PDF version (128 KB ) - Minister for Veterans` Affairs
Transcription
PDF version (128 KB ) - Minister for Veterans` Affairs
Friday, 18 July 2014 MINVA042 ADDRESS BY THE MINISTER FOR VETERANS’ AFFAIRS OPENING OF THE FROMELLES MUSEUM **CHECK AGAINST DELIVERY** Note: A linguist will support the Minister on the day by simultaneously translating this speech for French speakers. As a result this address comprises more short sentences than would be used for an address to an Australian only audience. [Greetings omitted] Today we open this new Museum at Fromelles, dedicated to those men, Australian and British, who served and suffered, fought and died, at the Battle of Fromelles 19-20 July 1916, 98 years ago. FRENCH TRANSLATION Nous sommes ici aujourd’hui pour marquer l’ouverture de ce nouveau musée de Fromelles, dédié aux soldats, australiens et britanniques, qui s’engagèrent et souffrirent, combattirent et moururent dans la bataille de Fromelles, les 19 et 20 juillet 1916, il y a 98 ans. The Battle of Fromelles was the first engagement of Australian forces on the Western Front. It was to be our bloodiest 24 hours in history – 5,533 Australians killed, wounded or taken prisoner. Many more would die later of their wounds. FRENCH TRANSLATION La bataille de Fromelles constitua le premier engagement des forces australiennes sur le front occidental. Il s’agit des 24 heures les plus sanglantes de notre histoire : 5 533 Australiens furent tués, blessés ou faits prisonniers. De nombreux soldats moururent de leurs blessures par la suite. The men who fought here were ordinary men – they did not seek glory for their deeds. But they did extraordinary things. They came from the smallest of rural towns across Australia to the otherside of the world, defending the freedom we all too often take for granted. This museum tells their story. FRENCH TRANSLATION Les hommes qui combattirent ici étaient des hommes ordinaires, qui ne cherchaient pas à tirer une quelconque gloire de leurs exploits. Ils accomplirent pourtant des actes extraordinaires. Arrivés de petites villes reculées de l’Australie rurale, à l’autre bout du monde, ils s’engagèrent pour défendre la liberté que nous trouvons aujourd’hui si normale. Ce musée raconte leur histoire. In the course of the First World War, many battles were fought in this area involving large numbers of German, British, Indian and Portuguese troops. Their casualties were enormous. In a war that cost the lives of more than ten million servicemen and women and countless civilians, what makes one 24 hour period in 1916 deserving of a museum? FRENCH TRANSLATION Au cours de la Première Guerre mondiale, de nombreuses batailles furent livrées dans cette région par d’importantes troupes allemandes, britanniques, indiennes et portugaises, qui subirent des pertes extrêmement lourdes. Dans une guerre qui coûta la vie à plus de 10 millions de soldats et à d’innombrables civils, en quoi ces 24 heures de bataille, en 1916, méritaientelles la création d’un musée ? In 1916 Australia has a population of less than five million, the impact of the losses here at Fromelles and further south in the Somme in the month of July 1916 reverberated in family homes in New South Wales, Western Australia, South Australia and in particular, in my home state of Victoria where many small rural communities were particularly affected. FRENCH TRANSLATION En 1916, la population de l’Australie ne dépassait pas 5 millions d’habitants ; les pertes subies à Fromelles et plus au sud, dans la Somme, au mois de juillet 1916 touchèrent donc les familles de Nouvelle-Galles du Sud, d’Australie-Occidentale, d’Australie-Méridionale et plus particulièrement de l’état dont je suis originaire, le Victoria, où de nombreuses petites communautés rurales furent durement affectées. Australia’s first engagement in the First World War was at Gallipoli – this began on 25 April 1915, the day which would become known in Australia and New Zealand as Anzac Day. More than 8,000 Australians died in Turkey over that eight month campaign. Later the Western Front, where those who survived Gallipoli were sent, would become the final resting place of more than 46,000 Australians. FRENCH TRANSLATION La première bataille à laquelle prirent part les troupes australiennes dans la Première Guerre mondiale se déroula à Gallipoli, en Turquie. Celle-ci débuta le 25 avril 1915, date qui deviendrait par la suite, en Australie et en Nouvelle-Zélande, connue sous le nom d’ANZAC Day. Plus de 8 000 Australiens périrent en Turquie au cours de cette campagne qui dura huit mois. Par la suite, le front occidental, sur lequel furent envoyés ceux qui avaient survécus à Gallipoli, vit mourir plus de 46 000 Australiens. When I stand here it is easy to understand how the commander of the 15th Brigade, Brigadier Harold ‘Pompey’ Elliott, was brought to tears as he shook hands with the 1 survivors. – of the 887 officers and men from one of his four battalions he sent in to battle on 19 July, just 106 answered the roll call at brigade headquarters the next day. Pompey Elliott, like me, is from Ballarat in regional Victoria. FRENCH TRANSLATION En me tenant ici, je comprends aisément pourquoi le commandant de la 15e brigade australienne, le Général de brigade Harold « Pompey » Elliott, fut ému aux larmes lorsqu’il serra la main des survivants de la bataille de Fromelles. Sur les 887 officiers et soldats de l’un des 4 bataillons qu’il avait envoyé au combat le 19 juillet, seuls 106 répondirent présent à l’appel, au quartier général de la brigade, le jour suivant. Pompey Elliott est, comme moi, originaire de Ballarat dans une zone rurale de l’état du Victoria. For many years the story of Fromelles went largely unnoticed and unremarked in Australia. That is now changing. As Australians come to better understand their past, to learn more about the deeds of a long lost or deceased relative, they are yearning to learn more about places like Fromelles and their impact on our society. FRENCH TRANSLATION Pendant de longues années, l’histoire de Fromelles a été pratiquement ignorée des Australiens. C’est de moins en moins vrai aujourd’hui. À mesure que les Australiens comprennent mieux leur passé, qu’ils découvrent les exploits d’un aïeul disparu ou décédé il y a fort longtemps, ils aspirent à en apprendre davantage sur des lieux tels que Fromelles et leur incidence sur notre société. This brief, utterly catastrophic and largely futile battle is now arguably better known than almost any other battle fought by Australians on the Western Front. This museum will ensure that many more people of many nationalities will also learn of this story. It is why I am delighted that French local and regional authorities have partnered with us to tell this extraordinary story. FRENCH TRANSLATION Cette brève bataille, qui fut absolument catastrophique et en grande partie vaine, est aujourd’hui sans doute plus connue que toute autre à laquelle prirent part les Australiens sur le front occidental. Ce musée permettra à de nombreux autres visiteurs, de toutes les nationalités, de découvrir l’histoire de cette bataille. C’est pourquoi je suis ravi que les collectivités territoriales françaises aient choisi de s’associer avec nous pour raconter cet épisode historique extraordinaire. I extend my heartfelt thanks to Former Mayor Hubert Huchette, AM, and the President, of the Fromelles Weppes Terre de Memoire Association Martial Delabarre, AM, and the Members of the Association. Their commitment to this project has been extraordinary. FRENCH TRANSLATION Je tiens à adresser mes plus sincères remerciements à Monsieur Hubert Huchette, ancien maire de Fromelles et membre honoraire de l’Ordre de l’Australie, à Monsieur Martial Delabarre, président de l’association Fromelles Weppes Terre de Mémoire et membre honoraire de l’Ordre de l’Australie, ainsi qu’aux membres de l’association, pour leur engagement extraordinaire dans ce projet. I acknowledge with thanks our formal partners in this project: 2 Senator and President of the Conseil Regional du Nord-Pas de Calais, Mr Daniel Percheron The President of the Conseil General, Mr Patrick Kanner The President Communauty of Communes de Weppes, Mr Michel Delepaul The Mayor, Mr Jean-Gabriel Masson And the people of Fromelles FRENCH TRANSLATION Je voudrais également remercier nos partenaires officiels sur ce projet : Monsieur Daniel Percheron, sénateur et président du Conseil régional du Nord-Pas de Calais Monsieur Patrick Kanner, président du Conseil général du Nord Monsieur Michel Delepaul, président de la Communauté de communes de Weppes Monsieur Jean-Gabriel Masson, maire de Fromelles Et les habitants de Fromelles I acknowledge the expertise of the GUARD Group from Glasgow University and Oxford Archaeology. GUARD surveyed the site and conducted a limited excavation, enabling the later major excavation by Oxford Archaeology. Both organisations performed their work with great professionalism and compassion. FRENCH TRANSLATION Je salue l’expertise professionnelle du groupe GUARD de l’Université de Glasgow et d’Oxford Archaelogy. GUARD a mené les premières recherches sur le site ainsi que des fouilles limitées, permettant à Oxford Archaelogy de conduire ensuite des fouilles plus importantes. Ces deux sociétés ont accompli leur travail avec un professionnalisme et une compassion remarquables. I also acknowledge François-Xavier Goemaere who worked on the very first conception and architect’s brief for what would go on to become this wonderful museum in front of us. FRENCH TRANSLATION Je salue également Monsieur François-Xavier Goemaere, qui a travaillé à la première phase de conception et au projet architectural, qui ont permis d’aboutir à ce magnifique musée. I would like to congratulate the architect, Mr David Serero for his outstanding design that brings the story ’from darkness to light’ as you will see when you enter the museum; Mr Michel Borrewater, the project manager who tirelessly oversaw this project for all of the partners; and Ms Claire Fillassiez for her tireless efforts in bringing the content for the museum together. FRENCH TRANSLATION Je voudrais féliciter l’architecte, Monsieur David Serero, dont la superbe conception fait passer l’histoire de cette bataille de l’ombre à la lumière, comme vous pourrez le constater en entrant dans le musée ; Monsieur Michel Borrewater, le maître d’œuvre, qui a veillé sans relâche à la bonne réalisation de ce projet au nom de tous les partenaires ; et Madame Claire Filassiez, pour les inlassables efforts qu’elle a déployés pour rassembler les contenus du musée. 3 Many others - too numerous to name - have contributed to the museum which we open here today. On behalf of the Government and people of Australia, I thank them all. Their efforts are a wonderful tribute to the men who fought here, and their families. FRENCH TRANSLATION Ceux et celles qui ont contribué à la création du musée dont nous célébrons l’ouverture aujourd’hui sont trop nombreux pour être cités individuellement. Au nom du gouvernement et du peuple australiens, je les remercie tous. Leur travail est un merveilleux hommage aux hommes qui ont combattu ici, et à leurs familles. Ladies and gentlemen, In these fields 100 years ago, farmers tended their fields unaware that this place would become the final resting place of tens of thousands of men from across the world, including thousands from ‘Australie’. FRENCH TRANSLATION Mesdames et Messieurs, Ici même, il y a 100 ans, des agriculteurs cultivaient leurs champs sans se douter que les dépouilles de dizaines de milliers d’hommes venus du monde entier, dont des milliers d’Australie, y reposeraient pour l’éternité. After the war, local residents kept alive the memory of those who served and died here. Today, with no survivors of the war or the battle, our remembrance of these events and their impact on our two nations and our peoples, is our tribute. We revere their efforts – we do not glorify the war or the circumstances which brought them here. FRENCH TRANSLATION Après la guerre, les habitants de cette région ont préservé la mémoire de ceux qui avaient combattu et étaient tombés ici. Aujourd’hui, en l’absence de tout survivant de la guerre ou de la bataille, notre commémoration de ces événements et de leur incidence sur nos deux nations et nos deux peuples constitue l’hommage que nous leur rendons. Nous admirons leurs actions – sans glorifier la guerre ni les circonstances qui les ont amenés ici. To the people of Fromelles I extend the thanks of a grateful nation to you. You have never forgotten our boys, the best of a generation, who lie here in peace. Their mothers and fathers at home, brothers and sisters and future generations of their families take comfort knowing that, like them, you have never forgotten the Australians who gave their lives for the sake of humanity. FRENCH TRANSLATION Aux Fromellois et aux Fromelloises, je transmets les remerciements de notre nation reconnaissante. Vous n’avez jamais oublié nos hommes, les plus grands de leur génération, qui reposent ici en paix. Leurs mères et leurs pères en Australie, leurs frères et sœurs et les futures 4 générations de leurs familles sont réconfortés de savoir que, comme eux, vous n’avez jamais oublié les Australiens qui ont donné leur vie pour l’humanité. Tomorrow we will remember the 98th anniversary of the most calamitous 24 hours in Australia’s military history. FRENCH TRANSLATION Demain nous commémorerons le 98e anniversaire des 24 heures les plus sanglantes de l’histoire militaire australienne. Today we dedicate this Museum to their memory, the stories of ordinary men who undertook extraordinary deeds. FRENCH TRANSLATION Aujourd’hui, nous dédions ce musée à leur souvenir, à l’histoire de ces hommes ordinaires qui accomplirent des actes extraordinaires. 5