Télécharger le plan au format PDF
Transcription
Télécharger le plan au format PDF
D Agenda / Save the dates 16 © Agathe Poupeney /PhotoScene MAC / 69 Avenue d'Haifa 8 / 5-8 € 17 Niark1 / la Marche des bêtes >> 23 Juin. Le Cube (TULAVU) / 5-7 rue Félix Éboué 2è / Entrée Libre 18 Picasso /Un génie sans piedestal* >> 29 août MuCEM / Espalanade du J4 2è / 5-9.5 € 19 Ahram Lee >>16 Juillet Vidéochroniques / 1 place de Lorette 2è/ Entrée Libre 20 Openmymed 20 Mai > 29 Août MUSÉE CHATEAU BORÉLY / 134 Avenue Clôt Bey 8è / 5-9.5 € 33 21 Turner et la couleur >>18 septembre Hôtel de Caumont / 3 Rue Joseph Cabassol Aix-en-Provence / 10-13 € 22 Concerts /festivals Animal collective (electro-Rock) 2 Juin è cabaret aléatoire / 41 Rue Jobin 3 / 19.80 € 23 Freddie GibBs et dJ Fazz (RAP) 7 juin L'affranchi / 212 Bd Saint Marcel 11è / 17 € 24 Lil' Louis (House) 12 Juin R2 terrasse du Port / 9 quai du Lazaret 2è / 16.80 € 25 Neil Young (Folk) 16 Juin Juin 2016 gRatuit free * * Exhibitions/expositions Cody Choi / Culture Cuts >> 28 août è E SOSH Freestyle Cup 21 > 26 Juin / EsCale Borély 34 On ne change pas une recette qui gagne : pour la 7ème année cette compétition réunissant la crème des riders (skate, bmx, kitesurf, windsurf, etc.) prend ses quartiers d'été sur les plages du Prado pour du spectacle de haut vol. Mais pour que le plaisir soit total, vous pourrez aussi vous initier au yoga, stand-up, à la pirogue polynésienne ou encore la chute libre. Vous êtes allergique à l’effort ? Il ne vous reste plus qu’à siroter une bonne bière les doigts de pieds en éventail dans le sable en écoutant l’un des concerts au coucher du soleil. Never change a winning recipe: for the 7th year this event brings together the cream of riders (skate, bmx, kitesurfing, windsurfing, etc.) and settles on the beaches of Prado for some high levels shows. To fullfill the audience desires, you can also learn about yoga, stand-up paddle, polynesian canoe or skydiving. You are allergic to the effort? You can also sip a good beer with the feet up in the sand by listening to one of the concerts at sunset. MARSEILLE 5 rue de lodi 13006 Marseille FESTIVAL DE MARSEILLE 24 Juin > 19 Juillet Le Festival de Marseille prend un nouveau départ avec la nomination de Jan Goosens comme Directeur artistique de la manifestation, qui succèdera l'année prochaine à Apolline Quintrand en tant que directeur général. Sa programmation s'articule toujours autour de la danse, art fondateur du festival, mais part également explorer d'autres disciplines variées comme le théâtre musical ou le cinéma. Le Festival de Marseille restera résolument ancré dans la vie de la cité phocéenne grâce à de nombreux ateliers et rencontres entre artistes et habitants marseillais.. It's a brand new start for the Festival de Marseille, as Jan Goosens has been named Artistic Director, and will succeed Apolline Quintrand as General Director next year. The programme will revolve around dance, major art of the festival. It will also explore other disciplines, such as musical theatre or cinema. Festival de Marseille will stay connected to the city, thanks to many working groups and meetings between artists and local inhabitants. . Balades / Trips Around SO GOUDES / Balades au bout du bout #22 ralentir slow do wn Bonnes ad resses Co ol plaCes Balades days out sorties events www.love-spots.com Le Dôme / 48 avenue de Saint Just 4è / 67 € Calvi on the rocks (Electro-Rock) 27 17 juin Parties / Soirées L'apéro du Jardin Les mardis è Le jardin montgrand/ 35 rue Montgrand 6 / Entree Libre 28 Apéro Italiano Les Jeudis Joli Rouge/ 72 rue d'Aubagne 2e / Entrée Libre 29 Anis et panisse Les jeudis et vendredis Comptoir Belle vue / 34 Quai du Port / Entrée Libre Events / Événements 30 * 18 Antiquités & design Jazz 2 Juin quartier des antiquaires / entrée libre de 19 à 22h 31 Le Bon Air (Concert, cuisine, jeux) 4-5 Juin- Friche belle de Mai / 41 rue Jobin 2è / Soirée concerts : 31 € 32 Balle au centre (Cuisine, musique, sport) 18 Juin PlageS escale Borély / 148 Av. Pierre Mendès France 8è / Gratuit 33 Festival de Marseille (Arts multiples) * 24 Juin > 19 juilLET Divers lieux Marseille / Tarifs selon spectale 34 Sosh Freestyle Cup (Sports) * 21 > 26 Juin PlageS escale Borély / 148 Av Pierre Mendès France 8è / Gratuit 35 Festival Mimi (MUSIQUE) 1>10 Juillet Hôpital caroline -MUCEM -U-PERCUT - FRICHE / 10-22 € B C MarseilleStreetArtShow Exposition de 12 artistes à la Galerie Saint Laurent Halle des Antiquaires Marché aux puces du 20 mai au 30 août 2016 Découvrez r de A parti 19€ onne* par pers Location de bateaux entre particuliers RéservEZ en ligne ! www.clickandboat.com photo Camille moirenC les calanques de Marseille sur un bateau privatisé avec ou sans skipper Edito >> 29 août / MuCEM la Galerie Saint-Laurent & Euroméditerranée présentent Booqi France © Paris www.booqi.com / T : +33 (0)1 82 88 28 72 / N° 25924/33 *voir offres disponibles sur www.clickandboat.com Picasso Une fois n’est pas coutume ce n’est pas l’artiste de génie, l’ami des plus grands et le compagnon de route farouchement indépendant des grands courants picturaux du XXe siècle que s’attache à faire découvrir cette nouvelle exposition sur Picasso. Il s’agit là de découvrir la matrice populaire et les traditions qui ont nourri son art et qui l’ont amené tout au long de sa vie à apprendre aux côtés de brillants artisans comme Paco Durrio pour le travail du bois, Suzanne et Georges Ramié pour la céramique, François Hugo pour de l’orfèvrerie, Hidalgo Arnéra pour de la linogravure, Robert Picault pour le cinéma, Marie Cuttoli pour le textile ou encore Lionel Prejger pour la tôle découpée. Le parcours, divisé en quatre sections, propose aussi un dialogue entre des chefs d’œuvre de l’artiste et des objets-références issus des riches collections du Mucem mais aussi de prêts comme ceux du musée Picasso. Des œuvres essentielles et devenues avec le temps iconiques évoquent des thèmes chers à l’artiste : l’univers de la parure de la musique, du cirque, de la tauromachie et du jouet par exemple. D’autres plus prosaïques, faites avec des objets de rebuts questionnent l’utilisation du quotidien dans son œuvre et préfigurent à bien des égards ce qui sera nommé plus tard le pop-art. For once it is not the genius artist, friend of the greats and the fiercely independent companions of the great artistic movements of the twentieth century that seeks to discover this new exhibition on Picasso. The purpose is to discover the popular matrix and the traditions that fed his art and led him throughout his life to learn alongside brilliant artisans such as Paco Durrio for woodworking, Suzanne and Georges Ramie for ceramics, Francois Hugo for goldsmithery, Hidalgo Arnéra for linocuts, Robert Picault for film, Marie Cuttoli for textiles or Lionel Prejger for sheet metal sculpture. The exhibition, divided into four sections, also proposes a dialogue between masterpieces of the artist and objects of reference from the Mucem collections but also from the loans such as those from the Picasso Museum. Essential works that have became iconic over time and evoke themes familiar to the artist: the universe of dress, music, circus, bullfighting and toys for example. Other more prosaic pieces made with scrap objects question the use of daily routine in his work and, in many ways, foreshadow what will later be named “pop-art”. Picasso dans son atelier ©Edward Quinn 26 Théâtre Silvain / Chemin du Pont 7è / 20 € découvrEz éGALEmEnt LES frESquES GéAntES dES StrEEt-ArtiStES dont inti Et dALE GrimSHAW Sur LES fAçAdES dES PucES Halle des Antiquaires 130 Chemin de la Madrague-Ville 13015 Marseille 04 91 47 45 70 www.galeriesaintlaurent.com Eric Foucher C Modeste village de pêcheurs avec ses cabanons de fortune, planque pour voyous souhaitant se mettre à l’ombre et maintenant villégiature estivale prisée de touristes en mal d’authenticité, le village des Goudes n’a jamais cessé de fasciner. Passé le petit port aves ses ruelles pittoresques et ses pergolas fleuries, il vous reste à choisir entre le bout du monde devenu nouveau western (Baie des singes) et la porte des calanques pour randonner sur les rochers (Callelongue). « Va te jeter aux goudes ? » Oui, et plutôt deux fois qu’une ! It's a small fishing village with cobbled together huts. Formally a hideout for thugs looking to hangout “in the shade” and now popular summer resorts for tourists in search of authenticity, the village of Les Goudes never stops to fascinate. After the small harbour with its picturesque streets and flowered pergolas, you can choose between two directions: the end of the world that appears to come from a new Western movie (La Baie des singes) or the gateway to the Calanques for hiking on the rocks (Callelongue). It sounds like a Goudes plan! Village des Goudes > Village d'irréductibles Passé la Vieille chapelle et son enchevètrement joliment anarchique de cabanons, de la première Calanque (Samena) et du Petit Port, la route serpentant le long des flots est devenue le paradis des réalisateurs de renom comme des instagrameurs du dimanche. A l’entrée du village, la barquette colorée marque la frontière officieuse d’un territoire de résidents jusqu’au boutistes envahis aux beaux jours par les chercheurs d’eaux turquoises et d’univers minéral. Nous sommes dans le 8ème arrondissement de Marseille mais déjà si loin des règles et des coutumes en vigueur au centre-ville. Ici tout est si lent et brut que le temps semble s’être arrêté. Un poisson frais grillé devient le plus recherché de mets, un bout de quai le plus beau des bancs pour contempler le retour de pêche. Victimes de leur succès, les restaurants de poissons voient souvent les prix de leurs plats flamber comme les gambas, mais le cadre enchanteur, la fraîcheur des produits de la mer et le goût des spécialités locales méritent parfois quelques sacrifices. INFLEXIBLE PEOPLE OF MARSEILLE / Past the Vieille Chapelle district and the beautifully anarchic fishermen cabins, past the first Calanque (Samena) and “le Petit Port” (small harbour), the road winding along the waves has become a renowned paradise for professional directors as well as the amateurs of instagram. At the entrance of the village, the colourful boat marks the unofficial boundary of the area where the hardcore inhabitants live, invaded in the heyday by those in search of turquoise water and the rocky world. We are still in the 8th district of Marseille but already so far from the rules and customs of the city center. Here everything is so slow and rough that time seems to have stopped. A fresh grilled fish becomes the most sought after of dishes, and a quay the most beautiful bench to contemplate the return of the fishing boats. Victims of their success, fish restaurants often see the price of their dishes burn like the “gambas flambée”, but the enchanting setting, the freshness of the seafood and the taste of local specialties (such as bouillabaisse Grand Esplai) occasionally deserve some sacrifices. La Baie des singes > Le nouveau western Le Cap Croisette n’est pas ici appelé la Baie des anges mais celle des singes, du nom du célèbre restaurant de poissons auquel vous accèderez après une petite marche sur le chemin taillé dans la roche. A moins que vous n’accostiez directement au petit port où l’on trouve quelques cabanons et sans doute le plus convoité des centres de plongée de l’UCPA, juste en face des îles Maïre et Riou et ses sites de renommée mondiale. Avec l’univers minéral à perte de vue, des petites criques aux eaux turquoises et cristalines et en bande son, le chant des oiseaux nichant dans ces réserves naturelles, le décor pourrait faire penser aux rivages arides de quelques côtes grecques. Nous ne sommes pourtant qu’à quelques encâblures du Vieux-Port. THE NEW WESTERN / The Cap Croisette here is not called la « Baie des Anges » like in Nice but « le Baie des singes », named after the famous fish restaurant which you will reach after a short walk on the path carved into the rock. That is unless you dock directly into the small port where there are a few cabins and the most sought after diving center (UCPA), right in front of the Maire isle and the Riou archipelago, with its world class diving spots. With the rocky setting, small coves, crystal clear water and the song of birds nesting in protected area as a soundtrack, the decor might look like some remote creeks of a Greek island; yet we are only few cables from the Old Port. Callelongue > Au bout du monde Terminus de la route littorale en direction des Calanques au long de laquelle vous pourrez apervoir quelques vestiges du télescaphe, le téléphérique sous-marin construit à la fin des années 60, Callellongue a depuis longtemps perdu sa vocation de port de pêche. Elle est devenue le point de départ de randonnées vers les calanques, dont la première d’entre elle n’est qu ‘à 45 minutes. Sur un sentier surplombant la mer vous aurez un panorama exceptionnel sur les îles de l'archipel du Riou. Le petit port et ses barques hissées sur les flancs des rochers en contrebas des cabanons mais aussi les petites ruelles et le fameux restaurant la Grotte dans lequel chaque marseillais à en tête un repas C de famille bien arrosé valent aussi leur pesant d’exotisme. Mais c’est dans la Calanque de Marseillveyre que vous aurez véritablement un M goût de paradis même en dégustant une simple côtelette grillée dans la cantine du Belge. J AT THE END OF THE WORLD / This is the end of the coastal road towards the Calanques along which you might discover some vestiges CM of the Télescaphe, the cable submarine built in the late 60s. Callellongue has long since lost its vocation of a fishing port. It became the starting point MJ for hiking towards the Calanques, the first of them is only 45 minutes away. On a trail overlooking the sea you will get an exceptional panorama of the CJ islands of the Riou archipelago. The small port has its boats hoisted on the sides of rocks below the fishermen's cabins. The narrow streets as wellCMJ as the famous restaurant la Grotte, in which each inhabitant has memories of a happy family lunch, will be worth it. But it is in the Calanque of N Marseilleveyre that you'll truly have a taste of paradise; enjoying a simple grilled chop in the “Cantine du Belge” overlooking the turquoise water. CARNET D'ADRESSES Le 20 000 lieux / 12 Boulevard Alexandre Delabre 8è / 04 91 25 05 24 L’Esplaï du Grand bar des Goudes / 29 Rue Désirée-Pellaprat / 04 91 73 43 69 La Baie des singes / Cap Croisette / 04 91 73 68 87 La Grotte / 1 Avenue des Pebrons / 04 91 73 17 79 Chez le Belge / Calanque de Marseilleveyre a va trop vite, ça change tout le temps. Les fils d’actu assoment nos cerveaux d’infos aussi vaines qu’inutiles. Leur hiérarchie n’est plus calculée par rapport à leur intérêt mais pour leur potentiel d’audience par des algorithmes qui dissèquent de plus en plus précisément nos habitudes et nos comportements. Le « temps de cerveau disponible » que l’on s’offusquait hier de vendre aux industriels est devenu une réalité beaucoup plus sournoise aujoud’hui où toute sorte de propagande est maquillée en divertissement et en notions de progrès. Pour s’exercer librement, notre libre arbitre à besoin de s’isoler, de prendre le temps nécessaire à la reflexion. Encore minoritaires, les mouvements prônant d’enrayer cette course frénétique vers la performance pour aller vers plus de bien-être gagnent du terrain. Et si le temps de vivre se dansait en mode slow ? I t's going too fast, it changes all the time. The timelines of our lives feed our brain with vain and useless information. The hierarchy of this information is not calculated in relation to their interest for their potential audience but by algorithms that dissect our habits and behaviours. Yesterday’s notion of “available brain time”, used in mass selling, has today become a much more insidious reality where any kind of propaganda is disguised as entertainment and notions of progress. To completely exercise our free will, one needs to isolate oneself, to take the time necessary for thinking. Still in a minority, movements advocating to stop this frenetic race and to move towards greater wellness are gaining ground. What if a better life danced in slow motion? EXE_AP_70x98_voutesmajor_lovespot.pdf 1 1 Lovers LES BONS PLANS DE LA POCHE Retrouvez l'itw de Julia Sammut sur le site > LOCALISEZ NOS COUPS DE CŒUR ! Plus d’infos, de photos et des vidéos sur www.love-spots.com A 11 C L’Embarcadère Restaurant - Brasserie La restauration traditionnelle n’est pas morte. La preuve avec cette néobrasserie qui marie services et goûts avec brio. Elle vous embarque pour un voyage culinaire en mode majeur. Traditional cuisine is not dead. The E proof can be found in this neo-brasserie that brilliantly combines great tastes and good service. It takes you on a culinary journey in a big way. Quai de la Tourette 2è / 04 91 44 05 19 / www.brasserielembarcadere.fr Lundi > Mercredi de 10 à 23.00 / Jeu-dim: 10 à 02.00 / Bus 82 12 My Garden Restaurant et Salon de thé Derrière l’Hôtel de Ville, cette façade verdoyante respire la fraîcheur et le naturel. Laissez-vous tenter pas sa cuisine et son ambiance comme à la maison. Behind the City hall, this green facade breathes freshness and nature. Be tempted by its cooking and its homely atmosphere. 32 rue Caisserie 2è / 06 10 34 73 80 / FB : mygardenmarseille Bd de la L i bé ra tion Mardi > Dimanche 9 à 18.00 / M1 Vieux-Port 13 SENSEE OPTIQUE Nouvel acteur dans l’univers de l’optique, Sensee ouvre une boutique toute en transparence sur le choix, la qualité de fabrication et le coût final de votre monture. Bien vu ! A new player in the world of optics, the Sensee brand just opened a shop with full transparency on the selection, the quality of manufacturing and the final cost of your frame. Well spotted! 78 rue Saint-Ferréol 6è / 04 91 21 91 05 / www.sensee.com © Hervé Hote Lundi > Samedi de 10.00 à19.00 / M2 et T3 Préfecture Adresses / Spots 1 A B Court-circuit Epicerie et restauration Faisant à la fois office de café, épicerie et cave à vins, ce lieu hybride fait disjoncter les circuits de la distribution agro-alimentaire classiques pour rapprocher les producteurs des consommateurs. centre info D Simultaneously a coffee shop, grocer’s shop and wine cellar, this hybrid place breaks theclassic food distributions channels to bring together the producers and the consumers. 23 pl. Notre Dame du Mont 6è / 04 91 47 22 02 / FB Courtcircuitresto 14 Lundi > Samedi de 9 à 20.30 / Dim.de 10 à 16.00 / M2 Notre-Dame-du-Mont 2 L'idéal AHWASH restaurant - Boutique - Galerie Fruit de la rencontre entre une chorégraphe et un aventurier des fourneaux, ce store va bien au delà du concept. Son nom invite à la rencontre et au partage. Alors entrez dans la danse ! The fruit of Epicerie - Petite restauration Si je pouvais trouver de bons produits pour cuisiner, déjeuner sur le pouce en toute simplicité -car manger, c’est aussi partager - ce serait l’idéal… C’est maintenant réalité. If only I could find good Centre d’information products for cooking and eating on the go but with ease because eating is also to share, that would be ideal. This is now reality! 11 rue d'Aubagne 1er / 09 80 39 99 41 / FB : epicerielideal dormir / Sleep > Mardi > Samedi 9.30 à 19.00 / Dimanche 9.00 à 12.30 / M2 et T1 Noailles Vous souhaitez découvrir l’opération Euroméditerranée ? Vous projetez d’habiter le nouveau Marseille ou d’y installer votre entreprise ? an encounter between a choreographer and an selfmade chef, this store goes beyond the concept. Its name invites meeting and sharing. So come and enjoy! 56 rue Lorette 2è / 04 91 44 04 60 / FB: Ahwash-Concept-store Mardi > Samedi de 10.30 à 22.00./ Dim de 11 à 16.00./ T2 Sadi Carnot entrée Photos © Euroméditerranée, Bernard Royo. L’astroLabe Ouvert au public du lundi au vendredi de 12 h à 18 h 79 boulevard de Dunkerque, Marseille 13002 04 91 14 45 64 centre.information @euromediterranee.fr traMway t2–t3 euroméditerranée Gantès MétrO m2 JoLiette Parking euromed Center Scannez le cryptogramme en bas à droite. 5 3 Rive Droite Café - Boutique - Coworking A la fois pop-up store, café bio et agence de création, cet espace hybride de la rive droite du Vieux-Port est le rendez-vous idéal pour humer les tendances dans l’air du temps. Both pop-up store, organic coffee and creative agency, this hybrid space on the right bank of the Vieux Port is the ideal rendez-vous to smell the trends of the times. 8 rue de la loge 2ème/ 04 91 42 11 90 / FB : rivedroitemarseille Mardi > Samedi de 10 à 19.00 / M1 Vieux-Port VAGGY Visuel couverture : Détail fresque sur la L2 à Marseille / © E.Foucher Café - Bar - Petite Restauration Avec son mur de briques peintes, son comptoir en aggloméré et ses coussins colorés, Vaggy croise l’esprit du daily new-yorkais avec celui du coffee-shop scandinave pour accoucher d’un lieu unique à Marseille With its wall of painted brick, its chipboard counter and colourful cushions, Vaggy combines the spirit of the New York daily with that of the Scandinavian coffee shop to create a unique place in Marseille.. 87 rue de Lodi 6è / 04 88 64 31 12 / www.vaggy.fr Mardi > Samedi de 10.00 à 02.00 / Un dimanche sur deux / M1 Baille 40 7 Mémé CUISINE FREESTYLE Faut-il pousser la porte de chez Mémé ? Oui répondent en chœur les amateurs d’une cuisine originale mais sans chichi où l’improvisation a toute sa place. Should we open the door of Mémé restaurant? “Of course” respond in chorus the lovers of original cuisine, which is without fuss but not devoid of improvisation, 84 boulevard Lonchamp 1er / 07 81 02 21 47 / FB : Mémé Love Spots est une marque déposée - Édition S.A.S Love Etc - 72 rue Consolat 13001 Marseille / 04 91 37 41 12 9 JOLI Rouge Café - Brocante et Galerie Baladez votre regard sur les étals de ce joli café brocante et les souvenirs referont immanquablement surface. La nostalgie aussi ça peut être joli... Walk your eyes on the booths of this beautiful antique coffee shop and memories willinevitably resurface. Nostalgia also might be beautiful... 72 rue d'Aubagne 1er / 06 26 92 78 39 /lejolirougebrocantes Mardi > Vendredi de 15 à 19.30 / Samedi 10 à 19.30 et sur RDV / M2 Noailles Lundi > Samedi de 20.00 à 23.00 / T2 Longchamp 41 15 Urban poetic (UP) Espace d’expo En plein coeur du quartier de Notre-Dame du Mont, la galerie Urban Poetic (UP) vient explorer la beauté de la vie urbaine pour lui faire raconter ses histoires. In the heart of the Notre-Dame du Mont district, the gallery Urban Poetic (UP) explores the beauty of urban life to make it tell its stories. 29 rue Fontange 6è / 06 30 47 83 78 / FB Lundi > Samedi 10 à 19.00 sur Rdv / M2 Notre-Dame du Mont 4 Bricoleurs de Douceurs Pâtisserie - Traiteur Leur nom est sur toutes les lèvres, leurs créations au menu de nombreuses tables et leurs douceurs bientôt dans toutes les bouches. Je suis, je suis … les Bricoleurs de douceurs. Their name is on everyone's lips, their creations on the menu at many tables and their sweetand spicy flavours soon in everyone's mouths. “Bricoleurs de Douceurs” loosely translates as the “Tinkerers of Delights”! 202 ch. du Vallon de l'Oriol 7è / 09 86 35 23 92 / bricoleursdedouceurs.fr Mar > Ven 9.30 à 13.00 et 14.30 à 19.00 /Sam. 9.30 à 19.00 / Dim. 9.30 à 13.00 / Bus 83/73 ` 8 Bieh Bistrot New-Yorkais Bieh est un bistrot new-yorkais installé dans les Docks de Marseille. Il mélange l’esprit d’un café avec l’ambiance d’un pub et propose burgers, bagels et ardoise du jour. Bieh is a New York bistrot located in the Docks of Marseilles. The spirit of coffee shop with the atmosphere of an american pub with burgers, bagels and the dish of the day 10 Place de la Joliette 2è / 04 91 44 26 98 / www.bieh-marseille.fr Lun > Ven de 12 à 14.00 et de 18 à 22.30 / Sam et dim de 12 à 23.00 / M2 et T2 Joliette 8 Otto Cuisine italienne et méditerrannéenne Dans cette chouette maisonnette du quartier Saint Giniez, savourez les plats de la dolce vita. Des produits de caractère pour une cuisine racée en toute simplicité. In this nice little house found in the Saint Giniez 10 Le Quai 7ème Bar - Restaurant Le restaurant du Radisson Blu hôtel s’est métamorphosé en une brasserie méditerrannéenne stylée dont la terrasse embrasse le Vieux-Port d’un baiser iodé. The Radisson Blu hotel restaurant has district, you can savour the delights of “la dolce vita”. High quality products make for an easy and refined dining experience. 150 rue Jean Mermoz 8è / 04 91 71 16 52 been transformed into a stylish mediterranean restaurant whose terrace embraces the Vieux Port with a salty kiss.. 38-40 quai de Rive Neuve 7è/ 04 88 44 52 00 / www.radissonblu.com Mardi au Samedi midi et soir / M2 Rond Point du Prado 7/7 de 12 à 23.00 service continu / M1 Vieux-Port D'autres bonnes adresses Discover More good spots Scan it ! Qui m'aime me suive ! #lovespots_marseille Let's get social !