Octobre 2010

Transcription

Octobre 2010
DOMAINE DU MÉRIFICK
Élevage de cerfs rouges
Chronique du mois
Feature of the month
Notre mission
Partager la passion de notre élevage et faire vivre l’authenticité d’un endroit chaleureux et naturel
où les produits du terroir sont mis à l’honneur avec sa cuisine champêtre.
Venez vivre une expérience unique avec notre élevage de cerfs rouges. Dans une ambiance chaleureuse et décontractée, vous
pouvez déguster nos succulents repas champêtres qui vous feront découvrir le goût exquis du cerf rouge.
Shannon
Express
Our mission
To share our passion and offer a warm and natural environment where people may sample our products.
Come enjoy a unique experience. Discover the exquisite taste of red deer in a warm and inviting setting.
We offer:
Nous vous offrons:
Complete meals (noon, evening or sugar camp style)
Reservations only. Visit our website for information
on our menus
Minimum 10, maximum 50
Bring your own wine or beer
Repas champêtre (midi, soirée ou cabane à sucre)
Toujours sur réservation
Voir les menus sur le site Internet
Minimum 10 personnes, maximum 50 personnes
Apportez votre vin et bière
Butchering service
For game hunters; we offer butchering services,
vacuum packaging and also prepare your choice
of delicatessen products.
Salle de découpe
Amis chasseurs, découpe de vos gibiers,
emballage sous-vide et préparation de charcuterie
Nouveau camion
d’incendie de Shannon
Shannon’s new fire truck
Viande de cerf rouge
Viande rouge emballée sous-vide ainsi que
plusieurs produits de charcuterie
Pour toute information, visitez notre site Internet :
For further information please visit our website :
www.domaine-merifick.com
ou communiquez avec : or contact : Luce ou/or Bruno :
Courriel / E-mail : [email protected]
418-844-1237
www.shannon.ca
Vol. 23, No. 7 • Octobre 2010 • ISSN 0831-2761
PUBLIC WORKS DIRECTOR
DIRECTEUR(TRICE)
DES TRAVAUX PUBLICS
Located approximately 25 km north of the St-Lawrence
River and the City of Québec, the Municipality of Shannon
offers its 4,440 citizens charming rural surroundings close to an
important metropolitan district. We are presently looking for an
exceptional candidate to fill the vacancy of our Public Works
Director.
Localisée à environ 25 km au nord du fleuve St-Laurent et de la
Ville de Québec, la Municipalité de Shannon fournit une gamme
de services à ses 4,440 citoyens et offre un cadre de vie
enchanteur à proximité des zones métropolitaines. Elle est à la
recherche d’une candidature exceptionnelle pour occuper les
fonctions de directeur des Travaux publics.
Under the authority of the Director General, your mandate
consists in planning, supervising and controlling resources as
well as the work of approximately twelve (12) employees who
are responsible for the maintenance of roads, aqueduct and
sewer networks, public lighting, vehicles and equipment, parks,
municipal infrastructures and snow removal. It will also be your
responsibility to oversee worksites, manage the public works
budget, deal with citizens’ complaints and prepare tender
documents. The management of equipment and material
necessary for the realization of projects completes your profile.
Sous l’autorité du directeur général, le mandat du directeur
des Travaux publics consiste à diriger, planifier, superviser et contrôler l’utilisation des ressources financières,
matérielles et humaines du service des Travaux publics de la
municipalité et le travail d’une douzaine (12)
d’employés affectés, entre autres, à l’entretien des
réseaux
routiers, d’aqueduc et d’égouts, à la
signalisation et l’éclairage publics, à l’administration du
matériel roulant ainsi que l’entretien des parcs et bâtiments
en plus de contrôler les opérations de déneigement des
rues de la municipalité. Il doit aussi superviser les travaux
des chantiers, gérer le budget du service, traiter les plaintes
des citoyens et rédiger les cahiers de charges. La gestion
des pièces et des matériaux nécessaires à la réalisation
des travaux complète le cadre général de ses attributions.
We require a college diploma in civil engineering and three
(3) years experience, preferably in a municipal environment.
Any equivalent training or experience will be considered.
Organizational and planning abilities, adequate writing skills,
diplomacy, autonomy, people skills, bilingualism and availability
are all major assets. We also request the candidate have good
computer skills and a certain knowledge of surveying as well as
interpretation and drawing of plans.
We offer competitive wages and a wide range of benefits.
Please forward your resumé before October 22nd to :
Municipality of Shannon
50 Saint-Patrick
Shannon, QC G0A 4N0
Tel : 418-844-3778 / Fax : 418-844-2111
www.shannon.ca / [email protected]
Tout candidat intéressé doit posséder un D.E.C. en génie civil
et trois (3) ans d’expérience pertinente, dans le milieu
municipal de préférence. Toute formation et expérience
équivalente seront considérées. Le sens de la planification et de
l’organisation, la capacité de rédiger, l’entregent, l’autonomie,
la diplomatie, la disponibilité et le bilinguisme fonctionnel sont
des atouts majeurs pour se qualifier. En outre, la municipalité
souhaite que le candidat retenu possède une bonne connaissance
de l’informatique, de l’arpentage, de la lecture et de la confection
de plans.
La municipalité de Shannon offre un salaire très concurrentiel, à
la mesure de vos compétences ainsi qu’une attrayante gamme
d’avantages sociaux.
Nous vous invitons à nous faire parvenir votre curriculum vitae avant le 22 octobre 2010, à 16h, par courrier ou courriel, à
l’adresse suivante;
Municipalité de Shannon
50, rue Saint-Patrick
Shannon, QC G0A 4N0
Tel: 418-844-3778 / Fax: 418-844-2111
www.shannon.ca / [email protected]
PORTES OUVERTES
À la petite école du 4e rang
OPEN HOUSE
At the 4th range school
The Shannon Historical Society will be holding an open
house at the 4th range school next to Saint-Joseph’s
Chapel at 94 Saint-Patrick on Sunday, October 10th,
after the weekly mass at 9:30 a.m. until noon.
Everyone is invited to visit the old school house and
Chapel. Coffee will be served.
La Société Historique de Shannon vous invite à une
matinée « portes ouvertes » à la petite école du 4e rang et
à la chapelle Saint-Joseph située au 94, rue
Saint-Patrick. La visite aura lieu le 10 octobre après la
messe de 9h30 et continuera jusqu’à midi. Nous vous
attendons en grand nombre et il nous fera plaisir de
vous servir le café.
JOURNÉE PORTES OUVERTES
SERVICE D’INCENDIE DE SHANNON
The Shannon Fire Department will be holding their Open
House at 77 Gosford on Saturday, October 30 th, 2010 from
9 a.m. to 4 p.m.
Le Service d’incendie de Shannon tiendra une Journée
portes ouvertes à 77 Gosford le samedi 30 Octobre 2010
de 9h à 16h.
Our fleet of vehicles, including our brand new fire truck will
be on display for visitors to admire. Our firefighters will be
available to answer any questions you may have and they
will also be distributing candies to children for Halloween.
Notre flotte de véhicules, incluant notre tout nouveau
camion de pompier sera présentée aux visiteurs et nos
pompiers se feront un plaisir de répondre à toutes vos
questions en plus de distribuer des bonbons aux enfants à
l’occasion de l’Halloween.
Come meet all the volunteers and first responders who
keep the Municipality of Shannon safe!
Alain Castonguay
Fire chief
Venez rencontrer tous les bénévoles et premiers
intervenants qui servent avec dévouement la municipalité
de Shannon!
Alain Castonguay
Chef des Incendies
Shannon Express • Octobre 2010 • Page 1
OPEN HOUSE
SHANNON FIRE DEPARTMENT
7 NOVEMBRE, JOUR DU SOUVENIR
Shannon Express • Octobre 2010 • Page 2
REMEMBRANCE DAY, NOVEMBER 7TH
Remembrance Day Ceremony
Cérémonie du Jour du Souvenir
Every year, the community of Shannon pays tribute to the
courageous men and women who sacrificed their lives in order to
protect our country and maintain peace.
À chaque année, la communauté de Shannon rend hommage aux
hommes et femmes qui ont sacrifié leur vie afin de protéger notre
pays et maintenir la paix.
A Remembrance Day ceremony, to be held in honour of our
veterans, will take place Sunday, November 7th at St-Joseph’s Chapel,
94 St-Patrick Street. Starting with mass at 9:30 a.m., the
ceremony will include laying wreaths at the foot of the Celtic cross
by members of our community who will be escorted by military
personnel from our parish and the Valcartier garrison.
Une cérémonie en l’honneur de nos vétérans aura lieu dimanche,
le 7 novembre à la chapelle St-Joseph sur la rue St-Patrick. La
messe sera célébrée à 9h30 et pour cette occasion, des couronnes
seront déposées au pied de la croix celtique par des membres de la
communauté. Ces derniers seront escortés par du personnel
militaire de notre paroisse ainsi que de la garnison Valcartier.
Everyone is cordially invited to attend and we would be privileged to
see our veterans in attendance wearing their medals.
Vous êtes tous cordialement invités et nous souhaitons que tous les
vétérans portent fièrement leurs médailles.
The Shannon Historical Society
La Société Historique de Shannon
COMMUNITY EVENTS
ÉVÈNEMENTS COMMUNAUTAIRES
IN OCTOBER
EN OCTOBRE
Works by painter Yvette Bertrand will be displayed at the
Maison Catherin’Art (7, rue Charles Painchaud in
Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier). Visitors will have
the opportunity to admire the diversity of our local artists!
Les œuvres de l’artiste-peintre Yvette Bertrand seront
exposées à la Maison Catherin’Art (7, rue Charles-Painchaud
à Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier). Les visiteurs
pourront ainsi admirer la diversité des créations des artistes
du territoire !
SUNDAY, NOVEMBER 14 th - CHRISTMAS BAZZAR
DIMANCHE, LE 14 NOVEMBRE – BAZAR DE NOËL
For further information or table rental, please contact:
Mary Johnston at 844-3527.
Coordonné par la Guilde anglicane, la Congrégation de Christ
Church de Valcartier tiendra son Bazar de Noël dimanche,
le 14 novembre 2010 de 10h à 15h au centre communautaire
de Valcartier, 1743, boulevard Valcartier, à Saint-Gabriel-deValcartier. De nombreux artisans présenteront une grande
variété d’articles tels que tricot, couture, peinture sur bois,
bijoux, etc. La bibliothèque offrira des livres à des prix très
compétitifs et pour la première fois, il y aura des jouets ainsi
que des vêtements pour enfants et adultes, usagés et en très
bon état. Un goûter léger sera disponible.
Pour plus d’information ou pour la location de table,
veuillez communiquer avec: Mary Johnston au 844-3527.
Shannon Express • Octobre 2010 • Page 3
Coordinated by the Anglican Guild, the Congregation of
Christ Church in Valcartier will be holding their Christmas
Bazaar on Sunday, November 14th, 2010 from 10 a.m. to
3 p.m. at the Valcartier Community Center, 1743 Valcartier
Boulevard in Saint-Gabriel-de-Valcartier. Many crafters will be
presenting a great variety of articles such as knitting, sewing,
tole painting, jewelry, etc.. The Library will be selling books
at a very reasonable price. For the first time, we will have
good used toys and “gently used” children and adult clothing.
Lunch will be available.
MUNICIPALITY OF SHANNON
M.R.C. Jacques-Cartier
Province of Quebec
MUNICIPALITÉ DE SHANNON
M.R.C. de La Jacques-Cartier
Province de Québec
PUBLIC NOTICE
AVIS PUBLIC
BY-LAW NUMBER 394
RÈGLEMENT NUMÉRO 394
TO ALL TAXPAYERS OF THE
MUNICIPALITY OF SHANNON
À TOUS LES CONTRIBUABLES DE LA
MUNICIPALITÉ DE SHANNON :
A PUBLIC NOTICE is hereby given by the undersigned, Hugo
Lépine, Director General and Secretary-Treasurer of the
Municipality of Shannon, according to the Code de la Sécurité Routière
du Québec (LRQ., c-24-2) :
AVIS PUBLIC est, par les présentes, donné par le soussigné,
Hugo Lépine, Directeur général et Secrétaire-trésorier de la
Municipalité de Shannon conformément au Code de la Sécurité Routière
du Québec (LRQ., c-24-2) :
THAT at regular meeting held August 2nd, 2010 the Council has adopted
By-law number 394 entitled:
QUE ce conseil a adopté lors de la séance régulière tenue le
2 août 2010, le règlement numéro 394 intitulé:
BY-LAW DECREEING SPEED LIMITS FOR ALL ROADS
WITHIN THE LIMITS OF THE MUNICIPALITY OF SHANNON AND OF
COURCELETTE
RÈGLEMENT DÉCRÉTANT LA LIMITE DE VITESSE SUR LES RUES SUR
LES TERRITOIRES DE SHANNON ET DE COURCELETTE
THAT all interested persons may consult the said By-law at the municipal
office at 50 St-Patrick Street, Shannon, during regular opening hours.
QUE les intéressés pourront consulter ledit règlement au bureau de la
Municipalité sis au 50 rue Saint-Patrick, Shannon, province de Québec,
GOA 4N0.
THAT the said By-law comes into force according to the Law.
QUE ledit règlement entrera en vigueur conformément à la Loi.
GIVEN AT SHANNON, QUEBEC,
THIS 28th DAY OF SEPTEMBER 2010.
DONNÉ À SHANNON, QUÉBEC,
CE 28 e JOUR DE SEPTEMBRE 2010.
Hugo Lépine
Director General
Hugo Lépine
Directeur Général
ARTICLE 5 : Limites de vitesse/Speed limits
Dorénavant, les limites de vitesse sont en application sur les rues suivantes :
From now on, the following speed limits are enforced on the following streets:
Shannon Express • Octobre 2010 • Page 4
5.1 Vitesse 40 km/h (rues résidentielles)/Speed limit of 40 km/h (residential)
Beauvais, rue
Bielier, rue
Birch, rue
Bretagne, rue de
Calais, rue de
Carlow, rue de
Cedar, rue
Cerisiers, rue des
Chapman, rue
Clare, rue de
Conway, rue
Cork, rue de
Dauphin, rue
Desrochers, rue
Donaldson, rue
Dubé, rue
Elm, rue
Franciscains, rue des
Gagnon, rue
Galway, rue de
Garceau, rue
Grogan, rue
Guilfoyle, rue
Herman, rue
Hillside, rue
Hirondelle, rue
Juneau, rue
Kilkenny, rue de
King, rue
Landers, rue
Leclerc, rue
Lilac, rue
Maple, rue
McCarthy, rue
Mélèzes, rue des
Miller, rue
Mountain View, rue
Oak, rue
O’Hearn, rue
O’Shea, rue
Parc, rue du
Riverside, rue
Saint-Joseph, rue
Saint-Patrick, rue
Savoy, rue
Sioui, rue
Station, rue de la
Tyrone, rue de
Vanier, rue
William, rue
Willow, rue
5.2 Vitesse 30 km/h (zones scolaires)/Speed limit of 30 km/h (school zones)
Nul ne peut conduire un véhicule routier à une vitesse excédant 30 km/h entre 7h et 16h du lundi au vendredi pour la période de septembre à juin, dans les zones scolaires situées sur les rues Ladas, Roy et Rochon.
Nonobstant le paragraphe précédent, la limite de vitesse est fixée à 40 km/h.
No person shall drive at a speed exceeding 30 km/h between 7 a.m. and 4 p.m. Monday through Friday for the period from September to June, in all school zones located on Ladas, Roy and Rochon streets.
Notwithstanding the preceding paragraph, the speed limit will be set at 40 km/h.
5.3 Vitesse 50 km/h (artères principales)/Speed limit of 50 km/h (main roads)
chemin de Gosford
chemin de Wexford
5.4 Vitesse 70 km/h (artère inter-municipale)/ Speed limit of 70 km/h (inter-municipal arteries)
La limite de vitesse sur le chemin de Dublin – à partir de la limite de la Ville de Ste-Catherine-de-la-Jacques-Cartier entre les numéros civiques 174 et 377, est fixée à 70 km/h.
Nonobstant le paragraphe précédent, la limite de vitesse sur le chemin de Dublin, à partir du coin chemin de Gosford (numéro civique 430) jusqu’à l’entrée du numéro civique 407 à 413, est fixée à 50 km/h.
On Dublin Road, from Ville de Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier to the following civic numbers; 174 to 377, the speed limit is set at 70 km/h.
Notwithstanding the preceding paragraph, on Dublin Road, from the corner of Gosford (civic number 430) up to access road to civic numbers 407 to 413, the speed limit is set at 50 km/h.
GÉRARD DELTELL
Chef du deuxième groupe
d’opposition
Richard Tessier
Tessier Récréo-Parc inc.
825, rue Théophile-Saint-Laurent, Nicolet (Québec) J3T 1A1
Tél. : 819 293-8591 /1 800 838-8591 Téléc. : 819 293-6644 Cell. : 819 696-5336
[email protected] www.tessier-rp.com www.urbain-design.com
• Armoires de cuisine
• Salles de bain
• Meubles sur mesure
Luc Dubé, ébéniste
9, Kiley’s Lane
Shannon
G0A 4N0
Tél. : 418-580-6846
Télec. : 418-844-1673
RBQ 8357-6736-01
Shannon Express • Octobre 2010 • Page 5
Député de Chauveau
Hôtel du Parlement
1045, rue des Parlementaires
Bureau 3.143
Québec (Québec) G1A 1A4
Tél.: 418 644-1003 Téléc.: 418 528-9479
Adresse de circonscription
359, rue Racine
Québec (Québec) G2B 1E9
Tél.: 418 842-3330 Téléc.: 418 842-6444
Courriel : [email protected]
MUNICIPALITY OF SHANNON
M.R.C. Jacques-Cartier
Province of Quebec
NOTICE OF PROMULGATION
BY-LAW NUMBER 395
AVIS DE PROMULGATION
RÈGLEMENT NUMÉRO 395
TO ALL TAXPAYERS OF THE
MUNICIPALITY OF SHANNON
À TOUS LES CONTRIBUABLES DE LA
MUNICIPALITÉ DE SHANNON
PUBLIC NOTICE is hereby given by the undersigned, Hugo Lépine,
Director General and Secretary-Treasurer of the Municipality of
Shannon.
AVIS PUBLIC est, par les présentes, donné par le soussigné, Hugo Lépine,
Directeur général et Secrétaire-trésorier de la Municipalité de Shannon.
THAT at regular meeting held September 7th, 2010 the Council has
adopted By-law number 395 entitled:
BY-LAW MODIFYING BY-LAW 292 CONCERNING FIRE SECURITY IN
THE MUNICIPALITY OF SHANNON IN ORDER TO ADD COSTS FOR
INFRACTIONS
Shannon Express • Octobre 2010 • Page 6
MUNICIPALITÉ DE SHANNON
M.R.C. de La Jacques-Cartier
Province de Québec
QUE ce conseil a adopté lors de la séance régulière tenue le 7 septembre
2010, le règlement numéro 395 intitulé:
RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT 292 SUR LA SÉCURITÉ
INCENDIE DE LA MUNICIPALITÉ DE SHANNON AFIN D’AJOUTER DES
ARTICLES CONCERNANT LES AMENDES ET FRAIS D’INFRACTIONS
THAT all interested persons may consult the said By-law at the municipal
office at 50 St-Patrick Street, Shannon, during regular opening hours.
QUE les intéressés pourront consulter ledit règlement au bureau de la
Municipalité sis au 50 rue Saint-Patrick, Shannon, province de Québec,
GOA 4N0.
THAT the said By-law comes into force according to the Law.
QUE ledit règlement entrera en vigueur conformément à la Loi.
PUBLICATION CERTIFICATE
CERTIFICAT DE PUBLICATION
According to the Law, I the undersigned, HUGO LÉPINE, Director General
and Secretary-Treasurer of the Municipality of Shannon, certify on my
oath of office that this notice was published on September 27th, 2010.
JE, soussignée, HUGO LÉPINE, Directeur général et Secrétaire-trésorier
de la Municipalité de Shannon, certifie sous mon serment d’office que
j’ai publié l’avis ci-dessus, le 27 e jour du mois de septembre 2010,
conformément à la loi.
SIGNED at Shannon, Quebec this 27 th day of September 2010
EN FOI DE QUOI,
je donne ce certificat ce 27 e jour du mois de septembre 2010.
Hugo Lépine,
Director General and Secretary-Treasurer
Hugo Lépine,
Directeur général et Secrétaire-trésorier
BY-LAW 292 – INFRACTIONS:
Article 14:
RÈGLEMENT 292 – INFRACTIONS:
Article 14:
It is forbidden to light any type of fire on the territory of the
municipality without having first obtained a permit from the
competent authorities. Failure to comply with the conditions of
issuance may result in the restriction, denial or cancellation of
said permit.
Il est interdit d’allumer tout genre de feu sur le territoire de la
Municipalité sans avoir obtenu, au préalable, un permis des
autorités compétentes qui peut restreindre, refuser ou annuler
ledit permis suite au non-respect des conditions d’émission.
1. it is forbidden to light a fire in a dwelling or a building, other
than in a place designated for this purpose and approved by
competent authorities;
1. il est interdit d’allumer ou de garder un feu dans une
maison d’habitation ou un bâtiment, autre que dans un
endroit désigné à cette fin et approuvé par les autorités
compétentes;
2. it is prohibited to leave a burning fire unattended;
2. il est interdit de laisser brûler un feu sans surveillance;
3. it is forbidden to leave piles of burning leaves, grass,
branches, or other materials;
3. il est interdit d’incommoder le confort ou le bien-être du
voisinage en laissant brûler des amoncellements de feuilles,
gazon, branches ou tout autre matériel combustible;
5. the use of pyrotechnics is forbidden without a proper permit
from the competent authorities.
4. il est interdit de brûler ou laisser brûler des pneus, des
déchets, des détritus, des ordures domestiques ou d’autres
matériaux sur le territoire de la Municipalité;
5. l’usage d’éléments pyrotechniques est interdit sans avoir
obtenu, au préalable, un permis des autorités compétentes.
PUBLIC NOTICE
To all those interested by a draft By-Law #396 modifying By-Law #385
pertaining to new developments
PUBLIC NOTICE is hereby given by the undersigned, Director General of
the Municipality of Shannon, M.R.C. Jacques-Cartier:
THAT
at the regular meeting held September 7 th, 2010 the Council
of this municipality has adopted a draft By-Law #396 entitled:
AVIS PUBLIC
Aux personnes intéressées par le projet de règlement #396 modifiant
le règlement #385 relatif aux nouveaux développements domiciliaires
impliquant de nouvelles infrastructures publiques
AVIS PUBLIC est donné par le soussigné, Directeur Général de la
Municipalité de Shannon, M.R.C. de La Jacques-Cartier de ce qui suit:
QUE
« By-Law modifying article 2 of annexe “A” of the By-Law
385 concerning the realization of new developments implying
new public infrastructures in order to change the obligations
pertaining to the paving of street corners »
THAT
THAT
a public consultation meeting concerning the proposed
by-law and its adoption will be held by the Council, on Monday,
November 1st, 2010 at 7:30 p.m. at 75 Gosford Road,
Shannon. At this meeting, the Council will explain the proposed
by-law and will hear those persons and organizations that wish
to be heard.
this draft by-law may be consulted at the municipal office at
50 St-Patrick, Shannon, Monday to Friday from 8:30 to noon
and 1 to 4 p.m.
lors d’une séance tenue le 7 septembre 2010, le Conseil
municipal a adopté le projet de règlement #396 suivant :
« Règlement modifiant l’article 2 de l’annexe « A » du règlement
385 relatif aux nouveaux développements domiciliaires
impliquant de nouvelles infrastructures publiques, afin de
modifier les exigences concernant le revêtement en béton
bitumineux aux coins de rues »
QU’
QUE
une assemblée publique de consultation aura lieu lundi, le
1e novembre 2010 à 19h30, au 75 chemin de Gosford,
Shannon. Au cours de cette assemblée, le Conseil expliquera
le projet de règlement et entendra les personnes et organismes
qui désirent s’exprimer.
le projet de règlement peut être consulté au bureau municipal
situé au 50 rue St-Patrick à Shannon, du lundi au vendredi entre
8h30 et 12h et entre 13h et 16h.
GIVEN AT SHANNON, QUEBEC THIS 27 th DAY OF SEPTEMBER 2010
DONNÉ À SHANNON, QUÉBEC CE 27e JOUR DE SEPTEMBRE 2010
Hugo Lépine,
Director General
Hugo Lépine,
Directeur Général
Shannon Express • Octobre 2010 • Page 7
4. it is forbidden to burn tires, waste, rubbish, household
garbage or other materials on the territory of the
Municipality;
MUNICIPALITY OF SHANNON
M.R.C. Jacques-Cartier
Province of Quebec
MUNICIPALITÉ DE SHANNON
M.R.C. de La Jacques-Cartier
Province de Québec
PUBLIC NOTICE
IS HEREBY GIVEN by the undersigned of the said municipality:
AVIS PUBLIC
EST PAR LA PRÉSENTE DONNÉ par le soussigné de la susdite
municipalité :
THAT
the three-year assessment roll for the Municipality of Shannon
will be in effect for its second financial exercise in 2011, and
that all those interested may consult the roll at the municipal
office 50 Saint-Patrick Street, Shannon from Monday to Friday
from 8:30 to noon and from 1 p.m. to 4:30 p.m (except Friday
4 p.m.);
QUE
le rôle triennal d’évaluation foncière de la Municipalité de
Shannon sera, en 2011, en vigueur pour son deuxième
exercice financier, et que toute personne peut en prendre
connaissance du lundi au vendredi inclusivement de 8h30
à 12h et de 13h à 16h30 sauf le vendredi 16h au bureau
municipal situé au 50 rue Saint-Patrick, Shannon ;
THAT
according to article 74.1 of an Act Respecting municipal
taxation, notice is also given that anyone interested may
make a request for revision concerning this assessment roll
according to section 1 chapter X of this law on the grounds
that the assessor did not make an alteration to the roll that
he ought to have made according to articles 174 and 174.2 of
the law;
QUE
conformément aux dispositions de l’article 74.1 de la Loi sur
la fiscalité municipale, avis est également donné que toute
personne ayant un intérêt à cet effet peut déposer, à l’égard
de ce rôle, une demande de révision prévue par la section
1 du chapitre X de cette loi, au motif que l’évaluateur n’a pas
effectué une modification qu’il aurait dû y apporter en vertu
de l’article 174 ou 174.2 de la loi ;
THAT
this request for revision must be made according to the
following conditions in order to be valid:
ET QUE
pour être recevable, une telle demande de révision doit remplir
les conditions suivantes :
•
be deposited during a fiscal period in which an event
justifying a modification to the roll by virtue of the law, or during
the following period;
be deposited at the following address or be sent by registered
mail to:
•
être déposée au cours de l’exercice financier pendant lequel
survient un événement justifiant une modification du rôle en
vertu de la loi, ou au cours de l’exercice suivant ;
être déposée à l’endroit suivant ou y être envoyée par courrier
recommandé :
•
•
M.R.C. de La Jacques-Cartier
60 rue Saint-Patrick
Shannon (Québec) G0A 4N0
tél. : 844-2160
M.R.C. Jacques-Cartier
60 Saint-Patrick Street
Shannon (Québec) G0A 4N0
Tel.: 844-2160
•
Shannon Express • Octobre 2010 • Page 8
•
be filled out on the prescribed form available at the above
address and at the municipal offices;
be accompanied by the amount of money determined by By-Law
6-1997 of the MRC Jacques-Cartier and applicable to the unit of
assessment requested.
•
•
être faite sur le formulaire prescrit à cette fin et disponible à
l’endroit ci-dessus indiqué et au bureau de la municipalité ;
être accompagnée de la somme d’argent déterminée par le
règlement 6-1997 de la M.R.C. de La Jacques-Cartier et
applicable à l’unité d’évaluation visée par la demande.
GIVEN AT SHANNON, QUEBEC,
THIS 23 rd DAY OF SEPTEMBER 2010.
DONNÉ À SHANNON, QUÉBEC,
CE 23e JOUR DE SEPTEMBRE 2010.
Hugo Lépine
Director General
Hugo Lépine
Directeur Général
MUNICIPAL INFORMATION MUNICIPALE
MUNICIPAL OFFICES CLOSED
Thanksgiving on October 11th
FERMETURE
L’Action de Grâces, Lundi, le 11 octobre
RETURN TO STANDARD TIME
Don’t forget to move your clocks back on Sunday,
November 7th, 2010.
RETOUR À L’HEURE NORMALE
Nous reculerons donc d’une heure nos montres et horloges
dimanche, le 7 novembre 2010.
GRASS AND LEAVES PICK-UP
Monday, October 25th and November 8th.
Leaves must be put in bags and set on the side of the road
away from your regular garbage.
CUEILLETTE D’HERBE ET DE FEUILLES
Lundi, le 25 octobre et le 8 novembre.
Les feuilles doivent être disposées dans des sacs et se trouver
à l’écart des ordures ménagères en bordure de la route.
BRANCH PICK-UPS
Wednesday, November 3rd
CUEILLETTES DE BRANCHES
Mercredi, le 3 novembre
Please note that the branch pick up is a municipal service
offered to citizens who want to rid their property of a few
branches and/or shrubs. It is not intended for those who want
to clear their lot before they start building.
Veuillez prendre note que la cueillette des branches est un
service municipal offert seulement aux citoyens désirant
débarrasser leurs propriétés de quelques branches et/ou
arbustes. Il n’est pas destiné aux propriétaires désirant
défricher leur terrain en prévision d’une construction.
UNE POLITIQUE FAMILIALE POUR SHANNON
The municipality of Shannon wishes to develop new ways to meet the
evolving needs of its families and this desire was expressed by the
appointment in November 2009 of an elected head of family issues and
seniors.
La municipalité de Shannon désire se doter de nouveaux moyens afin
de répondre aux besoins évolutifs de ses familles. Cette volonté s’est
manifestée par la nomination, en novembre 2009, d’une élue responsable
des questions familiales et des aînés.
We are now at the first stages of forming an Advisory Committee on
Family and seniors and are looking for four (4) members; parent, contributor or
other volunteers who wish to get involved in the drafting of the municipal
policy.
Nous en sommes maintenant à l’étape de la formation du comité
consultatif sur la famille et des aînés et recherchons quatre (4) membres;
parent, intervenant ou autre qui désireraient s’impliquer bénévolement dans
la rédaction de cette politique municipale.
Shannon’s Advisory Committee on family is a forum for discussion on
the needs and problems of families and seniors and especially to find
solutions. If you wish to become a member, please contact me, Lucie Laperle,
Councillor, at: 418-844-1083, [email protected]
Le comité consultatif sur la famille de Shannon constitue un forum
d’échanges sur les besoins et les problèmes des familles et des aînés de
Shannon mais surtout sur les moyens de les résoudre. Si vous désirez
devenir membre de ce comité, veuillez communiquer avec moi, Lucie
Laperle, conseillère municipale, au : 418-844-1083, [email protected]
Thank you, I look forward to working together in creating a policy that meets
the needs of our families.
Merci et au plaisir de bâtir ensemble une politique répondant aux besoins
de nos familles.
Lucie Laperle
Conseillère municipale / Municipal councillor
Responsable de la famille et des aînés / In charge of families and senior citizens
Shannon Express • Octobre 2010 • Page 9
A FAMILY POLICY FOR SHANNON
v
GILETS DE STYLE POLO DE LA MUNICIPALITÉ
MUNICIPAL POLO SHIRTS
The Municpality is offering “Dryfit” polo shirts
with the Shannon crest.
Sizes:
Grandeurs:
Men: S, M, L, XL (red, black, beige, gray, medium blue
and navy blue).
Women: XS, M, L, XL (red, black, medium blue, navy blue, white).
Hommes: P, M, G, TG (rouge, noir, beige, gris, bleu moyen et
marine).
Femmes : XP, P, M, G, TG (rouge, noir, bleu moyen et marine).
Price: 25$
Prix: 25$
If you are interested, please stop by at our municipal office
during regular business hours.
Si vous êtes intéressés, passez au bureau municipal durant les
heures régulières de travail.
SALE OF GARBAGE BINS
Shannon Express • Octobre 2010 • Page 10
La Municipalité offre des gilets « Dryfit » de style polo
avec le logo de Shannon.
VENTE DE BACS ROULANTS À DÉCHETS
The Municipality of Shannon is offering 360 liter garbage
bins at a cost of 75$ each (tax and delivery included).
La Municipalité offre des bacs à ordures de format
Please note that these LARGE bins are very convenient due to
the BI-WEEKLY pick-ups and they will be MANDATORY BY THE
END OF 2010.
Prenez note que ce FORMAT de bac est très pratique depuis
que les cueillettes ont repris aux DEUX SEMAINES et sera
OBLIGATOIRE EN FIN D’ANNÉE 2010.
For those of you who would like to order a garbage bin, please
forward your payment in the amount of 75$ to our municipal
office and allow for 5 days delivery.
Pour ceux d’entre vous qui désirez commander un bac, veuillez
nous faire parvenir votre paiement au montant de 75$, la livraison se fera dans les cinq jours ouvrables suivant la réception.
360 litres au coût de 75$ (taxes et livraison incluses) l’unité.
ABRIS D’HIVER
WINTER GARAGES
THEY MUST:
•
•
•
•
•
Be located on a lot where a house is built;
Be placed in a parking area or access route to a parking area;
Be situated at a minimum distance of 3 metres from the side lot line;
Be situated at a minimum distance of 1 metre from the front lot line;
Be covered with a uniform sheeting, with reinforced or
translucent polyethylene or painted wood panels; the use of
polyethylene not reinforced or transparent or other similar
materials are prohibited as well as the use of sheeting already used for
something else is forbidden.
THEY MUST NOT:
• Be placed in front of a wall that faces the road; but they may be
placed in front of a carport or private garage;
• Exceed 3 metres in height;
• Obstruct the view of your address.
No permit is required to install a winter garage.
Les abris d’hiver sont autorisés dans toutes les zones,
du 1e octobre au 30 avril pourvu qu’ils satisfassent aux conditions
suivantes :
ILS DOIVENT :
•
•
•
•
•
Être situés sur un terrain où un bâtiment principal est implanté;
Être érigés sur l’aire de stationnement ou sur une voie d’accès à une
telle aire;
Être situés à une distance minimale de 3 mètres de toute ligne latérale
du terrain;
Être situés à une distance minimale de 1 mètre de la limite avant du
terrain;
Être revêtus de façon uniforme de toile, de polyéthylène armé et
translucide ou de panneaux de bois peints; l’utilisation de polyéthylène
non armé et transparent ou autres matériaux similaires est prohibée;
l’emploi de toile ayant servie à d’autres fins est interdit;
ILS NE DOIVENT EN AUCUN CAS :
• Être érigés en face de quelconque mur donnant sur une rue, ils
peuvent toutefois êtres érigés en face d’un garage privé ou d’un abri
d’auto ;
• Excéder une hauteur de 3 mètres ;
• Obstruer le numéro civique de la propriété.
Aucun permis n’est requis pour l’installation d’un abri d’hiver temporaire.
Shannon Express • Octobre 2010 • Page 11
Winter garages and snow fences are authorized in all zones from
October 1st to April 30th as long as they respect the following conditions:
PROPERTY ACCESS
AND CLOSING OF DITCHES
ACCÈS À LA PROPRIÉTÉ
ET FERMETURE DE FOSSÉS
A special authorization is mandatory in order to proceed with any
construction or modification projects pertaining to the initial property
access or closing of ditches. The authorization costs 25$. and is
available at the municipality. An appointment must be taken with our
public works coordinator to obtain this permit.
Tout projet de construction ou de modification à l’accès initial d’une
propriété privée ou tout projet visant la fermeture des fossés en
façade d’une propriété, sont prohibés sans l’obtention d’un certificat
d’autorisation émis par la municipalité. Le coût de ce certificat est
de 25$ et vous devez fixer un rendez-vous avec le coordonnateur
des travaux public afin de l’obtenir.
Once your permit has been issued, you must schedule an
appointment with our municipal foreman to visit your property
whereby he will explain in detail how the work will need to be done.
A follow-up inspection after the work is completed will be made to
ensure conformity. Please note that our foreman is available from
Monday to Friday only.
Lorsque vous aurez reçu votre permis et êtes prêts à commencer les
travaux, vous devez prendre rendez-vous avec notre contremaître
afin qu’il aille sur les lieux vous expliquer les procédures à suivre.
Une inspection suivra, lorsque les travaux seront terminés, afin
d’assurer la conformité. Notre contremaître est disponible du lundi
au vendredi seulement.
Whoever neglects or refuses to obtain an authorization certificate
could be fined a minimum of 100$. If ditches have been closed
without a certificate and do not comply with the By-Law, the
Municipality can force the owner to re-do the work at the owner’s
expense.
Tout propriétaire qui néglige ou qui refuse de demander un
certificat d’autorisation est passible d’une amende minimale de 100$.
Advenant le cas où les travaux exécutés sans certificat seraient
non conformes au présent règlement, la Municipalité peut faire
reprendre lesdits travaux aux frais du contrevenant.
Thank you for your cooperation
Merci de votre collaboration
Vous pouvez consulter le règlement 336 au / You may also consult By-Law 336 at:
www.shannon.ca
HALL RENTALS
Shannon Express • Octobre 2010 • Page 12
The Municipality is pleased to offer you
two halls for all types of receptions, which
may accommodate up to 70 or 200
people. Whether it is for a wedding, a
special anniversary or any other occasion,
we have the right place at the right price.
For further information or for
reservations, please contact:
Normand Légaré at 418-844-1232.
LOCATION DE SALLES
La Municipalité est heureuse de mettre à
votre disposition deux salles pour réception
de tout genre et pouvant accueillir jusqu’à
70 ou 200 personnes. Que ce soit pour
un mariage, un anniversaire spécial ou
toute autre occasion, nous avons les
locaux qu’il vous faut à prix abordable.
Pour plus d’information ou pour louer un
local, veuillez communiquer avec:
Normand Légaré au 418-844-1232.
COURS DE SCULPTURE SUR BOIS
WOOD SCULPTING COURSE
A wood sculpture course is scheduled to begin this fall. The course will take
place for 3 hours per week for 10 weeks.
Un cours de sculpture sur bois d’une durée de 10 semaines à raison de
3 heures par semaine est planifié à l’automne.
The course covers basic techniques and tool sharpening procedures. The
cost is 200.$ and includes materials and tools.
Le cours comprend les techniques de base ainsi que l’apprentissage
d’aiguisage d’outils. Le coût est de 200.$ incluant le matériel et les outils.
For registration, please call Normand Légaré at 418-844-3778 or
418-844-1232
Pour inscription, veuillez communiquer avec Normand Légaré au
418-844-3778 ou 418-844-1232.
CONCOURS CARTE DE NOËL MUNICIPALE POUR 2010
2010 MUNICIPAL CHRISTMAS CARD CONTEST
Once again this year, the Municipality of Shannon would like to
invite local artists to participate in a contest to create a work of art
pertaining to our beautiful winter scenery here in Shannon. A
committee will be selected to choose the most appropriate painting and
the winner will get to have his or her painting displayed on our 2010
Municipal Christmas card. There will also be second and third prizes in
both categories (adults 14 years and older and children ages 5 to 13).
Encore cette année, la Municipalité de Shannon aimerait inviter des
artistes à participer à un concours pour réaliser une œuvre d’art
illustrant un magnifique paysage hivernal de Shannon. Un comité
de sélection sera formé et aura pour mission de choisir la peinture
la plus significative. Le gagnant ou la gagnante verra son œuvre
diffusée sur la carte de Noël municipale de 2010. Il y aura également des
prix pour la deuxième et troisième place dans deux catégories : adultes
(13 ans et plus) et enfants (entre 5 et 13 ans).
Please note that certain requirements must be met:
•
•
•
•
The artist must be a resident of Shannon or Courcelette;
The work of art whether in paint, oil, acrylic, watercolour or pastel
must portray a Shannon winter scene;
The work of art must be framed;
Watercolours and pastels must have a border;
The work of art should not be signed but must be accompanied by
a card with the artist’s name, the title of the work, the date and the
artist’s telephone number;
The dimensions of the work of art should be between 8”x10”
and 12”x16”; however, since the size of the work of art is not
important. It need not be too big.
If you are interested in participating in this contest, please bring
your painting in to the Municipal Office at 50 St. Patrick, before
Friday, October 29th, 2010.
We are really looking forward to another Christmas card designed by
one of our very own, so get your paintbrushes out!
•
•
•
•
•
•
L’artiste doit être résidant de Shannon ou Courcelette;
L’œuvre doit être une peinture à l’huile, acrylique, une aquarelle ou
un pastel représentant un paysage hivernal de Shannon;
La peinture doit être encadrée;
Les aquarelles et pastels doivent avoir un passe-partout;
L’œuvre ne doit pas être signée, mais doit être accompagnée d’une
carte mentionnant le nom de l’artiste, le titre de l’œuvre, la date et
le numéro de téléphone de l’artiste;
La dimension de l’œuvre doit se situer entre 8”x10” et 12”x16”.
L’œuvre n’a pas besoin d’être très grande, la dimension n’étant
pas un critère de sélection.
Les artistes désireux de participer à ce concours peuvent apporter leur
œuvre d’art au bureau municipal avant vendredi, le 29 octobre, 2010.
Nous sommes impatients de recevoir des œuvres créées par des gens
bien de chez nous pour illustrer notre carte de Noël 2010. Alors à tous
ceux-là, vite à vos pinceaux!
Shannon Express • Octobre 2010 • Page 13
Veuillez prendre note des critères de présentation suivants :
•
•
BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE DE SHANNON
SHANNON MUNICIPAL LIBRARY
15 years already!
IT’S WORTH CELEBRATING!
15 ans déjà! Il faut fêter ça!
On October 22nd, your library will be celebrating its 15th
anniversary. Since it’s creation, approximately 160 volunteers have
worked diligently, with the support of the BIBLIO CNCA Network, to
provide library services for the community of Shannon. To all those
whose work goes unnoticed and without whom the library would not have
been possible, Thank you!
Le 22 octobre prochain, votre bibliothèque municipale fêtera son
15e anniversaire. Depuis sa création, près de 160 bénévoles ont œuvré,
avec le support du Réseau BIBLIO CNCA, afin d’offrir à la communauté
de Shannon une bibliothèque à la hauteur de ses attentes. À tous ces
gens qui travaillent dans l’ombre et sans qui la Bibliothèque de Shannon
n’existerait pas, Merci!
Today, I am proud of the growth of the library and of my team of
volunteers. We do everything in our power to offer the best services
possible and ensure that the library remains a welcoming, dynamic and
great place to come.
Aujourd’hui, je suis fière de son évolution et de mon équipe de
bénévoles. Nous faisons de notre mieux afin de vous offrir le
meilleur service possible et nous assurer que notre bibliothèque demeure
accueillante, dynamique et un endroit où il fait bon venir.
Come visit us in October and if you are not yet registered, take the
opportunity to do so. Who knows, maybe you’ll be one of our winners?
Profitez du mois d’octobre pour venir nous visiter et si vous n’êtes pas
encore abonné c’est un bon moment pour le faire. Qui sait, peut-être
serez-vous l’un de nos gagnants?
Happy 15th anniversary to all!
Bon 15e anniversaire à tous!
Brigitte Olivier
Library Head
Please note that the library will be closed Wednesday, October 20th
Brigitte Olivier
Responsable
Prenez note que la bibliothèque sera fermée toute la journée,
mercredi, le 20 octobre
For further information about our services and activities please visit our
website www.reseaubiblioduquebec.qc.ca / Shannon
Shannon Express • Octobre 2010 • Page 14
Pour plus d’information concernant nos services et activités, consultez
notre page web au : www.reseaubiblioduquebec.qc.ca/shannon
ANNIVERSARY CONTEST
CONCOURS ANNIVERSAIRE
For each loan you make at the library between October 2nd and October
30th, you will receive a ballot to participate in the special draw which will
take place on Tuesday, November 2nd, 2010.
Du 2 au 30 octobre, chaque emprunt à la bibliothèque vous donnera
droit à un coupon de participation pour le tirage du Mardi 2 novembre,
2010.
The following prizes will be awarded:
À gagner :
•
•
•
•
One 150$ gift certificate applicable to any show at
Salle Albert-Rousseau.
One 150$ gift certificate applicable to any show at
Palais Montcalm.
Two sets of “Foule Cool” tickets for your choice of three shows at
the Grand Theatre de Quebec ( Must be between 15 and 30 years
old) 49$ value each.
•
•
Une carte-cadeau d’une valeur de 150$ pour des spectacles de
votre choix à la Salle Albert- Rousseau.
Une carte-cadeau d’une valeur de 150$ pour des spectacles de
votre choix au Palais Montcalm
Deux forfaits « Foule Cool » pour les 15-30 ans pour 3 spectacles
de votre choix au Grand Théâtre de Québec. Une valeur de 49$
chacun.
•
•
•
•
•
One family pass (12 tickets) for the 2010-2011 season, for three
shows of your choice at the ”Théâtre Jeunesse Les Gros Becs”,
120$ value.
Two dictionaries “Le Dixel 2011”, 55$ value.
Two 40$ gift certicates from Archambault Sainte-Foy.
Three gift certificates for a pair of tickets for the 2010-2011
season for the show of your choice at the Théâtre Jeunesse Les
Gros Becs, 33$ value.
Two puzzles courtesy of Renaud-Bray Ste-Foy, 17$ value.
Good Luck to all!
Thank you to our sponsors
•
•
•
•
•
Un abonnement familial (12 billets), pour la saison 2010-2011, à
trois spectacles de votre choix au Théâtre Jeunesse Les Gros Becs.
Une valeur de 120$.
Deux dictionnaires « Le Dixel 2011 », une valeur de 55$ chacun.
Deux cartes-cadeaux, gracieuseté d’Archambault Ste-Foy. Une
valeur de 40$ chaque.
Trois chèques-cadeaux pour une paire de billets pour la saison
2010-2011 pour le spectacle de votre choix au Théâtre Jeunesse
Les Gros Becs une valeur de 33$ chacun. Gracieuseté du Théâtre
Jeunesse Les Gros Becs.
Deux casse-têtes d’une valeur de 17$ chacun, gracieuseté de
Renaud-Bray Ste-Foy.
Bonne Chance à tous!
Merci à nos commanditaires
« BIBLIO ASTRONOMIQUE » CONTEST
CONCOURS BIBLIO ASTRONOMIQUE
The “BIBLIO ASTRONOMIQUE” contest, organized by the Réseau BIBLIO CNCA,
will be held from October 10th to November 13th, 2010. For each visit to the
library during the contest, members will receive a ballot in order to participate
in the following draws:
Le concours promotionnel BIBLIO ASTRONOMIQUE, organisé par le
Réseau BIBLIO CNCA, se tiendra du 10 octobre au 13 novembre 2010. Pour
chaque visite à la bibliothèque durant cette période, les abonnés recevront un
bulletin de participation qui les rendra admissibles aux tirages suivants :
Local Prize
Prix local
Thanks to a generous contribution from Librairie La Liberté, the Réseau
BIBLIO is offering “Ciel étoilé” by Éditions Broquet, 15$ value. This initiation to
astronomy and its “star-finder” will provide hours of fun and discovery!
Grâce à la généreuse contribution de la Librairie La Liberté, le Réseau
BIBLIO offrira le volume Le ciel étoilé des Éditions Broquet. D’une valeur
approximative de 15$, ce guide d’initiation à l’astronomie et le
« cherche-étoiles » qu’il contient offriront des heures de plaisir et de
découvertes!
Regional Prizes
•
•
•
•
•
Dobson Sky-Watcher telescope, 8 inch diameter – 450$ value.
iPod touch 8 Go – 215$ value.
Pair of tickets for the musical « Beatles Story » – 145$ value.
A two years subscription the one of the following magazines of your choice:
Québec Science or Les explorateurs – 65$ value.
Family pass for cinema – Imax des Galeries de la Capitale – 50$ value.
Le tirage local aura lieu le mercredi 17 novembre à 14 h à la bibliothèque.
Prix régionaux
•
•
•
•
•
Télescope Dobson Sky-Watcher, 8 pouces de diamètre – valeur de 450$.
iPod touch 8 Go – valeur de 215$
Paire de billets pour la revue musicale « Beatles Story » – valeur de 145$.
Abonnement de 2 ans au magazine Québec Science ou Les explorateurs
– valeur de 65$.
Forfait famille – Imax des Galeries de la Capitale – valeur de 50$.
The regional draw will take place Tuesday, November 30th, 2010 at the
administrative center of the Network BIBLIO CNCA.
Le tirage des prix régionaux aura lieu le mardi 30 novembre 2010 au centre
administratif du Réseau BIBLIO CNCA.
Rules and regulations will be displayed at the library and on the web site at:
www.reseaubiblioduquebec.qc.ca /shannon
Les règlements seront affichés à la bibliothèque et sur le site web au
www.reseaubiblioduquebec.qc.ca/shannon.
Shannon Express • Octobre 2010 • Page 15
The local draw will take place Wednesday, November 17th at 2 p.m.
at the library.
PUMKIN DECORATING WORKSHOP
WITH DRIED FLOWERS
For children 6 and older and adults
•
When : Saturday October 23rd
•
Time : 10 a.m.
•
Cost : 5$ per person payable at registration.
ATELIER DE DÉCORATION DE
CITROUILLES AVEC FLEURS SÉCHÉES
Pour les jeunes de 6 ans et plus et les adultes
•
Quand : le samedi 23 octobre
•
Heure : 10h
•
Coût : 5$ par personne payables à l’inscription. (Inscription obligatoire
sur place avant le 20 octobre)
(Registration at the library before October 20th).
•
Material : bring your own glue gun
•
Maximum of 20 participants
At the end of the workshop, you will have the opportunity to purchase
materials to create other crafts projects at home. (Cash only)
Shannon Express • Octobre 2010 • Page 16
This activity is for members of the library only.
•
Matériel : Apporter votre fusil à colle chaude
•
Maximum de 20 participants
À la fin de l’atelier, vous aurez la possibilité d’acheter du matériel pour faire
d’autres décorations à la maison. (Argent comptant seulement)
Cette activité est réservée aux usagers de la bibliothèque municipale.
COSTUMED STORY TIME
L’HEURE DU CONTE COSTUMÉ
Saturday, October 30th, from 9:50 a.m. to 11 a.m.
Samedi, le 30 octobre de 9h50 à 11h
Wear your Halloween costume to Story Time, we’ll have
lots of fun!
Porte ton déguisement d’Halloween pour l’Heure du Conte.
On va bien s’amuser!
Animation and crafts in French and English for children
ages 2 and over. Children must be accompanied by a
parent.
Animation et bricolage en français et en anglais pour les
plus de 2 ans, accompagnés de leurs parents.
This activity is for members of the library only.
Cette activité est réservée aux usagers de la bibliothèque
municipale.
Here are the winners from the TD Summer Book Club draw, which took place
September 1st.
Voici les gagnants du tirage du 1er septembre dernier pour le Club de lecture
d’été TD.
“Les diabolos”: Yanick Poirier and Xavier Boilard
“SEEK AND FIND” game: Kaitlin Power
Jungle Jig Saw puzzle : Ariane Desjardins
“SAFARI” game: Olivier Pellizari
“SHASHAWA” game: Julyann Charbonneau
Les diabolos : Yanick Poirier et Xavier Boilard
Le Jeu CHERCHE ET TROUVE : Kaitlin Power
Casse-tête de la jungle: Ariane Desjardins
Le jeu SAFARI : Olivier Pellizari
Le jeu SHASHAWA : Julyann Charbonneau
The winners also received a T-shirt with their prize.
Tous les gagnants ont reçu un T-shirt avec leur prix
Congratulations!
Félicitations!!
EXHIBIT
EXPOSITION
“Expérience Photographique du Patrimoine”, including winning Quebec entries
from the “Expérience Photographique Internationale des Monuments de 2003
à 2008” exhibit.
« Expérience Photographique du Patrimoine », incluant les lauréats du volet
québécois de « l’Expérience Photographique Internationale des Monuments de
2003 à 2008 ».
During the month of October in the animation room.
En octobre dans la salle d’animation.
On loan from the Network BIBLIO CNCA.
Gracieuseté du Réseau BIBLIO CNCA.
Members of the Shannon Senior Citizens meet every Thursday
evening at the Shannon Community Centre, at 75 Gosford, from 7 p.m.
until to 10 p.m. These weekly get-togethers begin in September and
end in June. The members play different types of card games such as
Euchre, Whist and Cribbage. Others play games of their choice such
as Dominoes and Tile Rummy. Tea, coffee, sandwiches and cookies
are served at the end of the evening. This is a terrific way to spend an
evening and a great way to meet new people. Anyone wishing to play
any other games is welcome to bring them. At different times of the
year, suppers are organized (Opening night, Christmas, Valentine’s Day,
St-Patrick’s Day, etc.)
Cost of membership is 15$ per year and is open to anyone 50 and over.
Everyone is invited to join us.
For further information you may contact Shirley Kiley at 844-2131.
Les membres du Club d’âge d’or de Shannon se rencontrent chaque
jeudi soir de 19h à 22h au Centre Communautaire situé au 75 chemin
de Gosford. Ces rencontres ont lieu du mois de septembre au mois
de juin et les membres y jouent différents jeux de cartes tels : Euchre,
Whist et Crib. D’autres s’amusent aux dominos ou au “Rummy”. Thé,
café, sandwichs et biscuits sont servis en fin de soirée. C’est une
excellente occasion de faire de nouvelles rencontres et de passer une
soirée agréable. Ceux qui préfèrent d’autres jeux sont invités à les
apporter. À différentes périodes durant l’année nous organisons des
soupers (soirée d’ouverture, Saint-Valentin, St-Patrick, etc.)
Les frais d’adhésion sont de 15$ par année et tous les 50 ans et plus
sont invités à se joindre à nous.
Pour de plus amples renseignements vous pouvez communiquer
avec Shirley Kiley au 844-2131.
Shannon Express • Octobre 2010 • Page 17
LE CLUB D’ÂGE D’OR DE SHANNON
SHANNON SENIOR CITIZENS
Semaine québécoise
de réduction des déchets
Special garbage reduction week
From October 17th to the 24th, several activities will be organized throughout the
province to educate and inform the public about ecological alternatives to waste
management: the 3R approach (Reduction, Re-Use, Recycling-composting).
Du 17 au 24 octobre, plusieurs activités seront organisées dans l’ensemble
de la province afin sensibiliser et d’informer la population sur les alternatives
écologiques de gestion des matières résiduelles : l’approche 3R (Réduction,
Réemploi, Recyclage-compostage)
The situation in Quebec in numbers:
La situation au Québec en chiffre :
•
•
•
•
•
•
Approximately 13 million tons of waste are generated annually, which
would fill two and a half times the Olympic Stadium;
37% of our waste is recyclable;
44% of our waste can be composted;
Half ends up in landfills, only 50% is recovered.
We generate 25 tons of waste per minute (RECYC-QUÉBEC, 2006).
•
•
•
•
Environ 13 millions de tonnes de matières résiduelles sont générées par
année, ce qui remplirait 2 fois et demi le Stade Olympique;
37% de nos matières résiduelles sont recyclables;
44% de nos matières résiduelles sont compostables;
La moitié se retrouve dans les sites d’enfouissement, c’est donc environ
50% qui est valorisé.
Nous générons 25 tonnes de déchets à la minute (RECYC-QUÉBEC, 2006).
93% of our materials can be recovered either through recycling or composting!
Our waste is not waste, it is a resource!
93 % de nos matières peuvent être valorisés soit par le recyclage ou le
compostage!
For further information visit: www.sqrd.org
Nos matières résiduelles ne sont pas des déchets, ce sont des ressources!
Shannon Express • Octobre 2010 • Page 18
Pour plus d’information visitez le : www.sqrd.org
Denis Vaillancourt, a.g.
Estelle Moisan, a.g. , a.t.c.
Téléphone : 418-628-5544
Télécopieur : 418-628-6279
Québec
Lévis
Saint-Augustin
Montréal
Régie régionale de gestion des matières
résiduelles de Portneuf
CUEILLETTE DE DÉCHETS ENCOMBRANTS (monstres)
LUNDI 18 OCTOBRE 2010
MATERIALS ACCEPTED
MATERIALS NOT ACCEPTED
MATIÈRES ACCEPTÉES
MATIÈRES NON ACCEPTÉES
Furniture:
Old furniture, sofas, tables, appliances,
(except refrigerators and freezers) etc.
Refrigerators and freezers:
These must be brought to the landfills either in St
Raymond or Neuville where they will get rid of their
dangerous gases in the proper manner. You will be
awarded 25$ for each appliance returned.
Ameublement:
Vieux meubles, divans, tables, appareils
ménagers (sauf réfrigérateurs et
congélateurs) etc.
Réfrigérateurs et congélateurs
Vous devez les faire transporter au lieu
d’enfouissement sanitaire de St-Raymond ou de
Neuville où ils seront vidés de leurs gaz de façon
sécuritaire pour l’environnement. Un montant de
25$ sera remis par appareil retourné.
Ferrous materials:
Iron scraps, furnaces, reservoirs, etc.
Construction, renovation and
demolition materials:
These must be brought to the transfer center
in St Raymond or to the Eco-Centre in Neuville.
Matériaux ferreux :
Bouts de fer, fournaises, réservoirs, etc.
Construction, renovation and
demolition materials:
These must be brought to the transfer center
in St Raymond or to the Eco-Centre in Neuville.
Natural materials:
Tree branches (tied and cut into bundles
of approximately 4 feet in length), leftover
sod, etc.
Tires:
You may drop these off at any garage or retailer
of your choice.
Matériaux naturels:
Branches d’arbres, attachées et coupées en
longueur d’environ quatre pieds, morceaux
de tourbe, etc.
Pneus
Ces derniers peuvent être déposés au garage ou
dépositaire de votre choix.
IMPORTANT : BULK GARBAGE ITEMS SHOULD NEVER EXCEED 125KG
AND YOUR TOTAL BULK GARBAGE SHOULD NEVER OCCUPY MORE THAN 3m3
****
Note: You may bring your bulk garbage at any time to the Eco-Centre in Neuville
at 1304 Chemin du site or, to the transfer Centre in St-Raymond (situated at the
St-Raymond landfill), at 590 chemin Bourg-Louis.
For further information, please visit the RRGMRPs website at
www.laregieverte.ca.
IMPORTANT : UN DÉCHET VOLUMINEUX NE DOIT PAS PESER PLUS DE 125 KG ET
L’ENSEMBLE DES DÉCHETS VOLUMINEUX NE DOIT PAS OCCUPER
UN VOLUME SUPÉRIEUR À 3m³
****
Note : Les déchets encombrants (monstres) sont également acceptés à
l’Éco-centre de Neuville, situé au 1304 Chemin du Site et au Centre de transfert
de St-Raymond (site du lieu d’enfouissement sanitaire), situé au 590 chemin
Bourg-Louis.
Pour obtenir de plus amples informations, vous pouvez visiter le site Internet de
la RRGMRP au www.laregieverte.ca.
OP Artisan
Paysagiste
• Pavé/Muret
• Terrassement
• Végétaux
Tél. : 418.570.7271
123 Mountain View,
Shannon
Shannon Express • Octobre 2010 • Page 19
BULK GARBAGE PICKUP
MONDAY, OCTOBER 18TH, 2010
La MRC de La Jacques-Cartier
annonce les lauréats du premier Gala Jeunesse
The MRC de la Jacques-Cartier announces
the winners of the first Youth Gala
Shannon, August 26, 2010 - The Youth achievements were honored at
the first ever Jacques-Cartier Youth Gala, held Friday, August 20, 2010.
Those present at the awards ceremony witnessed the enthusiasm and
vitality of the young people of the Jacques-Cartier, in many different
areas of excellence. Here are the laureates:
Young Artist
Élodie Maltais, a young student from Sainte-Catherine-de-laJacques-Cartier, won top honors in the “Young Artist” category for the
publication of her first novel that addresses issues faced by a teenager
in her relationship with her parents.
Young Sports
The winner of the “Young Sports” category is from St. Gabriel de
Valcartier and has been a biathlon athlete since the age of 13.
Marc-Andre Bédard has participated at the Vancouver Olympics, where
he finished 7th, in addition to earning three medals at the Junior World
Championships.
Jeune Artiste
Élodie Maltais, jeune étudiante de Sainte-Catherine-de-la-JacquesCartier, a remporté les honneurs dans la catégorie « Jeune Artiste »
pour la publication de son tout premier roman qui traite des problèmes
que rencontre une adolescente dans ses relations avec ses parents.
Jeune Sportif
Le lauréat de la catégorie « Jeune Sportif » est un athlète de
Saint-Gabriel-de-Valcartier qui pratique le biathlon depuis l’âge de
13 ans. Marc-André Bédard a notamment participé aux Jeux olympiques
de Vancouver où il a terminé en 7e position en plus d’avoir remporté
3 médailles aux Championnats du monde juniors et jeunes en biathlon.
Young Entrepreneur
Dominic Lejeune, winner in the “Young Entrepreneur” category was
honored for the launching of his new company “The Portobello, creative
catering”. In addition to providing a catering service, the establishment
recently opened a gourmet shop in Stoneham.
Jeune Entrepreneur
Les réalisations de Dominic Lejeune, lauréat dans la catégorie «
Jeune Entrepreneur » ont été soulignées pour la mise sur pied de son
entreprise « Le Portobello, traiteur créatif ». En plus d’assurer un service
de traiteur, l’entreprise à récemment ouvert une boutique gourmande
ayant pignon sur rue à Stoneham.
Young Worker-Employee
Hugo Parent, the recipient of the “Young Worker-Employee” category
is a landscaper for OP Artisan Shannon. He has distinguished himself
by participating in trade competitions at the regional, provincial and
national levels. In addition he earned a place within the Canadian team
and represented Canada at the 2009 Worldskills International.
Jeune Travailleur-Employé
Hugo Parent, le récipiendaire de la catégorie « Jeune TravailleurEmployé » offre ses services en tant que paysagiste au sein d’OP
Artisan à Shannon. Il se démarque particulièrement dans ce domaine en
participant aux Olympiades des métiers aux niveaux régional,
provincial et national. Il a d’ailleurs obtenu une place au sein de l’équipe
canadienne et a représenté le Canada en 2009 aux Mondiaux des
métiers.
Young Decision Maker
Councilor for the Municipality of Shannon, Sophie Perreault is the
recipient of the “Young Decision Maker” category. In addition to
ensuring her role as councilor, she is also Chair of the Planning
Advisory Committee (PAC) where she is actively involved in the welfare
of the citizens.
Shannon Express • Octobre 2010 • Page 20
Shannon, le 26 août 2010 – Les réalisations jeunesse étaient à
l’honneur lors du tout premier Gala jeunesse de La Jacques-Cartier,
tenu le vendredi 20 août 2010. Les personnes présentes lors de la
cérémonie de remise des bourses ont été en mesure de constater tout
le dynamisme des jeunes du territoire de La Jacques-Cartier, et ce, dans
plusieurs créneaux d’excellence. Voici la présentation des lauréats :
Young Volunteer
The “Young Volunteer” category helped highlight Dominic Noël’s
participation on the board of directors of the Youth Center in Stoneham.
After frequenting the center himself as a teenager, he now gives back to
the community through his involvement with youth.
Young Ambassador “Best choice award”
Considered Canada’s best hope in car racing, Mikael Grenier, 17, is
already at the gates of Formula One. This young man from
Stoneham has stood on many podiums and was presented with the
Young Ambassador “Best choice” award in honor of his commitment
and courage to pursue his dream!
Jeune Décideur
Conseillère municipale de Shannon, Sophie Perreault est la lauréate de
la catégorie « Jeune Décideur ». En plus d’assurer son rôle au sein du
conseil municipal, elle est également présidente du Comité consultatif
d’urbanisme (CCU) ou elle s’implique activement pour le bien-être de
ses concitoyens.
Jeune Bénévole
La catégorie « Jeune Bénévole » a permis de mettre en lumière
l’implication de Dominic Noël au sein du conseil d’administration de la
Maison des Jeunes de Stoneham. Ayant fréquenté la maison des jeunes
lors de son adolescence, il redonne maintenant à la communauté en
s’impliquant auprès des jeunes.
Jeune Ambassadeur « Prix coup de cœur »
Considéré comme le plus bel espoir canadien en course
automobile, Mikaël Grenier, à 17 ans, est déjà aux portes de la F1. Ce jeune
homme de Stoneham, qui multiplie les podiums, a reçu le prix « Jeune
Ambassadeur – Prix coup de cœur » afin de saluer sa détermination et
l’encourager dans la poursuite de son rêve !
Le Jeune
secteurAmbassadeur
touristique « Prix coup de cœur »
Le Guillaume
secteur touristique
n’étaitartiste
pas en
reste non plus.
Malgréle violon
les
Plouffe, ce jeune
de Lac-Beauport,
pratique
baisses
observées
dansque
les statistiques
l’année
2009 en lien
avecIlleest
depuis
9 ans ainsi
la trompettepour
depuis
maintenant
4 ans.
lauréat dans laéconomique
catégorie « Jeune
Prix coup de les
cœur
ralentissement
et laAmbassadeur
mauvaise –température,
» puisqu’ilont
a démontré
persévérance
niveau ce
de sa
entreprises
commencédeàlarebondir
en fin au
d’année,
quiformation
laisse
musicaleune
lui permettant
ainsides
de seplus
mériter
la médaille d’or
présager
année 2010
prometteuses.
Le lors
CLD d’une
a
compétition
à
New
York
en
2009.
poursuivi les efforts de positionnement de la marque « En
Jacques-Cartier, les grands airs de Québec » en plus d’avoir vu une
La participation financière de précieux partenaires financiers dont
augmentation importante de la fréquentation des bureaux d’accueil
la Caisse Desjardins de Beauport, le CLD de La Jacques-Cartier, la
touristique,
soit 31%.
Tourisme Jacques-Cartier
entend
moderniser
sa
Société d’aide
au développement
de la collectivité
(SADC)
de Portneuf,
plate-forme
Internet
au
cours
de
l’année
2010.
la Caisse populaire Desjardins de Charlesbourg, le Cabinet-conseil en
développement du management inc., la Caisse populaire Desjardins de
D’autre
part, il faut– Sainte-Catherine
souligner que le etCLD
a investi
500$ pour leont
Saint-Raymond
la MRC
de La 27
Jacques-Cartier
développement
plusieurs
événements
permis d’offrir touristique
une bourse dans
de 1000$
à chacun
des lauréatsspéciaux
afin qu’ils
puissent dans
poursuivre
leurs du
réalisations.
émergents
l’ensemble
territoire de la MRC.
MRC toujours
de La Jacques-Cartier
regroupe les municipalités de la
La La
SOLIDE,
présente
couronne
nord
de
la
Capitale-Nationale,
à avec
savoirle Sainte-CatherinePoursuivant son travail constant en collaboration
CLD, la SOLIDE
de-la-Jacques-Cartier,
Fossambault-sur-le-Lac,
Lac-Saint-Joseph,
de la MRC de La Jacques-Cartier a contribué aux résultats
d’ensemble
Shannon, Saint-Gabriel-de-Valcartier, Lac-Delage, Stoneham-etde l’année 2009. L’enveloppe SOLIDE sera majorée et les montants
Tewkesbury, Lac-Beauport et Sainte-Brigitte-de-Laval. Sa mission est
maximaux
disponibles
par projet
passeront de du
50territoire
000$ à 100
000$.
de maintenir
et coordonner
l’aménagement
de La
JacquesCartier ainsi que le développement de son territoire en partenariat avec
La les
MRC
de La Jacques-Cartier
regroupe les municipalités de la
municipalités
membres.
couronne nord de la Capitale-Nationale, à savoir Sainte-Catherinede-la-Jacques-Cartier, Fossambault-sur-le-lac, Lac-Saint-Joseph,
Shannon, Saint-Gabriel-de-Valcartier, Lac-Delage, Stoneham-Tewkesbury, Lac-Beauport et Sainte-Brigitte-de-Laval. Sa mission est de
maintenir et coordonner l’aménagement du territoire de La
Jacques-Cartier ainsi que le développement de son territoire en
partenariat avec les municipalités membres.
Shannon Express • Mai 2010 • Page 13
Shannon Express • Octobre 2010 • Page 21
Tourism
Young Ambassador “Best choice award”
Even
though
statistics
for 2009
show
a decrease
in activity
directlythe
William
Plouffe,
a young
musician
from
Lac-Beauport,
has studied
relating
economy
andtrumpet
bad weather,
by theHe
year’s
businesses
violin to
forthe
9 years
and the
for 4 years.
was end
granted
the Young
“Bestrecovery,
choice award”
his perseverance
led him to
hadAmbassador
showed some
which for
leads
us to believe which
in promising
a goldfor
medal
at a competition
in New
York in 2009.
results
2010.
The CLD has
continued
to market the « En
Jacques-Cartier, les grands airs de Québec » trademark and has
Each of the
recipients
received
scholarship
to the
experienced
a 31%
increase
in visitsato1000$
information
centres.thanks
“Tourisme
financial
contribution
of
the
following
partners:
Caisse
DesjarJacques-Cartier » plans to modernize its internet platform for 2010.
dins de Beauport, CLD de la Jacques-Cartier, the “Société d’aide au
développement de la collectivité” (SADC) in Portneuf, the Caisse
Furthermore,
CLD has invested
27,500.$ inthe
special
regional events en
populaire the
Desjardins
in Charlesbourg,
“Cabinet-conseil
fordéveloppement
the developmentduofmanagement
tourism.
inc.”, the Caisse populaire Desjardins
in Saint-Raymond - Sainte Catherine and the MRC de la Jacques-Cartier.
« SOLIDE », always present
The MRC SOLIDE program has also contributed to the positive results of
TheTheir
MRC budget
de la Jacques-Cartier’s
mandate
is to
andsubsidies
coordinate
2009.
is expected to increase
and
themaintain
maximum
regionalperdevelopment
of 100,000.$
its territoryinstead
in partnership
with the different
available
project will be
of 50,000.
municipalities it represents: Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier,
Lac-Saint-Joseph,
Saint-GabrielTheFossambault-sur-le-lac,
MRC Jacques-Cartier’s
mandate is Shannon,
to maintain
and
de-Valcartier,
Lac-Delage,
Stoneham-Tewkesbury,
Lac-Beauport
coordinate regional development of its territory in partnership with theand
Sainte-Brigitte-de-Laval.
different municipalities it represents : Sainte-Catherine-de-laJacques-Cartier, Fossambault-sur-le-lac, Lac-Saint-Joseph, Shannon,
Saint-Gabriel-de-Valcartier,
Lac-Delage, Stoneham-Tewkesbury,
Source:
Lac-Beauport
and Sainte-Brigitte-de-Laval.
Natasha Castonguay
Agente de projets jeunesse et communication
Source
Lépine
Youth: Hugo
Projects
and Communication Officer
418418-844-2160,
844-2358 / 303 poste/extension: 230
Third edition of The Discovery Event
Tons of warmth and enthusiasm !
Troisième édition de
L’Événement Découverte
Chaleur et enthousiasme au rendez-vous !
On August 21st, the MRC de la Jacques-Cartier invited its population
to St. Gabriel de Valcartier for the third edition of The Discovery Event.
Over 1500 people participated in various activities offered on the site
and discovered some thirty regional exhibitors. The three exploratory
activities, based on culture and agriculture, offered visitors a better
understanding of certain aspects of the territory.
Le 21 août dernier, la MRC de La Jacques-Cartier conviait la population
à Saint-Gabriel-de-Valcartier pour la troisième édition de L’Événement
Découverte. Plus de 1 500 personnes ont répondu à l’appel et ont
participé aux différentes activités offertes sur le site en plus de
découvrir une trentaine d’exposants de La Jacques-Cartier. Les trois
activités exploratoires, portant sur les thèmes de la culture et de
l’agriculture, ont permis aux citoyens de mieux connaître certains
aspects du territoire.
One of the highlights of the event was undoubtedly the various shows
that were offered. Arthur l’Aventurier, alone, attracted more than
250 people, to the delight of all the children.
Over 500 people enjoyed a tasty country turkey dinner. It was a
great opportunity for regional farmers to introduce the fruits of their
labor. The busy day ended in style with a colorful show featuring The
Matching Keys band. Later on, Alain-François and his musicians
brought the crowd to their feet with an exciting and dynamic show.
The MRC de la Jacques-Cartier includes the municipalities of the
northern fringe of the national capital, namely Sainte-Catherine-dela-Jacques-Cartier, Fossambault-sur-le-Lac, Lac-Saint-Joseph, Shannon, St. Gabriel de Valcartier, Lac-Delage Stoneham-et-Tewkesbury,
Lac-Beauport and Ste-Brigitte-de-Laval. Its mission is to maintain and
coordinate the planning of the Jacques-Cartier and the development of
its territory in partnership with member municipalities.
Shannon Express • Octobre 2010 • Page 22
Source:
Natasha Castonguay,
Agente de projets jeunesse et communication
Youth Projects and Communication Officer
418 844-2160 poste / ext.: 230
Un des points fort de L’Événement est sans contredit les différents
spectacles qui ont été offerts à la population. Le spectacle d’Arthur
l’Aventurier, à lui seul, a permis d’attirer plus de 250 personnes, au plus
grand plaisir des enfants.
Le souper champêtre, où la dinde était à l’honneur, a rassemblé
500 personnes afin de déguster le fruit des agriculteurs
régionaux. La journée d’activités s’est terminée en beauté par la
présentation d’un spectacle haut en couleur mettant en vedette le groupe
The Matching Keys. Par la suite, Alain-François et ses musiciens ont
délibérément soulevé la foule en présentant un spectacle rythmé et
captivant.
La MRC de La Jacques-Cartier regroupe les municipalités de la
couronne nord de la Capitale-Nationale, à savoir Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier,
Fossambault-sur-le-Lac,
Lac-SaintJoseph, Shannon, Saint-Gabriel-de-Valcartier, Lac-Delage, Stoneham-et-Tewkesbury, Lac-Beauport et Sainte-Brigitte-de-Laval. Sa
mission est de maintenir et coordonner l’aménagement du territoire de
La Jacques-Cartier ainsi que le développement de son territoire en
partenariat avec les municipalités membres.
Drop by our office:
1270, chemin Sainte-Foy
suite 2141
Québec (Québec) G1S 2M4
Shannon Express • Octobre 2010 • Page 23
Contact us by
phone: 418-683-2366
fax: 418-688-3273
email: [email protected]
“Conférence à tous les mercredis 19h00”
“Sur réservations seulement”
Dr Vincent Robert, chiropraticien
AN AMICABLE DIVORCE
Contemplating a break-up is never easy. Often,
the decision is made after a long period of heartache and uncertainty. It is even more difficult when
children are involved. More and more, couples who
separate are trying to do so in a friendly manner with the
least amount of pain for everyone involved. If you are
contemplating a separation, your notary can advise
you regarding the legal implications of a separation or
divorce. A traditional family counsellor, a notary
specializes in civil law, more importantly matrimonial
rights. A university education and contract experience
make a legal advisor an outstanding counsellor well
qualified to guide you smoothly through a separation or
divorce should no other solution be found.
MARIO BOILARD, notary
Val-Bélair / Valcartier (Canex) 418 842-4448
Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier: 418 875-1671
This article has been translated. The French version is the official one.
LE DIVORCE À L’AMIABLE
Envisager une rupture, ce n’est jamais facile. Souvent,
la décision ne se prend qu’après une longue période
de déchirement, de remise en question et d’incertitude
angoissante. Surtout quand des enfants sont issus du
mariage. Les époux sont de plus en plus nombreux à
vouloir rompre leur union à l’amiable, avec le moins de
heurts possibles, dans un climat favorisant l’entente. Si
vous êtes du nombre, votre notaire peut vous informer
et vous conseiller sur les conséquences légales d’une
séparation ou d’un divorce. Conseiller traditionnel
des familles, le notaire est un spécialiste du droit civil,
incluant le droit matrimonial.
Sa formation
universitaire et son expérience des contrats en font un
conseiller juridique hors pair. Il peut donc vous éclairer
et vous guider dans le processus qui vous mènera à la
séparation ou au divorce.
MARIO BOILARD, notaire
Val-Bélair / Valcartier (Canex) 418 842-4448
Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier: 418 875-1671
PUBLIC WORKS DIRECTOR
DIRECTEUR(TRICE)
DES TRAVAUX PUBLICS
Located approximately 25 km north of the St-Lawrence
River and the City of Québec, the Municipality of Shannon
offers its 4,440 citizens charming rural surroundings close to an
important metropolitan district. We are presently looking for an
exceptional candidate to fill the vacancy of our Public Works
Director.
Localisée à environ 25 km au nord du fleuve St-Laurent et de la
Ville de Québec, la Municipalité de Shannon fournit une gamme
de services à ses 4,440 citoyens et offre un cadre de vie
enchanteur à proximité des zones métropolitaines. Elle est à la
recherche d’une candidature exceptionnelle pour occuper les
fonctions de directeur des Travaux publics.
Under the authority of the Director General, your mandate
consists in planning, supervising and controlling resources as
well as the work of approximately twelve (12) employees who
are responsible for the maintenance of roads, aqueduct and
sewer networks, public lighting, vehicles and equipment, parks,
municipal infrastructures and snow removal. It will also be your
responsibility to oversee worksites, manage the public works
budget, deal with citizens’ complaints and prepare tender
documents. The management of equipment and material
necessary for the realization of projects completes your profile.
Sous l’autorité du directeur général, le mandat du directeur
des Travaux publics consiste à diriger, planifier, superviser et contrôler l’utilisation des ressources financières,
matérielles et humaines du service des Travaux publics de la
municipalité et le travail d’une douzaine (12)
d’employés affectés, entre autres, à l’entretien des
réseaux
routiers, d’aqueduc et d’égouts, à la
signalisation et l’éclairage publics, à l’administration du
matériel roulant ainsi que l’entretien des parcs et bâtiments
en plus de contrôler les opérations de déneigement des
rues de la municipalité. Il doit aussi superviser les travaux
des chantiers, gérer le budget du service, traiter les plaintes
des citoyens et rédiger les cahiers de charges. La gestion
des pièces et des matériaux nécessaires à la réalisation
des travaux complète le cadre général de ses attributions.
We require a college diploma in civil engineering and three
(3) years experience, preferably in a municipal environment.
Any equivalent training or experience will be considered.
Organizational and planning abilities, adequate writing skills,
diplomacy, autonomy, people skills, bilingualism and availability
are all major assets. We also request the candidate have good
computer skills and a certain knowledge of surveying as well as
interpretation and drawing of plans.
We offer competitive wages and a wide range of benefits.
Please forward your resumé before October 22nd to :
Municipality of Shannon
50 Saint-Patrick
Shannon, QC G0A 4N0
Tel : 418-844-3778 / Fax : 418-844-2111
www.shannon.ca / [email protected]
Tout candidat intéressé doit posséder un D.E.C. en génie civil
et trois (3) ans d’expérience pertinente, dans le milieu
municipal de préférence. Toute formation et expérience
équivalente seront considérées. Le sens de la planification et de
l’organisation, la capacité de rédiger, l’entregent, l’autonomie,
la diplomatie, la disponibilité et le bilinguisme fonctionnel sont
des atouts majeurs pour se qualifier. En outre, la municipalité
souhaite que le candidat retenu possède une bonne connaissance
de l’informatique, de l’arpentage, de la lecture et de la confection
de plans.
La municipalité de Shannon offre un salaire très concurrentiel, à
la mesure de vos compétences ainsi qu’une attrayante gamme
d’avantages sociaux.
Nous vous invitons à nous faire parvenir votre curriculum vitae avant le 22 octobre 2010, à 16h, par courrier ou courriel, à
l’adresse suivante;
Municipalité de Shannon
50, rue Saint-Patrick
Shannon, QC G0A 4N0
Tel: 418-844-3778 / Fax: 418-844-2111
www.shannon.ca / [email protected]
DOMAINE DU MÉRIFICK
Élevage de cerfs rouges
Chronique du mois
Feature of the month
Notre mission
Partager la passion de notre élevage et faire vivre l’authenticité d’un endroit chaleureux et naturel
où les produits du terroir sont mis à l’honneur avec sa cuisine champêtre.
Venez vivre une expérience unique avec notre élevage de cerfs rouges. Dans une ambiance chaleureuse et décontractée, vous
pouvez déguster nos succulents repas champêtres qui vous feront découvrir le goût exquis du cerf rouge.
Shannon
Express
Our mission
To share our passion and offer a warm and natural environment where people may sample our products.
Come enjoy a unique experience. Discover the exquisite taste of red deer in a warm and inviting setting.
We offer:
Nous vous offrons:
Complete meals (noon, evening or sugar camp style)
Reservations only. Visit our website for information
on our menus
Minimum 10, maximum 50
Bring your own wine or beer
Repas champêtre (midi, soirée ou cabane à sucre)
Toujours sur réservation
Voir les menus sur le site Internet
Minimum 10 personnes, maximum 50 personnes
Apportez votre vin et bière
Butchering service
For game hunters; we offer butchering services,
vacuum packaging and also prepare your choice
of delicatessen products.
Salle de découpe
Amis chasseurs, découpe de vos gibiers,
emballage sous-vide et préparation de charcuterie
Nouveau camion
d’incendie de Shannon
Shannon’s new fire truck
Viande de cerf rouge
Viande rouge emballée sous-vide ainsi que
plusieurs produits de charcuterie
Pour toute information, visitez notre site Internet :
For further information please visit our website :
www.domaine-merifick.com
ou communiquez avec : or contact : Luce ou/or Bruno :
Courriel / E-mail : [email protected]
418-844-1237
www.shannon.ca
Vol. 23, No. 7 • Octobre 2010 • ISSN 0831-2761