Quechua de San Martín (Grupo II B)

Transcription

Quechua de San Martín (Grupo II B)
Quechua de San Martín
(Grupo II B)
Población: 44,000
Ubicación: El departamento de San
Martín, provincias de Lamas, Huallaga,
El Dorado y comunidades que están situadas a lo largo de los ríos Huallaga,
Mayo y Sisa. En el departamento de
Loreto, el río Marañón y algunas comunidades del Bajo Huallaga. En el
departamento de Ucayali, en algunas
partes del río Ucayali, hay algunos hablantes por el río Chandless, cerca del
Alto Purús en el estado de Acre en el
Brasil.
E
l origen de los quechuas de San Martín
es incierto. Se cree que
son grupos de familias que hace siglos
perdieron su identidad étnica y adoptaron el quechua como su lengua. Su
modo de vida refleja parte de las costumbres andinas, especialmente en la
música, las danzas y la arquitectura. A
pesar del calor de la selva, construyen
sus casas sin ventanas. Las mujeres visten faldas negras y blusas blancas, que
reflejan una mezcla de la influencia de
la sierra y de la campiña española.
Como la educación es obligatoria hay escuelas hasta en
los poblados más remotos. La
mayoría de los niños recibe educación, y muchos terminan la educación primaria. Aunque la educación
es gratuita, comprar los útiles escolares
es una carga difícil para los agricultores cuyo ingreso apenas alcanza para
subsistir. Sin embargo, los padres desean que sus hijos tengan educación
secundaria, con la esperanza de ofrecerles un futuro mejor. Algunas jóvenes se han preparado como enfermeras,
profesoras y secretarias, y
hay varones que han estudiado ingeniería y otras
profesiones lo que los ha
obligado a dejar, no sólo
su tierra, sino también su
cultura.
El castellano es el idioma
del aula, y muchos padres
jóvenes ya no hablan en
quechua a sus hijos para
74
prepararlos mejor para la escuela. No
obstante, el quechua se habla en muchos hogares entre las personas mayores de treinta años. La generación
más joven en su mayor parte tiene un
conocimiento pasivo del quechua, es
decir que lo entienden pero no lo
hablan. Sin embargo, desde que el
quechua fue declarado uno de los idiomas oficiales del Perú en 1975, ha adquirido prestigio. En consecuencia, la
presente generación quiere preservar la
lengua materna en forma escrita.
Este deseo ha sido parcialmente cumplido por el ILV que ha
analizado el idioma, publicado
una gramática, recopilado cuentos folklóricos y preparado textos escolares y
libros en quechua. El interés por tener
un diccionario quechua de San Martíncastellano motivó a un grupo de quechuahablantes asesorados por un lingüista del ILV, para comprometerse en
el proyecto de producirlo.
Los quechuas de San Martín han recibido el mensaje cristiano en castellano
por muchos años. Sin embargo, por dificultades culturales y lingüísticas, muy
pocos lo entienden. Por esa razón, a los
líderes les pareció muy importante apo-
Quechua de San Martín
padre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
niño
niña
tata
mama
allpa
yaku
nina
inti
killa
wasi
ullku runa
warmi
ullku wambra
warmi wambra
¿Cómo estás?
¿Imashnati kanki?
yar la traducción de la Biblia. En 1993,
muchos recibieron con gozo el Nuevo Testamento en quechua de San
Martín que fue presentado en una ceremonia especial.
En los primeros años de trabajo
en la traducción de la Biblia, un
joven empezó a comprender el
mensaje del evangelio y ayudó con entusiasmo en la traducción. Como tenía
talento musical, recopiló canciones, tradujo cánticos del castellano al quechua
y puso música a porciones traducidas
de la Biblia. La respuesta entusiasta
de la gente hizo que se tradujeran más
porciones de la Biblia. Se compusieron
nuevos cantos de alabanza, que se enseñaron en las iglesias. Pronto se establecieron relaciones con otras iglesias
quechuas. Muchas iglesias formaron conjuntos musicales y empezaron a organizar festivales anuales, el primero de los cuales se realizó
en 1983. Los festivales se han convertido en un evento tradicional.
mujeres se comprometen a criar pollos,
cerdos u otros animales y a hacer tazones de barro para servir la comida.
Los hombres pescan y cazan animales
del monte. Cuando el festival está cerca, las mujeres eligen un lugar para la
cocina comunal y van a las iglesias vecinas a pedir ayuda para preparar las
comidas para el festival de cuatro días.
Todos ayudan a traer la leña que se necesita.
L
os grupos musicales que escriben cantos de alabanza aumentan todos los años y los presentan
en el festival. Los participantes llevan
la vestimenta típica: los hombres se ponen camisa blanca corta con una hilera de botones y un pañuelo de colores
amarrado alrededor de la cabeza; las
mujeres se ponen falda negra y blusa
blanca con mangas bombachas al codo
y bordados de flores en el canesú. Tanto los hombres como las mujeres van
descalzos.
Respetando la cultura quechua
de San Martín, las iglesias se
turnan para organizar el festival de música. Este compromiso se
llama “voto”. La iglesia que patrocina el festival destina los productos de
una chacra para ese fin. Todos trabajan
juntos en la chacra; cultivan y venden
parte de los productos para reunir dinero y siembran productos destinados
a la alimentación de los visitantes. Las
75
1992
video de la vida
de Cristo

Documents pareils