1) Famenca, vv
Transcription
1) Famenca, vv
Filologia e linguistica romanza (L11) a.a. 2014-2015 «Flamenca» e Chrétien de Troyes (con un'appendice sul «Roman de la Rose») 1) Flamenca, vv. 266-80: la promessa di matrimonio Chrétien de Troyes, Erec et Enide, vv. 674-80 "Ja de moi n'iroiz esconditz: Mai da me avrete un rifiuto: a vostra tot a vostre comandament disposizione metto mia figlia". allora l'ha presa ma bele fille vos comant". per una mano: "Tenete, dice, ve la dono". Erec Lors l'a prise par mi le poing: lealmente la riceve, ora ha tutto ciò che "Tenez, fet il, je la vos doing". desidera. Erec lieemant la reçut, or a quanque il li estut. 2) Flamenca, vv. 326-40: la prima notte di nozze Chrétien de Troyes, Erec et Enide, vv. 2276-82 De l'amor que est antr'ax deus Per l'amore che c'era fra loro due fu la fanciulla fu la pucele plus hardie; più ardita; non ebbe paura di nulla, tutto de rien ne s'est acoardie, sopportò, quello che lui gli impose; quando si tot sofri, que qu'il li grevast; alzò al mattino aveva perduto il nome di ençois qu'ele se relevast fanciulla, al mattino fu donna novella. ot perdu le non de pucele; au matin fu dame novele. 3) Flamenca, vv. 385-93: preparativi di nozze Chrétien de Troyes, Erec et Enide, vv. 2276-82 Li rois fist maintenant monter Il re fece subito salire a cavallo, udita la notizia, qu'il ot oïes les noveles chierici e cavalieri e damigelle, e comanda di clers et chavaliers et puceles, suonare i corni e di addobbare le strade con et comande les cortz soner tappeti e con drappi di seta per ricevere suo et les rues ancortiner figlio con grande festeggiamento. de tapiz et de dras de soie por son fil reçoivre a grant joie. 4) Flamenca, vv. 481-85: quindici giorni di festeggiamenti Chrétien de Troyes, Erec et Enide, vv. 2065-71 Ensi les noces et la corz Così le nozze e la corte durarono più di quindici durerent plus de quinze jorz giorni co grandissima gioia. a tel joie et a tel hautesce; [...] fist li rois Artus demorer ...fece re Artù rimanere quindici giorni tutti i totz les barons une quinzainne. baroni. 5) Flamenca, vv. 537-64: bellezza della sposa Chrétien de Troyes, Erec et Enide, vv. 2405-15 antor li avoit mainte dame, intorno c'erano molte dame, ma come la chiara mes ausi come la clere jame gemma si staglia sulla grigia pietra e la rosa a reluist desor le bis chaillot paragone del papavero così era Enide la più et la rose sor le pavot, bella di tutte le dame e le donzelle che ci fossero ausi ert Enyde plus belle al mondo, a cercare dappertutto, tanto fu gentile que nule dame ne pucele e amabile, dalle sagge parole e compita, di qui fust trouvee an tot le monde, maniere raffinate. qui le cerchast a la reonde, tant fu gentix et enorable, de saiges diz et aontable, de bon ere et de bon atret. 6) Flamenca, vv. 594-621: lo spettacolo dei giullari Chrétien de Troyes, Erec et Enide, vv. 1989-2000 Cil saut, cil tunbe, cil anchante, Uno salta, uno danza, uno fa giochi di prestigio, li uns sifle, li autres chante, uno fischia, l'altro canta, uno suona il flauto, cil flaüte, cil chalemele, la'ltro la cennamella, uno la giga, l'altro la cil gigue, li autre vïele. viella. [...] Sonent timbre, sonent tabor, Risuonano i timpani, i tamburi, cornamuse, pive muses, estives et freteles, e pifferi, trombe e cennamelle. et buisines et chalemeles. (cfr. Guiraut de Calanso cit. da Limentani, L'eccezione, p. 245-6) 8) Flamenca, vv. 790-93, 837-39, 920-22: alla finestra (primo torneo) Chrétien de Troyes, Cligés, vv. 2854-57, 2865-68 A une fenestre est assise Ad una finestra è seduta, dove molto le piace ou molt se delite asseoir, sedere, perché da lì può vedere colui che ama. por ce que d'iluec pot veoir celui qui son cuer a repost. [...] Par la fenestre esgarde hors Dalla finestra guarda fuori gli scudi, dove riluce les escutz ou reluist li ors l'oro, e coloro che li indossano, che si divertono et cez qui a lor cos les portent, a giostrare. qui au behorder se deportent. 8) Flamenca, vv. 990-94: la paga dei giullari Chrétien de Troyes, Erec et Enide, vv. 2055-64 Ce jor furent jugleor lié Questo giorno furono riuniti i giullari, perché car tuit furent a gré paié tutti furono pagati in modo soddisfacente. [...] chascun ot don a son valoir ognuno ebbe doni a suo piacere, in tale quantità si boen com il le dut avoir. quanto ne doveva avere. 9) Flamenca, vv. 2348-74: il "pensiero d'amore" Chrétien de Troyes, Le chevalier de la charrette, vv. 710-24 A tant s'an va chascuns par lui; Ognuno va per la sua strada e quello della et cil de la charrete panse carretta pensa come colui che forza e difesa non con cil qui force ne deffanse ha verso Amore che lo domina; e tale è il suo n'a vers Amors qui le justise; pensiero che si dimentica di se stesso, non sa se et ses pansers est de tel guise esiste, se non esiste, non si ricorda il suo nome, qui lui meïsme en oblie, né se è armato oppure no, non sa dove va, da ne set s'il est, ou s'il est mie, dove viene; di niente si ricorda se non d'una ne ne li mambre de son non, cosa sola, e per questo ha dimenticato tutto il ne set ou va, se set don vient; resto; a questa sola pensa tanto che non sente, de rien nule ne li sovient non vede, e niente intende. fors d'une seule, et por celi a mis los autres en obli; a cele seule panse tant qu'il n'ot, ne voit, ne rien n'antant. 6) Flamenca, vv. 3025-30: la medicina per il mal d'amore Chrétien de Troyes, Cligés, vv. 638-41 Je sent le mien mal si grevain, Percepisco la mia malattia così grave che non ne que ja n'an avrai garison guarirò mai con una medicina, né col veleno, né par mecine, ne par poison con un'erba o una radice. ne par herbe, ne par racine. 10) Flamenca, vv. 6573-78: gli occhi portano il messaggio al cuore Roman de la rose, vv. 2733-43 E quant li ueil son en deduit, Quando gli occhi sentono piacere sono così il sont si apris e si duit efficienti che non vogliono provare gioia da que seul ne sevent avoir joie, soli, anzi vogliono che provi gioia anche il ainz vuelent que li cors s'esjoit, cuore, e alleviano i suoi mali, perché gli occhi, e font ses maus rassoagier, come bravi messaggeri, immediatamente car li ueil, con droit messagier, inviano al cuore notizie di ciò che vedono; e per tot maintenant au cuer envoient la gioia accade che il cuore dimentichi i suoi noveles de ce que li voient; dolori e le tenebre in cui si trovava. e por la joie covient lors que li cuers oblit ses dolors e les tenebres ou il iere.