PDF version (128 KB ) - Minister for Veterans` Affairs

Transcription

PDF version (128 KB ) - Minister for Veterans` Affairs
Friday, 18 July 2014
MINVA042
ADDRESS BY THE MINISTER FOR VETERANS’ AFFAIRS
OPENING OF THE FROMELLES MUSEUM
**CHECK AGAINST DELIVERY**
Note: A linguist will support the Minister on the day by simultaneously translating this speech
for French speakers. As a result this address comprises more short sentences than would be
used for an address to an Australian only audience.
[Greetings omitted]
Today we open this new Museum at Fromelles, dedicated to those men, Australian and
British, who served and suffered, fought and died, at the Battle of Fromelles 19-20 July
1916, 98 years ago.
FRENCH TRANSLATION
Nous sommes ici aujourd’hui pour marquer l’ouverture de ce nouveau musée de Fromelles,
dédié aux soldats, australiens et britanniques, qui s’engagèrent et souffrirent, combattirent et
moururent dans la bataille de Fromelles, les 19 et 20 juillet 1916,
il y a 98 ans.
The Battle of Fromelles was the first engagement of Australian forces on the Western
Front. It was to be our bloodiest 24 hours in history – 5,533 Australians killed, wounded
or taken prisoner. Many more would die later of their wounds.
FRENCH TRANSLATION
La bataille de Fromelles constitua le premier engagement des forces australiennes sur le front
occidental. Il s’agit des 24 heures les plus sanglantes de notre histoire : 5 533 Australiens furent
tués, blessés ou faits prisonniers. De nombreux soldats moururent de leurs blessures par la
suite.
The men who fought here were ordinary men – they did not seek glory for their deeds.
But they did extraordinary things. They came from the smallest of rural towns across
Australia to the otherside of the world, defending the freedom we all too often take for
granted.
This museum tells their story.
FRENCH TRANSLATION
Les hommes qui combattirent ici étaient des hommes ordinaires, qui ne cherchaient pas à tirer
une quelconque gloire de leurs exploits. Ils accomplirent pourtant des actes extraordinaires.
Arrivés de petites villes reculées de l’Australie rurale, à l’autre bout du monde, ils s’engagèrent
pour défendre la liberté que nous trouvons aujourd’hui si normale.
Ce musée raconte leur histoire.
In the course of the First World War, many battles were fought in this area involving large
numbers of German, British, Indian and Portuguese troops. Their casualties were
enormous. In a war that cost the lives of more than ten million servicemen and women
and countless civilians, what makes one 24 hour period in 1916 deserving of a museum?
FRENCH TRANSLATION
Au cours de la Première Guerre mondiale, de nombreuses batailles furent livrées dans cette
région par d’importantes troupes allemandes, britanniques, indiennes et portugaises, qui
subirent des pertes extrêmement lourdes. Dans une guerre qui coûta la vie à plus de 10 millions
de soldats et à d’innombrables civils, en quoi ces 24 heures de bataille, en 1916, méritaientelles la création d’un musée ?
In 1916 Australia has a population of less than five million, the impact of the losses here
at Fromelles and further south in the Somme in the month of July 1916 reverberated in
family homes in New South Wales, Western Australia, South Australia and in particular,
in my home state of Victoria where many small rural communities were particularly
affected.
FRENCH TRANSLATION
En 1916, la population de l’Australie ne dépassait pas 5 millions d’habitants ; les pertes subies
à Fromelles et plus au sud, dans la Somme, au mois de juillet 1916 touchèrent donc les familles
de Nouvelle-Galles du Sud, d’Australie-Occidentale, d’Australie-Méridionale et plus
particulièrement de l’état dont je suis originaire, le Victoria, où de nombreuses petites
communautés rurales furent durement affectées.
Australia’s first engagement in the First World War was at Gallipoli – this began on 25
April 1915, the day which would become known in Australia and New Zealand as Anzac
Day. More than 8,000 Australians died in Turkey over that eight month campaign. Later
the Western Front, where those who survived Gallipoli were sent, would become the final
resting place of more than 46,000 Australians.
FRENCH TRANSLATION
La première bataille à laquelle prirent part les troupes australiennes dans la Première Guerre
mondiale se déroula à Gallipoli, en Turquie. Celle-ci débuta le 25 avril 1915, date qui
deviendrait par la suite, en Australie et en Nouvelle-Zélande, connue sous le nom d’ANZAC
Day. Plus de 8 000 Australiens périrent en Turquie au cours de cette campagne qui dura huit
mois. Par la suite, le front occidental, sur lequel furent envoyés ceux qui avaient survécus à
Gallipoli, vit mourir plus de 46 000 Australiens.
When I stand here it is easy to understand how the commander of the 15th Brigade,
Brigadier Harold ‘Pompey’ Elliott, was brought to tears as he shook hands with the
1
survivors. – of the 887 officers and men from one of his four battalions he sent in to
battle on 19 July, just 106 answered the roll call at brigade headquarters the next day.
Pompey Elliott, like me, is from Ballarat in regional Victoria.
FRENCH TRANSLATION
En me tenant ici, je comprends aisément pourquoi le commandant de la 15e brigade
australienne, le Général de brigade Harold « Pompey » Elliott, fut ému aux larmes lorsqu’il serra
la main des survivants de la bataille de Fromelles. Sur les 887 officiers et soldats de l’un des 4
bataillons qu’il avait envoyé au combat le 19 juillet, seuls 106 répondirent présent à l’appel, au
quartier général de la brigade, le jour suivant.
Pompey Elliott est, comme moi, originaire de Ballarat dans une zone rurale de l’état du Victoria.
For many years the story of Fromelles went largely unnoticed and unremarked in
Australia. That is now changing. As Australians come to better understand their past, to
learn more about the deeds of a long lost or deceased relative, they are yearning to learn
more about places like Fromelles and their impact on our society.
FRENCH TRANSLATION
Pendant de longues années, l’histoire de Fromelles a été pratiquement ignorée des Australiens.
C’est de moins en moins vrai aujourd’hui. À mesure que les Australiens comprennent mieux
leur passé, qu’ils découvrent les exploits d’un aïeul disparu ou décédé il y a fort longtemps, ils
aspirent à en apprendre davantage sur des lieux tels que Fromelles et leur incidence sur notre
société.
This brief, utterly catastrophic and largely futile battle is now arguably better known than
almost any other battle fought by Australians on the Western Front.
This museum will ensure that many more people of many nationalities will also learn of
this story. It is why I am delighted that French local and regional authorities have
partnered with us to tell this extraordinary story.
FRENCH TRANSLATION
Cette brève bataille, qui fut absolument catastrophique et en grande partie vaine, est
aujourd’hui sans doute plus connue que toute autre à laquelle prirent part les Australiens sur le
front occidental.
Ce musée permettra à de nombreux autres visiteurs, de toutes les nationalités, de découvrir
l’histoire de cette bataille. C’est pourquoi je suis ravi que les collectivités territoriales françaises
aient choisi de s’associer avec nous pour raconter cet épisode historique extraordinaire.
I extend my heartfelt thanks to Former Mayor Hubert Huchette, AM, and the President, of
the Fromelles Weppes Terre de Memoire Association Martial Delabarre, AM, and the
Members of the Association. Their commitment to this project has been extraordinary.
FRENCH TRANSLATION
Je tiens à adresser mes plus sincères remerciements à Monsieur Hubert Huchette, ancien
maire de Fromelles et membre honoraire de l’Ordre de l’Australie, à Monsieur Martial
Delabarre, président de l’association Fromelles Weppes Terre de Mémoire et membre
honoraire de l’Ordre de l’Australie, ainsi qu’aux membres de l’association, pour leur
engagement extraordinaire dans ce projet.
I acknowledge with thanks our formal partners in this project:
2
Senator and President of the Conseil Regional du Nord-Pas de Calais, Mr Daniel
Percheron
The President of the Conseil General, Mr Patrick Kanner
The President Communauty of Communes de Weppes, Mr Michel Delepaul
The Mayor, Mr Jean-Gabriel Masson
And the people of Fromelles
FRENCH TRANSLATION
Je voudrais également remercier nos partenaires officiels sur ce projet :
 Monsieur Daniel Percheron, sénateur et président du Conseil régional du Nord-Pas de
Calais
 Monsieur Patrick Kanner, président du Conseil général du Nord
 Monsieur Michel Delepaul, président de la Communauté de communes de Weppes
 Monsieur Jean-Gabriel Masson, maire de Fromelles
 Et les habitants de Fromelles
I acknowledge the expertise of the GUARD Group from Glasgow University and Oxford
Archaeology. GUARD surveyed the site and conducted a limited excavation, enabling
the later major excavation by Oxford Archaeology. Both organisations performed their
work with great professionalism and compassion.
FRENCH TRANSLATION
Je salue l’expertise professionnelle du groupe GUARD de l’Université de Glasgow et d’Oxford
Archaelogy. GUARD a mené les premières recherches sur le site ainsi que des fouilles limitées,
permettant à Oxford Archaelogy de conduire ensuite des fouilles plus importantes. Ces deux
sociétés ont accompli leur travail avec un professionnalisme et une compassion remarquables.
I also acknowledge François-Xavier Goemaere who worked on the very first conception
and architect’s brief for what would go on to become this wonderful museum in front of
us.
FRENCH TRANSLATION
Je salue également Monsieur François-Xavier Goemaere, qui a travaillé à la première phase de
conception et au projet architectural, qui ont permis d’aboutir à ce magnifique musée.
I would like to congratulate the architect, Mr David Serero for his outstanding design that
brings the story ’from darkness to light’ as you will see when you enter the museum;
Mr Michel Borrewater, the project manager who tirelessly oversaw this project for all of
the partners;
and Ms Claire Fillassiez for her tireless efforts in bringing the content for the museum
together.
FRENCH TRANSLATION
Je voudrais féliciter l’architecte, Monsieur David Serero, dont la superbe conception fait passer
l’histoire de cette bataille de l’ombre à la lumière, comme vous pourrez le constater en entrant
dans le musée ;
Monsieur Michel Borrewater, le maître d’œuvre, qui a veillé sans relâche à la bonne réalisation
de ce projet au nom de tous les partenaires ;
et Madame Claire Filassiez, pour les inlassables efforts qu’elle a déployés pour rassembler les
contenus du musée.
3
Many others - too numerous to name - have contributed to the museum which we open
here today. On behalf of the Government and people of Australia, I thank them all. Their
efforts are a wonderful tribute to the men who fought here, and their families.
FRENCH TRANSLATION
Ceux et celles qui ont contribué à la création du musée dont nous célébrons l’ouverture
aujourd’hui sont trop nombreux pour être cités individuellement. Au nom du gouvernement et du
peuple australiens, je les remercie tous. Leur travail est un merveilleux hommage aux hommes
qui ont combattu ici, et à leurs familles.
Ladies and gentlemen,
In these fields 100 years ago, farmers tended their fields unaware that this place would
become the final resting place of tens of thousands of men from across the world,
including thousands from ‘Australie’.
FRENCH TRANSLATION
Mesdames et Messieurs,
Ici même, il y a 100 ans, des agriculteurs cultivaient leurs champs sans se douter que les
dépouilles de dizaines de milliers d’hommes venus du monde entier, dont des milliers
d’Australie, y reposeraient pour l’éternité.
After the war, local residents kept alive the memory of those who served and died here.
Today, with no survivors of the war or the battle, our remembrance of these events and
their impact on our two nations and our peoples, is our tribute.
We revere their efforts – we do not glorify the war or the circumstances which brought
them here.
FRENCH TRANSLATION
Après la guerre, les habitants de cette région ont préservé la mémoire de ceux qui avaient
combattu et étaient tombés ici. Aujourd’hui, en l’absence de tout survivant de la guerre ou de la
bataille, notre commémoration de ces événements et de leur incidence sur nos deux nations et
nos deux peuples constitue l’hommage que nous leur rendons.
Nous admirons leurs actions – sans glorifier la guerre ni les circonstances qui les ont amenés
ici.
To the people of Fromelles I extend the thanks of a grateful nation to you. You have
never forgotten our boys, the best of a generation, who lie here in peace. Their mothers
and fathers at home, brothers and sisters and future generations of their families take
comfort knowing that, like them, you have never forgotten the Australians who gave their
lives for the sake of humanity.
FRENCH TRANSLATION
Aux Fromellois et aux Fromelloises, je transmets les remerciements de notre nation
reconnaissante. Vous n’avez jamais oublié nos hommes, les plus grands de leur génération, qui
reposent ici en paix. Leurs mères et leurs pères en Australie, leurs frères et sœurs et les futures
4
générations de leurs familles sont réconfortés de savoir que, comme eux, vous n’avez jamais
oublié les Australiens qui ont donné leur vie pour l’humanité.
Tomorrow we will remember the 98th anniversary of the most calamitous 24 hours in
Australia’s military history.
FRENCH TRANSLATION
Demain nous commémorerons le 98e anniversaire des 24 heures les plus sanglantes de
l’histoire militaire australienne.
Today we dedicate this Museum to their memory, the stories of ordinary men who
undertook extraordinary deeds.
FRENCH TRANSLATION
Aujourd’hui, nous dédions ce musée à leur souvenir, à l’histoire de ces hommes ordinaires qui
accomplirent des actes extraordinaires.
5