June - La Mirande
Transcription
June - La Mirande
Dessin : Maxine Christensen LA MIRANDE école de cuisine / cooking school depuis / since 1994 programme 2014 Depuis 1994 éCOLE DE CUISINE / COOKING SCHOOL Depuis 1994, La Mirande accueille chaque année, dans le cadre de son atelier de cuisine « Le Marmiton », les plus grands chefs de la région. Une semaine par mois, ceux-ci se donnent rendez-vous dans les anciennes cuisines de l’hôtel particulier et officient sur le vieux fourneau à bois du XIXe siècle. Les gourmands de la région, petits et grands, apprécient ces instants ludiques où tours de main et secrets de cuisine sont transmis dans un lieu empreint d’histoire. Tabliers, ustensiles et fiches techniques sont fournis et les cours se terminent autour d’un repas accompagné de vins choisis par notre sommelier. Les marmitons ont également la possibilité de convier une ou plusieurs personnes de leur choix à les rejoindre pour le déjeuner ou le dîner qu’ils auront eux-mêmes préparé. Since 1994, in its cooking school ‘Le Marmiton’, La Mirande has welcomed some of the most renowned chefs of Provence. Classes are held, one week per month, in the authentic 19th century kitchen and are a practical ‘hands-on’ experience, limited to a maximum of 12 participants working around a huge wood-block table. The kitchen’s original wood stove is fired up three hours before the class begins. The authenticity of time spent in this special place where the heart of La Mirande beats will lead you to unique discoveries through smells, tastes, colours, lively and friendly exchanges of recipe tips and secrets. The classes allow all of those who share the same passion to live unforgettable moments. 3 Le Bistrot du Moulin Café - Salon de Thé Restaurant Gourmand 74 Rue de la République - 30400 Villeneuve-lès-Avignon - Tél. 04 90 25 45 59 OUVERT 7J/7 SANS INTERRUPTION www.moulindelachartreuse.com / www.lebistrotdumoulin.com Les Chefs invités Guest chefs page 6 Le Programme mois par mois Monthly programme page 11 La Truffe Truffle page 47 Tous au Marché ! Going to the market! page 49 Les Ateliers pour enfants/ados Classes for children/teenagers pages 50-51 page 53 Les Tarifs Rates page 54 ES D’ OL MON DI IVES AL VISITES & DÉGUSTATIONS • Épicerie Fine ES D • Produits Bio • Arts de la Table • Déco • Cosmétiques Les Apprentis pâtissiers Pastry classes HU IL Maison Bronzini 5 Les Chefs invités Guest chefs Julien Allano - pages 16, 18, 19, 22, 37, 41 Le Clair de Plume, Grignan-les-Adhémar www.clairplume.com Ainsi, Julien Allano nous fera partager sa passion pour une cuisine « retour aux sources ». Préparation à base de produits biologiques, AOC et fermiers, seront au programme de ses cours. This Chef will share with you his passion for organic, Aoc, free range and farmers products. François Aleime - pages 15, 37, 41 La Cuisine de François - Tel : 06 24 58 59 07 François Aleime élabore une cuisine dédiée aux produits naturels lors de repas à domicile et pour de grands domaines viticoles. After seven years in the kitchen of Bleus les Thés in Avignon, François Aleime continues to use fresh local produce to cater for weddings, private meals and events of all kinds. He also specializes in innovative wine-and-food pairings. Jean-Claude Altmayer - pages 15, 17, 21, 24, 32, 39, 42, 46, 49 [email protected] - Tel : 07 60 77 26 45 Chef intervenant à la Table d’hôte de La Mirande, Jean-Claude Altmayer nous fera partager sa cuisine authentique, traditionnelle et conviviale. Atypical and charismatic, chef of the guest table of La Mirande, Jean-Claude Altmayer shares his jovial and authentic cooking style with us. Jean-Claude Aubertin - pages 11, 12, 13, 14, 16, 18, 20, 22, 30, 34, 38, 41, 47 [email protected] - Tel 06 07 27 04 77 Séverine Sagnet, responsable du Marmiton accueille les meilleurs chefs de la région. Séverine Sagnet, passionnée de cuisine et dotée d’une forte personnalité, sait donner le meilleur accueil aux chefs invités et aux « Marmitons », grands et petits. Elle est secondée par Sylvie Hoxha qui veille à l’ordre et met en scène. pages 26, 31, 33, 35, 37, 38, 40, 44, 50, 51 Séverine Sagnet, director of the cooking school welcome the best chefs of the region. Séverine Sagnet, passionate about cooking, blessed with a strong personality, knows how to make feel welcome guest chefs and students, elder and younger alike. She is assisted by Sylvie Hoxha who contributes to the perfect organisation. pages 26, 31, 33, 35, 37, 38, 40, 44, 50, 51 6 Apprécié par les vrais connaisseurs lorsqu’il tenait son restaurant sous les arcades à Villeneuve, d’autres se souvenant de lui lorsqu’il officiait à Londres, il trouve à La Mirande le cadre idéal pour exprimer son immense savoir-faire et sa passion pour la cuisine française classique. He started his long career in Provence, went abroad, had a Michelin starred restaurant in London, cooked heavenly for his own restaurant in Villeneuve and has now the environment at La Mirande to fully express his talents and impressive knowledge of French classic cuisine. Bruno d’Angélis - pages 19, 33 Restaurant La Vieille Fontaine - Hôtel d’Europe - Avignon Chef de « La Vieille Fontaine », Bruno d’Angelis est attentif aux produits qu’il nous fait découvrir sous un nouvel œil, à travers d’étonnants et délicieux mélanges de goûts, de saveurs et de couleurs. Chef of « La Vieille Fontaine », Bruno d’Angelis pays special attention to the products that he invites us to discover through surprising combinations of tastes, colors and flavors. Julien Charvet - page 15 Concept Chef, Les Halles d’Avignon. http://www.conceptchef.com Il possède la passion de transmettre et sait apporter de la convivialité autour de sa cuisine. Passionné des produits de la Provence et d’ailleurs, il mettra en scène ses recettes pour vous. A good teacher, (he has his own cooking school) a man of infortainment using local and exotic produce alike. 7 Jon Chiri - pages 21, 25 www.gourmetcyclingtravel.com Jon Chiri est un jeune chef américain passionné de l’art de vivre en Provence. Fidèle du Marmiton, il reviendra cette année encore pour nous faire partager sa créativité et son talent. Jon Chiri is a young American chef settled in Provence. Faithful to Le Marmiton, he is coming back again this year to share his creativity and his talent. Aline Géhant - pages 14, 31, 53 A.G Chocolatier - www.agchocolatier.e-monsite.com - Tel : 04 90 02 27 21 Jeune femme chocolatier talentueuse, elle utilise les plus grands crus de chocolat qu’elle associe avec élégance. Ses créations sont originales et surprenantes. Elle a été récompensée par le Trophée Jeune Talent au salon du Chocolat 2011. Chocolate maker, she works with elegance in her workshop and uses the most vintage of chocolate. She was rewarded by the Chocolate 2011 trophy! Johan Thyriot - page 34 MEO. Moment Emotion Osmose à Tarascon. www.meo-tarascon.fr Johan & Emilie Thyriot, lui Chef de Cuisine et elle Chef pâtissier. Disciples de Michel Bras, ils créent des plats & desserts très savoureux mêlant les herbes du jardin aux grands classiques de la cuisine française avec quelques touches exotiques provenant du pays du soleil levant ! Johan & Emilie Thyriot, he chef and she pastry chef, disciples of Michel Bras create tasty dishes and desserts adding herbs from their garden and a Japanese touch to great classics of French cuisine. Parmi nos chefs invités découvrez les Olivier Lemauviot - pages 14, 17, 19, 23, 25, 26, 32, 39, 41, 42, 44, 53 [email protected] - Tel : 06 09 61 77 74 Ancien chef pâtissier de La Mirande et formateur à l’Ecole du Grand Chocolat, il viendra nous faire partager ses recettes autour de ses thèmes de prédilection comme les chocolats et les macarons. Former pastry chef at La Mirande, and teacher at ‘l’Ecole du Grand Chocolat’, he comes to share his recipes and tips with us on around his favourite themes, such as chocolates and macaroons. Jean-Jacques Prévôt - pages 24, 31, 35 Restaurant Prévôt - Cavaillon - www.restaurant-prevot.com Personnage emblématique de la gastronomie provençale, ce chefartiste vous communiquera sa passion de la bonne cuisine. Il est installé à Cavaillon où il est surnommé «le roi du melon». One of the best and probably the most affable of our guest chefs; his classes are joyful feasts. Franck Pujol - pages 17, 34, 38, 40 Le Château de Mazan, à Mazan. www.chateaudemazan.com Un chef breton qui décrit la Provence comme son jardin culinaire. Il respecte les produits et voue une passion profonde à ses producteurs. Son idée de l’art culinaire, il la résume en une phrase simple et explicite : « donner du plaisir » Coming from Brittany he is passionately dedicated to Provence as a culinary garden with its produce and producers. He resumes his idea about cooking in a few words: “to give pleasure”. Guilhem Sevin - pages 16, 18, 20, 22, 25, 32, 37, 42 Restaurant Christian Etienne - Avignon - www.christian-etienne.fr Il est le bras droit de Christian Etienne depuis une dizaine d’années. Enfant du pays, il est soucieux de mettre en valeur les produits de pays, qu’il associe au feeling, selon les saisons. Mais pour lui, la cuisine est avant tout un moment de partage. He is Christian Etienne’s Chef for more than 10 years. Native of the area,, he cares about cooking country products with sensibility. But, for him, cooking is first of all a mean to share happiness. Pascal Barnouin - page 30 Meffre Traiteur. www.meffre-traiteur.com Il est le chef du célèbre traiteur Guy Meffre…. depuis 10 ans. Il affectionne surtout les recettes méditerranéennes, à base de produits locaux. Sa cuisine du soleil est sincère, honnête et surtout écoresponsable. He is the chef of the famous caterer Guy Meffre. His recipes are Mediterranean. His shining cuisine is honest and sustainable. René Bergès - pages 27, 34 La Table de Beaurecueil - www.latabledebeaurecueil.com Il sait accorder à merveille tous les sons de la cuisine provençale. Etoilé pendant des années, c’est l’un des chefs piliers de notre région. He knows how to make agree all the aspects of Provencal cuisine; he has been for years one of the pillars of our culinary region. Serge Chenet - page 30 Entre Vigne et Garrigue - www.vigne-et-garrigue.com - 04 90 95 20 29 Sur une route gourmande entre vigne et garrigue, nous avons retrouvé les talents d’un grand chef, Maître Ouvrier de France. Une cuisine authentique aux multiples senteurs de Provence. On the menu of his classes: flavors, colors and aromas. 9 Christian Etienne - page 27 Christian Etienne - www.christian-etienne.fr - Tel : 04 90 86 16 50 Chef charismatique de la ville d’Avignon, que l’on ne présente plus… il nous fait l’honneur de venir cette année encore lors de la semaine autour des Maîtres Cuisiniers de France. The leading chef in Avignon and our neighbour, he honours us with his presence once more time. It is real treat to meet this s charismatic personality. Janvier / January Dominique Frérard - pages 20, 27, 40 Les Trois forts - Sofitel Vieux Port - Marseille - www.sofitel.com Il trône sur le Vieux Port dans un des plus beaux restaurants de la ville. Amoureux de Marseille et des produits de la mer, il vous apprendra à les mettre en valeur…avec passion. He is one of the key figures in the culinary scene of the city of Marseille commanding the kitchen of the most spectacular sea side restaurant; sea food is his speciality. Christian Peyre - page 30 Domaine de Bournissac à Palud de Noves - www.lamaison-a-bournissac.com Chef et propriétaire de « La Maison ». Il est à l’image de son restaurant, un chef convivial qui aime cuisiner et apprendre à cuisiner « comme à la maison ». Chef and owner of « La Maison » at Domaine de Bournissac, Christian Peyre is as warm and friendly as his restaurant. He enjoys cooking and teaching « just like at home ». La Table d’hôte de Jean-Claude Aubertin Exceptionnellement du 11 janvier au 12 février 2014, tous les soirs à 20 heures dans l’autre cuisine, celle du 19ème siècle, au fourneau encore chauffé au feu de bois. Venez rencontrer le chef de La Mirande et partagez avec lui sa passion pour la cuisine française ! Dégustez un menu cuisiné sur le fourneau à bois composé d’un amuse bouche, d’une entrée, d’un plat et d’un dessert, boissons comprises (apéritif, vins blanc et rouge de la Vallée du Rhône, café, thé ou infusion…) Partagez la table avec d’autres convives et vivez l’expérience et les secrets du chef en direct… Jean-Claude Aubertin Guest Table From 11th of January to 6th of February 2014, every night at 8pm in the other kitchen, the one from 19th century, with the wood burning stove, come and meet this anglophile chef of La Mirande for a great experience. Share with him his passion for French Cuisine. Taste a 4 course menu prepared “live” at one end of the table and the stove and paired with red and white wine from the Rhone Valley. Share the table with other guests, residents and non residents, locals and foreigners in a delightful evening... 11 Janvier / January Février / February La truffe noire, « tuber melanosporum » Jean-Claude Aubertin Dimanche 2 - matin 9h30 > 15h00 « La Pleine Lune de la Truffe Noire » ‘The Full moon of the Black Truffle’ C’est la lune…quelque peu aidée des étoiles…qui préside à la répartition des truffes dans les clairières et à l’orée des bois. It is the moon a little helped by the stars that presides over the distribution of truffles in clearings and over the edge of wood. Jean-Claude Aubertin Dimanche 19 - matin 9h30 > 15h00 Sunday morning / 9.30 am > 3.00 pm Brandade de morue demi-sel aux truffes. Salade de pomme de terre ratte aux truffes. Grappe de noix de Saint-Jaques et poireaux aux truffes. Tarte Tatin aux pommes & poires truffée. Salted cod « brandade » with truffle, truffle & baby potatoes salad. Scallops with leek and truffle. Tatin apple tart & pears with truffle. Voyez nos offres et forfaits autour de la truffe noire p 47 Discover our packages around black truffle p 47 LA MIRANDE Réveillon Russe Sunday morning / 9.30 am > 3.00 pm Carpaccio de noix de Saint-Jacques et foie gras aux truffes. Filet mignon truffé au lard de colonnata, gratin de pommes de terre aux truffes. Iles flottantes aux truffes. Scallops & foie gras Carpaccio with truffles. Filet mignon of pork garnished with Colonnata bacon. Potatoes & truffle gratin. Floating island with truffles. Offrez-lui le diamant noir pour la Saint-Valentin ! Offer a special gift for Valentine’s day: the black truffle! Jean-Claude Aubertin Dimanche 16 - matin 9h30 > 15h00 Sunday morning / 9.30 am > 3.00 pm Crème de topinambour & foie gras à la truffe. Volaille de Bresse truffée en cocotte luttée & fricassée de racines. Pain perdu revisité à la truffe. Jerusalem artichokes velouté & foie gras with truffle. Bresse chicken cooked with truffle under the skin cooked in a cocotte closed with pastry. French bread pudding revisited with truffle. Profitez de nos offres et forfaits à l’hôtel autour de la truffe noir page 47 Take advantage of our offers including the accommodation in one of our beautiful deluxe double rooms page 47 vendredi 10 janvier 2014 à partir de 20 heures 190 € (boissons comprises) Apéritif à la Vodka Authentique dîner «Réveillon russe» avec Jenia Morozov Soirée musicale avec Lena 12Lenok 13 Mars / March Cocooning chocolat / Chocolate cocooning Aline Géhant (Tarif spécial voir p 54/ special rate to see p 54) Samedi 1er - après-midi 14h00 > 17h30 Saturday afternoon / 2.00 am > 5.30 pm Offrez-vous un moment de chocolat à La Mirande. Confectionnez et repartez avec vos mendiants au chocolat noir et lait, réalisez une pâte à tartiner aux fruits rouges ainsi que des truffes au chocolat. Sur place, laissez vous aller et dégustez quelques ganaches avec une coupe de champagne dans les salons de La Mirande… Treat yourself to a class evolving around chocolate. Make and take away your black and milk chocolate beggar’s fruits, chocolate truffles, spread. After the class relax with Champagne and chocolate in one of La Mirande’s salons. p 53 - Les Apprentis pâtissiers Des Soufflés pour la fête des grands-mères! Soufflés for Grand-mother Day! Jean-Claude Aubertin Dimanche 2 - après-midi 15h30 > 18h00 Sunday afternoon / 3.30 am > 6.00 pm Le Chef de La Mirande vous dévoile ses secrets de soufflés, lors d’un cours qui se déroulera dans la pâtisserie de la cuisine professionnelle… Soufflé au Grand-Marnier, soufflé à la crème de marron, soufflé au citron, l’exceptionnel soufflé au fromage… Gonflez de plaisir pour ce cours haut en gourmandise. The Chef of La Mirande is a soufflé expert. During that course, he will give you all secrets to make beautiful salted and sweat soufflés…GrandMarnier, chestnut and rum, lemon, cheese… Les Macarons / Macaroons Olivier Lemauviot Samedi 8 - après-midi 14h00 > 17h30 Saturday afternoon / 2.00 am > 5.30 pm Les Macarons signature à la façon « Pierre Hermé » Ispahan : rose, framboise, litchi. Mogador : chocolat au lait et fruit de la passion. Eden : pêche, abricot et safran. Learn how to make macaroons as Pierre Hermé. Ispahan: rose, raspberry, litchi; Mogador: milk chocolate , passion fruit; Eden: peach, apricot, saffron. p 53 - Les Apprentis pâtissiers / Pastry classes Mars / March Tous au marché ! / Going to the market! Jean-Claude Altmayer Dimanche 9 - matin 9h00 > 15h00 Sunday morning / 9.00 am > 3.00 pm Suivez le Chef aux Halles d’Avignon et composez votre menu au gré des étals. Retrouvez l’ancienne cuisine pour la préparation de votre repas sous les conseils avisés du chef. Cerise sur le gâteau, un vigneron vous fera découvrir ses vins et vous apprendra tous les secrets des meilleurs accords « mets et vins ». Follow Jean-Claude to the central market and let your senses guide you. With the chef ’s expert help choose the ingredients from the market stalls and prepare your meal back in our historic kitchen. A winemaker will be present to give his advice about pairing wine. p 49 - Tous au marché ! / Going to the market! Le Saumon / Salmon Julien Charvet Jeudi 13 - matin 9h30 > 15h00 Thursday morning / 9.30 am > 3.00 pm Saumon fumé d’Ecosse, de Norvège, saumon sauvage en tartare …(Re)découvrez-le en 7 tapas gastronomique surprenant… Smoked salmon from Scotland or Norway, fresh wild salmon in tartar or millefeuille… discover salmon cooking 7 surprising gourmet tapas. Les Fromages / Cheeses François Aleime Vendredi 14 - matin 9h30 > 15h00 Friday morning / 9.30 am > 3.00 pm Les fromages français fermiers en tapas surprenants…mousseux, grillés, fondus, chauds, froids, craquants…en 7 services. French cheeses cooked in surprising tapas…foamy, grilled, melted, warm & cold, crispy… in a 7 course meal… 15 Mars / March Avril / April L’asperge / Asparagus Julien Allano Samedi 15 - matin 9h30 > 15h00 Baba…ou Kouglof ? Olivier Lemauviot Samedi 5 - après-midi 14h00 > 17h30 Mer Méditerranée/ Mediterranean sea Jean-Claude Aubertin Dimanche 16 - matin 9h30 > 15h00 p 53 - Les Apprentis pâtissiers / Pastry classes Saturday morning / 9.30 am > 3.00 pm L’asperge en tapas en 7 services dans tous ces états et de toutes les couleurs… A seven course sequence of tapas based on asparagus Sunday morning / 9.30 am > 3.00 pm Des tapas de Méditerranée en 7 services autour du poisson de Mediterranée. Loup, Saint-Pierre, morue, cigale de mer, sardines et anchois. A seven course sequence of tapas based on Mediterranean fish: sea bass, jon dory, salted cod, sardines and anchovies. La coquille Saint-Jacques/ Scallops Guilhem Sevin Lundi 17 - matin 9h30 > 15h00 Monday morning / 9.30 am > 3.00 pm Tapas autour de la Saint-Jacques et de l’artichaut en 7 services. A seven course sequence of tapas based on scallops and purple artichoke. Saturday afternoon / 2.00 am > 5.30 pm Réalisation d’un baba au rhum et le traditionnel kouglof alsacien... Garniture aux fruits de saison et crème chantilly à la vanille Bourbon. Learn how to make the traditional baba au rhum and the Alsacian kouglof garnished with seasonal fruits and bourbon vanilla chantilly. Tous au marché ! / Going to the market! Jean-Claude Altmayer Dimanche 6 - matin 9h00 > 15h00 Sunday morning / 9.00 am > 3.00 pm Suivez le Chef aux Halles d’Avignon et composez votre menu au gré des étals. Retrouvez l’ancienne cuisine pour la préparation de votre repas sous les conseils avisés du chef. Cerise sur le gâteau, un vigneron vous fera découvrir ses vins et vous apprendra tous les secrets des meilleurs accords « mets et vins ». Follow Jean-Claude to the central market and let your senses guide you. With the chef ’s expert help choose the ingredients from the market stalls and prepare your meal back in our historic kitchen. A winemaker will be present to give his advice about pairing wine. p 49 - Tous au marché ! / Going to the market! Franck Pujol Lundi 7 - matin 9h30 > 15h00 La cocotte du jour : 30 € Monday morning / 9.30 am > 3.00 pm Cassolette de langoustines. Thon mi-cuit aux aromates, brousse aux herbes. Crémeux au parfum de tonka & amandes, crème glacée au praliné Langoustine “Dublin Bay prawn” casserole. Half-cooked tuna with Provencal flavors, herbs & brousse cheese. Almonds and Tonka cream, hazelnut ice-cream. (plat mitonné servi avec sa salade croquante, son verre de vin, son café bio mexicain et sa madeleine) Servie tous les jours au Bar de La Mirande de 12h30 à 15h00 15 et de 18h30 à 22h00 17 Avril / April Repas pascal Julien Allano Samedi 12 - matin 9h30 > 15h00 Saturday morning / 9.30 am > 3.00 pm Œuf bio en « coque surprise » légumes printaniers en salade fraîcheur et aux herbes potagères. Epaule d’agneau confite à l’orange et au gingembre, pommes de terre & oignons de printemps au poivre timut. Panna cotta doucement épicée, tartare d’ananas en fine gelée de muscat. Soft boiled organic egg with a spring vegetable salad & herbs. Shoulder of lamb comfit with orange and ginger, baby spring potatoes & onions with timut pepper. Panna cotta lightly spiced, pineapple tartar in a Muscat jelly. Mai / May Le Saint-Honoré Olivier Lemauviot Samedi 10 - après-midi 14h00 > 17h30 Saturday afternoon / 2.00 am > 5.30 pm Réalisation d’un Saint-Honoré, le célèbre gâteau qui reprend tous les classiques de la pâtisserie : la pâte à choux, la pâte sablée, la crème pâtissière à la vanille, la crème chantilly vanillée et le caramel. Learn how to make a Saint-Honoré, the famous cake composed of many pastry basics: chou and short pastry, pastry cream and whipped cream, caramel… p 53 - Les Apprentis pâtissiers / Pastry classes Préparer un succulent repas de Pâques… Prepare a delicious Easter meal… Jean-Claude Aubertin Dimanche 13 - matin 9h30 > 15h00 Bruno d’Angélis Lundi 12 - matin 9h30 > 15h00 Produits de printemps / Spring products Guilhem Sevin Lundi 14 - matin 9h30 > 15h00 Julien Allano Samedi 17 - matin 9h30 > 15h00 Sunday morning / 9.30 am > 3.00 pm Royale de langoustines & asperges rôties à l’orange. Quasi d’agneau confit aux dattes et épices du sud. Soufflé aux citrons de Menton. Langoustines’royale, roasted asparagus scented with orange. Leg of lamb comfit with dates and spices. Menthon lemon soufflé. Monday morning / 9.30 am > 3.00 pm Ravioles & bisque mousseuse de langoustines à la noisette, pointes d’asperges. Filet de rouget barbet croustillant au basilic, duo d’artichauts, sauce iodée. Petit pot rhubarbe, pamplemousse rose et brisures de pistaches. Ravioli & bisque of langoustine with hazelnut and asparagus. Red mullet filet with a basil crust, artichokes and shellfish sauce. Rhubarb cream with pink grapefruit and pistachios. 18 Monday morning / 9.30 am > 3.00 pm Les asperges rôties au chorizo, crémeux de morue au thym, aromates et condiments. Le médaillon de veau à l’anchois, mousseline de céleri au lait d’amande, olives Taggiashe. La fine tuile au sésame et fruits rouges, glace au poivre long. Roasted asparagus with chorizo, salted cod cream with thyme. Veal medallions with anchovies, celery puree with almond milk, Taggiashe olives. Fine sesame tuile with red berries, long pepper ice cream. Saturday morning / 9h30 > 15h00 Pimientos del pequillo farcis d’une brandade de morue, émulsion aïolis. Loup de Méditerranée cuit à la peau, fenouil étuvé à l’italienne, jus mousseux à la badiane. Soupe de fraise garrigette «herbEpices» sorbet limoncello. Pimiento pepper stuffed with cod mousse, aïoli foamy sauce. Mediterranean sea bass cooked on the skin, fennel and star anis sauce. Strawberry soup favoured with herbs and spices, limoncello sorbet. 19 Mai / May Avril April Jean-Claude Aubertin Dimanche 18 - matin 9h30 > 15h00 Sunday morning / 9.30 am > 3.00 pm Gambas à l’orange, brousse de chèvre au fenouil & sablé au parmesan. Filet de canette au café et cardamome. Trio de mousse au chocolat. Gambas with orange, goat cream cheese with fennel presente on parmesan short bread. Duck breast with a coffee and cardamom sauce. Chocolate mousse trio dessert. Guilhem Sevin Lundi 19 - matin 9h30 > 15h00 Monday morning / 9.30 am > 3.00 pm Salade de copeaux de fenouil croquant, rouelle de calamars au piment d’Espelette. Fricassée de homard, fruits rouges au vinaigre balsamique et basilic frais. Gaufre provençale « revisité », chantilly tomate. Squid flavoured with pepper from Espelette and fresh fennel salad. Lobster casserole with red berries, balsamic vinegar & basil. Provençal waffle reinvented. Dominique Frérard Samedi 24 - matin 9h30 > 15h00 Saturday morning / 9.30 am > 3.00 pm Fraîcheur de homard & bohémienne de légumes au basilic. Risotto crémeux Carnaroli aux langoustines, artichauts violets, roquette. Tarte au chocolat amer, fenouil confit, sorbet mascarpone. Lobster with provencal vegetables & basil. Langoustines creamy risotto with purple artichokes & arugula. Dark chocolate tart, fennel and mascarpone sorbet. Mai / May Tous au marché pour la fête des mères ! Going to the market for Mother’s Day! Jean-Claude Altmayer Dimanche 25 - matin 9h00 > 15h00 Sunday morning / 9.00 am > 3.00 pm Suivez le Chef aux Halles d’Avignon et composez votre menu au gré des étals. Retrouvez l’ancienne cuisine pour la préparation de votre repas sous les conseils avisés du chef. Cerise sur le gâteau, un vigneron vous fera découvrir ses vins et vous apprendra tous les secrets des meilleurs accords « mets et vins ». Follow Jean-Claude to the central market and let your senses guide you. With the chef ’s expert help choose the ingredients from the market stalls and prepare your meal back in our historic kitchen. A winemaker will be present to give his advice about pairing wine. p 49 - Tous au marché ! / Going to the market! Jon Chiri Lundi 26 - matin 9h30 > 15h00 Monday morning / 9.30 am > 3.00 pm Asperges & morilles fraîches, salade poivrée et râpé de poutargue. Rouget barbet et sa réduction au vin rouge, cresson et olives noires. Sablé à la fraise et rhubarbe en deux cuissons. Asparagus and fresh morels salad with poutargue shaving. Red mullet with red wine reduction, watercress and black olives. Shortbread with strawberries and rhubarb cooked in two ways. ‘La cocotte du jour’: 30 € 20 (with salad, a glass of wine, coffee and madeleine) Served at the Bar every day from 12.30 pm to 3.00 pm and from 6.3020 pm to 10.00 pm Juin //June AVRIL April « La Truffe d’été » / ‘The summer truffle’ Julien Allano Samedi 7 - matin 9h30 > 15h00 Saturday morning / 9.30 am > 3.00 pm Œuf cuisson parfaite, mouillette briochée à la truffe d’été, émulsion au parmesan. Pigeon des Costières en deux cuissons, petits pois étuvés à la française, sauce salmis. Crème brûlée à la truffe d’été, fine Arlette croustillante. Poached egg served with brioche finger’s bread & summer truffle, parmesan cheese sauce. Pigeon cooked in two ways, peas à la française. Summer truffle crème brulee, crispy Arlette tuile. Jean-Claude Aubertin Dimanche 8 - matin 9h30 > 15h00 Sunday morning / 9.30 am > 3.00 pm Vichyssoise de poireaux au yuzu. Navarin de lotte aux coquillages et estragon. Tarte aux fraises et guimauve au basilic. Yusu & leak velouté. Monkfish and shellfish navarin flavoured with tarragon. Strawberries tart and basil marsh mallow. Juin //June AVRIL April Orage…Les éclairs sont là ! Thunderstorm … Flashes of lightning are there! Olivier Lemauviot Samedi 14 - après-midi 14h00 > 17h30 Saturday afternoon / 2.00 am > 5.30 pm Réalisation des éclairs & chouquettes : confection de la pâte à choux, couchage et cuisson. Chocolat, vanille, café, pistache. Montage et décoration des éclairs. Fabrication des profiteroles : choux et crème glacée vanille pour rafraîchir l’ambiance électrique… Learn how to make éclair: Chou dough, how to make it with pipping bag and cooking. Chocolate, vanilla, pistachio stuffing. Learn how to make chouquette and profiterole as well stuffed with vanilla ice-cream. p 53 - Les Apprentis pâtissiers / Pastry classes Petits pois, pois et fèves Sweet peas, peas and beans Guilhem Sevin Lundi 9 - matin 9h30 > 15h00 Monday morning / 9.30 am > 3.00 pm Brick de moules & fèves croquantes, sauce marinière à ma façon. Roulé de sole aux copeaux de poutargue, julienne de pois gourmands et laitue braisée. Crème brulée au romarin & abricots caramélisés. Mussels & fava beans mille-feuille, mariniere sauce. Sole filet rolled with poutargue, mange-tout peas julienne and braised lettuce. Crème brulee with rosemary & caramelized apricots. Le goûter de La Mirande / The goûter of La Mirande Servi tous les après-midis / Served every afternoon 22 Assortiment de pâtisseries et thé 14.50 € Assortment of pastries and tea 14.50 € Assortiment de pâtisseries et chocolat chaud 17.50 € Assortment of pastries 22 and hot chocolate 17.50 € Juin //June AVRIL April Juin //June JUIN June AVRIL April Fête des pères et eaux de vie d’exception vont de paires… Father’s Day and fine brandys might go together Jean-Claude Altmayer - Avec la maison Manguin Dimanche 15 - matin 9h30 > 15h00 Les Glaces et Sorbets / Ice-creams and sorbets Olivier Lemauviot Samedi 28 - après-midi 14h00 > 17h30 l’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération. Sunday morning / 9.30 am > 3.00 pm Riz de veau poêlés & artichauts violets, vinaigrette tiède aux aromates. Carré de veau longuement confit au four à bois, échalotes confites. Gratin de poires caramélisées en sabayon à la mandarine, granité à la poire Manguin. Sweetbread & purple artichokes sauté with warm dressing. Rack of veal cooked slowly in the wood burning stove, shallots’ preserve. Caramelized pears in a mandarin sabayon gratin, pears liquor sorbet. à 8 minutes du Palais des Papes île de la Barthelasse avignon Visite guidée chaque samedi matin à 11 h toute l’année. suivie d’une dégustation Guided tour every saturday at 11 am. www.manguin.com Jean-Jacques Prévôt Lundi 23 - matin 9h30 > 15h00 Monday morning / 9.30 am > 3.00 pm Frites de melon, ketchup de jus des pépins au gingembre. Langoustines rôties en kadaïf, jus réduit de crustacés. Abricots en sorbet de verveine et de citron vert. Melon fritters, ketchup of melon seeds & ginger. Roasted langoustine with kadaïf and bisque. Apricots with verbena sorbet & lime. 24 Saturday afternoon / 2.00 am > 5.30 pm Sans aucun doute, cet été vous n’achèterez pas de glace ni de sorbet ! Toutes les techniques de base pour réaliser soi-même d’excellentes glaces. Nous dégusterons nos compositions dans le jardin de la Mirande ! Qui fait les coupes? You will learn how to make ice cream yourself for the rest of your life. p 53 - Les Apprentis pâtissiers / Pastry classes Jon Chiri Dimanche 29 - matin 9h30 > 15h00 Sunday morning / 9.30 am > 3.00 pm Céviche de daurade, huile d’olive, citron confit et petits légumes de saison. Brochette de langoustines et menthe, fricassée de fèves, lard et oignons grelots. Autour de l’abricot : financier, coulis, rôti… Sea bream ceviche, olive oil, lemon comfit and seasonal vegetables. Langoustines brochettes with mint, fava beans, bacon & onions. Dessert around apricot financier, apricots coulis and cream. « La tomate » / ‘The tomato’ Guilhem Sevin Lundi 30 - matin 9h30 > 15h00 Monday morning / 9.30 am > 3.00 pm Fricassée d’escargots petits gris au beurre de menthe, tomates & artichauts confits. Pavé de maigre confit à l’huile d’olive, steak de tomate cœur de bœuf à l’échalote. Tomate liégeoise, coulis orange safran et « pistils » de tomates confites. Snails flavored with a herbs butter, tomatoes and artichokes. Filet of croaker fish slow cooked in olive oil, heart of beef tomatoe steak with shallot. Liegeoise tomato, saffron coulis and sundried tomatoes. 25 Septembre September JUIN / June AVRIL April Septembre September Juin //June Petits Marmitons « Les Petits Choux » / ‘Little Choux’ Séverine Sagnet Mercredi 10 - après-midi 14h00 > 17h00 Wednesday afternoon / 2.00 pm > 5.00 pm Préparer des choux de toutes les tailles et de toutes les formes... religieuses, éclairs, choux et profiteroles que nous dégusterons pour le goûter avec du chocolat chaud. Prepare choux puff pastry of all sizes and shapes: réligieuses, éclairs and profiteroles which will end up eating with hot chocolate in the garden for tea time. p 50 - Les Ateliers pour enfants / Classes for children La tarte au citron & ses meringues Lemon meringue pie & meringues Olivier Lemauviot Samedi 13 - après-midi 14h00 > 17h30 Saturday afternoon / 2.00 am > 5.30 pm Venez apprendre à réaliser La traditionnelle tarte au citron meringuée. Pâte sucrée, crémeux citron et meringues à l’italienne. Puis nous confectionnerons aussi toutes sortes de meringues. Learn how to make the traditional lemon meringue. Sugared dough for the tart, lemon curd, Italian meringue. And we’ll make as well all kinds of meringues. p 53 - Les Apprentis pâtissiers / Pastry classes Les Ados cuisinent comme des pros! « Poisson & coquillages » / ‘Fish and shellfish’ Séverine Sagnet Mercredi 17 - matin 10h00 > 14h00 Wednesday morning / 10.00 am > 2.00 pm Prépare un menu comme un pro pour tes parents qui rejoignent la tablée pour déjeuner. Velouté de brocolis au citron, coques & tellines. Gambas rôties, purée et tagliatelles de carotte au miel & cumin. Comme un millefeuille aux figues caramélisées. Prepare a meal for your parents like a professional. They join the table for lunch. Broccoli & lemon velouté with cockles & tellines shellfish. Roasted gambas, puree & tagliatelles of carrot with cumin and honey. As a millefeuille with caramelized figs. p 51 - Les Ateliers pour ados/ Classes for teenagers Christian Etienne Lundi 22 - matin 9h30 > 15h00 Monday morning / 9.30 am > 3.00 pm Filet de Saint-Pierre, artichauts violets croquants et vinaigrette provençale. Pot au feu de pigeon au foie gras. Gaufre à la pulpe de courge, crème allégée au marron et au rhum. John Dory filet with crunchy artichokes and Provencal dressing. Pigeon “pot au feu” with foie gras. Pumkin waffle, light chesnut & rum mousse. René Bergès Mercredi 24 - matin 9h30 > 15h00 Wednesday morning / 9.30 am > 3.00 pm Compressé de légumes du soleil & sardines, jus aux épices merguez. Gigot d’agneau rôti au four lustré au miel de romarin, courgette ronde aux champignons des bois. Tarte tatin de mangues et ananas, sauce caramel au curry. Provencal vegetables & sardines terrine, merguez spices’ sauce. Leg of lamb roasted with rosemary honey, round zucchinis & mushrooms. Mango & pineapple tatin tart, caramel sauce with curry. Dominique Frérard Jeudi 25 - matin 9h30 > 15h00 Thursday morning / 9.30 am > 3.00 pm Tartare de thon rouge, tomates anciennes, copeaux de parmesan et combawa. Tronçon de loup contisé à l’anchois et au laurier, émulsion aux agrumes et panisse. Tiramisu à la fraise, sorbet framboise. Red tuna tartar with tomatoes (old varieties), parmesan shaving & combawa. Slice of Mediterranean sea bass with laurel & anchovies, citrus and panisse. Strawberry tiramisu & raspberry sorbet. 27 HôTEL ***** RESTAURANT TABLE D’HôTE éCOLE DE CUISINE SALON DE THé BOUTiQUE BAR Septembre September JUIN / June AVRIL April Jean-Claude Aubertin Samedi 27 - matin 9h30 > 15h00 Saturday morning / 9.30 am > 3.00 pm Gravelax de maquereaux, miroir de choux rouge et salade d’herbes fraîches. Dos de lieu jaune en croûte de chorizo, houmous, bottillon de légumes. Tarte fine aux pommes reinettes, glace à la vanille Bourbon. . Mackerel gravelax, red cabbage mirror & fresh herbs salad. Pollack cooked with a chorizo crust & humous. Fine apple tart, Bourbon vanilla ice-cream. Christian Peyre Dimanche 28 - matin 9h30 > 15h00 Sunday morning / 9.30 am > 3.00 pm Escalope de foie gras de canard poêlé sur les fruits d’une sangria blanche, jus réduit, pain aux épices. Filet et côte d’agneau des Alpilles, Bayaldi d’aubergines aux aromates. Passion et ananas en soufflé, sorbet, grog… Pan-fried duck foie gras served on the fruits of sangria, spices’ bread. Filet & chop of lamb from Alpilles, eggplants’Bayaldi. Passion fruits and pineapple in a soufflé, sorbet and grog… Serge Chenet Lundi 29 - matin 9h30 > 15h00 Monday morning / 9.30 am > 3.00 pm Mitonné d’escargots petits gris aux artichauts violets, herbes potagères. Saint-Pierre rôti au lard paysan en bouillon mousseux de champignons du moment. Riz au lait, poire caramélisée, crumble nougat et sorbet fromage blanc. Snails and purple artichokes, aromatic herbs salad. Roasted jon dory with streaky bacon in a foamy mushroom sauce. Rice pudding, caramelized pears, nougat crumble and soft cheese sherbet. Pascal Barnouin Mardi 30 - matin 9h30 > 15h00 Tuesday morning / 9.30 am > 3.00 pm Velouté de potiron, cèpes rôtis à la truffe. Roti de lotte au lard grillé, tatin de tomates au fenouil confit, jus de tapenade. Mousseux aux châtaignes, crémeux jivara, éclat de marrons confits. Pumpkin velouté with roasted cepes mushrooms and truffles. Monkfish roasted with grilled bacon, tomate tatin with comfit fennel and tapenade sauce. Chestnut mousse, chocolate cream and comfit chestnuts shaving. Octobre JUIN / October June AVRIL April « Les Sous-bois » / ‘Undergrowth’ Jean-Jacques Prévôt Lundi 6 - matin 9h30 > 15h00 Monday morning / 9.30 am > 3.00 pm Gâteau minute aux cèpes et petites girolles. Magret de canard farci au foie gras avec une chartreuse de champignons. Charlotte aux poires fondantes et émulsion au caramel salé. Ceps mushrooms cake with girolles. Duck breast stuffed with foie gras, mushrooms creme brulee. Pears charlotte with a salted caramel foamy sauce. Petits Marmiton C’est l’heure du Goût-Thé/ Tasty tea time! Séverine Sagnet Mercredi 8 - après-midi 14h00 > 17h00 Wednesday afternoon / 2.00 pm > 5.00 pm Prépare des petits-gâteaux pour le goûter, madeleines au miel, financier au chocolat, mini cake aux poires & sablés. Prepare mini-cake for tea time, honey Madeleine, chocolate financier, pear cake, sables & chocolate moelleux. p 50 - Les Ateliers pour enfants / Classes for children Cocooning chocolat / Chocolate cocooning Aline Géhant (Tarif spécial voir p 54/ special rate to see p 54) Samedi 11 - après-midi 14h00 > 17h30 Saturday afternoon / 2.00 pm > 5.30 pm Offrez-vous un moment de chocolat à La Mirande. Confectionnez et repartez avec vos mendiants au chocolat noir et lait, réalisez une pâte à tartiner aux fruits rouges ainsi que des truffes au chocolat. Sur place, laissez vous aller et dégustez quelques ganaches avec une coupe de champagne dans les salons de La Mirande… Indulge yourself with chocolate. Make and take away your black and milk chocolate beggar’s fruits, chocolate truffles, spread. After the course, taste ganache chocolate with a glass of champagne in La Mirande living-room… p 53 - Les Apprentis pâtissiers / Pastry classes 31 Octobre JUIN / October June AVRIL April Guilhem Sevin Lundi 13 - matin 9h30 > 15h00 Monday morning / 9.30 am > 3.00 pm Noix de Saint-Jacques à l’huile de noisettes et caviar de Xérès, copeaux de cèpes & de lard de Bigorre. Pavé de thon à la plancha, sauce au poivre vert, étuvée de poireaux et pétales d’oignons rouges. Flan caramel & raisins de Smyrne au rhum ambré, langue de chat aux épices. Scallops with hazelnut oil and Xérès caviar, ceps’mushrooms and bacon shaving. Tuna cooked a la plancha, green pepper sauce with leek & red onions petals. Caramel flan with marinated raisins in rum, spiced biscuits. Les Macarons pour l’apéritif Macaroons for the aperitif Olivier Lemauviot Samedi 18 - après-midi 14h00 > 17h30 Saturday afternoon / 2.00 pm > 5.30 pm Préparez des macarons pour l’apéritif avec des alliages salés… foie gras et chutney de poires aux épices. Noix de Saint-Jacques et fondue de poireaux. Boudin noir et pommes caramélisées. Prepare macaroons for aperitif in a salted way… Foie gras & pears chutney. Scallops and leeks. Black-poudding & caramelized apples. Tous au marché ! / Going to the market! Jean-Claude Altmayer Dimanche 19 - matin 9h00 > 15h00 Sunday morning / 9.00 am > 3.00 pm Suivez le Chef aux Halles d’Avignon et composez votre menu au gré des étals. Retrouvez l’ancienne cuisine pour la préparation de votre repas sous les conseils avisés du chef. Cerise sur le gâteau, un vigneron vous fera découvrir ses vins et vous apprendra tous les secrets des meilleurs accords « mets et vins ». Follow Jean-Claude to the central market and let your senses guide you. With the chef ’s expert help choose the ingredients from the market stalls and prepare your meal back in our historic kitchen. A winemaker will be present to give his advice about pairing wine. p 49 - Tous au marché ! / Going to the market! 32 Octobre JUIN / October June AVRIL April Bruno d’Angélis Lundi 20 - matin 9h30 > 15h00 Monday morning / 9.30 am > 3.00 pm Noix de Saint Jacques poêlées, rillettes de tourteaux à la graine de moutarde. Pigeon rôti au laurier, marmelade d’ananas au safran, galette moelleuse de mais. Le crémeux au chocolat, crumble cacao, glace au caramel, beurre salé. Scallops sauté, crabs & mustard seeds rillette, rice tuile. Pigeon, roasted with laurel, pineapple & saffron marmelade, soft corn galette. Chocolate cream with a coco crumble, salted caramel ice-cream. Les Ados cuisinent comme des pros! « Menu orange » / ‘Orange Menu’ Séverine Sagnet Mercredi 22 - matin 10h00 > 14h00 Wednesday morning / 10.00 am > 2.00 pm Prépare un menu comme un pro pour tes parents qui rejoignent la tablée pour déjeuner. Menu Orange : Velouté de courges, champignons et œuf poché. Parmentier de confit de canard et butternut, coulis de citrouille. Comme une tarte au potimarron meringuée. Prepare a menu like a professional for your parents who join the table for lunch… Pumpkin velouté, mushrooms and poached egg. Duck confit and butterneut parmentier. Pumpkin & meringue dessert. p 51 - Les Ateliers pour ados/ Classes for teenagers « Les Champignons » / ‘Mushrooms’ Julien Allano Samedi 25 - matin 9h30 > 15h00 Saturday morning / 9.30 am > 3.00 pm Comme une île flottante insolite aux cèpes…mais salée. Lotte rôtie au lard, douce poêlée de champignons, jus de veau au vieux vinaigre de la « Para ». Morilles et poire confites à la vanille, sorbet williamine. Ceps mushrooms floating island. Monkfish roasted with bacon, wild mushrooms sauté, veal sauce with “Para” vinegar. Morels and pears comfit with vanilla and pear liquor sorbet. 33 Octobre / October Jean-Claude Aubertin Dimanche 26 - matin 9h30 > 15h00 Sunday morning / 9.30 am > 3.00 pm Capuccino de butternut et châtaignes grillées, émulsion d’anis vert. Mignon de porc du Ventoux contisé de cèpes et parfum de genièvre, jus réduit au Banyuls. Tarte aux noix et aux figues noires de Caromb, figues caramélisées et sorbet figue. Butternut squash velouté with grilled chestnuts and anise emulsion. Pork filet mignon cooked with cepes mushrooms under the skin, flavored with juniper, Banyuls wine sauce. Walnuts tart with black figs, caramelized figs and figs sorbet. Franck Pujol Lundi 27 - matin 9h30 > 15h00 Monday morning / 9.30 am > 3.00 pm Tartare de daurade, homard bleu au beurre demi-sel. Filet mignon de porc au grué de cacao, polenta croustillante. Moelleux à la patate douce et jus d’agrumes vanillé. Sea bass tartar, bleu lobster cooked with salted butter. Mignon filet of pork with cocoa bean, crispy polenta. Sweet potato moelleux with citrus juice flavored with vanilla. Johan Thyriot Mardi 28 - matin 9h30 > 15h00 Tuesday morning / 9.30 am > 3.00 pm Composition de légumes d’automne, girolles & trompettes de la mort, herbes folles. Fines tranches d’entrecôte snackées, le cèpe en marmelade à l’aubergine et en jus de bœuf. Millefeuille de poire-chocolat à ma façon, touche de Tonka. Vegetable autumn composition, wild mushrooms & herbs. Thin slices of rib steack with ceps mushrooms marmelade. Chocolate-pears millefeuille with tonka bean. Novembre / November Jean-Jacques Prévôt Lundi 3 - matin 9h30 > 15h00 Monday morning / 9.30 am > 3.00 pm Crème mousseuse de foie gras avec une huitre pochée. Sandre de Camargue rôti en duo de betterave, coulis épicé et chips. Mousse aux dattes rôties & au miel d’acacia. Duck foie gras cream with a poached oyster. Camargue pikeperch roasted with beetroot, spiced coulis and chips of beetroot. Mousse with roasted dates and acacia honey. Les Ados cuisinent comme des pros! « Autour des champignons » / ‘Around mushrooms’ Séverine Sagnet Mercredi 5 - matin 10h00 > 14h00 Wednesday morning / 10.00 am > 2.00 pm Prépare un menu comme un pro pour tes parents qui rejoignent la tablée pour déjeuner… Œuf poché dans un velouté de potimarron & champignons. Magret de canard rôti sauce aux champignons. Génoise crème à la verveine et poires caramélisées. Prepare a menu as a professional for your parents who join the table for lunch…Pumpkin velouté and poached egg. Duck breast roasted with mushroom sauce. Genoise with verbena cream and caramelized pears. p 51 - Les Ateliers pour ados/ Classes for teenagers Nous vous invitons à entrer dans notre monde gourmand et respectueux… René Berges Mercredi 29 - matin 9h30 > 15h00 Wednesday morning / 9.30 am > 3.00 pm Terrine de pot au feu au foie gras de canard sur un bouillon d’anis étoilé. Poitrine de perdreau rôti aux herbes de garrigue, sa petite salade et sa cuisse, jus de figatelli. Poire pochée au miel et aux fruits secs. Pot au feu & foie gras terrine in a star anise bouillon. Partridge breast roasted with garrigue herbs, salad and leg. Pear poached with honey and dried fruits. l e i t n e s s e ’ l e d Une quête Route de Vénasque - 84210 SAINT-DIDIER Tél. 04 90 66 09 57 - www.nougat-silvain-freres.fr 35 Novembre November JUIN / June AVRIL April Déjà 20 ans ... Novembre November JUIN / June AVRIL April Guilhem Sevin Lundi 17 - matin 9h30 > 15h00 Monday morning / 9.30 am > 3.00 pm Tarte aux cèpes & girolles, effilochée de lapin au poivre sauvage. Lotte contisée de morilles, dés de courge butternut, sauce champignonade. Choco-cèpes, grué de cacao caramélisé. Ceps & girolles mushrooms tart, with rabbit flesh and wild pepper. Monkfish cooked with morels, butternut squash dices and mushrooms sauce. Ceps mushrooms and chocolate, caramelized cocoa beans. Petits Marmiton « Apéritif gourmand » / ‘Aperitif delicacies’ Séverine Sagnet Mercredi 19 - après-midi 14h00 > 17h00 Wednesday afternoon / 2.00 pm > 5.00 pm Apprend à réaliser un apéritif dinatoire avec des choses simples et rapides. Un apéritif haut en couleurs et aux textures bien différentes… Learn how to prepare an aperitif dinner with simple and fast things. An aperitif dinner colourful and with all sorts of textures. p 50 - Les Ateliers pour enfants / Classes for children 1994 ... 2014 fête son anniversaire le dimanche 16 novembre 2014 à partir de 11 heures Stands gourmands par les chefs intervenants et les partenaires de La Mirande, musique, vin et Champagne! 36 François Aleime Vendredi 21 - matin 9h30 > 15h00 Friday morning / 9.30 am > 3.00 pm Soupe de foie gras & foie gras en cocotte lutée. Feuilleté retour des sous-bois. Choux tout chocolat, crème d’épices. Foie gras soup & foie gras cooked sealed in a casserole with puff paste, puff pastry with the return form the undergrowth. Chocolate choux & spices cream. Julien Allano Samedi 22 - matin 9h30 > 15h00 Saturday morning / 9.30 am > 3.00 pm Topinambours en fin velouté, œufs de caille pochés, croûtons de brioche dorés, copeaux de truffes de Bourgogne. Filet de bœuf en croûte au foie gras, panais et rosulaire en jeu de texture. Poire pochée au vin rouge épicé, spéculos et glace vanille. Fine Jerusalem artichokes velouté, poached quails eggs, croutons and summer truffle. Filet of beef cooked in a crust with foie gras, parsnip and rosulaire salad. Pear poached in red wine with speculos and vanilla ice-cream. Novembre November JUIN / June AVRIL April Jean-Claude Aubertin Dimanche 23 - matin 9h30 > 15h00 Sunday morning / 9.30 am > 3.00 pm Tarte aux cèpes et aux oignons doux des Cévennes. Quasi et ris de veau braisés à la marjolaine, cannelloni de choux vert. Soufflé aux marrons. Cepes mushrooms and sweet onions fine tart. Veal filet & sweetbread braised with oregano, green cabbage cannelloni. Chestnut soufflé. Franck Pujol Lundi 24 - matin 9h30 > 15h00 Monday morning / 9.30 am > 3.00 pm Crème de morilles, œufs de caille et friture de jambon cru. Perdreau rôti au vin jaune, champignons des bois. Chocolat… Truffes & coco. Morels cream with quail eggs and deep-fried ham. Partridge roasted with « vin Jaune », (wine from Jura) and wild mushrooms. Chocolate… truffles and cocoa. C’est l’automne / It is Autumn Séverine Sagnet Jeudi 27 - matin 9h30 > 15h00 Thursday morning / 9.30 am > 3.00 pm Œuf coulant dans une crème d’artichauts, châtaignes et champignons. Pigeonneau fermier rôti & foie gras, purée de coing au miel & noisettes, sauce aux vins rouge épicé. Profiteroles aux fruits de la passion, ananas caramélisé & sauce choco-gingembre. Soft boiled egg in an artichoke cream, chestnut and mushrooms. Farm pigeon roasted with foie gras, quince puree with honey & hazelnuts, spices red wine sauce. Passion fruits Profiteroles, caramelized pineapple & ginger choco sauce. 38 Novembre November Novembre // November Les gâteaux des Rois / Cakes of Kings Olivier Lemauviot Samedi 29 - après-midi 14h00 > 17h30 Saturday afternoon / 2.00 am > 5.30 pm Soyons prêts pour fêter les rois en apprenant à confectionner la brioche aux fruits confits comme en Provence et la galette frangipane à la parisienne. Qui aura la fève? Be ready to celebrate Twelfth night cake and learn how to make the traditional Provencal Kings’ brioche with comfit fruits and the frangipane almond paste tart, traditional in Paris. Who will get the lucky charm? p 53 - Les Apprentis pâtissiers / Pastry classes Tous au marché ! / Going to the market! Jean-Claude Altmayer Dimanche 30 - matin 9h00 > 15h00 Sunday morning / 9.00 am > 3.00 pm Suivez le Chef aux Halles d’Avignon et composez votre menu au gré des étals. Retrouvez l’ancienne cuisine pour la préparation de votre repas sous les conseils avisés du chef. Cerise sur le gâteau, un vigneron vous fera découvrir ses vins et vous apprendra tous les secrets des meilleurs accords « mets et vins ». Follow Jean-Claude to the central market and let your senses guide you. With the chef ’s expert help choose the ingredients from the market stalls and prepare your meal back in our historic kitchen. A winemaker will be present to give his advice about pairing wine. p 49 - Tous au marché ! / Going to the market! 39 Décembre December JUIN // June AVRIL April Décembre December JUIN // June AVRIL April Franck Pujol Lundi 1er - matin 9h30 > 15h00 François Aleime Jeudi 4 - matin 9h30 > 15h00 Dominique Frérard Mardi 2 - matin 9h30 > 15h00 Jean-Claude Aubertin Vendredi 5 - matin 9h30 > 15h00 Apprendre à faire Son foie gras pour Noël… Julien Allano Samedi 6 - matin 9h30 > 15h00 Monday morning / 9.30 am > 3.00 pm Foie gras au vinaigre de Banyuls et cerises de la Guinelle. Ravioles de langoustines, tamarin et bouillon parfumé aux cèpes. Le Ferrero revisité. Banyuls vinegar with foie gras and sherries. Langoustines raviolis, tamarin and bouillon flavored with ceps. The reinvented Ferrero. Tuesday morning / 9.30 am > 3.00 pm Ravioles d’encornet au fenouil dans une bisque de favouilles. Filet de Blanc de Saint-Pierre, légumes à plat, olives taggiaches, jus corsé. Poire de pays rôtie en papillote, caramel au vin rouge. Squid raviolis with fennel in favouille bisque (Mediterranean crabs). John Dory filet cooked in a dish with vegetables, olives and fish stock. Roasted pears with a red wine caramel. Learn how to make its own foie gras for Christmas… Séverine Sagnet Mercredi 3 - matin 9h30 > 15h00 Wednesday morning / 9.30 am > 3.00 pm Terrine de foie gras mi-cuit au sésame, chutney de coing, réduction de vin de noix. Foie Gras cuit au torchon et glacé au vin de cassis. Poire confite aux épices en caramel de vin rouge, spéculos et glace à la vanille Bourbon. . Duck foie gras terrine with sesame seeds, quince chutney, walnut wine reduction. Duck foie gras cooked in a towel and glazed with cassis wine. Pear comfit with a red wine caramel, speculos and Bourbon vanilla ice-cream. Thursday morning / 9.30 am > 3.00 pm Terrine de langoustines en gelée de crustacés. Poularde de Bresse farcie au foie gras et rôtie au jus. Duo de chocolat au lait et ananas confit. Langoustine terrine in a shellfish jelly. Bresse poularde stuffed with foie gras and roasted. Milk chocolate duo and comfit pineapple. Friday morning / 9.30 am > 3.00 pm Ravioles de courge à la brousse et à la sauge. Quenelle de brochet lyonnaise au coulis de homard. Ananas rôti et crème brulée à la pistache. Pumpkin raviolis with goat cheese mousse, sage flavored. Pike fish quenelle in a lobster bisque. Roasted pineapple with pistachio crème brulee. Saturday morning / 9.30 am > 3.00 pm Foie gras poêlé puis laqué au caramel d’épices, rafraîchi d’un minestrone de fruits exotiques. Volaille de Bresse à la manière d’un demi-deuil. Agrumes en chartreuse de muscat de Beaume de Venise. Duck foie gras sautee and glazed with a spices’caramel, exotic fruits minestrone. Bresse poultry “demi-deuil” way. Muscat & citrus dessert. « Le Millefeuille des fêtes » ‘Christmas Millefeuille’ Olivier Lemauviot Samedi 6 - après-midi 15h30 > 18h30 Saturday afternoon / 3.30 am > 6.30 pm Classique, aux fruits rouges et aux fruits exotiques…venez apprendre à réaliser ce dessert fabuleux qui fera croustiller de plaisir tous les gourmands… Classic, with red fruits & exotic fruits…learn how to make this fabulous crispy indulgence. 40 p 53 - Les Apprentis pâtissiers / Pastry classes Décembre December JUIN // June AVRIL April Tous au marché ! / Going to the market! Jean-Claude Altmayer Dimanche 7 - matin 9h00 > 15h00 Sunday morning / 9.00 am > 3.00 pm Suivez le Chef aux Halles d’Avignon et composez votre menu au gré des étals. Retrouvez l’ancienne cuisine pour la préparation de votre repas sous les conseils avisés du chef. Cerise sur le gâteau, un vigneron vous fera découvrir ses vins et vous apprendra tous les secrets des meilleurs accords « mets et vins ». Follow Jean-Claude to the central market and let your senses guide you. With the chef ’s expert help choose the ingredients from the market stalls and prepare your meal back in our historic kitchen. A winemaker will be present to give his advice about pairing wine. Décembre / June December JUIN / AVRIL April LA MIRANDE Marché de Noël 12 - 13 - 14 décembre 2014 stands gourmands - bazar des créateurs ateliers pour enfants - théâtre culinaire cours de cuisine - musique - ... p 49 - Tous au marché ! / Going to the market! Guilhem Sevin Lundi 8 - matin 9h30 > 15h00 Monday morning / 9.30 am > 3.00 pm Crème de salsifis frais & île flottante, dès de foie gras mariné à la sauce soja. Filet de daurade royale rôti, chartreuse de céleri boule aux noix et coques. Les treize desserts en un dessert. Fresh salsify cream & floating island, foie gras dices marinated with soy sauce. Royale sea bass roasted with a celeriac and nuts cake. The 13 Provencal desserts in one dessert. Samedi 13 - après-midi 15h30 > 18h30 Saturday afternoon /3.30 am > 6.30 pm Nougat blanc, nougat noir, calissons maison, démonstration de la technique des fruits confits avec l’orange, fruits déguisés en pâte d’amande. White nougat, black nougat, calissons, fruits confits and fruits stuffed with almond pasta. p 43 - Le Marché de Noël / Christmas market p 53 - Les Apprentis pâtissiers / Pastry classes 42 Soirée d’ouverture à partir de 18 heures « Noël branché » de Maxine Christensen Les Confiseries des 13 Desserts Christmas sweets Olivier Lemauviot Vendredi 12 décembre SAmedi 13 décembre dimAncHe 14 décembre de 11 à 23 heures enTree Libre Place de l’Amirande - 84000 Avignon - +33 (0)4 90 14 20 20 www.la-mirande.fr - [email protected] Décembre December JUIN // June AVRIL April Les Pâtisseries des 13 Desserts Christmas pastries Olivier Lemauviot Sunday afternoon / 3.30 am > 6.30 pm Pompe à l’huile d’olive des Baux de Provence, croquants aux amandes, oreillettes, tarte aux pignons. Pastry with olive oil from les Baux de Provence, almonds crunchy biscuits, oreillettes and pine nuts tart. p 43 - Le Marché de Noël / Christmas market p 53 - Les Apprentis pâtissiers / Pastry classes Les Ados cuisinent comme des pros! « Repas de Noël » / ‘Christmas dinner’ Séverine Sagnet Mercredi 17 - matin 10h00 > 14h30 Wednesday morning / 10.00 am > 2.30 pm Apprend à préparer un repas de Noël pour épater ta famille. Les parents rejoignent la table pour le déjeuner. Learn how to prepare a nice meal for Christmas. Parents join the table for lunch. p 51 - Les Ateliers pour ados/ Classes for teenagers Petits Marmiton Création digital online - Photo Jean-Luc Abraïni Dimanche 14 - après-midi 15h30 > 18h30 A R T I SA N C H O C O L AT I E R E N P R OV E N C E 33, rue Joseph Vernet - 84000 Avignon AIX-EN-PROVENCE - ARLES - AVIGNON - MARSEILLE - MENTON - MONTPELLIER - NICE PARIS - PUYRICARD - SAINT-LAURENT-DU-VAR - TOULON - TOULOUSE www.puyricard.fr w www.facebook.com/puyricard w 105x105.indd 1 05/11/13 14:29 Offrez un Bon Cadeau pour Noël à La Mirande Cours de Cuisine ou de pâtisserie, dîner au restaurant, petit-déjeuner Salon de thé… « Les bûches de Noël » / ‘Yule logs’ Séverine Sagnet Jeudi 18 - après-midi 14h00 > 17h00 Thursday afternoon / 2.00 pm > 5.00 pm Prépare des bûches aux fruits exotiques…ananas, mangue, fruits de la passion… Prepare yule logs with exotic fruits…pineapple, mango and passion fruits… p 50 - Les Ateliers pour enfants / Classes for children Toutes nos offres à découvrir en ligne… pour un présent d’exception : www.la-mirande.secretbox.fr 44 45 La Truffe Truffle Pour les passionnés de la truffe noire La Table d’Hôte The Guest Table Dans l’ancienne cuisine de La Mirande, le fourneau à bois du XIXe siècle a repris du service. Tous les mardis et mercredis soirs, à partir de 20 heures, Jean-Claude Altmayer, notre chef de la table d’hôte, vous invite à partager sa passion pour la cuisine et préparera sous vos yeux, dans des casseroles en cuivre, des mets imaginés au retour de son marché. Saveurs à déguster autour de la grande table d’hôte acompagnées de vins de La Vallée du Rhône, dans la plus grande convivialité. Cours de cuisine à la Table d’Hôte Tous les mardis et mecredis soirs, rejoignez le chef dès 18 heures et participez à la préparation du menu servi le soir aux convives de la table d’hôte. Un moment privilégié pour bénéficier de ses judicieux conseils. Every Tuesday and Wednesday, we organise a delightful ‘table d’hôte’ in our 19th century kitchen. Guests are invited to sit around the huge wooden table, at one end of which the chef prepares the meal, also making use of the old, wood-fired stove. The fixed menu, made using local produce, is chosen according to the daily market and the chef ’s own inspiration.This is an entertaining way to encounter Provence’s lifestyle and people. Cooking class at the Guest Table Every Tuesday and Wednesday evening, join our chef from 6 p.m. and help him prepare the meal. Enjoy a special moment where you can make the most of his expert advice. 46 La Mirande vous accueille pour découvrir les secrets du diamant noir, de la truffière à votre assiette. Le Samedi, nous partirons à la ferme du Viguier, près du Mont Ventoux. Monsieur Giardini nous livrera les secrets du cavage, (le ramassage de la truffe)…nous découvrirons ses endroits secrets et la complicité exceptionnelle qu’il entretient avec ses chiens…de retour à la ferme, c’est Mme Pâquerette qui nous cuisinera un déjeuner tout truffe avec les produits de la ferme… Dans la nuit de Samedi à Dimanche, vous profiterez d’une grande chambre double deluxe avec les petits-déjeuners au matin…et retrouvez l’ancienne cuisine de la Mirande pour un cours de cuisine gastronomique avec notre Chef Jean-Claude Aubertin. A week-end for truffle passionate… La Mirande welcomes you for a weekend spent discovering truffles secrets from hunting it down in the ground to enjoying it on your plate. We will head off to the Viguier farm near the Mont Ventoux and go truffle-hunting. Back to La Mirande, you will spend the night in a deluxe double room, with breakfast buffet included. The following day, you will prepare and sample a truffle menu in the historic kitchen of La Mirande. Week-ends des 18-19 Janvier & 1-2 Février pages 11, 12, 13 1250 € en chambre double de luxe / in a deluxe double room 1350 € dans une grande chambre double de luxe / in a large deluxe double room Offrez-lui le diamant noir pour la Saint-Valentin… La Mirande vous accueillera avec votre aimé(e) pour un weekend brillant de saveurs. Profitez d’un accueil VIP dans votre grande chambre double deluxe avec Chocolats et bouteille de champagne. Puis dînez au restaurant gastronomique de La Mirande, menu dégustation et accord mets et vins. Le lendemain, vous partagerez les secrets de notre Chef, JeanClaude Aubertin, autour d’un cours de cuisine pour sublimer le diamant noir. Cours de cuisine & dégustation 4 plats, vins de la vallée du Rhône. Offer a special gift for Valentine’s day: the black diamond Arrive on Saturday with your beloved. Chocolates and Champagne wait for you in your deluxe double room and later dinner in our gourmet restaurant near the open fire place with a tasting wine-paired menu. On Sunday morning, after breakfast have a cooking class with our chef to sublimate the famous black truffle (tuber melanosporum). Cooking class, four course menu, Rhone valley wines Week-end du 15-16 février pages 11, 12, 13 1300 € en chambre double de luxe / in a deluxe double room 1445 € dans une grande chambre double de luxe / in a large deluxe double room Ajoutez la nuit de la Saint-Valentin du 14 février à partir de 370 € Add Saint Valentine’s night (February 14th) from 370 € La Marée Provençale Tél. 04 90 86 24 70 Fax. 04 90 82 47 89 Tous au Marché ! Going to the market! Halles centrales AVIGNON Tél. 04 90 86 24 70 Fax 04 90 82 47 89 Avec la participation des commerçants des Halles d’Avignon ! Suivez le chef de la table d’hôte de La Mirande au marché des Halles et laissez vous guider par vos envies. Composez votre menu au gré des étals et retrouvez l’ancienne cuisine pour la préparation de votre repas. … et du Domaine Rouvre Saint Léger, Côtes du Rhône Villages Laudun ! Le Domaine Rouvre Saint Léger est né d’un rêve partagé par Adrien Borrelly et Didier Dumont : la quête de la typicité du terroir. Pour ce faire ils ont sélectionné, sur les 60 ha du domaine familial Borrelly, trois hectares choisis pour la nature de leur terroir, la qualité de leurs cépages et leur exposition. Ces trois petits hectares leur permettent un travail très artisanal et une minutie d’orfèvre à chacune des étapes du cycle de la vigne et du vin. Adrien viendra à chaque cours de retour de marché, nous présenter ses vins et nous les faire déguster… pages 15, 17, 21, 32, 39, 42 With the Central Market shop tenders! Le Jardin de Victor Primeur de Provence Fruits et Légumes des 4 saisons Ouvert le matin du mardi au dimanche Joël et Véro Bonny Les Halles - Place Pie - 84000 Avignon - www.avignon-leshalles.com Tél./Fax 04 90 27 37 36 Follow the guest table chef of La Mirande to the central market and let your senses guide you. Choose your ingredients from the market stalls and with the chef ’s expert help, prepare your meal back in our historic kitchen. … and with Domaine Rouvre Saint Léger, Côtes du Rhône Villages Laudun These two men, Adrien Borelly and Didier Dumont, might have a different background but they both have a common dream of making perfect wines. They have selected 3 hectares of the vineyards from the Borelly family. The aim is quality not quantity. Adrien will come for each market cooking classes to present his wines and make a wine tasting for you. 49 pages 15, 17, 21, 32, 39, 42 Les enfants aussi cuisinent comme des chefs ! Children also cook like a chef! L’atelier des petits Marmitons… à partir de 7 ans L’atelier des ados, de 11 à 16 ans… Les enfants aussi…Cuisinent comme des Chefs. L’art de bien manger, de connaître et d’acheter les bons produits, d’associer les textures et les couleurs…c’est tout petit que cela s’apprend! Et cette année, à partir de Septembre…les ados cuisinent comme des pros ! C’est nouveau ! Un cours de cuisine comme les grands…avec Séverine Sagnet, la responsable de l’Ecole de Cuisine. Les ados prépareront un repas gastronomique (entrée, plat & desserts) pour leurs parents qui rejoindront la tablée à 12h30. Chacun dressera alors les assiettes comme un Chef pour ses parents laissant exprimer sa créativité… Alors Séverine Sagnet, la responsable de l’Ecole de Cuisine de La Mirande, éveillera leurs papilles et leur créativité. Du chocolat, du croustillant, du fondant, des jeux et des rires pour des moments éducatifs et de friandises… de l’apprentissage des recettes… au goûter… trois heures de pure gourmandise, qui se termineront en dégustation dans un des salons de La Mirande… comme les grands ! Mercredi 10 septembre « Les petits choux » page 26 Mercredi 8 octobre « C’est l’heure du goût-thé » page 31 Mercredi 19 novembre « Un apéritif gourmand » page 37 Jeudi 18 décembre « Les Bûches de Noël » page 45 Pour les enfants : Cours, goûter dans un des salons de La Mirande & jus de fruits : 46€ Mercredi 17 septembre « Poisson & coquillages » page 26 Mercredi 22 octobre « Menu orange » page 33 Mercredi 5 novembre « Autour des champignons » page 35 Mercredi 17 décembre « Repas de Noël » page 45 Pour les ados : cours de cuisine, repas, eaux minérale et jus de fruits : 60€ Pour les parents : repas 3 plats, 3 verres de vins de la Vallée du Rhône et café 60€ Children cooking classes…from 7 years old… Teenagers cooking classes…from 11 to 16 years old… This year again, La Mirande didn’t forget children. Severine Sagnet, in charge of La Mirande cooking school, will introduce children to taste and creativity. Chocolate, laugh, games, crispy, smoothie and educational moments. From the training of recipes…to the midafternoon snack…three hours of intense weakness for sweet things. This is new! From September, teenagers cook as adults…with Séverine Sagnet. Teenagers prepare a gourmet menu (appetizer, main course & dessert) for their parents who join the table at 12:30pm for lunch. Every one will dress the plates like a chef for their parents expressing their creativity… Wednesday, September 10th “Little choux” Wednesday, October 8th “Tea time” Wednesday, November 19th “Gourmet aperitif” Thurday, December 18th “Yule logs” Wednesday, September 17th “fish and shellfish” Wednesday, September 22nd “orange menu” Wednesday, November 5th “mushrooms menu” Wednesday, December 17th “Christmas menu” For the children: cooking class, snack in one of the state rooms of La Mirande and fruit juice: 46€ 50 page 26 page 31 page 37 page 45 page 26 page 33 page 35 page 45 For teenagers: cooking class, meal, mineral water and fruits juices: 60€ For parents: 3 course meal, 3 glasses of wine & coffee: 60€ 51 Les Apprentis pâtissiers Pastry classes Boutique & Coffrets cadeaux Boutique & Gift boxes Notre boutique Installée en sous-sol, mitoyenne des anciennes cuisines du XIXe siècle, cette dernière abrite des objets insolites et plein de charme. C’est la vitrine de notre propre savoir-faire en restauration : confitures maison, petits gâteaux, conserves… Et celui des autres, qui, dans la région, nous ont séduits par leur dévouement et sincérité : vin, huile d’olive, nougat, pâte de coing… Nos coffrets cadeaux Vente en ligne de séjours thématiques, dîners, cours de cuisine, dégustation de vins… Découvrez-les sur : Les conseils d’un chef pour réaliser tous les desserts dont vous rêviez, c’est possible ! Rejoignez nos Chefs lors de nos ateliers pâtisserie…ils vous apprendront tous les tours de mains pour réaliser à la maison des desserts fabuleux. Laissez-vous prendre au jeu d’un moment où se mélangent techniques et gourmandises, dans la bonne humeur. Après les trois heures de cours, vous profiterez d’un instant privilégié dans les salons de La Mirande ou dans le jardin, afin de déguster les gourmandises préparées accompagnées d’une tasse de thé…puis vous repartirez à la maison avec quelques-unes de vos fabrications... www.la-mirande.secretbox.fr With the help of a chef, it’s possible for you to make your dream desserts! Our boutique Join the pastry experts for our workshops, where anecdotes, tips and sweet temptations are on the menu. Located in the medieval basement, it is a place where reissued old objects are exhibited which plays a part in the atmosphere and refinement of La Mirande. It is the window of our own cooking know-how: home-made jams, biscuits, preserves… and the know-how of others who, in the region, have appealed to us by their devotion and sincerity: wine, olive oil, nougat, quince paste… Our gift vouchers Available on our website: thematic stays, dinners, cooking classes wine tasting sessions… 52 Cocooning Chocolat pages 14 & 31 Les Macarons page 14 Baba… ou Kouglof ? page 17 Le Saint-Honoré page 19 Orange… les éclairs sont là ! page 23 Les glaces et sorbets page 25 La tarte au citron & ses meringues page 26 Les gâteaux des rois page 39 Le Millefeuille des fêtes page 41 Confiseries & Pâtisseries des 13 Desserts pages 42 & 44 53 Les Tarifs ‘Rates Cours de cuisine du matin / Déjeuner invité 135 € / 80 € Morning cooking class / Guest joining for lunch Cours de cuisine avec les Maîtres Cuisiniers 145 € Cooking class with ‘Maîtres Cuisiniers’ Cours de cuisine Truffe / Invité 185 € / 125 € Truffle cooking class / Guest joining for the meal Cours de cuisine à la Table d’Hôte avec le chef 150 € Cooking class at the Guest Table with the chef 145 € Cours de cuisine en exclusivité ( 8 personnes min.) Private cooking class (8 participants min.) Cours de cuisine pour enfants, dès 7 ans 46 € Children’s cooking class, from 7 years old Cours de cuisine pour ados / Déjeuner parent 60 € / 60 € Teenager’s cooking class / Parent joining for lunch Cours de pâtisserie 90 € Pastry class Atelier chocolat 110 € Chocolate’s workshop 450 € 4 cours de cuisine par semaine (4 cours / 4 chefs au choix) 4 cooking classes a week (4 classes / 4 chefs of your choice) Abonnement de 10 cours 1215 € Subscription for 10 classes Dîner à la Table d’hôte 86 € Dinner at the Guest Table Tablier professionnel brodé La Mirande 27.50 € Professional apron embroidered La Mirande Nos tarifs s’entendent toutes taxes comprises. Les dates et termes peuvent être modifiés sans préavis. Réservations et annulations : Le nombre de participants doit être au minimum de 8 personnes. Si ce nombre n’est pas atteint pour un cours de cuisine, il sera annulé. L’Ecole de Cuisine de La Mirande est un lieu qui reçoit une vingtaine de Chefs, il se peut qu’ils aient des contraintes de dernière minute. Dans ces cas-là, La Mirande se réserve le droit d’annuler ou de déplacer les cours. Le nombre de places disponibles est limité à 12 personnes. Au delà, les demandes sont placées sur une liste d’attente et contactées en cas de désistement. Une option devient réservation ferme avec 50% du montant des cours versés à titre d’acompte au moment de la réservation. En cas d’annulation de la part du participant, à moins de 3 semaines avant la date du cours, l’acompte sera remboursé (-10%) si la place est relouée. Si ce n’est pas le cas, l’acompte sera conservé. Dans le cas d’une réservation avec un bon cadeau délivré par La Mirande, la réservation est prise, puis confirmée au minimum une semaine avant par la responsable des cours de cuisine. Si le participant ne se présente pas au cours de cuisine, ou annule sa réservation, le bon cadeau sera considéré comme consommé. Rates include all taxes. Rates and terms are subject to change without notice. Reservation and cancellation policy: The course can be cancelled if we have less than 8 participants. Registration is limited to a maximum of 12 participants. Beyond that number, names will be placed on a waiting list and contacted if a space opens up. A deposit of 50% is required at the reservation to confirm registration. In the event of a cancellation by the participant, less than 3 weeks prior to the class, the deposit (-10%) will be refunded if another participant is found to fill the space. In case you book with a gift voucher, the reservation becomes definite 1 week prior to the class and cannot be anymore cancelled or postponed. 54 4, place de l’Amirande F-84000 Avignon Tél. +33 (0)4 90 14 20 20 Fax. +33 (0)4 90 86 26 85 [email protected] www.la-mirande.fr GPS 43°57’00.44’’N/4°48’27.43’’E