ingo-man - OPHARDT hygiene

Transcription

ingo-man - OPHARDT hygiene
Bedienungsanleitung • Instruction manual • Montage et mise en service
500 ml
ELS24TK
ingo-man
®
270
46
ca. 40
123
198
243
282
ELS24TK • TLS24TK
82
35
Seifen- und Desinfektionsmittelspender
Dispenser for Soap and Disinfectant
Distributeur de savon et de désinfectant
Bedienung
Description
Das Fachpersonal wird eingewiesen, erst die Hände zu desinfizieren bevor die Schleusentür
passiert wird. Eine regelmäßige Beobachtung der Einhaltung dieser Vorschrift ist hilfreich.
Ebenso müssen die Füllstände der Flasche regelmäßig überprüft werden, um sicherzustellen,
dass stets ausreichende Mengen an Desinfektionsmittel zur Verfügung stehen.
Operation
The purpose of this device is that hands are disinfected before entering certain rooms or
areas. This aim is reached through the electrical interlock with the following sequence:
1. Disinfect hands
2. Signal “open door”
3. Eventually time delay of 15-20 sec and display
4. Door opens.
Professionals must be instructed to disinfect their hands before they can pass the door /
hatch. A regular monitoring of compliance is helpful. Also the amount of disinfectant in the
bottles has to be checked regularly in order to ensure that sufficient quantities of disinfectants are always available.
Whether the use of a tine delay is reasonable should be decided in each case. Technically, this delay function is realizable by the manufacturer of the automatic door opening
controller.
Utilisation
Le personnel qualifié doit être d’abord initié à désinfecter les mains avant de passer la porte.
Une surveillance régulière de cette disposition est utile. De même, les niveaux de désinfectant dans les bouteilles doivent être contôlés pour assurer que des quantités suffisantes de
produits désinfectants sont disponibles.
Wandhalter
Wall plate
Support mural
Hygiene
Aus allgemeinen hygienischen Gründen sollte der Spender in ausreichenden Zeitabständen
gereinigt, falls nötig, sterilisiert werden.
Eine problemlose Reinigung kann von der Hand oder in herkömmlichen Geschirrspülmaschinen erfolgen. Dazu den Spender leerpumpen und von Schaltergehäuse abnehmen,
mit warmen Wasser durchspülen und entleeren, trocknen und wieder anbringen.
Für die Zeitdauer der Reinigung empfiehlt es sich, Ersatzgeräte aufzuhängen, damit die
Hygiene weiterhin gewährleistet ist.
Maße in mm
Dimensions in mm
Dimensions en mm
1000 ml
TLS24TK
94
Hygiene
270
130
ca. 40
60
Edelstahl-Bedienungshebel
240
45
Auslaufblende
286
Levier en acier inoxydable
325
Stainless steel lever
Outlet nozzle
Bec verseur
Wandhalter
Wall plate
Support mural
Marking clip
Maße in mm
Dimensions in mm
Dimensions en mm
Plaque de codage
Technische Änderung vorbehalten. • Technical modifications reserved. • Modifications techniques réservées.
Markierungsclip
Behälter
Container
Récipient
1417325 / 05.09
Check before installation
1. The dispenser should be fitted above a sink so that wet hands can drip.
2. Required space above the dispenser is 40 mm; for below refer to dimensions overleaf.
3. Required height: 130–135 cm, from floor to top of dispenser.
Vérifier avant l’installation
1. Veiller à installer le distributeur au dessus de la cuvette pour égoutter les mains.
2. L’espace à prévoir au dessus du distributeur est de 40 mm; pour le
dessous, voir dimensions au verso.
3. La hauteur moyenne pour le montage est de 130–135 cm du sol au sommet de l’appareil.
The dispenser comes with a permanently labeled marking clip “Disinfection” and contains
one empty bottle (material HDPE). Suitable disposable bottles should be used with the
dispenser. The entire dispenser is easily removable from the switching unit and can be
cleaned in dishwashing machines and if desired, sterilized with max 121 degrees C at
1bar.
Fixing material for solid walls is included.
For general health reasons, the dispenser should be cleaned, and - if necessary - sterilized in
sufficient time intervals.
Dispenser can easily be cleaned by hand or in conventional dishwashers. For cleaning,
remove the bottle, empty the pump and remove the dispenser from the switching unit.
Afterwards, clean the dispenser with warm water, then let it dry and re-install it. Clean the
switching unit only with a moist tissue from the outside.
For the duration of the cleaning, it is recommended to install replacement equipment so
that the hygiene can continously be guaranteed.
Description
Hygiène
Si l’utilisation d’une temporisation est raisonnable, doit être décidé cas par cas.
L’installation technique, peut être éxecuté du fabricant de de la serrure électrique.
Par souci d’hygiène générale, le distributeur doit être nettoyé en intervalles suffisantes, et - si
nécessaire - être stérilisé.
Le nettoyage peut être effectué facilement par la main ou dans une lave-vaisselle conventionnelle. Pour le nettoyage vider le distributeur et retirer de l’unité d’interrupteur. Puis,
rincer avec eau chaude et sécher. Ensuite, remonter en place.
Pour la durée du nettoyage, il est utile d’installer qc de remplacement pour garantir
l’hygiène.
Beschreibung
Vor Spendermontage beachten
1. Spender über dem Waschtisch oder in unmittelbarer Nähe anbringen,
damit nasse Hände abtropfen können.
2. Benötigter Platz oberhalb des Spenders: 40 mm. Benötigter Platz unterhalb des Spenders bitte der Maßskizze entnehmen.
3. Günstige Montagehöhe: 130–135 cm, gemessen vom Fußboden bis Oberkante des Spenders.
Universal dispenser for all commercially available hand sanitizers, elbow operated, with a
long lever made of stainless steel, matte silver housing made of anodized aluminum, easy
care, dosing pump, stainless steel 316, adjustable max dosage of approximately 1.5 ml /
stroke.
Wall mounted switching unit made of stainless steel with built-in switch.
There is 1 contact each for opening and closing, potential-free.
Cable is guided in the middle of the lower section, behind the switch housing (flushmounting).
Sinn und Zweck dieser Hygieneeinrichtung ist es, dass vor dem Betreten bestimmter
Räume oder Bereiche die Hände desinfiziert werden. Die Zwangsläufigkeit wird erreicht
durch die elektrische Verriegelung mit der Ablauf-Reihenfolge:
1. desinfizieren
2. Signal “Tür öffnen”
3. ggfs. Zeitverzögerung 15-20 sec. und Anzeige
4. Tür öffnet sich
Ob die Einschaltung einer Verzögerung sinnvoll ist, sollte im Einzelfall entschieden werden. Technisch ist dies vom Hersteller der automatischen Türöffnersteuerung realisierbar.
Universeller Spender für alle handelsüblichen Händedesinfektionsmittel, ellenbogenbetätigt, mit langem Hebel aus Edelstahl, Gehäuse aus mattsilber eloxiertem Aluminium, pflegeleicht, Dosierpumpe aus Edelstahl 316, einstellbar, max. Dosierung ca. 1,5
ml/Hub.
Wandseitig angeordnetes Schaltergehäuse aus Edelstahl mit einbebautem Endschalter.
Es stehen je 1 Öffner und 1 Schließkontakt, potentialfrei, zur Verfügung.
Leitungseinführung mittig unten, hinter dem Schaltergehäuse
(Unterputzverlegung)
Der Spender wird mit einem dauerhaft beschrifteten Kennzeichnungsclip
“Desinfektion” geliefert und enthält 1 Leerflasche aus HDPE. Es können passende
Einwegflaschen verwendet werden. Der gesamte Spender ist leicht vom Schaltergehäuse
abnehmbar und kann in Geschirrspülmaschinen gereinigt werden und auf Wunsch mit
max. 121 Grad C, 1bar sterilisiert werden.
Befestigungsmaterial für massive Wände ist im Lieferumfang enthalten.
Le but de ce produit d’hygiène est d’assurer qu’avant quelqu’un puisse entrer dans
certaines espaces ou zones il faut désinfecter les mains. Cette fonction est atteint par la
serrure électrique avec la suite de l’ordre suivant:
1. désinfecter
2. Signal “ouvrir la porte”
3. le cas échéant, avec temporisation à 5-20 secondes
4. Porte s’ouvre
Distributeur universel pour tous les désinfectants, actionnement à coude, avec un long
levier en acier inoxydable, boîtier en aluminium anodisé, facile d’entretien, pompe en acier
inoxydable 316, dosage réglable, max d’environ 1,5 ml / pression.
Unité d’interrupteur à montage murale avec boîtier en acier inoxydable avec interrupteur
fin de course.
Il existe 1 contact d’ouverture et 1 contact de fermeture, sans potentiel.
Le guidage de câble est au centre en bas, derrière le corps de l’unité.
(Conduit pour cable sous crépissage)
Assembly instruction
It is assumed that the wiring between door opening controller and this unit has already
been completed. Depending on the control voltage, adequate cables have to be used in
accordance with national rules and installed by professionals only.
The switching unit is first attached to the wall and the cables connected. If necessary, a
potential equalisation can also be connected.
When properly installed, a protection class IP55 is obtained.
The dispenser itself is installed after the installation of the switching unit and filled with a
new bottle of hand sanitizer.
After the dispenser was operated a few times (press down lever repeatedly until the pump
meters), this device is ready for use.
Montage
Il est prévu que l’installation des cables entre le contrôle de porte et l’unité d’interrupteur
est déjà terminée. Dépendant de la tension de commande, le montage est effectué avec
des cables conformément aux règles régionales.
Le boîtier de l’unité d’interrupteur est d’abord fixé au mur et relié aux cables de la serrure
electrique. Si nécessaire, un conducteur d’équipotentialité peut être utilisé.
En cas d’installation correcte, une classe de protection IP55 est obtenue.
Le distributeur est installé après le montage de l’unité d’interrupteur et monté avec une
bouteille remplie de désinfectant.
Après que le distributeur avait été pressé plusieurs fois (enfoncer levier plusieurs fois
jusqu’à ce que la pompe dose), l’unité est prête à l’utilisage.
Pflege
Das Robert Koch-Institut empfiehlt: „Waschlotionenspender müssen vor dem erneuten Füllen gründlich
gereinigt und desinfiziert werden. Dabei ist das System mehrfach mit heißem Wasser durchzuspülen,
um Ablagerungen zu entfernen. Nicht vollständig entleerte Behälter dürfen nicht nachgefüllt werden.
Falls das Hautpflegemittel aus Spendern entnommen wird, gelten die gleichen Anforderungen”.
Reinigung nur mit warmem Seifenwasser und keine ätzenden (chlorhaltigen) Reiniger oder Scheuermittel verwenden! Nichtbenutzung, z.B. während des Urlaubs, führen zu keiner Beeinträchtigung,
wenn der Behälter gefüllt ist: Rechtzeitig leeren Behälter austauschen. – Sollte trotzdem das Saugventil
durch Leerstehen verklebt sein, bitte nur heißes Wasser durchpumpen, und die Funktion ist wieder
hergestellt. Keinesfalls das Gehäuse zerlegen! Bitte nur Originalersatzteile des Herstellers verwenden.
Den Spender nur für die Dosierung geeigneter Medien wie Seife, Lotionen oder Desinfektionsmittel einsetzen. Vorsicht! Die Verwendung nicht geeigneter Medien kann die Funktion des Spenders
beeinträchtigen und Flüssigkeit kann in die Augen spritzen!
Maintenance
Le distributeur est livré avec une étiquette permanente marquée “Désinfection” et contient
1 récipient vide en PEHD. Des bouteilles jetables peuvent être utilisés. L’ensemble du
distributeur est facile de enlever de l’unité d’interrupteur et peut être nettoyé dans une
lave-vaisselle et stérilisé sur demande avec max. 121 ° C, 1bar.
Elements de fixation pour murs massifs est inclus.
The Robert Koch-Institute recommends that: “Lotion dispensers must be thoroughly cleaned and
sterilised whenever cartridges are changed. The system should be flushed several times with hot water,
in order to remove deposits. Only completely emptied containers are to be refilled.
The same requirements apply for the use of skin care lotions “. Routine cleaning with warm water
and soap, do not use any abrasive cleansers or such containing chlorine. Non-operating during long
periods do not cause any inconvenience if the container remains filled: remove empty container
regularly. – Should the valves become clogged how-ever, simply pump through with warm water
and the unit becomes operational again.
Do not dismantle the unit. Please only use original equipment manufacturer spare part.
Only use the dispenser for the dosage of suitable liquids such as soap, lotions or disinfectants.
Caution! Using inappropriate liquids can cause the dispenser to misfunction and splash liquid
into your eyes.
Angaben zur Montage
Entretien
Es wird davon ausgegangen, dass die Leitungsverlegung zwischen Spender und
Türöffnersteuerung bereits abgeschlossen ist. Je nach Steuerspannung sind
entsprechend den VDE Vorschriften zulässige Leitungen fachgerecht verlegt.
L’institut Robert Koch recommande: “Les distributeurs pour produits d’entretien cutanés doivent être
nettoyés et stérilisés toutes les fois que les cartouches sont changées. Il est nécessaire de rincer le
système plusieurs fois à l’eau chaude. On ne doit pas recharger des récipients qui ne sont pas entièrement vidés. Les mêmes exigences s’appliquent au cas ou le produit d’entretien cutané est prélevé d’un
distributeur”. Il suffit de le nettoyer régulier avec de l’eau chaude savonneuse, ne jamais utiliser de
produits contenant d’abrasifs ou de chlore. Périodes de non-utilisation prolongées n’ont pas de suite
défavorable si la cartouche reste remplie. – Si la valve d’aspiration devait être encrassée, un rinçage à
l’eau chaude remet l’appareil en état de fonction. Ne jamais démonter l’appareil. N’utiliser que les
pièces de rechange originales.
Das Schaltergehäuse wird zunächst an der Wand befestigt und die Leitung
entsprechend angeschlossen. Bei Bedarf kann ein Potentialausgleichsleiter zusätzlich
angeschlossen werden.
Bei Ordnungsgemäßer Installation wird eine Schutzklasse IP55 erziehlt.
Der Spender selbst wird nach erfolgter Installation des Schaltergehäuses eingehängt
und mit einer gefüllten Flasche Händedesinfektionsmittel bestückt.
Nachdem der Spender einige Male bedient wurde (Hebel mehrmals niederdrücken bis
die Pumpe dosiert) ist diese Hygieneeinrichtung betriebsbereit.
Ophardt Hygiene-Technik GmbH + Co. KG • Lindenau 27 • 47661 Issum • Germany
Phone +49 28 35 18-0 • Fax +49 28 35 18-77
Email [email protected] • www.ophardt.com
Welche Pumpe passt in welchen Spender?
Which type of pump to go with the dispenser?
Quel type de pompe convient à quel distributeur?
• Dosierrad
• Dosage wheel
• Pièce de dosage
1
2
• Schaumpumpe ohne Dosierrad
• Foam pump without dosage wheel
• Pompe pour savon mousse pièce de dosage
Spendermontage
Elektroanschluss in der gezeigten Weise an
Dosierung
Behältertausch
Inbetriebnahme
Reinigen /Sterilisieren
Austausch der Edelstahlpumpe
Austausch der Kunststoffpumpe
Schaltergehäuse mit Dübeln und Schrauben
befestigen.
den Anschlusspunkten 13 und 14 anbringen.
Erdungsleitung an markierte Schraube. Niemlas an Netzspannung an
schließen. Nichtbeachtung führt zu Verletzungs- oder
Lebensgefahr!
Max. 24 Volt-Anschluss.
Werksmäßig wird der Spender auf die
maximale Dosierleistung von ca. 1,5 ml/Hub
eingestellt. Bei Bedarf lässt sich die Dosierungstufenweise durch Drehen des Dosierrades
nach rechts und links bis auf ca. 0,5 ml/Hub
reduzieren.
Die Schaumpumpe hat kein
Dosierrad. Ihre Dosiereinstellung
ist nicht verstellbar.
Gefüllten Behälter von unten in den Spender
einsetzen. Beiliegenden Clip zur Kennzeichnung
eindrücken.
Bei der ersten Inbetriebnahme muss der Hebel
einige Male bis zum Anschlag niedergedrückt
werden, bis der Spender dosiert. Dabei die
Hand unter den Auslauf halten.
Verriegelungszunge drücken und Spender nach
oben herausschieben. Der Spender ist autoklavierbar, spülmaschinengeeignet oder kann mit
warmem Seifenwasser gereinigt werden.
Kunststoffpumpen sind nicht autoklavierbar,
aber können bei ca. 65 °C in handelsüblichen
Spülmaschinen gereinigt werden.
Bedienungshebel in oberer Position festhalten
und Edelstahlpumpe waagerecht nach hinten
herausziehen. Zum Einsetzen der Edelstahlpumpe den Bedienungshebel in oberer
Position festhalten und Pumpe in den Spender
schieben.
Bedienungshebel in oberer Position festhalten
und Kunststopumpe leicht anheben und herausziehen. Zum Einsetzen der Kunststopumpe
den Bedienungshebel in oberer Position festhalten und Pumpe in den Spender schieben.
Mounting
Fix switch housing with enclosed plugs
and screws
Montage
Fixer le boîtier avec les chevilles et vis ci-joint
Connect the cables in the shown way at fixation
spots 13 and 14. Connect grounding wire to the marked screw.
Never connect to supply voltage! Non-observance can lead to injury or death!
Connect with max. 24 volts.
Fixer le raccordement en manière montrée aux
points 13 et 14. Fixer câble de terre à la vis
marquée.
Jamais relier à tension de réseau! Inobservation peut
causer infraction et danger de mort!
Raccordement électrique à max de 24 volts.
3
Spenderrückwand auf Schaltergehäuse
aufschieben und anschrauben.
Slide the dispensers backplate onto the housing of the unit and fix it with screws.
Glisser la plaque arrière du distributeur sur
le boîtier de l’unité d’interrupteur et fixer
par les vis.
!
4
Spender zuerst unten ansetzen und oben
einschwenken. Bei Hebelbetätigung wird der
Schalterkontakt ausgelöst.
Put dispenser in place at the bottom and
move inwards at the top. The contact is triggered when the lever is pushed.
Positionner le distributeur au dessous et pivoter au dessus. Le contact commute quand
le levier est pressé.
Jedes Grundmodell trägt eine Farbcodierung auf der Konsole. Die Pumpen sind durch ein farbiges
Dosierrad gekennzeichnet (außer Schaumpumpen, siehe unten). Die Farbcodierung von Grundmodell und Dosiergabel müssen übereinstimmen.
Each unit is colour coded inside of the chassis. The pumps are marked by a coloured dosage wheel
(except foam pump, see below). The colour indicated on the base unit must be same as of the
dosage fork.
Chaque appareil est marqué d’une couleur à l’intérieur du chassis. Les pompes sont marquées par la
pièce de dosage en couleur (sauf pompe pour savon mousse, voir ci-dessous). La couleur marquée
et la couleur de la pièce de dosage doivent correspondre.
Dosage
Container exchange
Operation
Cleaning
Exchange of stainless steel pump
Exchange of plastic pump
The dispenser is adjusted to the maximum
amount of approx. 1.5 ml/stroke.
If required, the dosage can be reduced to a
minimum of approx. 0.5 ml/stroke by gradually
turning the dosage wheel head.
The foam pump has not a dosage wheel.
The dosage is not changeable.
Insert the refilled container from below and
press the facial clip into.
For initial working, the unit must be operated
several times until it delivers fully. Hold the
open hand under the outlet nozzle.
Press locking device and push dispenser
upwards. The dispenser is suited for autoclaving,
dishwashers or can be cleaned using hot soap
water.
Hold operating lever up and pull out stainless
steel pump from backwards. For inserting the
stainless steel pump hold operating lever
up and place pump into position.
Hold operating lever up and slightly lift up the
plastic pump and pull it out. For inserting the
plastic pump hold operating lever up and place
pump into position.
Débit
Echange de récipient
Mise en service
Nettoyage
Le débit du distributeur est réglé à
un maximum de 1,5 ml/pression. Au besoin, le
débit peut être réduit à un minimum de
0,5 ml/pression env. en graduellement la pièce
de dosage dans les 2 sens. tournant.
Le débit de la pompe pour le
savon mousse n’est pas reglable.
Insérer le récipient rempli et enfoncer la
plaquette de codage.
Avant la première mise en service, il faut appuyer sur le levier à plusieurs reprises jusqu’au
bon écoulement. Bien tenir la main ouverte
sous le débit.
Appuyer sur la languette de verrouillage
et pousser l’appareil vers le haut. Le distributeur
est lavable en machine, peut être stérilisé à
l’autoclave ou peut être nettoyé à l’eau chaude
savonneuse.
Pompes en plastique ne vont pas en autoclave mais elles peuvent être nettoyées dans
un lave-vaisselle usuel à environ 65 degrés
centigrade.
Echange de la pompe en acier
inoxydable
Echange de la pompe en
plastique
Lever le levier en haut et enlever la pompe en
acier inoxydable en la tirant vers l’arrière. Pour
insérer la pompe en acier inoxydable, lever le
levier et placer la pompe en position.
Lever le levier en haut et enlever la pompe en
plastique légèrement, la retirer de l’appareil.
Pour insérer la pompe en plastique, lever le
levier et placer la pompe en position.
Schaumpumpe · foamy pump · pompe pour savon
mousse
Plastic pumps are not autoclavable but can
be cleaned in common dish washers at 65 °C.
Jedes Grundmodell trägt eine Farbcodierung auf der Konsole, ebenso die Schaumpumpe. Diese
Farbcodierungen müssen übereinstimmen.
Each unit is colour coded inside of the chassis, also the foam pump. The colour indicated on the
base unit must be same as on the foam pump.
Chaque appareil est marqué d’une couleur à l’intérieur du chassis. Le pompe pour savon mousse
aussi. Les couleurs marquées doivent correspondre.

Documents pareils

ingo-man®plus - OPHARDT hygiene

ingo-man®plus - OPHARDT hygiene The compatibility of filling material and dispenser system must be checked prior to the use of new filling materials, in order to be able to guarantee fault-free functionality. OPHARDT hygiene assu...

Plus en détail

Bedienungsanleitung ingo-man Elbow Betrieb Spender Modell: IMP

Bedienungsanleitung ingo-man Elbow Betrieb Spender Modell: IMP (ie. Saunas or swimming pools etc.), corrosion may appear on the operating lever in spite of fabrication with high quality stainless steel. In order to guarantee proper functioning of the pump, reg...

Plus en détail