50 Bwè dlo, pann koko, suiyé bouch Bèf dèyè ka bwè dlo sal les
Transcription
50 Bwè dlo, pann koko, suiyé bouch Bèf dèyè ka bwè dlo sal les
PWOVÈB KRÉYÒL AN LIYANNAJ ÈVÈ PWOVÈB FRANSÉ ALANTOU A DLO Source bibliographique : dictionnaire créole – H. Poullet.- S. Tèlchid.- D. Montbrand.- R. Ludwig ; Dictionnaires thématique et alphabétique,Benjamin Moïse dit BENZO, Marie-Noëlle Recoque ; Kamo – S.Telchid – H. Poullet Proverbes créoles Lè poul bwè dlo, i ka di Bondyé mèsi. A pa lapli pou mouyé mwen Si bak a’w pa plen pannan livènaj a pa an karenm i ké plen An pa ka mété dlo an bouch an mwen po palé Sila I di’w achté chouval an livènaj a pa li I ké rédé’w ba’y manjé an karenm Kalbas k’ay an dlo ni on jou pou’y kasé Bwè dlo, pann koko, suiyé bouch Bèf dèyè ka bwè dlo sal Dlo pa ka monté mòn San épé pasé dlo Ou pa ka chayé dlo an pannyé Dlo fwèt ka brilé moun Sa ki la pou’w dlo pa ka chayé’y Chyen bwè dlo épi i di : « sa ki ta’w sé ta’w » Ou pa ka pilé dlo an pilon A pa menm jou fèy tonbé an dlo i ka pouri Fò pa pran dlo mouchach pou lèt Lè poul ka bwè dlo, i ka di Bondyé mèsi Dlo sal pa ka anpéché larivyè kouri Poul ka kouvé zé a kanna, yo pa k’ay an dlo ansanm Miyèl ka lésé’w rantré an dlo, lè ou sòti i ka piké’w Bwè dlo a’w, pa néyé kè a’w Poul ki pa ni dlo pou bwè pé pa touvé pou ba kanna bengné Wòch an dlo ni mizè a yo Wòch an dlo pa konnèt doulè a wòch an solèy Pa jété dlo sal a’w si’w poko ni dlo pwòp Correspondances françaises Il faut remercier Dieu de ce qu’il nous donne. C’est de la bouillie pour petit chat maigre Précaution est mère de sureté Je ne mâche pas mes mots Les conseillers ne sont pas les payeurs Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se brise Bien faire et laissser dire les derniers ont toujours les restes à l’impossible nul n’est tenu la famille doit passer avant à l’impossible nul n’est tenu Chat échaudé craint l’eau froide nul n’échappe à sa destinée un « tiens » vaut mieux que deux tu « l’auras » à l’impossible nul n’est tenu il faut savoir patienter pour obtenir des résultats il ne faut pas prendre des vessies pour des lanternes il faut remercier Dieu de ce qu’il nous donne Les choses suivent toujours leur cours Rendre service n’est pas se compromettre la vengeance est un plat qui se mange froid il ne faut pas être égoïste La plus belle fille du monde ne peut doner que ce qu’elle a Les riches ne sont pas forcément heureux Le bonheur rend égoïste Un « tiens » vaut mieux que deux tu « l’auras » LANG É KILTI KRÉYÒL - SIMENN KRÉYÒL 2008 - 2009 AN LÉKÒL-LA RÉPONDÈ RÉPONN : DIVINÈT É TIMTIM ALANTOU A DLO Source bibliographique : dictionnaire créole – H. Poullet.- S. Tèlchid.- D. Montbrand.- R. Ludwig ; Dictionnaires thématique et alphabétique, Benjamin Moïse dit BENZO, Marie-Noëlle Recoque ; Kamo – S.Telchid – H. Poullet Tim tim é divinèt Yo voyé sèwvant odlo, dlo rivé van sèwvant ? Dlo pann ? Dlo doubout ? Dlo kouché ? Dlo rèd? Dlo chouboulé? Dlo ka désann mòn? Dlo ka monté mòn ? Dlo ka dòmi ? Dlo sizé? Dlo si pann ? Dlo ka babyé ? Dlo ka dégrenné ? Dlo téré ? Dlo opiyaj ? Jandam anba dlo ? Dòktè anba dlo ? Dlo pasé, dlo dépasé, an pa trépasé ? An mété on anvlòp an dlo, i pa jen mouyé ? On kannòt plen dlo, i pa janmé koulé ? Dé vyé madanm ka babyé lannuit kon granjou san arété Rézoudaj Koko Koko Kann Rivyè Glas Lanmè Rivyè Dlo présyon Ma Sodo Sitwonn Sodo Lagrèl Sitèn Jédo Nas Sirijen ; sansi Wòch rivyè Fèy a madè Koko-a-lo Lanmè é rivyè PAWÒL KRÉYÒL KA LIYANNÉ É PAWÒL FWANSÉ Dapré lidé a Joslen GABALI, Alen VERIN é Gaston NICOLAS Pawòl fwansé Tu as dépassé les bornes Le toit a une fuite Il ne mâche pas ses mots Il a fait de la peine à ses parents Ne me mêle pas de tes histoires Son pantalon est trop court La rivière est en crue Il y avait foule Il profite de la vie On a abandonné le projet Ce sont des efforts inutiles Il est ivre mort La lune est auréolée ce soir L’eau lui vient à la bouche Je suis déjà parti à l’étranger Le jus est trop clair Il n’y a rien à manger chez nous Elle pleure à chaudes larmes Il pleut des cordes Tu es toujours chez moi Il prétend avoir une sirène C’est un vrai moulin à paroles Il a un oédème au genou Pawòl kréyòl Ou fè dlo pasé farin Kaz-la ka fè dlo I pa ka mété dlo an bouch a’y I mété dlo an zyé a fanmi a’y Voyé dlo pa mouyé mwen I ka janbé dlo Rivyè-la pwan dlo Té ni moun kon dlo I ka bwè dlo a’y Sa tonbé an dlo Sé koutsab an dlo I anba dlo Oswa-la lalin ni dlo Bouch a’y ka fè dlo An ja janbé dlo Sòs-la andlo Ka manké dlo fwèt akaz I ka pléré gwodlo Lapli ka tonbé gwodlo Kaz a’w mèyè ka fè dlo I di i vwè on manman-dlo I dwèt bwè dlo palé I tin dlo an jounou LANG É KILTI KRÉYÒL - SIMENN KRÉYÒL 2008 - 2009 AN LÉKÒL-LA