Acto IV
Transcription
Acto IV
QUATRIÈME ACTE ACTO CUARTO Premier tableau Escena Primera (La chambre de Juliette Il fait encore nuit. La scène est éclairée par un flambeau. Juliette est assise; Roméo est à ses pieds.) (La habitación de Julieta. Todavía es de noche. La escena es iluminada por una antorcha. Julieta está sentada; Romeo está a sus pies). JULIETTE Va! je t'ai pardonné, Tybalt voulait ta mort! S'il n'avait succombé, tu succombais toi-même! Loin de moi la douleur! loin de moi le remords! Il te haïssait et je t'aime! JULIETA ¡Bien! Te he perdonado. ¡Tebaldo quería tu muerte! ¡Si él no hubiera muerto habrías muerto tú! ¡Aléjate de mi dolor! ¡Aléjate de mi remordimiento! ¡Él te odiaba y yo te amo! ROMÉO Ah! redis-le, redis-le, ce mot si doux! ROMEO ¡Ah! ¡Repite, repite, esa palabra tan dulce! JULIETTE Je t'aime, ô Roméo! je t'aime, Ô mon époux! JULIETA ¡Te amo, oh Romeo, te amo! ¡Oh, esposo mío! ROMÉO ET JULIETTE Nuit d'hyménée! Ô douce nuit d'amour! La destinée M'enchaîne à toi sans retour. Ô volupté de vivre! Ô charmes tout puissants! Ton doux regard m'enivre, Ta voix ravit mes sens! Sous tes baisers de flamme Le ciel rayonne en moi! Je t'ai donné mon âme, À toi, toujours à toi! ROMEO Y JULIETA ¡Noche de himeneo! ¡Oh, dulce noche de amor! El destino me encadena a ti sin retorno. ¡Oh, voluptuosidad de vivir! ¡Oh, encantos todopoderosos! ¡Tu dulce mirada me embriaga, tu voz arrebata mis sentidos! ¡Bajo tus besos de fuego el cielo resplandece en mí! ¡Yo te entrego mi corazón, para ti, siempre para ti! (Les premières lueurs du jour éclairent les vitraux de la fenêtre. On entend chanter l'alouette.) (Las primeras luces del día aclaran los cristales de la ventana. Se oye cantar a la alondra) JULIETTE Roméo! Qu'as-tu donc? JULIETA ¡Romeo! ¿Qué vas a hacer? ROMÉO (se levant) Écoute, ô Juliette! L'alouette déjà nous annonce le jour! ROMEO (Levantándose) ¡Escucha, oh Julieta! ¡La alondra ya nos anuncia el día! JULIETTE Non, non, ce n'est pas le jour, ce n'est pas l'alouette Dont le chant a frappé ton oreille inquiète, C'est le doux rossignol, confident de l'amour! JULIETA ¡No, no, no es el día, no es la alondra, el canto ha sorprendido tu inquieto oído, es el dulce ruiseñor, el confidente del amor! ROMÉO C'est l'alouette, hélas! messagère du jour! Vois ces rayons jaloux dont l'horizon se dore; De la nuit les flambeaux pâlissent, et l'aurore Dans les vapeurs de l'Orient Se lève en souriant! ROMEO ¡Es la alondra, ay de mí! ¡La mensajera del día! ¡Ves esos celosos rayos que doran el horizonte; las antorchas de la noche palidecen, y la aurora se levanta sonriendo entre las neblinas de oriente! JULIETTE Non, non, ce n'est pas le jour, cette lueur funeste N'est que le doux reflet du bel astre des nuits! JULIETA ¡No, no, no es el día, esta luz funesta no es más que el dulce reflejo del bello astro nocturno! converted by W eb2PDFConvert.com Reste! Reste! ¡Quédate! ¡Quédate! ROMÉO Ah! vienne donc la mort! je reste! ROMEO ¡Ah! ¡Que venga la muerte! ¡Me quedo! JULIETTE Ah! tu dis vrai, c'est le jour! Fuis, il faut quitter ta Juliette! JULIETA ¡Ah! ¡Estás en lo cierto, es el día! ¡Huye, es necesario que dejes a Julieta! ROMÉO Non! non! ce n'est pas le jour! Ce n'est pas l'alouette! C’est le doux rossignol, confident de l'amour! ROMEO ¡No! ¡No! ¡No es el día! ¡No ha sido la alondra! ¡Es el dulce ruiseñor, confidente del amor! JULIETTE C'est l'alouette, hélas! messagère du jour! Pars! ma vie! JULIETA ¡Es la alondra, ay de mí! ¡La mensajera del día! ¡Vete! ¡Vida mía! ROMÉO Un baiser, et je pars! ROMEO ¡Un beso, y marcharé! JULIETTE Loi cruelle! loi cruelle! JULIETA ¡Ley cruel! ¡Ley cruel! ROMÉO Ah! reste! reste encore en mes bras enlacés! Reste encore! un jour il sera doux à notre amour fidèle De se ressouvenir de ces tourments passés. ROMEO ¡Ah! ¡Quédate! ¡Quédate aún entre mis brazos! ¡Quédate aún! Un día nuestro fiel amor será dulzura y recordaremos estos tormentos pasados. JULIETTE Il faut partir, hélas! Il faut quitter ces bras Où je te presse, Et t'arracher à cette ardente ivresse! JULIETA ¡Es necesario partir, ay de mí! ¡Es necesario dejar estos brazos con los que te estrecho, y arrancarte de esta ardiente embriaguez! ROMÉO Il faut partir, hélas! Il faut quitter ces bras Où elle me presse Et m'arracher à cette ardente ivresse! ROMEO ¡Es necesario partir, ay de mí! ¡Es necesario dejar estos brazos con los que ella me estrecha y arrancarme de esta ardiente embriaguez! ROMÉO ET JULIETTE Ah! que le sort qui de toi me sépare, Plus que la mort est cruel et barbare! Il faut partir, hélas! Il faut quitter ces bras Où elle me/je te presse et c'en est fait de/t'arracher à cette ardente ivresse! ROMEO Y JULIETA ¡Ah, el destino que de ti me separa es más cruel y bárbaro que la muerte! ¡Es necesario partir, ay de mí! Es necesario dejar estos brazos con los que ella me / yo te estrecha/o y así terminar esta ardiente embriaguez! ROMÉO Adieu! ma Juliette! adieu!... ROMEO ¡Adiós! ¡Julieta mía! ¡Adiós!... JULIETTE Adieu!... JULIETA ¡Adiós!... ROMÉO ET JULIETTE ... toujours à toi! ROMEO Y JULIETA ...¡ Siempre tuyo/a! JULIETTE Adieu! mon âme! adieu ma vie! Anges du ciel! à vous je le confie! JULIETA ¡Adiós! ¡Corazón mío! ¡Adiós mi vida! ¡Ángeles del cielo! ¡A vosotros lo confío! GERTRUDE (entrant dans une grande agitation) Juliette! GERTRUDIS (entrando muy agitada) ¡Julieta! converted by W eb2PDFConvert.com (se rassurant) (Tranquilizándose) Ah! le ciel soit loué! Votre époux est parti! voici votre père! ¡Ah! ¡Alabado sea el cielo! ¡Vuestro esposo ha partido! ¡Aquí viene vuestro padre! JULIETTE Dieu! saurait-il? JULIETA ¡Dios mío! ¿Sabrá algo? GERTRUDE Rien! rien, j'espère! Frère Laurent le suit! GERTRUDIS ¡Nada! ¡Nada, eso espero! ¡Fray Lorenzo lo sigue! JULIETTE Seigneur! protège-nous! JULIETA ¡Señor! ¡Protégenos! (Entre Capulet suivi de Frère Laurent.) (Entra Capuleto seguido de Fray Lorenzo) CAPULET Quoi! ma fille, la nuit à peine est achevée, Et tes yeux sont ouverts, et te voilà levée! Hélas! notre souci, je le vois, est pareil, Et les mêmes regrets hâtent notre réveil! Que l'hymne nuptial succède aux cris d'alarmes! Fidèle au dernier vu que Tybalt a formé, Reçois de lui l'époux que sa bouche a nommé, Souris au milieu de tes larmes! CAPULETO ¡Cómo! ¡Hija mía, apenas ha acabado la noche, tus ojos ya están abiertos, y estás levantada! ¡Ay de mí! ¡Nuestra inquietud, yo lo veo, es similar, y los mismos sentimientos aceleran nuestro despertar! ¡Que el himno nupcial suceda a los gritos de alarma! Fiel a la última palabra de Tebaldo, recibe de él el esposo que su boca ha indicado, ¡Sonríe en medio de tus lágrimas! JULIETTE Cet époux... quel est-il? JULIETA ¿Quién es... ese esposo? CAPULET Le plus vaillant de tous, Le comte Pâris! CAPULETO El más valiente de todos, ¡El conde Paris! JULIETTE (à part) Dieu! JULIETA (aparte) ¡Dios mío! FRÈRE LAURENT (bas, à Juliette) Silence! FRAY LORENZO (en voz baja, a Julieta) ¡Silencio! GERTRUDE ET FRÈRE LAURENT Calmez-vous! Calmez-vous! GERTRUDIS Y FRAY LORENZO ¡Calmaos! ¡Calmaos! CAPULET L'autel est préparé, Pâris a ma parole, Soyez unis tous deux sans attendre à demain! Que l'ombre de Tybalt, présente à cet hymen, S'apaise enfin et te console. La volonté des morts, comme celle de Dieu lui-même, Est une loi sainte, une loi suprême! Nous devons respecter la volonté des morts! CAPULETO El altar está preparado, Paris tiene mi palabra, ¡Seréis unidos sin esperar a mañana! Que el fantasma de Tebaldo, presente en esta boda, se apacigüe al fin, y te consuele. ¡La voluntad de los muertos, al igual que la de Dios, es una ley santa, una ley suprema! ¡Debemos respetar la voluntad de los muertos! JULIETTE (pour elle même) Ne crains rien, Roméo, mon coeur est sans remords! JULIETA (para sí) ¡Nada temo, Romeo, mi corazón no tiene remordimientos! GERTRUDE Dans leur tombe laissons en paix dormir les morts! GERTRUDIS ¡Dejemos descansar en paz a los muertos! CAPULET CAPULETO converted by W eb2PDFConvert.com Nous devons respecter la volonté des morts! ¡Debemos respetar la voluntad de los muertos! FRÈRE LAURENT (pour lui même) Elle tremble, et mon coeur partage ses remords! FRAY LORENZO (para sí) ¡Ella tiembla, y mi corazón comparte sus remordimientos! CAPULET Frère Laurent saura te dicter ton devoir. Nos amis vont venir, je vais les recevoir. CAPULETO Fray Lorenzo sabrá dictarte tu deber. Nuestros amigos van a venir, voy a recibirlos. (Il sort, suivi de Gertrude.) (Sale seguido de Gertrudis) JULIETTE (à Frère Laurent) Mon père! tout m'accable! tout est perdu! J'ai, pour vous obéir, Caché mon désespoir et mon amour coupable; C'est à vous de me secourir, à vous de m'arracher à mon sort misérable! Parlez, mon père, parlez! ou bien je suis prête à mourir! JULIETA (A Fray Lorenzo) ¡Padre! ¡Todo me abruma! ¡Todo está perdido! Para poder obedecerle, tengo que ocultar mi desesperación y mi amor culpable. ¡Debéis socorredme, rescatarme de mi miserable destino! ¡Hablad, Padre, hablad, o si no, estoy dispuesta a morir! FRÈRE LAURENT Ainsi, la mort ne trouble point votre âme? FRAY LORENZO Entonces, ¿la muerte no perturba vuestra alma? JULIETTE Non! non! plutôt la mort que ce mensonge infâme! JULIETA ¡No! ¡No! ¡Es preferible la muerte que esta mentira infame! FRÈRE LAURENT Buvez donc ce breuvage: Et des membres au coeur Va soudain se répandre une froide langueur, De la mort mensongère image. Dans vos veines soudain le sang s'arrêtera, Bientôt une pâleur livide effacera Les roses de votre visage; Vos yeux seront fermés ainsi que dans la mort! En vain éclateront alors les cris d'alarmes, "Elle n'est plus!" diront vos compagnes en larmes, Et les anges du ciel répondront: "Elle dort!" C'est là qu'après un jour votre corps et votre âme, Comme d'un foyer mort se ranime la flamme, Sortiront enfin de ce lourd sommeil; Par l'ombre protégés, votre époux et moi-même Nous épierons votre réveil Et vous fuirez au bras de celui qui vous aime! Hésitez-vous? FRAY LORENZO Bebed esta poción: y desde vuestros miembros hasta el corazón se difundirá de repente una fría languidez, dando una falsa imagen de muerte. La sangre se parará de pronto en vuestras venas, apareciendo enseguida una lívida palidez en el color de vuestros labios y mejillas. ¡Vuestros ojos se cerrarán como si hubierais muerto! Estallarán en vano los gritos de alarma, "¡Ella se fue!" dirán vuestros compañeros entre lágrimas! Y los ángeles del cielo responderán: "¡Ella duerme!" Entonces transcurrido un día vuestro cuerpo y vuestra alma, como en un hogar apagado se reanima la llama, saldrán al fin de ese pesado sueño; protegidos por las sombras, vuestro esposo y yo acecharemos vuestro despertar ¡huiréis en brazos de quien os ama! ¿vaciláis? JULIETTE (prenant le flacon) Non! Non! à votre main j’abandonne ma vie! JULIETA (tomando el frasco) ¡No! ¡No! ¡En vuestra mano abandono mi vida! FRÈRE LAURENT À demain! FRAY LORENZO ¡Hasta mañana! JULIETTE À demain! JULIETA ¡Hasta mañana! (Frère Laurent sort.) (Sale Fray Lorenzo) Dieu! quel frisson court dans mes veines? Si ce breuvage était sans pouvoir! Craintes vaines! Je n'appartiendrai pas au Comte malgré moi! Non! non! ce poignard sera le gardien de ma foi! ¡Dios mío! ¿Qué escalofrío corre por mis venas? ¿Y esta poción es inocua? ¡Vanos temores! ¡No perteneceré al conde contra mi voluntad! ¡No! ¡No! ¡Este puñal será el guardián de mi compromiso! converted by W eb2PDFConvert.com Viens! viens! Amour, ranime mon courage, Et de mon coeur chasse l'effroi! Hésiter, c'est te faire outrage, Trembler est un manque de foi! Verse! verse! Verse toi-même ce breuvage! Ah! Verse ce breuvage! Ô Roméo! Je bois à toi! Mais si demain pourtant dans ces caveaux funèbres Je m'éveillais avant son retour? Dieu puissant! Cette pensée horrible a glacé tout mon sang! Que deviendrai-je en ces ténèbres Dans ce séjour de mort et de gémissements, Que les siècles passés ont rempli d'ossements? Où Tybalt, tout saignant encore de sa blessure, Près de moi, dans la nuit obscure dormira! Dieu, ma main rencontrera sa main! ¡Ven! ¡Ven, amor mío, reaviva mi coraje, y arroja el terror de mi corazón! ¡Titubear, es ultrajarte, temblar es una falta de fe! ¡Vierte! ¡Vierte! ¡Vierte tú mismo esta poción! ¡Ah! ¡Vierte esta poción! ¡Oh, Romeo! ¡Bebo por ti! Pero ¿Y si mañana, antes de que él vuelva, yo me despierto en la tumba? ¡Dios poderoso! ¡Este horrible pensamiento ha helado mi sangre! ¿Qué podría hacer en esas tinieblas, en esa morada de muerte y gemidos, que los siglos pasados han llenado de esqueletos? ¡Donde Tebaldo, todavía sangrando por su herida, cerca de mí, en la noche oscura dormirá! ¡Dios, mi mano encontrará su mano! (Troublée comme si elle voyait le fantôme de Tybalt) (Tiembla como si viera el fantasma de Tebaldo) Quelle est cette ombre à la mort échappée? C'est Tybalt! il m'appelle! il veut de mon chemin Écarter mon époux! Et sa fatale épée; Non! fantômes! Disparaissez! Dissipe-toi, funeste rêve! Que l'aube du bonheur se lève Sur l'ombre des tourments passés! Ah, Amour, ranime mon courage, Et de mon coeur chasse l'effroi! Hésiter, c'est te faire outrage, Trembler est un manque de foi! Verse! verse! Verse toi-même ce breuvage! Ah! Verse ce breuvage! Ô Roméo! je bois à toi! ¿Quién es esta sombra que ha escapado de la muerte? ¡Es Tebaldo! ¡Él me llama! ¿Quiere desviar de mi camino a mi esposo! Y su fatal espada... ¡No! ¡Fantasmas! ¡Desapareced! ¡Disípate, sueño funesto! ¡Que el alba bondadosa se eleve sobre la sombra de los tormentos pasados! ¡Ah, amor mío, reaviva mi coraje, y arroja el terror de mi corazón! ¡Titubear, es ultrajarte, temblar es una falta de fe! ¡Vierte! ¡Vierte! ¡Vierte tú mismo esta poción! ¡Ah! ¡Vierte esta poción! ¡Oh, Romeo! ¡Bebo por ti! Deuxième Tableau Escena Segunda (Une galerie du palais. Au fond, les portes de la chapelle. Cortège nuptial. Un prélude d'orgue se fait entendre; les portes de la chapelle s'ouvrent; un cortège de clercs et d'enfants de choeur entrent en scène.) (Una galería del palacio. Al fondo, las puertas de la capilla. Cortejo nupcial. Se escucha un preludio de órgano. Se abren las puertas de la capilla; un cortejo de clérigos y de niños del coro entran en escena) JULIETTE Ah! je tremble! Malheureuse! Loi rigoureuse! O mortel effroi! Sa tendresse m'a ravie! Ô loi rigoureuse! Mortel effroi! Lui seul est ma vie, À lui ma foi, Le sort sans pitié l'a séparé de moi! JULIETA ¡Ah! ¡Tiemblo! ¡Qué desgracia! ¡Ley rigurosa! ¡Oh, terror mortal! ¡Su ternura se me ha arrebatado! ¡Oh, ley rigurosa! ¡Terror mortal! ¡Sólo él es mi vida, a él le doy mi compromiso, el destino despiadado lo ha separado de mí! GERTRUDE Loi rigoureuse! O mortel effroi! O Juliette, malheureuse! L'espérance t'est ravie, Aux maux de la vie résigne-toi! Du sort implacable Il faut subir la loi! GERTRUDIS ¡Ley rigurosa! ¡Oh, terror mortal! ¡Oh Julieta, qué desgracia! ¡La esperanza te es arrebatada, resígnate a las desgracias de la vida! ¡Es necesario sufrir la ley del implacable destino! PÂRIS, CAPULET, CHOEUR PARIS, CAPULETO, CORO converted by W eb2PDFConvert.com O Juliette, sois heureuse! Mon/son âme amoureuse Subit ta loi! O Juliette, sois heureuse! Vois mon/son âme amoureuse Subit ta loi! Quand Dieu même t'y convie, Souris à la vie qui s'ouvre à toi! Mon/son coeur pour jamais va t'engager sa foi! ¡Oh, Julieta, que seáis dichosa! ¡Mi/su corazón amoroso se somete a tu ley! ¡Oh, Julieta, que seáis dichosa! ¡Veo mi/su corazón amoroso sometido a tu ley! ¡Cuando el mismo Dios te convida, alégrate con el tesoro que se te da! ¡Mi/su corazón se comprometerá contigo! FRÈRE LAURENT O Juliette! Ton âme peut croire en moi! O Juliette! Sois heureuse! Ton âme amoureuse peut croire en moi! Quand Dieu même t'y convie Ah! souris à la vie qui s'ouvre à toi! Ton âme peut croire en moi. Le ciel te protège et veillera sur toi! FRAY LORENZO ¡Oh, Julieta! ¡Tu corazón puede creer en mí! ¡Oh, Julieta! ¡Que seáis dichosa! ¡Tu corazón amoroso puede creer en mí! Cuando el mismo Dios te convida ¡Ah, alégrate con el tesoro que se te da! Tu corazón puede creer en mí. ¡El cielo te protege y velará por ti! CHOEUR O Juliette! Sois heureuse! son âme amoureuse subit ta loi! son coeur pour jamais va t'engager sa foi! CORO ¡Oh, Julieta! ¡Que seáis dichosa! ¡Su corazón amoroso se somete a tu ley! ¡Su corazón se comprometerá contigo! CAPULET Ma fille, cède aux vues du fiancé qui t'aime! Le ciel va nous unir par des noeuds éternels! De cet hymen béni voici l'instant suprême! Le bonheur vous attend au pied des saints autels! CAPULETO ¡Hija mía, cede a la voz del esposo que te ama! ¡El cielo os unirá por unos lazos eternos! ¡De este himeneo bendito, éste es el momento supremo! ¡La felicidad os espera al pie del santo altar! (Pâris s'avance et se dispose à passer son anneau au doigt de Juliette.) (Paris se adelanta y se prepara para colocar su anillo en el dedo de Julieta) JULIETTE JULIETA (retirant sa main et à demi-voix comme dans un rêve) (retirando su mano y a media voz como en un sueño) La haine est le berceau de cet amour fatal! ¡El odio es la cuna de este amor fatal! Que le cercueil soit mon lit nuptial! ¡Que el ataúd sea mi lecho nupcial! (Elle porte la main à sa tête et détache sa couronne de fiancée; ses cheveux se déroulent et tombent sur ses épaules.) (Ella se lleva la mano a la cabeza y se quita la corona de novia; sus cabellos se sueltan y caen sobre sus hombros) CAPULET Juliette! Reviens à toi! CAPULETO ¡Julieta! ¡Vuelve en ti! JULIETTE Ah! soutenez-moi! je chancelle! JULIETA ¡Ah! ¡Sostenedme! ¡Desfallezco! (On l'entourent et on la soutient.) (La rodean y la sostienen) Quelle nuit m'environne? et quelle voix m'appelle? Est-ce la mort? j'ai peur! mon père! adieu! ¿Qué noche me rodea? Y ¿qué voz me llama? ¿Es la muerte? ¡Tengo miedo! ¡Padre mío! ¡Adiós! (Elle tombe inanimée dans les bras de ceux qui l'entourent.) (Ella cae sin vida en los brazos de los que la rodean) CAPULET (égaré) Juliette! Ma fille! ah! CAPULETO (perturbado) ¡Julieta! ¡Hija mía! ¡Ah! (atterré) (Aterrado) Morte! ¡Muerta! TOUS TODOS converted by W eb2PDFConvert.com Morte! ¡Muerta! CAPULET (avec désespoir) Morte! CAPULETO (con desesperación) ¡Muerta! TOUS Juste Dieu! TODOS ¡Dios misericordioso! Acto V converted by W eb2PDFConvert.com