lecture du saint coran en n`ko par le collective des

Transcription

lecture du saint coran en n`ko par le collective des
7
LECTURE DU SAINT CORAN EN N’KO
PAR LE COLLECTIVE DES O.N.G N’KO
RAPPORT SYNTHESE DE LA JOURNEE DE LECTURE DU SAINT CORAN EN NKO
D
ans le cadre de la
commémoration de
la date anniversaire
de l’indépendance de la République de Guinée, le collectif des organisations N’ko, en
collaboration avec le Bureau
de Presse de la Présidence,
a organisé une lecture du
Saint Coran en N’ko, avec
pour slogan «RECONCILIATION NATIONALE ET DEVELOPPEMENT SOCIO-ECONOMIQUE DE LA GUINEE»
Cette lecture s’est déroulée
le 23/09/2011 de 10H45 à
17H, dans les locaux du
Centre Islamique de Donka.
Au total, six (6) organisations
NKO ont pris part (dont
L’ACADEMIE NKO, ICRANKO, AGEDEL, ARAF, LIBRAIRIE NKO et l’ATP) sans
compter les invités spéciaux.
En effet, la cérémonie a été
marquée par des messages
forts, véhiculés respectivement par le discours de bienvenue du porte-parole des
ONG N’ko (Monsieur Moussa
Balandou DIALLO), l’allocution
de Monsieur le Secrétaire Général Adjoint des Affaires Religieuses pour l’ouverture, l’intervention de Monsieur l’Ambassadeur d’Arabie Saoudite,
Son Excellence Houssein
Amzad Albadawiy, les témoignages de l’éminent professeur et prédicateur islamique
El Hadj Mohamed Lamine
Chérif HAIDARA, ensuite l’intervention de Mr Mohamed
Touré fils du premier Président
feu Ahmed Sékou Touré, les
témoignages de Mr Dianka
Laye KABA et en fin l’intervention de Monsieur Moussa
CISSE, Directeur du Bureau
de presse de la présidence.
A tour de rôle, les lecteurs ont
passé devant l’auditoire pour
lire publiquement les différentes sourates du Saint Coran.
En moyenne, 60% ont pu lire
avec séduction, pendant que
les autres doivent persévérer
sur leur bon élan.
Par la même occasion, les
bénédictions ont été faites par
les professeurs et apprenants
N’ko en faveur des pionniers
de l’indépendance de la Guinée et du Président de la République Son Excellence le
Professeur Alpha CONDE et
son Gouvernement, ainsi
qu’au Roi Abdallah d’Arabie
Saoudite qui a bien voulu produire gratuitement la version
N’ko du Saint Coran.
Au regard des résultats atteints par cette lecture, les
organisateurs ont formulé les
recommandations suivantes :
1 Organiser cette lecture du
Saint Coran chaque année ;
2 Les ONG soutiennent de
façon inconditionnelle
cette initiative et sollicitent
à ce qu’elle soit démultiplier à l’intérieur du Pays ;
3 En remerciant toutes le
ONG pour leur participation active, nous les invitons à s’investir davantage
dans la lecture du Saint
Coran à l’intérieur du Pays.
4 Nos remerciements vont à
l’endroit de :
1 Mr Moussa CISSE Directeur du Bureau de Presse
de la Présidence pour son
dévouement personnel vis-àvis du N’ko ;
2 Le Secrétariat Général des Affaires Religieuses de
la République de Guinée,
pour l’accueil qu’il nous a réservé ;
3 Le Secrétaire Général de l’Académie N’ko, Mr
Haya Mady SYLLA, pour la
lutte qu’il est entrain de mener auprès des Institutions
nationales et internationales
en faveur de l’alphabet N’ko ;
4 Mr Diaka Laye
KABA et Mr Bintou Bourama
KABA pour leurs sages conseils qu’ils ne cessent de
nous prodiguer ;
5 Mr Sanassy Fiman
DIANE, pour sa disponibilité
totale et sa motivation vis-à-vis
de tous les travailleurs du Nko ;
6 Mme Aminata
DAMBELE, la délégation
spéciale malienne en destination de la Guinée pour des
fins de recherches en Nko .
La COMMISSION
Conakry le 23-09- 2011
Allocution pour la cérémonie de lecture du St Coran initiée par les Organisations N’ko,
à l’occasion du 28 Septembre, date anniversaire de l’indépendance de la République de Guinée.
Excellence Monsieur le Ministre de la culture,
Excellence Monsieur le Secrétaire Général des Affaires
Religieuses,
Monsieur le Directeur du
Bureau de Presse de la Présidence de la République,
Messieurs les Représentants des différentes structures N’ko, Mesdames et Messieurs, Honorables invités,
En vous remerciant de votre
présence en cette cérémonie
de commémoration de la
date anniversaire de la souveraineté nationale guinéenne malgré vos multiples
occupations, permetteznous de vous donner l’objet
de la rencontre qui est la
prière à l’adresse du Tout
puissant Allah pour sa miséricorde sur la Guinée et sur
les guinéens. C’est aussi
contribuer à la promotion du
livre Saint, le Saint Coran
dans un contexte politicosocial particulier, relatif au
slogan ‘’Réconciliation national et développement socioéconomique de la Guinée’’.
La cérémonie nous permettra aussi la mise en relief de
la connexion Coran-N’ko
pour véhiculer la foi religieuse et l’amour patriotique.
Certes, le recours au Saint
coran pour résoudre les problèmes des hommes est une
tradition relieuse.
A titre d’information, le N’ko
est un système d’écriture
phonétique conçu en Cote
d’Ivoire le 14 Avril 1949 par
le savant guinéen feu
Souleymane Kanté à
Bengerville. Le bilan de ce
Savant est élogieux, capitalisant environ 5 ouvrages par
an et ce, pendant 38 ans. Il
est possible d’estimer à 183
livres qu’il a laissés pour hé-
ritage aux différentes générations.
Ce bilan capitalisé comporte
9 syllabaires, 16 livres de lecture, 24 recueils, 3 romans, 48
livres d’Histoire, 25 livres de
Sciences, 10 livres de culture
générale, 4 livres de Philosophie, 38 livres de Théologie
Islamique. Ces ouvrages couvrent des domaines aussi divers que variés, dont entre
autres :
1 la Pharmacopée africaine à
travers la description de
400 plantes médicinales
répertoriées.
2 la traduction intégrale du
saint coran et plus de 4000
hadith du prophète (PSL) ;
3 les traités d’Histoire de toutes les chefferies, tribus,
royaumes et empires
Ouest africain ;
4 25 lexiques sur les terminologies couvrant toutes les
sphères de l’administration publique moderne;
5 un dictionnaire N’ko de 32
500 mots;
6 une encyclopédie philosophique traitant des conceptions de 100 philosophes dont 50 de l’antiquité
et 50 après JC.
7 les traités de différentes disciplines scientifiques, notamment : la Géographie, la mathématique dont la Géométrie, la Trigonométrie, l’Algèbre, l’Arithmétique etc.
Un autre exploit est la traduction intégrale du tableau périodique des éléments de
Mendeleïev.
Le savant guinéen fut décédé
le 23 Novembre 1987 à Conakry au moment où la vraie
importance de son travail
n’était pas bien perçue ni par
l’autorité politique et administrative, ni par la majorité de la
population. Il a fallu la persévérance des pionniers qu’il
avait formé pour continuer la
lutte en faveur de la promotion de l’écriture N’ko. Cette
promotion se traduit par la
vulgarisation linguisto-scientifique qui a aboutie à l’intégration de l’écriture dans la nouvelle technologie de l’information : le système informatique
avec les logiciels appropriés
depuis 1992 au Caire
(Egypte).
Je vous prie, Mesdames et
Messieurs, Honorables invités de bien vouloir multiplier
dans vos prières des bénédictions en la mémoire de l’illustre disparu.
L’une des difficultés majeures
du parcours du Savant dans
la traduction du St coran fut la
contradiction qui l’a opposé
aux arabisants d’alors qui,
faute de bonne appréhension,
ont considéré autrement la
portée historique universelle
de cette œuvre immortelle. Il
a eu à déclaré ceci : « Pendant
que nous étions attelés à la traduction du saint coran, certains de nos compatriotes
n’avaient pas la même vision
que nous. Ces derniers se
sont opposés à l’idée du projet. Mais parmi eux, il y avait
des opposants modérés qui
sont restés indécis, tandis que
d’autres moins avertis, ont développé des arguments visant
à mettre en cause notre mission de vulgarisation de l’Islam. Pour eux, le saint coran
ne pouvait être interprété pour
des raisons qu’eux mêmes ne
pouvaient pas expliquer ».
L’une des ripostes à ces contradictions, est que le Savant
lève les équivoques comme
suit avec les hypothèses :
« Il faut que tout le monde ap-
prenne l’arabe pour être musulman ou tout le monde abandonne l’islam dans la main des
arabes. Malheureusement, ni
l’un ni l’autre n’est possible.
Car Dieu a créée 2.506 langues au monde tout en facilitant à chaque groupe linguistique ses propres capacités.
Aussi, le St Coran, descendu
en arabe, ne signifie en aucun
cas, l’aliénation du caractère
universel de l’Islam par un
groupe linguistique ».
« Le St Coran et les Hadith
n’enseignent nulle part, l’interdiction de la traduction du Livre Saint dans d’autres langues car, selon l’auteur, il est
clairement dit dans la sourate
14, verset 4 « nous n’avons
envoyé de
Messager
qu’avec la langue de son
peuple, afin de les éclairer ». D’autre part, il est dit
dans la sourate 34 versets 28
que « Et nous ne t’avons
envoyé qu’en tant qu’annonciateur et avertisseur
pour toute l’humanité ».
Dans la sourate les Coalisés,
verset
40,
il
est
dit « Muhammad n’a jamais
été le père de l’un de vos hommes, mais le messager d’Allah
et le dernier des prophètes ».
Le prophète Muhammad
(PSL), a fait ce testament suivant : « vous mes peuples ici
présents, je vous charge de
transmettre mon message
aux absents ». Alors par quelles stratégies ces présents
vont transmettre le message
aux autres qui ne comprennent pas l’arabe ?
Pour toutes ces considérations objectives, le St Coran
fut traduit par le Savant guinéen depuis 1960. Cette version qui fera l’objet de notre
lecture, a été récemment
éditée par le roi Fahd puis le
Roi Abdallah d’Arabie
saoudite.
En fin, nous invitons les intellectuels africains à se servir judicieusement de l’alphabet N’ko pour faire la promotion de nos langues.
Mesdames et messieurs, les
travaux en N’ko nous ont fait
découvrir que nos langues
sont d’une richesse exceptionnelle et peuvent être portées
au niveau des grandes langues internationales si nous
nous déterminons à le faire.
Dans le cas contraire, elles se
créoliseront ou disparaîtront
finalement dans deux siècles
comme 200 autres l’ont déjà
été en Afrique.
La langue est comme un
corps, elle vit, se développe
et peut mourir si on n’y prend
garde. Ce sera alors une civilisation de perdue pour
l’humanité entière.
Je ne saurais terminer cette
allocution, sans remercier les
nouvelles autorités du pays,
en l’occurrence le Président
de la république son Excellence le Professeur Alpha
Condé, pour avoir manifesté
le désir de revaloriser nos
langues nationales.
Nos remerciements vont
également du Bureau de
presse de la présidence, au
Secrétariat Général des Affaires Religieuses qui n’ont
ménagé aucun effort pour la
réalisation de cette lecture
du Saint Coran.
Nous prions Dieu que cette
lecture du St Coran apporte
à la Guinée toute protection
divine. Amen !
Je vous remercie.
Conakry, le 23 /09/ 2011.

Documents pareils