lecture du saint coran en n`ko par le collective des
Transcription
lecture du saint coran en n`ko par le collective des
7 LECTURE DU SAINT CORAN EN N’KO PAR LE COLLECTIVE DES O.N.G N’KO RAPPORT SYNTHESE DE LA JOURNEE DE LECTURE DU SAINT CORAN EN NKO D ans le cadre de la commémoration de la date anniversaire de l’indépendance de la République de Guinée, le collectif des organisations N’ko, en collaboration avec le Bureau de Presse de la Présidence, a organisé une lecture du Saint Coran en N’ko, avec pour slogan «RECONCILIATION NATIONALE ET DEVELOPPEMENT SOCIO-ECONOMIQUE DE LA GUINEE» Cette lecture s’est déroulée le 23/09/2011 de 10H45 à 17H, dans les locaux du Centre Islamique de Donka. Au total, six (6) organisations NKO ont pris part (dont L’ACADEMIE NKO, ICRANKO, AGEDEL, ARAF, LIBRAIRIE NKO et l’ATP) sans compter les invités spéciaux. En effet, la cérémonie a été marquée par des messages forts, véhiculés respectivement par le discours de bienvenue du porte-parole des ONG N’ko (Monsieur Moussa Balandou DIALLO), l’allocution de Monsieur le Secrétaire Général Adjoint des Affaires Religieuses pour l’ouverture, l’intervention de Monsieur l’Ambassadeur d’Arabie Saoudite, Son Excellence Houssein Amzad Albadawiy, les témoignages de l’éminent professeur et prédicateur islamique El Hadj Mohamed Lamine Chérif HAIDARA, ensuite l’intervention de Mr Mohamed Touré fils du premier Président feu Ahmed Sékou Touré, les témoignages de Mr Dianka Laye KABA et en fin l’intervention de Monsieur Moussa CISSE, Directeur du Bureau de presse de la présidence. A tour de rôle, les lecteurs ont passé devant l’auditoire pour lire publiquement les différentes sourates du Saint Coran. En moyenne, 60% ont pu lire avec séduction, pendant que les autres doivent persévérer sur leur bon élan. Par la même occasion, les bénédictions ont été faites par les professeurs et apprenants N’ko en faveur des pionniers de l’indépendance de la Guinée et du Président de la République Son Excellence le Professeur Alpha CONDE et son Gouvernement, ainsi qu’au Roi Abdallah d’Arabie Saoudite qui a bien voulu produire gratuitement la version N’ko du Saint Coran. Au regard des résultats atteints par cette lecture, les organisateurs ont formulé les recommandations suivantes : 1 Organiser cette lecture du Saint Coran chaque année ; 2 Les ONG soutiennent de façon inconditionnelle cette initiative et sollicitent à ce qu’elle soit démultiplier à l’intérieur du Pays ; 3 En remerciant toutes le ONG pour leur participation active, nous les invitons à s’investir davantage dans la lecture du Saint Coran à l’intérieur du Pays. 4 Nos remerciements vont à l’endroit de : 1 Mr Moussa CISSE Directeur du Bureau de Presse de la Présidence pour son dévouement personnel vis-àvis du N’ko ; 2 Le Secrétariat Général des Affaires Religieuses de la République de Guinée, pour l’accueil qu’il nous a réservé ; 3 Le Secrétaire Général de l’Académie N’ko, Mr Haya Mady SYLLA, pour la lutte qu’il est entrain de mener auprès des Institutions nationales et internationales en faveur de l’alphabet N’ko ; 4 Mr Diaka Laye KABA et Mr Bintou Bourama KABA pour leurs sages conseils qu’ils ne cessent de nous prodiguer ; 5 Mr Sanassy Fiman DIANE, pour sa disponibilité totale et sa motivation vis-à-vis de tous les travailleurs du Nko ; 6 Mme Aminata DAMBELE, la délégation spéciale malienne en destination de la Guinée pour des fins de recherches en Nko . La COMMISSION Conakry le 23-09- 2011 Allocution pour la cérémonie de lecture du St Coran initiée par les Organisations N’ko, à l’occasion du 28 Septembre, date anniversaire de l’indépendance de la République de Guinée. Excellence Monsieur le Ministre de la culture, Excellence Monsieur le Secrétaire Général des Affaires Religieuses, Monsieur le Directeur du Bureau de Presse de la Présidence de la République, Messieurs les Représentants des différentes structures N’ko, Mesdames et Messieurs, Honorables invités, En vous remerciant de votre présence en cette cérémonie de commémoration de la date anniversaire de la souveraineté nationale guinéenne malgré vos multiples occupations, permetteznous de vous donner l’objet de la rencontre qui est la prière à l’adresse du Tout puissant Allah pour sa miséricorde sur la Guinée et sur les guinéens. C’est aussi contribuer à la promotion du livre Saint, le Saint Coran dans un contexte politicosocial particulier, relatif au slogan ‘’Réconciliation national et développement socioéconomique de la Guinée’’. La cérémonie nous permettra aussi la mise en relief de la connexion Coran-N’ko pour véhiculer la foi religieuse et l’amour patriotique. Certes, le recours au Saint coran pour résoudre les problèmes des hommes est une tradition relieuse. A titre d’information, le N’ko est un système d’écriture phonétique conçu en Cote d’Ivoire le 14 Avril 1949 par le savant guinéen feu Souleymane Kanté à Bengerville. Le bilan de ce Savant est élogieux, capitalisant environ 5 ouvrages par an et ce, pendant 38 ans. Il est possible d’estimer à 183 livres qu’il a laissés pour hé- ritage aux différentes générations. Ce bilan capitalisé comporte 9 syllabaires, 16 livres de lecture, 24 recueils, 3 romans, 48 livres d’Histoire, 25 livres de Sciences, 10 livres de culture générale, 4 livres de Philosophie, 38 livres de Théologie Islamique. Ces ouvrages couvrent des domaines aussi divers que variés, dont entre autres : 1 la Pharmacopée africaine à travers la description de 400 plantes médicinales répertoriées. 2 la traduction intégrale du saint coran et plus de 4000 hadith du prophète (PSL) ; 3 les traités d’Histoire de toutes les chefferies, tribus, royaumes et empires Ouest africain ; 4 25 lexiques sur les terminologies couvrant toutes les sphères de l’administration publique moderne; 5 un dictionnaire N’ko de 32 500 mots; 6 une encyclopédie philosophique traitant des conceptions de 100 philosophes dont 50 de l’antiquité et 50 après JC. 7 les traités de différentes disciplines scientifiques, notamment : la Géographie, la mathématique dont la Géométrie, la Trigonométrie, l’Algèbre, l’Arithmétique etc. Un autre exploit est la traduction intégrale du tableau périodique des éléments de Mendeleïev. Le savant guinéen fut décédé le 23 Novembre 1987 à Conakry au moment où la vraie importance de son travail n’était pas bien perçue ni par l’autorité politique et administrative, ni par la majorité de la population. Il a fallu la persévérance des pionniers qu’il avait formé pour continuer la lutte en faveur de la promotion de l’écriture N’ko. Cette promotion se traduit par la vulgarisation linguisto-scientifique qui a aboutie à l’intégration de l’écriture dans la nouvelle technologie de l’information : le système informatique avec les logiciels appropriés depuis 1992 au Caire (Egypte). Je vous prie, Mesdames et Messieurs, Honorables invités de bien vouloir multiplier dans vos prières des bénédictions en la mémoire de l’illustre disparu. L’une des difficultés majeures du parcours du Savant dans la traduction du St coran fut la contradiction qui l’a opposé aux arabisants d’alors qui, faute de bonne appréhension, ont considéré autrement la portée historique universelle de cette œuvre immortelle. Il a eu à déclaré ceci : « Pendant que nous étions attelés à la traduction du saint coran, certains de nos compatriotes n’avaient pas la même vision que nous. Ces derniers se sont opposés à l’idée du projet. Mais parmi eux, il y avait des opposants modérés qui sont restés indécis, tandis que d’autres moins avertis, ont développé des arguments visant à mettre en cause notre mission de vulgarisation de l’Islam. Pour eux, le saint coran ne pouvait être interprété pour des raisons qu’eux mêmes ne pouvaient pas expliquer ». L’une des ripostes à ces contradictions, est que le Savant lève les équivoques comme suit avec les hypothèses : « Il faut que tout le monde ap- prenne l’arabe pour être musulman ou tout le monde abandonne l’islam dans la main des arabes. Malheureusement, ni l’un ni l’autre n’est possible. Car Dieu a créée 2.506 langues au monde tout en facilitant à chaque groupe linguistique ses propres capacités. Aussi, le St Coran, descendu en arabe, ne signifie en aucun cas, l’aliénation du caractère universel de l’Islam par un groupe linguistique ». « Le St Coran et les Hadith n’enseignent nulle part, l’interdiction de la traduction du Livre Saint dans d’autres langues car, selon l’auteur, il est clairement dit dans la sourate 14, verset 4 « nous n’avons envoyé de Messager qu’avec la langue de son peuple, afin de les éclairer ». D’autre part, il est dit dans la sourate 34 versets 28 que « Et nous ne t’avons envoyé qu’en tant qu’annonciateur et avertisseur pour toute l’humanité ». Dans la sourate les Coalisés, verset 40, il est dit « Muhammad n’a jamais été le père de l’un de vos hommes, mais le messager d’Allah et le dernier des prophètes ». Le prophète Muhammad (PSL), a fait ce testament suivant : « vous mes peuples ici présents, je vous charge de transmettre mon message aux absents ». Alors par quelles stratégies ces présents vont transmettre le message aux autres qui ne comprennent pas l’arabe ? Pour toutes ces considérations objectives, le St Coran fut traduit par le Savant guinéen depuis 1960. Cette version qui fera l’objet de notre lecture, a été récemment éditée par le roi Fahd puis le Roi Abdallah d’Arabie saoudite. En fin, nous invitons les intellectuels africains à se servir judicieusement de l’alphabet N’ko pour faire la promotion de nos langues. Mesdames et messieurs, les travaux en N’ko nous ont fait découvrir que nos langues sont d’une richesse exceptionnelle et peuvent être portées au niveau des grandes langues internationales si nous nous déterminons à le faire. Dans le cas contraire, elles se créoliseront ou disparaîtront finalement dans deux siècles comme 200 autres l’ont déjà été en Afrique. La langue est comme un corps, elle vit, se développe et peut mourir si on n’y prend garde. Ce sera alors une civilisation de perdue pour l’humanité entière. Je ne saurais terminer cette allocution, sans remercier les nouvelles autorités du pays, en l’occurrence le Président de la république son Excellence le Professeur Alpha Condé, pour avoir manifesté le désir de revaloriser nos langues nationales. Nos remerciements vont également du Bureau de presse de la présidence, au Secrétariat Général des Affaires Religieuses qui n’ont ménagé aucun effort pour la réalisation de cette lecture du Saint Coran. Nous prions Dieu que cette lecture du St Coran apporte à la Guinée toute protection divine. Amen ! Je vous remercie. Conakry, le 23 /09/ 2011.