Etude sur l`utilisation du sous-titrage - EACEA

Transcription

Etude sur l`utilisation du sous-titrage - EACEA
ANNEXE 6
Références et sources d’information
Etude sur l’utilisation du sous-titrage
Le potentiel du sous-titrage pour encourager
l’apprentissage et améliorer la maîtrise des langues
EACEA/2009/01
Cette étude a été commandée par la Commission européenne, Direction générale Education et Culture
© Commission européenne
Annexe 6 - JUIN 2011
Media Consulting Group
Ce document est une annexe du Rapport final de l’« Etude sur l’utilisation du sous-titrage : le
potentiel du sous-titrage pour encourager l’apprentissage et améliorer la maîtrise des langues ».
Il présente les références et sources d’information.
Les avis exprimés dans le présent document sont ceux des personnes y ayant collaboré,
et ne reflètent pas nécessairement la position de la Commission européenne.
Annexe 6 - JUIN 2011
Media Consulting Group -- page 2
Sommaire
BIBLIOGRAPHIE ...................................................................................................................................... 4
LISTE DES PERSONNES INTERVIEWEES .......................................................................................... 8
Annexe 6 - JUIN 2011
Media Consulting Group -- page 3
Bibliographie
La bibliographie présentée ci-dessous n’est pas exhaustive mais couvre exclusivement les
références ayant un lien direct avec l’étude.
AFIDEO, Sous-titrage, historique et techniques,
URL : http://tentatives-accessibles.eu/share/sous-titragetelevision.pdf
BAETENS J., EGOYAN A., BALFOUR I. (eds) (2004), Subtitles. On the foreignness of film,
eds, Montreal: Alphabetic City and Cambridge, Mass., and London, Engl.: MIT, 2004.
BALTOVA I. (1994), «Impact of video on the comprehension skills of core French students»,
Canadian Modern Language Review, 50 (3), 507-531.
BIANCHI F., CIABATTONI T., Captions and Subtitles in EFL Learning : an investigative
study in a comprehensive computer environment, publié sur le site de l’OpenstarTs l'archivio
istituzionale d'Ateneo,
URL : http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2848/1/bianchi_ciabattoni.pdf
BLYSTAD E. S. & MAASO A. (eds) (2004), The invisible Text - Subtitling on Norwegian
Television, Rapport d’IMK Services, Department of Media and Communication, University of
Oslo.
CAIMI A. (2006), «Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of
Intralingual Subtitles», The Journal of specialised Translation, Issue 6 (July 2006).
CLAS A. & SAFAR H. (1992), L’environnement traductionnel et la Station du Traducteur au
XXIème siècle, Editions de l’Université de Montréal.
COMMISSION EUROPENNE, « Promouvoir l’apprentissage des langues et la diversité
linguistique : un plan d’action 2004-2006 » http://ec.europa.eu/education/languages/eulanguage-policy/doc112_fr.htm;
COMMISSION EUROPENNE, « Un nouveau cadre stratégique pour le multilinguisme » :
http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2005:0596:FIN:FR:PDF;
COMMISSION EUROPENNE, Rapport final du groupe de haut niveau sur le multilinguisme :
http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/multireport_en.pdf;
COMMISSION EUROPENNE, Communication sur « le multilinguisme: un atout pour
l’Europe
et
un
engagement
commun » :
http://ec.europa.eu/education/languages/pdf/com/2008_0566_fr.pdf
DANAN M. (1991), « Dubbing as an Expression of Nationalism », Meta : journal des
traducteurs / Meta: Translators' Journal,
Vol.
36, n° 4,
p. 606-614,
http://id.erudit.org/iderudit/002446ar
DANAN M. (2004), «Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies»,
Journal des traducteurs, vol. 49, n° 1, 2004.
DE GRAZIA V. (1989), «Mass Culture and Sovereignty: The American Challenge to
European Cinemas, 1920-1960», The Journal of Modern History, Vol. 61, No. 1, pp. 53-87,
The University of Chicago Press.
DIAZ-CINTAS, J. (2008), «Teaching and learning to subtitle in an academic environment»,
The Didactics of Audiovisual Translation, ed. Benjamins Translation Library, 263 p.
Amsterdam/ Philadelphia.
Annexe 6 - JUIN 2011
Media Consulting Group -- page 4
DUBOIS M. & TAJARIOL F (2001), « Présentation multimodale de l'information et
apprentissage », Cinquième Colloque Hypermédias et Apprentissages, Actes du cinquième
colloque (Grenoble, 9-11 avril 2001 - Paris, INRP).
D’YDEWALLE G., «Foreign-Language Acquisition by Watching Subtitled Television
Programs», article publié sur le site Kansai University, Faculty of Foreign Language Studies,
URL : http://www.kansaiu.ac.jp/fl/publication/pdf_education/04/4geryd%27ydewalle.pdf
D’YDEWALLE G., VAN DE PEOL M. (eds) (1999), “Incidental Foreign- Language Acquisition
by Watching Subtitled Television Programs”, Journal of psycholinguistic research, Springer,
Vol. 28 n° 2.
D’YDEWALLE G. & GIELEN I., « Attention allocation with overlapping sound, image and
text », K. Rayner (ed.), Eye movements and visual cognition : Scene perception and reading,
New York, Springer Verlag, pp. 415-427.
Elément 02 (2009), Le Magazine de l’Université UMONS.ac.be, special issue on audiovisual
translation, mars 2009.
EUROBAROMETRE (2006), Rapport n°64.3 "Les Européens et les Langues".
GAMBIER, Y. (2007), « Sous-titrage et apprentissage des langues », Linguistica
antverpiensia, Vol. 6.
GAMBIER, Y. (1996), Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels Villeneuve
d'Ascq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion.
GAMBIER, Y. (2006a), «Multimodality and audiovisual translation», MuTra 2006 –
Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings.
GAMBIER Y. (2006b), « Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle », Target n.
18 (2), pp. 261-293.
GAMBIER Y. & Cattrysse P. (2008), «Screenwriting and translating screenplays», in The
Didactics of Audiovisual Translation ed. Benjamins Translation Library, 263 p. Amsterdam/
Philadelphia.
GARDNER, R.C. & MACINTYRE, P.D. (1991), « An instrumental motivation in language
study: Who says it isn't effective », Studies in Second Language Acquisition, 13, 266-272.
GARDNER, R.C. & MACINTYRE, P.D. (1992), « A student's contributions to second
language acquisition. Part 1: Cognitive variables », Language Teaching, 25, 211-220.
GARDNER, R.C. & MACINTYRE, P.D. (1993a). « A student's contribution to second
language acquisition. Part II: Affective variables », Language Teaching, 26, 1-11.
GARDNER, R.C. & MACINTYRE, P.D. (1993b). « On the measurement of affective variables
in second language learning », Language Learning, 43, 157-194.
GARZA T.J. (1991), «Evaluating the use of captioned video materials in advanced foreign
language learning», Foreign language annals 24-3, pp 239-258.
Gerzymisch H. (2005), «Introducing Multidimensional
Conferences, Saarbrücken, 2-6 may 2005
Translation»,
MuTra
2005
GOTTLIEB H., « Teksstning et polysemiotisk puslespil », s. i Frandsen, Finn (red.), Medierne
og sproget, Aalborg, Aalborg University Press
GOTTLIEB H. (2001), «Multi-media translation: concepts, practices, and research»,
Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins.2003. (ed) Screen translation Special issue The
Translator 9(2).
GUBERINA P. (1939), «Valeur, logique et valeur stylistique des propositions complexes »,
Zagreb, 1939, 2ème édition 1954.
Annexe 6 - JUIN 2011
Media Consulting Group -- page 5
GUBERINA P. (1959), « Le son et le mouvement dans le langage», Studia Romanica et
Anglica, n. 7, Zagreb.
GUBERINA P. (1961), « La méthode audio-visuelle structuro-globale et ses implications
dans l’enseignement de la phonétique », Studia Romanica et Anglica n° 11, Zagreb.
GULLORY H. G. (1998), «The effects of keyword captions to authentic French video on
learner comprehension», Calico Journal 15-1/3, pp 89-108.
GUTIERREZ LANZA C. (1999), «El poder del doblaje censurado en la España franquista:
Esmeralda la Zíngara o El Jorobado de Nuestra Señora de París», Actas I. VI Simposio
Internacional de Comunicación Social, Centro de Lingüística Aplicada, Santiago de Cuba,
pp. 222-228.
HAMAOUI N. (2010), «Training and Methodology in Audiovisual Translation», Interpreting
and Translation Studies, Vol. 14 N° 1, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, pp343369.
HOLOBOW N.E., LAMBERT W.E. (1984), Captions and Subtitles in EFL Learning,
etabeta.univ.trieste.it/dspace/bitstream/10077/2848
KAO P.-L. J., «The Impact of multimedia environments on self-confidence of low-achievers
with foreign language anxiety'», article paru sur le site de l’Université de Newcastle, URL :
http://research.ncl.ac.uk/ARECLS/vol3_documents/peilunkao.pdf
KRASHEN S. (1985), The Input Hypothesis: Issues and Implications, New York: Longman.
MAASO A (2002), “Se-hva-som-skjer!”: En studie av lyd som kommunikativt virkemiddel i TV,
Oslo, Faculty of Humanities, University of Oslo, Unipub.
MARKHAM P. (1989), « The effects of captioned television videotapes on the listening
Comprehension of beginning, intermediate, and advanced ESL students », Educational
Technology, 29 (10), 38-41.
MEDIA CONSULTING GROUP & PEACEFULFISH (2007), Étude des besoins et pratiques
de l’industrie audiovisuelle européenne en matière de doublage et sous-titrage, Commission
européenne.
MONTGOMERY C., « L’anxiété et la perception de la compétence langagière chez les
étudiants anglophones, francophones et mixtes en milieu minoritaire francophone»,
http://aix1.uottawa.ca/~cmontgom/pages/f_presentations.html
NEUMAN S. & KOSKINEN P. (1992), «Captioned Television as comprehensible Unit: Effects
of incidental Word Learning from context for Language Minority Students», Reading Research Quarterly, 27 (1).
NEVES J. (2005), Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing, PhD;
School of Arts, Roehampton University.
OBSERVATOIRE EUROPEEN DE L’AUDIOVISUEL, Annuaire 2010.
ORERO P. (ed) 2004, Topics in audiovisual translation, Amsterdam & Philadelphia.
PAIVIO A. (1986), Imagery and Verbal Processes, New York, Holt, Rinehart & Winston.
PAIVIO A. (2006), Dual coding theory and education,
www.umich.edu/~rdytolrn/pathwaysconference/presentations/paivio.
POEL & D’YDEWALLE (2001), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen,
www.saudienglish.net/upload/down-4470.htm
PRICE K. (1983), « Closed-captioned TV: An untapped resource», MATSOL Newsletter 12,
1-8.
RAMIERE N. (2006), «Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual
Translation», The Journal of Specialised Translation, Issue 6.
Annexe 6 - JUIN 2011
Media Consulting Group -- page 6
RUNDLE C. & STURGE K. (eds) (2010), Translation Under Fascism, Basingstoke, Palgrave
Macmillan.
RUPEREZ MICOLA A., BRIS A., & BABAL – ESTANOL A (2009), «TV or not TV? Subtitling
and English Skills», Economics Working Papers 1156, Department of Economics and
Business, Universitat Pompeu Fabra
SAFAR H. & HAMAOUI N. (2008), Traduction audio-visuelle, sous-titrage et doublage,
Presses Universitaires de Mons, Mons.
SOKOLI S., «Learning via Subtitling (LvS): A tool for the creation of foreign language
learning activities based on film subtitling», article paru sur le site EU High Level Scientific
Conference Series en 2006,
URL :http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Sokoli_Stravoul
a.pdf
SZARKOWSKA A. (2005), « The Power of Film Translation», Translation Journal, Vol. 9,
n°2.
VANDERPLANK R. (1990): «Paying attention to the words: Practical and theoretical
problems in watching television programmes with uni-lingual (CEEFAX) sub-titles», System
18-2, pp. 221-234.
ZANÓN N.T. (2006), «Using subtitles to enhance foreign language learning», Departamento
de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas, Universidad Nacional de Educación a Distancia,
URL : http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?articulo=2371555&orden=88833
ZAREI A. A. (2009), «The Effect of Bimodal, Standard, and Reversed Subtitling on L2
Vocabulary Recognition and Recal»l,
URL : www.sid.ir/En/VEWSSID/J_pdf/91920094904.pdf
Annexe 6 - JUIN 2011
Media Consulting Group -- page 7
Liste des personnes
interviewées
La liste ci-dessous inclut les personnes interviewées et les institutions contactées dans le
cadre de la recherche sur les pratiques de traduction audiovisuelle en Europe (cf. Annexe n.
2), ainsi que les experts ayant participé à l’atelier de réflexion du 24 février 2011 à Bruxelles.
Laura Almantaité, Film & Media Consultant, Lituanie
Mehmet Altioklar, Altioklar Film, Turquie
Annamaria Caimi, Professeur, Université de Pavie, Italie
Joanna Chansel, Communication and EU Affairs, Association of Commercial Televisions
(ACT)
Jean-Luc Cronel, Directeur Marketing, Distribution, Commercialisation, TV5 Monde.
Renate Doerr, Conseillère affaires européennes, ZDF, Allemagne
Florent Gellie, Responsable services Catch up TV et VOD, M6, France
Florence Gendrier, Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France
(DGLFLF), Ministère de la Culture, France
Jonathan Hooley, Coordinateur du projet REAL 2 (Réseau européen des associations des
enseignants de langues)
Elise Jalladeau, Attachée audiovisuelle Ambassade de France en Grèce
Caroline Jeanneau, Direction des études, des statistiques et de la prospective, Centre
national du cinéma et de l’image animée (CNC), France
Gion Linder, Coordinateur national pour le sous-titrage, Swisstxt, Suisse
Sabine Lippke, Office Manager, Verband der Filmverleiher e.V., Allemagne
Sharon Maitland, Manager Technical Operations, BBC Programme Acquisition, RoyaumeUni
Giacomo Mazzone, Audit Stratégique, Union européenne des radiodiffuseurs (UER)
Francesca Medolago Albani, Responsabile Studi, Sviluppo e Relazioni Associative,
ANICA, Italie
Petr Mošna, Česká filmová komora, République tchèque
Werner Mueller, Austrian Association of Audiovisual and Film Industry, Autriche
Markus Nikel, Consultant RAI Educational, Italie
Tadas Patalavičius, Directeur des Programmes, LVT, Lituanie
Consolación Peláez-Campomanes, Jefa de Servicio de Estudios y Documentación,
Instituto de la Cinematografía y de las Artes Audiovisuales (ICAA), Espagne
Alessandra Priante, Représentant italien pour Eurimages au Ministère de la Culture, Italie
Sanja Ravlic, Head of Development, Croatian Audiovisual Centre, Croatie
Christopher Rundle, Chercheur, Université de Bologne, Italie
Rachel van Bommel, Independent Films, Pays-Bas
Annexe 6 - JUIN 2011
Media Consulting Group -- page 8
Marie-Andrée Vander Elst, Secrétaire Générale, Association Belge des Distributeurs de
Films, Belgique
Antoine Virenque, Secrétaire général Fédération Internationale des Associations des
Distributeurs de films (FIAD)
Edgar Wilson, Département technique, Union européenne des radiodiffuseurs (UER)
David Wood, Responsable Nouvelles Technologies, Département technique, Union
européenne des radiodiffuseurs (UER)
Dragoslav Zahariev, Film & Media Consultant, France
Annexe 6 - JUIN 2011
Media Consulting Group -- page 9