Collecte de sang Les Auxiliaires, en conjonction avec Héma
Transcription
Collecte de sang Les Auxiliaires, en conjonction avec Héma
Du 29 avril au 13 mai 2004 / April 29 – May 13, 2004 Collecte de sang Les Auxiliaires, en conjonction avec Héma-Québec, tiendront une collecte de sang lundi le 3 mai dans l’Auditorium Samuel S. Cohen (pavillon A) et ce, de 10 h 00 à 16 h 00. Vous courez la chance de gagner des prix en espèces. Des rafraîchissements seront servis. Blood Donor Clinic The Auxiliary, in conjunction with Héma-Quebec, will hold a Blood Donor Clinic on Monday, May 3rd in the Samuel S. Cohen (pav. A) Auditorium from 10 a.m. until 4 p.m. There will be cash prizes and refreshments. Groupe d’entraide pour le cancer de la prostate « Le cancer de la prostate et la sexualité » Invité : Le Dr Peter Chan (urologue) Date : Jeudi, le 6 mai 2004 Heure : 17 h – 19 h Lieu : YM-YWHA Kellert Hall (5400 Westbury) Des rafraîchissements seront servis. Stationnement gratuit. Prostate Cancer Support Group “Prostate Cancer and Sexuality” Guest: Dr. Peter Chan (urologist) Date: Thursday, May 6, 2004 Time: 5 – 7 p.m. Location: YM-YWHA Kellert Hall (5400 Westbury) Refreshments will be served. Journée nationale du denim: le 11 mai Portez du denim et donner $5 à la Fondation Cure pour lever des fonds pour le cancer du sein. Vous pouvez faire vos dons à l’Atrium et aux entrées des rues Legaré et Côte-des-Neiges. National Denim Day: May 11 Wear denim and donate $5 to the Cure Foundation to raise money for breast cancer. Donations can be made in the Atrium and at the Legaré and Côte des Neiges entrances. Joyeuse semaine des Soins infirmiers! La semaine nationale des Soins infirmiers sera célébrée du 9 au 15 mai à l’Hôpital général juif. La semaine des Soins infirmiers est l’occasion annuelle pour les infirmiers et infirmières de célébrer les accomplissements de leur profession. C’est également l’opportunité propice pour éduquer le public quant aux diverses contributions que les infirmières font au système de soins et pour le bienêtre des canadiens en général. Différents évènements auront lieu tout au long de cette semaine à l’HGJ en l’honneur de la semaine des Soins infirmiers. Pour plus d’information, veuillez appeler le Service de formation et développement au poste 5449. Voici l’horaire des évènements : Lundi le 10 mai de 11h à 13h30 Assemblée générale du Conseil des infirmières et infirmiers Auditorium Samuel S. Cohen (pavillon A) Happy Nursing Week! Nursing Week will be celebrated at the JGH from May 9 – 15. Nursing Week is the nursing profession’s annual occasion to recognize and celebrate the profession’s achievements. It is also an opportunity to educate the public about the many significant contributions nurses make to the health care system and the well being of all Canadians. At the JGH, events will be held all week long to mark Nurses’ Week. For more information, please call Training and Development at local 5449. Here’s the schedule of events: Monday, May 10 from 11a.m. – 1:30 p.m. Council of Nurses General Assembly Samuel S. Cohen Pavilion A Auditorium Mardi le 11 mai de 9h à 11h Pause santé dans l’Atrium Tuesday, May 11 from 9 a.m. – 11 a.m. Health Break in the Atrium Mercredi le 12 mai Activités des unités de soins Wednesday, May 12 Unit-based activities Jeudi le 13 mai de 11h45 à 13h45 Barbecue pour la Semaine des soins infirmiers Hot-dog 1$, breuvages 1$ et croustilles 1$ Gratuit pour les infirmières! Lieu: entrée principale Thursday, May 13 from 11:15 a.m. to 1:45 p.m. Nursing Week BBQ $1 hotdog, $1 drink, $1 chips Free for nurses! Location: outside main entrance Il y aura aussi une loterie. Billets sont $2 et les prix incluent un lecteur de DVD, des certificats cadeaux et plus! Merci aux commanditaires de cette semaine : Alimentation Shnaidman-Pagano, AVS Technologies, Costco Marché Central, Club Feel Good, Restaurant Baton Rouge et Intercoupe Monsieur. There will also be a raffle. Tickets are $2 and prizes include a DVD player, gift certificates and more! Many thanks to the week’s sponsors: Alimentation ShnaidmanPagano, AVS Technologies, Costco Marché Central, Club Feel Good, Restaurant Baton Rouge and Intercoupe Monsieur. Broken Wings La onzième soirée annuelle de cinéma au bénéfice de la Pédopsychiatrie Le 19 mai 2004 à 18 h45 Cinéma du Parc 3575, Avenue du Parc Le film est en Hébreu, sous-titré en anglais. Pour les billets, veuillez communiquer avec Anita Perrone 340–8222, poste 5619. Contribution minimum: 25$ par personne. On donne un reçu pour fins d’impôt. Synopsis : Daphné et ses quatre enfants vivent un deuil suite à la mort subite de leur père et mari. Alors que tout semble s’écrouler un incident inattendu leur offre une chance de redonner une signification à leur vie. Broken Wings Child Psychiatry Fund Eleventh Annual Film for Benefactors May 19, 2004 at 6:45 p.m. Cinéma du Parc 3575 Park Avenue The film is in Hebrew with English subtitles. To order tickets, please contact Anita Perrone at 340–8222, extension 5619. Minimum contribution: $25.00 per person. Tax receipts will be issued. Synopsis: Daphne and her four children try to cope with the abrupt death of their husband/father. As the family seems to fall apart, a sudden incident gives them a chance to heal their broken wings. Un rappel du Service de la sécurité Afin de diminuer les entrées et sorties injustifiées de l’Hôpital et de ses Services, le Service de la sécurité rappelle à tous que tout ouvrier venant de l’extérieur (techniciens en photocopieurs, en ordinateurs, en réparation d’équipements, livreur de fournitures de bureau, peintres, etc.) devra présenter une carte d’identité avec photo provenant de leur compagnie ou organisation ou encore un laissez-passer temporaire de l’HGJ ou une carte d’identité du Service en question ou du Service de la sécurité. Pour toute entrée qui a lieu après les heures de travail, les fins de semaine ou durant les fêtes, veuillez, s’il vous plait, envoyer un courriel au Service de la sécurité au: [email protected]. Security Reminder In a continuing effort to decrease unwarranted access to the hospital and its departments the Security Services department reminds all departments that all outside contractors (e.g. photocopy repair, computer technicians, equipment repair technicians, office equipment delivery, recycling pick up, carpet repair, painters, etc....) must be identified with a picture I.D. card from their company/organization and/or a JGH temporary pass/ID card from the department they are working for or from the JGH security services department. For all after hour/weekend/holiday access requests to departments please email Security at [email protected]. Événements à venir pour la Semaine de l’éthique La Semaine de l’éthique aura lieu à l’HGJ du 17 au 21 mai 2004. Les événements incluront des séances qui traiteront sur des thèmes spécifiques de la médecine et des soins infirmiers ainsi que des stands d’informations à l’Atrium du 18 au 20 mai de 10h à 14h. Séances médicales: le 17 mai 2004 Ethics Consults at JGH: A Discussion of Common Themes Dr Carolyn Ells, Éthicienne à l’HGJ Dr Michael Dworkind, Centre de médecine familiale Herzl 12h30 à 13h30 (Amphithéâtre Block) Séances pour les soins infirmiers : Le 19 mai, 2004 Le rôle de l'infirmière lorsqu'une demande d'aide au suicide ou d'euthanasie est formulée. François Aubé, Infirmier clinicien spécialisé en chirurgie 10h à 11h (Amphithéâtre Block) Ethics Week Events Ethics Week takes place at the JGH from May 17 – 21, 2004. Events include special medical and nursing grand rounds dealing with specific themes, as well as poster displays on May 18th and 20th in the Atrium (10 a.m. – 2 p.m.). Medical Grand Rounds: May 17, 2004 12:30-13:30PM Block Amphitheatre. "Ethics Consults at JGH: A Discussion of Common Themes" Dr. Carolyn Ells, JGH Clinical Ethicist Dr. Michael Dworkind, Herzl Family Practice Centre Nursing Grand Rounds: May 19, 2004 10:00-11:00AM Block Amphitheatre Requests for Euthanasia and AssistedSuicide: The Role of Nurses. François Aubé, BScN, MScN Clinical Nurse Specialist in Surgery L’espoir, c’est la vie: Événements à venir en mai Le 10 mai 2004 How we can love you? Ceci est la première montréalaise de ce documentaire exceptionnel qui traite sur comment vivre avec une maladie métastatique. Le visionnement sera suivi d’une discussion en équipes avec les réalisateurs, un thérapeute et des soignants. Ce film est pour tous ceux qui vivent avec une maladie métastatique ou qui connaissent quelqu’un qui en souffre. C’est un film chaleureux, spirituel et encourageant – à ne pas manquer! Heure: 19h Lieu: Amphithéâtre Block Pour plus d’informations ou pour vous inscrire, veuillez sil vous plait contacter l’Espoir, c’est la Vie au (514) 340-8255. Le 13 mai 2004 Managing Menopause after Breast Cancer Conférencier: Roz Paris (infirmière clinicienne) Clinique ménopause HGJ Heure: 19h30 Lieu: Amphithéâtre de l’IPCF Le 31 mai 2004 Célébration pour les survivants du cancer Invitée: Mary Vachon Joignez-vous à la célébration qui aura lieu après la conférence. Heure: 19h Lieu: Auditorium Samuel S. Cohen (Pavillon A) Hope & Cope May Events May 10, 2004 “How Can We Love You?” This is the Montreal premiere of an outstanding documentary on living with metastatic illness, followed by a panel discussion with the filmmaker, a therapist and family caregivers. This is a film for everyone who is living with metastatic illness or knows someone who is. Warm, witty, inspiring – do not miss it! Time: 7 p.m. Location: Block Amphitheatre For further information and registration, please call Hope & Cope at (514) 340-8255. May 13, 2004 “Managing Menopause after Breast Cancer” Speaker: Roz Paris (Nurse Clinician), JGH Menopause Clinic Time: 7:30 p.m. Location: ICFP Amphitheatre May 31, 2004 Cancer Survivorship Celebration Guest: Mary Vachon Join us for a party following the lecture. Time: 7 p.m. Location: Samuel S. Cohen (Pavilion A) Auditorium