISME ecotourisme ECOTOURISM NOUVEAU : DÉCOUVERTE INTéRACTIVE DE LA VALLÉE DE CHAMONIX NEW: INTERACTIVE EXPLORATION OF THE CHAMONIX VALLEY Accessible à tous, Itinério vous emmène sur 5 parcours géo-guidés pour explorer le patrimoine naturel et culturel de la Vallée à travers différentes thématiques : neige et glaciers, cristaux, géologie, pastoralisme, forêt, faune et flore, les Hommes et leurs liens avec le massif du Mont-Blanc… Retrouvez tout un programme de jeux et de découvertes ludiques pour les familles. Reliées à Itinério, plusieurs études scientifiques en cours vous proposent même de devenir observateur le temps d’une balade. Décliné sous forme d’application téléchargeable gratuitement (smartphone, tablettes), Itinério est aussi disponible via une location de tablettes à l’office de tourisme. Tarifs : 6 € - Tarif carte d’hôte : 5 € Caution : 100 € Itinéraire de Vallorcine : en direction des hameaux du Crot, de la Villaz, du Sizeray. Compter 2h pour la promenade. VÉLOS À ASSISTANCE ÉLECTRIQUE Vélos tous chemins à assistance électrique en location auprès des offices de tourisme de la Vallée. Tarifs 10€ par jour / 5€ par demi-journée* * Conditions sur demande dans les offices de tourisme. LES RéSERVES NATURELLES La Vallée de Chamonix-Mont-Blanc se situe à la croisée de trois Réserves Naturelles, chacune gardienne d’une faune et d’une flore rare. Soit plus de 4 000 hectares à explorer, en respectant la réglementation en vigueur. L e Vallon de Bérard (Vallorcine) : un ancien cirque glaciaire à la flore diversifiée et à la faune de haute montagne. n Les Aiguilles Rouges (Chamonix-Mont-Blanc/Vallorcine) : face aux glaciers du Mont-Blanc, entre épicéas, rhododendrons et ambiance rocheuse, c’est le paradis des chamois, bouquetins et marmottes. n Chalet d’accueil de la Réserve naturelle des Aiguilles Rouges au col des Montets. Tél : +33 (0)4 50 54 02 24 www.rnaiguillesrouges.org Ouvert tous les jours de mi-mai à mi-septembre 9h-18h. Avec buvette et boutique. Profitez d’animations, expositions, conférences, journées à thème organisées tout l’été. Des animateurs sont à votre disposition pour partager leurs connaissances du milieu naturel. Price: €6, price with carte d’hôte: €5 Security deposit: €100 Vallorcine route: to the hamlets of Le Crot, La Villaz and Le Sizeray. Allow 2 hrs for the walk. ELECTRIC POWER-ASSISTED BICYCLES Electric hybrid bikes are available from the tourist offices in the Valley. Rates €10 per day / €5 per half/day * * Terms and conditions on request from the tourist offices n PRODUCTEUR LOCAL Les petits fruits Rouges Bio Tél. +33 (0)6 83 97 94 52 David et Mylène Vallas du hameau du Sizeray proposent une culture bio originale : les petits fruits rouges qu’ils vendent soit au naturel ou sous forme de confiture, sirop ou caramel. David a étendu sa production avec des salades et légumes bio. On peut acheter ses produits : • le dimanche matin sur le marché d’Argentière, • le mardi en fin d’après-midi en face du bar/ tabac/presse au chef-lieu, • en soirée à domicile, • à la ferme de Vallorcine au Plan Droit. 18 I guide été / summer guide 2014 © Patrice Labarbe © Implicite Itinério is a collection of 5 GPS-guided routes accessible to everyone that explore the Valley’s natural and cultural heritage through different themes: snow and glaciers, crystals, geology, pastoralism, the forest, fauna and flora, humans and their connection with the Mont Blanc massif, and more… This collection is a fun and fascinating way for families to explore the area. There are several scientific studies under way which are linked to Itinério, so you can even record your observations along the way. Presented in the form of an app featuring the different routes that is downloadable free of charge (for smartphone and tablet computers), Itinério is also available by hiring a tablet computer from the tourist office. THE NATURE RESERVES Chamonix Valley-Mont Blanc is at the meeting point of three Nature Reserves, each home to a host of rare animals and plants and offering a total of 4,000 hectares to explore (please comply with the Reserve regulations). T he Vallon de Bérard (Vallorcine): this glacial cirque is home to a rich plant life and high-altitude wildlife. n The Aiguilles Rouges (Chamonix-Mont Blanc/ Vallorcine): these rocky mountains forested with spruce and rhododendrons and with views across to the glaciers of Mont Blanc are a paradise for chamois, ibex and marmots. n Visitor chalet for the Aiguilles Rouges Nature Reserve at the Col des Montets Tel: +33 (0)4 50 54 02 24 www.rnaiguillesrouges.org Open daily from mid-May to mid-September, 9am-6pm. Light refreshments and gift shop. Visitors can enjoy events, exhibitions, talks and themed days organised throughout the summer. Park wardens are on hand to share their knowledge of the natural surroundings with you. n LOCAL PRODUCER Les Petits Fruits Rouges Bio Tel. +33 (0)6 83 97 94 52 In the hamlet of Le Sizeray, David and Mylène Vallas grow organic red fruits to sell in a range of original products, as both fresh fruit and in the form of jams, cordials and caramels. David has branched out, and now grows organic lettuces and vegetables too. His produce is for sale: • at the Sunday morning market in Argentière • in the late afternoon on Tuesdays, opposite the bar/tobacconists/newsagent in the main village • in the evenings at his house, • at the farm in Vallorcine at Le Plan Droit. guide été / summer guide 2014 I 19 CULTURE ET PATRIMOINE Bibliothèque Tél. +33 (0)4 50 34 44 08 www.mediatheques-valleedechamonix.fr La bibliothèque de Vallorcine est implantée en face de l’office de tourisme. Vous y trouverez un grand choix de documents : livres, revues, BD, DVD, ainsi qu’une tisanerie et un accès internet gratuit + wifi. Horaires d’ouverture n Lundi et mercredi : 14h45-18h45 n Jeudi et samedi : 8h45-11h45 n Vendredi : 13h45-16h45 n Abonnement “vacances” : (4€/ 7 documents renouvelables / valable 3 semaines) Ce lieu vous accueille également pour des animations : lectures de contes avec kamishibaï, histoires illustrées par diaporama, projections de films (entrée libre). Visite guidée Xavier Dunand, guide de patrimoine des pays de Savoie. Découverte du patrimoine de Vallorcine sur le thème : Habitat walser et milieux naturels. Inscription : au tél. +33 (0)6 09 81 36 97 musée : La Maison de Barberine Tél : 04 50 54 63 19 http://maisonbarberine.over-blog.com Dans une ancienne maison du début du XVIIIe siècle, restée telle qu’à l’époque pastorale, l’association « La Maison de Barberine » a constitué un fonds permanent d’objets relatifs à la vie de la vallée. Chaque été, une nouvelle exposition est présentée. Ouverte juillet et août. 20 I guide été / summer guide 2014 1264 - 2014 750e anniversaire de Vallorcine Vallorcine célèbre le 750ème anniversaire de la charte d’albergement octroyée en 1264 par Richard, prieur de Chamonix aux « Teutonici de Valloursine » et à leurs héritiers à perpétuité. La migration à travers les Alpes et la colonisation de ces terres d’altitude par les Walser est un fait unique par son amplitude et sa durée. Ces paysans défricheurs provenant de Souabe (région germanique) puis du Haut Valais ont été appelés par les pouvoirs ecclésiastiques. Les actes témoignant de cet appel sont : les chartes d’albergement. Les 7 et 8 juin, de nombreuses manifestations sont prévues pour célébrer cet anniversaire symbolique des origines de la communauté Walser de Vallorcine (voir agenda). Le Chemin des diligences, la voie historique Une promenade familiale en fond de vallée, depuis le Col des Montets jusqu’au hameau de Barberine, qui invite le visiteur curieux à découvrir le patrimoine local du village : raccards, greniers, oratoires, l’église et sa turne, le musée « La Maison de Barberine ». Brochure thématique disponible à l’office de tourisme. © Baud © Florence Kielholz CULTURE AND HERITAGE Vallorcine library Tel. +33 (0)4 50 34 44 08 www.mediatheques-valleedechamonix.fr Vallorcine library is opposite the tourist office. Inside you’ll find a wide range of documentation: books, magazines, comic strips, DVDs, a speciality tea room and free internet access and WiFi. Opening hours n Monday and Wednesday: 2.45pm - 6.45pm n Thursday and Saturday: 8.45am - 11.45am n Friday: 1.45pm - 4.45pm n ‘Holiday’ membership: (€4 / 7 renewable items /valid for 3 weeks) The library also hosts events: storytelling with Kamishibaï, stories illustrated by a slide show, and film showings (free admission). Guided tours Xavier Dunand, Pays de Savoie heritage guide. Exploring the local heritage in Vallorcine on the theme of the traditional Walser houses and the natural environments. Bookings on +33 (0)6 09 81 36 97 The museum: La Maison de Barberine Tel: +33 (0)50 54 63 19 http://maisonbarberine.over-blog.com In this early 18th century farmhouse, which is still as it was during the era of pastoral farming, the La Maison de Barberine association presents a permanent collection of items related to life in the valley. Every summer there is a new exhibition. Open in July and August 1264-2014 the 750th anniversary of the founding of Vallorcine This year Vallorcine is celebrating the 750th anniversary of the Charter of Albergement granted in 1264 by Richard, prior of Chamonix, to the ‘Teutonici de Valloursine’ and their descendants in perpetuity. The migration of the Walser through the Alps and their colonisation of the high ground here was unique in terms of both its extent and its duration. These landclearing peasant farmers who came from the German region of Swabia via the Upper Valais were encouraged to do so by the clergy. The deeds formalising this call to colonise were called the Charters of Albergement. On 7 and 8 June a number of events are planned to celebrate this anniversary, which is symbolic of the origins of Vallorcine’s Walser community (see What’s On). The Old Coaching Road historical trail A family-friendly walk along the valley bottom from the Col des Montets down to the hamlet of Barberine that enables the curious visitor to learn about the village’s local heritage: ‘raccard’ wheat stores, haylofts, wayside shrines, the church and ‘turne’ room, plus the La Maison de Barberine museum. History brochure available from the Tourist Office. guide été / summer guide 2014 I 21 CULTURE ET PATRIMOINE CULTURE AND HERITAGE À Chamonix Espace Tairraz Vous y trouverez le Centre d’Interprétation sur l’Alpinisme et le Musée des Cristaux. Tél. +33 (0)4 50 55 53 93 - www.chamonix.com Horaires d’ouverture n Juillet-août : tous les jours 10h-18h en continu n Autres périodes : tous les jours 14h-18h Tarifs : Adulte : 5 € - Réduit : 4 € Musée Alpin Tél : 04 50 53 25 93 n Juillet-août : tous les jours 10h-12h et 14h-19h n Septembre : tous les jours sauf le mardi 14h-18h Entrez dans l’ancien « Chamonix Palace » et découvrez comment le petit bourg de Chamouni est devenu capitale mondiale de l’alpinisme, des premiers voyages dans les « Glacières de Savoye » à la création d’une « saison d’hiver ». Exposition temporaire du 16 juin au 2 novembre 2014 Alpes - Encre de Chine, Paysages d’artistes chinois contemporains 22 I guide été / summer guide 2014 Valley Museum Pass: €11 A non-transferable one-year pass providing unlimited admission to the museums in Chamonix Valley-Mont Blanc: n Maison de Barberine in Vallorcine n Maison de l’Alpage in Servoz n Museum of Mountain Life in Les Houches n Espace Tairraz, Musée Alpin and History and Heritage Centre in Chamonix Petit lexique vallorcin A short glossary of Vallorcin words Pour mieux comprendre les noms des hameaux traversés au gré de vos promenades dans le village : n Le Couteray - signification possible : « le pâturage commun » ou « la place devant la maison », vient du terme couder, couter, cotter qui à l’origine désigne un pâturage commun. n Les Gatroz - signification probable : « les claies » du terme dialectal de Suisse romande gatr « porte à claire voie ». n La Lyre - signification : « les alluvions, les terres graveleuses » n Les Mayens, les Mayens des Biolles signification : « les écuries du mois de mai » n Le Mollard - signification : « le talus, le coteau » du terme courant en francoprovençal molar (du latin molaris « élévation de terrain, tertre ») n Le Morzay - signification : morgey « le tas de pierres en bordure du terrain, du chemin », « la limite » (du gaulois morga « bord, frontière »). S’agit-il de la limite entre l’amont et l’aval de Vallorcine ? n Le Nant - signification : « le torrent » du patois savoyard nan « torrent » n La Poya - signification : « la montée » du patois poyâ « montée » (du latin podiare) n La Villaz - signification : « le village » (latin villa « ferme, hameau ») Et un petit clin d’œil à nos voisins des Houches... Vallorcine possède un lieu-dit : n Les Houches - signification : « les terres cultivables » du terme ancien ouche (issu du gaulois olca « terre labourable »). © Monica Dalmasso © OT Vallorcine Pass Musée de la Vallée : 11 € Accès nominatif illimité pendant 1 an aux musées de la Vallée de Chamonix-MontBlanc : n Maison de Barberine à Vallorcine n Maison de l’Alpage à Servoz n Musée Montagnard aux Houches n Espace Tairraz, Musée Alpin et Maison de la Mémoire et du Patrimoine à Chamonix In Chamonix Espace Tairraz Here you will find the Mountaineering Interpretation Centre and the Museum of Crystals. Tel. +33 (0)4 50 55 53 93 - www.chamonix.com Opening hours n July and August: open daily, 10am-6pm, non-stop n Other periods: open daily, 2pm-6pm Admission: Adults: €5 - Reduced rate: €4 Alpine Museum Tel: +33 (0)4 50 53 25 93 n July and August: open daily, 10am-12pm and 2pm-7pm n September: open daily except Tuesday, 2pm-6pm Enter this museum inside the former ‘Chamonix Palace’ and discover how the little town of Chamonix became the world capital of mountaineering, from the first tourists who came to see the ‘Glaciers of Savoy’ to the advent of the winter sports industry. Temporary exhibition from 16 June to 2 November 2014: Alpes - Encre de Chine, Landscapes by contemporary Chinese artists This will help you understand the meaning behind the names of the little hamlets you’ll come across on your way around the village: n Le Couteray. Possible meaning: ‘common pasture’ or ‘place in front of the house’, from the word couder, couter or cotter, which was originally used to describe a common pasture. n Les Gatroz. Probable meaning: ‘hurdles’ from Swiss-French dialect word gatr meaning ‘barred gate’. n La Lyre. Meaning: ‘alluvial deposits’, ‘gravelly soil’. n Les Mayens, Les Mayens des Biolles. Meaning: ‘stables for the month of May’. n Le Mollard. Meaning: ‘embankment’ or ‘hillside’ from the common Franco-Provençal word molar (from the Latin molaris meaning ‘raised ground’ or ‘hillock’). n Le Morzay. Meaning: morgey ‘pile of stones bordering a piece of land or along the edge of a track’, or ‘limit’ (from the Gaulish word morga ‘edge’ or ‘frontier’). Might this indicate the boundary between the high ground and low ground at Vallorcine? n Le Nant. Meaning: ‘fast-flowing stream’ from the Savoyard patois word nan ‘torrent’. n La Poya. Meaning: ‘hill’ from the patois word poyâ ‘hill’ (from the Latin podiare). n La Villaz. Meaning: ‘village’ (from the Latin villa meaning ‘farm’ or ‘hamlet’). And in tribute to our neighbours in Les Houches. In Vallorcine there is a place named n Les Houches. Meaning: ‘cultivatable land’, from the ancient word ouche (derived from the Gaulish olca, ‘tillable land’). guide été / summer guide 2014 I 23 Chez nos voisins… Just over the border En Suisse : Dans la Vallée du Trient Le barrage d’Emosson A 15 km de Vallorcine, le barrage d’Emosson (1 931 m), situé au col de la Gueulaz, est le deuxième plus grand barrage de Suisse. Il est le point de départ de nombreuses randonnées. Le site du barrage d’Emosson offre une vue panoramique imprenable sur le Mont-Blanc. En juillet-août, possibilité de visite guidée. Renseignements à l’office de tourisme de Finhaut : Tél : +41 (0)27 768 12 78 Accès depuis Vallorcine : n A pied : randonnées pédestres à la journée, prévoir 6h A/R. n En voiture : en 30 mn - Grands parkings à disposition n Navette : au départ de la gare de Finhaut. Travaux : l’accès aux traces de dinosaures par le sentier qui longe le lac du Vieux Emosson est fermé. Il reste possible par celui de la gorge de la Veudale. Informations sur : www.emosson-lac.ch Le parc zoologique des Marécottes et sa piscine alpine Tél. 0041 27 761 15 62 - www.zoo-alpin.ch Au milieu des sapins et des mélèzes, à 1 100 m d’altitude, le zoo alpin des Marécottes recense la plupart des représentants de la faune alpine dans leur environnement naturel : ours noirs, loups, lynx, renards, marmottes, cerfs et bien d’autres animaux sont à découvrir dans un parc de près de 35 000m2. En été, profitez de la superbe piscine naturelle dans les rochers située juste à côté du zoo (billets combinés possibles). Accessible en train au départ de Vallorcine. En Italie Les marchés d’Aoste Célèbre pour ses vestiges romains et ses fortifications, la ville d’Aoste vaut aussi le détour pour ses marchés. Découvrez et dégustez les produits typiques de la région valdôtaine : charcuterie, fromages, miel, fruits, vins… Tous les jours de la semaine (sauf vendredi et dimanche) À environ 1h 30 depuis Vallorcine. www.lovevda.it Château de Fenis Visitez l’un des châteaux médiévaux les plus connus de la Vallée d’Aoste. Un site remarquablement conservé, aux nombreuses fresques et aux allures de château de conte de fées. Ouvert tous les jours : 9h-18h30 Tél. 0039 (0)165 764263 - www.fenisweb.it 24 I guide été / summer guide 2014 Vallorcine’s exceptional geographical location where France meets Switzerland and Italy makes it perfect for exploring further afield. The neighbouring Valais (Switzerland) and Aosta Valley (Italy) have plenty to tempt you into a trip over the border, for sightseeing, culture, gastronomy and even sports. © OT Vallorcine © Denis Vincent La situation géographique exceptionnelle de Vallorcine, au croisement de la Suisse et de l’Italie, ne peut qu’inciter à la découverte. Le Valais et le Val d’Aoste voisins ont de nombreux atouts pour vous inviter à une excursion touristique, culturelle, gastronomique et pourquoi pas sportive. In Switzerland: In the Trient Valley Emosson Dam Just 15 km from Vallorcine, the Emosson Dam (1,931 m) at the Col de la Gueulaz is Switzerland’s second largest dam. It is the starting point of a number of hikes, and from here there is an uninterrupted panoramic view of Mont Blanc. Guided tours are available in July and August. More information from Finhaut tourist office: tel.: +41 (0)27 768 12 78 Getting there from Vallorcine: n On foot: a day’s walk, allow 6 hrs there and back. n By car: a 30-minute drive. Large car parks on site n Bus: from Finhaut railway station. Building work: there is currently no access to the dinosaur footprints on the footpath running alongside the Lac du Vieux Emosson. The site remains accessible via the footpath in the Veudale Gorge. Information: www.emosson-lac.ch Les Marécottes Zoo and Alpine Swimming Pool Tel. +41 (0)27 761 15 62 www.zoo-alpin.ch Among the fir and larch trees at an altitude of 1,100 metres, Les Marécottes Alpine Zoo is home to examples of most of the Alps’ wild animals in their natural environment: black bears, wolves, lynxes, foxes, marmots, red deer and many other species are all at home in this park of nearly 35,000m2. In summer you can also enjoy the superb natural swimming pool on the rocks next to the zoo (combined ticket available). Accessible by train from Vallorcine. In Italy La Fondation Gianadda à Martigny Ouvert tous les jours : 10h-18h Tél. +41 (0)27 722 39 78 - www.gianadda.ch La Fondation abrite en permanence un musée gallo-romain, un musée de l’automobile, un parc de sculptures, ainsi qu’une collection Louis et Evelyn Franck composée d’œuvres de Cézanne, Van Gogh, Ensor, Lautrec, Picasso et Van Dongen. Exposition temporaire : « Renoir » Du 20 juin au 23 novembre 2014 Tous les jours : de 9h à 19h Entrée adulte : 16 € Les Bains thermaux de Saillon et de Lavey Saillon à 10 km de Martigny, direction Sion Tél : 0041 27 743 11 70 - www.bainsdesaillons.ch Lavey à 10 km de Martigny, direction Lausanne. Tél : 0041 24 486 15 55 - www.lavey-les-bains.ch Aosta market Famous for its Roman remains and fortifications, the city of Aosta is also worth the trip for its market, where you can sample and buy typical Aosta Valley produce such as cured meats, cheeses, honey, fruit, wines and more… Every day of the week (except Friday and Sunday) Approximately 1½ hours from Vallorcine. www.lovevda.it Château de Fénis See one of the Aosta Valley’s best-known medieval castles. A remarkably well-preserved fairytale castle featuring several beautiful frescoes. Open daily: 9am-6.30pm Tel. +39 (0)165 764263 - www.fenisweb.it The Fondation Gianadda in Martigny Open daily: 10am-6pm Tel. +41 (0)27 722 39 78 - www.gianadda.ch The Foundation is home to a permanent Gallo-Roman museum, a motor museum, a sculpture park and the Louis and Evelyn Franck Collection comprising works by Cézanne, Van Gogh, Ensor, Lautrec, Picasso and Van Dongen. Temporary exhibition: ‘Renoir’, from 20 June to 23 November 2014 Daily: from 9am to 7pm Adult admission: €16 The Thermal Baths at Saillon and Lavey Saillon is 10 km from Martigny, in the direction of Sion. Tel.: +41 (0)27 743 11 70 www.bainsdesaillons.ch Lavey is 10 km from Martigny, in the direction of Lausanne. Tel.: +41 (0)24 486 15 55 - www.lavey-les-bains.ch guide été / summer guide 2014 I 25 ANNUAIRE © F. Vincent © Ferme des 3 ours DIRECTORY Commerces / Shops n B ar - Tabac - Presse Dépôt de gaz Bar - Tobacconist - Newsagent Gas cylinder depot Chef-lieu / Main village Tél. +33 (0)4 50 54 60 19 Location VTT Mountain bike hire n T élécabine Tél. +33 (0)4 50 89 21 61 http://vallorcine-locaskis.com Artisans / Tradesmen électricité générale General electrical contractor n J acques Chamel Tél. +33 (0)4 50 54 63 98 26 I guide été / summer guide 2014 Menuiserie / Joinery n R aphaël Ancey Tél. +33 (0)4 50 54 60 42 Pain - Viennoiserie Bread - Pastries n Ch ef-lieu Tél. +33 (0)4 50 18 75 67 Restaurants n L a Ferme des 3 Ours Le Plan Droit Tél. +33 (0)4 50 54 63 06 www.restaurant-laferme-des3ours.com n Le Buet Le Buet Tél. +33 (0)4 50 54 60 05 www.hotelbuet.com n L’Arrêt Bougnête Place de la Gare Tél. +33 (0)4 50 54 63 04 n L e Café Comptoir Le Plan Envers Tél. +33 (0)4 50 18 72 43 n R estaurant du Camping Camp site restaurant Ouvert le soir - Les Montets Tél. +33 (0)6 79 02 18 81 n S nack Le Val’Horse Inn Place de la Gare Tél. +33 (0)6 82 11 53 21 n l a cascade de bérard Tél. +33 (0)6 11 42 37 42 Bien-être / Well-being n L e Spa du Mont Blanc Spa agréé Cinq Mondes Cinq Mondes-approved spa Résidence & Spa Vallorcine Mont Blanc***** Chef-lieu / Main village Tél. +33 (0)4 50 54 75 63 Hébergements Accommodation Hôtel / Hotel nH ôtel du Buet* Bar - Restaurant - Le Buet Tél. +33 (0)4 50 54 60 05 www.hotelbuet.com Camping / Camp site n L e Camping des Montets Tél. +33 (0)6 79 02 18 81 www.camping-montets.fr Chambres d’hôtes n L’Anatase Les Plans Tél. +33 (0)4 50 54 64 06 www.lanatase.com n Le Bellevue Le Couteray Tél. +33 (0)4 50 54 60 43 www.bellevuealpinelodge.com Résidences de tourisme Holiday residences n R ésidence L’Ours Bleu***** Le Plan Envers Tél. +33 (0)4 50 18 19 41 +33 (0)8 25 56 2 5 62 www.odalys-vacances.com/ location-vacances-Vallorcine.html n R ésidence & Spa Vallorcine Mont-Blanc***** Chef-lieu Tél. +33 (0)4 50 54 75 20 www.chamonix-vacances.com Refuges / Mountain huts n R efuge de Bérard Tél. +33 (0)4 50 54 62 08 n R efuge de Loriaz Tél. +33 (0)4 50 18 04 91 www.loriaz.fr Gîtes n G îte Mermoud Le Morzay Tél. +33 (0)4 50 54 60 03 www.cvmmontblanc.fr n Chalet Skiroc Tél. +33 (0)4 50 54 60 32 Tél. +33 (0)4 50 54 60 25 www.vieetmontagne.org Gîtes Gestion libre Self-catering gîtes n Saint-Louis Le Plan Droit Tél. +33 (0)4 50 54 12 27 www.cvmmontblanc.fr n L es Edelweiss Le Plan Envers Tél. +33 (0)1 45 78 25 52 guide été / summer guide 2014 I 27 Expositions • 21 juin au 19 juillet : Exposition d’aquarelles de Catherine Guillermou « Instants de lumière » à l’office de tourisme de Vallorcine. • 1er au 10 août : exposition de peintures de Cassy au pôle culturel. • 21 juillet au 15 août : Exposition réalisée par Guy Schneegans : « Eloge des Cimes ». Paysages de montagne réalisés à partir d’affiches déchirées. n Les 7 et 8 juin 1264-2014 - Vallorcine en fête Vallorcine célèbre le 750ème anniversaire de la charte d’albergement octroyée par Richard prieur de Chamonix aux Teutonici de « Valloursine ». • Samedi : Remise officielle du duplicata de la charte, conférence/table ronde et aubade de l’Echo du Buet. • Dimanche : Concert de la chorale italienne Coro Mottarone, pique-nique, expositions, groupe folklorique Li Trei v’Zins. WHAT’S ON IN VALLORCINE n Du dimanche 29 juin au dimanche 6 juillet Chamonix Mountain Festival Courses d’alpinisme, films, conférences n Samedi 5 juillet Projection opéra en plein air Le Comte Ory de Rossini n Exhibitions • 21 June to 19 July: ‘Moments of Light’: exhibition of watercolours by Catherine Guillermou at Vallorcine tourist office • 1 to 10 August: exhibition of paintings by Cassy at the cultural centre • 21 July to 15 August: Exhibition by Guy Schneegans: ‘ Eloge des Cimes ’. Mountain landscapes created from torn-up posters. n 7 and 8 June 1264 - 2014: a celebration of Vallorcine Vallorcine is celebrating the 750th anniversary of the Charter of Albergement granted by Richard, prior of Chamonix, to the ‘Teutonici de Valloursine’. • Saturday: Official presentation of a facsimile of the charter, lecture/round table discussion and dawn concert by the Echo du Buet wind band • Sunday: Concert by the Italian Coro Mottarone choir, picnic, exhibitions, Li Trei v’Zins folk group WHAT’S ON IN THE VALLEY © Joëlle Bozon n L’AGENDA DE LA VALLéE © François Vincent AGENDA VALLORCINE n Sunday 29 June to Sunday 6 July Chamonix Mountain Festival Climbs, films and talks n Saturday 5 July Open-air opera film showing Le Comte Ory by Rossini n Friday 27 June Running race: Mont Blanc 80K n Sunday 29 June Mont Blanc Marathon n Wednesday 9 to Saturday 12 July Climbing World Cup n Monday 14 July Dance and firework display n Saturday 26 July to Sunday 3 August Cosmojazz Festival throughout the Valley n Tuesday 15 July 17th Pays du Mont Blanc Baroque Festival Concert in the church: Stradivaria and Perfide Amour n Saturday 9 and Sunday 10 August Minerals Fair n Friday 15 August Fête des Guides Vendredi 27 juin Course pédestre 80 km du Mont Blanc n Du mercredi 9 au samedi 12 juillet Coupe du Monde d’Escalade n Dimanche 29 juin Marathon du Mont Blanc n n Lundi 14 juillet Bal et feux d’artifices Du samedi 26 juillet au dimanche 3 août Cosmojazz Festival Dans toute la Vallée n amedi 9 et dimanche 10 août S Bourse aux minéraux n Vendredi 15 août Fête des Guides n Du lundi 25 au dimanche 31 août The North Face® Ultra-Trail du Mont-Blanc® n Sunday 3 August Attic sale on Place de la Gare n Monday 25 to Sunday 31 August The North Face® Ultra-Trail du Mont-Blanc® n n Friday 15 August Festival of Artisan Traditions All day at La Ruche n Vendredi 15 août Fête du village et des Traditions Artisanales Toute la journée à la Ruche Samedi 20 et dimanche 21 septembre Journées du Patrimoine Saturday 20 and Sunday 21 September Heritage Open Days n n 25 to 31 August Ultra Trail® du Mont-Blanc® running races Feeding station n Du 25 au 31 août Courses pédestres de l’Ultra Trail® du Mont-Blanc® Ravitaillement Dimanche 21 septembre Combat des Reines (combat de vaches) de l’Espace Mont-Blanc Bois du Bouchet Sunday 21 September Combat des Reines (cow fighting) at Espace Mont-Blanc Bois du Bouchet n Dimanche 28 septembre Trail des Aiguilles Rouges 8ème édition n Sunday 28 September Aiguilles Rouges Trail Run 8th year n n n n n Mardi 15 juillet 17ème Festival du Baroque du Pays du Mont Blanc Concert à l’église « Stradivaria » et « Perfide Amour » Dimanche 3 août Vide grenier Sur la place de la gare 28 I guide été / summer guide 2014 guide été / summer guide 2014 I 29 Vallorcine, en hiver 30 I guide été / summer guide 2014 © OT Vallorcine Tucked away on the far side of the Col des Montets but still part of the Chamonix Valley, Vallorcine offers a range of activities worthy of a major ski resort: alpine skiing, cross-country skiing, snowshoeing, and for experienced mountaineers ski touring in the Vallon de Bérard and at Mont Buet. If you just want to enjoy the view, the winter walking trail through the hamlets reveals the typical character of the Vallorcin houses, with the sound of the Eau Noire river babbling in the background. Vallorcine is where to come to get away from it all… Enjoy a good dose of mountain air in an unspoilt valley! © Résidence Vallorcine Mont-Blanc © OT Vallorcine Derrière le Col des Montets, mais toujours dans la Vallée de Chamonix, Vallorcine la discrète propose un panel d’activités digne d’une grande station : ski alpin, ski de fond, promenades en raquette et pour les plus avertis du ski de randonnée dans le vallon de Bérard et au Mont-Buet. Pour les contemplatifs, le sentier piétons damés à travers les hameaux dévoile le caractère typique de l’habitat vallorcin, avec en musique de fond le chant joyeux du torrent l’Eau Noire. Ici, le dépaysement est total… Vallorcine vous invite à une pause oxygène au cœur d’une vallée préservée ! © Bertrand Rocfort © Jessica Taleb © Monica Dalmasso Vallorcine in winter guide été / summer guide 2014 I 31 Office de tourisme de Vallorcine Vallorcine Tourist Office Maison du Betté 74660 Vallorcine Tél. : + 33 (0)4 50 54 60 71 Fax : + 33 (0)4 50 54 61 73 [email protected] www.vallorcine.com Découvrez les autres guides de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc See also the other practical guides to Chamonix Valley-Mont Blanc LES HOUCHES-SERVOZ chamonix-mont-blanc Photo couverture / Cover photo : Office de tourisme de Vallorcine Création & réalisation Cybergraph Chamonix +33 (0)4 50 53 4810 Imprimé sur papier FSC avec encres d’origine végétale / Printed on FSC paper with vegetable inks