Alick Tipoti -Ken Thaiday Snr. Brian Robinson
Transcription
Alick Tipoti -Ken Thaiday Snr. Brian Robinson
Alick Tipoti - Ken Thaiday Snr. Brian Robinson Torres Strait Islands / Iles du détroit de Torres (Queensland, Australia / Australie) Éditions Arts d’Australie • Stéphane Jacob, Paris Alick Tipoti Ken Thaiday Snr. Brian Robinson Torres Strait Islands (Queensland, Australia) Iles du détroit de Torres (Queensland, Australie) preface H.S.H. Prince Albert II of Monaco A l i c k T i p o t i - K e n T h a i d a y S n r. Brian Robinson 2 During my travels I have discovered Aboriginal and Oceanic art; genuine sacred pathways through myths and dreams and the harsh reality of humanity’s tenuous link with nature. The Oceanographic Museum wanted to celebrate this imaginative and colourful art with an exhibition entitled ‘Taba Naba’, the title of a traditional Torres Strait Islander children’s song recounting the relationship between a child and the sea. The Museum is thus inviting us on a voyage of discovery. I am pleased to be able to lend several works from my private collection to highlight my admiration for these artists who have been able to express, in such a unique way, the urgent need to protect the environment and the oceans. The Oceanographic Museum was created by my greatgrandfather, Prince Albert I, as a temple dedicated to the sea and a meeting point for Science and Art, the ‘two driving forces of civilisation’. Contemporary art is a great vehicle for drawing attention to the dangers that threaten us. The artworks are true advocates for the preservation of marine ecosystems and are particularly powerful when viewed in the rooms of the Oceanographic Museum; creating a living dialogue across our collections. Using a wide variety of media (painting, sculpture, photography, video, masks, headdresses, etc.) and materials (wood, metal, plastic, fishing nets, etc.), these works alert us to the importance of nature; the risks of climate change and the devastation we inflict on our environment through overfishing, pollution and plastic waste. They are an invitation to change our habits. This exhibition has created real momentum with important support from the Australian Government and the Queensland Government, major Australian galleries and major museums such as the Aboriginal Art Museum Utrecht and the Musée des Confluences in Lyon. I hope that this event is welcomed with great enthusiasm by the public, both in its encounter with the artworks as well as with the many related events and workshops the Oceanographic Museum will be running. It is by preserving endangered oceans that we will be able to usher in a new era of sustainable development, shared by all peoples. I want to offer my sincere thanks to the organisers for having devised and produced this unique and majestic exhibition that demonstrates a world in balance that we aIl wish for. préface S.A.S. le Prince Albert II de Monaco Lors de mes voyages, j’ai pu découvrir l’art aborigène et océanien, véritables itinéraires sacrés entre mythes, rêves et la dure réalité des liens distendus entre l’homme et la nature. Le Musée océanographique a souhaité célébrer cet art si imaginatif et coloré avec une exposition dont le titre Taba Naba évoque une chanson enfantine traditionnelle des peuples du détroit de Torres racontant la relation entre un enfant et la mer. Le musée nous adresse une véritable invitation au voyage. Je suis heureux de prêter plusieurs œuvres de ma collection privée pour souligner mon admiration pour ces artistes qui ont su exprimer, de manière si singulière, l’impérieuse nécessité de protéger l’environnement et les océans. Le Musée océanographique a été créé par mon trisaïeul, le Prince Albert Ier, comme un temple dédié à la mer et un carrefour des intelligences et des sensibilités autour des « deux forces directrices de la civilisation », la Science et l’Art. L’art contemporain est un formidable vecteur de sensibilisation sur les périls qui nous 3 Les œuvres d’art prennent toute leur place sur le parvis et au sein des salles et des collections du Musée océanographique, créant ainsi un dialogue plus vivant. Ces œuvres, utilisant tous les supports (peintures, sculptures, photographies, vidéos, masques, coiffes…) et de nombreux matériaux (bois, métal, plastiques, filets de pêche…), nous alertent sur les risques et les vulnérabilités liés à l’impact du changement climatique et sur les ravages que nous infligeons à notre environnement avec la surpêche, la pollution par les déchets plastiques… et nous invitent à changer nos habitudes. Cette exposition a su créer une véritable dynamique avec les soutiens importants apportés par le gouvernement fédéral d’Australie et de l’État du Queensland, par de grandes galeries australiennes ainsi que de grands musées tels que le Musée d’art aborigène contemporain d’Utrecht ou le musée des Confluences de Lyon. Je souhaite que cet événement soit accueilli avec un grand enthousiasme de la part du public car au-delà de la rencontre avec cet art, le Musée océanographique proposera de nombreuses animations et ateliers. C’est en préservant les océans menacés que nous pourrons inaugurer une nouvelle ère, celle du développement durable et partagé, pour tous les peuples. Je tiens sincèrement à remercier tous les organisateurs pour avoir imaginé et réussi à mettre en place cette exposition unique et majestueuse qui dessine un monde d’équilibre que nous appelons de nos vœux. Australia: D efending the O ceans Australie : la défense des océans menacent et un plaidoyer pour préserver les écosystèmes marins. foreword His Excellency Mr Stephen Brady AO CVO, Australian Ambassador to France and to the Principality of Monaco A l i c k T i p o t i - K e n T h a i d a y S n r. Brian Robinson 4 The Government of Australia is proud to support ‘Taba Naba’ at the Oceanographic Institute in Monaco, a series of three major exhibitions which explore the unique relationship between the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples of Australia, and their country. The cornerstone of Aboriginal and Torres Strait Islander beliefs is their interconnectedness to country – the natural environment that nurtures them, and must in turn be nurtured by them. This connection, seen by many Indigenous Australians as central to their identity, spirituality and cultural well-being, has influenced millennia of unique cultural practices and produced a tradition of sustainable land and water management. It is therefore entirely appropriate that these exhibitions take place at the Oceanographic Museum of Monaco, whose mission, as stated by its founder H.S.H. Prince Albert I, is ‘knowing, loving and protecting the oceans’. The exhibition ‘Australia : Defending the Oceans at the Heart of Aboriginal and Torres Strait Islands Art’ presents six monumental installations by contemporary artists from the coastal regions of northern Australia. Commissioned by curators Stéphane Jacob and Suzanne O’Connell, over fifty artists including Ken Thaiday Snr., Alick Tipoti and Brian Robinson and art centres including Girringun Aboriginal Art Centre whose Bagu sculptures will welcome visitors to the forecourt of the museum. Erub Arts, Pormpuraaw Art and Culture Centre and Tjutjuna Art and Culture Centre have all worked on the dramatic installations of giant sea creatures featured in the hall of honour of the museum. These works are a vibrant illustration of living Indigenous culture and the unique relationship Aboriginal and Torres Strait Islander peoples have with the ocean environment. For Aboriginal and Torres Strait Islander peoples, the process of artistic creation is intrinsic to the practice of their cultural heritage and the transmission of knowledge from generation to generation. ‘Oceania islanders: past masters in navigation and artistic expression’ curated by Didier Zanette brings together objects and artefacts from the Pacific Islands to demonstrate the similarities between the different cultural traditions, with a focus on the sea and its navigation. This exhibition echoes the collections assembled by Prince Albert I during his scientific expeditions which are at the core of the collection of the Oceanographic Museum of Monaco. The exhibition ‘Living Waters’ explores how these traditions influence the traditional and contemporary art of Australia’s first peoples. The exhibition celebrates the world’s oldest continuing living culture and demonstrates the extraordinary capacity of Australian Aboriginal and Torres Strait Islander artists to adapt and engage with other cultures, across different media. Mr Marc Sordello and Mr Francis Missana, whose major collection lies at the heart of ‘Living Waters’, are to be commended for their important contribution. So too their curatorial team, led by Dr Erica Izett for bringing together contemporary Indigenous artists as diverse as Emily Kngwarreye and Christian Thompson and investigating the transcultural space through works by Ruark Lewis and Imants Tillers, alongside those of the Yolngu from eastern Arnhem Land. Like the Oceanographic Museum of Monaco, the Australian Government shares a commitment to the sustainable management and effective protection of the world’s oceans. The government is also committed to promoting international recognition and understanding of Aboriginal and Torres Strait Islander cultures. I express my sincere thanks to H.S.H. Prince Albert II of Monaco, the Oceanographic Museum, the artists and curators for this extraordinary opportunity they have created to show Australia in Monaco, and I commend all those who have contributed to the fulfilment of this ambitious project. avant-propos Son Excellence Monsieur Stephen Brady, Ambassadeur d’Australie en France et à Monaco Le gouvernement australien a l’honneur de soutenir le Pour ces peuples, le processus de création artistique projet Taba Naba, organisé au sein de l’Institut océanographique de est indissociable de la pratique de leur héritage culturel et de la Monaco. Cette série de trois expositions majeures explore la relation transmission des savoirs de génération en génération. unique liant les peuples australiens aborigènes et insulaires du détroit de Torres à leur environnement. l’expression artistique », conçue par Didier Zanette, rassemble des objets et artefacts issus des îles du Pacifique, pour mettre en lumière L’interdépendance des hommes et de leur environnement « Océanie : des îliens passés maîtres dans la navigation et est en effet au cœur des croyances des peuples aborigènes et des les similarités entre différentes traditions culturelles, autour du îles du détroit de Torres : la nature qui les entoure subvient à leurs thème de la mer et de la navigation. Cette exposition fait écho aux besoins, et ils s’efforcent de l’entretenir en retour. Cette relation collections constituées par le prince Albert Ier lors de ses expéditions constitue pour de nombreux peuples autochtones d’Australie scientifiques, véritables poutres maîtresses du fonds du Musée un aspect essentiel de leur identité, de leur spiritualité et de leur océanographique de Monaco. bien-être culturel. Elle a influencé des millénaires de pratiques culturelles uniques et le développement d’une tradition de gestion les arts premiers et contemporains des peuples autochtones durable des sols et des ressources en eau. Dès lors, le choix du d’Australie. L’exposition rend hommage à la plus ancienne culture Musée océanographique de Monaco, dont la mission énoncée par du monde encore en activité et démontre l’extraordinaire capacité son fondateur le prince Albert Ier vise à faire « connaître, aimer et d’adaptation des artistes australiens aborigènes et des îles du détroit protéger » les océans, prend tout son sens. de Torres, qui ont su engager le dialogue avec d’autres cultures, à travers différents supports. Il convient de saluer la contribution « Australie : la défense des océans au cœur de l’art des « Eaux vivantes » explore l’influence de ces traditions sur Aborigènes et des Insulaires du détroit de Torres » regroupe six essentielle de M. Marc Sordello et de M. Francis Missana, dont installations monumentales réalisées par des artistes contemporains l’importante collection est au centre de l’exposition. Il faut également originaires des régions côtières du nord de l’Australie. Réunis par les remercier leur équipe de commissaires d’exposition qui a su commissaires d’exposition Stéphane Jacob et Suzanne O’Connell, plus rassembler, sous la direction d’Erica Izett, des artistes contemporains de cinquante artistes ont travaillé, dont Ken Thaiday Snr., Alick Tipoti d’horizons variés tels qu’Emily Kngwarreye et Christian Thompson, et Brian Robinson, ainsi que des centres d’arts tels que le Girringun tout en proposant une approche interculturelle confrontant les Aboriginal Art Centre, dont les sculptures Bagu accueillent les œuvres de Ruark Lewis et d’Imants Tillers à celles d’artistes du peuple visiteurs sur le parvis du musée, Erub Arts, le Pormpuraaw Art and yolngu, originaire de l’est de la terre d’Arnhem. Culture Centre et le Tjutjuna Arts and Cultural Centre, qui ont créé les installations spectaculaires exposées dans les salles, prenant la un même engagement en faveur d’une gestion durable et d’une forme de gigantesques créatures marines. Ces œuvres offrent une protection efficace des océans. L’Australie a également à cœur brillante illustration des traditions culturelles actuelles et de la de promouvoir, à l’échelle internationale, la reconnaissance et la relation unique qui unit les Aborigènes et les Insulaires du détroit de compréhension des cultures aborigènes et des îles du détroit de Torres à leur environnement marin. Torres. Je tiens à remercier chaleureusement S.A.S. le prince Albert II, Le musée et le gouvernement australien partagent le Musée océanographique de Monaco, les artistes et les commissaires d’exposition qui sont à l’origine de cette aventure extraordinaire mettant à l’honneur l’Australie au cœur de Monaco, et je salue toutes les personnes qui ont contribué à la réalisation de cet ambitieux projet. 5 Australia: D efending the O ceans Australie : la défense des océans foreword avant-propos Senator the Honourable Mitch Fifield, Australian Government Minister for the Arts Mitch Fifield, sénateur, ministre australien des Arts A l i c k T i p o t i - K e n T h a i d a y S n r. Brian Robinson 6 The Australian Government is proud to support Taba Naba, Australia, Oceania, Arts of the Sea People at the Oceanographic Museum of Monaco. Comprising works by well-known and emerging Australian Aboriginal and Torres Strait Islander artists as well as works from the Pacific Islands, the exhibition conveys a profound message about the responsibility we all have as custodians of our environment, culture and heritage. It also celebrates the great richness and diversity of the art of Australia and the Pacific region. The exhibition at the Oceanographic Museum of Monaco offers an opportunity for international audiences to experience the new works created for this exhibition. I extend my congratulations to the artists and curators involved in this extraordinary project and commend the vision of His Serene Highness Prince Albert II of Monaco and the Oceanographic Museum of Monaco. Australia is proud to be collaborating with Monaco on this important exhibition. Le gouvernement australien est fier de soutenir Taba Naba, Australie, Océanie, Arts des peuples de la mer au Musée océanographique de Monaco. Cette exposition, qui présente des œuvres d’artistes aborigènes et du détroit de Torres connus et moins connus, est porteuse d’un message puissant : la protection de notre environnement, de notre culture et de notre patrimoine nous incombe à tous. L’exposition rend aussi hommage à la grande richesse et à la diversité de l’art australien et du Pacifique. Le Musée océanographique de Monaco propose à un public international des œuvres créées spécifiquement pour cette exposition. Je veux féliciter les artistes et les conservateurs impliqués dans cet incroyable projet, ainsi que Son Altesse Sérénissime le Prince Albert II de Monaco et le musée océanographique de Monaco d’avoir voulu et permis cette exposition. L’Australie est fière de collaborer avec Monaco pour cette extraordinaire exposition. foreword avant-propos Annastacia Palaszczuk, Premier of Queensland, Minister for the arts of Queensland Annastacia Palaszczuk, Premier ministre et ministre des Arts du Queensland C’est avec un immense plaisir que nous partageons les œuvres des artistes insulaires du Queensland et du détroit de Torres présentées dans l’exposition « Australie : la défense des océans au cœur de l'art des Aborigènes et des Insulaires du détroit de Torres », dans le cadre du projet Taba Naba, Australie, Océanie, Arts des peuples de la mer. J’invite les visiteurs à découvrir la scène artistique unique du Queensland et à explorer la plus ancienne culture vivante du monde à travers le paysage, la géographie et les peuples qui la constituent. Nos artistes du Queensland, pour la plupart issus de territoires communautaires reculés, réalisent des œuvres qui attirent les collectionneurs et les amateurs d’art aussi bien en Australie que dans le monde entier. Mon gouvernement a fourni un soutien financier à cette prestigieuse exposition pour permettre aux artistes du Queensland de toucher un public international. Cet investissement s’inscrit dans l’initiative de soutien aux arts aborigènes mise en œuvre par le gouvernement du Queensland sous le nom de « Backing Indigenous Arts ». Depuis 2007, cette initiative contribue à créer une économie durable fondée sur des valeurs éthiques pour les artistes insulaires du Queensland et du détroit de Torres, tout en offrant un tremplin à la prochaine génération d’artistes. J’espère que cette exposition encouragera les visiteurs à séjourner dans le Queensland pour découvrir par euxmêmes la beauté naturelle et unique de la Grande Barrière de corail et des paysages qui inspirent nos artistes. Je félicite les artistes et les centres d’art prenant part à cet événement en espérant que les artistes du Queensland et du détroit de Torres rencontreront au cours des prochaines années le succès qu’ils méritent au sein des collections internationales. 7 Australia: D efending the O ceans Australie : la défense des océans It is my great pleasure to share the extraordinary work of Queensland’s Aboriginal and Torres Strait Islander artists featured in ‘Australia: Defending the Oceans at the Heart of Aboriginal and Torres Strait Islands Art’ as part of the Taba Naba, Australia, Oceania, Arts of the Sea People. I invite visitors to experience the unique art from Queensland and to embrace the landscape, country and people of the world’s oldest living culture. Our Queensland artists, many of whom live in remote communities, produce works that attract collectors and lovers of art nationally and internationally. My government has provided financial support for this prestigious exhibition to ensure Queensland artists can take their art to a global audience. This investment is part of Backing Indigenous Arts, a landmark Queensland government initiative that has been creating sustainable economic opportunities and ethical pathways for Queensland’s Aboriginal and Torres Strait Islander artists since 2007 and is nurturing the next generation of artists. It is my hope that this exhibition will encourage visitors to come to Queensland and see for yourselves the natural and unique beauty of the Great Barrier Reef and the lands that inspire our artists. I congratulate the artists and art centres presented here and trust that works from Queensland Aboriginal and Torres Strait Islands artists will continue to make their way into international collections. introduction Conceptual seascapes from the Torres Strait Islands By Sally Butler A l i c k T i p o t i - K e n T h a i d a y S n r. Brian Robinson 8 In the Eastern Torres Strait Islands’ language of Meriam Mir there is a term, maiso mir, that means ‘the murmur of the Great Barrier Reef heard from the island of Mer’. The Reef, one of the seven natural wonders of the world, begins in waters northeast of Mer (Murray Island) and is nurtured by the pristine ocean environment and abundant marine life of the Torres Strait. With over 274 small islands spread across 48,000 square kilometers, life in the Torres Strait depends on co-existing with the elements of the ocean, the weather, and the seasons. The poetry of these natural surroundings has always inspired its Indigenous population and it continues to motivate their artists today. Artists from the region produce exceptionally innovative conceptual seascapes that capture far more than a visual record of the marine location. The art derives from understanding nature’s rhythms, cycles, and character. Torres Strait Islands (TSI) artists have a unique expertise in characterizing their natural environment as part of their spirituality, and their own being. They express how people of the Torres Strait do not try to conquer Nature but instead understand themselves as part of its beauty. A delicate balance between population and natural resources evolved in the Torres Strait over 3,000 years of human habitation. Islands across the region are geo-physically diverse, ranging from fertile hilly volcanic terrain to low-lying sandy islands, or mangrove forests growing in saline coastal conditions. Diverse island ecosystems led to equally diverse subsistence lifestyles, and cultural and linguistic distinctions between the Eastern and Western regions - and differing dialects within these language groups. Language is always important to cultural identity because it is a vehicle for people who identify as a community to share their unique vision of the world. As the German philosopher Ludwig Wittgenstein said, “The limits of my language mean the limits of my world”. This is particularly significant for oral cultures such as Aboriginal Australians and Torres Strait Islanders. Identities, laws, and moral codes, are encoded in their unique languages – there are no written texts to consult and instead inherited wisdom is encoded in their language, their storytelling, dance, song, and visual arts. Stunning masks made using pearl and seashells, turtle shell, and exotic feathers sometimes sourced from Papua New Guinea, demonstrate the holistic approach to art and life in the Torres Strait. The purpose of their dramatic characterization supports ceremonial performance of dance, song and storytelling. All artforms work together to create a memory bank of knowledge that is vital to the sustainability of the community. These masks have such a powerful essence of meaningfulness that early European modernists such as Pablo Picasso and Paul Klée held examples in their private collections. Dance headdress, pearl and shell jewelry, tattooing, and an outstanding carving tradition in wood, coral and turtle shell, signify the rich artistic traditions of Torres Strait Islands cultures prior to European contact. [continue p. 16] introduction Horizons marins des îles du détroit de Torres En Meriam Mir, langue vernaculaire des îles de l’est du détroit de Torres, le terme maiso mir signifie « le murmure de la Grande Barrière de corail entendu depuis l’île de Mer ». L’immense récif corallien, figurant parmi les sept merveilles du monde, prend sa source au nord-est de l’île de Mer (Murray Island) et s’épanouit dans les eaux cristallines et luxuriantes du détroit de Torres. Dans cette zone où l’on recense plus de deux cent soixante-quatorze petites îles disséminées sur quelque quarante-huit mille kilomètres, la vie est avant tout conditionnée par l’océan, le climat et les saisons. La poésie de ce décor naturel a toujours inspiré les populations indigènes et influence le regard des artistes contemporains des îles 9 du détroit de Torres. Leurs œuvres exceptionnellement novatrices, plus que jamais tournées vers la mer, dépassent la simple représentation visuelle de l’environnement océanique. Elles témoignent d’une compréhension intime des rythmes naturels, des cycles saisonniers et des caractéristiques locales. Les artistes des îles du détroit de Torres s’illustrent par leur expertise de l’environnement naturel, indissociable de leur spiritualité et de leur propre existence. Leur art traduit l’état d’esprit des insulaires locaux qui, plutôt que de chercher à conquérir la nature, se considèrent comme des prolongements de sa beauté. Un équilibre fragile entre activités humaines et ressources naturelles s’est peu à peu installé sur les îles du détroit de Torres, occupées par les indigènes pendant trois mille ans. Les îles de la région présentent des caractéristiques géophysiques variées : certaines offrent un terrain volcanique vallonné et fertile, tandis que d’autres sont constituées de bancs de sable plats, ou de forêts de mangrove qui s’épanouissent dans l’environnement salin de la côte. Les écosystèmes insulaires, très diversifiés, ont engendré des modes de subsistance également diversifiés ainsi que des distinctions culturelles et linguistiques entre les régions est et ouest (avec plusieurs dialectes au sein de chaque groupe de locuteurs). La langue est toujours une composante importante de l’identité culturelle, car elle véhicule une vision du monde propre à chaque communauté. Comme le disait le philosophe allemand Ludwig Wittgenstein : « Les limites de mon langage sont les limites de mon monde. » Cette composante est particulièrement importante au sein des cultures indigènes d’Australie et du détroit de Torres, fondées sur la tradition orale. Chaque dialecte véhicule une identité, un ensemble de lois et de codes moraux. En l’absence de textes écrits à consulter, la transmission du patrimoine culturel et des savoirs se fait à travers la tradition orale, la danse, le chant et les arts visuels. Les superbes masques fabriqués dans les îles du détroit de Torres à partir de perles, de coquillages, de carapaces de tortue et de certaines plumes exotiques provenant parfois de Papouasie-Nouvelle-Guinée, illustrent cette approche holistique de l’art et de la vie. Australia: D efending the O ceans Australie : la défense des océans Par Sally Butler PAPUA NEW GUINEA GULF OF PAPUA Boigu Saibai Turnagain TORRES STRAIT ISLANDS Ugar ARAFURA SEA Erub (Darnley Island) Masig Poruma Mabuiag Moa Badu (Mulgrave Island) Long Mer (Murray Island) Warraber Nagir Kiriri Goode Friday Waiben (Thursday Island) Ngurapai Muralug Little Adolphus Mount Adolphus PAPUA NEW-GUINEA S0LOMON ISLAND Possession Turtle Head GULF OF CARPENTARIA CORAL SEA Crab Torres Strait INDIAN OCEAN Honiara Port Moresby Darwin Cairns PACIFIC OCEAN NORTHERN TERRITORY AUSTRALIA WESTERN AUSTRALIA NEW-CALEDONIA QUEENSLAND Alice Springs Brisbane SOUTH AUSTRALIA NEW SOUTH WALES Adelaide Sydney Canberra VICTORIA Melbourne TASMANIA VANUATU TASMAN SEA Hobart TORRES STRAIT ISLANDS BASIC FACTS Torres Strait Islanders are one art). They also have two traditional Strait was a land bridge between of Australia’s main Indigenous languages with various dialects that Australia and Papua New Guinea. populations. They do not identify as are distinct to the Torres Strait – Kala Rising sea levels gradually submerged all Aboriginal Australians, and have strong Lagaw Ya of the Western Islands and but the peaks of this land, which formed ethnic and cultural links to Melanesian Meriam Mir of the Eastern Islands. the islands of today. people of Papua New Guinea and the Today, many people also speak Torres An estimated 7,000 people living in western Pacific. Today the Torres Strait Strait Kriol that has evolved from the Torres Strait Islands inhabit only fourteen Islands are administered partially English language. of these islands. At least six times this through the Torres Strait Regional The Torres Strait Islands are located many Torres Strait Islands people live on Authority (TSRA) and have their own at the junction between the Coral and the Australian mainland where there are flag (featuring the dari headdress Arafura Seas. Until 12, 000 years ago, more diverse employment and education represented in Ken Thaiday Snr.’s just after the last ice age, the Torres opportunities. INFORMATIONS CLÉS SUR LE DÉTROIT DE TORRES La personnification théâtrale de ces masques sublime la performance cérémonielle Les indigènes du détroit de Torres modernes européens, notamment Pablo Picasso et Paul Klee, en possédaient quelques font partie des principales populations exemplaires dans leurs collections privées. Les coiffes cérémonielles, les bijoux en perles autochtones d’Australie. Ils se différencient et coquillages, l’art du tatouage et de la sculpture sur bois, coraux et carapace de tortue, des Aborigènes, notamment par leurs témoignent de la richesse des cultures traditionnelles des îles du détroit de Torres, avant liens ethniques et culturels forts avec les premiers contacts avec les Européens. les peuples de Mélanésie, de Papouasie- Nouvelle-Guinée et des îles de l’ouest du de vivre isolés sur leurs îles d’origine, les indigènes du détroit de Torres construisaient Pacifique. Les îles du détroit de Torres sont traditionnellement des pirogues à balancier pour entreprendre de longues traversées vers aujourd’hui partiellement administrées par la Papouasie-Nouvelle-Guinée, le continent australien et d’autres régions de Mélanésie. la Torres Strait Regional Authority (TSRA) Les mutations culturelles se sont intensifiées avec l’arrivée des Européens. Luís Vaz et possèdent un drapeau commun, dont de Torres fut le premier à naviguer dans le détroit, en 1606. Au cours du xixe siècle, les l’emblème est la coiffe (Dari) représentée explorations se firent de plus en plus nombreuses. D’inoubliables images illustrant la vie dans l’œuvre de Ken Thaiday Snr. insulaire allaient bientôt peupler l’imaginaire culturel des Européens à travers l’œuvre qui mêle danse, chant et oralité. Toutes les formes d’art s’articulent pour constituer une banque de savoirs, essentielle à la pérennisation de la mémoire collective et de la communauté. La charge spirituelle de ces masques est telle que certains artistes Le détroit de Torres est un carrefour géographique et culturel. Plutôt que des artistes ayant visité la région entre 1842 et 1846 (Harden Melville, à bord du Fly et du coexistent – le Kala Lagaw Ya des îles de Bramble avec le capitaine Francis Price Blackwood) ; et en 1848 (Oswald Brierly, à bord du l’ouest et le Meriam Mir des îles de l’est – Rattlesnake avec le capitaine Owen Stanley). Dans les années 1860, le développement des et donnent plusieurs dialectes distinctifs. activités de pêche à la perle et aux holothuries (concombres de mer) attire de nombreux Aujourd’hui, de nombreux insulaires parlent plongeurs et travailleurs japonais, philippins et malais dans la région. L’arrivée de la un créole (ou pidgin) local, dérivé de la Société missionnaire de Londres, en 1871, encourage également l’intégration de prêtres langue anglaise. polynésiens et mélanésiens au sein des communautés du détroit de Torres. Les îles du détroit de Torres sont situées à la jonction de la mer de Corail et de la mer Torres acquièrent une notoriété sans précédent avec la publication des rapports Au siècle suivant, l’art de vivre et la culture des îles du détroit de d’Arafura. Il y a 12 000 ans, juste après du professeur Alfred Cort Haddon (Reports of the Cambridge Anthropological la dernière période glacière, le détroit de Expedition to Torres Strait). Publiés en six volumes, de 1901 à 1935, ces rapports Torres était encore un bras de terre reliant regroupent un remarquable corpus de croquis détaillés, de photographies, l’Australie et la Papouasie-Nouvelle-Guinée. d’enregistrements sonores et d’artefacts du détroit de Torres. Les artistes Avec l’élévation du niveau de la mer, l’océan contemporains utilisent fréquemment cette ressource pour compléter leur a peu à peu submergé cette bande de terre, compréhension des traditions insulaires (regroupées sous le taxon Ailan Kastom) n’épargnant que les sommets qui ont formé et enrichir leur pratique. Les images et informations relatives à la coiffe et au les îles que l’on connaît aujourd’hui. costume cérémoniels donnent lieu à de nouvelles formes de sculptures marines, La population, estimée à sept mille fabriquées à des fins artistiques plutôt que cérémonielles. Un nouveau mouvement habitants, se concentre sur seulement de linogravure voit le jour et reprend les motifs sophistiqués de la gravure sur quatorze des îles. Les indigènes du carapace de tortue ou sur bois. Si le linoléum n’est évidemment pas un support détroit de Torres sont au moins six fois traditionnel pour les artistes du détroit de Torres, l’introduction de cette technique plus nombreux à vivre sur le continent d’impression dans les années 1990 a toutefois engendré l’une des formes esthétiques australien, qui offre un plus large éventail les plus caractéristiques de l’art contemporain australien. La linogravure a permis de de possibilités professionnelles et de réinventer les techniques traditionnelles de gravure sur bois et carapace de tortue, formations. tout en offrant aux artistes du détroit de Torres un moyen d’expression économique synonyme de visibilité pour leur patrimoine culturel unique. Cette visibilité est aujourd’hui totale, comme en témoigne l’installation pour toit-terrasse d’Alick Tipoti, réalisée pour le Musée océanographique de Monaco à partir d’une linogravure. En dépit des multiples influences de l’histoire, les indigènes du détroit de Torres ont su perpétuer un héritage culturel unique qui a engendré, dans les années 1990, un mouvement artistique détonnant dans le paysage contemporain. [suite p. 15] 11 Australia: D efending the O ceans Australie : la défense des océans Deux langues vernaculaires principales Badu / Mulgrave Island The Torres Strait is a geographic and cultural crossroads. Rather than being isolated on their island homes, Torres Strait Islanders of the past built large outrigger canoes for long sea voyages to Papua New Guinea, the Australian mainland, and other areas of Melanesia. Cultural change escalated with the arrival of Europeans. Luís Vaz de Torres was the first in 1606, but a European influx grew dramatically throughout the nineteenth century. Visual images of Torres Strait Islands life in turn entered the European cultural imagination when artists visited the area on board voyages in 1842-1846 (Harden Melville on Captain Blackwood’s Fly and Bramble voyages); and 1848 (Oswald Brierly on Captain Owen Stanley’s Rattlesnake voyage). A thriving marine industry in pearling and bêche-de-mer began in the 1860s, bringing Japanese, Filipino, and Malay divers and workers to the region. Arrival of the London Missionary Society in 1871 also encouraged integration of Polynesian and Melanesian pastors into Torres Strait Islands’ society. Torres Strait Islands life and culture gained prominent European exposure with publication of Alfred C. Haddon’s Reports of the Cambridge Anthropological Expedition to Torres Strait. Published in six volumes over 34 years (1901-1935) the Report included a remarkable archive of detailed drawings, photographs, sound recordings, and artefacts of Torres Strait Islands cultures. Today’s artists frequently use this resource to supplement what they know and practice of Island customs (known as Ailan Kastom). Images and information about headdress and dance Mer / Murray Island apparatus translated into new forms of sculpted seascapes made for artistic rather than ceremonial purposes. Details of intricately carved designs in turtle shell and wooden craft provided the basis for a new linocut print movement. Linocut is obviously not a traditional medium for Torres Strait Islands artists but introduction of the printmaking technique in the 1990s resulted in one of the most identifiable aesthetics in contemporary Australian art. It offered a useful method for translating inherited skills in wood and turtle shell carving, and also provided economical methods for Torres Strait Islands artists to gain maximum exposure for their unique cultural expression. This exposure is now immense, with Alick Tipoti’s rooftop installation at the Musée Océanographique de Monaco that is based on a linocut design. Torres Strait Islanders maintained their distinct cultural practices and expression despite this cross-cultural history, and a dynamic contemporary art movement deepened the distinction when it emerged in the 1990s. The political climate of the time sought improved measures of self-determination for the region, and art supported this impetus in providing a visual method of consolidating an autonomous Torres Strait Islands identity. A ground-breaking land rights case (called ‘native title’ in Australia) in 1992, initiated and led by Mer Island’s Eddie Koiki Mabo (1936-92), galvanized national attention to the continuous and fundamental connections between Torres Strait Islanders and their homelands. Their contemporary art, and their complex seascapes, continue with this message. Maino, Crocodile dance mask, Torres Strait Islands, wood, turtle-shell, pandanus fibre, nut, iron, hibiscus fibre, feathers, coconut palm (wood and fibre), coquillages, 19th C., British Museum, London / Maino, Masque de danse crocodile, îles du détroit de Torres, bois, carapace de tortue, fibre de pandanus, noix, fer, fibre d'hibiscus, plumes, bois et fibre de cocotier, coquillages, xixe siècle, British Museum, Londres Australia: Defending the Oceans at the Heart of Aboriginal and Torres Strait Islands Art The exhibition “Australia: Defending the Oceans at the Heart of Aboriginal and Torres Strait Islands Art” includes some of the largest artworks ever created by Alick Tipoti, Brian Robinson, and the collaboration between Ken Thaiday Snr. and Jason Christopher. These large-scale installation pieces involve sophisticated collaborations with non-Indigenous artists and artisans and address a new era in Torres Strait Islands art’s role as public spectacle. The cultural statement is now global in scale and links Torres Strait Islands traditional values and knowledge with what impacts on our world today, and in the future. Art of the past played a vital role in Torres Strait Islands oral cultures. The patterns, designs and imagery were an important memory device for disseminating and passing on inherited wisdom that sustained a lifestyle dependent on knowing where to find fresh water, where and when to hunt local and migratory fauna, and how to navigate the surrounding seas. Although this inherited wisdom about the marine environment was not written down in words, it constitutes a significant mode of marine science developed over hundreds, if not of thousands, of years. Knowledge about seasonal habits of the wind, ocean and stars, and lifecycles of local fish, birds, and animals, are understood as elements of their spiritual and cultural beliefs, and are remembered as stories about how the world was created, and what forces continue to determine the nature of human existence. The visual story of art helped to focus these stories around key events and characters. À l’époque où le droit à l’autodétermination occupait la scène politique, l’art a largement contribué, à travers l’expression visuelle, à la construction d’une identité autonome pour les indigènes du détroit de Torres. En 1992, Eddie Koiki Mabo (1936-1992), originaire de Murray Island, milite pour faire reconnaître les droits de son peuple sur leurs terres et entame une procédure judiciaire sans précédent. L’événement va peu à peu éveiller les consciences et attirer l’attention des Australiens sur les liens continus et fondamentaux qui unissent les indigènes du détroit de Torres à leurs îles. Ce message se perpétue aujourd’hui à travers l’œuvre des artistes indigènes et leur rapport sophistiqué à l’environnement marin. Australie : la défense des océans au cœur de l’art des Aborigènes et des Insulaires du détroit de Torres L’exposition intitulée « Australie : la défense des océans au cœur de l’art des Aborigènes et des Insulaires du détroit de Torres » met en scène quelques-unes des plus grandes Burrar / Bet Island Warraber / Sue Island œuvres d’Alick Tipoti, de Brian Robinson, et du duo collaboratif de Ken Thaiday Snr. et Jason Christopher. Ces installations de grande envergure sont nées de collaborations complexes avec des artistes et artisans non indigènes. Elles illustrent l’entrée des arts du détroit de Torres dans le domaine du spectacle public, à travers un nouveau champ d’expression. Les valeurs et connaissances traditionnelles du détroit de Torres, dont la portée est aujourd’hui mondiale, sont fortement liées aux enjeux écologiques actuels 15 et futurs. Les arts ont toujours joué un rôle essentiel au sein des cultures orales du détroit de Torres. Les motifs, les formes et les images constituaient traditionnellement un important vecteur de mémoire collective et permettaient la diffusion et la transmission de savoirs fondamentaux au sein des communautés. La recherche de points d’eau, l’identification de zones et de périodes propices à la chasse d’espèces locales ou migratrices et la navigation sur les mers du détroit sont autant de compétences essentielles à la vie. Bien qu’elle ne soit pas consignée par écrit, cette expertise traditionnelle de l’environnement marin constitue une forme de science océanographique à part entière, héritière de plusieurs siècles, voire de plusieurs millénaires d’expérience de terrain. La dynamique saisonnière des vents, des courants océaniques et des étoiles, ainsi que le cycle de vie des poissons, oiseaux et mammifères locaux, sont les éléments constitutifs des croyances spirituelles et culturelles des indigènes. La tradition orale perpétue cet héritage à travers les récits créationnistes et la compréhension de l’existence humaine dans son rapport étroit aux forces originelles. L’histoire visuelle des arts a permis d’articuler ces histoires vieilles comme le monde autour d’événements et de personnages clés. “Torres Strait Islanders are one of Australia’s main Indigenous populations. They do not identify as Aboriginal Australians, and have strong ethnic and cultural links to Melanesian people of Papua New Guinea and the western Pacific. ” « Les Insulaires du détroit de Torres font partie des principales populations autochtones d’Australie. Ils se différencient des Aborigènes, notamment par leurs liens ethniques et culturels forts avec les peuples de Mélanésie, de Papouasie-Nouvelle-Guinée et des îles de l’ouest du Pacifique. » Australia: D efending the O ceans Australie : la défense des océans TORRES STRAIT MARINE SPECIES FEATURED IN THE EXHIBITION WARU - SEA TURTLE dugong. Gapu can also attach themselves to the The two main species of sea turtles in the Torres bottom of ships, sometimes hindering them. Mark Strait are the Green turtle (Chelonia mydas) and the Antony reputedly lost the battle of Actium (31BC) Hawksbill turtle (Eretmochelys imbricate). Turtle when his vessel became immobile because of these meat and eggs are an important source of protein fish! in Torres Strait Islands life, and hunting practices are carefully monitored to maintain the species. GHITALAY - MUD CRAB Community-based Turtle (and Dugong) Management The mud or mangrove crab (Scylla serrata species) Plans are implemented throughout the Torres Strait is a deep green or brown mottled coloured crab under the guidance of the Torres Strait Regional that is a delicious and nutritious food for the Torres Authority. A Land and Sea Ranger Program provides Strait Islands population. Ghitalay live in muddy a team of Indigenous Rangers from 14 communities mangroves or shallow waters during low tide and who work with Traditional Owners in protecting and feed at high tide. Their sweet meat is a very popular recording culturally significant places and features Australian food today so female crabs are now of the marine and terrestrial environment. protected throughout Queensland and prohibited from being in anyone’s possession without a permit. DHANGAL - DUGONG A l i c k T i p o t i - K e n T h a i d a y S n r. Brian Robinson 16 Dugong (Sirenia species), also known as a sea-cow WOMERR - FRIGATE BIRD in some parts of the world, are the planet’s only The frigate bird (Fregata species) is a sea bird found strictly herbivorous marine mammal and graze across all tropical and sub-tropical oceans. They are mainly on seagrass. Their coastal habitats range predominantly black in colour with forked tails and across the Indo-West Pacific where they prefer long hooked bills. They hunt mainly fish and squid sheltered shallow waters. The meat and oil of and Torres Strait Islanders use them as markers dugong traditionally provided Torres Strait Islanders for hunting and sea navigation. Fossils of species with seasonal sources of protein, and today a large related to today’s frigate bird date back to 50 million area of western Torres Strait is a designated dugong years ago. sanctuary to protect the viability of the species in modern times. TUP - SARDINES OR PILCHARD Tup (pronounced ‘toop’) (Clupeida species) appear GAPU - SUCKERFISH in great shoals in the seas of the Eastern Torres Suckerfish or Remora (Echeneis species) belong to Strait at certain times of the year, particularly in the the perch family of fish. They feature an adhesive vicinity of Mer (Murray) and Erub (Darnley) Islands. fin instead of an anterior dorsal fin and attach They look like masses of black floating seaweed and themselves to larger fish such as sharks, tuna and are caught mainly by using funnel-shaped baskets swordfish, as a method of transportation. Torres made of split bamboo. Tup are roasted over coals or Strait Islanders use them to assist in hunting boiled. “The patterns, designs and imagery were an important memory device for disseminating and passing on inherited wisdom.” « Les motifs, les formes et les images constituaient traditionnellement un important vecteur de mémoire collective et permettaient la diffusion et la transmission de savoirs fondamentaux au sein des communautés. » ESPÈCES MARINES DU DÉTROIT DE TORRES FIGURANT DANS L’EXPOSITION DHANGAL - LE DUGONG Le dugong (ordre des siréniens), également connu sous le nom de « vache marine » dans certaines régions du monde, est l’unique espèce de mammifère marin exclusivement herbivore et se nourrit principalement dans les herbiers marins. Les dugongs se répartissent sur l’ensemble des côtes du bassin Indo-Pacifique où ils privilégient les eaux peu profondes et abritées. La viande et l’huile (graisse fondue) de dugong constituaient traditionnellement des sources saisonnières de protéines pour les communautés insulaires. Une vaste zone située à l’ouest du détroit de Torres est aujourd’hui une réserve protégée dédiée à l’espèce afin d’assurer sa viabilité. GAPU - LE POISSON-PILOTE Ce poisson-pilote de type rémora (Echeneis) appartient à la famille des perches. En guise de nageoire dorsale antérieure, ce poisson possède une ventouse lui permettant de se fixer sur des espèces plus grandes telles que le requin, le thon et l’espadon, avec lesquelles il se déplace. Les indigènes du détroit de Torres l’utilisent stratégiquement pour la pêche au dugong. Les gapu peuvent également se fixer sur la coque des bateaux et entravent parfois la navigation. On raconte que ces poissons auraient immobilisé le navire du général romain Marc Antoine (en 31 av. J.-C.), lui faisant ainsi perdre la bataille d’Actium ! GHITALAY - LE CRABE DE PALÉTUVIER Le crabe de palétuvier (Scylla serrata), reconnaissable à sa couleur vert foncé ou brun tacheté, constitue un mets délicieux et nourrissant traditionnellement consommé par la population des îles du détroit de Torres. Le ghitalay vit dans la vase des mangroves ou dans les eaux peu profondes à marée basse et se nourrit à marée haute. Sa chair délicieuse est aujourd’hui très appréciée en Australie, c’est pourquoi les femelles sont protégées dans le Queensland et leur détention est interdite en l’absence du permis adéquat. WOMEER - LA FRÉGATE La frégate est un oiseau de mer présent sur l’ensemble des océans tropicaux et subtropicaux. Reconnaissable à sa teinte majoritairement noire, à sa queue fourchue et à son long bec crochu, cet oiseau se nourrit principalement de poissons et de calamars. Il sert d’indicateur aux indigènes du détroit de Torres pour la pêche et la navigation. Certains fossiles d’espèces proches de la frégate actuelle ont été datés à cinquante millions d’années. TUP - LA SARDINE Les tup (prononcer « toup »), poissons de la famille des Clupeidae, forment des bancs impressionnants à certaines périodes de l’année, et se concentrent à l’est du détroit de Torres, en particulier au large des îles de Mer (Murray Island) et d’Erub (Darnley Island). Ces sardines locales forment des masses noires semblables à des amas d’algues flottant à la surface de l’océan, et sont principalement pêchées à l’aide de casiers en forme d’entonnoir, fabriqués à partir de fibre de bambou. Les tup sont grillées sur des braises ou bouillies. 17 Australia: D efending the O ceans Australie : la défense des océans WARU - LA TORTUE MARINE Les deux principales espèces de tortue marine présentes dans le détroit de Torres sont la tortue verte (Chelonia mydas) et la tortue imbriquée (Eretmochelys imbricata). La chair et les œufs de tortue constituent une source importante de protéines pour les communautés du détroit de Torres et les stratégies de chasse sont minutieusement contrôlées afin de préserver chaque espèce. Des plans de gestion communautaire protégeant la tortue (et le dugong) sont mis en œuvre sur l’ensemble des îles du détroit, sous la supervision de la Torres Strait Regional Authority. Un programme de surveillance terrestre et maritime mobilise des gardes (chasse et pêche) indigènes issus de quatorze communautés différentes qui assurent, en collaboration avec les représentants communautaires, la protection des zones et écosystèmes maritimes et terrestres constitutifs du patrimoine. A l i c k T i p o t i - K e n T h a i d a y S n r. Brian Robinson 18 Australia: D efending the O ceans Australie : la défense des océans 19 Alick Tipoti Marine science in a visual culture Océanographie et culture visuelle A l i c k T i p o t i - K e n T h a i d a y S n r. Brian Robinson 20 Marine science in a visual culture Previous pages / pages précédentes Alick Tipoti, Sowlal, linocut created for the 17 x 40 m vinyl reproduction for the north-east rooftop of the Oceanographic Museum of Monaco / Alick Tipoti, Sowlal, linogravure créée pour une reproduction de 17 x 40 m sur la terrasse nord-est du Musée océanographique de Monaco Left / à gauche Alick Tipoti About the artist Alick Tipoti (b.1975) is one of the Torres Strait Islands’ most well known artists and a highly respected leader in regenerating cultural knowledge, practices, and language. His art interprets traditional cosmology and how local customs of chant, music, song, dance, storytelling, and visual art encode important survival knowledge about the marine environment. Art historically played a vital role in oral cultures of the region where collective memory relied on cultural rather that written forms. All of the artforms work together in Zenadh Kes cultures. They consolidate sensory knowledge about island life into a resource for the sustainable wellbeing of the community and the environment. Tipoti’s art regenerates this sensory knowledge, and creates awareness that it involves a useful form of marine science. Tipoti was born on Wayben (Waiben, Thursday Island). His parents came from Baadhu (Badu, Mulgrave Island) in Maluyligal (Western Torres Strait) where the artist spent his childhood. Talented craftsmen and artists were common in Tipoti’s family, and he learned artistic skills from his father and grandfather. Formal art training followed at Wayben, and then the Tropical North Queensland Institute of Technical and Further Education in Cairns where he learnt from the gifted teacher, Anna Eglitis. Tipoti then completed a Bachelor of Visual Art [Printmaking] at the Australian National University in Canberra. At the latter institution Tipoti acquired skills from two of Australia’s leading Master Printmakers, Basil Hall and Theo Tremblay. During his studies Tipoti also commenced academic research into cultural heritage archives held in Cambridge University’s Haddon Collection (mentioned in the Introduction). Few Australian artists cover the artistic scope of Tipoti’s practice. He creates chants, music, and choreography, and performs in his own dance troupe called Zugubal Traditional Torres Strait Islands Dance Group. The Group performed in London in 2015 in conjunction with the British Museum’s exhibition Indigenous Australia: enduring civilization [23 April - 2 August 2015]. He is one of Australia’s leading printmakers and also creates sculptures, ceremonial masks and instruments, assemblage pieces, and public artworks. Tipoti understands his traditional culture as a sophisticated body of knowledge that is simultaneously a worldview, a science, and a system of spiritual belief. When we enter the visual cosmos of Tipoti’s art, we begin to understand the Maluyligal perspective of how all dimensions of human experience are implicated in one another. Cosmology and marine science The Musée Océanographique de Monaco’s mission statement of ‘knowing, loving and protecting the ocean’ is in tune with the ethos of Maluyligal traditional cultures, but the latter goes further than this. Maluyligal people believe that this duty of care is also reciprocated – that the marine environment in turn knows, loves, and protects those who belong there. The total environment – water, islands, flora, fauna, skies, and all of nature’s elements – are part of a shared spirituality, or cosmology. Similarly to ancient Greek mythology, Maluyligal ancestral spirits, known as Zugubal, take on a variety of human and natural forms, particularly the elements of earth, wind, fire, and water. [continue p. 24] 21 Australia: D efending the O ceans Australie : la défense des océans By Sally Butler Alick Tipoti, "Kisay Dhangal" 180 x 60 x 200 cm, bronze & pearlshell, 2015 / bronze avec incrustation de nacre, 2015 Alick Tipoti, Brian Robinson Ken Thaiday & Jason Christopher 22 vue dagnino recadrée moins mosaïque océanographie et culture visuelle Par Sally Butler À propos de l'artiste Alick Tipoti (né en 1975) est l'un des plus célèbres artistes des îles du détroit de Torres, largement reconnu pour sa contribution à la promotion et au renouveau du patrimoine culturel, des traditions et de la langue de ces îles. À travers son art, il Left / À gauche Alick Tipoti, Gubau Aimai Mabaigal (close-up / détail) linocut / linogravure, 101 x 321 cm, 2006, musée des Confluences, Lyon explore la cosmologie traditionnelle et raconte comment culture orale, musique, danse et arts visuels s'interpénètrent pour nous livrer des connaissances fondamentales sur l'environnement marin, essentielles à la survie des peuples. Depuis toujours, l'art joue un rôle crucial au sein des cultures orales de la région, où la mémoire collective repose traditionnellement sur des formes d'expression culturelles plutôt que sur l'écriture. Dans les cultures des îles Zenadh Kes (nom vernaculaire des îles du détroit de Torres), toutes les formes artistiques s'articulent et contribuent à consolider, à travers de multiples expériences sensorielles, un savoir précieux sur l'art de vivre des îles, ressource essentielle au bien-être et à la pérennisation de la communauté et de l'environnement. L'art d'Alick Tipoti régénère ce savoir multidimensionnel et nous révèle la part tangible de connaissances océanographiques qu'il recèle. L'artiste est né sur l'île Thursday (Waiben). Il a grandi sur l'île de Badu, dans la région du Maluyligal (ouest du détroit de Torres), dont ses parents sont originaires. La famille Tipoti compte de nombreux artisans et artistes talentueux et c'est auprès de son père et de son grand-père qu'Alick découvre la création artistique. Il entame ensuite un cursus de formation officiel sur l'île Thursday, puis au sein du Tropical North Queensland Institute of TAFE, à Cairns, où il enrichit sa pratique auprès de la talentueuse artiste Anna Eglitis. Plus tard, il obtient un diplôme universitaire en Arts visuels (gravure) à l'Australian National University de Canberra. Au sein de cette institution, il acquiert de l'expérience auprès de deux graveurs d'art parmi les plus renommés d'Australie : Basil Hall et Theo Tremblay. Durant ses études, l'artiste se lance également dans la recherche universitaire et explore les archives d'Alfred Cort Haddon, qui regorgent d'informations sur le patrimoine culturel et sont conservées par l'Université de Cambridge au sein de la Haddon Collection (voir page 25). Peu d'artistes australiens couvrent un champ d'expression artistique aussi vaste que celui d'Alick Tipoti. Il crée des chants, de la musique et des chorégraphies et se produit au sein de sa propre troupe de danse traditionnelle, le Zugubal Traditional Torres Strait Islands Dance Group. Le groupe de danseurs a donné un spectacle à Londres, en 2015, dans le cadre de l'exposition Indigenous Australia: enduring civilization, organisée par le British Museum (du 23 avril au 2 août 2015). Figurant parmi les plus grands graveurs d'art australiens, Alick Tipoti crée également des sculptures, des masques de cérémonie, des instruments, des œuvres d'assemblage et d'art public. Il interprète sa culture traditionnelle comme un creuset de connaissances sophistiqué englobant à la fois une vision du monde, une science et un système de croyances spirituelles. Entrer dans le cosmos visuel de Tipoti, c'est commencer à comprendre la perspective Maluyligal selon laquelle toutes les dimensions de l'expérience humaine s'interpénètrent. Australia: D efending the O ceans Australie : la défense des océans Below / Ci-dessous Alick Tipoti, Adhaz Parw Ngoedhe Buk, bronze, 173 x 79 x 59 cm, 2007 23 A l i c k T i p o t i - K e n T h a i d a y S n r. Brian Robinson 24 Traditional stories about the habits, temperaments, and essential nature of the Zugubal, are narrative frameworks for remembering important knowledge about the environment and the human condition. These stories are at once survival knowledge, philosophical outlook, and a form of science – a system of knowledge. The concept of a system of knowledge is particularly important, as it provides the basis of a Zenadh Kes aesthetic. Visual and performance art are modes of preserving and disseminating this knowledge. Art supports collective memory and interprets its relevance for each generation through innovation and creativity. Tipoti’s art is a masterful exponent of this act of creative memory. During his study at the Australian National University Tipoti delved deeply into the Haddon archive (discussed in the Introduction), closely recording visual designs, patterns, motifs and symbolism. He studied both its ethnographic and scientific information, but adopted a more holistic perspective than Haddon. Haddon did aim for a somewhat all-inclusive approach to information about the region, but requirements of academic disciplines still required information to be separated into discrete categories. Distinctions between ‘culture’ and ‘science’ do not exist in a Zenadh Kes worldview, as all aspects of life, time, and space, are integrated into a continuous cycle, or re-cycle of life. Recycling is not a new concept for Torres Strait cultures – it is the essence of spiritual and physical existence. Intricate and cohesive patterns in Tipoti’s linocut prints convey the all-encompassing scale and flux of this worldview. Composition is orchestrated by interconnected elements that seem to float in an energized field of life force. This mindset of a life force is also useful in approaching Tipoti’s sculptural pieces; the objects are surrounded by an invisible force-field of stories, beliefs, and knowledge. Their patterned surfaces reflect and exude this context. Cosmologie et océanographie « Faire connaître, aimer et protéger les océans » : la mission du Musée océanographique de Monaco fait écho à la philosophie des cultures traditionnelles du Maluyligal. Cependant, cette philosophie va plus loin encore. Pour les peuples du Maluyligal, le devoir est réciproque : l'environnement marin, en retour, connaît, aime et protège également les habitants locaux. Toutes les facettes de l'environnement – eau, îles, flore, faune, ciel et éléments naturels – partagent une même spiritualité, ou une même cosmologie. À l'instar des figures de la mythologie grecque, les esprits ancestraux du Maluyligal, les zugubal, prennent différentes formes humaines et naturelles, incarnant plus particulièrement les éléments terre, vent, feu et eau. Les histoires traditionnelles illustrant les habitudes, les tempéraments et la nature essentielle des zugubal, constituent les supports narratifs de la mémoire et livrent des connaissances importantes sur l'environnement et la condition humaine. “Similarly to ancient Greek mythology, Maluyligal ancestral spirits, known as Zugubal, take on a variety of human and natural forms, particularly the elements of earth, wind, fire, and water.” « À l'instar des figures de la mythologie grecque, les esprits ancestraux du Maluyligal, les zugubal, prennent différentes formes humaines et naturelles, incarnant plus particulièrement les éléments terre, vent, feu et eau. » Ces histoires fournissent à la fois un guide de survie, un point de vue philosophique et une forme de science, constituant ainsi un véritable système de connaissances. Ce 25 concept de système de connaissances revêt une importance particulière, car il forme la base du sens esthétique des îles Zenadh Kes. Les arts visuels et arts du spectacle sont des modes de conservation et de diffusion de ces connaissances. L'art fait ainsi vivre la mémoire collective et réinvente son rapport à chaque génération à travers l'innovation et la créativité. La pratique artistique d'Alick Tipoti est une manifestation magistrale de cet acte de mémoire créative. Au cours de ses études à l'Australian National University, l'artiste s'est longuement plongé dans les archives d'Alfred Cort Haddon (voir page 23), consignant méticuleusement les formes d'art visuel, les motifs et les symboles qui s'y trouvent. Il s'est penché sur les informations ethnographiques et scientifiques compilées dans ces documents, tout en adoptant une perspective plus holistique que celle de Haddon. Bien qu'Alfred Cort Haddon ait souhaité adopter une approche plutôt globale dans le traitement des informations concernant les îles du détroit de Torres, les disciplines universitaires de son époque imposaient de les classer selon des catégories distinctes. Chez les peuples des Zenadh Kes, les distinctions entre « culture » et « science » n'existent pas. Tous les aspects de la vie, du temps et de l'espace s'articulent dans le cycle continu et perpétuellement renouvelé de la vie. Le renouvellement perpétuel n'est pas un concept nouveau au sein des cultures du détroit de Torres. Il s'agit de l'essence même de l'existence spirituelle et physique. Les motifs complexes et imbriqués que l'on retrouve dans les linogravures de Tipoti illustrent cette perspective globale définissant la vie comme un flux continu. La composition est orchestrée par des éléments interconnectés qui semblent flotter dans un champ magnétique de force vitale. Ce concept de force vitale permet également de mieux appréhender les œuvres sculpturales de Tipoti. Les objets s'inscrivent dans un champ de forces invisibles pétri d'histoires, de croyances et de connaissances. Ce contexte s'exprime et se reflète à travers les surfaces ornées de motifs. Australia: D efending the O ceans Australie : la défense des océans Alick Tipoti, Gubau Aimai Mabaigal linocut / linogravure, 101 x 321 cm, 2006, Inv. 2009.32.2, musée des Confluences, Lyon (France) – Preparatory drawing for Kisay Dhangal, made by Alick Tipoti / Croquis préparatoire pour Kisay Dhangal, dessiné par Alick Tipoti Alick Tipoti, Brian Robinson Ken Thaiday & Jason Christopher 26 Kisay Dhangal Tipoti’s colossal bronze and pearl shell sculpture titled Kisay Dhangal represents a dugong swimming in the moonlight. It is captured in the position known in Kala Lagaw Ya language as San Tidayk. This position marks the moment when the mammal flips its tail to dive down and graze on sea grass beds. Kisay Dhangal characterizes the dynamic power and agility that make dugong one of the most beautiful of the world’s endangered marine species. To this end the incised patterning on Kisay Dhangal relates to destruction of sea grass beds caused mainly by large vessels that force dugong and other marine creatures from their feeding ground. This ecological message is interwoven and encoded into traditional patterns recording inherited cultural knowledge about dugong and their habitat. A (marine) dust trail runs between the dugong tail and figure of the moon in Kisay Dhangal, emphasizing how lunar cycles determine dugong feeding and mating habits. Kisay (the moon) is one of the most poetic and fundamental forces in Zenadh Kes cosmology. Tipoti describes how a hunting charm in the shape of a dugong symbolizes its relationship to the moon and guidance for hunting: “The hunter would carve the back of a wooden dugong charm hollow as if it was a canoe. He would then place some ancestral bones and sea grass obtained from the mouth of a previously killed dugong. When the light of the moon shines on the charm, the hunter waiting with his wap (harpoon) whispers a sacred chant that lead dugong to the nath (hunter’s platform). When there is no moon, a different chant acknowledges the phosphorescence created by the dugong when exhaling underwater. This phosphorescence enables hunters to pinpoint the exact position on the dugong where the wap must enter the mammal.” Kisay Dhangal Cette colossale sculpture en bronze et nacre, intitulée Kisay Dhangal, représente un dugong nageant au clair de lune. L'animal adopte la position de san tidayk, telle qu'on la désigne en langue Kala Lagaw Ya. Cette position marque l'instant où le mammifère recourbe la queue pour plonger et rejoindre les herbiers marins, son garde-manger. Kisay Dhangal incarne la puissance dynamique et l'agilité qui font du dugong l'une des plus belles espèces marines menacées au monde. En ce sens, les motifs gravés sur le corps du dugong évoquent la destruction des herbiers marins, principalement causée par les grands navires qui chassent ce mammifère, ainsi que d'autres espèces, des prairies sousmarines essentielles à leur survie. Ce message écologique se mêle intimement aux entrelacs des motifs traditionnels, dépositaires de tout un héritage culturel et de précieuses connaissances relatives aux dugongs et à leur habitat naturel. Kisay Dhangal met en scène une traînée de poussière (marine) reliant la queue du dugong à la lune. Elle symbolise l'influence déterminante des cycles lunaires sur les habitudes Alick Tipoti incising the mould of Kisay Dhangal / Alick Tipoti en train d’inciser le modèle préparatoire de Kisay Dhangal alimentaires et la reproduction des dugongs. Dans la cosmologie des îles du détroit de Torres, kisay (la lune) est l'une des forces les plus fondamentales et chargées de force poétique. Tipoti décrit ainsi comment une amulette de chasse en forme de dugong symbolise la relation du mammifère à la lune, tout en orientant la stratégie de chasse : « Les chasseurs avaient pour habitude d'évider le dos d'une 27 Australia: D efending the O ceans Australie : la défense des océans Alick Tipoti, Kisay Dhangal bronze and pearlshell / bronze avec inscrustation de nacre, 180 x 60 x 200 cm, 2015 A l i c k T i p o t i - K e n T h a i d a y S n r. Brian Robinson 28 Alick Tipoti, Kisay Dhangal bronze and pearlshell / bronze avec inscrustations de nacre, 180 x 60 x 200 cm, 2015 The Gapu (suckerfish or remora) that is attached to the dugong in the sculpture represents how marine ecology is preserved in traditional stories and arts. Gapu played an important role in Maluyligal traditional hunting of Dhangal (dugong) and Waru (turtle). The tail of Gapu was tied with rope made from coconut fibres and when released the fish would swim to where dugong were feeding. Gapu attaches itself to dugong, and the rope then tows hunters in canoes. When the rope weakens hunters know to throw their harpoons. Dugong are sacred to Tipoti’s people and several clans identify with this totem. Dugong oil is used as a traditional medicine, and the meat is an important source of protein. Tipoti collaborated with the Brisbane-based Urban Art Projects company to produce the sculpture. Their team of artisans worked side by side with Tipoti in shaping the form of the artwork, and casting incised designs into the bronze surface. UAP also assisted Tipoti in producing the 2008 sculpture Adhaz Parw Ngoedhe Buk that is now part of the National Gallery of Australia Collection. Sowlal (Turtle Mating and Nesting Season) Right / À droite Inking the Sydney Biennale Girelal lino block / Encrage du bloc de linoléum de Girelal durant la Biennale de Sydney In 2016 the main theme of the Musée Océanographique de Monaco is the preservation of sea turtles, and Tipoti’s immense rooftop installation pays homage to this theme. The lifecycle of turtles – their courtship, mating and nesting – feature in Tipoti’s art from the onset, and are significant visual elements of his complex linocut compositions, and his understanding of traditional cosmological rhythms. A monumental turtle dominates the largest linocut reproduction ever produced. Tipoti has produced large-scale linocut prints in the past up to 8.25 meters long, but this rooftop installation allows audiences to literally walk through Tipoti’s world and almost become part of its pattern of life. Interconnecting forms and optical illusion are a significant aspect of Tipoti’s artistic strategy. Audiences gazing at his artworks experience how decorative patterns emerge into forms of marine creatures such as fish, stingrays, squid, crabs, sharks, and dugong. Alick Tipoti and the Zugubal Dancers / Alick Tipoti et les Zugubal Dancers amulette de bois en forme de dugong, à la manière d'un petit canoë. Ils y plaçaient ensuite des ossements ancestraux et des échantillons d'herbiers marins récupérés dans la gueule d'un dugong précédemment tué. Lorsque la lumière de la lune éclaire l'amulette, le chasseur armé de son harpon (wap) entonne une prière sacrée qui attire le dugong vers la plate-forme de chasse (nath). Lorsque la lune est absente, le chasseur utilise un chant différent invoquant la phosphorescence qui émane du dugong lorsqu'il expire sous l'eau. Cette phosphorescence permet aux chasseurs d'identifier sur le corps du mammifère l'emplacement exact où le harpon doit être planté. » Le gapu (poisson-pilote de type rémora) que l'on retrouve collé sur le dugong de la sculpture représente la préservation de l'écologie marine à travers les histoires traditionnelles et les arts. Le gapu jouait un rôle important dans les techniques de pêche au dugong (dhangal) ou à la tortue (waru) de la région du Maluyligal. La queue du gapu était attachée au bout d'une cordelette constituée de fibres de noix de coco. Une fois le poisson relâché, celui-ci rejoignait les zones où les dugongs se nourrissaient. Le gapu se fixait sur le dugong, et les chasseurs installés dans les canoës n'avaient plus qu'à se laisser tracter. Lorsque la cordelette s'effilochait, les chasseurs savaient qu'il était temps de lancer leurs harpons. Au sein de la communauté d'Alick Tipoti, les dugongs sont sacrés et plusieurs clans s'identifient à ce totem. L'huile de dugong (la graisse fondue) est utilisée dans la médecine traditionnelle et la viande constitue une source importante de protéines. Tipoti a réalisé cette sculpture en collaboration avec la société Urban Art Projects (UAP), basée à Brisbane. Une équipe d'artisans de l'UAP a travaillé aux côtés de l'artiste pour façonner l'œuvre d'art et orner sa surface de bronze de motifs gravés. L'UAP a également assisté Tipoti dans la réalisation de sa sculpture de 2008 intitulée Adhaz Parw Ngoedhe Buk, qui fait maintenant partie de la collection de la National Gallery of Australia. Australia: D efending the O ceans Australie : la défense des océans 29 Alick Tipoti, Brian Robinson Ken Thaiday & Jason Christopher 30 Sowlal (Saison des amours des tortues) En 2016, la protection des tortues marines est le thème principal proposé par le Musée océanographique de Monaco. L'installation monumentale couvrant le toit-terrasse du musée rend hommage à cette mission. Le cycle de vie des tortues – parade nuptiale, accouplement et ponte – figure depuis toujours dans les œuvres de Tipoti. L'artiste y puise les éléments visuels caractéristiques de ses linogravures complexes, illustrant son interprétation des rythmes cosmologiques traditionnels. Cette œuvre mettant en scène une immense tortue est aussi la plus grande reproduction en linogravure jamais réalisée. Tipoti est l'auteur d'autres linogravures à grande échelle, dont la plus imposante mesure 8,25 mètres de long. Cependant, cette installation inédite pour toit-terrasse permet littéralement aux visiteurs de sillonner l'univers de l'artiste pour s'inscrire à leur tour dans les méandres de son cadre de vie. L'interpénétration des formes et l'illusion d'optique constituent un aspect essentiel de la stratégie artistique d'Alick Tipoti. Les visiteurs contemplant son œuvre assistent à la métamorphose des motifs décoratifs qui s'articulent sous leurs yeux pour former les contours de créatures marines telles que poissons, raies, calmars, crabes, requins et dugongs. Cette imagerie à la frontière du visible et de l'invisible encourage une perspective participative où les cycles de la vie semblent littéralement évoluer sous les yeux de l'observateur. Tipoti grave les motifs de ses linogravures sans croquis préalable. L'histoire est déjà présente dans son esprit, mais l'imagerie en elle-même évolue naturellement au cours du travail de gravure. Alick Tipoti revisite les formes, symboles et motifs hérités de son enfance et puisés dans les archives de Haddon, pour en donner une interprétation ancrée dans la spiritualité Maluyligal, entre tradition et renouveau, où se joue le dialogue avec chaque génération. Toute la magie de cette passerelle entre 31 raconte l'aventure d'une nuit : « Lorsque je grave des motifs traditionnels et que mon travail se prolonge tard dans la nuit, je ressens la présence de ces esprits. Je leur rends hommage verbalement et, dans ma langue, je les remercie de m'avoir guidé et permis de visualiser les mots qu'ils m'ont donnés. Je garde le souvenir précis d'une soirée inhabituelle où ces esprits m'indiquèrent de repenser l'ébauche d'un bloc que j'allais commencer à graver, et d'en modifier l'interprétation. Ce soir-là, je suis entré en communication avec les zugubal qui se sont manifestés, comme tant d'autres fois, pour m'indiquer comment mieux servir nos traditions culturelles. » (Australian Art Print Network, 2004) Sowlal Project, based on the linocut Sowlal, Oceanographic Museum of Monaco / Projet Sowlal, réalisé à partir de la linogravure Sowlal, Musée océanographique de Monaco 2016 This semi-hidden imagery encourages a participatory kind of viewing where cycles of life seem to literally evolve before one’s eyes. Tipoti carves designs for linocuts without any prior drawings. The story is in place in his mind, but the actual imagery evolves organically as he carves. Inherited designs, motifs and patterns that Tipoti learnt about during his childhood, and from the Haddon archive, are interpreted and translated into a Maluyligal ethos that evolves to maintain relevance to each generation. The magic of Tipoti’s translation of cultural knowledge into contemporary printmaking is described in Tipoti’s frequently quoted experience of working one night: “When I work late at night carving traditional designs, I can sense the presence of these spirits who I verbally acknowledge and thank in language for their guidance and help in visualizing the words they have given me. I vividly remember an unusual event late one evening when I was guided to re-sketch and change the interpretation of a block I was about to carve. This was just one of the many occasions when I have connected with the Zugubal who have instructed me on the proper ways of our cultural traditions”. [Australian Art Print Network, 2004] Australia: D efending the O ceans Australie : la défense des océans héritage culturel et linogravure contemporaine se reflète dans un témoignage saisissant où l'artiste Biography / biographie EDUCATION AND SELECTED AWARDS / FORMATION ET RÉCOMPENSES (SÉLECTION) 2008 P eople’s Choice Award, Telstra National Aboriginal and Torres Strait Islander Art Award, Museum and Art Gallery of the Northern Territory (MAGNT), Darwin, Australie 2003 T elstra Work on Paper Award, 20e édition du Telstra National Aboriginal and Torres Strait Islander Art Award, MAGNT, Darwin, Australie 1998 Bachelor of Visual Arts [gravure], Australian National University, Canberra, Australie 1995 A dvanced Diploma (Arts), Tropical North Queensland Institute of Technical and Further Education, Cairns, Australie 1993 Associate Diploma (Arts), Thursday Island TAFE, îles du détroit de Torres EXHIBITIONS (SOLO) / EXPOSITIONS SOLO (SÉLECTION) A l i c k T i p o t i - K e n T h a i d a y S n r. Brian Robinson 32 2015 Alick Tipoti – Zugubal: Ancestral Spirits, Cairns Regional Gallery, Australie 2012 Badhulayg – Person of Badu, works by Alick Tipoti, Gallery Gabrielle Pizzi, Melbourne, Australie 2011 M awa Adhaz Parul – Sorcerer Masks, Australian Art Network Galleries at Canopy Artspace, Cairns, Australie 2009 G AIGAI IKA WOEYBADH YATHAREWMKA Legends through patterns from the past (œuvre d'Alick Tipoti et Denis Nona), Robert Steele Gallery, New York 2007 Malangu – From the Sea, Andrew Baker Art Dealer, Brisbane, Nellie 2008 Caston Gallery à Melbourne, et Rebecca Hossack Gallery à Londres EXHIBITIONS (GROUP) / EXPOSITIONS DE GROUPE (SÉLECTION) 2015 The British Museum Exhibition. Indigenous Australia enduring civilisation, British Museum, Londres 2015 Saltwater Country, AAMU Museum of Contemporary Aboriginal Art, Utrecht, Pays-Bas 2015 L ignes de vie. Art contemporain des Autochtones d’Australie, Musée de la civilisation, Québec, Canada 2015 Parcours des Mondes, Arts d’Australie – Stéphane Jacob, Paris, France 2014 Lag Meta Aus Home in the Torres Strait, National Museum of Australia, Canberra 2013 M y Country, I Still Call Australia Home. Contemporary Art from Black Australia, Queensland Art Gallery/Gallery of Modern Art, Brisbane, Australie 2012 Malu Minar, Te Manawa Art Gallery, exposition itinérante en Nouvelle-Zélande 2012 Biennale of Sydney, All our Relations, Museum of Contemporary Art, Sydney, Australie 2011 L and, Sea and Sky: Contemporary Art of the Torres Strait Islands, Queensland Art Gallery/Gallery of Modern Art, Brisbane, Australie 2004 9e édition du Pacific Arts Festival, Belau National Museum, République des Palaos, et ambassade d'Australie de Washington 2004 Out of country, Kluge Ruhe Aboriginal Art Museum, Charlottesville, Virginie, États-Unis Sowlal, linocut created by Alick Tipoti for the 17 x 40 m vinyl reproduction for the north-east rooftop of the Oceanographic Museum of Monaco / Sowlal,linogravure créée par Alick Tipoti pour une reproduction de 17 x 40 m sur la terrasse nord-est du Musée océanographique de Monaco COLLECTIONS / COLLECTIONS (SÉLECTION) Musée des Confluences, Lyon, France British Museum, Londres n Kluge Ruhe Aboriginal Art Collection, University of Virginia, Charlottesville, États-Unis n Centre culturel de Tjibaou, Nouméa, Nouvelle-Calédonie n Museum of Contemporary Art, Sydney, Australie n Cambridge University Museum, Cambridge, Royaume-Uni n National Gallery of Australia, Canberra n National Museum of Australia, Canberra n Art Gallery of Western Australia, Perth n Queensland Gallery/Gallery of Modern Art, Brisbane, Australie n Collection du Parlement, Wellington, Nouvelle-Zélande n Ambassade d'Australie, Lisbonne, Portugal n Belau National Museum, République des Palaos n Cairns Regional Gallery, Cairns, Australie n Parliament House Collection, Canberra, Australie n Torres Strait Regional Authority, Thursday Island, Australie n Griffith University, Brisbane, Australie n University of Queensland Art Museum, Brisbane, Australie n n Australia: D efending the O ceans Australie : la défense des océans 33 A l i c k T i p o t i - K e n T h a i d a y S n r. Brian Robinson 34 Australia: D efending the O ceans Australie : la défense des océans 35 Ken Thaiday Snr. & Jason Christopher Sculptural seascapes for the 21st century / Sculptures marines pour le xxie siècle A l i c k T i p o t i - K e n T h a i d a y S n r. Brian Robinson 36 Sculptural seascapes for the 21st century Previous pages / pages précédentes Ken Thaiday Snr. in collaboration with Jason Christopher, Torres Strait and Erub Eastern Island Dari Headdresses, aluminium, flat bar, aluminium tube, stainless steel, perspex, 21.45 x 6.6 x 1.6 approx., 2016 Ken Thaiday Snr. en collaboration avec Jason Christopher, Torres Strait and Erub Eastern Island Dari Headdresses, barre plate et tube en aluminium, acier inoxydable, perspex, 21,45 x 6,6 x 1,6 m approx., 2016 Left / À gauche Ken Thaiday Snr. About the artists Being a leader means embracing change and taking risks. Ken Thaiday Snr. (b. 1950) is a leader of the Torres Strait Islands’ cultural community in every sense, and continues to break new ground in how Erub (Darnley) Island traditions and customs are interpreted in the contemporary era. Erub Eastern Island Dari Headdress, commissioned for the Musée Océanographique de Monaco exhibition, is the largest Dari headdress sculpture ever produced, and also the most technically advanced. It derives from Thaiday’s ongoing artistic collaborations with Sydney-based artist, Jason Christopher. Thaiday is an innovator, but the basis of his art is deeply rooted in a cultural heritage and way of life that celebrates the sea. His early childhood living on Erub Island in the Eastern Torres Strait Islands involved learning from elders to fish, dance, and navigate the oceans by taking heed of the stars, wind, and ocean currents. Sea creatures are key symbols in his art because they are spiritual totems that help people identify with their environment, and are also a vital food source for the small island populations. Seasonal habits of marine life and birds are particularly important markers for understanding fluctuating ocean currents and wind patterns. When he was fifteen Thaiday sought employment in Cairns, on the Australian mainland, and this physical distance only strengthened emotional ties with his homeland, if that was possible. His art is not simply an act of remembering the islands and oceans of his birth, so much as a method for psychologically transporting him back there. He is spiritually at home when creating his art. Few people in Australia were aware of the Torres Strait Islands when Thaiday first exhibited his art in 1991. Although the Torres Strait Islands are among Australia’s most dynamic cultures, the region remained under the radar of mainland attention because of a relatively small population and remote location. Thaiday led an art movement through the 1990s that helped capture the attention of Australians, and the world, about political momentum to assert the autonomous identity of the Torres Strait Islands. A new regional authority and a new flag stemmed from this momentum, along with a range of initiatives in cultural and environmental sustainability. The Torres Strait Islands made its individual mark on the world at this time, and Thaiday helped in consolidating visual and cultural symbols of this modern identity. Ken Thaiday Snr. and Jason Christopher began artistic collaborations when the Cairns Regional Gallery commissioned Clam Shell with Hammerhead Shark in 2013. Manufactured in aluminium with mechanical gearing, this groundbreaking sculpture represents a giant clamshell that opens to reveal a hammerhead shark (Thaiday’s key totem) inside. The head of the shark moves along rails, bringing a golden disc radiating rays of light into view. This represents the sun rising over Erub, and is a perfect example of how Thaiday understands his sculptures as seascapes for the 21st century. The image of the rising sun also signifies his deep Christian belief. Introduction of Christianity to the Torres Strait Islands occurred first on Erub in 1871 with the arrival of the London Missionary Society. The event is locally known as ‘the Coming of the Light’. Thaiday’s artworks are a perfect example of the innovative nature of Torres Strait Islands cultural traditions, in that he melds customary practices and beliefs with the symbolism and ideals of the introduced Christian faith. 37 Australia: D efending the O ceans Australie : la défense des océans By Sally Butler A l i c k T i p o t i - K e n T h a i d a y S n r. Brian Robinson 38 Sculptures marines pour le XXIe siècle Par Sally Butler À propos des artistes Être avant-gardiste, c'est savoir accueillir le changement et prendre des risques. Ken Thaiday Snr. (né en 1950), véritable précurseur au sein de la communauté culturelle des îles du détroit de Torres, propose une interprétation inédite des traditions et coutumes de l'île Darnley (Erub) dans le paysage contemporain. L'œuvre intitulée Erub Eastern Island Dari Headdress (Coiffe Dari d'Erub), réalisée pour l'exposition du Musée océanographique de Monaco, est la plus grande sculpture représentant une coiffe traditionnelle (ou dari) jamais réalisée, et la plus sophistiquée d'un point de vue technique. Cette œuvre est le fruit des nombreuses collaborations artistiques de Ken Thaiday Snr. et Jason Christopher, artiste installé à Sydney. Résolument avant-gardiste, l'art de Thaiday n'en est pas moins profondément ancré dans un héritage culturel et dans un mode de vie célébrant la mer. Durant son enfance sur l'île d'Erub (nom vernaculaire), située à l'est du détroit de Torres, l'artiste apprend de ses aînés l'art de la pêche, de la danse et de la navigation guidée par les étoiles, le vent et les courants océaniques. Les créatures marines, symboles essentiels de son art, sont des totems spirituels permettant aux indigènes de s'identifier à leur environnement. Elles constituent également une ressource alimentaire vitale pour les petites populations insulaires. Les rythmes saisonniers des espèces aquatiques et des oiseaux de mer sont des repères essentiels permettant de comprendre la fluctuation Below / Ci-dessous Jason Christopher 39 des courants marins et la dynamique des vents. Lorsque Ken Thaiday Snr., âgé de quinze ans, rejoint Cairns pour chercher un emploi sur le continent australien, la distance physique qui le sépare de son île ne fait que renforcer encore davantage ses liens avec sa terre natale. Son art, au-delà d'un acte de mémoire reliant l'artiste aux îles et océans de son enfance, constitue un véritable véhicule spirituel lui permettant de revenir, inlassablement, aux paysages des origines. À travers sa pratique artistique, il réintègre son foyer spirituel. Lors de sa première exposition, en 1991, peu d'Australiens connaissaient les îles du détroit de Torres. Bien que les traditions culturelles de ces îles figurent parmi les plus dynamiques du paysage australien, les habitants du continent ne s'intéressèrent à cette région que tardivement en raison de sa population relativement restreinte et de son isolement géographique. Dans les années 1990, Thaiday prend la tête d'un mouvement artistique qui contribuera à attirer l'attention, en Australie comme dans le monde, sur l'impulsion politique visant à affirmer l'identité autonome des îles du détroit de Torres. De cette impulsion naîtront une nouvelle autorité régionale et un nouveau drapeau, ainsi que différentes initiatives en faveur de la préservation culturelle et environnementale. Durant cette période, les îles du détroit de Torres émergent enfin sur la scène internationale, et Ken Thaiday Snr. contribue à consolider les symboles visuels et culturels de cette identité moderne. C'est en 2013 que débutent les collaborations artistiques de Ken Thaiday Snr. et Jason Christopher, avec la réalisation de l'œuvre intitulée Clam Shell with Hammerhead Shark (Coquille de bénitier et requin-marteau) pour la Cairns Regional Gallery. Australia: D efending the O ceans Australie : la défense des océans Left / À gauche Hanging of Erub Eastern Island Dari Headdress, Oceanographic Museum of Monaco / Montage de Erub Eastern Island Dari Headdress, Musée océanographique de Monaco, 2016 Ken Thaiday Snr. in collaboration with Jason Christopher, Clam Shell with Hammerhead Shark, automated kinetic sculpture: acrylic, cast aluminium, stainless steel, electronic components, 80 x 120 x 120 cm approx., 2013, Cairns Regional Gallery Ken Thaiday Snr. en collaboration avec Jason Christopher, Coquille de bénitier et requin-marteau, sculpture cinétique : peinture acrylique, moule aluminium, acier inoxydable, composants électroniques, 80 x 120 x 120 cm approx., 2013, Cairns Regional Gallery Christopher is a sculptor whose work reflects on the displacement of traditional practices as a consequence of automation. Both artists share interests in renegotiating traditional ideas and customs through innovative assemblage techniques. Their joint love of the sea also unites their artistic vision. Christopher draws on experience working with the film, design and art industries, along with extensive world travel into wilderness areas. His Junk Metal figurative works of the late 1980s are based on assembling the artifacts of modern life into vehicles of expression about the past and its impact on the future. This is precisely what drives Thaiday in his own sculptural practice. When the artists commenced collaboration, they chose artworks that were most compatible with automation. For Clam Shell with Hammerhead Shark (2013) Christopher used the CAD program to orchestrate discrete movements of the shell and shark into the automation cycle of the work. Components are powered by small electric engines called actuators that remain visible in the artwork to accentuate the interface of cultural traditions with contemporary technology. Dari – To dance, sing, and be at one with the sea The spectacular wall sculpture that adorns the red walls of the first floor landing of the Musée Océanographique de Monaco, titled Erub Eastern Island Dari Headdress, is based on the headdress worn by male Torres Strait Islands dancers. It is an important symbol for Thaiday in his art because the artist was among the first of his people to introduce a regular Torres Strait Islander dance troupe to the Australian mainland (The Darnley Island Dance Troupe). The Dari is also the principal motif in the Torres Strait Islands flag. « La connaissance de la mer et sa célébration, omniprésentes dans les arts du détroit de Torres, constituent un héritage précieux pour le monde qu'il faut s'efforcer de préserver. » “The knowledge and celebration of the sea invested in Torres Strait Islands art cannot be lost to the world.” Cette sculpture d'aluminium équipée d'engrenages mécaniques représente une coquille de bénitier qui s'ouvre pour révéler un requin-marteau (principal totem de Thaiday). La tête du requin se déplace sur des rails pour accompagner l'apparition d'un disque doré qui projette des rayons lumineux. Cette structure mettant en scène le lever du soleil sur l'île d'Erub est un parfait exemple de l'interprétation des œuvres de Thaiday en tant que « sculptures marines pour le xxie siècle ». L'image du soleil levant témoigne également de la profonde foi chrétienne de l'artiste. L'introduction du christianisme dans les îles du détroit de Torres débuta sur l'île d'Erub en 1871, avec l'arrivée de la Société missionnaire de Londres. Dans la région, l'événement prend le nom de « Venue de la Lumière ». Les œuvres de Thaiday illustrent parfaitement la nature novatrice des traditions culturelles de ces îles, à travers la fusion des pratiques et croyances traditionnelles avec des symboles et idéaux issus de la foi chrétienne. 41 des pratiques traditionnelles à travers le prisme de l'automatisation. Les deux artistes partagent un intérêt commun pour la réinvention des idées et coutumes traditionnelles à travers des techniques d'assemblage novatrices. L'amour de la mer est un autre dénominateur commun de leur approche artistique. Jason Christopher Ken Thaiday Snr., Hammerhead Shark Headdress, plywood, feathers, acrylic paint, mixed technic, 80 x 60 x 75 cm, 2004, Inv.2005.6.3, musée des Confluences, Lyon (France) Ken Thaiday Snr., Coiffe cérémonielle requin-marteau, bois, plumes, acrylique, technique mixte, 80 x 60 x 75 cm, 2004, Inv.2005.6.3, musée des Confluences, Lyon (France) s'appuie sur diverses expériences dans les secteurs du cinéma, du design et de l'art, ainsi que sur ses nombreux voyages dans différentes régions du monde, en particulier dans les zones de nature vierge. Ses œuvres figuratives en métal recyclé, réalisées dans les années 1980, transforment les objets de la vie moderne en supports d'expression donnant à réfléchir sur le passé et ses répercussions futures. La pratique sculpturale de Ken Thaiday Snr. s'appuie également sur ce mode d'expression. Au début de leur collaboration, les artistes ont sélectionné les projets les plus compatibles avec l'automatisation. Pour Clam Shell with Hammerhead Shark (2013), Jason Christopher a utilisé la conception assistée par ordinateur (CAO) pour orchestrer les Next pages / pages suivantes Ken Thaiday Snr. in collaboration with Jason Christopher, Torres Strait and Erub Eastern Island Dari Headdresses, rendering of the Dari Installation, aluminium, flat bar, aluminium tube, stainless steel, perspex, 21.45 x 6.6 x 1.6 approx., 2016 Ken Thaiday Snr. en collaboration avec Jason Christopher, Torres Strait and Erub Eastern Island Dari Headdresses, simulation de l'installation, barre plate et tube en aluminium, acier inoxydable, perspex, 21,45 x 6,6 x 1,6 m approx., 2016 mouvements distincts du coquillage et du requin composant cette sculpture-automate. Les éléments sont actionnés par de petits vérins électriques (actionneurs) qui restent visibles pour accentuer le parallélisme entre traditions culturelles et technologie moderne. Dari : danser, chanter, et communier avec l'océan Intitulée Erub Eastern Island Dari Headdress (Coiffe Dari de l'île d'Erub), l'immense sculpture murale qui orne le mur rouge du palier, au premier étage du Musée océanographique de Monaco, est une reproduction de la coiffe portée par les danseurs des îles du détroit de Torres. Cette coiffe est un symbole important dans l'œuvre de Thaiday. En effet, l'artiste figure parmi les premiers Insulaires à avoir introduit sur le continent australien une authentique troupe de danseurs du détroit de Torres (la Darnley Island Dance Troupe). Le dari (nom vernaculaire de la coiffe) est également le motif central du drapeau des îles du détroit de Torres. Australia: D efending the O ceans Australie : la défense des océans Jason Christopher, quant à lui, est un sculpteur dont l'œuvre explore la mutation A l i c k T i p o t i - K e n T h a i d a y S n r. Brian Robinson 42 Australia: D efending the O ceans Australie : la défense des océans 43 Alick Tipoti, Brian Robinson Ken Thaiday & Jason Christopher 44 Dari occur across the Torres Strait Islands but those from Erub are traditionally made from cane and white feathers that are trimmed in the shape of the bones of local tup (sardines). String and pulleys activate components of the headdress to enhance characterization during dance. Thaiday creates the Dari today as artworks rather than functional dance apparatus, but they maintain their message of the spectacle of a seafaring life in the Torres Strait Islands. The wall sculpture features the sapoka, or falling stars, often seen in the evening whilst sitting on the beach on Erub. Thaiday recalls that his father explained to him that sapoka are spirits, flying away from their graves. “On seeing such a star, you should return to your house. Nothing is going to happen to you, but it’s scary: a ghost, a devil walking”. Having audiences understand the symbolism of the Dari is very important to Thaiday because he regards his innovative interpretations of traditional culture as a gift to the world from his people. He says: “This Dari represents Eastern Islands – it represents me, a Darnley boy. The blue and green are the oceans and trees of our islands, and are the colours of our flag. This is very special to me. This is my design that I give to you – you don’t see that anywhere in Australia. It is automated so that if you push the frigate bird the feathers move back.” The frigate bird featured in the sculpture is an iconic seasonal marker about the weather in the Torres Strait Islands. Thaiday says that he was taught to pay attention to the arrival of the frigate bird because it signals rough weather on the way – approaching winds of 40 to 50 knots. This is not the time for fishing. The Dari design also represents fish traps used on Erub, that make it easier to spear fish such as trevally and swordfish that swim through channels near the islands. Cet objet est présent sur toutes les îles du détroit de Torres. Cependant, les coiffes de l'île d'Erub sont traditionnellement confectionnées à partir de tiges de canne à sucre et de plumes blanches taillées en forme d'arêtes de sardines, un poisson emblématique de la pêche locale. Un système de ficelles et de poulies actionne les composants de la coiffe qui s'anime durant la danse. Cet élément du costume traditionnel, devenu œuvre d'art sous l'égide de Thaiday, perpétue aujourd'hui l'héritage maritime des îles du détroit de Torres. La sculpture murale met en scène les étoiles filantes (ou sapoka), qui illuminent souvent les soirées sur les plages d'Erub. Thaiday se souvient du récit de son père décrivant les sapoka, esprits volants échappés de leurs tombeaux : « Si tu vois une de ces étoiles, tu dois rentrer chez toi. Tu ne risques rien, mais c'est un spectacle effrayant : un fantôme, un démon errant. » Pour l'artiste, ses interprétations revisitées de la culture traditionnelle permettent de révéler au monde l'héritage de son peuple. Il est donc essentiel de permettre au public de comprendre la symbolique du dari. Ken Thaiday Snr. en parle ainsi : « Cette coiffe Dari représente les îles de l'Est ; elle me représente, moi, l'enfant de Darnley. Le bleu et le vert sont les océans et les arbres de nos îles, ainsi que les couleurs de notre drapeau. Cette coiffe est irremplaçable pour moi. À travers elle, je vous livre ma conception personnelle. C'est une pièce unique que vous ne retrouverez nulle part en Australie. Elle est automatisée. Il suffit de pousser l'oiseau pour que les plumes se replient. » Left / À gauche Ken Thaiday Snr. in front of his work at the Oceanographic Museum of Monaco / Ken Thaiday Snr. devant son œuvre au Musée océanographique de Monaco L'oiseau de mer (une frégate) mis en scène dans la sculpture est un indicateur saisonnier emblématique des îles du détroit de Torres. Thaiday raconte que ses aînés lui apprirent à guetter l'arrivée des frégates signalant l'approche des intempéries, avec des vents de quarante à cinquante nœuds. Par gros temps, la pêche est remise à plus tard. La structure de Dari met également en scène les pièges à poissons utilisés sur l'île Darnley, qui permettent de harponner plus facilement les poissons traversant le détroit, tels que les carangues et les espadons. Australia: D efending the O ceans Australie : la défense des océans 45 A l i c k T i p o t i - K e n T h a i d a y S n r. Brian Robinson 46 « Purple Spider Dance Group », performing on Erub / performance à Erub À droite, en bas Ken Thaiday Snr. in collaboration with Jason Christopher, Erub Eastern Island Dari Headdress, rendering of the Dari installation, aluminium flat bar, aluminium tube, stainless steel, perspex, 665 x 780 x 150 cm, 2016 Ken Thaiday Snr. en collaboration avec Jason Christopher, Erub Eastern Island Dari Headdress, simulation de l’installation Dari, barre plate et tube en aluminium, acier inoxydable, perspex, 665 x 780 x 150 cm, 2016 Collaborating for a sustainable future Thaiday’s collaboration with Jason Christopher represents the spirit of engagement with modern technology that will help to sustain the culture and environment of the Torres Strait Islands. The Torres Strait Islands are physically close to the sea - most of the landmass has an altitude of no more than 50 metres. A number of the islands are already suffering the impact of rising sea levels. Torres Strait Islanders understand better than most what is at stake with climate change, and are activists in advancing the sustainability of marine environments. Christopher introduced new technologies, materials, and automation to Thaiday’s contemporary seascape sculpture. The use of CAD, 3D printing and CNC machining (precision engineered metal componentry) propelled the sculptures into the digital sphere. In Erub Eastern Island Dari Headdress Christopher reimagined Thaiday’s Dari design by adopting a new technological aesthetic derived from the use of computerized systems. Working in close consultation with Thaiday, Christopher designed individual components in a CAD program and assembled them into the final design. Christopher regards this collaboration as an important development for race relations in Australia. He says: “The works produced serve to promote and preserve Torres Strait Islander culture as well as breaking down barriers between Indigenous – non Indigenous cultures.” Erub Island / Île d’Erub Main dans la main pour un avenir durable La collaboration de Ken Thaiday Snr. et Jason Christopher témoigne d'un élan vers la technologie moderne qui permettra, à terme, de mieux préserver la culture et l'environnement des îles du détroit de Torres. Sur la plupart d'entre elles, l'altitude ne dépasse pas cinquante mètres. Un certain nombre d'îles subissent d'ores et déjà les répercussions de l'élévation du niveau de la mer. Les indigènes du détroit de Torres, aux premières loges du réchauffement climatique, ont pris toute la mesure de cette menace planétaire et luttent activement pour préserver durablement le milieu marin. Les nouvelles technologies, les matériaux innovants et l'automatisation marquent la contribution de Jason Christopher dans la sculpture marine de Thaiday. L'utilisation de la conception assistée par ordinateur (CAO), de l'impression 3D et de la commande numérique (CN), propulse les sculptures dans la sphère numérique. Pour la sculpture intitulée Erub Eastern Island Dari Headdress (Coiffe Dari de l'île d'Erub), Jason Christopher a revisité la structure de la coiffe traditionnelle réalisée par Thaiday en adoptant une esthétique technologique à travers l'utilisation de systèmes informatisés. En collaboration étroite avec le sculpteur, Jason Christopher a conçu des composants individuels par le biais d'un programme de CAO avant de les assembler pour former la structure finale. Ken Thaiday Snr., Fish Trap and Sea Dari Headdress – Barramundi, plywood, bamboo, feathers, beads, cane, pvc, nylon line, acrylic paint / contreplaqué, bambou, plumes, perles, jonc, pvc, fil de nylon, peinture acrylique, 60 x 51 x 91 cm, 2015 The knowledge and celebration of the sea invested in Torres Strait Islands art cannot be lost to the world. It teaches us to take notice of less obvious changes in nature and understand its cycles and seasons as a status report of our environment – when it is in and out of balance. Tangible cultural heritage – tangible art objects and materials – are vital in transmitting this scientific and sensory knowledge but so too is intangible cultural heritage such as customs of storytelling, dance, and song. These performative vessels of how we see the world can slip away from us in the duration of one generation. This is why Thaiday and Christopher developed a work for the 2016 Sydney Biennale that enables Thaiday to reengage with his dance prowess in new and inventive ways. The work breaks new ground in cross-cultural collaborative projects, using technological innovations to bring the visual and performing arts into closer synergy, as they are in Indigenous traditions. Christopher’s technological assemblage piece is choreographed to move in sequence with the rhythmic motion of Thaiday’s Beizam dance. It is electronically synchronized to a recording of Thaiday’s performance, and simulates elements of the elegant power of Torres Strait Islands dance. One day in the near future the dominating spectacle of Dari wall sculptures will literally envelope audiences in virtual performance of dances that find their rhythm in the 21st century seascapes of the Torres Strait Islands. Pour Jason, cette collaboration représente un pas important dans l'évolution des relations interethniques en Australie. Il témoigne : « Les œuvres réalisées permettent A l i c k T i p o t i - K e n T h a i d a y S n r. Brian Robinson 48 de promouvoir et de préserver la culture des îles du détroit de Torres, tout en faisant tomber les barrières entre les cultures indigènes et non indigènes. » La connaissance de la mer et sa célébration, omniprésentes dans les arts du détroit de Torres, constituent un héritage précieux pour le monde qu'il faut s'efforcer de préserver. Cet héritage nous incite à prendre conscience des changements subtils de la nature et à interpréter ses cycles et ses saisons comme autant d'indicateurs qui nous informent sur l'état de l'environnement : son équilibre et ses perturbations. Les éléments tangibles de l'héritage culturel – objets d'art et matériaux – jouent un rôle crucial dans la transmission des savoirs scientifiques et du rapport à l'environnement. Il en va de même pour l'héritage immatériel qui mêle tradition orale, danse et chant. Ces formes de transmission vivante véhiculant toute une vision du monde peuvent nous échapper à jamais en l'espace d'une génération. Conscients de cette précarité, Ken Thaiday Snr. et Jason Christopher ont réalisé, pour l'édition 2016 de la Biennale de Sydney, une œuvre permettant à Thaiday de renouer avec ses talents de danseur de façon inédite et inventive. Cette œuvre donne un nouveau souffle aux projets collaboratifs interculturels, en utilisant des innovations technologiques pour concrétiser la synergie entre arts visuels et arts du spectacle, telle qu'elle existe dans les traditions indigènes. L'assemblage technologique réalisé par Jason Christopher est chorégraphié pour s'animer au rythme de la danse de Ken Thaiday Snr., qui porte le nom de Beizam. Grâce à un système électronique, la structure est synchronisée sur un enregistrement de la performance du danseur et simule différents éléments chorégraphiques pour reproduire la force élégante de la danse des îles du détroit de Torres. Dans un futur proche, le spectacle monumental de ces coiffes murales enveloppera littéralement le public dans un tourbillon de danses virtuelles, à l'unisson des paysages marins du xxie siècle, au large des îles du détroit de Torres. Biography / biographie 2016 Beizam Triple Hammerhead Shark, 20th Biennale of Sydney, Art Gallery of NSW, Sydney Australia 2016 Torres Strait and Erub Eastern Islands Headdress, TABA NABA, Australia, Oceania, Arts of the Sea People, Oceanographic Museum of Monaco 2013 Clamshell with Hammerhead Shark, Ken Thaiday Senior: Erub Kebe Le, A Survey Exhibition from 1990 to the Present, Cairns Regional Gallery, Australia KEN THAIDAY SNR. EXHIBITIONS (SOLO) / EXPOSITIONS 2014 Ken Thaiday, Carriage Works & Performance Space, Sydney, Australia 2013 Ken Thaiday Senior: Erub Kebe Le, A Survey Exhibition from 1990 to the Present, Cairns Regional Gallery, Australia KEN THAIDAY SNR. SELECTED EXHIBITIONS (GROUP) / EXPOSITIONS 2015 The British Museum Exhibition. Indigenous Australia enduring civilization, The British Museum, London 2015 Parcours des Mondes, Arts d’Australie – Stéphane Jacob, Paris, France 2015 Country & Western landscape re-imaged, Perc Tucker Regional Gallery, Townsville, Australia 2014 Saltwater Country, AAMU Museum of Contemporary Aboriginal Art, 2015 Utrecht, The Netherlands; Australian Embassy, Washington DC, USA; The Arts Centre Gold Coast, Surfers Paradise, Australia 2014 Lag Meta Aus Home in the Torres Strait, National Museum of Australia, Canberra 2010 Malu Minar (Sea Pattern) Art of the Torres Strait, Te Manawa Art Gallery, 2012 national tour of New Zealand; Cairns Indigenous Art Fair, Australia; Tjibaou Cultural Centre, New Caledonia 2011 Land, Sea and Sky: Contemporary Art of the Torres Strait Islands, Queensland Art Gallery/Gallery of Modern Art, Brisbane, Australia 2010 Parcours Nomad’s en Australie, Arts d’Australie, Stéphane Jacob, Paris, France 2010 Menagerie, Australian tour to Melbourne, Launceston, Adelaide & Perth 2009 Dreamtime – Temps du Rêve, Musée d’Art Contemporain Les Abattoirs, Toulouse, France 2008 Parcours des Mondes, Arts d’Australie – Stéphane Jacob, Paris, France 2006 Gifted: Contemporary Aboriginal Art: The Mollie Gowing Acquisition 2007 Fund, Art Gallery of New South Wales, Sydney, Australia 2005 St-art – European Art Fair, Arts d’Australie, Stéphane Jacob, Strasbourg, France 2004 Paradise now? Contemporary art from the Pacific, Asia Society Museum, New York, USA 2003 20th Telstra National Aboriginal and Torres Strait Islander Art Award, Museum and Art Gallery of Northern Territory, Darwin, Australia 2003 Tactility: two centuries of Indigenous objects, textiles and fibre, National Gallery of Australia, Canberra 1995 The 12th National Aboriginal Art Award, Museum and Art Gallery of the Northern Territory, Darwin, Australia 1994 Urban Focus, National Gallery of Australia, Canberra 1993 Aratjara, Art of the First Australians, Touring to Dusseldorf, London, and 1994 Humlebaek, Denmark 1991 Flash Pictures, National Gallery of Australia, Canberra KEN THAIDAY SNR. SELECTED COLLECTIONS / COLLECTIONS Musée des Confluences, Lyon, France Art Gallery of New South Wales, Sydney, Australia n Cultural Centre of Tjibaou, Noumea, New Caledonia n Museum of Contemporary Art, Sydney, Australia n Cambridge University Museum of Anthropology, Cambridge, UK n National Gallery of Australia, Canberra n National Museum of Australia, Canberra n Otago Museum, Dunedin, New Zealand n Queensland Art Gallery, Brisbane, Australia n Queensland Museum, Brisbane, Australia n Australian Embassy, Washington DC, USA n Museum Victoria, Melbourne, Australia n Cairns Regional Gallery, Cairns, Australia n Parliament House Collection, Canberra, Australia n Powerhouse Museum, Sydney, Australia n Queensland University of Technology Art Museum, Brisbane, Australia n Australian Museum, Sydney, Australia n Australian National Maritime Museum, Sydney, Australia n Griffith University, Brisbane, Australia n Campbelltown City Bicentennial Art Gallery, Sydney, Australia n n 49 Australia: D efending the O ceans Australie : la défense des océans KEN THAIDAY SNR. & JASON CHRISTOPHER COLLABORATIVE WORKS / COLLABORATIONS A l i c k T i p o t i - K e n T h a i d a y S n r. Brian Robinson 50 Australia: D efending the O ceans Australie : la défense des océans 51 Brian Robinson Navigating a woven waterworld L’appel des méandres sous-marins A l i c k T i p o t i - K e n T h a i d a y S n r. Brian Robinson 52 Navigating a woven waterworld About the artist Art is always filtered through the personality of the artist, but this is particularly the case with the work of Brian Robinson. His jovial personality, sense of humor, and deep love of the tropical environment that he calls home, are the building blocks of an art practice that is changing how we understand Indigenous cultures of Australia’s north. His art interprets a new era of inherited traditional knowledge about sustainable relationships between people and their marine environment. Robinson was born in 1973 and raised on Waiben (also known as Thursday Island) in the Torres Strait Islands. He belongs to the Kala Lagaw Ya language group of the Torres Strait and Wuthathi language group of the Shelburne Bay area of Cape York Peninsula and is now based in the Australian mainland city of Cairns, which is the closest metropolitan city to the Torres Strait. Robinson grew up within a rich mix of cultural influences, experiencing Zenadh Kes Indigenous traditions along with learning the Catholic religion, and having some understanding of the Islamic faith of his maternal greatgrandfather who came from the state of Sarawak on the island of Borneo in Malaysia. These complex cultural references weave throughout his art practice. The artist also has an eclectic background working in the arts industry. He studied Visual Arts at the Tropical North Queensland Institute of Technical and Further Education before becoming a curatorial intern at the Cairns Regional Gallery in 1997. A pioneering career as one of Australia’s earliest Indigenous curators ensued, involving positions as Senior Curator and Deputy Director of the Cairns Regional Gallery over a period of 15 years. Along the way Robinson also completed internships at the National Museum of Australia, the National Gallery of Australia and the Gab Titui Cultural Centre on his home island of Waiben. In 2010 he turned to full time art practice and now works extensively on public art projects, private and public art commissions, as well as developing his practice as a printmaker, sculptor, painter, and installation artist. When we look at Robinson’s art we are looking through the wealth and diversity of this background, and engage with an artist who understands the cosmopolitan and contemporary nature of cultural life in the Torres Strait Islands. Previous pages / pages précédentes Brian Robinson, Malu Githalayl /Brian Robinson, Malu Githalayl, aluminium honeycomb composite panel / panneau en aluminium alvéolaire, 2016 Left / À gauche Brian Robinson Githalay Githalay means mud crab in Robinson’s Kala Lagaw Ya language. Mud crabs are a food source for the Torres Strait Islands community, and a deep respect for the sustainability of the species is encoded into traditional totems and customs and their ancestral mythology. Robinson’s large sculptural artwork scales up the patternation and form of these crabs. It is an expression of how an intimate knowledge of the habits and character of local flora and fauna provide a sense of belonging and psychological connection to the physical environment. Robinson says that within his community “there remains a strong belief in the land and ocean as sentient, or that ancestral spirits imbue the environment, creating a situation in which spiritual and physical aspects cannot be altogether separated”. 53 Australia: D efending the O ceans Australie : la défense des océans By Sally Butler A l i c k T i p o t i - K e n T h a i d a y S n r. Brian Robinson 54 l’appel des méandres sous-marins Par Sally Butler À propos de l’artiste Si toute forme d’art s’exprime à travers le prisme de la personnalité de l’artiste, cette empreinte est particulièrement visible dans l’œuvre de Brian Robinson. Son attitude joviale, son sens de l’humour et son amour profond de l’environnement tropical, dont il est originaire, sont les ingrédients essentiels d’une pratique artistique qui transforme notre approche des cultures indigènes du nord de l’Australie. Son art dévoile une nouvelle interprétation de l’héritage traditionnel, fondé sur des rapports durables entre les populations et leur environnement marin. Brian Robinson est né en 1973, sur l’île Thursday (Waiben), dans le détroit de Torres, où il a passé son enfance. Il fait partie des locuteurs du Kala Lagaw Ya et du Wuthathi, des langues parlées respectivement dans le détroit de Torres et dans la région de Shelburne Bay (péninsule du cap York). Il réside aujourd’hui sur le continent, à Cairns, dans la ville métropolitaine la plus proche des îles du détroit de Torres (Zenadh Kes). Son enfance est marquée par un riche éventail d’influences culturelles : il fait l’expérience des traditions indigènes des îles Zenadh Kes, reçoit parallèlement une éducation catholique et hérite de son arrière-grand- Brian Robinson, Githalay I (rendering / simulation), aluminium honeycomb composite panel / panneau en aluminium alvéolaire, 260 x 400 x 100 cm, 2016, éd. 1/3 55 père maternel, originaire de l’état de Sarawak sur l’île de Bornéo (Malaisie), une certaine compréhension de la foi musulmane. Ces références culturelles complexes constituent la trame de sa pratique artistique. Son parcours est également éclectique grâce à ses nombreuses expériences dans l’industrie de l’art. Brian Robinson a étudié les arts visuels au sein du Tropical North Queensland Institute of TAFE, avant d’intégrer la Cairns Regional Gallery en tant que conservateur stagiaire, en 1997. Véritable pionnier sur le marché de l’art australien, il fait partie des premiers conservateurs de musée indigènes. Il a notamment occupé pendant quinze ans les postes de conservateur principal et de directeur adjoint au sein de la Cairns Regional Gallery. Au cours de sa carrière, il a également effectué plusieurs stages auprès du National Museum of Australia, de la National Gallery of Australia et du Gab Titui Cultural Centre, ce dernier étant situé sur son île natale de Waiben. Depuis 2010, il se consacre entièrement à la pratique artistique et travaille aujourd’hui essentiellement sur des projets d’art public, sur des commandes privées et publiques, ainsi que sur le perfectionnement de sa pratique intégrant linogravure, sculpture, peinture et installations. L’œuvre de Brian Robinson reflète la richesse et la diversité de son parcours et embrasse la nature cosmopolite et contemporaine de la vie culturelle des îles du détroit de Torres. Australia: D efending the O ceans Australie : la défense des océans Left / À gauche Hanging of Malu Githalayl, Oceanographic Museum of Monaco / Montage de Malu Githalayl, Musée océanographique de Monaco, 2016 A l i c k T i p o t i - K e n T h a i d a y S n r. Brian Robinson 56 Waiben Island / Île de Waiben This relationship between people and the natural environment is a long-standing Indigenous tradition, but it is also in tune with the aims of environmental sustainability initiatives around the world today. Art offers a way of making tangible connections between human, environmental and spiritual forces, or at least it provides psychological triggers that remind us to think closely about what is around us and why it matters. Direct observation of nature occurred early for Robinson, and was part of his childhood development. His recollections about ‘crabbing day’ offer insight into how knowledge about nature’s habits and character is integral to learning how to collect and hunt for food. He recalls that, “Usually the crabs, dark grey in color, would scatter across the surface of the submerged mudflats upon your arrival and it would be your job to scoop them up quickly. But occasionally they would retaliate and come charging back, claws at the ready. This is when you hoped for a close by boat for a quick get-away. After several hours when enough Githalayl were caught, we would then return home, tying up the front claws of each crab with sturdy twine … one, to limit their escape and two, to avoid injury to our body from their small but powerful vice grips”. The adjustable arms, legs and claws of the crabs in Robinson’s artwork can be manipulated upon installation to reflect this ‘scatter or attack’ personality of the mud crab, and to make it appear as though crabs are scattering across the façade of the Musée Océanographique de Monaco. Interpreting the marine environment Many of Robinson’s public artworks have a playful appearance that belies their thought-provoking purpose. His often quite vibrant palette has a sense of fun but it also reflects vivid colors of the sea, and the surreal appearance of submarine life. Tropical fish and coral have an almost fluorescent hue that is conditioned by light refracted through water and waves. Flora and fauna in the tropical landscape are also lush and intensely colored, featuring vibrant green foliage and birdlife colors across the spectrum of a rainbow. Robinson’s palette aims to tap into this life-affirming chromatic energy. « Les terres et les océans sont encore largement considérés comme des entités douées de conscience, avec des esprits ancestraux omniprésents dans l’environnement, ce qui crée un mode de pensée dans lequel les aspects spirituels et physiques ne peuvent être dissociés » “there remains a strong belief in the land and ocean as sentient, or that ancestral spirits imbue the environment, creating a situation in which spiritual and physical aspects cannot be altogether separated.” Githalay Le terme ghitalay signifie « crabe de palétuvier » en langue Kala Lagaw Ya. Ce crabe constitue une source de nourriture pour les indigènes de détroit de Torres qui témoignent d’un profond respect envers cette espèce à travers leurs totems traditionnels, leurs coutumes et leur mythologie ancestrale. La sculpture de Brian Robinson reproduit à l’échelle les motifs et la forme de ce crabe. Elle montre comment la connaissance intime des habitudes et des caractéristiques de la flore et de la faune locales permet d'entretenir un sentiment d’appartenance et un lien spirituel avec 57 L’artiste raconte qu’au sein de sa communauté « les terres et les océans sont encore largement considérés comme des entités douées de conscience, avec des esprits ancestraux omniprésents dans l’environnement, ce qui crée un mode de pensée dans lequel les aspects spirituels et physiques ne peuvent être dissociés. » Ce lien entre les populations et leur environnement naturel s’inscrit dans une tradition indigène de longue date. Cependant, il fait également écho aux enjeux de durabilité environnementale si présents sur la scène internationale actuelle. L’art permet de concrétiser les liens d’interdépendance entre différentes forces humaines, environnementales et spirituelles, ou offre pour le moins quelques amorces de réflexion sur l’environnement dans lequel nous évoluons et les enjeux qui y sont liés. L’observation directe de la nature constitue, depuis l’enfance, un ingrédient essentiel du parcours de Brian Robinson. Ses souvenirs de pêche au crabe démontrent que l’observation des comportements naturels joue un rôle essentiel dans la recherche et la capture des crustacés. Il raconte : « En général, les crabes gris foncé se dispersaient à la surface des bancs de vase immergés à l’arrivée des pêcheurs, et il ne nous restait qu’à les ramasser rapidement. Mais il arrivait qu’ils se rebellent et reviennent pour nous charger, toutes pinces dehors. Alors il fallait rejoindre en vitesse l’embarcation la plus proche pour éviter l’attaque. Au bout de quelques heures quand nous avions récolté assez de githalayl, nous rentrions chez nous, sans oublier d’attacher les pinces de chaque crabe avec de la ficelle solide... d’abord pour les empêcher de s’échapper, mais aussi pour éviter les blessures causées par l’étau de leurs pinces, petites mais puissantes. » Les pattes et les pinces réglables des crabes de Brian Robinson peuvent être ajustées lors de l’installation pour refléter la personnalité du crabe de palétuvier, en position de dispersion ou d’attaque, et permettent de donner l’illusion que les crustacés se dispersent sur la façade du Musée océanographique de Monaco. Australia: D efending the O ceans Australie : la défense des océans l’environnement physique. Brian Robinson, Woven Fish, Cairns Esplanade Lagoon, stainless steel, internal tubular piping for water feature / acier inoxydable, tube d'alimentation d'eau, 800 x 1 000 x 400 cm, 2003 Robinson’s approach to his artwork is not simply a matter of mimicking nature, or of applying inherited traditional designs. He does both of these things, but within the framework of his own individual personality. His jovial nature and sense of fun thread a joie de vivre through the art that is engaging and uplifting. Robinson says that he expresses these upbeat emotions because this is how the natural environment impacts on him. Vibrant color, organic forms, and fluid interconnecting patterns combine to create the impression of the pulse of life - a rhythm that carries with it a deep sense of wellbeing. Patternation in Robinson’s artwork is also a method of engaging audiences. It pertains to Robinson’s love of playing games and relates to recurring references in his art to chess and Rubik Cubes. He says that “patterns in my art are more strategic rather than decorative. They play a conceptual role in engaging audiences with what is going on inside the artwork. I think about how the viewer will navigate their way through the artwork. I think about how I would do this from that third person perspective.” Patterns are thus like a kind of puzzle that makes viewers curious and engaged in the process of composition. Inspiration for patterns that adorn the mud crabs in Malu Githalayl derives from several sources. They relate to the mark-making underpinning Robinson’s lino-cut artwork, recalling traditional motifs and designs used in turtle-shell carving, tattooing and the adornment of canoes and ceremonial objects. The patterns also reference floral lace in homage to the feminine dimension of life, and a fundamental symbolism of Mother Nature. Dresses worn by Torres Strait Islands women today featuring hibiscus and frangipani flower designs also contribute to this feminine aesthetic. Interpréter l’environnement marin Les œuvres d’art public de Brian Robinson dégagent souvent une légèreté apparente qui dissimule leur fonction première : une invitation à la réflexion. La palette de l'artiste, souvent assez vive, apporte une touche de gaieté à ses œuvres. Cependant, elle reflète également les couleurs saisissantes des fonds marins et l’apparence surréaliste de la flore et de la faune sous-marines. Les poissons et coraux tropicaux arborent des teintes presque fluorescentes conditionnées par la réfraction de la lumière dans l’eau et dans les vagues. La flore et la faune caractéristiques du paysage tropical sont également luxuriantes et hautes en couleurs, avec des feuillages d’un vert éclatant et des oiseaux arborant toutes les couleurs de l’arc-en-ciel. La palette de Brian Robinson puise allègrement dans cette énergie chromatique célébrant la vie sous toutes ses formes. La pratique de cet artiste ne se résume pas à imiter la nature ou à appliquer les motifs traditionnels hérités de sa culture. Ces deux approches sont présentes dans son œuvre, mais on y retrouve toujours l’empreinte de sa personnalité unique. Son tempérament jovial et son regard ludique confèrent à ses créations une joie de vivre qui éveille la curiosité et exalte les sens. L’artiste confie que les émotions positives qu’il exprime traduisent l’influence de l’environnement naturel sur son humeur. A l i c k T i p o t i - K e n T h a i d a y S n r. Brian Robinson 60 Brian Robinson, Three Fishermen and a Lamborghini, linocut printed in black ink from one block / linogravure imprimée à l'encre noire en un seul bloc, 40 x 85,5 cm, 2012 Why public art? Public art commissions, such as Malu Githalayl produced for the Musée Océanographique de Monaco exhibition, form a major part of Robinson’s art practice. He has been producing public art commissions since 1998 and now has pieces permanently installed in public sites across Australia. Robinson enjoys the collaborative requirements of public art, and particularly working with creative professionals involved in built environment design. He says, “I have become familiar with the language of site-plans and building plans, and understand the engineering and construction requirements of public art. This is challenging and it inspires me to work with tight conceptual themes that are developed collaboratively, and through discussion”. Brian Robinson, Navigating narrative - Nemo's encounter in the Torres Strait linocut printed in black ink from one block / linogravure imprimée à l'encre noire en un seul bloc, 56 x 109 cm, 2012 Les couleurs vives, les formes organiques et les motifs fluides s’articulent pour créer une pulsation de vie presque palpable, un rythme diffusant une profonde sensation de bien-être. L’utilisation de motifs distinctifs permet à Brian Robinson de capter l’attention de son public. Ils traduisent la passion de l’artiste pour les jeux de réflexion, notamment pour les échecs et le Rubik’s Cube, dont on retrouve l’empreinte récurrente dans son travail. Brian Robinson témoigne : « Les motifs utilisés dans mes œuvres relèvent d’une approche plus stratégique que décorative. Ils jouent un rôle conceptuel en incitant le public à se demander ce qui se joue dans chaque œuvre. Je réfléchis au chemin d’interprétation que l’observateur va emprunter. J’adopte un regard extérieur pour mieux imaginer les possibilités d’interprétation. » Ces motifs constituent donc une sorte de jeu de piste énigmatique qui éveille notre curiosité et nous incite à interroger le processus de composition. Les motifs qui ornent les crabes de palétuvier, ou Malu Githalayl, puisent dans différentes sources d’inspiration. Ils s’apparentent au même procédé de marquage utilisé par l’artiste dans ses linogravures, rappelant les motifs des gravures sur carapace de tortue, que l’on retrouve également dans les tatouages traditionnels et la décoration des canoës et des objets cérémoniels. Les motifs incorporent des éléments floraux en hommage à la dimension féminine de la vie, ainsi que différents symboles célébrant la nature dans toute sa diversité. Les robes que portent aujourd’hui les femmes des îles du détroit de Torres, ornées de fleurs d’hibiscus et de frangipanier, contribuent 61 également à cette esthétique féminine. Australia: D efending the O ceans Australie : la défense des océans Brian Robinson, August 23 1898 - Today I collected with much zeal, through the barter and exchange of gifts, ancient artefacts belonging to a race of Indigenous Australian's known as Torres Strait Islanders. Wooden masks, pearlshell pendants, smoking pipes, dance objects, and a strange device called a USB flash drive were among the items obtained. A.C. Haddon / Aujourd'hui j'ai recueilli avec beaucoup d'ardeur, grâce au troc et à l'échange de cadeaux, des artefacts anciens appartenant à une race d'Indigènes australiens appelés Insulaires du détroit de Torres. Parmi tous ces objets, il y avait des masques en bois, pendentifs en nacre, pipes, accessoires de danse et un curieux dispositif appelé clé USB, parmi des articles recueillis par A. C. Haddon etching printed in multiple colours from one plate / gravure imprimée en couleur d'après une seule plaque, 49,5 x 98 cm, 2012 Brian Robinson, Githalay I et II, aluminium honeycomb composite panel / panneau en aluminium alvéolaire, 260 x 400 x 100 cm (each/chacun), 2016 The Malu Githalayl project was project managed by Robinson’s Brisbane-based public art agent, CREATIVEMOVE. Robinson works closely with CREATIVEMOVE on the research and development of his public art works. This innovative project also required collaboration with Sydneybased TILT Industrial Design who provided design detailing and the fabrication of the works in aluminium honeycomb composite panel. Whilst the overall form of Malu Githalayl is not as complex as some of Robinson’s other public art practice, environmental factors required particular consideration. This took account of the very strong wind loading of the Monaco site, and the installation requirements of protecting a significant heritage building. In this sense, the art not only refers to the environment conceptually, but also pays heed to it physically. Robinson enjoys making public art because it offers opportunities to create art that is seen beyond the white-walled cube of art gallery spaces, and opens itself to public opinion – ‘good, bad, and ugly’! The theme of marine conservation is perfectly suited to his own personal beliefs, and his art practice, and he embraces the occasion to show international audiences how Torres Strait Islanders interpret their ancient traditions of ecologically grounded beliefs about the sea and how it sustains a cycle of life. Pourquoi l’art public ? La plupart des œuvres de Brian Robinson sont réalisées dans le cadre de commandes d’art public, comme par exemple Malu Githalayl, destinés au Musée océanographique 63 de Monaco. L’artiste travaille ainsi depuis 1998 et certaines de ses créations sont aujourd’hui installées de façon permanente sur différents sites à travers l’Australie. Brian Robinson apprécie les exigences collaboratives inhérentes à l’art public, en particulier le travail auprès de créateurs professionnels qui exercent dans le domaine du design urbain. Il raconte ainsi son expérience : « Je me suis familiarisé avec le jargon des urbanistes et des architectes. Je comprends les exigences de l’art public en termes d’ingénierie et de construction. C’est un univers plein de défis qui me motive à travailler sur des thèmes conceptuels exigeants, élaborés collectivement, à force de dialogue et de compromis. » Le projet Malu Githalayl a été supervisé par CREATIVEMOVE, l’agence d’art public de Brian Robinson, basée à Brisbane. C’est en collaboration étroite avec CREATIVEMOVE que l’artiste conçoit et élabore ses œuvres d’art public. Ce projet novateur a également motivé une collaboration avec TILT Industrial Design (Sydney) qui a pris en charge la simulation et la fabrication des œuvres en panneau aluminium alvéolaire. Si la structure générale du Malu Githalayl n’est pas aussi complexe que celle d’autres œuvres d’art public du même auteur, c’est pour mieux répondre aux facteurs environnementaux. En effet, la structure tient compte de la situation du site de Monaco, battu par les vents, et des exigences liées à la protection du musée, précieux bâtiment historique. En ce sens, au-delà de son rôle conceptuel, l’art s’inscrit de façon concrète dans son environnement. Brian Robinson apprécie l’art public, car il offre la possibilité de créer des œuvres qui seront vues en dehors des quatre murs blancs d’une galerie aseptisée, pour se confronter à l’opinion publique dans toute sa diversité. Il s’empare du thème de la protection des océans, en accord parfait avec ses idéaux personnels et sa pratique artistique, pour montrer aux visiteurs du monde entier comment les indigènes du détroit de Torres interprètent leurs traditions et croyances ancestrales, empreintes d’écologie et profondément ancrées dans la mer. Australia: D efending the O ceans Australie : la défense des océans Brian Robinson, Githalay II (rendering / simulation), aluminium honeycomb composite panel / panneau en aluminium alvéolaire, 260 x 400 x 100 cm, 2016, éd. 1/3 Biography / biographie BIOGRAPHY & SELECTED EXHIBITION HISTORY / BIOGRAPHIE EDUCATION, EMPLOYMENT & AWARDS / FORMATION ET RÉCOMPENSES (SÉLECTION) A l i c k T i p o t i - K e n T h a i d a y S n r. Brian Robinson 64 2013 O verall Winner and People’s Choice Award Winner, Western Australian Indigenous Art Award, Art Gallery of Western Australia, Perth, Australia 2010-2011 Artist in Residence, Djumbunji Press Kick Arts Fine Art Printmaking 2006-2010 Exhibitions Manager/Deputy Director, Cairns Regional Gallery 2004 Internship, National Museum of Australia; Gab Tatui Cultural Centre, Waiben Island; National Gallery of Australia. 2001-2006 Curator, Cairns Regional Gallery 2001 Winner, Arts and Culture Recognition Award, Cairns Corroboree 1999-2001 Exhibitions Officer/Technician, Cairns Regional Gallery 1999 Winner, Ten Queensland, Young Achiever of the Year for Regional Queensland 2000 1999 Finalist, Golden Circle Arts Award, Young Australian of the Year 2000 1997 Internship: Trainee Curator, Arts Administration, Technician, Cairns Regional Gallery 1995 Advanced Certificate in Visual Arts (ATSI) Tropical North Queensland Institute of TAFE, Cairns 1994 S urvival Skills for Visual Artists Certificate, Tropical North Queensland Institute of Tertiary and Further Education, Cairns 1992 Associate Diploma in Visual Arts (ATSI) Tropical North Queensland Institute of TAFE, Cairns SELECTED EXHIBITIONS (SOLO) / EXPOSITIONS (SOLO) 2015 Spirit Realm: The Art of Brian Robinson, Michael Reid Galleries, Sydney, Australia 2015 Strait Protean, The art of Brian Robinson, Flinders University Gallery, Adelaide, Australia 2014 Zenadh Kes: Art is Life, Shalini Ganandra Fine Art, Kuala Lumpur, Malaysia 2014 Brian Robinson, Artstage Singapore 2012 men + GODS, KickArts Contemporary Arts, Cairns, Australia 2012 Intertwining Mythology, Mossenson Gallery, Melbourne, Australia 2008 Northern Mythology: The Art of Brian Robinson, Banggu Minjaany Gallery, Cairns, Australia 2003 Oceanic Navigator Cairns Regional Gallery, Cairns, Australia 2000 Malu Girel, Cairns Regional Gallery, Cairns, Australia SELECTED EXHIBITIONS (GROUP) / EXPOSITIONS (GROUPES) 2015 E ncounters: Revealing Stories of Aboriginal and Torres Strait Islander Objects from the British Museum, National Museum of Australia, Canberra, Australia 2015 Here Right Now: A Powerful Regional Voice in our Democracy, Regional Arts Australia, Old Parliament House, Canberra, Australia 2015 GOMA-Q: Contemporary Queensland Art, Gallery of Modern Art, Brisbane, Australia 2014 Saltwater Country, Gold Coast Art Gallery (national & international present tour) 2013 E verywhere at all times: Bringing the archive into the Contemporary, Michael Reid Galleries, Berlin, Germany 2013 Art Berlin, Michael Reid Galleries Berlin, Germany 2012 Malu Minar: Art of the Torres Strait, Cairns Regional Gallery, touring New Zealand 2011 L and/Sea/Sky: Contemporary Art of the Torres Strait Islands, Queensland Art Gallery/Gallery of Modern Art, Brisbane, Australia 2004 O ut of Country, Kluge-Ruhe Aboriginal Art Centre, Charlottesville, Virginia USA, Australian Embassy Art Gallery, Washington DC, USA. 1998-2001 Ilan Pasin: Torres Strait Art, Cairns Regional Gallery, national tour 1998-2000 Raiki Wara (Long Cloth), National Gallery of Australia, national tour 1996-98Ancient Land, Modern Art, Queensland Art Gallery national tour, Australia SELECTED COLLECTIONS / COLLECTIONS Australian Museum, Sydney, Australia Australian War Museum Canberra, Australia n Queensland University of Technology Art Museum Collection, Brisbane, Australia n Australian National Maritime Museum, Sydney, Australia n Cairns Regional Gallery, Australia n Environmental Protection Agency, Cairns, Australia n Jean-Marie Tjibaou Cultural Centre, Noumea, New Caledonia n KickArts Contemporary Arts, Cairns, Australia n Museum and Art Gallery of the Northern Territory, Darwin, Australia n Museum of Contemporary Aboriginal Art, Utrecht, The Netherlands n National Gallery of Australia, Canberra, Australia n National Gallery of Victoria, Melbourne, Australia n OTC Collection, Australia n Queensland Art Gallery/Gallery of Modern Art, Brisbane, Australia n Queensland Museum, Brisbane, Australia n The Kluge-Ruhe Aboriginal Art Collection, Virginia, USA n n Le professeur Sally Butler est maître de conférences en histoire de l'art à l'Université du Queensland à Brisbane, en Australie, et également conservatrice et écrivain indépendante dans le domaine de l'art. Ses publications et expositions les plus notables dans les domaines de l’art aborigène et de la culture des politiques visuelles comprennent entre autres : Our Way, Contemporary Aboriginal Art from Lockhart River (UQP 2007) et Before Time Today, Reinventing Tradition in Aurukun Aboriginal Art (UQP 2010). Our Way est aussi le titre d’une exposition itinérante en Asie et aux Etat-Unis montée par Sally. Before Time Today était une exposition créée dans le cadre de la grande exposition de Hans Belting Global Contemporary à Berlin en 2011. Australia: D efending the O ceans Australie : la défense des océans Associate Professor Sally Butler lectures in art history at the University of Queensland in Brisbane, Australia, and is also a freelance curator and arts writer. Relevant publications and exhibitions in the fields of Indigenous art and culture and visual politics include: Our Way, Contemporary Aboriginal Art from Lockhart River (UQP 2007) and Before Time Today, Reinventing Tradition in Aurukun Aboriginal Art (UQP 2010). Our Way is also the title of an exhibition curated by Butler that toured to Asia and the USA. Before Time Today was an exhibition that featured as a cameo display in Hans Belting’s Global Contemporary exhibition in Berlin in 2011. 65 Remerciements / Thanks : Catalogue published for the exhibition TABA NABA, Australia, Oceania, Arts of the Sea People in collaboration with Australian Art Network and CREATIVEMOVE Oceanographic Museum of Monaco, March 24 - September 30, 2016 Catalogue réalisé à l’occasion de l’exposition TABA NABA, Australie, Océanie, Arts des peuples de la mer en collaboration avec Australian Art Network et CREATIVEMOVE Musée océanographique de Monaco, du 24 mars au 30 septembre 2016 “Australia: Defending the Oceans at the Heart of Aboriginal and Torres Strait Islands Art” Project Manager, Coordinator & Senior Curator: Stéphane Jacob, Director Arts d’Australie • Stéphane Jacob (Paris) Associate Curator: Suzanne O’Connell, Director Suzanne O’Connell Gallery (Brisbane) « Australie : la défense des océans au cœur de l’art des Aborigènes et des Insulaires du détroit de Torres » Commissaire scientifique et chef de projet : Stéphane Jacob, directeur de la galerie Arts d’Australie • Stéphane Jacob (Paris) Commissaire associée : Suzanne O’Connell, directrice de la galerie Suzanne O’Connell (Brisbane) “Torres Strait and Erub Eastern Island Dari Headdresses”, "Sowlal", "Malu Githalayl" and "Kisay Dhangal" installations as well as the Zugubal Dancers have been assisted by the Australian Government through the Ministry for the Art 'Catalyst Australian Arts and Culture Fund'. The exhibition has also received significant support from the Queensland Government through Arts Queensland. "Kisay Dhangal" by Alick Tipoti : Main sponsor Urban Art Projects (Brisbane) “Torres Strait and Erub Eastern Island Dari Headdresses” : Special thanks for his dedication to Jason Christopher (Sydney) Les installations suivantes : « Torres Strait and Erub Eastern Island Dari Headdresses », « Sowlal », « Malu Githalayl » et « Kisay Dhangal », ainsi que les Zugubal Dancers ont bénéficié du soutien du gouvernement australien par l’intermédiaire du fonds Catalyst pour les arts et la culture d’Australie du Ministère fédéral des Arts. L'exposition a également reçu le soutien du gouvernement du Queensland (département des Arts du Queensland). « Kisay Dhangal » d'Alick Tipoti : Urban Art Projects (Brisbane), mécène principal « Torres Strait and Erub Eastern Island Dari Headdresses » : remerciements particuliers à Jason Christopher (Sydney) H.S.H. Prince Albert II of Monaco / S.A.S. le Prince Albert II de Monaco His Excellency Mr Stephen Brady AO CVO, Australian Ambassador to France and to the Principality of Monaco and his team / Son Excellence Monsieur Stephen Brady, Ambassadeur d’Australie en France et à Monaco et ses équipes Senator The Hon Mitch Fifield, Minister for Communications and Minister for the Arts, Australian Government and his team / Mr le Sénateur Mitch Fifield, ministre australien des Arts et ses équipes Hon. Annastacia Palaszczuk, Premier and Minister for the Arts, Queensland Government and her team / Premier ministre et ministre des Arts du Queensland et ses équipes Robert Calcagno, CEO of the Oceanographic Institute and his team / directeur de l’Institut océanographique et ses équipes Hélène Lafont-Couturier, Director of the musée des Confluences (Lyon) and her team / directrice du musée des Confluences (Lyon) et ses équipes Josh Abel (The Artificial), Lisa Airasca, Paolo Alvarez, Eleonora Alzetta, Jean-Christophe Arnoux, Jérôme Arnoux, Julie Arnoux, Olivier de Baecque, Anne-Gaële Duriez de Baecque, Harriet Baillie, Elisabeth Baltzinger, Patrick Bani, Gaël Baslé, Marie-Claude Beaud, Emmanuel Behrendt, Natacha Bernet, Pamela Bigelow, Anna Bijelic, Bruce Blundell, Natalie Bochenski, Catherine Bodet, Anne-Marie Boisbouvier, Myriam Boisbouvier-Wylie & John Wylie, Eric et Isabelle Bonnal, Laurence Bonnefond, Sylvie Boucherat, Muriel Bubbio, Sally Butler, Béatrice Calcagno, Anne Candy, Tiziana Caporale, Daniel Caravano, Michael Carr, Sébastien Carré, Raffaele Carrozza, Anne-Marie Cattelain, Gaëlle Charbonnel, Jaeme Christopher, Falila Coiba, David Comte, Veronica Comyn, Miriam Cosic, Georges Cotton, Benjamin Curtet, Michel Dagnino, Anne-Marie Damiano, Romuald de Lencquesaing, José-Luis de Mendiguren, Fiammetta de'Santis, Marc & Nelly Debailleul, Véronique Delandemare, Laurent Delannet, Laurent Delval, Jane Dermer, Jérémy Devos, Pierine di Giacomo, Tea Dietterich, Helen Donald, Régis Dorey, Solenne Ducos-Lamotte, Bruno Dufosse, Olivier Dufourneaud, Nicolas Dupont, les équipes de cascadeurs d'EMTA, Tony Ellwood, Mickael Fabre, Daphné Ferrié, Florence Forzy, Philippe Foutrel, William Foye, Blaise Franco, Julien Frappa, Evie Franzidis, Emmanuelle Gaillard, David Galloway-Penney, Marine Gaudin, Carole Ge, Marylin Georgeff, Laurent Giauffret, Bruce, Judith & Genevieve Gordon, Renai Grace, Philippe Haddad, Joël & Martha Hakim, Claire Harquet, Mélanie Harquet, Robert Heathcote, Béatrice Hedde, Kirsten Herring, Sarah Heymann, Geoff Hirn, Monika Horvath, Peter & Andrea Hylands, Erica Izett, Philippe & Liliane Jacob, Denis Jacob, Caroline & Georges Jollès, David Jones, Markus Keller et les équipes d'AccorHotels, Michael & Di Kershaw, Julia King, Gilles Laffay, Anne Langerôme, Eric Langevin, Valérie Langevin, Sarah Lanzi, Jérémy Larini, Sylvie Laurent, Anne Parsons & Roger Le Mesurier, Sébastien Leduc et les équipes de l’imprimerie Iro (La Rochelle), Marie-Antoinette Lemoine, Claire Leny, Jonathan Levine, Isabel Levy, Helen & Bori Liberman, Louise Litchfield, José Littardi et les équipes du restaurant La Terrasse, Laëtitia Loas-Orsel, Noelle Loison, Isabelle Lombardo, Judith Lovell, Cherisse Lyons, Olivier Maguet, Jean-Claude Mangion, Louise Martin-Chew, Céline Mathieux, Elsa Milanesio, Arielle Barabino & Richard Milanesio, Gilles Millet, George Mina, Damien Montat, Magali Moret, Eva Muller, Eve-Anna Musso, Rupert Myer, Debra Nicholson, Agnès Niel, Harriet O'Malley, Frédéric Pacorel, Romain Parlier, Catherine Pascaud, Joël Passeron, Alessandra Penayo, Véronique Pernin, Marie Perrier, Nathalie Perrin et les équipes de Co-Influence, Auriane Pertuisot, Maria Petturiti, Tim Phillips and staff of TILT Industrial-Design, Laetitia Pierrat, Patrick Piguet, Jorge Pinto et les équipes de Multiplast, Isabel Pires, Valérie Pisani, Didier Poteau, Sandra Puch, Frédéric Ramin, Guillaume Rapin et les équipes du Novotel Monte-Carlo, Maïté René-Watts, Marc Rigazzi, Nathalie Ritz, Tanya Robinson, Neelame Roustarealy, Isabel Rubio, Sue Ryan, Sémir Saidi, Isabelle Sanfilippo, Béatrice Schawann, Rachel See, Penelope Stockdale, Mary Stuart, Valérie Suda, Bernard Tabary & les membres d’ABIE, Tinee Tang, Emilie Tarditi, François Tetienne, Didier Théron et ses équipes, Thierry Thévenin, Daniel & Matthew Tobin and staff from UAP, Jacques Tomasini, Ingrid Trawinski, Alexandre Trueba et les équipes de WES, Brian Tucker, Alexia Tye, Olivier Valero, Anne Vissio, Julien Vivaudo, Karl Wildman, Gabrielle Wilson, Kim Wirth, François-Marie Wojcik, Mark Young, Marie-Pascale Zugaj Benteo et les animateurs et animatrices vacataires du Musée océanographique et les animatrices et animateurs stagiaires du Pavillon Bosio de Monaco. Crédits photo / Photographic credits Couverture / front cover : Burrar Islet and reef , © Kim Wirth 4e de couverture de gauche à droite / back cover : Alick Tipoti © Michel Dagnino / Musée océanographique de Monaco ; Ken Thaiday © Michael Marzik ; Brian Robinson © Michael Marzik Ambassade d'Australie en France : 4 ; Australian Art Network : 22, 23, 25 h/top, 48 ; Jason Christopher : 40, 42, 43, 47 ; Creative cowboy films : 46 ; CREATIVEMOVE : 50, 51, 62 ; Michel Dagnino / Musée océanographique de Monaco : 20, 26, 29 h/top, 30, 38, 54 ; Roger D’Souza Photography : 28 ; Stéphane Jacob : 44 ; Laetitia Loas-Orsel : 10 ; Michael Marzik : 29 b/bottom, 36, 52, 58, 59 ; Multiplast : 19, 20, 33 ; musée des Confluences : 41 ; Nicholas A Nicholls SC : 39 ; Palais princier, Monaco : 2 ; Queensland Government : 7 ; Brian Robinson : 60, 61 ; The Trustees of the British Museum : 14 ; TILT Industrial Design and The Artificial : 55, 63 ; Jacques Tomasini : 34, 35 ; Alick Tipoti : 25 b/bottom ; UAP : 27 ; Kim Wirth : 12, 13, 15, 56 Éditeur / Publisher France : éditions Arts d’Australie • Stéphane Jacob, Paris. Conception / Editor : Stéphane Jacob, Emmanuelle Gaillard (Le Faune éditeur), Benjamin Curtet Design graphique / Graphic Designer : Laëtitia Loas-Orsel Impression / Printing : IRO Imprimeur - La Rochelle, France Mai 2016 / May 2016 Traduction / Translation : 2M Language Services Coordination France : Stéphane Jacob, Emmanuelle Gaillard (Le Faune éditeur), Benjamin Curtet Coordination Australie : Suzanne O’Connell Textes / Texts : « Conceptual seascapes from the Torres Strait Islands », « Alick Tipoti, Marine science in a visual culture », « Ken Thaiday Snr. and Jason Christopher, Sculptural seascapes for the 21st century », « Brian Robinson, Navigating a woven waterworld », © Sally Butler ISBN : 979-10-95931-01-0 © Tous droits réservés : les artistes, l’auteur, Arts d’Australie • Stéphane Jacob et Suzanne O’Connell Gallery © The artists, authors, Suzanne O’Connell Gallery and Arts d’Australie • Stéphane Jacob. This work is copyright. Toute reproduction de cet ouvrage, même partielle, est interdite sans l’autorisation préalable de l’éditeur. Apart from any use as permitted under the Copyright Act 1968 (Australian Government), no part may be reproduced by any process without prior written permission of the copyright holders and publisher. Catalogue imprimé avec des encres végétales sur du papier PEFC issu de forêts gérées durablement. Catalogue printed using vegetable-based inks on PEFC – certified paper sourced from sustainably-managed forests. Impression 05 46 30 29 29 - LES LANGUES AUTOCHTONES D’AUSTRALIE Les Aborigènes et les Insulaires du détroit de Torres représentent dans leur ensemble la culture autochtone d’Australie. Leurs cultures et leurs langues sont distinctes, ils ont d’ailleurs chacun leur drapeau. Avant la colonisation, il y avait deux cent cinquante groupes linguistiques aborigènes – ou « nations » – et près de six cents dialectes. On estime aujourd’hui que soixante langues sont encore parlées en Australie. Dans le détroit de Torres, deux langues sont actuellement parlées assez largement sur les différentes îles : le Kala Lagaw Ya dans les îles occidentales, et le Meriam Mir dans les îles orientales. Des dialectes de ces langues sont parlés dans les îles du centre-ouest, du nord-ouest, les îles centrales et les îles orientales. Même au sein de ces groupes linguistiques, les Aborigènes et les Insulaires du détroit de Torres voient leur identité culturelle comme étant unique et différente de celle de leurs voisins. Selon l’artiste Alick Tipoti : « La langue est l’ingrédient essentiel qui connecte toutes les cultures du monde actuel. Tout ce que l’on fait, traditionnellement ou culturellement, évolue à partir d’une langue. Connaître la langue, c’est connaître la culture ». PEFC/10-31-1371 AUSTRALIAN INDIGENOUS LANGUAGES Australia’s Indigenous people are divided into Aboriginal and Torres Strait Islander groups as each is culturally distinct, with its own flag that proclaims their separate identities. Prior to white settlement there were more than two hundred and fifty Aboriginal language groups or nations with around six hundred dialects spoken across the continent. An estimated sixty languages are still spoken today. In the Torres Strait there are two languages which are spoken fairly widely throughout the islands today. Kala Lagaw Ya is spoken in the Western islands and Meriam Mir in the Eastern islands. Dialects of these are spoken in the Mid Western, Top Western, Central and Eastern islands. Even within these language groups or nations, Aboriginal and Torres Strait Islanders see their cultural identity as unique and different from their neighbours. Alick Tipoti believes that ‘ language is the vital ingredient that binds all cultures in the world today. Everything you do, traditionally or culturally, evolves from a language. When you know the language, you know your culture.’ Catalogue réalisé à l’occasion de l’exposition TABA NABA, Australie, Océanie, arts des peuples de la mer en collaboration avec Urban Art Projects, Australian Art Network et CREATIVEMOVE Musée océanographique de Monaco, du 24 mars au 30 septembre 2016 Catalogue published for the exhibition TABA NABA, Australia, Oceania, Arts of the Sea People in collaboration with Urban Art Projects, Australian Art Network and CREATIVEMOVE Oceanographic Museum of Monaco, March 24 - September 30, 2016 www.artsdaustralie.com/monaco-bagu Arts d’Australie • Stéphane Jacob 179, Boulevard Pereire, 75017 Paris. France Tel : + 33 (0)1 46 22 23 20 - Fax : + 33 (0)9 55 72 05 90 E-mail : [email protected] Sur rendez-vous / By appointment only Expert en art aborigène Membre de la Chambre Nationale des Experts Spécialisés en Objets d’Art et de Collection (C.N.E.S.) Membre du Comité Professionnel des Galeries d’Art Signataire de la Charte d’éthique australienne “Indigenous Art Code” www.ar tsdaustralie.com