lezione 2 - francese - Languages Translators
Transcription
lezione 2 - francese - Languages Translators
Tiré du site http://www.france.fr/fetes-et-festivals/les-origines-et-traditions-de-noel.html Et wikipedia D'origine païenne, puis chrétienne, avec la célébration, chaque année, le 25 décembre, de la naissance de Jésus-Christ, la fête de Noël est aujourd'hui un moment unique de partage et de convivialité en famille, toutes générations confondues. Di origine pagana, solo in seguito cristiana, con la ricorrenza ogni anno il 25 dicembre della nascita di Gesù Cristo, la festa del Natale è ad oggi un momento unico di condivisione e di convivialità familiare tra tutte le generazioni. Les origines de Noël Fête chrétienne depuis le IVe siècle, le 25 décembre était la date de la fête païenne du solstice d'hiver, appelée "Naissance (en latin Natale) du soleil". À Rome, l'Église adopte alors cette coutume populaire en lui donnant un sens nouveau: celui du Natale (origine du mot Noël) du Sauveur. La fête de Noël n'est donc pas à proprement parler celle de la naissance de Jésus, dont on ignore la date, mais celle de la venue du fils de Dieu dans le monde. Le origini del Natale Festa cristiana dal IV secolo, il 25 dicembre era la data della festa pagana del solstizio d'inverno, chiamato “Nascita (in latino Natale) del sole”. A roma, la chiesa adotta quindi questo costume popolare dandogli un nuovo senso: quello del Natale (origine della parola Natale) dei sapori. La festa di Natale non è dunque, propriamente parlando, quella della nascita di Gesù, della quale si ignora la data, ma quella della venuta del TANIA PESCARI figlio di Dio al mondo. La messe de minuit Fidèle aux récits évangéliques de la naissance de Jésus à Bethléem, où les pèlerins se rendent, dans la nuit, à la grotte de la Nativité, la coutume s'est répandue en Occident de célébrer une messe, traditionnellement à minuit. Par ailleurs, les chrétiens de nombreuses régions de France revivent le soir de Noël l'histoire de la Nativité en mimant les Évangiles et en mettant en scène des crèches vivantes. La messa di mezzanotte Fedele a quanto dicono i vangeli a proposito della nascita di Gesù a Betlemme, dove i pellegrini si recano, di notte alla grotta della Natività, così in occidente si è diffusa la tradizione di celebrare una messa, tradizionalmente a mezzanotte. Altrove i cristiani di molte regioni della Francia rivivono durante la sera di Natale, la storia della Natività imitando i vangeli e mettendo in scena dei presepi viventi. La veillée de Noël Elle se tient en famille, la soirée du 24 décembre. Le symbole fort de la veillée de Noël est son repas festif, accompagné des traditionnelles dinde et bûche de Noël. La vigilia di Natale La sera del 24 dicembre si passa in famiglia. Il simbolo più significativo della vigilia di Natale è il pasto festivo, accompagnato dal tradizionale tacchino e la bûche (ceppo) di Natale. En France, en Belgique, au Québec, au Vietnam et généralement dans les pays francophones, le repas de Noël se termine en dégustant la bûche de Noël : cette tradition culinaire reproduit, en fait, un autre rite lié à la célébration du solstice d'hiver. Cette coutume est attestée depuis le Moyen Âge et est héritée de divers rites païens. Elle est répandue dans toute l'Europe. In Francia, in Belgio, in Canada in Vietnam e generalmente nei paesi francofoni, il pasto di Natale termina degustando “La bûche de Noël”: questa tradizione culinaria riproduce infatti, un altro rito legato al solstizio d'inverno. Questo costume ci è noto dal Medioevo e deriva da diversi riti pagani estendendosi poi in tutta Europa. La tradition de la bûche Depuis plusieurs siècles, en effet, on a pour habitude, lors de la veillée de Noël, de faire brûler dans l'âtre une très grosse bûche qui doit se consumer très lentement; l'idéal étant qu'elle puisse durer pendant les douze jours du cycle (jusqu'au nouvel an) ou au moins pendant trois jours. La bûche doit provenir, de préférence, d'un tronc d'arbre fruitier, censé garantir une bonne récolte pour l'année suivante. La tradizione della buche (ceppo) Da diversi secoli, in effetti, si ha per abitudine, durante la veglia di Natale, far bruciare nel focolare un grande ceppo che si deve consumare molto lentamente; l'ideale è che possa durare durante i dodici giorni del ciclo (fino ad anno nuovo) o almeno per tre giorni. Il ceppo dovrebbe provenire di preferenza dal tronco di un albero da frutto, perché si presume garantisca una buona raccolta per l'anno seguente. TANIA PESCARI Les différents noms de la bûche de Noël On appelait cette énorme souche de mille manières suivant les régions: son nom courant était tréfeu, tréfouet du latin tres foci, «trois feux», car elle devait brûler trois jours durant. Le gâteau en forme de bûche de Noël portait encore parfois au début du XXe siècle le nom de «coquille» ou petite bûche. En Normandie, souque ou chuquet. Elle s'appelle tronche dans la Bresse. En Bourguignon, ou suche ou gobe de Noël. En Breton kef nedeleck, dans les Vosges galenche de Noë; et encore Coque de Noël (Champagne). En Lorraine, hoche, oche, hoque, toc, mouchon(Angoumois) suivant les communes. En Provençal la bûche du feu portait le nom de chalendon ou calegneaou, cacho fuech. En Limousin, Cosso de Nadau, Tisou de Nado. I differenti nomi del ceppo di Natale Questo enorme ceppo è stato chiamato in mille maniere a seconda delle regioni: il suo nome corrente era Trèfeu, tréfouet dal latino tres foci, “tre fuochi”, poiché doveva bruciare per tre giorni. Il dolce dalla forma di ceppo di Natale portava ancora all'inizio del Xxmo secolo il nome di “conchiglia” o piccolo ceppo. In Normandia souque o chuquet. Viene chiamato tronche in Bresse. In Borgogna, o suche o gobe di Natale. In Bretannia kef nedeleck, nei Vosgi galenche di Natale; in Champagne coque di Natale. In Lorena, hoche, oche, hoque, toc, mouchon. In Provenzale il ceppo del fuoco portava il nome di chalendon o calegneaou, cacho fuech. In Limusino, Cosso de Nadau, Tisou de Nado. Du gâteau de Noël à la bûche Le nom ancien du gâteau semble plutôt dérivé du mot cognée que du mot bûche sans que cette étymologie soit vraiment certaine: En Flandre, dans la nuit de Noël, les mères déposent sur le chevet du lit de leurs enfans un gâteau nommé coignole. C'est une pièce de pâtisserie oblongue creusée dans sa partie supérieure et moyenne, afin de recevoir ou contenir un petit enfant Jésus en plâtre, ou en sucre. Dans quelques parties de la Lorraine, de semblables gâteaux se nomment cognés. Enfin, presque chaque province de la France a ses gâteaux de Noël qu'elle désigne par des noms différents plus ou moins bizarres. Dal dolce di Natale al ceppo l'antico nome del dolce sembra piuttosto derivare dalla parola cognée invece che da buche, anche se l'etimologia non è certa: nelle Fiandre, la notte di Natale, le mamme appoggiano in fondo al letto dei loro bambini un dolce chiamato Coignole. È un pezzo di pasticceria oblungo tagliato sulla parte superiore e a metà per poter ricevere o contenere un Gesù bambino in gesso o in zucchero. In qualche parte della Lorena, dei dolci simili vengono chiamati cognés. Per concludere possiamo dire più o meno ogni provincia della Francia ha i suoi dolci di Natale che designa con dei nomi differenti più o meno bizzarri. Le sapin de Noël et les cadeaux Pour la première fois en Europe, la tradition du sapin de Noël apparaît en Alsace au XIIe siècle. Apparat hérité de la fête païenne du solstice d'hiver, il représente pour les chrétiens la marque de la vie et du Paradis, symbolisé par sa verdure qui perdure tout au long de l'année. C'est habituellement au pied de l'arbre de Noël décoré que sont déposé les cadeaux. L'albero di Natale e i regali Per la prima volta in Europa, la tradizione dell'albero di Natale apparve in Alsazia nel XIImo secolo. Ereditato dalla festa pagana del solstizio d'inverno, rappresenta per i cristiani la strada per il Paradiso, simbolizzata dal suo colore verde che perdura per tutto l'anno. D'abitudine ai piedi dell'albero di Natale addobbato vengono deposti i regali. TANIA PESCARI Le Père Noël Chargé d'apporter les cadeaux aux enfants du monde entier dans la nuit du 24 au 25 décembre, il est inspiré du Santa Claus anglo-saxon, lui-même émanation de saint Nicolas, le saint patron des enfants fêté le 6 décembre. Babbo Natale incaricato di portare i regali ai bambini di tutto il mondo durante la notte tra il 24 e il 25 dicembre, è ispirato al Santa Claus anglosassone, esso stesso derivante da San Nicola, il santo patrono dei bambini, festeggiato il 6 dicembre. RECEPTE LA BUCHE DE NOEL! Ingrédients / pour 8 personnes Ingredienti/ per 8 persone •Gâteau : Dolce •100 g de sucre /100 gr di zucchero •100 g de farine/ 100 gr di farina •5 oeufs /5 uova •1 sachet de sucre vanillé/ un sacchetto di zucchero vanigliato •Crème : crema •100 g de sucre en morceaux/ 100 gr di zucchero a cubetti •1/2 tasse à café d’eau/ ½ tazza da caffè con acqua •3 jaunes d’oeuf/ 3 gialli d'uovo •250 g de beurre doux/ 250 gr di burro •100 g de chocolat noir /100 gr di cioccolato nero •2 ml d’extrait de café /2ml di estratto di caffè Gâteau roulé : travailler ensemble 4 jaunes d’oeuf avec le sucre et le sucre vanillé. quand le mélange est crémeux, ajouter un oeuf entier, et travailler quelques minutes à la spatule. ajouter peu à peu la farine au mélange, puis les blancs battus en neige ferme d’une main légère. appliquer un papier sulfurisé, légèrement beurré, sur une plaque rectangulaire, et étaler la pâte régulièrement. Mettre à four chaud (200°c, thermostat 6-7) pendant 10 minutes. sortir le gâteau, le retourner sur une surface froide, sans enlever le papier et le recouvrir d’un torchon (ramolli par la vapeur, il sera plus facile à rouler). Dolce arrotolato: lavorare insieme 4 gialli d'uovo con lo zucchero e lo zucchero vanigliato quando il composto è cremoso, aggiungere un uovo intero e lavorare qualche minuto con la spatola. Aggiungere poco a poco la farina amalgamando e in seguito i bianchi d'uovo sbattuti a neve ferma da una mano leggera. Applicare carta da forno leggermente imburrata, su una placca rettangolare, e stendere la pasta in maniera uniforme. Mettere in forno caldo (200°c) per 10 minuti. Togliere il dolce dal forno, capovolgerlo su una superficie fredda senza togliere la carta e ricoprirlo con uno strofinaccio (bagnato con il vapore renderà più facile girare il dolce). TANIA PESCARI Crème au beurre : faire fondre le sucre dans l’eau sur feu doux pour obtenir un sirop épais. verser lentement le sirop chaud sur les jaunes d’oeuf sans cesser de remuer avec un fouet jusqu’à complet refroidissement. rajouter le beurre ramolli en pommade, et mélanger afin d’obtenir une crème lisse. partager la préparation en deux. parfumer une moitié avec le café, l’autre avec le chocolat fondu dans un peu d’eau. Crema al burro : sciogliere lo zucchero in acqua a fuoco dolce per ottenere uno sciroppo denso. Versare lentamente lo sciroppo caldo nei gialli d’uovo senza smettere di sbattere con una frusta fino al completo raffreddamento. Aggiungere il burro che oramai è diventato crema e mescolare fino ad ottenere una crema. Dividere il composto in due parti, una metà con il caffè e l’altra metà con cioccolato fondente in un po’ di acqua. Pour finir Montage : retirer le papier sulfurisé du gâteau. tartiner de crème au café, et rouler le tout dans le sens de la longueur. égaliser les extrémités, qui serviront à confectionner des «noeuds». recouvrir de crème au chocolat, rajouter les «noeuds», et imiter l’écorce à l’aide d’une fourchette tirée délicatement sur la longueur. décorer à votre guise. Réserver au frais. Per Finire Unire il tutto: togliere la carta da forno dal dolce. Spalmare la crema al caffè, arrotolare il tutto seguendo il senso della lunghezza. Pareggiare le estremità, che serviranno a confezionare dei fiocchi. Ricoprire di crema al cioccolato, aggiungere i fiocchi e imitare la corteccia di un albero aiutandoci delicatamente con una forchetta per tutta la lunghezza. Decorare a vostro gusto. Conservare in frigo. TANIA PESCARI