coffee tour - Speciality Coffee Association of Europe

Transcription

coffee tour - Speciality Coffee Association of Europe
PLUS
GRACIANO CRUZ
MATTE CARLSON
ALESSANDRO BONUZZI
GRACE O’SHAUGHNESSY
THE VOICE OF THE SPECIALITY
COFFEE ASSOCIATION OF EUROPE
SPRING 2015
NO. 59
The Great
COFFEE TOUR
ALES POSPISIL AND RADEK NOZICKA’S
EUROPEAN COFFEE TRIP
ORIGINS AT WORLD OF COFFEE
+
SCAE IN COLOMBIA
+
WORLD IBRIK CHAMPION
dc campus
goes Sumatra
We are taking the next step towards a truly
holistic concept for producing high-quality
coffee.
This is why we combined our dc campus
and Orang Utan Coffee Project initiatives to
create the dc campus goes Sumatra event.
We believe that education is the key to the
sustainable coffee business – towards new
goals that are based on a global, yet sustainable approach.
Come join us on an exciting, educational
and amazing trip to Sumatra!
dc campus goes Sumatra // 24 April – 3 May 2015 // space is limited // register by January at: [email protected]
CONTENTS
Spring 2015
4
SCAE Welcome
Il benvenuto SCAE
SCAE Willkommen
Bienvenue
6
SCAE Community
La comunità SCAE
SCAE Gemeinschaft
La communauté SCAE
10
Coffee Update
Aggiornamenti sul mondo del caffè
Kaffee-Update
Actualités sur le café
16
Origins at World of Coffee
Produttori e origini al World of
Coffee
Anbauländer bei der World of
Coffee
Origins au salon World of Coffee
20
The European Coffee Trip
Lo European Coffee Trip
Der European Coffee Trip
Voyage en Europe sur
le thème du café
28
HiU Coffee’s Graciano Cruz
Graciano Cruz di HiU Coffee
Graciano Cruz von HiU Coffee
Le café HiU de Graciano Cruz
32
Grace O’Shaughnessy on Java
Republic’s “Sweet 16th”
Grace O’Shaughnessy e il 16esimo
compleanno di Java Republic
Grace O’Shaughnessy über den
„Sweet 16” von Java Republic
Grace O’Shaughnessy et le
« Sweet 16th » de Java Republic
40
Alessandro Bonuzzi’s
Coffee Journey
Il viaggio nel mondo del caffè di
Alessandro Bonuzzi
46
SCAE in Colombia
SCAE in Colombia
SCAE in Kolumbien
La SCAE en Colombie
54
Matte Carlson’s Coffee Diploma
Il Coffee Diploma di Matte Carlson
Matte Carlsons Coffee Diploma
La formation dans le domaine du
café de spécialité par Matte Carlson
58
60 Seconds with the
World Ibrik Champion
60 secondi con il campione
mondiale di Ibrik
60 Sekunden mit dem
World Ibrik Champion
60 secondes avec le champion
du monde de café turc
Die Kaffee-Reise von
Alessandro Bonuzzi
Le parcours d’Alessandro Bonuzzi
dans le café de spécialité
INDEX OF ADVERTISERS
AC Café.............................................11
Asachimici – Pulycaff ....................... 9
Brita .................................................. 13
CMA SpA ........................................ 19
Dalla Corte ........................................ 2
Daterra ............................................... 5
DaVinci Gourmet ............................59
Demus Lab .......................................43
Demus SpA ...................................... 37
Greencof ......................................... 27
IKAWA .............................................60
Kavos Bankas ..................................49
Marco Beverage Systems .............. 17
Mare Terra ....................................... 15
Pentair ...............................................31
Re:co ................................................53
Technivorm B.V. ............................... 23
The Bag Broker ................................ 51
World of Coffee ..............................45
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 3
WELCOME
INCREASED SUPPORT IN 2015
We are very excited about 2015 as we continue on the
successful path we embarked on in 2014. Over the last year we
have listened to our members carefully and taken on board the
feedback received.
Our ultimate goal is to grow the speciality coffee movement, while
adding new value for members of our organisation. This is why we
are working hard to consolidate the initiatives launched in 2014 and
we plan to undertake new programmes over the course of this year.
In particular, we have new initiatives from the Barista Guild
of Europe plus programmes for our ASTs which are directed at
strengthening our education system. We are also introducing
new activities to support the work of our National Committees
and a new website will soon launch, enabling us to better
communicate with our members and offer an improved level of
service, as well as new functions.
The other great news is that our very talented research
committee has unique scientific coffee and user-related
knowledge in the pipeline.
If the above is not enough, there are plans in place to
deliver a new major event in conjunction with World of
Coffee in Gothenburg and to create foundations for the first
European Roasters’ Guild.
Thank you for your continued support. We are committed
to deliver a special 2015!
Cosimo Libardo,
President,
Speciality Coffee Association of Europe
Cosimo Libardo
Our ultimate goal is to grow the speciality
coffee movement, while adding new value
for members of our organisation.
UN MAGGIORE SUPPORTO PER IL 2015
Abbiamo grandi aspettative per il 2015, anno
in cui continueremo a percorrere la via del
successo intrapresa nel 2014. Nell’ultimo anno
abbiamo ascoltato attentamente i nostri soci
e abbiamo tenuto in grande considerazione il
feedback ricevuto.
Il nostro obiettivo principale è di far
crescere il movimento del caffè speciality,
aggiungendo nuovo valore per i soci della
nostra organizzazione. È per questo che stiamo
lavorando sodo al consolidamento delle
iniziative lanciate nel 2014, e abbiamo già in
serbo nuovi programmi per questo nuovo anno.
In particolare, ci saranno nuove iniziative
promosse dalla Barista Guild of Europe e nuovi
programmi per gli AST mirati al rafforzamento
del nostro sistema di formazione. Introdurremo
anche nuove attività per sostenere il lavoro
dei comitati nazionali, e lanceremo presto un
nuovo sito internet con funzioni aggiuntive che
ci permetterà di comunicare meglio con i nostri
soci e di offrire un servizio di livello superiore.
Un’altra bella notizia è che il nostro
talentuoso comitato di ricerca sta raccogliendo
e analizzando informazioni scientificamente
uniche sul caffè e sui consumatori.
Se tutto ciò non dovesse bastare, stiamo
anche progettando un nuovo, grande evento da
affiancare al World of Coffee di Göteborg, e
stiamo gettando le basi per la prima European
Roasters’ Guild.
Vi ringrazio per il vostro supporto continuo.
Cosimo Libardo,
Presidente, Speciality Coffee
Association of Europe
4 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
STÄRKERE UNTERSTÜTZUNG IM
JAHR 2015
Wir blicken aufgeregt auf das, was 2015
kommen wird, während wir dem erfolgreichen
Weg folgen, den wir 2014 eingeschlagen
haben. Während des letzten Jahres haben wir
unseren Mitgliedern genau zugehört und uns ihr
Feedback zu Herzen genommen.
Es ist letztendlich unser Ziel, die
Spezialitätenkaffee-Bewegung zu fördern
und gleichzeitig den Mitgliedern unserer
Organisation Neues zu bieten. Deshalb arbeiten
wir hart daran, die 2014 gestarteten Initiativen
zu festigen, und wir haben vor, im Laufe dieses
Jahres neue Programme in Angriff zu nehmen.
Im Einzelnen haben wir neue Initiativen
der Barista Guild of Europe und Programme
für unsere ASTs, die unser Ausbildungssystem
stärken sollen. Wir führen auch neue Aktivitäten
ein, um die Arbeit unserer nationalen Komitees
zu unterstützen, und werden bald eine neue
Website online stellen, die es uns ermöglichen
wird, besser mit unseren Mitgliedern zu
kommunizieren und ein besseres Leistungsniveau
sowie neue Funktionen zu bieten.
Die andere große Neuigkeit ist, dass
unser äußerst talentiertes Forschungskomitee
einzigartiges wissenschaftliches Kaffee- und
kosumentenbezogenes Wissen in Vorbereitung hat.
Wenn das noch nicht genug ist, gibt es Pläne
für eine neue große Veranstaltung in Verbindung
mit World of Coffee in Göteborg und für
die Schaffung der Grundlagen für die erste
europäische Röstergilde.
Vielen Dank für Ihre treue Unterstützung.
Cosimo Libardo,
Präsident, Speciality Coffee
Association of Europe
UN PLUS GRAND SOUTIEN EN 2015
Nous sommes très excités quant à l’année 2015
puisque nous continuons sur la voie du succès sur
laquelle nous nous sommes engagés en 2014. Au cours
de l’année écoulée, nous avons écouté attentivement
nos membres et pris en compte leurs commentaires.
Notre objectif ultime est de développer le
mouvement qui s’est créé autour du café de
spécialité, tout en proposant de nouvelles
valeurs aux membres de notre organisation.
C’est pourquoi nous œuvrons d’arrache-pied
pour consolider les initiatives lancées en
2014 et nous prévoyons d’initier de nouveaux
programmes au cours de cette nouvelle année
Nous projetons plus particulièrement de mettre
en place de nouvelles initiatives développées
par la Guilde Européenne des Baristas et des
programmes destinés à nos formateurs agréés
(AST) visant à renforcer notre système d’éducation.
Nous introduisons également de nouvelles
activités en vue de soutenir le travail de nos
comités nationaux et un nouveau site Internet
sera bientôt lancé, qui nous permettra de
communiquer de manière plus efficace avec
nos membres et d’offrir une qualité de service
accrue, ainsi que de nouvelles fonctions.
Une bonne nouvelle n’arrivant jamais seule,
notre très talentueux comité de recherche est sur
le point de mettre à disposition de tous son unique
base de données scientifiques et ses connaissances
exclusives destinées aux utilisateurs.
Si ce qui précède n’est pas suffisant, il existe
également des projets de programmation
d’une manifestation de grande envergure en
collaboration avec le salon World of Coffee
à Göteborg et de création des bases de la
première Guilde Européenne des Torréfacteurs.
Nous vous remercions de votre soutien continu.
Cosimo Libardo,
President, Speciality Coffee
Association of Europe
SCAE COMMUNITY
SCAE BOARD OF DIRECTORS
President
Cosimo Libardo (Italy), Nuova Simonelli
SCAE EXECUTIVE TEAM
David Veal, Executive Director
Membership Team
Past President
Drewry Pearson (Ireland), Marco Beverage Systems
First Vice President
Paul Stack (Ireland), Marco Beverage Systems
Second Vice President
Yannis Apostolopoulos (Greece), W.S. Karoulias
Executive Director
David Veal (UK), SCAE
Nils Erichsen (Germany), Ube Erichsen Beteiliungs
Jayne Richards, Membership Manager
Alison Lynn, Membership Advisor
Leanne Celentano, Membership Coordinator
Christina Hardwick, Membership Administrator
Stephanie Healey, Membership Administrator
Lewis Young, Data Analyst
Education Team
Susan Hollins, Education Manager
Annemarie Tiemes, Education Field Manager
Kim Staalman, Education Field Coordinator
Aidan Jones, Education Administrator
Kay Bennett, Education Administrator
Alex Morrell, Education Administrator
Events Team
Garret Buckley, Events Manager
Kellie Barrett, Events Coordinator
Jens Henrik Thomsen, Sponsorship Coordinator
Marketing Team
Heinz Trachsel (Switzerland)
James Humpoletz, Marketing Manager
Andra Vlaicu, Marketing Assistant
Operations Team
Luigi Morello (Italy), La Cimbali
Ludovic Maillard (France), Maison Jobin
Johan Damgaard (Sweden), Johan & Nyström
Alberto Polojac (Italy), Imperator
Christina Meinl (Austria), Julius Meinl
Frank Neuhausen (Germany), BWT water+more
Chahan Yeretzian (Switzerland), University of Zurich
Patrizia Cecchi (Italy), Rimini Fiera
David Hewitt, Operations Manager
Debbie Baigent, Senior Accounts Clerk
Ellen Rogers, Accounts Clerk
Caroline Newman, Accounts Clerk
SCAE COMMITTEES
Membership Committee
Yannis Apostolopoulos, Chair
Heinz Trachsel, Vice Chair
Luigi Morello
Tomasz Obracaj
Andrew Tolley
Dale Harris
Isa Verschraegen
David Veal
Jayne Richards
Sonja Grant
Tibor Hajcsunk
Education Committee
Ludovic Maillard, Chair
Paul Stack
Paul Meikle-Janney
Sonja Björk Grant
David Locker
Edouard Thomas
John Thompson
David Veal
Susan Hollins
Annemarie Tiemes
Events Committee
James Shepherd (UK/Ireland), Beyond the Bean
Dale Harris (UK), Has Bean
6 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
Patrizia Cecchi, Chair
Willem Husiman
Grace O’Shaughnessy
Anke Erichsen
Brita Folmer
David Veal
Garret Buckley
SCAE COMMUNITY
Marketing Committee
Johan Damgaard, Chair
Christina Meinl
Dale Harris
Maurizio Giuli
Jörg Krahl
David Veal
James Humpoletz
Audit Committee
Nils Erichsen, Chair
Mark Rose
David Veal
David Hewitt
International Development Committee
Alberto Polojac, Chair
Mick Wheeler
Max Fabian
Colin Smith
Angel Mario Martinez Garcia
David Veal
Research Committee
Chehan Yeretzian, Chair
Morten Munchow, Vice Chair
Frank Neuhausen
Lauro Fioretti
Edouard Thomas
David Veal
OTHER SCAE ORGANISATIONS
SCAE President’s Council
President
Cosimo Libardo (Italy)
Past President
Drewry Pearson (Ireland)
First Vice President
Paul Stack (Ireland)
Second Vice President
Yannis Apostolopoulos (Greece)
Treasurer
Nils Erichsen (Germany)
Executive Director
David Veal (UK)
SCAE Ambassadors
SCAE has named the following
Past Presidents of the Association
as its Ambassadors:
Alf Kramer (Norway)
Patrick Bewley (Ireland)
Mick Wheeler (UK)
Trygve Klingenberg (Norway)
Vincenzo Sandalj (Italy) – In Memoriam 2013
Tomasz Obracaj (Poland)
Colin Smith (UK)
Max Fabian (Italy)
Nils Erichsen (Germany)
Marc Käppelli (Switzerland)
Drewry Pearson (Ireland)
World Coffee Events
(Jointly Owned By SCAE/SCAA)
Chair - Mike Yung
SCAE Director - David Veal
SCAA Director - Ric Reinhart
Managing Director - Cindy Ludviksen
Treasurer - Drewry Pearson
NATIONAL COORDINATORS
EUROPEAN CHAPTERS
AUSTRIA
Günter Stölner,
e: [email protected]
BELGIUM
Kathleen Serdons,
e: [email protected]
BULGARIA
Nikolay Litov,
e: [email protected]
CZECH REPUBLIC
Stepan Neubauer,
e: [email protected]
DENMARK
Lene Hyldahl,
[email protected]
FINLAND
Hanna-Maria Huhtonen,
e: [email protected]
FRANCE
Patrick Mas,
e: [email protected]
GERMANY
Peter Muschiol,
e: [email protected]
GREECE
Konstantinos Konstantinopoulos,
e: [email protected]
HUNGARY
János Szongoth,
e: [email protected]
ICELAND
Jan-Fredrik Winter,
e: [email protected]
IRELAND
Alan Andrews,
e: [email protected]
ITALY
Dario Ciarlantini
e: [email protected]
LITHUANIA
Darius Vezelis,
e: [email protected]
LUXEMBOURG
Roland Asselboun,
e: [email protected]
NETHERLANDS
Moniek Smit,
e: [email protected]
NORWAY
Storm Xaron C Lunde,
e: [email protected]
PORTUGAL
Claudia Pimentel
POLAND
Tom Obracaj,
e: [email protected]
ROMANIA
Silvia Constantin,
e: [email protected]
RUSSIA
Andrey Elson,
e: [email protected]
SPAIN
Elisabet Sereno,
e: [email protected]
SWEDEN
Erik Rosendahl
e: [email protected]
SWITZERLAND
Marc Käppeli,
e: [email protected]
TURKEY
Aysin Aydogdu,
e: [email protected]
UNITED KINGDOM
Stephen Leighton,
e: [email protected]
INTERNATIONAL CHAPTERS
SINGAPORE
Ross Bright,
e: [email protected]
SOUTH KOREA
Seongil Choi,
e: [email protected]
REGIONAL COORDINATORS
Sonja Grant,
e: [email protected]
Tibor Hajcsunk,
e: [email protected]
Heinz Trachsel,
e: [email protected]
SCAEWorldofCoffee
SCAE_Community
SCAEWorldofCoffee
SCAE_Community
SCAE_Community
SCAE
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 7
JOIN OUR COFFEE COMMUNITY
HEADING
IN
THE FIELD
WE HAVE…
2,800 Members
30 National Chapters
7 World Champions
635 Authorised SCAE Trainers
No.59 | Spring 2015
250 Coffee Diplomas Awarded
Publisher: Speciality Coffee Association of Europe (SCAE)
Oak Lodge Farm, Leighams Road, Bicknacre,
Chelmsford, Essex CM3 4HF, UK
T: + 44 (0)1245 426060 | E: [email protected]
27,000 Coffee Diploma
System Certificates Issued
Editor: Sarah Grennan
15,000 Certified Baristas
Contributors: Cosimo Libardo, Ales Pospisil,
Colin Smith, Andra Vlaicu
15 years' experience inspiring
coffee excellence
Design: Mark Nally
Advertising Manager: Charles Prager
Translation: Tongue Tied
Printed by: Metro Commercial Printing
© Copyright 2015, Speciality Coffee Association of Europe
Café Europa (Print) ISSN 1752-8429
Café Europa
(Online) ISSN 1752-8437
Speciality Coffee Association of Europe is a company limited
by guarantee registered in United Kingdom, Co. Reg. No. 3612500.
Copies of the SCAE by-laws are available by written request.
VAT Reg. No. GB 894 2009 15.
Views expressed in Café Europa do not necessarily represent those
of its Editor, the Communications Committee or the Publisher,
Speciality Coffee Association of Europe.
Articles and contributions by members are invited;
please contact Sarah Grennan, Editor,
Our vision is to be the authority
on delivering coffee excellence.
E: [email protected]
T: + 353 (0) 87 686 1272
Our mission is to create and inspire excellence
in the coffee community through innovation,
research, education and communication.
To advertise please contact
Charles Prager, Advertising Manager,
E: [email protected]
T: + 44 (0)20 8896 1796 | M: +44 (0)7710 265 661
Our values are excellence, knowledge,
leadership, integrity, communication,
competence, education and community.
Join us and help us raise coffee standards
in Europe and across the world.
Learn more about the benefits of membership
at www.scae.com
or email [email protected]
8 | WINTER
SPRING 2014
2015
2014 || CAFÉ
2013/2014
CAFÉ|EUROPA
EUROPA
NO. 54
Stay Connected:
SCAE_Community SCAEWorldofCoffee SCAE_Community
Book your stand space at SCAE’s World of Coffee 2015 event online now:
www.worldofcoffee-nordic.com
SAVE THE DATE
16 - 18 JUNE 2015
GOTHENBURG, SWEDEN
HEADING
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 9
UPDATE
BWT WATER+MORE SPONSORS THE
NORDIC WORLD OF COFFEE 2015
BWT WATER+MORE SPONSORIZZA IL
NORDIC WORLD OF COFFEE 2015
The Speciality Coffee Association of Europe (SCAE) is delighted to
announce that BWT water+more has been appointed headline sponsor of
the Nordic World of Coffee 2015.
La Speciality Coffee Association of Europe (SCAE) è lieta di annunciare che
BWT water+more sarà lo sponsor principale del Nordic World of Coffee 2015.
Taking place at the Swedish Exhibition & Congress Centre, Gothenburg
on 16-18 June, World of Coffee is Europe’s largest dedicated coffee event,
attracting thousands of the industry’s most influential producers, suppliers
and professionals from over 100 countries around the world.
Il World of Coffee, che si svolgerà dal 16 al 18 giugno al centro fieristico di
Göteborg in Svezia, è il più grande evento europeo dedicato al caffè, e attira
ogni anno migliaia di visitatori provenienti da oltre 100 paesi di tutto il mondo,
tra cui i produttori, fornitori e professionisti più influenti dell’intera industria.
“SCAE’s partnership with BWT water+more makes perfect sense for
World of Coffee,” says the Association’s Executive Director, David Veal.
“BWT is an innovative company that is passionate about water and coffee
quality and this matches our vision to ‘Inspire Coffee Excellence’ around the
world. By working together at World of Coffee, we hope to raise standards
of coffee and water in our industry. This dedication to raising the standards
of coffee by providing the best water quality helps our community to
constantly increase the level of excellence in coffee service.”
“La partnership tra SCAE e BWT water+more è perfetta per il World of
Coffee”, spiega il Direttore Esecutivo dell’associazione David Veal. “BWT
è un’azienda innovativa che ha a cuore la qualità dell’acqua e del caffè,
e questo si sposa alla perfezione con la nostra idea globale di ‘Ispirare
l’eccellenza nel mondo del caffè’. Lavorando insieme al World of Coffee,
il nostro obiettivo è quello di alzare gli standard del caffè e dell’acqua
nella nostra industria. Questa dedizione all’innalzamento degli standard
del caffè tramite la qualità dell’acqua aiuta la nostra comunità ad alzare
costantemente il livello di eccellenza nel mondo del coffee service”.
Andreas Weissenbacker, Chief Executive, BWT AG, comments: “We are
proud to join SCAE as event sponsors of World of Coffee. For many years
BWT water+more has supported our industry with innovative solutions
for perfect water optimisation onsite. Our focus in R&D is always on both
top coffee quality and machine protection. Sponsoring World of Coffee is
another example of the support that BWT water+more offers to the coffee
community. We are looking forward to working with SCAE and hosting a
number of activities at the event.”
Andreas Weissenbacker, CEO di BWT AG, commenta: “Siamo orgogliosi
di lavorare con SCAE e di sponsorizzare il World of Coffee. Per molti anni
BWT water+more ha supportato l’industria grazie a soluzioni innovative per
l’ottimizzazione in loco dell’acqua. Le nostre attività di ricerca e sviluppo si
concentrano sempre sia sulla qualità del caffè, sia sulla manutenzione delle
macchine. Sponsorizzare il World of Coffee è un altro esempio del sostegno
che BWT water+more offre all’industria, e non vediamo l’ora di lavorare con
SCAE e organizzare numerose attività durante l’evento”.
BWT WATER+MORE IST SPONSOR DER
NORDIC WORLD OF COFFEE 2015
LA BWT WATER+MORE PARRAINE LE
NORDIC WORLD OF COFFEE 2015
Die Speciality Coffee Association of Europe (SCAE) ist hocherfreut,
verkünden zu dürfen, dass BWT water+more zum Hauptsponsor der
Nordic World of Coffee 2015 ernannt wurde.
La SCEA (Speciality Coffee Association of Europe) est ravie d’annoncer
la nouvelle selon laquelle la société BWT water+more a été désignée
sponsor officiel du Nordic World of Coffee 2015.
Die World of Coffee findet vom 16.-18. Juni im schwedischen
Ausstellungs- & Kongresszentrum in Göteborg statt und ist die
größte europäische Veranstaltung nur für Kaffee, die tausende
der einflussreichsten Kaffeebauern, Lieferanten und Vertreter der
Kaffeebranche aus über 100 Ländern der Welt anzieht.
Le World of Coffee, le plus grand évènement consacré à l’univers du
café en Europe et attirant des milliers de producteurs, fournisseurs et
professionnels faisant partie des plus grands de l’industrie et provenant de
plus de 100 pays du monde entier, aura lieu au centre suédois d’exposition
et des congrès de Göteborg du 16 au 18 juin.
„Die Partnerschaft der SCAE mit BWT water+more macht für die
World of Coffee viel Sinn“, sagt der Geschäftsführer der SCAE, David
Veal. „BWT ist ein innovatives Unternehmen, das eine Leidenschaft
für Wasser und Kaffeequalität hat, und das deckt sich mit unserer
Vision auf der ganzen Welt „Kaffee-Spitzenqualität anzuregen“. Durch
unsere Zusammenarbeit bei World of Coffee hoffen wir, dass wir die
Kaffee- und Wasserstandards in unserer Industrie verbessern können.
Diese Verpflichtung, den Kaffeestandard zu heben, indem wir die beste
Wasserqualität zur Verfügung stellen, hilft unserer Gemeinschaft, die
Leistungen im Kaffeebereich immer weiter zu verbessern.“
Andreas Weissenbacker, Vorstandsmitglied der BWT AG, sagt: „Wir sind
stolz, dass wir uns der SCAE als Sponsoren der World of Coffee anschließen
dürfen. Viele Jahre lang hat BWT water+more unsere Industrie mit
innovativen Lösungen für perfekte Wasseroptimierung vor Ort unterstützt.
In der Forschung und Entwicklung liegt unser Fokus immer sowohl auf der
Kaffee-Spitzenqualität als auch auf dem Schutz der Maschinen. Als Sponsor
der World of Coffee aufzutreten ist ein weiteres Beispiel für die Unterstützung,
die BWT water+more der Kaffeeindustrie bietet. Wir freuen uns darauf, mit
der SCAE zusammenzuarbeiten und einige Aktivitäten bei der Veranstaltung
auszurichten.“
10 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
« Le partenariat entre la SCAE et BWT water+more est parfaitement
logique pour le World of Coffee » explique David Veal, directeur général
de l’association. « BWT est une société innovante passionnée et très
engagée dans la qualité de l’eau et du café : cela correspond parfaitement
à notre vision d’exaltation de l’excellence du café [selon le crédo de la
SCAE « Inspiring Coffee Excellence »] aux quatre coins du monde. En
collaborant dans le cadre du World of Coffee, nous espérons faire en sorte
de tirer vers le haut les normes autour du café et de l’eau au sein de notre
industrie. En se consacrant à l’amélioration du niveau de normes du café
par le biais de la garantie d’une qualité d’eau irréprochable, elle aide notre
communauté à optimiser en permanence l’excellence des services liés au
café. »
Andreas Weissenbacker, directeur général de la BWT AG, commente
: « Nous sommes fiers de nous joindre à la SCAE en tant que sponsors
officiels du World of Coffee. Cela fait de nombreuses années que la BWT
water+more est active dans notre secteur, proposant des solutions
innovantes qui offrent une optimisation idéale de l’eau sur place. L’accent
mis sur la recherche et le développement concerne aussi bien l’excellente
qualité du café que la protection des machines. Parrainer le World
of Coffee est un autre exemple illustrant le soutien apporté par BWT
water+more à la communauté du café. Nous nous réjouissons à l’idée de
travailler avec la SCAE et de mettre en œuvre des activités dans le cadre
de cet évènement. »
This is what we call a good start...
1ST PLACE
CERRADO REGION AWARD
(PULPED NATURALS)
2014
2ND PLACE
IMAFLORA´S CUPPING FOR
BRAZILIAN RAINFOREST ALLIANCE
CERTIFIED™ FARMS (PULPED NATURALS)
2014
FINALIST
COE – CUP OF EXCELLENCE
(LATE HARVEST)
2015
AC Café, your new specialty coffee option in Brazil
AC Café is a coffee grower and exporter from Brazil.
Our farms - Santa Lúcia and Santa Rosalia - are located
in the privileged Cerrado growing region. The company has
50 years of background in agribusiness and coffee production.
After many years investing in high quality and distribution to
the internal market, it is time to show the world what we have!
www.accafe.com.br
[email protected]
UPDATE
RECORD COE SCORES IN BRAZIL
PUNTEGGI COE DA RECORD IN BRASILE
The first-place coffee at the recent Brazil Naturals Cup of Excellence (COE)
competition set a new record high in a Naturals COE competition with a
95.18 score. The coffee, prized for its tropical fruit flavours and champagne
acidity, is grown on a five-hectare farm in Cristina, Mantiqueria de Minas,
by brothers Antônio and Sebastian Marcio da Silva.
Il caffè primo classificato all’ultima Brazil Naturals Cup of Excellence (COE)
ha battuto un nuovo record nella competizione COE dei caffè naturali,
ottenendo un punteggio di 95,18. Il caffè vincitore, premiato per i suoi
aromi di frutta tropicale e la sua acidità da champagne, viene coltivato a
Mantiqueira de Minas, una tenuta di cinque ettari situata a Cristina e gestita
dai fratelli Antônio e Sebastian Marcio da Silva.
The Brazil Naturals COE competition held in Araxá, Brazil, in January
recorded a historic average high of 88.26 points for the 23 winners, which
included four 90-point or higher “Presidential Awards”. The high scores
confirm the quality of Brazil’s coffees, despite the recent drought.
“The drought means lower yields and smaller bean sizes in general, but
also a shortened drying time on Natural Processed coffees,” says the Brazil
Naturals Head Judge, Chris Wade. “With this shorter time we noticed
that many of the coffees had exceptional acidity with great clarity. This is
probably due to the coffee drying faster and preserving much of the acids
within the coffee. What we found on the tables was absolutely stunning.
Many of the coffees were so unique that every time they came to the table
they blew everyone away with their flavours and clarity.”
La competizione Brazil Naturals COE si è tenuta a gennaio ad Araxá, in
Brasile, e ha registrato la più alta media storica: un punteggio medio di 88,26
per i 23 caffè vincitori, inclusi quattro caffè con un punteggio di 90 o più
ai “Presidential Awards”. Questi punteggi confermano la qualità dei caffè
brasiliani, che non è stata intaccata dalla recente ondata di siccità.
“La siccità porta ad avere raccolti più magri e chicchi mediamente
più piccoli, ma anche a una diminuzione del tempo di essiccatura dei
caffè lavorati al naturale”, spiega il giudice capo della competizione Chris
Wade. “Abbiamo notato che molti dei caffè essiccati in tempi più brevi
erano caratterizzati da un’acidità eccezionale e da aromi molto puliti.
Probabilmente l’essiccatura più veloce consente ai caffè di conservare una
maggiore quantità di acidi. I caffè che abbiamo valutato erano davvero
stupefacenti. Alcuni di essi erano così unici che ogni volta che venivano
portati al tavolo sorprendevano tutti con i loro aromi e la loro trasparenza”.
Sebastian Marcio da Silva
BARISTA & FARMER
IN HONDURAS
BARISTA & FARMER
IN HONDURAS
Baristas Bogdan Prokopchuk
(Russia); Julien Latil (France);
Agustina Romàn (Argentina);
Angelica Madrigal Garcia
(Colombia); Sandro Bonacchi
(Italy); Stephany Davila
(Guatemala); Julian Dammanhayn
(Australia); Panuwat Yoosakda
(Thailand); Deborah Cesanelli
(Italy); and Patrick Sinapi (Italy)
flew into Honduras in February
to take part in the second annual
Barista & Farmer event.
I baristi Bogdan Prokopchuk
(Russia), Julien Latil (Francia),
Agustina Romàn (Argentina),
Angelica Madrigal Garcia
(Colombia), Sandro Bonacchi
(Italia), Stephany Davila
(Guatemala), Julian Dammanhayn
(Australia) and Panuwat Yoosakda
(Tailandia), Deborah Cesanelli
(Italia) e Patrick Sinapi (Italia) si
sono recati in Honduras a febbraio
per partecipare alla seconda
edizione annuale di Barista &
Farmer.

BARISTA & FARMER
IN HONDURAS
Organised by Authorised SCAE
Trainer, three times Italian Barista
Champion and World Barista
Championship finalist, Francesco
Sanapo, the event is billed as the
world’s only coffee talent show.
To learn more about the trip, visit
baristafarmer.com.
12 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
Organizzato da Francesco Sanapo,
trainer autorizzato SCAE, tre volte
barista campione d’Italia e finalista
al campionato World Barista
Championships, Barista & Farmer
è l’unico talent show dedicato al
caffè. Per saperne di più, visita
baristafarmer.com.
Baristas Bogdan Prokopchuk
(Russland); Julien Latil
(Frankreich); Agustina Romàn
(Argentinien); Angelica Madrigal
Garcia (Kolumbien); Sandro
Bonacchi (Italien); Stephany
Davila (Guatemala); Julian
Dammanhayn (Australien) und
Panuwat Yoosakda (Thailand);
Deborah Cesanelli (Italien); und
Patrick Sinapi (Italien) flogen
im Februar nach Honduras,
um an der zweiten jährlichen
Barista & Farmer-Veranstaltung
teilzunehmen.
Die Veranstaltung wird
organisiert von Francesco
Sanapo, einem autorisierten
SCAE-Trainer, dreifachen
Italian Barista Champion und
Finalisten beim World Barista
Championship, und gilt als
die weltweit einzige KaffeeTalentshow. Mehr über die Reise
erfahren Sie auf
baristafarmer.com.
BARISTAS ET
PRODUCTEURS AU
HONDURAS
Les baristas Bogdan
Prokopchuk (Russe); Julien
Latil (France); Agustina Romàn
(Argentine); Angelica Madrigal
Garcia (Colombie); Sandro
Bonacchi (Italie); Stephany
Davila (Guatemala); Julian
Dammanhayn (Australie) et
Panuwat Yoosakda (Thaïlande);
Deborah Cesanelli (Italie); et
Patrick Sinapi (Italie) se sont
rendus au Honduras en février
pour participer à l’évènement
annuel Barista & Farmer, organisé
pour la deuxième fois.
Organisé par Francesco Sanapo,
formateur certifié par la SCAE,
trois fois sacré barista champion
en Italie et finaliste du World
Barista Championship, cet
évènement est annoncé comme
le seul véritable « talent show
» mondial de l’univers du café.
Pour en savoir plus sur ce voyage,
rendez-vous sur
baristafarmer.com.
UPDATE
REKORDPUNKTZAHLEN BEI DER COE IN
BRASILIEN
UN NOUVEAU RECORD ENREGISTRÉ LORS
DE LA COE AU BRÉSIL
Der beim kürzlich ausgerichteten Wettbewerb Brazil Naturals Cup of
Excellence (COE) erstplazierte Kaffee erreichte mit einer Punktzahl
von 95,18 eine neue Bestmarke bei einem Naturals COE-Wettbewerb.
Der Kaffee, ausgezeichnet für seine tropischen Fruchtaromen
und champagnerartige Säure, wird auf einer fünf Hektar großen
Kaffeeplantage in Cristina, Mantiqueria de Minas, von den Brüdern
Antônio und Sebastian Marcio da Silva angebaut.
Le café ayant remporté la première place au cours du récent concours
Brazil Naturals Cup of Excellence (COE) a établi un nouveau record dans
le cadre des concours Naturals COE, obtenant une note de 95,18. Ce
café, récompensé pour ses saveurs de fruits tropicaux et son acidité très
caractéristique est cultivé au sein d’une exploitation de Cristina, dans la
Serra da Mantiqueira, par les frères Antônio et Sebastian Marcio da Silva.
Der Brazil Naturals COE-Wettbewerb, der im Januar in Araxá, Brasilien,
ausgetragen wurde, verzeichnete eine historisch hohe Bewertung von
durchschnittlich 88,26 Punkten für die 23 Sieger, zu denen unter anderem
vier „Presidential Awards“ mit 90 Punkten oder mehr gehörten. Die hohen
Punktzahlen bestätigen die Qualität der brasilianischen Kaffees, trotz der
Dürre, die das Land vor Kurzem erlebt hat.
„Die Dürre bedeutet kleinere Ernten und allgemein kleinere Bohnen,
aber auch eine kürzere Zeit, während die natürlich verarbeiteten
Kaffees getrocknet werden müssen“, sagt der Vorsitzende der Jury für die
Brazilian Naturals, Chris Wade. „Aufgrund dieser kürzeren Zeit ist uns
aufgefallen, dass viele der Kaffees einen außerordentlichen Säuregehalt
und eine großartige Klarheit hatten. Das ist höchstwahrscheinlich darauf
zurückzuführen, dass der Kaffee schneller trocknet und ein Großteil der
Säure im Kaffee erhalten bleibt. Was wir auf den Tischen vorgefunden
haben, war absolut erstaunlich. Viele dieser Kaffees waren so einzigartig,
dass sie jedes Mal, wenn sie auf den Tisch kamen, allen mit ihren Aromen
und ihrer Klarheit die Sprache verschlagen haben.“
Le concours Brazil Naturals COE, qui s’est déroulé en janvier à Araxá,
au Brésil, a enregistré une moyenne historique de 88,26 points pour 23
gagnants, parmi lesquels quatre ont obtenu un score de 90 points ou
plus couronné par les « Presidential Awards ». Ces incroyables résultats
confirment la qualité des cafés brésiliens malgré la récente sécheresse
subie par le pays.
« La sécheresse signifie en général des rendements plus faibles et des
tailles de grains plus petites. Elle génère également une durée de séchage
plus courte des cafés traités naturellement », explique Chris Wade, juge en
chef du Brazil Naturals. « Nous avons pu remarquer qu’une telle période
raccourcie confère à de nombreux café une acidité exceptionnelle et une
véritable clarté. Cet effet est certainement dû au séchage accéléré du
café, qui permet de préserver de nombreux acides dans sa composition.
Ce que nous avons pu goûter sur les tables était tout bonnement
époustouflant. De nombreux cafés présentaient un goût si unique que dès
qu’ils arrivaient sur la table, tout le monde restait bouche bée devant leur
clarté et les parfums qu’ils émanaient. »
WITH BRITA
I GET THE BEST WATER
FOR MY COFFEE
Experience what great water can do for your coffee.
From water experts for coffee experts.
Learn more about us
and our products under:
www.brita.net
bri-all-15-1005 kaffee_scae_europa_185x128_rz2.indd 1
BRITA is the official water filtration sponsor
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 13
12.02.15 13:47
UPDATE
NEW EDUCATION FIELD COORDINATOR
Kim Staalman has been appointed by the Speciality Coffee Association of
Europe as Education Field Coordinator.
Based in Amsterdam, Kim brings a wealth of experience in coffee to SCAE,
previously working as a barista and educator with Coffeecompany in the
Netherlands and an event barista with Ristretto in London.
3NEUER EDUCATION FIELD COORDINATOR
Kim Staalman ist von der Speciality Coffee Association of Europe zum
Education Field Coordinator ernannt worden.
In Amsterdam zu Hause, bringt Kim eine Fülle an Erfahrungen im
Kaffeebereich mit. In der Vergangenheit hat sie mit der Coffeecompany
in den Niederlanden als Barista und Ausbilderin und mit Ristretto in
London als Event-Barista zusammengearbeitet.
NUOVA COORDINATRICE NELL’AMBITO
DELLA FORMAZIONE
Kim Staalman è stata nominata nuova Coordinatrice nell’ambito della
formazione dalla Speciality Coffee Association of Europe.
Kim, che vive ad Amsterdam, porterà la sua ricca esperienza nel mondo
del caffè alla SCAE: Kim ha infatti lavorato come barista e trainer per
Coffeecompany nei Paesi Bassi, e come barista per gli eventi di Ristretto
a Londra.
NOUVEAU COORDINATEUR
DE FORMATION
Kim Staalman a été désigné coordinateur de formation par la Speciality
Coffee Association of Europe.
Résidant à Amsterdam, Kim amène avec lui un grand bagage
d’expériences dans l’univers du café à partager avec la SCAE, qu’il a
constitué en travaillant en tant que barista et formateur auprès de la
Coffeecompany aux Pays-Bas et en tant que barista évènementiel chez
Ristretto, à Londres.
BGE APPOINTS NEW WORKING GROUP
MEMBERS
LA BGE NOMINA UN NUOVO GRUPPO DI
LAVORO
Jenn Rugolo (Ireland), Nicolas Clerc (France) and Tibor Várady (Hungary)
have joined the Barista Guild of Europe (BGE) Working Group. The trio will
help drive the BGE forward and achieve its goal to foster community and
professionalism amongst baristas in Europe.
Jenn Rugolo (Irlanda), Nicolas Clerc (Francia) e Tibor Varady (Ungheria) si
sono uniti al Gruppo di Lavoro della Barista Guild of Europe (BGE). Il trio
aiuterà a sviluppare ulteriormente la BGE e a raggiungere il suo obiettivo di
promuovere il senso di comunità e professionalità tra i baristi di tutta Europa.
BGE ERNENNT NEUE MITGLIEDER FÜR DIE
ARBEITSGRUPPE
LA BGE AGRANDIT LE CERCLE DES
MEMBRES DE SON GROUPE DE TRAVAIL
Jenn Rugolo (Irland), Nicolas Clerc (Frankreich) und Tibor Várady
(Ungarn) sind der Arbeitsgruppe der Barista Guild of Europe (BGE)
beigetreten. Das Trio wird dabei helfen, die BGE voranzutreiben und ihr
Ziel zu erreichen, Gemeinschaft und Professionalität unter den Baristas
in Europa zu fördern.
Jenn Rugolo (Irlande), Nicolas Clerc (France) et Tibor Várady (Hongrie)
ont rejoint les rangs du groupe de travail de la Barista Guild of Europe
(BGE). Le trio contribuera au développement de la BGE et à la
réalisation de son objectif consistant à promouvoir la communauté et le
professionnalisme chez les baristas d’Europe.
SCAE AND SCAA
FORM UAE
CHAPTER
SCAE E SCAA
FORMANO IL
CHAPTER EAU
SCAE UND SCAA
BILDEN EIN CHAPTER
IN DEN VAE
In a historic move, the Speciality
Coffee Association of Europe
(SCAE) and Specialty Coffee
Association of America (SCAA)
will join forces for the first time to
create a new National Chapter in
the United Arab Emirates.
Compiendo un passo storico,
la Speciality Coffee Association
of Europe (SCAE) e la Speciality
Coffee Association of America
(SCAA) hanno unito le forze per la
prima volta per creare un nuovo
Chapter nazionale negli Emirati
Arabi Uniti.
In einem historischen Schritt
haben sich erstmals die Speciality
Coffee Association of Europe
(SCAE) und die Speciality Coffee
Association of America (SCAA)
zusammengeschlossen, um ein
neues nationales Chapter in den
Vereinigten Arabischen Emiraten
zu gründen.
The formation of the new Chapter
was announced during the
Gulfood exhibition in Dubai
this February where the UAE
National Chapter met for the first
time. Representatives from both
associations were present for the
meeting where 29 members and
coordinators were in attendance.
The chapter in UAE will be
SCAE’s first official chapter in the
region and the first joint chapter
between SCAE and SCAA.
14 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
La formazione del nuovo Chapter
è stata annunciata durante la fiera
Gulfood che si è tenuta a febbraio
a Dubai, ed è in questa occasione
che il Chapter nazionale degli
EAU si è riunito per la prima volta.
Alla riunione hanno partecipato
i rappresentanti di entrambe le
associazioni, oltre ai 29 soci e
coordinatori presenti.
Il Chapter EAU è il primo Chapter
ufficiale SCAE nella regione, ed il
primo Chapter congiunto SCAE
e SCAA.
Die Gründung des neuen Chapter
wurde im Februar während der
Ausstellung Gulfood in Dubai
verkündet, bei der sich das
nationale Chapter der VAE zum
ersten Mal traf. Vertreter beider
Verbände waren bei dem Treffen
anwesend, an dem 29 Mitglieder
und Koordinatoren teilnahmen.
Das Chapter in den VAE ist das
erste offizielle Chapter der SCAE
in dieser Region und das erste
gemeinsame Chapter der SCAE
und der SCAA.
LA SCAE ET LA SCAA
FONDENT UNE
NOUVELLE BRANCHE
DANS LES ÉMIRATS
Décision historique : la SCAE
(Speciality Coffee Association
of Europe) et la SCAA (Specialty
Coffee Association of America) ont
uni leurs forces pour la première
fois en vue de fonder une nouvelle
branche nationale au sein des
Émirats arabes unis.
La formation de cette nouvelle
branche a été annoncée au cours de
l’exposition Gulfhood a Dubaï ayant
eu lieu au mois de février dernier, alors
que la branche nationale des Émirats
se réunissait pour la première fois. Des
représentants des deux associations
étaient présents pour cet évènement,
auquel 29 membres et coordinateurs
ont pris part.
La branche des Émirats est
la première branche officielle
de la SCAE dans cette région
et la première branche mixte
réunissant la SCAE et la SCAA.
UPDATE
ORIGINS ONLINE
ORIGINS EN LIGNE
A new website, coffeeorigins.net, has been launched, providing coffee
growers around the world with a platform to promote their farms to the
coffee industry.
Un nouveau site Internet, coffeeorigins.net, a été lancé, offrant aux
producteurs de café du monde entier une plateforme leur permettant de
promouvoir leur exploitation auprès des acteurs de l’industrie du café.
The free online directory allows growers to list their location, size of farm,
the type of coffee grown and any other special characteristics of their coffee,
such as fairtrade, organic, drying methods and so on. The farmers can also
include images of their farm, product and surrounding area.
Le répertoire en ligne gratuit permet aux producteurs de publier l’emplacement
de leur exploitation, sa taille, le type de café cultivé et toute autre caractéristique
spécifique au café produit, telle que la pratique du commerce équitable, les
méthodes de séchage et ainsi de suite. Les producteurs pourront également
inclure des photos de leur exploitation, de leurs produits et des environs.
“This website is a fantastic tool for growers of all sizes who wish to
announce their presence to the coffee industry,” says Mick Wheeler, the
overseas representative for Papua New Guinea and former Executive
Director. “The basic service is completely free of charge and offers a
unique opportunity for both growers, who can use the site to promote
their business, and others, including buyers and indeed even consumers,
who wish to learn more about the coffee they are buying and consuming.”
For more details, see coffeeorigins.net
ORIGINI ONLINE
È stato lanciato un nuovo sito, coffeeorigins.net, una piattaforma in cui
i coltivatori di caffè di tutto il mondo potranno pubblicizzare le proprie
tenute all’intera industria del caffè.
Questa directory online gratuita dà ai coltivatori la possibilità di
elencare informazioni riguardanti la loro ubicazione, la grandezza delle
loro tenute, i tipi di caffè coltivato e molte altre caratteristiche dei loro
caffè, come ad esempio le certificazioni di prodotto Fairtrade o biologico, i
metodi di essiccatura ecc. I coltivatori possono anche includere immagini
della tenuta, dei prodotti e della zona in cui si trovano.
« Ce site Internet est un outil fantastique pour les producteurs qui
souhaitent se faire un nom au sein de l’industrie du café, quelle que
soit la taille de leur exploitation », déclare Mick Wheeler, représentant
à l’étranger pour la Papouasie-Nouvelle-Guinée et ancien directeur
exécutif. « Le service de base est entièrement gratuit et offre une occasion
unique, à la fois pour les producteurs qui peuvent utiliser le site afin de
promouvoir leur activité, et pour d’autres acteurs de l’industrie, y compris
les acheteurs, voire même les consommateurs, qui souhaiteraient en
savoir davantage sur le café qu’ils achètent et consomment. »
Pour plus de détails, veuillez visiter coffeeorgins.net
“Questo sito è uno strumento fantastico che le tenute di ogni taglia
potranno usare per farsi notare nell’industria del caffè”, afferma Mick
Wheeler, rappresentate estero per la Papua Nuova Guinea ed ex Direttore
Esecutivo. “Il servizio di base è completamente gratuito e rappresenta
un’opportunità unica sia per i proprietari terrieri, che possono usare il sito
per promuovere la loro attività, sia per compratori e i consumatori che
vogliono saperne di più sul caffè che comprano e consumano”.
Per ulteriori dettagli, visita il sito coffeeorigins.net
ORIGINS ONLINE
Eine neue Website, coffeeorigins.net, ist jetzt online. Sie bietet
Kaffeebauern in der ganzen Welt eine Plattform, um ihre Plantagen der
Kaffeeindustrie bekanntzumachen.
Das kostenlose Online-Verzeichnis ermöglicht es den Kaffeebauern
den Ort ihrer Plantage, ihre Größe, die dort angebaute Kaffeesorte und
alle anderen besonderen Eigenschaften ihres Kaffees, beispielsweise
Fairtrade, Bio, Methoden für die Trocknung etc., aufzulisten. Die Bauern
können auch Bilder ihrer Plantage, ihres Produkts und der umliegenden
Umgebung hinzufügen.
„Diese Website ist ein fantastisches Tool für Kaffeebauern aller
Größen, die die Kaffeeindustrie auf sich aufmerksam machen wollen“,
sagt Mick Wheeler, der Auslandsvertreter für Papua-Neuguinea und
ehemaliger Geschäftsführer. „Die grundlegenden Dienstleistungen
sind völlig kostenlos und bieten eine einzigartige Möglichkeit sowohl
für die Anbauer, die diese Site verwenden können, um Werbung für ihr
Unternehmen zu machen, als auch andere, unter anderem Käufer und
sogar Konsumenten, die mehr über den Kaffee erfahren möchten, den sie
kaufen und konsumieren.“
Für mehr Informationen, siehe coffeeorigins.net
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 15
EVENTS
Europe’s Largest
Gathering of Origins
SCAE is getting ready to welcome representatives from more than 10 producing countries
to the Nordic World of Coffee in Gothenburg this June for what is shaping up
to become the largest ever gathering of origins in Europe.
roducers and importers will gather at the centre of the world’s
largest coffee-consuming market on 16–18 June when over
5,500 visitors from 100 countries around the world will gather
at the Nordic World of Coffee 2015 in Gothenburg’s Swedish
Exhibition & Congress Centre.
P
I
The event, sponsored by BWT water+more, is Europe’s largest
dedicated coffee show and brings the world’s most influential coffee
professionals back to the roots of speciality coffee – the Nordic market –
where speciality coffee first began its European journey.
L’evento, sponsorizzato da BWT water+more, è il più grande evento
europeo dedicato al caffè, e riunirà i professionisti di punta dell’industria
del caffè nel nord Europa, luogo dove il caffè speciality ha le sue radici e da
cui ha iniziato il suo viaggio attraverso l’Europa.
Joining the many baristas, roasters and coffee industry suppliers at this
year’s show will be representatives from more than 10 coffee-producing
countries. Among those signed up to exhibit at the event are ADE
Nicaragua, African Fine Coffees Association, Anacafé, Brazil Speciality
Coffee Association, Café De Costa Rica, Café Honduras, Colombia, CSC
(Consejo Salvadoreño Del Café), Guatemala, Kahawa Fair Trade Tanzania
and PRONicaragua. Indonesian Specialty Coffee-Indonesian Embassy has
been appointed Official Coffee Producer Sponsor for World of Coffee 2015.
Oltre ai numerosissimi baristi, torrefattori e fornitori dell’industria del
caffè, all’evento di quest’anno saranno presenti anche i rappresentanti
di più di 10 paesi produttori di caffè. Tra coloro che si sono registrati per
esporre all’evento vi sono la African Fine Coffees Association, Anacafé, la
Brazil Speciality Coffee Association, il Café de Costa Rica, Café Honduras,
il CSC (Consejo Salvadoreno Del Café) e PRONicaragua.
Femke de Jong from CBI, the Dutch Ministry of Foreign Affairs, explains
why CBI is bringing 20 companies from five countries, El Salvador,
Guatemala, Honduras, Nicaragua and Uganda, to Gothenburg for the
event: “World of Coffee is an important event for us as it is the biggest
show in Europe that is dedicated to speciality coffee. It provides us with an
opportunity to introduce farmers directly to importers and buyers, so they
can share their story and learn more about the export markets,” she explains.
produttori e gli importatori di caffè si riuniranno nel cuore del più
grande mercato di consumatori di caffè del mondo tra il 16 e il 18
giugno, quando oltre 5500 visitatori provenienti da oltre 100 paesi di
tutto il mondo si riuniranno al Nordic World of Coffee 2015 al centro
congressi e fiere di Göteborg, in Svezia.
Femke de Jong del CBI, il Centro per la Promozione dei Prodotti
d’Importazione del Ministero degli Affari Esteri olandese, spiega perché il
CBI porterà a Göteborg 20 aziende provenienti da cinque paesi, ossia El
Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua e Uganda: “Il World of Coffee
è un evento importante per noi, in quanto è il più grande evento europeo
dedicato al caffè speciality. Ci dà l’opportunità di presentare i produttori
direttamente agli importatori e ai compratori, così che possano condividere
le loro storie e conoscere più a fondo i mercati che importano caffè”, spiega.
“We have high expectations for the Nordic World of Coffee when it is held in Gothenburg
as we know that the Nordic people are very knowledgeable about coffee.
They want to know where their coffee came from and how it was produced
so we expect visitors to be highly engaged.”
Femke de Jong, CBI
CBI brought representative organisations from producing countries
together for the first time at World of Coffee Rimini 2014. “It was a huge
success and we received a lot of great feedback,” says Ms de Jong. “We
have high expectations for the Nordic World of Coffee when it is held in
Gothenburg as we know that the Nordic people are very knowledgeable
about coffee. They want to know where their coffee came from and how it
was produced so we expect visitors to be highly engaged.”
Il CBI ha portato le organizzazioni rappresentanti dei paesi produttori
al World of Coffee per la prima volta nel 2014 a Rimini. “È stato un grande
successo, e abbiamo ricevuto moltissimi feedback positivi”, afferma la de
Jong. “Abbiamo grandi aspettative per il Nordic World of Coffee che si terrà
a Göteborg, poiché sappiamo che i nordeuropei conoscono a fondo il caffè.
Vogliono conoscere l’origine del loro caffè e sapere come viene prodotto,
quindi ci aspettiamo un grande coinvolgimento da parte dei visitatori”.
SCAE’s Executive Director, David Veal, is looking forward to welcoming
the origins and their organisations to Europe during Midsummer Week
celebrations in June. “The Nordic World of Coffee Gothenburg 2015 will
provide coffee buyers, roasters, baristas and hospitality operators with
a great opportunity to meet the world’s best coffee producers and learn
about what’s happening at origin. This is the largest number of coffeeproducing countries that we will welcome in the 15-year history of World
of Coffee and, with many more countries set to sign-up in the coming
months, we expect The Nordic World of Coffee to be the definitive guide
to coffee origins in 2015.”
Il Direttore Esecutivo SCAE David Veal non vede l’ora di accogliere i
rappresentanti e le loro organizzazioni in Europa durante le celebrazioni della
settimana del solstizio d’estate. “Il Nordic World of Coffee 2015 di Göteborg
sarà una grande opportunità per i compratori di caffè, le torrefazioni, i baristi
e gli operatori del settore dell’ospitalità, che potranno incontrare i migliori
produttori di caffè al mondo e sapere cosa accade nei paesi di provenienza del
caffè. Sarà il numero più alto di paesi produttori che avremo mai accolto nei
15 anni di storia del World of Coffee, e con le iscrizioni che ci aspettiamo nei
prossimi mesi da altri paesi, prevediamo che il Nordic World of Coffee sarà la
guida definitiva ai paesi produttori per il 2015”.
◆
16 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
◆
EVENTS
WORLD OF COFFEE: MORE THAN AN EXHIBITION
Along with an exciting line-up of over 200 exhibitors, the Nordic
World of Coffee will host a packed schedule of world-class events in
Gothenburg. This includes five World Championships (the World Cup
Tasters Championship, World Coffee Roasting Championship, World
Latte Art Championship, World Coffee in Good Spirits Championship
and World Brewers Cup), the first Re:co speciality coffee symposium,
SCAE’s hugely popular education programme, the SCAE Excellence
Awards, New Products of the Show Awards, SCAE’s annual
Photography Competition and more.
To learn more about World of Coffee and to keep up-to-date with the
plans for Gothenburg 2015, please visit www.worldofcoffee-nordic.com.
WORLD OF COFFEE: MOLTO PIÙ CHE UNA FIERA
Oltre ai più di 200 espositori registrati, il Nordic World of Coffee di
Göteborg offrirà un ricchissimo programma di eventi di prima classe,
tra cui cinque campionati mondiali (World Cup Tasters Championship,
World Coffee Roasting Championship, World Latte Art Championship,
World Coffee in Good Spirits Championship e World Brewers Cup),
il primo simposio dedicato al caffè speciality Re:Co, il popolarissimo
programma formativo SCAE, i premi all’eccellenza SCAE, il premio
Nuovo Prodotto dell’Anno, la competizione fotografica annuale SCAE e
molto altro.
Per saperne di più sul World of Coffee e per rimanere aggiornato sul
programma di Göteborg 2015, visita www.worldofcoffee-nordic.com.
WORLD OF COFFEE: MEHR ALS EINE
AUSSTELLUNG
Neben einer spannenden Auswahl von über 200 Ausstellern
finden im Rahmen der Nordic World of Coffee in Göteborg
zahlreiche Veranstaltungen von Weltklasse statt. Dazu gehören fünf
Weltmeisterschaften (World Cup Tasters Championship, World Coffee
Roasting Championship, World Latte Art Championship, World
Coffee in Good Spirits Championship und World Brewers Cup),
das erste Re:co Spezialitätenkaffeesymposium, das äußerst beliebte
Ausbildungsprogramm der SCAE, die SCAE Excellence Awards, die
New Products of the Show Awards, der jährliche Fotowettbewerb der
SCAE und viele mehr.
Mehr über World of Coffee und die aktuellen Pläne für Göteborg 2015
erfahren Sie auf www.worldofcoffee-nordic.com.
WORLD OF COFFEE : PLUS QU’UN SIMPLE SALON
Avec une magnifique brochette de plus de 200 exposants, le Nordic
World of Coffee offrira un programme bien rempli d’événements de
classe mondiale à Göteborg. Parmi eux figureront les cinq championnats
du monde (les championnats du monde Cup Tasters, Latte Art, Coffee in
Good Spirits, Brewers Cup et le championnat du monde des torréfacteurs),
le premier colloque Re:co sur le café de spécialité, le programme éducatif
extrêmement populaire de la SCAE, les prix d’excellence de la SCAE,
les prix des nouveaux produits du Salon, la compétition de photographie
annuelle de la SCAE et bien d’autres encore.
Europe’s greatest coffee event, World of Coffee, is going Nordic in 2015 when the
Speciality Coffee Association of Europe (SCAE) brings the annual show to the Swedish
Exhibition & Congress Centre in Gothenburg on 16-18 June. Image: Svenska Mässan
ECONOMY
ECOLOGY
ECOBOILER
Pour en savoir plus sur World of Coffee et vous tenir informé des projets
organisés pour le salon Göteborg 2015, veuillez visiter
www.worldofcoffee-nordic.com.
MARCOBEVERAGESYSTEMS.COM
SCAEWorldofCoffee
SCAE_Community
SCAE_Community
SCAE_Community
SCAEWorldofCoffee
SCAE
[email protected]
or call +353 (0)1 295 2674
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 17
EVENTS
nbauer und Importeure werden vom 16.-18. Juni im Zentrum
des weltweit größten Kaffeemarkts zusammenkommen,
wenn über 5.500 Besucher aus 100 Ländern der Welt zur
Nordic World of Coffee 2015 im schwedischen Ausstellungs- &
Kongresszentrum in Göteborg strömen.
A
L
Die Veranstaltung, gesponsert von BWT water+more, ist die größte
europäische Ausstellung nur für Kaffee und bringt die einflussreichsten
Kaffeespezialisten zurück an die Wurzeln des Spezialitätenkaffees – den
nordischen Markt – wo Spezialitätenkaffee seine europäische Reise
begann.
L’événement, sponsorisé par BWT water+more, est le plus grand salon
d’Europe consacré au café et il attire les professionnels de l’industrie les
plus influents pour un retour aux origines du café de spécialité, le marché
nordique, qui fut la première étape de son voyage européen.
es producteurs et les importateurs se réuniront au cœur du plus
grand marché consommateur de café au monde, du 16 au 18
juin prochain, lorsque 5 500 visiteurs, en provenance de 100 pays
du monde différents, se réuniront à l’occasion du salon Nordic
World of Coffee 2015 au Centre des Congrès et des Expositions suédois de
Göteborg.
The Nordic World of Coffee Gothenburg 2015, taking place at the Swedish Exhibition & Congress Centre on 16-18 June, will provide coffee buyers, roasters, baristas and hospitality operators
with a great opportunity to meet the world’s best coffee producers and learn about what’s happening at origin. Image: Origins at World of Coffee Rimini 2014.
Zu den vielen Baristas, Röstern und Lieferanten der Kaffeeindustrie
gesellen sich in diesem Jahr die Vertreter von mehr als 10
kaffeeproduzierenden Ländern. Zu denen, die sich als Aussteller bei
der Veranstaltung angemeldet haben, gehören die African Fine Coffees
Association, Anacafé, Brazil Speciality Coffee Association, Café De
Costa Rica, Café Honduras, CSC (Consejo Salvadoreño Del Café) und
PRONicaragua.
Femke de Jong vom CBI des niederländischen Außenministeriums
erklärt, warum das CBI 20 Unternehmen aus fünf Ländern (El Salvador,
Guatemala, Honduras, Nicaragua und Uganda) zur Veranstaltung nach
Göteborg bringt: „World of Coffee ist für uns eine wichtige Veranstaltung,
da es die größte Ausstellung für Spezialitätenkaffee in Europa ist. Sie
gibt uns die Möglichkeit, Anbauer direkt mit Importeuren und Käufern
bekannt zu machen, damit sie ihre Geschichten austauschen können und
mehr über die Exportmärkte erfahren können.”
Das CBI brachte bei der World of Coffee Rimini 2014 zum ersten Mal
Vertreterorganisationen aus Anbauländern zusammen. „Es war ein
großer Erfolg und wir haben viel großartiges Feedback bekommen”,
sagt Frau de Jong. „Wir haben hohe Erwartungen an die Nordic World of
Coffee in Göteborg, da wir wissen, dass die Menschen in den nordischen
Ländern sehr viel über Kaffee wissen. Sie wollen wissen, wo ihr Kaffee
herkommt und wie er hergestellt wurde. Wir erwarten also, dass die
Besucher viel interagieren werden.”
Der Geschäftsführer der SCAE, David Veal, freut sich darauf, die
Vertreter der Anbauländer und ihre Organisationen während der
Feierlichkeiten der Mittsommerwoche im Juni in Europa willkommen
heißen zu dürfen. „Die Nordic World of Coffee Göteborg 2015 wird den
Kaffeekäufern, Röstern, Baristas und Vertretern des Gastgewerbes eine
großartige Möglichkeit bieten, die weltweit besten Kaffeeanbauer zu
treffen und zu erfahren, was in den Anbauländern geschieht. Wir heißen
die größte Anzahl kaffeeproduzierender Länder in der fünfzehnjährigen
Geschichte der World of Coffee willkommen und da noch viele weitere
Länder sich in den kommenden Monaten anmelden werden, erwarten
wir, dass die Nordic World of Coffee der bedeutendste Wegweiser zu den
kaffeeproduzierenden Ländern im Jahr 2015 ist.”
◆
18 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
Les nombreux baristas, torréfacteurs et fournisseurs de l’industrie
du café présents lors la manifestation de cette année seront rejoints par
les représentants de plus de 10 pays producteurs. Parmi les exposants
figurent African Fine Coffees Association, Anacafé, Brazil Speciality
Coffee Association, Café De Costa Rica, Café Honduras, CSC (Consejo
Salvadoreño Del Café) et PRONicaragua.
Femke de Jong du CBI, le ministère des Affaires étrangères des PaysBas, explique pourquoi le CBI a convié à Göteborg 20 entreprises de 5
pays différents dont le Salvador, le Guatemala, le Honduras, le Nicaragua
et l’Ouganda, en vue de leur participation au salon : « World of Coffee
est un événement important pour nous puisqu’il s’agit de la plus grande
manifestation d’Europe consacré au café de spécialité. Il nous offre
l’occasion de présenter directement les agriculteurs aux importateurs
et aux acheteurs, de sorte qu’ils puissent partager leur histoire et en
apprendre davantage sur les marchés d’exportation », explique-t-elle.
Le CBI a convié les organisations représentantes de pays producteurs
à se réunir pour la première fois au salon World of Coffee de Rimini
en 2014. « Ce fut un énorme succès et nous avons reçus de nombreux
commentaires très positifs », commente Mme de Jong. « Nous attendons
énormément du salon Nordic World of Coffee à Göteborg puisque nous
le savons, les peuples nordiques possèdent de solides connaissances dans
le domaine du café. Ils veulent savoir d’où provient le café et comment
il a été produit, nous nous attendons donc à ce que les visiteurs soient
extrêmement impliqués. »
David Veal, directeur exécutif de la SCAE, se réjouit d’accueillir les
membres d’Origins et leurs organisations en Europe à l’occasion des fêtes
de la mi-été au mois de juin prochain. « Le salon Nordic World of Coffee
Gothenburg 2015 offrira aux acheteurs de café, aux torréfacteurs, aux
baristas et aux acteurs de l’hôtellerie une grande occasion de rencontrer
les plus grands producteurs de café du monde et d’apprendre ce qui se
passe aux origines. Il s’agit du plus grand nombre de pays producteurs de
café que nous allons accueillir en 15 ans d’existence de World of Coffee
et avec l’inscription de nombreux autres pays dans les prochains mois,
nous nous attendons à ce que le Nordic World of Coffee soit le guide de
référence des origines du café en 2015.
◆
HEADING
COFFEE IS
A MATTER
OF STYLE
Sabrina
Discover all the qualities of Sabrina at:
ASTORIA.COM
INTERNORGA
HAMBURG
13 - 18 MARCH 2015
HALL B2.EG
STAND 102
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 19
COVER STORY
THE GREAT
COFFEE TOUR
When ALES POSPISIL, a self-confessed “coffee geek,
traveller, engineer by education and entrepreneur by chance”
joined forces with photographer, mechanical engineering student
and fellow traveller, RADEK NOZICKA, they took to the road
to document Europe’s blossoming speciality coffee movement.
Ales tells Café Europa about the birth and growth
of the European Coffee Trip.
T
he European Coffee Trip came about as a project that would
connect two aspects of our lives that both of us, Radek and I,
are eager to further explore – good coffee and travelling. After
coming back from Zurich, where I founded Coffee Club Zurich
which gathered people interested in coffee together, I knew I would like
to do more in this space. Even though neither of us has ever worked as
baristas, I have always had a dream of making a trip around the world and
in my mind it was connected with coffee.
Keen to stay in Europe for a while, I experienced difficulties trying to
find places serving speciality coffee in Amsterdam, Berlin and other cities.
I thought: this is the missing piece in the puzzle! I believe (and still believe)
that it’s easy to learn what’s happening in speciality coffee in Australia,
US or even London but coffee lovers from Prague have no clue what’s
going on in Budapest and vice-versa. This is what we are trying to change.
Radek, who was considering taking a gap year, and I spent time discussing
the project over litres of coffee. His passion for photography and video
brought on the table the important aspect – quality visual material. 22
20 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
L
o European Coffee Trip è nato come un progetto per collegare due
aspetti della vita che sia io che Radek volevamo esplorare più a
fondo: il buon caffè e viaggiare. Dopo essere tornati da Zurigo, dove
ho fondato il Coffee Club Zurich, che ha radunato molte persone
interessate al caffè, sapevo che volevo fare di più in questo settore. Anche
se nessuno di noi due ha mai lavorato come barista, ho sempre sognato di
viaggiare in tutto il mondo, e nella mia testa questo viaggio era collegato al caffè.
Volendo rimanere in Europa per un po’, ho avuto difficoltà a trovare posti
che servissero caffè speciality ad Amsterdam, Berlino e altre città. Ho capito
che questo era il pezzo mancante del puzzle. Ho pensato (e penso ancora)
che sia facile sapere cosa succede nel mondo del caffè speciality in Australia,
negli Stati Uniti o a Londra, ma gli amanti del caffè di Praga non hanno idea
di cosa stia accadendo a Budapest e viceversa. È questo ciò che vogliamo
cambiare. Radek, che stava pensando di prendersi un anno sabbatico, e io
abbiamo passato molto tempo a parlare del progetto bevendo litri di caffè.
La sua passione per la fotografia e la creazione di video ha messo in luce un
aspetto importante: la qualità del materiale audiovisivo. 22
Radek and Ales with Gwilym Davies and Petra Veselá, centre.
COVER STORY
Radek takes a selfie with the teams
in every café they visit.
D
er European Coffee Trip entstand als ein Projekt, das zwei
Aspekte unseres Lebensverbinden würde, mit denen wir,
das sind ich und Radek, uns gerne genauer beschäftigen
möchten - guter Kaffee und Reisen. Nach meiner Rückkehr
aus Zürich, wo ich den Coffee Club Zurich gegründet hatte, in dem sich
Menschen treffen, die sich für Kaffee interessieren, wusste ich, dass ich
mehr in dieser Richtung tun wollte. Obwohl keiner von uns je zuvor als
Barista gearbeitet hat, habe ich schon immer den Traum gehabt, eine
Weltreise zu unternehmen. Und diese Reise war in meinem Kopf mit
Kaffee verbunden.
Ich wollte gerne eine Zeit lang in Europa bleiben, hatte aber
Schwierigkeiten, in Amsterdam, Berlin und in anderen Städten Orte zu
finden, an denen Spezialitätenkaffee serviert wird. Mir kam der Gedanke,
dass dies das fehlende Teil im Puzzle ist. Mir kam aber auch der Gedanke
(und so denke ich auch heute noch), dass es einfach ist, herauszufinden,
was im Bereich Spezialitätenkaffees in Australien, den USA oder sogar
London geschieht, aber Kaffeeliebhaber aus Prag keine Ahnung haben,
was in Budapest geschieht, und umgekehrt. Das versuchen wir zu ändern.
Radek, der sich überlegte, eine einjährige Auszeit zu nehmen, und ich
verbrachten Zeit bei vielen Litern Kaffee damit, über dieses Projekt zu
diskutieren. Seine Leidenschaft für die Fotografie und Videoaufnahmen
brachten einen wichtigen Aspekt mit in die Diskussion - qualitativ
hochwertiges Bildmaterial.
Wir ließen es langsam angehen und jeder Abschnitt unserer Reise hatte
das Ziel, zu testen, ob die Menschen zu schätzen wüssten, was wir tun,
und ob wir es auch wirklich gerne tun. Das Echo war überwältigend. Der
European Coffee Trip erfuhr große Unterstützung durch alle Menschen,
die wir auf dem Weg trafen. Nach mehreren tausend Kilometern mit dem
Auto, Bus oder Zug, nach dem Besuch von acht Ländern, 18 Städten und
über 100 Cafés, waren einige Highlights der Reise eine Diskussion über
Spezialitätenkaffee im nationalen Fernsehen und Radio in Polen oder ein
Auftritt in einem vollen Saal auf dem Prague Coffee Festival, wo wir unsere
Geschichte vorstellen durften. Was uns jedoch wirklich stolz macht, ist,
dass sich eine Gemeinschaft um den European Coffee Trip versammelt. 27
E
uropean Coffee Trip (Voyage en Europe sur le thème du café)
est né d’un projet qui connecterait deux aspects de nos vies que
nous sommes tous les deux, Radek et moi, désireux d’explorer
davantage – le café de qualité et les voyages. Après mon retour
de Zurich où j’ai fondé Coffee Club Zurich qui réunissait des amateurs
de café, je savais que je souhaitais aller plus loin dans ce domaine. Même
si aucun de nous deux n’avait jamais travaillé en tant que barista, j’ai
toujours rêvé d’entreprendre un voyage autour du monde et dans ma tête,
ce voyage serait connecté avec le café.
Désireuse de rester en Europe pendant un premier temps, j’ai éprouvé
des difficultés à trouver des établissements qui servaient des cafés de
spécialité à Amsterdam, à Berlin et dans d’autres villes encore. C’est là
que j’ai réalisé qu’il s’agissait de la pièce manquante du puzzle. Je pensais
(et je pense toujours) qu’il était aisé d’en apprendre davantage sur ce qui
se passe dans le secteur des cafés de spécialité en Australie, aux ÉtatsUnis ou même à Londres. Cependant, les amateurs de cafés de Prague
n’ont aucune idée de ce qui se passe à Budapest et vice-versa. Et c’est
exactement ce que nous essayons de changer. Avec Radek, qui envisageait
de prendre une année sabbatique, nous avons passé des heures à discuter
du projet en buvant des litres de café. Sa passion pour la photographie et
la vidéo a permis de mettre en évidence l’aspect du produit importé – un
matériel visuel de qualité.
Nous avons démarré lentement, et chaque partie de notre voyage
représentait un test pour savoir si les gens apprécieraient ce que nous faisions,
et avant tout, si nous-même allions également prendre du plaisir dans cette
aventure. La réponse a été étonnante. European Coffee Trip a obtenu un
soutien phénoménal de la part de toutes les personnes que nous avons
rencontrées sur notre chemin. Après avoir parcouru des milliers de kilomètres
en voiture, en bus ou en train, après avoir visité 8 pays, 18 villes et plus de 100
cafés, 2 des temps forts de notre voyage ont été le débat sur le café de spécialité
à la télévision et à la radio nationales Polonaises et la présentation de notre
périple devant une salle comble à l’occasion du Prague Coffee Festival.
Toutefois, ce dont nous sommes réellement fiers, c’est qu’une communauté
s’est créée autour de notre projet European Coffee Trip. 27
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 21
COVER STORY
Abbiamo iniziato lentamente, e ogni tappa del nostro viaggio è stata
un test per capire se le persone avrebbero apprezzato ciò che stiamo
facendo, e se noi stessi amassimo farlo. La risposta è stata stupefacente.
Lo European Coffee Trip ha ricevuto moltissimo sostegno da tutte le
persone che abbiamo incontrato durante il nostro viaggio. Dopo aver
percorso svariate migliaia di chilometri in auto, bus e treno, visitato otto
paesi, 18 città e oltre 100 caffetterie, abbiamo presentato i momenti clou
del nostro viaggio e parlato di caffè speciality alle TV e alle radio nazionali
polacche, e abbiamo raccontato le nostre storie a un numerosissimo
pubblico al Coffee Festival di Praga. Ciò che ci rende davvero orgogliosi,
tuttavia, è la comunità che si è creata intorno allo European Coffee Trip.
In generale, le persone che stiamo incontrando sono la ragione
principale per cui portiamo avanti il progetto. I baristi, i proprietari
delle caffetterie e gli amanti del caffè hanno davvero passione per ciò
che fanno. Ognuno di loro prova a migliorare in ogni aspetto del proprio
lavoro. Ogni giorno del nostro tour sembra lungo una settimana grazie al
numero di persone che incontriamo. Anche se beviamo moltissimo caffè,
ci sentiamo sempre stanchi a fine giornata. Stanchi ma felicissimi!
Un incontro davvero cruciale è stato quello con Gwilym Davies, che
abbiamo intervistato durante la Coffee Week a Brno. I suoi pensieri e le
sue storie sono davvero strabilianti, e non vedevamo l’ora di condividerle.
Siamo felici di poterlo ora considerare un amico e di poter lavorare con lui
a una serie di video formativi chiamati “Impara il caffè con Gwilym”.
Il sotto-progetto più bello che abbiamo creato si chiama “gente
del caffè”. Quasi ogni giorno pubblichiamo una foto di una persona e
raccontiamo parte della sua storia. In questo modo permetteremo ai
baristi (e non solo) di conoscere più a fondo i colleghi di tutta Europa.
Ales and Radek
We started slowly, and each part of our travel was a test to see if people
would appreciate what we are doing, and if we actually like doing it
ourselves. The response was astonishing. The European Coffee Trip received
huge support from all the people we met on the way. After travelling several
thousands kilometres by car, bus or train, visiting eight countries, 18 cities
and over 100 cafés, some of the highlights of the trip have been discussing
speciality coffee on national television and radio in Poland or presenting
our stories to a packed hall of people at the Prague Coffee Festival. What
really makes us proud though is a community that is gathering around the
European Coffee Trip.
Nel 2015 ci piacerebbe continuare a viaggiare perché c’è ancora
molto da scoprire. Abbiamo anche capito che non riusciamo a tenere il
passo con la crescita del mondo del caffè speciality. Abbiamo smesso di
pensare allo European Coffee Trip come a un viaggio di due persone, e lo
consideriamo piuttosto come una piattaforma per informarsi e discutere
di ciò che succede in questo mondo. Visiteremo anche i principali festival
del caffè d’Europa, e presenteremo il nostro progetto al World of Coffee di
Göteborg a giugno.
Non vediamo l’ora di visitare il Regno Unito e la Scandinavia, la Grecia e
la Turchia. Ogni paese, ogni città ha qualcosa di diverso dalle altre, e sono
queste differenze che ci intrigano. Allo stesso tempo c’è un tratto comune
a tutti i baristi che incontriamo e che lavorano con il caffè speciality:
hanno tutti una forte passione per ciò che fanno, e tutti svolgono il
proprio lavoro perché lo amano, non solo per pagare le bollette. Ed è
questo che fa la differenza!
We realised that we are not able to travel as fast as
the speciality coffee scene is growing. We stopped thinking
of the European Coffee Trip as the travels of two guys
but rather as a platform to inform and discuss
what’s happening in this world.
Generally speaking, the people we are meeting are the main reason to
keep the project going. Baristas, café owners and coffee enthusiasts are
passionate about what they are doing. They are trying to improve every
aspect of their job. Every day we are on tour feels like a week thanks to the
numbers of people we meet. Even though we drink many cups of coffee,
we feel pretty tired at the end of the day. Tired but excited! 26
22 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
Una delle sfide più grandi di quest’anno sarà gestire la parte finanziaria
del progetto. Negli ultimi mesi ci siamo dedicati al progetto a tempo
pieno, e stiamo cercando degli sponsor che possano rendere possibile
il resto del nostro viaggio. Stiamo invitando i blogger europei che si
occupano di caffè ad aiutarci creando contenuti interessanti. Stiamo
anche scrivendo per le riviste cartacee che trattano di caffè, e abbiamo 26
E
F
E
F
!
O
C
F
O
E
T
S
A
T
L
A
E
R
E
H
T
R
FO
Come see us at the World Coffee Events in Gothenburg and
taste perfect coffee from the only ECBC approved single cup brewer!
www.technivorm.com
HEADING
Images: Radek Nozicka
24 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
HEADING
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 25
COVER STORY
A truly influential meeting was with Gwilym Davies whom we
interviewed during Coffee Week in Brno. His thoughts and stories were
mind-blowing and we couldn’t wait to share them. We are happy to call
Gwilym a friend now and work with him on a series of educational videos
we call “Learn Coffee With Gwilym”.
A favourite sub-project we have is called “coffee people”. We are releasing
a picture of a person almost every day together with an abstract of his or her
story. It’s the way (not only) baristas learn more about their colleagues from
all around Europe.
intenzione di scrivere molti più articoli sui nostri viaggi. Vorremmo anche
sperimentare un nuovo formato per i nostri contenuti: i podcast. Ci piace
parlare con le persone, e stiamo pensando a dei modi per intavolare
discussioni con il pubblico, e speriamo che i podcast siano il modo
giusto di farlo. Infine vorremmo che lo European Coffee Trip faccia da
piattaforma o da guida per coloro che vogliono trovare informazioni sul
caffè speciality in Europa.
◆
In 2015, we would like to continue travelling as there is still so much to
discover. We have also realised that we are not able travel as fast as the
speciality coffee scene is growing. We stopped thinking of the European
Coffee Trip as the travels of two guys but rather as a platform to inform
and discuss what’s happening in this world. We are also visiting main
coffee festivals in Europe and we plan to be present at World of Coffee at
Gothenburg this June.
We are looking forward to visiting the UK and Scandinavia as well as
Greece and Turkey. Each country, actually each city, is different and we
enjoy discovering these differences. At the same time, there is a common
trait that all baristas who work with speciality coffee have: they are all
passionate about what they are doing and they do it because they love it,
not just to pay their bills. It makes a huge difference!
One of the biggest challenges for this year is figuring out the financial
part of the project. In the last few months we got involved in the project fulltime and we are searching for sponsors who would make the rest of the trip
possible. We are beginning to invite coffee bloggers from around Europe to
help us in creating interesting content. We are also contributing to printed
coffee magazines and we are planning to write many more articles based
on our travels. We would like to explore a new format of content too – a
podcast. We enjoy talking with people and we are thinking of ways to share
our discussions with our audience – we hope a podcast is the answer.
Ultimately, we would like to see the European Coffee Trip as a platform or a
guide for information about speciality coffee in Europe.
◆
Radek and Ales presented at Prague Coffee Festival and were interviewed by Polish television and radio stations.
26 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
COVER STORY
Im Allgemeinen sind die Menschen, die wir kennenlernen, der
Hauptgrund für uns, warum wir das Projekt fortsetzen. Baristas, CaféEigentümer und Kaffeeliebhaber sind so voller Leidenschaft für das, was sie
tun. Sie versuchen, sich in jedem Aspekt ihres Berufs zu verbessern. Jeden
Tag, an dem wir auf der Reise sind, fühlt sich an wie eine Woche aufgrund
der vielen Menschen, die wir treffen. Obwohl wir so viele Tassen Kaffee
trinken, sind wir am Ende des Tages recht müde. Müde, aber aufgeregt!
Eine Begegnung von großer Tragweite war die mit Gwilym Davies,
den wir während der Coffee Week in Brno interviewten. Seine Gedanken
und Geschichten waren sensationell und wir konnten es kaum erwarten,
sie zu teilen. Wir freuen uns, dass Gwilym heute einer unserer Freunde
ist und dass wir mit ihm an einer Reihe von Lehrvideos arbeiten, die wir
„Kaffee lernen mit Gwilym“ nennen.
Das schönste Nebenprojekt, das wir haben, heißt „coffee people“. Fast jeden
Tag veröffentlichen wir ein Bild von einer Person mit einem Teil seiner oder ihrer
Geschichte. So können (nicht nur) Baristas mehr über ihre Kollegen aus ganz
Europa erfahren.
Auch 2015 möchten wir wieder gerne reisen, da es noch so viel zu
entdecken gibt. Wir haben auch bemerkt, dass wir nicht so schnell reisen
können, wie die Szene des Spezialitätenkaffees wächst. Der European Coffee
Trip ist für uns nicht mehr eine Reise von zwei Typen, sondern eine Plattform
mit dem Ziel, darüber zu informieren und zu diskutieren, was in dieser Welt
geschieht. Wir besuchen auch die wichtigsten Kaffee-Festivals in Europa und
haben vor, im Juni bei World of Coffee in Göteborg dabei zu sein.
Wir freuen uns auf unseren Besuch des Vereinigten Königreichs und
Skandinaviens, aber auch Griechenlands und der Türkei. Jedes Land,
eigentlich bereits jede Stadt, ist etwas anders und es gefällt uns, diese
Unterschiede zu entdecken. Zur selben Zeit haben alle Baristas, die wir
treffen und die mit Spezialitätenkaffee arbeiten, einen Charakterzug
gemeinsam. Sie haben alle eine Leidenschaft für das, was sie tun, und
sie tun es, weil sie es lieben, nicht nur, um ihre Rechnungen bezahlen zu
können. Das macht einen gewaltigen Unterschied!
Eine der größten Herausforderungen in diesem Jahr wird sein, dass
wir herausfinden müssen, wie wir das Projekt finanzieren. In den letzten
Monaten haben wir Vollzeit an dem Projekt gearbeitet und wir suchen
nach Sponsoren, die den Rest der Reise ermöglichen. Wir haben damit
angefangen, Kaffeeblogger aus ganz Europa dazu einzuladen, uns dabei
zu helfen, interessante Inhalte zusammenzustellen. Wir schreiben auch
für gedruckte Kaffeezeitschriften und haben vor, noch viel mehr Artikel
über unsere Reise zu verfassen. Wir würden auch gerne ein neues Format
für unsere Inhalte ausprobieren - einen Podcast. Wir sprechen gerne
mit Menschen und wir denken über Möglichkeiten nach, wie wir unsere
Diskussionen mit unserem Publikum teilen können - wir hoffen, dass das
mit einem Podcast möglich ist. Letzten Endes hätten wir gerne, dass der
European Coffee Trip eine Plattform oder ein Führer für Informationen
über Spezialitätenkaffee in Europa ist.
◆
D’une manière générale, les personnes que nous rencontrons sont la raison
principale pour laquelle nous poursuivons notre projet. Les baristas, les
propriétaires d’établissements et les amateurs de café sont si passionnés par
ce qu’ils font. Ils tentent d’améliorer chacun des aspects de leur travail. Chaque
jour au cours de notre voyage nous semble tout aussi riche qu’une semaine
toute entière de par le nombre de personnes que nous rencontrons. Même si
nous buvons des litres de café tout au long de la journée, nous terminons tout de
même sur les rotules. Éreintés mais ravis !
Notre rencontre avec Gwilym Davies, que nous avons interviewé à l’occasion
de la semaine du café à Brno, a été l’un des événements les plus marquants. Ses
idées et ses anecdotes nous ont épatés et nous étions impatients de pouvoir
les partager. Nous sommes ravis de compter Gwilym parmi nos amis et de
travailler avec lui sur une série de vidéos éducatives que nous avons appelées «
Learn Coffee With Gwilym » (En savoir plus sur le café avec Gwilym).
Le sous-projet qui nous tient particulièrement à cœur s’appelle «
coffee people » (les passionnés de café). Nous publions chaque jour la
photo d’une personne accompagnée d’une partie de son histoire C’est
une manière pour les baristas d’en savoir davantage sur leurs collègues à
travers toute l’Europe.
En 2015, nous aimerions continuer à voyager puisqu’il nous reste encore
des tas de choses à découvrir. Nous nous sommes également rendus
compte que nous ne pouvons pas voyager aussi vite que la cadence à
laquelle se développe la scène des cafés de spécialité. Nous avons cessé de
penser à European Coffee Trip comme le voyage de deux individus mais
plutôt telle une plateforme visant à informer et à débattre de ce qui se passe
dans le monde. Nous nous rendons également aux principaux festivals
organisés autour du café en Europe et nous envisageons de participer au
salon World of Coffee à Göteborg au mois de juin prochain.
Nous sommes impatients de nous rendre au Royaume-Uni et en Scandinavie,
tout comme en Grèce et en Turquie. Chaque nation, ou plus précisément chaque
ville, est subtilement différente et c’est un réel plaisir de découvrir ces contrastes. Il
existe tout de même un point commun que partagent tous les baristas que nous
avons pu rencontrer et qui travaillent avec des cafés de spécialité. Ils sont tous
passionnés par ce qu’ils font et ils le font parce qu’ils aiment ça et pas uniquement
afin de payer les factures. Il s’agit d’une énorme différence !
L’un des plus grands défis pour cette année consiste à lever de nouveaux
fonds pour notre projet. Au cours des derniers mois, nous avons été impliqués à plein temps dans notre projet et nous recherchons des sponsors qui
pourraient nous aider à effectuer la suite de notre voyage. Nous commençons à inviter les blogueurs de café de toute l’Europe afin qu’ils nous
aident à créer un contenu intéressant. Nous contribuons également à des
magazines de presse sur le café et nous envisageons d’écrire beaucoup plus
d’articles à propos de nos voyages. Nous aimerions également explorer un
nouveau format de contenu – le podcast. Les discussions avec les gens sont,
pour nous, un réel plaisir et nous réfléchissons à un moyen de les partager
avec notre public – nous espérons que le podcast en sera un. Notre objectif
ultime consisterait à faire de European Coffee Trip une plateforme ou un
guide d’informations sur les cafés de spécialité en Europe.
◆
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 27
FARMERS
From the
Ground Up
Graciano Cruz of HiU Coffee works with farmers, producers and exporters
in El Salvador and Panama to develop coffees from the ground up.
His goal is to create customised coffee lots with scores of 85 points or more
and he does this by educating farmers and pickers and encouraging them to strive for quality.
ANDRA VLAICU caught up with him during his recent trip to Europe.
Tell us about yourself, Graciano Cruz.
Parlaci di te, Graciano Cruz.
I am a speciality coffee farmer in Panama and El Salvador and I have been
working full-time in coffee for the last 11 years. I come from a small town,
and the same families that have founded the village still live here. What’s
nice is the fact that we have a young generation of farmers, most of them
with some education, who are focused on quality because that is the only
way we can compete.
Sono un coltivatore di caffè speciality a Panama e a El Salvador, e lavoro
full-time nell’industria del caffè da 11 anni. Vengo da una piccola città: le
famiglie che hanno l’hanno fondata ci vivono ancora. La cosa bella è che
abbiamo una nuova generazione di proprietari terrieri: molti di essi hanno
un certo grado di istruzione, e si concentrano sulla qualità perché sanno
che è l’unico modo per competere.
You educate your pickers. What prompted you to do this?
Cosa ti ha spinto a istruire i raccoglitori?
I began training on our farms, implementing the concept of the quality that
we want to achieve. The first step was to educate the farmer, but although
he plays a major role in a farm, he is not the one who crafts the coffee by
hand, the picker is. We focused on them and started educating them,
beginning in Panama’s Boquete region.
Ho iniziato facendo training nelle nostre tenute, implementando il concetto
della qualità che vogliamo ottenere. Il primo passo è stato istruire i coltivatori,
ma sebbene essi giochino un ruolo fondamentale nelle tenute, non sono loro
a raccogliere il caffè a mano. Ci siamo quindi concentrati sull’istruzione dei
raccoglitori, partendo da Boquete, una regione di Panama.
I studied agronomy and agriculture, so I started thinking about what is
the best way to be sustainable and responsible in the coffee environment.
It’s important to educate your kids, feed your family and innovate at
your plantation – that’s sustainability for me. I think the future for small
farmers is to be more aggressive at innovating, particularly in the way
they implement technology on their farms as it is the only way they can
really survive in this competitive coffee market. If I have a small farm I 30
Ho studiato agronomia e agraria, e quindi ho iniziato a pensare a quale
fosse il modo migliore per essere sostenibili e responsabili nell’industria
del caffè. È importante educare i propri figli, nutrire la propria famiglia ed
innovare nella propria piantagione: per me è questa la sostenibilità. Credo
che il futuro dei piccoli proprietari terrieri stia nell’essere più aggressivi
nell’innovazione, in particolare nel modo in cui implementano nuove
tecnologie nelle tenute, in quanto è l’unico modo in cui possono davvero 30
28 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
FARMERS
Erzählen Sie uns von sich, Graciano Cruz.
Parlez-nous un peu de vous, Graciano Cruz.
Ich bin Spezialitätenkaffeebauer in Panama und El Salvador und
arbeite seit 11 Jahren in Vollzeit in der Kaffeebranche. Ich komme aus
einer Kleinstadt und die Familien, die den Ort gegründet haben, leben
noch immer dort. Das Schöne daran ist, dass es bei uns eine junge
Kaffeebauergeneration gibt - von denen die meisten über eine gewisse
Ausbildung verfügen - die sich auf Qualität konzentriert, weil diese unser
einziges Mittel ist, um wettbewerbsfähig zu sein.
Je suis un producteur de café de spécialité à Panama et au Salvador, et cela
fait maintenant 11 ans que je travaille à temps plein dans l’univers du café. Je
suis originaire d’une toute petite ville, et les familles qui ont fondé ce village
y vivent encore aujourd’hui. Ce que j’apprécie dans cet endroit, c’est le fait
qu’une jeune génération de producteurs y travaille, la plupart d’entre eux
ayant suivi des études. Tous visent à fournir un produit de qualité, car c’est la
seule façon d’être compétitif.
Sie bilden Ihre Kaffeepflücker aus. Was hat Sie dazu bewogen?
Vous formez vos cueilleurs. Qu’est-ce qui vous a poussé à le faire ?
Ich fing mit der Ausbildung auf unseren Kaffeefarmen an und setzte
das Konzept der Qualität um, die wir erreichen möchten. Der erste
Schritt bestand darin, die Kaffeebauern auszubilden, denn obwohl sie
eine wichtige Funktion auf der Farm haben, sind sie nicht diejenigen,
die den Kaffee per Hand herstellen. Das machen die Kaffeepflücker. Wir
konzentrierten uns auf sie und begannen mit ihrer Ausbildung, zuerst in der
Boquete-Region in Panama.
J’ai commencé la formation sur nos plantations, en appliquant le concept
de qualité que nous souhaitons atteindre. La première étape consistait
en l’éducation du planteur. Mais même s’il joue un rôle important dans
la plantation, ce n’est pas lui qui travaille manuellement le café : c’est au
cueilleur que revient cette activité. Nous nous sommes concentrés sur ce
travail et avons ainsi entrepris de former les cueilleurs, en commençant
dans la région de Boquete à Panama.
Ich habe Agrarwissenschaft und Landwirtschaft studiert, deshalb fing ich
an, mir Gedanken darüber zu machen, wie man in der Kaffeebranche am
besten nachhaltig und verantwortungsvoll tätig sein könnte. Es ist wichtig,
für die Erziehung und Bildung seiner Kinder zu sorgen, seine Familie zu
ernähren und auf seiner Plantage Neuerungen einzuführen – das bedeutet
Nachhaltigkeit für mich. Ich bin der Auffassung, dass Kleinbauern in
Zukunft bei Innovationen noch offensiver vorgehen müssen, und zwar
besonders in Bezug darauf, wie sie die Technologie auf ihren Farmen
umsetzen, weil dies die einzige Möglichkeit ist, um sich auf dem vom
starken Wettbewerb geprägten Kaffeemarkt zu halten. Bei einer kleinen
Farm muss ich mich noch mehr darum bemühen, meinen Kaffee vielleicht
durch Tropfenbewässerung oder Veredelung oder die Erhöhung der
Kaffeequalität von den Produkten der Mitbewerber abzusetzen.
J’ai étudié l’agronomie et l’agriculture, et me suis mis à réfléchir sur la
meilleure façon possible de présenter aussi bien une caractéristique
durable que responsable dans l’environnement du café. Garantir des
études à vos enfants, nourrir votre famille tout en innovant également
dans votre plantation est important ; pour moi, c’est ça la durabilité. Je
pense que pour les petits producteurs, l’avenir va exiger une innovation
poussée, notamment quant à la façon de mettre en œuvre la technologie
dans leurs plantations ; c’est seulement de cette manière qu’ils survivront
dans le marché du café où la concurrence fait rage. Si je possède une petite
plantation, je dois intensifier mes efforts visant à démarquer mon café : par
exemple par le biais de l’irrigation goutte à goutte ou via d’autres méthodes
de traitement, et en renforçant la qualité du café.
Was hat Sie nach Europa verschlagen?
Après quelques années passées à former des cueilleurs et des planteurs, à
travailler sur des plantations, j’ai réalisé qu’il fallait désormais que j’éduque
l’autre côté de l’industrie également, car personne ne sait vraiment ce que
nous faisons de mon côté. J’ai eu le sentiment qu’il était important de les
instruire là-dessus, de sorte que l’industrie en Europe sache à quel point nous
sommes estimables et soit au courant de l’excellente qualité de notre café.
Nachdem ich einige Jahre lang Kaffeepflücker und Kaffeebauern
ausgebildet habe und auf Farmen tätig war, wurde mir klar, dass ich mir
auch den anderen Teil der Branche vornehmen müsste, weil niemand von
unseren Bemühungen wusste. Ich hatte das Gefühl, dass es wichtig ist, dass
sie Bescheid wissen, damit die Kaffeebranche in Europa weiß, wie gut wir
sind und dass wir einen sehr hochwertigen Kaffee bieten.
Am Ende hatten wir 500 Kaffeemarken, weil es 500 Farmen gab. Deshalb
mussten wir sie vermarkten. Ich war erstaunt darüber, dass wir all dies auf 31
Qu’est-ce qui vous a amené en Europe ?
Nous avons fini par créer 500 marques de café, correspondant aux 500
plantations, et nous devions les commercialiser. J’étais ébahi de voir que nous
avions réussi cet exploit sur nos plantations, et après coup, j’ai réalisé 31
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 29
FARMERS
must intensify my efforts to differentiate my coffee, maybe through drip
irrigation, or through processing and by increasing the quality of the coffee.
What brought you to Europe?
After a couple of years of educating the pickers and the farmers and working
on the farms, I realised that I have to educate the other side of the industry
as well because nobody knew what we were doing over there. I felt it was
important that they were informed so that the industry in Europe knows
how good we are and that we have very good quality coffee.
We ended up having 500 coffee brands, because there were 500 farms,
so we had to market them. I was amazed that we achieved all that on
the plantations and afterwards I realised that we have the same amount
of work to do on the other side of the coffee market ... We had the job of
positioning 500 brands, which was a whole different coffee experience for us
and we learned a lot.
sopravvivere in questo mercato così competitivo. Se ho una piccola tenuta,
devo intensificare i miei sforzi per differenziare il mio caffè, magari tramite
l’irrigazione a goccia o nella lavorazione, e migliorando la qualità del caffè.
Cosa ti ha portato in Europa?
Dopo un paio d’anni passati ad istruire i raccoglitori e i proprietari terrieri
e a lavorare nelle tenute, ho capito che dovevo istruire anche l’altro capo
dell’industria, perché nessuno era a conoscenza di ciò che facevamo.
Sentivo che era importante informare l’industria in Europa, affinché si
sapesse quanto siamo bravi e che abbiamo un caffè di ottima qualità.
Per commercializzare i nostri caffè abbiamo creato 500 marchi, dato che
abbiamo 500 tenute. Sono rimasto davvero colpito dai risultati raggiunti nelle
piantagioni, ma poi ho realizzato che avevamo la stessa mole di lavoro da fare
dall’altra parte del mercato del caffè... Dovevamo posizionare 500 brand: per
noi è stata un’esperienza completamente diversa, e abbiamo imparato molto.
The last three years have been really, really busy but it’s worth it. At the end,
the coffees speak for themselves, because they have a person behind them,
there are families and stories that go with them. We just create the bridge
so the connections can be made, so people’s work can be recognised and
appreciated. They don’t get lost in translation anymore.
Gli ultimi tre anni sono stati davvero impegnativi, ma ne è valsa la pena.
Alla fin fine, i caffè parlano da soli, perché alle spalle hanno delle persone,
ci sono famiglie e storie che li accompagnano. Noi creiamo solo quel ponte
che permette di creare delle partnership, e facciamo sì che il lavoro delle
persone possa essere riconosciuto e apprezzato. Non siamo più nell’ombra.
What’s the biggest improvement from when you started until now?
Qual è stato il miglior risultato raggiunto da quando hai iniziato fino
ad ora?
The greatest achievement I have is that I have learned a lot on the way, I’ve
had lots of useful and different experiences, dealing with these people made
me learn double what I can give back. You get all these different cultural
perspectives, which give you a very good general picture and you can do a
lot of great things with this information.
Where do you think coffee is heading?
Coffee is gaining a greater share of the beverage industry, and there are lots
of new things happening in coffee, from processing to brewing. But there is
still so much to be done. For me, working with the coffee fruit, cascara, being
able to market this and explain to people why it’s such a great product is a
great challenge. If you think about it, it’s a natural energy drink, right?
I think many good things are going to happen in coffee and we are lucky to
be here in this moment, it’s great timing.
◆
Il mio risultato più grande è stato imparare molto lungo il tragitto: ho
vissuto molte esperienze utili e diverse, avere a che fare con queste persone
mi ha fatto imparare molto più di quanto io possa insegnare. Tutte queste
prospettive culturali diverse ti fanno avere una migliore visione d’insieme, e
ti consentono di fare un sacco di belle cose.
Dove pensi che stia andando il mercato del caffè?
Il caffè sta guadagnando sempre più quote nel mercato delle bevande, e ci
sono moltissime innovazioni in corso, dalla lavorazione alla preparazione.
Ma c’è ancora tanto da fare. Per me, lavorare con il frutto del caffè, la
cascara, essere capace di commercializzarlo e spiegare alle persone perché
sia un prodotto straordinario è una grande sfida. Se ci pensi, è un energy
drink naturale, no?
Penso che accadranno moltissime di cose belle nell’industria del caffè, e siamo
fortunati a poter vivere questo momento: è un periodo meraviglioso.
◆
30 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
FARMERS
den Plantagen erreicht haben und danach wurde mir klar, dass dieselbe
Arbeit noch auf der anderen Seite des Kaffeemarkts auf uns warten würde...
Wir mussten 500 Marken positionieren, was eine völlig neue Erfahrung für
uns war, und wir haben dabei viel gelernt.
que la même quantité de travail nous attendait de l’autre côté du marché
du café... Nous avions la dure tâche de placer 500 marques, une expérience
complètement différente pour nous dans l’univers du café, par laquelle nous
avons énormément appris.
Die vergangenen drei Jahre waren wirklich sehr arbeitsreich, aber das ist es
wert. Am Ende sprechen die Kaffees für sich, weil hinter ihnen Menschen
stehen, Familien und Geschichten, die mit ihnen verbunden sind. Wir
schaffen nur eine Brücke, damit die Verbindungen hergestellt werden
können und die Arbeit der Menschen erkannt und wertgeschätzt werden
kann und nicht mehr untergeht.
Le rythme de ces trois dernières années a été particulièrement intense, mais
le jeu en vaut la chandelle. En fin de compte, les cafés parlent d’eux-mêmes : ils
apportent avec eux toute leur histoire, et portent la marque des personnes qui
s’en occupent et des familles qu’ils font vivre. Nous mettons juste en place les
ponts pour rejoindre les domaines, de sorte que le travail des gens puisse être
reconnu et apprécié à sa juste valeur. Ces ponts créent de véritables liens.
Was ist die größte Verbesserung - von der Zeit, als Sie angefangen
haben, bis jetzt?
Quelle a été la plus grande amélioration depuis que vous avez
commencé dans cet univers ?
Für mich besteht der größte Erfolg darin, dass ich aus dieser Zeit sehr viel
mitgenommen habe. Ich habe unzählige nützliche und unterschiedliche
Erfahrungen gemacht. Als ich mit diesen Menschen gearbeitet habe, habe
ich dabei viel mehr gelernt, als ich zurückgeben kann. Man erhält Zugang
zu all den unterschiedlichen kulturellen Sichtweisen, die ein sehr gutes
allgemeines Bild ergeben, und mit diesen Informationen kann man viel
Positives bewirken.
Ma plus grande réalisation est le fait d’avoir appris tant de choses sur la
route, d’avoir vécu de nombreuses expériences aussi utiles que diverses.
Travailler avec ces gens m’a appris tellement plus que ce que je suis en
mesure de leur rendre. Vous découvrez de nouvelles perspectives d’un
point de vue culturel, ce qui vous apporte une excellente vision générale de
cet univers, et ces informations vous offrent la possibilité de faire plein de
choses enrichissantes.
Was glauben Sie, wohin führt der Weg für die Kaffeebranche?
Selon vous, quelle direction prend l’univers du café ?
Kaffee nimmt einen immer größeren Anteil in der Getränkeindustrie ein
und es passieren gerade viele neue Dinge beim Kaffee, von der Verarbeitung
bis hin zum Brühen. Aber es liegt immer noch viel Arbeit vor uns. Für mich
ist es eine große Herausforderung, mit der Kaffeefrucht, der Cascara, zu
arbeiten, sie vermarkten zu können und den Leuten zu erklären, warum sie
so ein tolles Produkt ist. Wenn man genauer darüber nachdenkt, ist sie ein
natürlicher Energydrink, oder?
Le café prend de plus en plus de place dans le secteur des boissons. Il
connaît de nombreux changements sur toute la chaîne, de son traitement
à son passage dans la machine à café. Mais il y a encore beaucoup à faire.
Personnellement, travailler avec le fruit sec de la cerise du café – la cascara
–, pouvoir le commercialiser et expliquer aux gens en quoi ce produit est si
génial est un véritable défi. Si vous y réfléchissez deux secondes, le café est
une boisson naturellement énergétique n’est-ce-pas ?
Ich glaube, dass viele gute Dinge in der Kaffeebranche passieren werden
und wir haben Glück, dass wir in diesem Moment dabei sind. Das ist ein
tolles Timing.
Je pense que l’univers du café n’a pas fini de vivre d’enrichissantes évolutions,
et nous avons de la chance d’être où nous sommes aujourd’hui : ce moment
est idéal.
◆
8537 Pentair Cafe Europa (128x185) AW_128x185mm 06/02/2015 16:43 Page 1
◆
EVERPURE
IF IT NEEDS TO GO
IT NEEDS TO BE GOOD
PENTAIR Foodservice is the largest water filtration,
water treatment and beverage dispense equipment
manufacturer to the global foodservice industry.
Our dedication to providing you with effective,
smart solutions is evident in all our products.
Visit our website to discover more.
FOODSERVICE
www.pentairfoodservice.eu
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 31
ROASTER
Sweet 16
Last year was a big year for Irish roaster, Java Republic, which celebrated
its “Sweet 16” birthday with a series of new business wins and
a sleek new brand identity. Managing Director, Grace O’Shaughnessy,
talks to SARAH GRENNAN about Java Republic’s teenage years
and SCAE Ireland’s plans for 2016 when World of Coffee
and the World Barista Championships are coming to Dublin.
I
S
f companies are like children to their management, then Java
Republic’s formative years were characterised by a growth spurt
in Ireland’s Celtic Tiger boom, before hitting teenage angst in the
dark days of the recession. Now 16 years old and maturing into
adulthood, the Dublin-based roaster has emerged from the downturn
with a fresh new brand identity, an exciting new collection of products,
and an enviable haul of new clients.
e le aziende sono come bambini per chi le dirige, allora gli anni
della formazione di Java Republic sono stati caratterizzati da una
crescita vertiginosa grazie al boom economico degli anni della
“Tigre Celtica”, seguiti poi dall’angoscia adolescenziale degli anni
neri della recessione. L’azienda dublinese, ormai sedicenne e avviatasi verso
l’età adulta, è riemersa dalla crisi con un brand nuovo di zecca, una nuova,
fantastica gamma di prodotti e un sacco di nuovi clienti davvero invidiabili.
“Last year was a great year for us,” explains Managing Director, Grace
O’Shaughnessy, over a pot of Java Republic’s new liquorice tea in its café in
West Dublin. “It was extremely busy – we introduced 18 new herbal teas,
our new website went live in August and then in September we launched
our new packaging at Dublin Coffee & Tea Festival as part of the roll out of
our new brand identity. I was like a nervous mum at the Festival. So much
had gone into developing the new look and the Festival was the first time
we got to see it all together. The feedback we received from customers and
the public was fantastic. We were delighted.”
“L’anno scorso è stato un anno fantastico per noi”, spiega la Direttrice
Generale Grace O’Shaughnessy davanti a una tazza del nuovo tè alla liquirizia
di Java Republic nella caffetteria dell’azienda a Dublino ovest. “È stato un
anno davvero pieno: abbiamo lanciato 18 nuovi infusi, il nostro nuovo sito è
stato messo online ad agosto, e a settembre abbiamo lanciato le nostre nuove
confezioni al Coffee & Tea Festival di Dublino per inaugurare la nostra nuova
identità di marca. Al festival mi sentivo come una mamma in tribolazione.
Avevamo impiegato molto tempo e risorse per sviluppare il nostro nuovo
look, e il Festival era l’occasione in cui avremmo visto per la prima volta la
nostra nuova gamma. Il feedback che abbiamo ricevuto dai clienti e dai
visitatori è stato fantastico: ne siamo rimasti esterrefatti”.
The investment in the new branding came following feedback from existing
and potential clients and consumer insights about Java Republic’s distinctive
bright yellow livery and its message. “We learned that people didn’t like the
yellow. After 16 years they thought it was very unfashionable so it was time
for a makeover. Now our packaging is very white, very minimalistic. We’ve
completely toned it back to speak more about the product and less about the
brand and deliver a very clear message that we are Irish.”
Dublin Coffee & Tea Festival was the perfect setting to relaunch the
Java Republic brand, notes Grace. “It was a great platform for us. Not
only did we get great feedback from our customers, we picked up good
business as well.” The first event of its kind in Ireland, Dublin Coffee & Tea
Festival was created by SCAE Ireland and the Chapter’s friends in the Irish
Foodservice Suppliers Alliance (IFSA) to help raise the profile of quality
coffee in Ireland in advance of World of Coffee Dublin and the World
Barista Championships 2016.
Winning the bid to host Europe’s biggest coffee event in the Irish capital
is huge for the local coffee industry, and the country, says Grace, who 34
32 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
Investire nel nuovo brand era stata una decisione presa in seguito ai
feedback negativi ricevuti dai clienti esistenti e potenziali sul giallo brillante
che caratterizzava le confezioni di Java Republic. “Il giallo non piaceva:
dopo 16 anni era considerato fuori moda da tutti, e quindi abbiamo capito
che era il momento per un nuovo look. Ora le nostre confezioni sono
bianche, molto minimaliste. Abbiamo deciso di attenuarne il colore per far
concentrare l’attenzione sul prodotto, non sul marchio”.
Il Coffee & Tea Festival di Dublino è stato il palcoscenico ideale per il
rilancio del nuovo brand Java Republic, afferma Grace. “È stata un’ottima
piattaforma per noi. Non solo abbiamo ricevuto ottimi feedback dai
nostri clienti, ma abbiamo anche concluso nuovi affari”. Primo evento nel
suo genere in Irlanda, il Coffee & Tea Festival di Dublino è stato creato dal
Chapter irlandese SCAE e dagli amici della Irish Foodservice Suppliers
Alliance (IFSA) per aiutare a migliorare il profilo del caffè di qualità in
Irlanda, ed è stato il preambolo del World of Coffee di Dublino e dei
campionati World Barista Championships del 2016. 34
Grace O’Shaughnessy
ROASTER
serves on the World of Coffee Dublin 2016 Strategic Committee. “When
we think about World of Coffee and the World Barista Championships
coming to Dublin in 2016 it gives us great confidence. The quality of coffee
has improved dramatically in Ireland, as has the number of people who
are knowledgeable, engaged and want to be involved with coffee here. We
didn’t have that five years ago.”
The Strategic Committee is now evaluating how World of Coffee can be
used as a springboard to position Dublin as one of the world’s great coffee
destinations. They have developed a new World of Coffee Ambassador
Club to provide training and support to 100 hospitality businesses (hotels,
restaurants and bars as well as cafés) who are committed to raising the
standard of coffee in the city.
“When you look at San Francisco, Melbourne or London, they are
renowned as some of the best cities in the world to drink coffee. We want
to do that in Dublin,” explains Grace. “We’re working on building a legacy
that will last long beyond World of Coffee. We don’t want all our plans
to be just about World of Coffee and then everyone leaves. We want to
galvanise the industry to raise standards of coffee in Ireland and use the
event to recognise those who are doing well.”
As well as sitting on the Dublin group, Grace also joined the SCAE
Events Committee in 2014, meeting with the board for the first time in
Gothenburg in December. “I really enjoyed it. There is a great sense of
excitement around SCAE now, not just for new members like me but also
for those who have been involved with the Association for many years. It’s
a very exciting time to be in coffee. Sometimes coffee is misconceived as a
young person’s game – we can get caught up with ‘Skinny Jeans Man’ – but
it’s not, it’s a very inclusive industry and there is a lot going on that you can
be a part of. No other industry has the same interaction as coffee. There is
such a genuine warmth when you get together.” 36
Jolanta Pudo, one of the few female coffee roasters in Ireland
34 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
Vincere l’appalto per ospitare il più grande evento europeo dedicato al
caffè nella capitale irlandese è stato un grande passo avanti per l’industria
locale del caffè e per il paese, dice Grace, che fa parte del comitato
strategico del World of Coffee 2016 di Dublino. “Pensare che il World of
Coffee e i World Barista Championships arriveranno a Dublino nel 2016 ci
dà grande sicurezza. La qualità del caffè è migliorata significativamente in
Irlanda, così come è aumentato il numero di persone che hanno iniziato
a conoscere e amare il caffè e che vogliono essere coinvolte in questo
mondo. Tutto questo non c’era fino a cinque anni fa”.
Il Comitato Strategico sta ora pensando a come usare il World of
Coffee come trampolino di lancio per rendere Dublino una delle mete del
caffè più importanti al mondo. Il Comitato ha sviluppato un nuovo Club
degli Ambasciatori del World of Coffee per fornire training e supporto alle
100 aziende del settore dell’ospitalità (hotel, ristoranti, bar e caffetterie)
che vogliono alzare gli standard del caffè nella città.
“San Francisco, Melbourne e Londra sono città famose per essere tra
le migliori destinazioni al mondo per gli amanti del caffè. Vogliamo che
anche Dublino faccia parte del gruppo”, spiega Grace. “Stiamo lavorando
per far sì che il retaggio del World of Coffee continui ad avere un impatto
anche in futuro. Non vogliamo che i nostri progetti si limitino al World of
Coffee. Vogliamo dare nuovi stimoli all’industria affinché gli standard del
caffè in Irlanda possano aumentare, e vogliamo sfruttare l’evento per dare
il giusto riconoscimento a chi già lo sta facendo”.
Oltre a far parte del gruppo dublinese, Grace è anche entrata a far parte
del Comitato Eventi SCAE nel 2014, partecipando alla sua prima riunione
a Göteborg a dicembre. “È stata davvero una bella esperienza. C’è molta
fibrillazione in SCAE, non solo tra i nuovi soci come me, ma anche tra coloro
che fanno parte dell’Associazione da anni. È un momento fantastico per far
parte del mondo del caffè. Talvolta il caffè viene erroneamente considerato un
gioco da ragazzi, una cosa “da hipster”. Ma non lo è: si tratta di un’industria a 36
ROASTER
W
S
„Das letzte Jahr war großartig für uns“, erklärt die Geschäftsführerin
Grace O’Shaughnessy über einer Kanne des neuen Süßholztees von Java
Republic in seinem Café in Weste Dublin. „Es ist extrem viel passiert
- wir haben 18 neue Kräutertees auf den Markt gebracht, unsere neue
Website ist im August online gegangen und im September haben wir
beim Dublin Coffee & Tea Festival als Teil der Einführung unserer neuen
Markenidentität unsere neue Verpackung vorgestellt. Ich habe mich bei
dem Festival wie eine nervöse Mutter gefühlt. Die Entwicklung des neuen
Looks war so aufwändig gewesen und das Festival war das erste Mal, dass
wir alles zusammen zu sehen bekamen. Das Feedback, das wir von den
Kunden und den Besuchern bekamen, war fantastisch. Wir freuten uns
riesig.“
« L’an passé était une belle année pour notre société », explique Grace
O’Shaughnessy, directrice générale de la société, alors qu’elle sirote un
nouveau thé au réglisse de Java Republic, installée à une table de son café
dans l’Ouest de Dublin. « Une année extrêmement riche en évènements
: nous avons lancé 18 nouveaux thés aux plantes, notre site Web a fait
peau neuve et a été mis en ligne en août, et en septembre, dans le cadre
du Dublin Coffee & Tea Festival, nous avons présenté notre nouvel
emballage, élément intégrant du développement de notre nouvelle image
de marque. Au Festival, je me sentais comme une maman stressée. La
nouvelle apparence de la marque avait nécessité tellement de travail... Et
ce n’est que lors de ce Festival que nous avons pu voir le résultat dans son
ensemble, pour la première fois. Les retours de clients et du public que
nous avons reçus étaient inouïs. Nous étions absolument ravis. »
Die Investition in die neue Markenbildung war eine Folge von
negativem Feedback bestehender und potentieller Kunden zur
charakteristischen leuchtend gelben Verpackung. „Wir erfuhren, dass
den Menschen das Gelb nicht gefiel. Nach 16 Jahren dachten sie, dass
es überhaupt nicht mehr der Mode entspräche. Es war also Zeit für
eine Rundumerneuerung. Unsere Verpackung ist jetzt sehr weiß, sehr
minimalistisch. Wir haben sie total zurückgenommen, damit sie mehr
über das Produkt und weniger über die Marke sagt.“
La nouvelle image de marque est le fruit d’investissements fondés sur des
retours négatifs formulés par des clients actuels et potentiels, concernant la
couleur jaune vif particulièrement distincte de Java Republic. « Nous avons
compris que les gens n’aimaient pas le jaune. Après 16 années, nous avons
convenu du fait que cette couleur était démodée et qu’il était temps de la
remplacer. Nos emballages sont désormais entièrement blancs, dans un style
très minimaliste. Nous avons complètement atténué l’impact visuel afin de
davantage mettre en avant le produit plutôt que la marque elle-même. »
Das Dublin Coffee & Tea Festival war die perfekte Gelegenheit, um
die Marke Java Republic neu einzuführen, merkt Grace an. „Es war
eine großartige Plattform für uns. Wir haben nicht nur großartiges
Feedback von unseren Kunden erhalten, sondern wir haben auch gute
neue Aufträge erhalten.“ Das Dublin Coffee & Tea Festival war die erste
Veranstaltung ihrer Art in Irland. Es wurde von der SCAE Irland und ihren
Freunden bei der Irish Foodservice Suppliers Alliance (IFSA) gegründet,
um dazu beizutragen, das Profil von qualitativ hochwertigem Kaffee in
Irland zu verbessern, bevor 2016 hier die World of Coffee Dublin und die
World Barista Championships stattfinden.
Selon Grace, le Dublin Coffee & Tea Festival était l’occasion rêvée
pour relancer la marque Java Republic. « C’était une plateforme très
intéressante pour nous. Nous avons non seulement pu bénéficier des
retours de nos clients, mais nous y avons également conclu de bonnes
affaires. » Premier évènement de la sorte en Irlande, le Dublin Coffee
& Tea Festival a été créé par la SCAE Ireland et les amis de la branche
de l’Irish Foodservice Suppliers Alliance (IFSA), en vue de faire mieux
connaître le café de qualité en Irlande, avant la tenue du World of Coffee à
Dublin et du World Barista Championships de 2016.
enn Unternehmen für ihre Geschäftsleitung wie Kinder
sind, dann waren die Entwicklungsjahre von Java
Republic während der Zeit des Konjunkturaufschwungs,
der Irland den Namen Keltischer Tiger verlieh, geprägt
von einem Wachstumsschub, bevor es in den dunklen Tagen der
Rezession in eine Pubertätskrise stürzte. Der jetzt sechzehnjährige Röster
aus Dublin wird nun langsam erwachsen und ist aus der Rezession
mit einer frischen neuen Markenidentität, einem aufregenden neuen
Produktsortiment und einer beneidenswerten Anzahl neuer Kunden
herausgekommen.
Es ist eine große Sache für die lokale Kaffeeindustrie und das
Land, dass die irische Hauptstadt zum Gastgeber der größten
Kaffeeveranstaltung Europas ernannt wurde, sagt Grace, die im
strategischen Ausschuss für die World of Coffee Dublin 2016 sitzt.
„Wenn wir daran denken, dass die World of Coffee und die World
Barista Championships 2016 nach Dublin kommen, gibt uns das viel
Selbstvertrauen. Die Kaffeequalität hat sich in Irland dramatisch
verbessert, genauso wie die Anzahl der Menschen, die sich mit Kaffee
auskennen, in dem Bereich engagiert sind und die hier mit Kaffee zu tun
haben möchten. Das war vor fünf Jahren nicht so.“
i les entreprises sont considérées comme des enfants par leurs
responsables, alors les premières années de la vie de Java Republic
ont été caractérisées par une poussée de croissance au moment du
fameux « boom du Tigre celte » d’Irlande, avant d’entamer la période
de l’adolescence et ses angoisses dans un contexte plombé par la récession. À 16
ans, en pleine évolution vers l’âge adulte, la société de torréfaction dublinoise a
surmonté cette période de crise en se façonnant une identité neuve et pleine de
fraîcheur, en développant une gamme de produits absolument innovante et en
attirant une nouvelle clientèle particulièrement enviable.
Remporter le concours en vue d’accueillir le plus grand évènement
européen dans l’univers du café aura un impact énorme dans l’industrie
locale du café et pour le pays, explique Grace, siégeant elle-même au Strategic
Committee du World of Coffee Dublin 2016. « Penser que le World of Coffee
et le World Barista Championships auront lieu à Dublin en 2016 nous permet
d’être particulièrement confiants. La qualité du café a considérablement
augmenté en Irlande, en même temps que le nombre d’individus compétents,
impliqués et souhaitant contribuer au développement du café dans cette
région. Le contexte n’était pas le même voilà cinq ans. »
Der strategische Ausschuss untersucht jetzt, wie die World of Coffee
als Sprungbrett verwendet werden kann, um Dublin als eines der großen
Kaffeeziele der Welt zu positionieren. Er hat einen neuen World of Coffee
Ambassador Club gegründet, um 100 Gastronomieunternehmen (Hotels,
Restaurants und Bars, aber auch Cafés), die den Kaffeestandard in der
Stadt heben möchten, Schulungen und Unterstützung anzubieten.
Le Strategic Committee examine actuellement la manière dont le
World of Coffee pourrait servir de tremplin à Dublin, pour faire grimper
cette ville dans le palmarès des premières destinations mondiales autour
du café. Ce comité a mis en place un nouveau club « World of Coffee
Ambassador Club » afin de proposer des formations et un soutien à
une centaine d’entreprises de la région accueillant l’évènement (hôtels,
restaurants et bars, ainsi que les cafés), se rejoignant dans leur volonté de
relever les normes existantes autour du café dans la ville.
„Wenn Sie sich San Francisco, Melbourne oder London ansehen,
diese Städte sind bekannt als einige der besten Städte der Welt, um
Kaffee zu trinken. Wir wollen in Dublin dasselbe tun“, erklärt Grace.
„Wir arbeiten daran, ein Erbe aufzubauen, das die World of Coffee lange
überdauern wird. Wir möchten nicht, dass wir nur die World of Coffee
planen und dann gehen alle wieder. Wir möchten die Industrie für
diese Sache begeistern, um den Kaffeestandard in Irland zu heben, und
die Veranstaltung dazu verwenden, um zu erkennen, wer gute Arbeit
leistet.“37
« Regardez San Francisco, Melbourne ou Londres : ces villes sont
en tête du classement des villes où le café est le meilleur. Nous voulons
que Dublin en fasse partie », explique Grace. « Nous travaillons sur
l’édification d’un héritage qui persistera bien au-delà du World of Coffee.
Nous ne voulons pas tout planifier dans l’unique but de cet évènement,
puis tout laisser en plan une fois ce salon terminé. Nous souhaitons
mobiliser l’industrie afin de tirer vers le haut les normes autour du café en
Irlande, et profiter de cet évènement pour distinguer les organisations qui
présentent de bons résultats. » 37
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 35
ROASTER
The Association has come a long way from its beginnings as a volunteer
organisation, Grace believes. “In the early days as a body it was run by
people with a day job, but now there is a professional team in place.
You have ‘go to’ people whose job it is to support the industry. There’s a
platform to build on and we can now see a structure and a future for the
Association and the community.”
J
ava Republic is also working at building platforms and structures.
If 2014 was all about creating a new brand identity and winning
new business, in 2015 the focus is on greater communication and
cementing the company’s partnerships with its customers. “We’re
very happy with the business that we won last year, now we have to show
our customers how we can help them in their own business. You can’t just
drop the box off anymore – you have to be a partner as well as a supplier.
We want to offer greater training and we recruited Vini Arruda, an
Authorised SCAE Trainer and Ireland’s only Q Grader, to help us achieve
that. We believe that anyone who has a career in coffee should undertake
SCAE’s Coffee Diploma System and Vini has already started training
in-house. We plan for all the team to become CDS accredited and then we
can pass that knowledge on to our customers.”
tutto tondo, piena di cose da fare. Quella del caffè è un’industria con un livello
di interazione senza pari: quando ci si incontra, il calore è davvero sincero”.
L’Associazione ha fatto molti progressi da quando è partita come
organizzazione di volontari, afferma Grace. “Agli inizi l’ente era gestito
da persone con lavori a tempo pieno, ma ora il team è composto da veri
professionisti, persone il cui lavoro è quello di supportare l’industria. C’è
una piattaforma su cui costruire, e ora possiamo vedere una struttura e un
futuro per l’Associazione e per la comunità”.
J
ava Republic sta anche lavorando alla costruzione di piattaforme
e strutture. Se il 2014 è stato dedicato alla creazione di una nuova
identità di marca e alla conclusione di nuovi affari, nel 2015
l’azienda si concentrerà sul miglioramento delle comunicazioni
e sul rafforzamento delle partnership con i clienti. “Siamo molto felici
degli affari conclusi l’anno scorso, ma ora dobbiamo comunicare ai
nostri clienti come possiamo aiutarli nei loro business. Non possiamo
più limitarci a consegnare pacchi: dobbiamo essere partner oltre che
fornitori. Vogliamo migliorare il training che forniamo, e per questo
abbiamo arruolato Vini Arruda, un trainer autorizzato SCAE e unico
Java Republic’s new packaging
The bustling café on the site of the Java Republic HQ – the world’s first
purpose-built, carbon-neutral roastery – also helps when liaising with
customers. “We understand the practicalities of running a foodservice
operation. We know that offering v60 filter coffees at peak times in a busy
café is not doable. When we moved here in 2008 we ran it as a full service
restaurant and we soon learned that we only had half an hour to serve lunch
– we were losing our shirt. The following summer we brought Kay’s, a long
established family business whose ethos is in delivering great quality food
using real chefs, on board to manage the operation and the café became
fully self-service. We jumped from 1,700 to 2,500 transactions overnight.
We refitted again in 2012 and we’re planning another refit this year as we’re
overtrading and we want to deliver greater focus on coffee. The café helps
because we can advise our customers about counter layout, service and so
on now – we’ve learned all the valuable lessons ourselves. It is also great for
brand awareness as many people didn’t realise we’re an Irish brand.”
Java Republic’s Irish heritage is not the only misconception about the
brand. “We’re perceived as a corporate brand now – people see us as one of
the big guys but we’re not. There are others with greater market share,” notes
Grace. “We’re the original Irish artisan roasters but with so many new artisan
roasters coming onto the market this has got lost. We want to reinforce this
message in 2015 and our new branding will play a role in that.” 38
36 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
Q Grader irlandese. Siamo convinti che chiunque stia seguendo una
carriera nel mondo del caffè debba ottenere il Coffee Diploma System
SCAE, e Vini ha già iniziato il training in azienda. Vogliamo che l’intero
team ottenga il Diploma, così potremo passare le nostre conoscenze ai
clienti”.
La trafficata caffetteria del quartier generale di Java Republic, la prima
torrefazione a zero emissioni di carbonio, è un ottimo luogo dove costruire
relazioni con i clienti. “Comprendiamo le difficoltà di chi gestisce un’attività
nel settore della ristorazione. Sappiamo che servire caffè filtro preparato con
la v60 non è fattibile nelle ore di punta. Quando ci siamo trasferiti qui nel 2008
questo era un ristorante a servizio completo: abbiamo imparato in fretta che
avevamo solo mezzora per servire il pranzo, e stavamo perdendo un sacco
di soldi. L’estate successiva abbiamo deciso di affidare il ristorante a Kay’s,
un’azienda di catering locale, e la caffetteria è diventata un self-service. Siamo
passati da 1700 a 2500 transazioni in un giorno solo. Abbiamo ristrutturato
nuovamente nel 2012 e lo faremo di nuovo quest’anno, dato che stiamo
facendo più affari del previsto. La caffetteria ci aiuta perché così possiamo
consigliare ai nostri clienti come sistemare il bancone, come effettuare
il servizio e così via, tutte cose importanti che abbiamo imparato sulla
nostra pelle. La caffetteria aumenta anche la consapevolezza del brand tra i
consumatori: molte persone non sanno che siamo un brand irlandese”. 38
ROASTER
Grace sitzt nicht nur im Ausschuss der SCAE in Dublin, sondern
ist 2014 auch dem SCAE Events-Ausschuss beigetreten und hat sich
im Dezember in Göteborg das erste Mal mit dem Vorstand getroffen.
„Ich habe es wirklich genossen. Es herrscht zurzeit viel Aufregung um
die SCAE, nicht nur für neue Mitglieder wie mich, sondern auch für
diejenigen, die bereits seit vielen Jahren mit dem Verband zu tun haben.
Es ist eine aufregende Zeit, um sich mit Kaffee zu beschäftigen. Manchmal
wird Kaffee fälschlicherweise als ein Spielzeug für junge Menschen
angesehen - wir werden manchmal gleichgesetzt mit „Dünner Mann in
Jeans“ - aber das stimmt nicht. Die Kaffeeindustrie ist eine sehr inklusive
Industrie und es ist viel los, an dem man sich beteiligen kann. In keiner
anderen Industrie gibt es dieselbe Interaktion wie in der Kaffeeindustrie.
Es herrscht solch eine echte Wärme, wenn man zusammenkommt.“
Outre sa place dans le groupe dublinois, Grace a également rejoint le
SCAE Events Committee [comité évènementiel de la SCAE] en 2014, siégeant
au comité pour la première fois à Göteborg en décembre. « J’ai adoré cette
expérience. Un véritable enthousiasme domine au sein de la SCAE, et pas
seulement pour les nouveaux membres, dont je fais partie, mais également de
la part des individus impliqués dans cette association depuis de nombreuses
années. Nous vivons actuellement une période palpitante pour l’univers du
café. Il arrive que le café soit considéré comme une boisson consommée par la
jeunesse, autrement dit typiquement « djeun’s », mais ce n’est pas le cas : le café
est une industrie très large aux multiples facettes à laquelle tout un chacun
peut faire partie d’une manière ou d’une autre. Mise à part celle du café, il
n’existe aucune autre industrie présentant une telle interaction. L’atmosphère
est tellement chaleureuse lorsque nous nous rassemblons. »
Grace glaubt, dass der Verband einen weiten Weg zurückgelegt
hat, seit seinen Anfängen als ehrenamtliche Organisation. „Zu Beginn
wurde er von Mitgliedern nebenberuflich geleitet, aber jetzt hat er ein
professionelles Team. Es gibt Menschen, an die man sich wenden kann,
deren Aufgabe es ist, die Industrie zu unterstützen. Es gibt eine Plattform,
auf die man aufbauen kann, und wir können jetzt eine Struktur und eine
Zukunft für den Verband und die Gemeinschaft sehen.“
Grace considère que l’association a énormément évolué depuis ses débuts
en tant qu’organisation bénévole. « À ses débuts, l’association était gérée par des
personnes qui avaient un travail à côté. Aujourd’hui, une équipe de professionnels
a été mise en place pour la diriger. Elle est composée d’individus offrant conseils
et aide, dont la mission est de soutenir cette industrie. Il existe une plateforme de
départ sur laquelle il est possible de s’épanouir, et l’association et la communauté
semblent désormais en mesure de jouir d’une structure et d’évoluer vers l’avenir. »
ava Republic arbeitet ebenfalls daran, Plattformen und Strukturen
aufzubauen. So wie es 2014 darum ging, eine neue Markenidentität
zu schaffen und neue Kunden zu gewinnen, liegt 2015 der Fokus
auf besserer Kommunikation und darauf, die Partnerschaften des
Unternehmens mit seinen Kunden zu festigen. „Wir sind sehr glücklich
über die Kunden, die wir im letzten Jahr gewonnen haben. Jetzt müssen
wir unseren Kunden zeigen, wie wir ihnen mit ihren eigenen Unternehmen
helfen können. Man kann nicht mehr nur die Kiste abliefern - man muss
sowohl ein Partner als auch ein Lieferant sein. Wir möchten bessere
Ausbildungsmöglichkeiten bieten und haben Vini Arruda angestellt, einen
autorisierten SCAE-Trainer und den einzigen Q-Grader Irlands, um 39
ava Republic travaille elle-aussi à l’édification de plateformes et structures.
Si 2014 était une année consacrée au développement d’une nouvelle image
de marque et à l’obtention de nouveaux contrats, 2015 est une année
axée sur l’optimisation de la communication et sur le renforcement des
collaborations de l’entreprise avec ses clients. « Nous sommes absolument ravis
des affaires que nous avons pu conclure l’an passé. Nous devons désormais
aider nos clients en leur montrant comment développer leurs propres activités.
Venir, poser le colis et partir ne suffit plus ; aujourd’hui, il faut pouvoir être
un partenaire tout en étant un fournisseur. Nous souhaitons proposer une
meilleure formation et avons pour cela recruté Vini Arruda, formateur certifié
par la SCAE et seul Q Grader d’Irlande. Nous pensons que toute personne 39
J
COMPANY WITH ENVIRONMENTAL
MANAGEMENT SYSTEM CERTIFIED BY DNV
= ISO 14001:2004 =
J
COMPANY WITH QUALITY MANAGEMENT
SYSTEM CERTIFIED BY DNV
= ISO 9001:2008 =
Art of Decaffeination
Do not believe anyone who tells you that decaffeinated coffee is not good! When the blend
is good the taste does not change. And with the Demus® Process, chosen by the best coffee
roasters, what we do is remove the caffeine while leaving the properties of every single bean
unaltered. So that you may enjoy the pleasure of an espresso every time you want to.
Well then… may your next coffee be a decaffeinated one.
…decaffeinated with art
via Caboto, 31 - 34147 Trieste
[email protected] • www.demus.it
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 37
ROASTER
While the brand is evolving so is Java Republic’s coffee range. “The Irish
tended to prefer a dark roast, especially in the morning, but we’re seeing
a move to lighter roast profiles and we’re introducing new products to
the range to reflect that,” reveals Grace. Rwandan coffee, lightly roasted,
has been a hit while the medium-roast Maya blend (20% Brazilian, 50%
Mexican, 30% Peruvian) coffee is also popular.
What Java Republic will not change, however, is its commitment to
only using Arabica beans. “We’re 100% Arabica,” she affirms. “A lot of
roasters are moving into Robusta as prices have drastically shot up but
we’ve stood our ground. We only hand-roast our beans and roast them
independently of each other to get the absolute sweet spot.”
As the company hits its stride in post-recession Ireland, Grace and
the senior management team, including founder David McKernan,
have ambitions to take Java Republic outside Ireland. “Not with coffee
initially, but with tea,” she divulges. The company’s range of 100% organic,
biodegradable real leaf green, black and herbal tea is hugely popular in
Ireland and Grace sees good potential for them internationally. “We’re very
precious about our tea – it’s very special. While tea is not as profitable as
coffee, you have less involvement with it. Coffee is so much more complex,
if your customer doesn’t have the right equipment or if the barista doesn’t
know what they are doing it doesn’t matter how good your coffee is, the
quality of the coffee in the cup will be poor. Tea is a lot easier to get right.”
Java Republic is also introducing a new premium hot chocolate to the
portfolio this spring and more products and innovations are planned
for the future, including a coffee lab at the roastery in Dublin. Ireland’s
“original artisan roaster” is growing up, Grace agrees. “We’re 16 years old
now, but we feel like we’re only hitting our teenage years. The rate we’re
evolving is really starting to ramp up and we have a great handle on our
future now. The fog of the recession has lifted.”
◆
L’identità irlandese di Java Republic non è l’unico aspetto che le
persone non percepiscono del brand. “Ormai ci considerano una grande
corporazione: la gente ci vede come pezzi grossi, ma non lo siamo.
Bewleys e Robert Roberts sono le aziende più grandi sul mercato, mentre
noi abbiamo una quota di mercato del 7-10%”, dice Grace. “Siamo la
torrefazione artigianale irlandese originale, ma con così tante nuove
torrefazioni artigianali che entrano nel mercato ogni anno, la nostra
identità è stata messa in ombra. Nel 2015 vogliamo rafforzare questo
messaggio, e il nostro nuovo brand ci sarà sicuramente d’aiuto”.
Mentre il brand si evolve, si evolve anche la gamma di caffè offerti
da Java Republic. “Gli irlandesi preferiscono i caffè a tostatura scura,
specialmente di mattina, ma abbiamo notato che le preferenze si stanno
spostando su tostature più chiare, e quindi stiamo introducendo nuovi
prodotti nella gamma per andare incontro ai bisogni del mercato”, rivela
Grace. Il caffè del Ruanda tostato chiaro è stato un grande successo, e
anche il caffè Maya a tostatura media è molto popolare.
Ciò che Java Republic non cambierà, comunque, è il suo impegno
nell’usare solo chicchi Arabica. “Siamo un’azienda 100% Arabica”, afferma
Grace. “Molte torrefazioni stanno iniziando a usare il caffè Robusta,
dato il repentino innalzamento dei prezzi, ma noi resistiamo. I nostri
chicchi vengono tostati esclusivamente a mano. Sono convinta che non si
possano avere chicchi della stessa grandezza in tutte e quattro le stagioni,
e che non si possano tostare allo stesso modo”.
Mentre l’azienda si stabilizza nell’Irlanda post-crisi, Grace e il team dei
direttori senior, incluso il fondatore David McKernan, hanno l’ambizione
di portare Java Republic all’estero. “Inizialmente con il tè, non con
il caffè”, spiega Grace. La gamma di tè verde, tè nero e infusi è molto
popolare in Irlanda, e Grace ne vede il grande potenziale anche a livello
internazionale. “Siamo molto orgogliosi del nostro tè, è davvero speciale.
Sebbene il tè non porti tanti profitti quanto il caffè, è una bevanda che
richiede meno impegno. Se il cliente non ha le giuste attrezzature o se il
barista non sa cosa sta facendo, non importa quanto sia buona la materia
prima: il caffè non sarà buono. Il tè, invece, è molto più facile da far bene”.
Head Roaster, Pete Laird
38 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
Questa primavera Java Republic aggiungerà al suo portfolio anche
una cioccolata calda di prima qualità, e per il futuro ha in serbo molti
nuovi prodotti e innovazioni, tra cui un laboratorio dedicato al caffè nella
torrefazione di Dublino. La “torrefazione artigianale originale” irlandese
sta crescendo, afferma Grace. “Ora abbiamo 16 anni, ma ci sentiamo
come appena entrati nell’adolescenza. La velocità alla quale ci stiamo
evolvendo aumenta di giorno in giorno, e ora abbiamo il futuro sotto
controllo. La nebbia della crisi si è diradata”.
◆
ROASTER
uns dabei zu helfen, das zu erreichen. Wir glauben, dass jeder, der eine
Karriere in der Kaffeeindustrie hat, das Coffee Diploma System der SCAE
durchlaufen sollte und Vini hat bereits mit Schulungen im Haus begonnen.
Wir haben vor, dass das ganze Team das Coffee Diploma System durchläuft,
und dass wir dann das Wissen an unsere Kunden weitergeben können.“
faisant carrière dans la branche du café devrait s’engager dans le système de
diplôme Coffee Diploma System [CDS] de la SCAE ; Vini a déjà commencé à
former des individus en interne. Il est prévu que toute l’équipe suive ce système
pour être certifiée CDS, afin que nous puissions ensuite transmettre nos
connaissances à nos clients. »
Das lebendige Café im Gebäude der Hauptniederlassung von Java Republic
- die weltweit erste zweckbestimmte, kohlenstoffneutrale Rösterei - ist auch
hilfreich für die Zusammenarbeit mit den Kunden. „Wir verstehen, was im
Lebensmittelbetrieb praktisch ist. Wir wissen, dass es nicht möglich ist, in
einem vollen Café während der Spitzenzeiten v60 Filterkaffee anzubieten. Als
wir 2008 hierher zogen, betrieben wir das Restaurant als ein Speiserestaurant
und lernten bald, dass wir nur eine halbe Stunde hatten, um das Mittagessen
zu servieren - wir waren dabei unser letztes Hemd zu verlieren. Im folgenden
Sommer holten wir Kay’s, ein lokales Cateringunternehmen, an Bord, das
sich seitdem um den Betrieb kümmert, und das Café wurde vollständig zum
Selbstbedienungscafé. Übernacht sprang die Zahl unserer Transaktionen von
1.700 auf 2.500. Wir haben 2012 erneut umgebaut und planen einen weiteren
Umbau für dieses Jahr, da wir überspekulieren. Das Café ist hilfreich, da wir
jetzt unseren Kunden Ratschläge zur Anordnung der Theken, dem Service
und so weiter geben können - wir haben alle wertvollen Lektionen selbst
gelernt. Es ist auch großartig, um ein Markenbewusstsein zu schaffen, da viele
Menschen nicht wussten, dass wir eine irische Marke sind.“
Le café très animé installé au siège de Java Republic (premier atelier de
torréfaction neutre en carbone conçu sur mesure) contribue également à
favoriser le contact avec les clients. « Nous connaissons les exigences pratiques
de la gestion d’une exploitation dans le domaine de l’alimentation. Nous savons
que servir des cafés filtre V60 aux heures les plus pleines dans un café très
fréquenté n’est pas faisable. Lorsque nous nous sommes transférés ici, en 2008,
nous avons géré ce café comme un restaurant avec service complet ; nous
avons vite compris que nous ne disposions que de trente minutes pour servir le
déjeuner. En continuant de la sorte, nous risquions de tout perdre. L’été suivant,
nous avons fait appel à la société Kay’s, un service de traiteur local, afin de gérer
l’exploitation, et le café était désormais exclusivement proposé en libre-service.
Nous sommes passés de 1 700 à 2 500 opérations du jour au lendemain. En
2012, nous avons de nouveau réaménagé le site, et nous prévoyons de le faire
cette année encore, étant donné la quantité de commandes auxquelles nous
faisons face. Ce café nous aide en ce qu’il nous permet de donner des conseils
à nos clients relativement à la disposition du comptoir, aux services, etc. Nous
avons pu ainsi tirer de précieuses leçons de cette activité. Il joue également
un rôle positif quant à la notoriété de notre marque : nombreuses étaient les
personnes à ignorer que Java Republic était une marque irlandaise. »
Das irische Erbe von Java Republic ist nicht der einzige Irrtum über
die Marke. „Wir werden jetzt als Konzernmarke wahrgenommen - die
Menschen sehen uns als einen der Großen, aber das sind wir nicht.
Bewleys und Robert Roberts sind die größten Anbieter auf dem Markt,
während unser Marktanteil bei nur 7-10 % liegt“, merkt Grace an. „Wir
waren die ersten irischen Röster, die von Hand geröstet haben, aber da
so viele neue Röster, die von Hand rösten, auf den Markt kommen, ist
das verlorengegangen. 2015 möchten wir diese Botschaft verstärken und
unsere neue Markenbildung wird dabei eine Rolle spielen.“
So wie sich die Marke weiterentwickelt, so entwickelt sich auch das
Kaffeeangebot von Java Republic weiter. „Die Iren bevorzugen eher eine
dunkle Röstung, besonders am Morgen, aber wir sehen einen Trend zu
leichteren Sorten und wir führen neue Produkte in unser Angebot ein, um
das widerzuspiegeln“, verrät Grace. Kaffee aus Ruanda, leicht geröstet, ist
ein Erfolg, aber auch der mittel geröstete Maya-Kaffee ist beliebt.
Was Java Republic hingegen nicht ändern wird, ist seine Verpflichtung
dazu, ausschließlich Arabica-Bohnen zu verwenden. „Wir sind 100 %
Arabica“, bestätigt sie. „Viele Röster gehen zu Robusta über, da die Preise
dramatisch in die Höhe geschnellt sind, aber wir haben die Stellung
gehalten. Wir rösten unsere Bohnen nur von Hand. Ich bin absolut der
Meinung, dass man nicht dieselbe Bohnengröße, gekocht auf dieselbe Art,
im Frühjahr, Sommer, Herbst und Winter erwarten kann.“
Da sich das Unternehmen in Irland nach der Rezession erfreulich
entwickelt, haben Grace und die führende Geschäftsleitung, unter
anderem der Gründer David McKernan, vor, mit Java Republic auch
außerhalb von Irland tätig zu werden. „Zu Beginn nicht mit Kaffee,
aber mit Tee“, verrät sie. Das Angebot des Unternehmens an grünen,
schwarzen und Kräutertees ist in Irland äußerst beliebt und Grace sieht
international ein gutes Potential für sie. „Unser Tee liegt uns sehr am
Herzen - er ist sehr besonders. Während Tee nicht so profitabel ist wie
Kaffee, hat man weniger Einfluss auf die Zubereitung. Bei Kaffee ist es so,
dass wenn Ihr Kunde nicht die richtige Ausrüstung hat oder der Barista
nicht weiß, was er tut, es egal ist, wie gut der Kaffee ist, es wird nicht
funktionieren. Es ist viel einfacher, Tee richtig hinzubekommen.“
In diesem Frühjahr fügt Java Republic auch eine neue erstklassige heiße
Schokolade zu seinem Sortiment hinzu und es sind weitere Produkte und
Innovationen für die Zukunft geplant, unter anderem ein Kaffeelabor in
der Rösterei in Dublin. Irlands „erster Röster, der von Hand geröstet hat“
wird erwachsen, stimmt Grace zu. „Wir sind jetzt 16 Jahre alt, aber wir
haben das Gefühl, dass wir erst jetzt unser Teenageralter erreichen. Die
Geschwindigkeit, mit der wir uns entwickeln, fängt wirklich an sich zu
beschleunigen und wir haben unsere Zukunft jetzt gut im Griff. Der Nebel
der Rezession hat sich gelichtet.“
◆
L’origine irlandaise de Java Republic n’est pas le seul élément méconnu
concernant cette marque. « Nous sommes considérés comme une véritable
marque d’entreprise : les gens nous perçoivent comme faisant partie des
grosses figures du marché, ce qui n’est pas le cas. Bewleys et Robert Roberts
sont les plus grands joueurs du marché, tandis que nous ne représentons
qu’une part de 7-10 % », explique Grace. « Nous sommes les premiers
torréfacteurs artisanaux irlandais, mais il existe aujourd’hui tellement de
nouveaux torréfacteurs artisanaux sur le marché que notre distinction n’en
est plus une. En 2015, nous voulons remettre l’accent sur cet aspect, et notre
nouvelle stratégie de marque jouera un grand rôle dans ce renforcement. »
Tandis que la marque évolue, la gamme de café de la société est elle-aussi
en développement. « Les irlandais ont tendance à préférer le café noir corsé,
notamment le matin, mais une évolution se fait ressentir, vers des goûts plus légers.
Nous lançons donc de nouveaux produits dans notre gamme afin de répondre à
cette demande », explique Grace. Le café rwandais, à la torréfaction plus légère, est
un véritable succès, tout comme le café maya à torréfaction moyenne.
Ce que Java Republic ne changera pas, cependant, est son engagement dans
l’utilisation de grains de café exclusivement Arabica. « Chez nous, le café est 100
% Arabica », confirme-t-elle. « Nombreuses sont les entreprises de torréfaction à
se tourner vers le café Robusta, en raison de la fulgurante augmentation des prix.
Mais nous avons tenu bon. Nos grains sont exclusivement torréfiés à la main. Je
suis persuadée qu’on ne peut pas s’attendre à des grains de même taille lorsqu’ils
sont préparés de la même façon au printemps, en été, en automne et en hiver. »
Une fois que la société aura trouvé son rythme de croisière en cette période
post-récession régnant sur l’Irlande, Grace et l’équipe de direction (dont fait
partie David McKernan, fondateur de la société) ont l’intention d’étendre Java
Republic en dehors du pays. « En proposant non pas du café, au début, mais du
thé », explique Grace. La gamme de thés vert, noir et aux plantes de la société est
extrêmement appréciée en Irlande, et Grace y voit un excellent potentiel à l’échelle
mondiale. « Nous sommes extrêmement pointilleux en ce qui concerne nos thés.
Ils sont très spéciaux. Le thé est certes moins rentable que le café, mais il exige
moins d’engagement. Avec le café, si votre client n’a pas l’équipement adapté ou si
le barista ne sait pas comment le préparer, alors peu importe qu’il soit bon ou pas :
cela ne fonctionnera pas. Il est beaucoup plus facile de réussir le thé. »
Java Republic présente également un nouveau chocolat chaud qui viendra
gonfler les rangs de son portefeuille ce printemps, et d’autres produits et
innovations sont prévus pour l’avenir, dont un laboratoire dédié au café
installé au sein de l’atelier de torréfaction de Dublin. Grace le reconnait : le «
premier torréfacteur artisanal » d’Irlande a bien grandi. « Nous avons 16 ans,
mais il semble que nous entrons à peine dans l’âge adolescent. Nous évoluons
à une vitesse de plus en plus rapide et avons aujourd’hui une meilleure idée de
notre avenir. Le brouillard de la récession s’est enfin dissipé. »
◆
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 39
CAREERS
FROM WINE TO COFFEE
Alessandro Bonuzzi is lead trainer in London’s Artisan Coffee School.
He tells ANDRA VLAICU why he gave up a career as
a successful sommelier to pursue a life in coffee.
Alessandro Bonuzzi, centre. Also pictured, photographs Alessandro took on his recent trip to Sumatra.
You began your career in wine. How did you get into coffee?
Hai iniziato la tua carriera con il vino. Come sei arrivato al caffè?
I did my wine education here in London and went all the way to get a diploma.
I worked as a sommelier and I was in charge of the International Wine
Challenge, then later I went to work in a vineyard in Montecito, Tuscany.
Ho fatto i miei studi sul vino qui a Londra, dove ho ottenuto il
mio diploma. Ho lavorato come sommelier e sono stato a capo
dell’International Wine Challenge, poi ho iniziato a lavorare in una vigna
a Montecito, in Toscana.
After a while I decided that I didn’t want to work in restaurants any more.
I started reading about tea, but tea isn’t very lucrative, so I turned to coffee
which has a more complex spectrum of flavours. Coffee is a very good
place to be right now.
When I started researching coffee I realised I couldn’t taste the coffee I
was reading about. I didn’t know where such coffee, with these amazing
flavours, could be found or who could brew it for me. I decided to start
making coffee and I thought it is a far better story than serving wine.
Serving wine is about service, serving coffee is about storytelling – I could
actually have an influence on it, through the manipulation of flavours,
because the brewing and roasting are up to me. I could see a longer
perspective in coffee and it turned out to be the right time to get into
coffee in London as so many amazing things happened.
Do you think coffee is more challenging than wine?
I think my job is hospitality, so there’s a lot to say about customer service
and making people happy. I had to go back to the floor and I like it more
because it’s a daytime job, as opposed to being a sommelier which
involves evening shifts.
I love travelling, so I can blend this passion with working with the product,
which is coffee. The last thing I did in the wine industry was work in the
vineyard and it was a much better experience than reading about wine
in a book. When I started in coffee I thought I should have the same
experience so I visited Bonga in Ethiopia’s Kaffa region and spent three
weeks on a coffee plantation. I hadn’t been to Africa before so it was a
beautiful experience. It’s really all about coffee down there.
Could you relate to the farmers?
I have worked with food, wine, grapes, and my family has been making
olive oil forever so I have an agricultural background. I understand what
quality in the field is all about, which is probably sorting when it comes to
coffee. These beans we have here were selected one by one.
What did you learn from your African experience?
I learnt that there is a lot to do. I believe coffee farming is actually trying
to take into consideration others’ example – by cross breeding for flavour
and not only for pest-resistance and so on.
When you visit a plantation the first thing that strikes you is that it’s all
different and difficult yet, still, they do so much. Once you get to make 42
40 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
Dopo un po’ ho deciso che non volevo più lavorare nei ristoranti. Ho
iniziato a studiare il tè, ma il tè non è molto redditizio, e quindi ho deciso
di dedicarmi al caffè, che ha uno spettro aromatico più complesso. E sono
molto felice della mia scelta.
Quando ho iniziato a fare ricerche sul caffè, ho capito che non potevo
assaggiare il caffè di cui leggevo: non sapevo dove trovare quel caffè dagli
aromi spettacolari, né sapevo chi me lo potesse preparare. Ho deciso di
iniziare a preparare caffè, e mi è piaciuto molto di più che lavorare con il
vino. Servire vino è un servizio, mentre servire caffè è raccontare storie: ho
capito che potevo dare un mio contributo alla bevanda manipolandone gli
aromi grazie alla tostatura e alla preparazione. Ho visto una prospettiva più
ampia nel mondo del caffè, e il momento era quello giusto per entrare nel
mondo del caffè a Londra, date le bellissime cose che stavano succedendo.
Pensi che il caffè sia più stimolante del vino?
Penso che il mio lavoro sia un servizio di ospitalità, e dunque ha molto
a che fare con il servizio al cliente e con il rendere felici le persone. Sono
dovuto riscendere in campo, e mi piace di più perché lavoro solo di
giorno, mentre i sommelier fanno anche i turni di sera.
Adoro viaggiare, e posso unire questa passione al mio lavoro con il caffè.
L’ultima cosa che ho fatto nel campo del vino è stata lavorare in un vigneto,
ed è stata un’esperienza nettamente superiore allo studio del vino sui libri.
Quando ho mosso i primi passi nel mondo del caffè pensavo che avrei
dovuto fare un’esperienza simile, e quindi ho visitato Bonga, una cittadina
etiope che si trova nella regione di Kaffa, e ho passato tre settimane in una
piantagione di caffè. Non ero mai stato in Africa prima di quel momento, ed
è stata un’esperienza magnifica. Lì tutto gira intorno al caffè.
Ti riuscivi a relazionare ai contadini?
Ho lavorato con il cibo, il vino e l’uva, e la mia famiglia produce olio da
sempre, quindi anche io ho un passato da agricoltore. Capisco cosa sia
la qualità nei campi, e nel caffè questo si traduce probabilmente nella
selezione. I chicchi che abbiamo qui vengono selezionati uno ad uno.
Cosa hai imparato dalla tua esperienza in Africa?
Ho imparato che c’è molto da fare. Credo che la coltivazione del caffè
sia in effetti un cercare di tenere in considerazione l’esempio degli altri,
ad esempio usando l’ibridazione per modificare gli aromi e non solo per
rendere le piante resistenti ai parassiti e così via. 42
CAREERS
Zu Beginn Ihrer Karriere haben Sie sich mit Wein beschäftigt. Wie
kam es, dass Sie anfingen, sich für Kaffee zu interessieren?
Vous avez débuté votre carrière dans le vin. Comment avez-vous
atterri dans l’industrie du café ?
Ich habe meine Ausbildung zum Sommelier hier in London gemacht
und habe diese sogar mit einem Diplom abgeschlossen. Ich arbeitete als
Sommelier und war verantwortlich für die International Wine Challenge,
später begann ich in einem Weingut in Montecito in der Toskana zu
arbeiten.
J’ai développé mes connaissances en vin ici à Londres et je suis allé jusqu’à
décrocher un diplôme. J’ai occupé un poste de sommelier, j’ai également
été responsable du championnat International Wine Challenge pour
ensuite travaillé dans un vignoble à Montecito, en Toscane.
Nach einiger Zeit entschied ich, dass ich nicht mehr in Restaurants arbeiten
wollte. Ich begann, über Tee zu lesen, aber Tee ist nicht sehr lukrativ, also
ging ich zum Kaffee über, der ein komplexeres Geschmacksspektrum hat.
Es ist zurzeit sehr gut, mit Kaffee zu tun zu haben.
Après un certain temps, j’ai décidé que je ne souhaitais plus travaillé
dans des restaurants. J’ai commencé à me documenté sur le thé mais le
thé n’est pas très lucratif, je me suis donc tourné vers le café qui offre un
spectre de saveurs plus complexe. Le café est une industrie en plein essor
actuellement.
Als ich anfing, über Kaffee zu recherchieren, fiel mir auf, dass ich den
Kaffee nicht probieren konnte, über den ich las. Ich wusste nicht, wo
ich einen solchen Kaffee, mit diesen herrlichen Aromen, finden könnte,
oder wer ihn für mich brühen könnte. Ich beschloss, anzufangen, Kaffee
zu machen und ich dachte, dass es bei weitem besser ist, als Wein zu
servieren. Beim Wein servieren geht es um Bedienen, beim Kaffee
servieren geht es um das Erzählen von Geschichten – ich konnte den
Kaffee sogar beeinflussen, durch die Manipulation von Aromen, weil
ich für das Brühen und Rösten verantwortlich war. Beim Kaffee konnte
ich eine längere Perspektive sehen und es stellte sich heraus, dass es der
richtige Zeitpunkt war, um anzufangen, sich in London mit Kaffee zu
beschäftigen, da gerade so viele wunderbare Dinge geschahen.
Lorsque j’ai démarré mes recherches, je n’avais pas la possibilité de goûter
le café dont il était question au centre de mes lectures. Je ne savais pas
où l’on pouvait trouver le café dont il était question dans mes lectures,
doté de saveurs si fabuleuses. Lorsque j’ai décidé de faire mes débuts
dans la préparation de café, j’ai pensé que cela allait être beaucoup plus
épanouissant que le métier de sommelier. En effet, servir du vin est une
question de service, tandis que servir du café, c’est raconter une histoire
– je pouvais avoir une réel influence sur lui à travers la manipulation
des saveurs puisque la qualité de la préparation et de la torréfaction
ne tenaient qu’à moi. Je voyais dans le café de plus grandes possibilités
et il s’est avéré qu’il s’agissait du moment parfait pour s’initier au café à
Londres puisqu’il s’y produisait des tas de choses étonnantes.
Glauben Sie, dass Kaffee eine größere Herausforderung ist als Wein?
Selon vous, le café est-il plus complexe que le vin ?
Ich denke, dass mein Beruf die Gastfreundschaft ist, es gibt also viel zu
sagen über Kundenservice und darüber, Menschen glücklich zu machen.
Ich musste wieder in die Gaststube zurück und ich mag meine jetzige
Tätigkeit mehr, weil ich sie am Tag ausübe, im Gegensatz zur Arbeit als
Sommelier, zu der auch Spätschichten gehören.
Je pense que ma mission est d’offrir l’hospitalité et il existe par conséquent
beaucoup à dire sur le service à la clientèle et le fait de rendre les gens
heureux. J’ai du retourner en salle et j’en étais ravi puisqu’il s’agissait de
travailler en journée, contrairement au métier de sommelier qui implique
d’être présent en soirée.
Ich reise sehr gerne und ich kann diese Leidenschaft mit der Arbeit
mit dem Produkt, dem Kaffee, verbinden. In der Weinindustrie habe
ich zuletzt in einem Weingut gearbeitet, und es war eine viel bessere
Erfahrung als in einem Buch über Wein zu lesen. Als ich anfing, mich mit
Kaffee zu beschäftigen, dachte ich, dass ich dieselbe Erfahrung machen
sollte und besuchte deshalb Bonga in der Region Kaffa in Äthiopien und
verbrachte drei Wochen auf einer Kaffeeplantage. Ich war zuvor noch nie
in Afrika gewesen, es war also ein wunderschönes Erlebnis. Dort geht es
wirklich nur um Kaffee.
J’adore voyager et je peux donc combiner cette passion avec l’étude de
mon produit, qui est le café. La dernière mission que j’ai effectué dans
l’industrie du vin était de travailler dans le vignoble et il s’agissait d’une
bien meilleure expérience que de lire des ouvrages sur le vin. Lorsque j’ai
débuté dans le café, j’ai estimé que je devais acquérir la même expérience
et je me suis donc rendu à Bonga, dans la région de Kaffa, en Éthiopie, où
j’ai passé trois semaines dans une plantation de café. Je n’avais jamais été
en Afrique auparavant et ce fut donc une expérience inoubliable. Tout
tourne autour du café là-bas.
Konnten Sie sich mit den Anbauern identifizieren?
Avez-vous pu comprendre les défis auxquels sont confrontés les
agriculteurs ?
Ich habe mit Lebensmitteln, Wein und Trauben gearbeitet und meine
Familie stellt schon seit Urzeiten Olivenöl her. Ich komme also aus der
Landwirtschaft. Ich verstehe, worauf es da draußen bei der Qualität 43
J’ai travaillé avec la nourriture, le vin, le raisin, et ma famille produit
de l’huile d’olive depuis des décennies, je possède ainsi de solides 43
Alessandro pictured training at the Aritisan Coffee School
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 41
CAREERS
Artisan Coffee School
contact and get to know people on the coffee plantations, you sense a
greater value and that’s what you take back home. I believe you want
to inspire the people around you and you want to engage with your
customers. If you have a story to tell you can do a better job.
Why did you want to complete a SCAE education course?
I believe that if we want coffee to be better then we need education. We
have to learn how to learn. We work with baristas and their average age is
20 – people at this age usually are not very ready to learn, maybe they read
a bit and they think they know it all. But what is good today may not be
good tomorrow, so we have to be ready to change our mindset and we can
only do this through training.
The more you discover coffee, the more you understand and respect the
producing countries. The more flavour profiles you have that you can
pair with particular countries, the more you understand the seasonality
of coffee, the logistics involved, how freshness is important, how water
and cleanliness are important, and how processing and roasting are
important. I think there is enough to learn about coffee to keep me
interested for the rest of my life.
Have SCAE’s classes helped your career?
Big time! I think it’s important to see that there is a quality standard on
how to approach coffee. I don’t think we should follow the book word
for word, but the idea of having some guidelines is hugely helpful and
it’s important to apply the principles of the book. I don’t think the coffee
movement is continuing because of one leader, I think there’s room for
many more leaders, so if you can pair your dream and education and you
can make them work together in the industry, then you have to move
together to make things better.
What’s your ambition in coffee?
I will take it step by step. I have done the brewing, I would like to learn
about roasting next. I believe if you match a particular roast profile
to a particular brew method, magic happens. And, as I do that, I am
determined to inspire the people around me.
Where does the passion for coffee come from?
I didn’t drink much coffee before this job, because there wasn’t any
flavour attached to it. So the moment I discovered flavour, that moment
my passion started. My passion for coffee emerged as coffee revealed
itself to me.
What support would you like from SCAE?
I want SCAE to help further my profession. I like the idea that there is
an entity that can provide people with accreditation and qualification.
Having an entity that does some work and divides the coffee jobs into
modules is important, because it stretches the perspective of a barista
and encourages them to put more effort into their profession and make a
career out of it.
◆
42 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
Quando si visita una piantagione, la prima cosa che salta all’occhio è che tutto
è ancora diverso e difficile, ma comunque tutti fanno moltissimo. Una volta
creati i contatti e conosciuti i lavoratori delle piantagioni si percepisce un valore
superiore, ed è questo che si riporta a casa. Credo che coloro che lavorano in
questo mondo vogliano ispirare le persone che li circondano e stabilire una
connessione con i propri clienti. Con una storia da raccontare, si lavora meglio.
Perché hai voluto completare un corso formativo SCAE?
Credo che ci sia bisogno di formazione per avere un caffè migliore. Dobbiamo
imparare ad imparare. Noi lavoriamo con baristi con un’età media di 20
anni: solitamente a quest’età le persone non sono pronte ad imparare,
magari leggono qualcosa e pensano di sapere già tutto. Ma ciò che va bene
oggi potrebbe non andar bene domani, e quindi dobbiamo essere pronti a
cambiare la nostra mentalità, e lo possiamo fare solo grazie al training.
Quanto più si scopre il caffè, tanto più si impara a conoscere e a rispettare
i paesi produttori. Quanti più profili aromatici si riescono ad abbinare
a determinati paesi, tanto più si capiscono la stagionalità del caffè, la
logistica che vi sta dietro, l’importanza della freschezza, dell’acqua e
della pulizia, e la crucialità della lavorazione e della tostatura. Credo che
ci siano abbastanza cose da imparare sul caffè da tenermi impegnato e
interessato per tutto il resto della mia vita.
Le lezioni SCAE ti hanno aiutato nella tua carriera?
Assolutamente sì! Credo sia importante vedere che c’è uno standard di
qualità nell’approccio al caffè. Non credo che bisogni seguire il libro alla
lettera, ma avere delle linee guida è davvero di grande aiuto, ed è importante
applicare i principi del libro. Non credo che il movimento del caffè stia
andando avanti grazie a un solo leader: credo ci sia spazio per molti altri
leader, e quindi se si riesce a far andare di pari passo il proprio sogno con
la propria istruzione e a mettere poi tutto in pratica nell’industria, allora
bisognerà muoversi insieme per migliorare le cose.
Qual è la tua ambizione nel mondo del caffè?
Andrò avanti un passo alla volta. Ho imparato a preparare il caffè.
Ora vorrei imparare a tostarlo. Credo che si possano fare vere magie
abbinando un particolare profilo di tostatura a un particolare metodo di
preparazione. E, facendo ciò, voglio ispirare le persone che mi circondano.
Da dove viene la tua passione per il caffè?
Prima di iniziare a lavorare in questo campo non bevevo molto caffè perché non
ne sentivo il vero aroma. La mia passione è nata quando ho scoperto gli aromi
del caffè, è emersa man mano che il caffè si faceva conoscere e si svelava a me.
Che sostegno vorresti avere da SCAE?
Vorrei che SCAE mi aiutasse a portare avanti la mia professione. Mi piace l’idea
che ci sia un ente che possa certificare e qualificare le persone. È importante che
ci sia un ente che lavori e che divida le professioni in moduli, perché in questo
modo si allargano le prospettive dei baristi e li si incoraggiano a impegnarsi
ancora di più nella loro professione per renderla una carriera.
◆
CAREERS
ankommt, beim Kaffee wahrscheinlich das Sortieren. Diese Bohnen, die
wir hier haben, wurden einzeln ausgewählt.
Was haben Sie aus Ihren Erfahrungen in Afrika gelernt?
Ich habe gelernt, dass es viel zu tun gibt. Ich glaube, dass der Kaffeeanbau
versucht, das Beispiel anderer zu berücksichtigen, indem sie Sorten nicht
nur kreuzen, um sie schädlingsresistenter und so weiter zu machen,
sondern auch wegen des Geschmacks.
Wenn man eine Plantage besucht, ist das erste, was einem auffällt, dass
alles so anders und noch so schwierig ist, und dennoch tun sie so viel.
Wenn man anfängt, Kontakte zu knüpfen und die Menschen auf den
Kaffeeplantagen kennenzulernen, spürt man einen größeren Wert
und das nimmt man mit nach Hause zurück. Ich glaube, dass man die
Menschen um einen herum inspirieren möchte und mit seinen Kunden
interagieren möchte. Wenn man etwas zu erzählen hat, kann man seine
Arbeit besser machen.
Warum wollten Sie einen Ausbildungskurs der SCAE besuchen?
Ich bin der Meinung, dass wenn wir wollen, dass der Kaffee besser wird,
wir Ausbildung brauchen. Wir müssen lernen, wie man lernt. Wir arbeiten
mit Baristas zusammen und ihr Durchschnittsalter ist 20 – Menschen in
diesem Alter sind für gewöhnlich nicht sehr bereit dazu, zu lernen. Sie lesen
vielleicht ein bisschen und denken, dass sie alles wissen. Aber was heute gut
ist, ist morgen vielleicht nicht mehr gut. Wir müssen also bereit sein, unsere
Denkweise zu verändern und das können wir nur durch Ausbildung.
Je mehr man Kaffee entdeckt, desto mehr versteht und respektiert man
die Anbauländer. Je mehr Geschmacksprofile man hat, die man mit
einzelnen Ländern in Verbindung bringen kann, desto mehr versteht
man die Saisonabhängigkeit von Kaffee, die damit verbundene Logistik,
wie wichtig Frische ist, wie wichtig Wasser und Sauberkeit sind und wie
wichtig die Verarbeitung und der Röstprozess sind. Ich glaube, dass es
über Kaffee genug zu lernen gibt, um mich für den Rest meines Lebens
dafür zu interessieren. 44
connaissances en agriculture. Je comprends le terme de qualité sur le
terrain, ce qui correspond probablement au tri lorsqu’il s’agit de café. Les
grains que vous voyez là ont été sélectionnés un à un.
Qu’avez-vous appris de votre expérience en Afrique ?
J’ai appris qu’il y a énormément à faire. Je pense que les acteurs de la
culture du café tentent réellement de tenir compte des exemples d’autres
cultures – en procédant à des croisements afin de créer de nouvelles
saveurs et pas seulement pour développer une résistance contre les
ravageurs et autres parasites.
Lorsque vous visitez une plantation, le premier élément qui vous frappe
c’est que c’est complètement différent de ce que vous vous imaginiez,
la culture du café y est encore très difficile, pourtant, ils parviennent
à réaliser tant de choses. Une fois que vous entrez en contact et que
apprenez à connaître les gens qui travaillent sur les plantations, votre
mission prend soudain tout son sens et c’est ce que vous ramenez ensuite
avec vous. Je pense que l’on souhaite inspirer les gens autour de nous et
s’engager dans une relation avec nos clients. Si vous avez une histoire à
raconter, vous pouvez certainement occuper un meilleur poste.
Pourquoi avez-vous souhaité suivre un cours de formation organisé
par la SCAE ?
J’estime que si l’on souhaite que le café soit meilleur, il est nécessaire de
s’éduquer. Nous devons apprendre à apprendre. Nous travaillons avec
des baristas et l’âge moyen est de 20 ans – à cet âge, les gens ne sont
généralement pas prêts pour apprendre, ils lisent peut-être un peu et ils
pensent qu’ils savent tout. Mais ce qui est bon aujourd’hui, ne le sera peutêtre plus demain, nous devons par conséquent être prêt à changer notre
état d’esprit et cela n’est possible qu’à travers la formation.
Plus vous découvrez le café, plus vous comprenez et respectez les pays
producteurs. Plus vous disposez de profils de saveurs que vous pouvez
apparenter à des pays en particulier, plus vous comprenez la saisonnalité
du café, la logistique nécessaire, l’importance de la fraîcheur, de l’eau et 44
Everything You Always
Wanted to Know
About Coffee
Analysis, consulting, courses and R&D on coffee
COMPANY WITH QUALITY MANAGEMENT
SYSTEM CERTIFIED BY DNV
= ISO 9001:2008 =
…we can tell you
Our experienced technicians and researchers,
working in our up-to-the-minute physical and
chemical analysis laboratory, can provide a quality
reference point for the world of coffee. Demus
Lab’s knowhow doesn’t only give you the means
to perfect your roasting, grinding and packing.
In fact, Demus Lab can help you improve all the
stages of your production cycle, and our research
into the most fragrant and aromatic new blends
can boost the quality of your product, too. Thanks
to our wide network of coffee experts, we can
offer complete training, from selecting the best
green coffee and achieving the ideal coffee tastes,
to custom-designed courses on espresso tailored
to specific client needs.
In short, Demus Lab has the best answers to all
your questions about coffee.
Area Science park - ed.E3
Padriciano 99 - 34012 Trieste
tel. +39 0403755466
fax +39 0403755467
[email protected]
www.demuslab.it
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 43
CAREERS
Haben die Kurse der SCAE Ihrer Karriere geholfen?
Auf jeden Fall! Ich denke, dass es wichtig ist zu sehen, dass es einen
Qualitätsstandard für den Umgang mit Kaffee gibt. Ich glaube nicht,
dass wir uns wortgetreu an das Buch halten sollten, aber der Gedanke,
einige Richtlinien zu haben, ist außerordentlich hilfreich und es ist
wichtig, die Grundsätze des Buchs umzusetzen. Ich glaube nicht, dass
der Fortbestand der Kaffeebewegung von einer führenden Persönlichkeit
abhängt. Ich denke, dass es Raum für viele weitere führende
Persönlichkeiten gibt, das heißt, wenn man seinen Traum und seine
Ausbildung vereinen kann und es schafft, sie in der Industrie gemeinsam
einzusetzen, dann muss man gemeinsam daran arbeiten, um die Dinge
zu verbessern.
Was ist Ihr Ziel beim Kaffee?
Ich werde schrittweise vorgehen. Ich habe Brühen gelernt, ich würde als
nächstes gerne über das Rösten lernen. Ich glaube, dass wahre Wunder
de la propreté, de la transformation du produit brut et de la torréfaction.
Je pense qu’il y a suffisamment à apprendre dans le domaine du café pour
attiser ma curiosité pour le restant de ma vie.
Les cours de la SCAE ont-ils contribué au développement de votre
carrière ?
Sans aucun doute ! Je pense qu’il est important de savoir qu’il existe une
norme de qualité sur la façon d’aborder le café. Je ne pense pas qu’il faille
suivre le livre à la lettre, mais le fait d’avoir certaines lignes directrices
est extrêmement utile et il est important d’appliquer les principes de
l’ouvrage. Je ne pense pas que le mouvement autour du café se poursuive
en raison d’un seul leader. Selon moi, il y a suffisamment de place pour
bien d’autres leaders, donc si vous pouvez combiner votre rêve avec
votre éducation et faire en sorte que l’association de ces deux concepts
fonctionnent au sein de l’industrie, il vous faudra alors avancer ensemble
pour améliorer les choses.
A coffee worker with her child in Sumatra. Image: Alessandro Bonuzzi
geschehen, wenn man ein bestimmtes Röstprofil mit einer bestimmten
Brühmethode kombiniert. Und ich bin entschlossen, dadurch die
Menschen um mich herum zu inspirieren.
Woher kommt diese Leidenschaft für Kaffee?
Vor dieser Tätigkeit habe ich nicht so viel Kaffee getrunken, weil ich damit
keinen Geschmack verbunden habe. In dem Moment, in dem ich den
Geschmack entdeckte, in diesem Moment begann meine Leidenschaft.
Meine Leidenschaft für Kaffee bildete sich heraus, als der Kaffee sich mir
offenbarte.
Welche Art der Unterstützung hätten Sie gerne von der SCAE?
Ich möchte, dass die SCAE dazu beiträgt, meinen Beruf weiterzubringen.
Mir gefällt der Gedanke, dass es eine Einrichtung gibt, die Menschen
eine Möglichkeit für eine Akkreditierung und Qualifikation bietet. Eine
Einrichtung zu haben, die für einige Aufgaben zuständig ist und die
verschiedenen Aspekte der Kaffeezubereitung in Module unterteilt, ist
wichtig, da der Barista dadurch eine breitere Sichtweise erhält und dazu
ermutigt wird, sich in seinem Beruf mehr einzusetzen und daraus eine
Karriere zu machen.
◆
Quelle est votre ambition dans l’industrie du café ?
Je souhaite avancer étape par étape. J’ai appris la préparation de la
boisson, je souhaiterais désormais en savoir davantage sur la torréfaction.
Selon moi, si vous faites correspondre un profile de torréfaction
spécifique avec un méthode de préparation particulière, la magie opère.
Et, puisque c’est ma mission, je suis déterminé à inspirer les personnes qui
m’entourent.
D’où vient votre passion pour le café ?
Je ne buvais pas beaucoup de café avant d’occuper ce poste parce qu’il
ne s’y rattachait aucune saveur. Ainsi, ma passion a démarré lorsque
j’ai découvert les saveurs. Ma passion pour le café a émergé de la même
manière que m’a été révélé le café.
Quel soutien aimeriez-vous obtenir de la part de la SCAE ?
J’aimerais que la SCAE agisse davantage en faveur de ma profession.
J’aime l’idée selon laquelle il existe une entité qui offre aux intéressés
une accréditation et une qualification. Il est important de disposer
d’une entité qui travaille et se charge de la répartition en modules des
différentes professions au sein de l’industrie du café, car cela permet
d’enrichir les perspectives des baristas et les encourage à s’investir
davantage dans leur mission et d’en faire une carrière.
◆
44 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
HEADING
16-18 JUNE 2015
SWEDISH EXHIBITION &
CONGRESS CENTRE, GOTHENBURG
WWW.WORLDOFCOFFEE-NORDIC.COM
SCAE IS SERVING YOU
THE WORLD OF COFFEE
SCAE IS BRINGING EUROPE’S GREATEST COFFEE EVENT TO THE HEART
OF THE NORDIC REGION DURING MIDSUMMER’S WEEK THIS JUNE.
Join us as we go back to the roots of speciality coffee in Europe and gather
the world’s best coffee producers, suppliers, roasters, brewers, baristas and
operators together for a celebration of coffee featuring:
- 200 Exhibitors
- Five World Championships
- Re:co Speciality Coffee Symposium
- Origins Hub
- SCAE Education Programme
- SCAE Excellence Awards & New Products Awards
Register for tickets now at www.worldofcoffee-nordic.com.
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 45
FIELD TRIP
��VENTURES
�N THE S�ERRA NEVA�A
COLIN SMITH reports from SCAE’s field trip to Colombia.
T
hanks to Claudia Rodriguez of The Colombian Coffee Growers
Federation (FNC), who organised the trip, a group of 10 people
met in the Capital Hotel in Bogota. Some were hardened coffee
plantation visitors, but for others this was their first opportunity
to experience the progress of coffee from cherry to green bean.
Escorted by Nestor Perilla, we were able to experience a wide range
of coffee farms in different areas. This involved lots of travel including six
internal flights and many hours in a bus. This is to be expected as quality
thrives in the high mountains, far away from the big city.
We did experience the city on the Sunday however, when we saw the
wonderful Bogota Gold Museum of pre-Colombian artefacts, and a cable
car ride to the Monserrat Monastery standing at 3,000 metres above the
city. After lunch in the famous Andres Carne de Res Restaurant, which is
decorated in every form of outrageous paraphernalia and can seat up to
7,000 diners, we went straight to the airport and off to Armenia.
The next day our first farm was Café Alberto, a 40 hectare plantation
situated at around 1,500m. This is a large farm as the majority of farms
in Colombia are under 10 hectares. Most of the trees are Caturra and
Castillo, both varieties are common in north Colombia as they are suited
to the climate and soil conditions. On tasting it was noticed that Caturra
has a heavier body, while Castillo has a light peach flavour.
The farmer, Juan Pablo Villota, has made great advances since I met
him in 2007. The farm has been terraced to make it easier for visitors, and
now includes an excellent café with a wonderful view of Quindio. Here the
public too can experience the coffee and try its wonderful flavours. Quality is
essential, so preparation, sorting and machine drying are carefully controlled,
with the green coffee packed in Grainpro bags to keep the moisture level high.
From Café Alberto it was on to Pereira, to the Cooperative of Risaralda.
This preparation plant serves 3,500 growers, milling their coffees and packing
them into selective bags after sorting for size and quality. The cooperative also
sells fertilisers to farmers and provides training on their use. 48
46 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
G
razie all’organizzazione di Claudia Rodriguez della
Colombian Coffee Growers Federation (FNC), un gruppo di
10 persone si è incontrato all’Hotel Capital di Bogotá. Alcuni
avevano già visitato molte piantagioni di caffè, mentre per
altri è stata la prima volta in cui hanno avuto l’occasione di vedere con i
propri occhi il percorso del caffè da ciliegia a chicco verde.
Guidati da Nestor Perilla, abbiamo potuto visitare moltissime tenute in
diverse zone del paese. Abbiamo viaggiato a lungo, prendendo ben sei voli
nazionali e passando molte ore in autobus. Sapendo che il caffè di qualità
cresce in alta montagna e lontano dalla grande città, tutti i chilometri
percorsi non ci hanno colti di sorpresa.
La domenica, comunque, abbiamo potuto goderci la città, visitando il
magnifico Museo dell’Oro di Bogotá, ricco di artefatti pre-colombiani, e il
monastero di Monserrat, che si trova a 3000 metri sopra la città e al quale siamo
arrivati in funivia. Dopo aver pranzato nel famoso ristorante Andrés Carne de
Res, decorato con chincaglierie di ogni tipo e con una capacità di 7000 coperti, ci
siamo recati direttamente in aeroporto per prendere un volo per Armenia.
Il giorno successivo abbiamo visitato la prima tenuta, quella del Café
Alberto, una piantagione di 40 ettari situata a circa 1500 metri sul livello
del mare. Si tratta di una tenuta molto grande rispetto alla media, che
in Colombia è di circa 10 ettari. Le due principali varietà coltivate sono
il Caturra e il Castillo, molto adatti alle caratteristiche climatiche e del
suolo della zona. Durante l’assaggio abbiamo notato che il Caturra è più
corposo, mentre il Castillo ha un leggero aroma di pesca.
Il proprietario della tenuta, Juan Pablo Villota, ha fatto grandi progressi
da quando l’ho incontrato nel 2007. La tenuta è stata terrazzata per
rendere più confortevole l’accesso ai visitatori, e ora include una magnifica
caffetteria con una vista mozzafiato su Quindio, dove anche il pubblico può
assaggiare il caffè e scoprirne i magnifici aromi. La qualità è fondamentale,
dunque la preparazione, la selezione e l’essiccatura meccanica sono
controllate attentamente, e il caffè verde viene conservato in sacchi
Grainpro per mantenerne alto il livello di umidità. 48
FIELD TRIP
SCAE ON TOUR
SCAE runs origin trips every year. If you
would like to join us please contact SCAE
HQ, t: +44 1245 426060
or email Colin Smith,
[email protected].
SCAE organizza viaggi nei paesi
produttori di caffè ogni anno.
Se vuoi unirti a noi, contatta il QG SCAE,
tel.: +44 1245 426060, oppure invia
un’email a Colin Smith, colin.smith@
smithscoffee.co.uk.
SCAE führt jedes Jahr Reisen in
Herkunftsländer durch. Wenn Sie mit uns
reisen möchten, wenden Sie sich bitte an
den Hauptsitz der SCAE Tel.: +44 1245
426060 oder E-Mail an Colin Smith,
[email protected].
La SCAE organise chaque année plusieurs
séjours permettant de découvrir les origines
du café. Si vous souhaitez vous joindre à
nous, veuillez contacter le siège
de la SCAE par téléphone au
+44 1245 426060 ou en contactant Colin
Smith par courriel à l’adresse
[email protected].
D
ank der Organisation durch Claudia Rodriguez von
der Colombian Coffee Growers Federation (FNC), konnte
sich eine Gruppe von 10 Menschen im Capital Hotel in
Bogota treffen. Einige von ihnen waren mit allen Wassern
gewaschene Besucher von Kaffeeplantagen, aber für andere wiederum
war es die erste Chance, den Weg des Kaffees von der Kirsche zur grünen
Bohne mitzuerleben.
In Begleitung von Nestor Perilla konnten wir viele Kaffeeplantagen
in verschiedenen Gebieten besuchen. Das bedeutete viel Reisen, unter
anderem sechs nationale Flüge und viele Stunden im Bus. Das ist nicht
anders zu erwarten, wenn wir uns bewusst sind, dass Qualität in den
hohen Bergen wächst, weit weg von der großen Stadt.
An dem Sonntag erlebten wir jedoch die Stadt, als wir das wunderbare
Goldmuseum von Bogota mit seinen vorkolumbianischen Objekten
besuchten und eine Fahrt mit der Seilbahn zum Kloster Monserrate
unternahmen, das sich 3.000 Meter über der Stadt erhebt. Nach dem
Mittagessen im berühmten Andres Carne de Res Restaurant, das mit
ausgefallenen Objekten in allen möglichen Formen dekoriert ist und
Raum für bis zu 7.000 Menschen bietet, fuhren wir direkt zum Flughafen
und von dort aus ging es nach Armenia.
Unsere erste Plantage am nächsten Tag war Café Alberto, eine 40
Hektar große Plantage auf ca. 1500 m. Dies ist eine große Plantage,
da die meisten Plantagen in Kolumbien kleiner als 10 Hektar sind.
Die meisten Bäume sind Caturra- und Castillo-Bäume, beide Arten
kommen im Norden Kolumbiens häufig vor, da sie das Klima und die
Bodenbedingungen gut vertragen. Beim Probieren bemerkten wir, dass
der Kaffee vom Caturra-Baum einen schwereren Körper hat, während der
des Castillo-Baums einen leichten Pfirsichgeschmack hat.
Der Anbauer, Juan Pablo Villota, hat große Fortschritte gemacht,
seit ich ihn 2007 kennengelernt habe. Die Plantage wurde in Terrassen
angelegt, damit Besucher leichter Zugang haben können, und hat jetzt ein
ausgezeichnetes Café mit einem herrlichen Blick auf Quindio. Hier kann 49
G
The Chicamocha River in the North of Santander
râce à Claudia Rodriguez, de la Fédération Colombienne
des Producteurs de Café (FNC), un groupe de 10 personnes
s’est réuni au sein de l’hôtel Capital de Bogotá. Parmi eux,
figuraient quelques visiteurs d’exploitations de café endurcis
et pour d’autres, il s’agissait de la première occasion de découvrir la
transformation du café, de la cerise au café vert.
Escortés par Nestor Perilla, nous avons visité une vaste gamme
d’exploitations de café dans des différentes régions. Notre programme
a impliqué de nombreux voyages, dont six vols intérieurs et des heures
innombrables de bus. Cela était prévisible puisque l’on sait que la qualité
est produite dans les hautes montagnes, loin des grandes agglomérations.
Nous avons tout de même affronté les méandres de la capitale, un
dimanche toutefois, où nous avons visité le fabuleux Musée de l’Or de
Bogotá, qui abrite de nombreux artéfacts de l’époque précolombienne, et
avons effectué un trajet en funiculaire jusqu’au monastère de Monserrate,
perché à 3000 mètres au-dessus de la ville. Après un déjeuner dans
le célèbre restaurant Andres Carne de Res, décoré de toutes sortes
d’accessoires excentriques et qui sert jusqu’à 7 000 couverts, nous nous
sommes rendus directement à l’aéroport pour embarquer sur un vol à
destination d’Armenia.
Le lendemain, nous avons visité notre première exploitation, la ferme
caféière Café Alberto, d’une superficie de 40 hectares, située à une altitude
d’environ 1 500 mètres. Il s’agit d’une grande ferme puisque la plupart des
exploitations en Colombie s’étendent sur moins de 10 hectares. La majorité
des arbres sont des cultivars de Caturra et de Castillo. Ces deux variétés sont
fréquemment utilisées dans le nord de la Colombie puisqu’elles sont adaptées
aux conditions climatiques et pédologiques. Lors de la dégustation, nous
avons remarqué que le Caturra disposait d’un corps plus lourd, tandis que le
Castillo offrait une légère saveur de pêche.
L’agriculteur, Juan Pablo Villota, a réalisé d’énormes progrès depuis
notre dernière rencontre en 2007. L’exploitation a été bâtie en terrasses
de manière faciliter son accès pour les visiteurs et inclut désormais un 49
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 47
FIELD TRIP
The coffee grades are at five levels, screen size being the guiding factor:
Premium (18), Supremo (17), Extra (16), Europa (15) and UGQ (14).
Lower grades are sold to the local market. When the coffee arrives it is
tested on a 150gm sample by hulling, sorting out the defects and weighing
the quality beans against the bulk. The farmer is then paid on the grading
of the sample. There is no tasting at this point.
After a night in Pereira we travelled to Chinchina – to visit the World
Heritage Farm, Eldescanso Finca. At 1,500 metres in Alto de la Mina, this
farm produces the highest yield in Colombia at three tonnes per hectare,
with 8000 trees per hectare growing 1.2 metres between rows. Here we
saw the nursery – the certified variety parchment seeds growing in sand
– being watered twice a day. They will spend three months in individual
plastic bags before planting out. The first crop will appear in 20 months
and after four harvests the trees will be cut low to reproduce new growth.
After 10 years the trees are replaced.
Next we visited the freeze dried instant coffee plant, Buencafe, where
we were treated to lunch before we had a guided tour of the instant coffee
process. They produce 11,500 tonnes per year in five different product
qualities, including a decaffeinated, and export to 60 countries. The
process converts a very strong frozen brew of roasted and ground coffee
by sublimation (removing all the water in a vacuum). The plant helps to
raise the income of FNC to pay for the support it gives to 500,000 families in
training and continued guidance on their coffee farms.
Dal Café Alberto ci siamo spostati a Pereira, alla cooperativa di
Risaralda. Questo stabilimento di lavorazione serve 3500 coltivatori, il cui
caffè viene lavorato e confezionato in sacchi dopo essere stato suddiviso
in base alla grandezza e alla qualità dei chicchi. La cooperativa vende
anche fertilizzanti ai coltivatori e fornisce loro un servizio di training.
Il caffè viene classificato in cinque categorie in base alla grandezza dei
chicchi: Premium (18), Supremo (17), Extra (16), Europa (15) and UGQ
(14). Il caffè di livello inferiore viene venduto sul mercato locale. Quando
arriva allo stabilimento, il caffè viene testato in campioni di 150 gr da una
macchina separatrice che scarta i chicchi difettosi e misura la qualità
dei chicchi sul volume totale. I contadini vengono poi pagati in base al
punteggio del campione, senza passare dall’assaggio.
Dopo una notte a Pereira ci siamo messi in viaggio verso Chinchina per
visitare la tenuta El Descanso, che fa parte del Patrimonio dell’Umanità.
Situata a 1500 metri su Alto de la Mina, questa tenuta ha la produzione più
alta di tutta la Colombia, producendo tre tonnellate di caffè per ettaro, con
file di alberi alti fino a 1,2 metri. Abbiamo visitato la serra, dove i semi di
pergamino delle varietà certificate crescono nella sabbia, che viene innaffiata
due volte al giorno. Ogni chicco passa tre mesi in un sacchetto di plastica
individuale prima di essere piantato. I primi frutti si ottengono dopo 20 mesi,
e dopo quattro raccolti gli alberi vengono tagliati molto bassi per stimolarne
una nuova crescita. Dopo 10 anni gli alberi vengono sostituiti.
Pedro Bras, Isaías Piñeros, Asaf Rips, Nestor Perilla, Jesigne Wood, Ian Wood, Luisa da Silva, Jo Sacarello, Lucia Freschia, Leonardo Lelli, Emidio da Silva, Colin Smith pictured at the Port of Cartagena.
An essential part of the work of the FNC is research and development at
their centre, Cenicafe. Here all aspects of the coffee process is analysed in the
search for quality. We heard about a programme using different amounts of
water to wash the coffee at varying temperatures that will alter the flavour of
the cup. Other research projects examine varietals for disease and infestation.
A very early start from Manizales took us south to Bogota and then on another
plane to Bucaramanga in the Santander province, followed by a bus journey to
Finca El Ceibito in San Gil. This is a Rainforest Alliance and an organically certified,
shade grown farm of 12 hectares which produces 2,800kg per hectare. We enjoyed
coffee with Edwin Beltran Rueda before moving to a small farm, La Esperanza,
run by Flor Maria Ramirez. Her Rainforest-certified coffees are used by Nespresso.
The family took over the farm a year before and, with subsistence farming of many
fruits and vegetables, Flor educated us in the many plants that produce different
foods. For most crops it seems that there are no seasonal divisions and various
plants will fruit at different times in these climates.
An early start next day and we were off to Pinchote and the Olivia
Farm. It covers 12 hectares at 1,600 metres and is owned by the Jacomet
family. They farm this land with only two permanent employees and eight
more in the picking season. 50
48 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
Successivamente abbiamo visitato lo stabilimento del caffè istantaneo
liofilizzato Buencafè, dove ci hanno offerto il pranzo prima di farci
assistere alla lavorazione del prodotto. Lo stabilimento produce
11.500 tonnellate all’anno di cinque diverse qualità di caffè istantaneo,
incluso il decaffeinato, ed esporta in 60 paesi. Il processo consiste nella
trasformazione di una preparazione congelata molto forte di caffè tostato
e macinato tramite sublimazione (ossia la rimozione di tutta l’acqua
in condizioni di sottovuoto). Lo stabilimento contribuisce agli introiti
dell’FNC, che così sostiene 500.000 famiglie e le loro rispettive tenute
tramite un servizio di training e l’assistenza continua sul campo.
Una parte essenziale del lavoro dell’FNC è costituita dal centro Cenicafé
di ricerca e sviluppo. Qui tutti gli aspetti della lavorazione del caffè vengono
analizzati alla ricerca della qualità. Ci hanno parlato di un programma che
utilizza diverse quantità di acqua per lavare il caffè a diverse temperature
e modificare così l’aroma in tazza. Gli altri progetti di ricerca esaminano le
diverse varietà di caffè per studiarne malattie e infestazioni.
Un volo di mattina presto da Manizales ci ha portati a Bogotá; dopo
un altro volo in direzione di Bucaramanga, nella provincia di Santander,
abbiamo viaggiato in autobus fino alla Finca El Ceibito a San Gil. Ognuno 50
FIELD TRIP
excellent café et une vue fantastique sur le Quindio. Ici, les visiteurs
peuvent également déguster les différents cafés et découvrir ses saveurs
merveilleuses. La qualité est essentielle, et donc la préparation, le tri et
le séchage à la machine sont soigneusement contrôlés, et le café vert est
emballé dans des sacs Grainpro de sorte à conserver un taux d’humidité
élevé.
Étape suivante après Café Alberto : la coopérative de Risaralda. Cet
établissement spécialisé dans le processus de préparation sert 3 500
producteurs, chargé de la mouture de leur café et de son emballage
dans des sacs de tailles variées et de qualité de produit différentes. La
coopérative vend également des engrais aux producteurs et propose une
formation quant à leur utilisation.
Le café est classé selon une échelle à cinq niveaux, en fonction de la
taille des grains : Premium (18), Supremo (17), Extra (16), Europa (15)
and UGQ (14). Les grains les plus petits sont vendus sur le marché local.
Lorsque le café arrive, il est testé grâce à un échantillon de 150 g en
procédant à son décorticage, puis il est soumis à un tri en éliminant les
grains défectueux et enfin, les grains de qualité sont pesés et leur poids
comparé à celui du produit brut. L’exploitant est ensuite rémunéré en
fonction du classement de son échantillon. Il n’y a aucune dégustation à
ce stade.
Asaf Rips tries his hand at coffee picking at Finca Eldescanso, Chinchina
auch die Bevölkerung den Kaffee genießen und seine wunderbaren Aromen
ausprobieren. Qualität ist wichtig. Deshalb werden die Aufbereitung,
das Sortieren und das Trocknen in der Maschine genau kontrolliert und
die grünen Kaffeebohnen werden in Grainpro-Säcke verpackt, um den
Feuchtigkeitsgrad hoch zu halten.
Après une nuit passée à Pereira, nous nous sommes rendus à
Chinchina, dans la Finca Eldescanso, une exploitation inscrite sur la liste
du patrimoine mondial. À 1 500 mètres d’altitude, dans le Alto de la Mina,
cette exploitation produit le rendement le plus élevé de Colombie avec 3
tonnes et 8 000 arbres par hectare, sur des rangée espacées de 1,2 mètres.
Nous avons pu visiter la pépinière – les semences des variétés certifiées y
sont cultivés sur le sable – que l’on arrose deux fois par jour. Ces semences
passeront trois mois dans des sacs en plastique individuels avant de
les planter. La première récolte s’effectue 20 mois plus tard et après 4
récoltes, les arbres sont élagués de manière à produire de nouvelles
branches. Tous les 10, les caféiers sont remplacés. 51
Von Café Alberto ging es weiter nach Pereira, zur Kooperative von
Risaralda. Von dieser Aufbereitungsanlage werden 3.500 Anbauer
bedient, sie mahlt ihre Kaffeebohnen und packt diese in ausgewählte
Säcke, nachdem sie nach Größe und Qualität sortiert wurden. Die
Kooperative verkauft auch Düngemittel an Anbauer und schult sie in der
Anwendung dieser Mittel.
Die Güte des Kaffees wird in fünf Stufen gemessen, die Größe des
Siebs ist hierbei der entscheidende Faktor: Premium (18), Supremo (17),
Extra (16), Europa (15) and UGQ (14). Kaffee der niedrigeren Gütestufen
wird an den lokalen Markt verkauft. Wenn der Kaffee ankommt, wird
er anhand einer 150 g schweren Probe durch Schälen, Aussortieren der
schlechten Bohnen und Wiegen der qualitativ hochwertigen Bohnen
gegen die Masse getestet. Der Anbauer wird dann auf der Grundlage der
Güte der Probe bezahlt. Zu diesem Zeitpunkt werden die Bohnen nicht
verkostet.
Nach einer Nacht in Pereira reisten wir nach Chinchina - der Plantage
mit Weltkulturerbestatus, Eldescanso Finca. Auf 1.500 m in Alto de la
Mina produziert diese Plantage die größte Ernte in Kolumbien mit 3
Tonnen pro Hektar und 8000 Bäumen pro Hektar in einem Abstand
von 1,2 Metern zwischen den Reihen. Hier sahen wir, wie die Zucht - die
Samen zertifizierter Arten mit ihren Pergamenthüllen, die im Sand
wachsen - zweimal täglich gegossen wird. Sie verbringen drei Monate in
individuellen Kunststoffbeuteln, bevor sie ausgesetzt werden. Die erste
Ernte kann nach 20 Monaten geerntet werden und nach vier Ernten
werden die Bäume zurückgeschnitten, um für neues Wachstum zu
sorgen. Nach 10 Jahren werden die Bäume ersetzt. 51
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 49
FIELD TRIP
dei 12 ettari di questa tenuta, certificata Rainforest Alliance, produce
2.800 kg di caffè cresciuto all’ombra. Qui ci siamo goduti un buon caffè
con Edwin Beltran Rueda prima di spostarci verso una piccola tenuta, La
Esperanza, gestita da Flor Maria Ramirez, i cui caffè certificati Rainforest
vengono utilizzati da Nespresso. La sua famiglia ha preso possesso
della tenuta un anno fa; grazie alla coltivazione di sussistenza di frutta
e verdura, Flor ci ha parlato delle molte piante che producono cibi
diversi. La maggior parte dei raccolti non sono stagionali, e molte piante
fruttificano in diversi momenti dell’anno grazie al clima della zona.
Il mattino dopo ci siamo svegliati di buon mattino e ci siamo recati alla
tenuta Olivia a Pinchote. La tenuta, grande 12 ettari e a 1600 metri sul livello
del mare, è di proprietà della famiglia Jacomet, che coltiva la terra con soli
due braccianti fissi e otto braccianti extra durante la stagione del raccolto.
Development of flat bean and peaberry in the coffee cherry at Finca La Esperanza
The small farms send their parchment to the Santander cooperative
for processing. FNC oversees the quality and through a method of sorting
selected samples on defects pays the farmer immediately according to the
quality. After the cooperative, the coffee is milled by Almacafé. Here the coffee
is tasted and graded for shipment. The coffee is checked four times for quality
during this process.
In the Santa Marta area the Sierra Nevada rise to 5,000 metres. The
coffee has a larger bean and has less acidity with heavier body. Some
95% of the farms are under five hectares. We visited Milagrossa Farm, at
1500 metres, which was a two-hour drive from our hotel in Santa Marta.
The shade-grown farm, situated steeply on the side of the mountain in
a very cloudy atmosphere offered the most amazing views across the
mountains. We were entertained to a delicious meal by Luis and Marta
Dib while humming birds darted around us. It was a wonderful memory
of our last farm visit on this trip.
Returning to Santa Marta and then onto Cartagena we arrived late
at night in our hotel overlooking the sea. Next day we visited the port
to observe the care taken to assure traceability and quality in the coffee
exported across the world. The checks are made on screening, moisture,
defects and taste. Results are sent back to Bogota to the FNC offices.
We saw coffee growing in four different areas of northern Colombia
and followed its trail to the port. We also made new friends and contacts
among the growers and handlers of the product, which is central to all
of our businesses. Our last day was spent relaxing on the Rosario Islands
in the Caribbean before flying back to Bogota and home. Many thanks
go to Claudia Rodriguez and Nestor Perilla of the FNC who made this
experience possible.
◆
Le piccole piantagioni spediscono il loro pergamino alla cooperativa
Santander, dove viene lavorato. L’FNC supervisiona le operazioni per garantire
la qualità del prodotto, e con una tecnica di selezione a campione basata sui
difetti, i coltivatori vengono pagati immediatamente in base alla qualità del loro
caffè. Dopo essere passato dalla cooperativa il caffè viene lavorato da Almacafé,
dove viene assaggiato e valutato prima di essere esportato. Il caffè viene testato
quattro volte durante il processo per garantirne la qualità.
Nella zona di Santa Marta la Sierra Nevada si alza fino a 5000 metri. Qui il
caffè ha chicchi più grandi, ed è meno acido e più corposo. Il 95% delle tenute
è grande meno di 5 ettari. Abbiamo visitato la tenuta Milagrossa, che si trova
a 1500 metri, e ci sono volute 2 ore di viaggio per arrivarvi dal nostro hotel a
Santa Marta. Questa tenuta, dove il caffè cresce all’ombra, si trova sul ripido
fianco della montagna in un’atmosfera nuvolosa, e offre panorami davvero
mozzafiato. Siamo stati accolti con un fantastico pasto da Luis e Marta Dib
mentre i colibrì ci volavano intorno. Quest’ultima tenuta ci ha regalato ricordi
davvero meravigliosi.
Siamo tornati a Santa Marta e poi ci siamo recati a Cartagena,
arrivando a notte fonda al nostro hotel con vista sul mare. Il giorno
successivo abbiamo visitato il porto per osservare la cura con cui vengono
assicurate la tracciabilità e la qualità del caffè che viene esportato in tutto
il mondo. Qui vengono testati la grandezza, l’umidità, i difetti e il gusto del
caffè. I risultati vengono poi inviati agli uffici dell’FNC a Bogotá.
Abbiamo visitato piantagioni in quattro diverse aree della Colombia
del nord, e abbiamo seguito il percorso del caffè dalle tenute fino al porto.
Abbiamo anche incontrato nuovi amici e abbiamo creato contatti con
i coltivatori e con i responsabili della lavorazione, che sono persone
fondamentali per la nostra industria. L’ultimo giorno prima di tornare ci
siamo rilassati nell’arcipelago di Rosario nei Caraibi, prima di volare di nuovo
verso Bogotá e poi verso casa. Un caloroso grazie a Claudia Rodriguez e
Nestor Perilla dell’FNC per aver reso possibile questa esperienza.
◆
Members of the touring group are pictured with Luis and Marta Dib, owners of Finca Milagrosa, Santa Marta.
50 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
FIELD TRIP
Nous avons ensuite visité l’usine de café instantané lyophilisé,
Buencafe, où l’on nous a offert le déjeuner avant d’entamer une visite
guidée des processus de fabrication. L’installation produit 11 500 tonnes
par année avec 5 qualités de produits différentes, dont un décaféiné, et
elle exporte vers 60 pays. Le processus permet de surgeler une infusion
de café torréfié et de café moulu via sublimation (élimination totale de
l’eau par aspiration). L’usine contribue à l’augmentation des salaires de
la FNC de manière à ce que cette dernière puisse apporter son soutien
aux 500 000 familles en formation et offrir ses conseils en continu sur leur
exploitation.
L’une des parties essentielles du travail de la FNC correspond à la
recherche et au développement au sein de leur centre Cenicafe. C’est ici
que l’ensemble des aspects du processus de transformation du café sont
analysés en vue de l’obtention d’une plus grande qualité. Nous avons
entendu parler d’un programme utilisant des quantités d’eau variées à
des températures différentes au cours du processus de lavage du café, une
opération qui modifierait la saveur du produit final. D’autres projets de
recherche analysent la création variétale et les maladies et les infestations.
Pedro Bras amongst the coffee trees on Milagrosa Farm.
Après un départ de Manizales extrêmement matinal, nous sommes
arrivés au sud de Bogotá où nous avons embarqué sur un autre avion à
destination de Bucaramanga, dans la province de Santander, pour finir
notre périple à bord d’un bus jusqu’à la Finca El Ceibito, à Sin Gil. Cette
exploitation de 12 hectares, membre de l’ONG Rainforest Alliance et
certifiée bio, pratique la culture du café à l’abri du soleil et produit 2 800 kg
par hectare. Nous avons dégusté un café avec Edwin Beltran Rueda avant
de nous rendre dans une petite exploitation, La Esperanza, gérée par Flor
Maria Ramirez. Ses cafés certifiés Rainforest sont utilisés par Nespresso.
La famille a repris l’exploitation un an auparavant et, avec la pratique de
l’agriculture de subsistance de nombreux fruits et légumes, Flor nous a
dispensé une leçon sur de nombreuses plantes offrant différents produits.
Pour la plupart des cultures, il semblerait qu’il n’y ait aucune division
saisonnière et, sous ces climats, de nombreuses plantes donneraient des
fruits à intervalles différents. 52
Als nächstes besuchten wir die Plantage für gefriergetrockneten InstantKaffee, Buencafe, wo wir zum Mittagessen eingeladen wurden, bevor
wir eine Führung zum Instant-Kaffeeprozess erhielten. Sie produzieren
11.500 Tonnen pro Jahr in fünf verschiedenen Produktqualitäten, unter
anderem einen entkoffeinierten Kaffee, und exportieren in 60 Länder. Bei
dem Prozess wird durch Sublimieren (alles Wasser wird in einem Vakuum
entzogen) ein sehr starker gefriergetrockneter gemahlener Röstkaffee
hergestellt. Die Anlage trägt dazu bei, die Einnahmen der FNC zu erhöhen,
um für die Unterstützung zu zahlen, die sie 500.000 Familien für Ausbildung
und weitere Anleitung auf ihren Kaffeeplantagen bietet.
Ein wesentlicher Teil der Arbeit der FNC sind Forschung und
Entwicklung in ihrem Zentrum Cenicafe. Hier werden alle Aspekte des
Prozesses der Kaffeeherstellung auf der Suche nach Qualität analysiert.
Man erzählte uns von einem Programm, bei dem verschiedene Mengen
Wasser verwendet werden, um die Kaffeebohnen bei unterschiedlichen
Temperaturen zu waschen und so den Geschmack der Tasse zu
verändern. In anderen Forschungsprojekten werden Sorten auf ihre
Anfälligkeit für Krankheiten und Schädlingsbefall untersucht.
Wir brachen sehr früh von Manizales auf und reisten nach Süden, nach
Bogota. Von dort nahmen wir erneut das Flugzeug nach Bucaramanga
in der Provinz Santander, gefolgt von einer Busreise zur Finca El Ceibito
in San Gil. Sie ist ein Mitglied der Rainforest Alliance mit zertifiziertem
organischem Anbau und einer Plantage für Schattenkaffee von 12
Hektar, die 2.800 kg pro Hektar produziert. Wir genossen eine Tasse
Kaffee mit Edwin Beltran Rueda, bevor wir zu einer kleinen Plantage, La
Esperanza, geführt von Flor Maria Ramirez, weiterreisten. Ihre Rainforestzertifizierten Kaffees werden von Nespresso verwendet. Die Familie hat
die Plantage vor einem Jahr übernommen und baut auch viele Obstund Gemüsesorten in den Mulden an und so machte uns Flor mit den
vielen verschiedenen Pflanzen, die verschiedene Früchte hervorbringen,
vertraut. Es scheint, dass es in diesem Klima für die meisten Früchte
keine Trennung der Jahreszeiten gibt und verschiedene Pflanzen zu
verschiedenen Zeiten Früchte tragen. 52
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 51
FIELD TRIP
The group are pictured at Buencafe, the instant coffee plant at Chinchina which is owned by the Federation of Coffee Growers.
Am nächsten Tag brachen wir früh auf und reisten nach Pinchote und
zur Olivia-Plantage. Diese Plantage umspannt 12 Hektar in einer Höhe von
1.600 Metern und ist Eigentum der Familie Jacomet. Sie bebauen dieses Land
mit nur zwei fest angestellten Mitarbeitern und acht weiteren während der
Erntesaison.
Le lendemain, après un départ matinal, nous avons pris la route pour
Pinchote et la ferme Olivia. Détenue par la famille Jacomet, cette dernière
s’étend sur 12 hectares à une altitude de 1 600 mètres. Ces terres ne sont
exploitées que par deux employés permanents et huit autres lors de la
cueillette.
Die kleinen Plantagen schicken ihre Pergamenthüllen zur Aufbereitung
an die Kooperative von Santander. Die FNC überwacht die Qualität.
Sie sortiert ausgewählte Proben nach ihren Defekten und bezahlt den
Anbauer sofort gemäß der Qualität. Nach der Aufbereitung durch die
Kooperative wird der Kaffee von Almacafé gemahlen. Hier wird der Kaffee
probiert und seine Güte für die Lieferung bestimmt. Während dieses
Prozesses, wird der Kaffee viermal auf seine Qualität überprüft.
Les petites exploitations envoient leur café en parche à la coopérative de
Santander en vue de sa transformation. La FNC veille à la qualité et, suite
un processus de tri des échantillons sélectionnés afin d’éliminer les produits
défectueux, elle rémunère le producteur sur le champ en fonction de la
qualité de son café. Après son passage à la coopérative, le café est moulu par
Almacafé. Il y est ensuite dégusté et noté avant son expédition. Sa qualité est
également contrôlée à quatre reprises au cours dudit processus.
Im Gebiet Santa Marta erreichen die Gipfel der Sierra Nevada 5.000 Meter
Höhe. Der Kaffee hier ist aus größeren Bohnen und hat weniger Säure mit
einem schwereren Körper. Etwa 95 % der Plantagen sind weniger als fünf
Hektar groß. Wir besuchten die Plantage Milagrossa auf 1500 Metern, die
eine zweistündigen Fahrt von unserem Hotel in Santa Marta entfernt war. Die
Plantage für Schattenkaffee liegt steil am Berghang und ist von vielen Wolken
umgeben. Von hier bot sich der herrlichste Blick über die Berge. Luis und
Marta Dib luden uns zu einer köstlichen Mahlzeit ein, während Kolibris um
uns herum durch die Luft schossen. Es war eine wunderbare Erinnerung an
unseren letzten Plantagenbesuch auf dieser Reise.
Dans la région de Santa Marta, la Sierra Nevada s’élève jusqu’à 5 000 mètres
d’altitude. L’arbre y produit des grains plus gros dotés d’une acidité moins
élevée et d’un corps plus lourd. Près de 95 % de ces fermes s’étendent sur une
superficie inférieure à cinq hectares. À deux heures de route de notre hôtel de
Santa Marta, nous avons ensuite visité l’exploitation Milagrossa située à 1 500
mètres d’altitude. Cette ferme pratiquant la culture du café à l’abri du soleil et
située à flanc de montagne sous une atmosphère très nuageuse, offre une vue
sur les montagnes des plus spectaculaires. Nos hôtes, Luis et Marta Dib, nous
ont ensuite conviés à partager un délicieux repas auquel s’étaient également
invités quelques colibris qui dansaient autour de nous. Pour la dernière ferme
du parcours, ce fut un souvenir mémorable.
Wir kehrten nach Santa Marta zurück und reisten weiter nach
Cartagena, wo wir spät abends in unserem Hotel mit Blick auf das Meer
ankamen. Am nächsten Tag besuchten wir den Hafen, um zu beobachten,
welche Maßnahmen ergriffen werden, um sicherzustellen, dass der in
die ganze Welt exportierte Kaffee zurückverfolgt werden kann und von
hoher Qualität ist. Der Kaffee wird beim Sieben auf seine Feuchtigkeit,
auf Defekte und auf seinen Geschmack überprüft. Die Ergebnisse werden
zurück nach Bogota zur FNC geschickt.
Wir waren in vier verschiedenen Gebieten im Norden Kolumbiens
gewesen und hatten gesehen, wie dort der Kaffee angebaut wird, und
folgten seinen Spuren bis zum Hafen. Wir fanden auch neue Freunde und
Kontakte unter denjenigen, die das Produkt anbauen und verarbeiten,
was für all unsere Geschäftsbereiche wichtig ist. Unseren letzten
Tag verbrachten wir damit, dass wir uns auf den Islas del Rosario im
Karibischen Meer erholten, bevor wir nach Bogota zurück und dann
nach Hause flogen. Vielen Dank an Claudia Rodriguez und Nestor Perilla
von der FNC, die dieses Erlebnis ermöglicht haben.
◆
52 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
Retour à Santa Marta puis direction Cartagena où nous sommes
arrivés dans notre hôtel avec vue sur la mer très tard dans la nuit. Le
lendemain, nous avons visité le port pour observer le soin apporté afin
d’assurer la traçabilité et la qualité du café exporté à travers le monde.
Le café est soumis à plusieurs contrôles afin de valider les critères de
taille, d’humidité et de goût et d’en éliminer les défauts. Les résultats sont
ensuite transmis à nouveau à la FNC, à Bogotá.
Nous avons observé la culture du café dans quatre régions différentes
du nord de la Colombie et nous avons suivi son parcours jusqu’au
port. Nous avons également développé de nouvelles amitiés et créé de
nouveaux contacts au sein de la communauté des producteurs et autres
acteurs de l’industrie du café, ce qui est essentiel à toutes nos activités.
Avant notre retour via Bogotá, nous avons consacré notre dernier jour à la
détente sur les îles du Rosaire dans les caraïbes. Un grand merci à Claudia
Rodriguez et à Nestor Perilla de la FNC qui ont rendu cette expérience
possible.
◆
HEADING
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 53
MEMBER PROFILE
“OUR GOAL
IS TO BE
THE MOST
QUALIFIED
COFFEE
COMPANY
IN THE
WORLD”
Kaffeknappen’s MATTE CARLSON joined SCAE in 2005,
going on to become a certified judge, an Authorised SCAE Trainer
and a board member of SCAE Sweden. This January he became
the first person in Sweden to be awarded the SCAE’s Coffee Diploma.
He explains how training has benefited the Kaffeknappen business.
54 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
MEMBER PROFILE
K
K
affeknappen sells high-end coffee solutions – La Cimbali
super-automatic espresso machines and fresh brew bean-tocup machines – to businesses and workplaces in Stockholm,
Uppsala, Gothenburg, Oslo and Stavanger. The business was
founded in 1994 and became part of the Nestlé family in 2008. As well as
providing equipment, coffee, tea and everything else required for a coffee
break, we also run barista and coffee events and we have an in-house
barista team that I started.
affeknappen vende soluzioni di alto livello per la preparazione del
caffè (come ad esempio le macchine espresso superautomatiche
La Cimbali e le macchine superautomatiche per caffè americano)
ad aziende e uffici situati a Stoccolma, Uppsala, Göteborg, Oslo
e Stavanger. L’azienda è stata fondata nel 1994 ed è diventata parte della
famiglia Nestlé nel 2008. Oltre a fornire macchinari, caffè, tè e tutto ciò che
serve per una pausa caffè, organizziamo anche eventi dedicati al caffè e ai
baristi, e in azienda abbiamo un team di baristi che ho avviato io stesso
I believe that we are unique in the coffee world as all 130 members of
our team have completed SCAE’s Barista module in the Coffee Diploma
System. I think we are the only company in the world that can claim
that 100% of its employees are certified by SCAE as baristas – although
perhaps someone reading this article might correct me!
Credo che la nostra azienda sia unica nel mondo del caffè, dato che
tutti i 130 membri del nostro team hanno completato il modulo Barista
del Coffee Diploma System SCAE. Credo che la nostra sia l’unica azienda
al mondo che possa vantare un team di baristi certificati SCAE al 100% anche se forse qualcuno mi correggerà leggendo questo articolo!
SCAE’s Coffee Diploma System is the biggest education programme
for coffee in the world and it has been hugely beneficial to our business. I
became an Authorised SCAE Trainer (AST), one of only three in Sweden,
as I wanted to train our staff in-house. My goal was that Kaffeknappen
would become the best qualified company in our business and, in turn,
teach all our 3,000 customers about quality coffee. Training the team has
been a big success. Our sales department are very confident when they’re
talking to customers now – they know exactly what’s involved in creating
great coffee.
Il Coffee Diploma System SCAE è il programma formativo sul caffè più
completo al mondo, ed è stato estremamente vantaggioso per la nostra
azienda. Sono diventato trainer autorizzato SCAE (AST), uno degli unici tre
presenti in Svezia, perché volevo fare training al mio staff direttamente in
azienda. Il mio obiettivo era rendere Kaffeknappen l’azienda più qualificata
dell’intera industria, e volevo che a nostra volta potessimo insegnare ai nostri
3000 clienti cosa sia la qualità del caffè. Fare training al team è stato un vero
successo. La nostra divisione vendite ora è molto sicura quando parla con i
clienti: tutti sanno esattamente cosa ci vuole per preparare un ottimo caffè.
I have been working on the
Diploma for many years so I
am very proud to have achieved it.
Only one other person has earned
the Diploma in the Nordic region
so it’s very rewarding.
As well as training the team, I have also pursued the Coffee Diploma
System myself and I was delighted to become the first person in Sweden
to be awarded the Diploma this January. I have been working on the
Diploma for many years so I am very proud to have achieved it. Only one
other person has earned the Diploma in the Nordic region so it’s very
rewarding.
Oltre a fare training al team, anche io ho partecipato al Coffee Diploma
System e sono stato molto felice di ottenere il mio Diploma a gennaio
diventando il primo svedese certificato SCAE. Ho lavorato al Diploma
per molti anni, e sono quindi molto felice di averlo ottenuto. Solo un’altra
persona ha ottenuto il Diploma nell’Europa del Nord, dunque mi sento
molto orgoglioso.
Our ambition at Kaffeknappen is to be the number one leader in coffee
solutions for businesses. We want to become an ambassador for speciality
coffee in the workplace and to educate our customers and the public
about what really good coffee is. Of course, we also want to continue to
ensure that Kaffeknappen has the best qualified staff in the Nordics.
L’ambizione di Kaffeknappen è di essere il leader nell’industria del caffè
per le aziende. Vogliamo diventare gli ambasciatori del caffè speciality sul
posto di lavoro, e vogliamo educare i nostri clienti e il pubblico su cosa sia il
vero caffè di qualità. Ovviamente vogliamo anche continuare ad assicurarci
che Kaffeknappen abbia lo staff più qualificato di tutto il nord Europa.
This is an exciting time to work in the coffee industry in Sweden. Coffee
is a big business here and Swedish people are very discerning. They want
good coffee, which is great for us as we only work with quality coffee.
Questo è un momento davvero speciale per lavorare nell’industria
del caffè in Svezia. Il caffè qui è un business davvero enorme, e gli svedesi
sono molto perspicaci. Vogliono caffè di qualità, e per noi che lavoriamo
in questo campo, è un’ottima situazione.
Winning the right to host World of Coffee in Gothenburg was huge
for Sweden and we’re all very excited about welcoming our friends and
colleagues in the industry around the world this June. We have a thriving
industry here with a lot of talented small roasters and it will be great to
introduce them to the world.
◆
 Matte Carlson is the first person in Sweden to achieve SCAE’s Coffee Diploma.
Vincere l’appalto per il World of Coffee a Göteborg è stato davvero
straordinario per la Svezia, e noi tutti non vediamo l’ora di accogliere
i nostri amici e colleghi di tutto il mondo a giugno. In Svezia abbiamo
un’industria fiorente, ricca di piccole torrefazioni di talento, e sarà
magnifico farle conoscere al mondo.
◆
CAFÉ EUROPA | SPRING 2015 | 55
MEMBER PROFILE
K
K
affeknappen verkauft qualitativ hochwertige Kaffeelösungen
– superautomatische Espressomaschinen von La Cimbali und
Bohne-zu-Tasse Kaffeemaschinen – an Unternehmen und
Büros in Stockholm, Uppsala, Göteborg, Oslo und Stavanger.
Das Unternehmen wurde 1994 gegründet und wurde 2008 Teil der
Nestlé-Familie. Wir führen nicht nur die Ausrüstung, Kaffee, Tee und alles
andere, was man für eine Kaffeepause braucht, sondern wir organisieren
auch Barista- und Kaffeeveranstaltungen und haben ein von mir
gegründetes Barista-Team im Haus.
affeknappen est spécialisé dans la commercialisation de solutions
de machines à café haut de gamme – les machines à expresso
super automatiques La Cimbali et les machines à café avec moulin
intégré – destinées aux entreprises et lieux de travail à Stockholm,
Uppsala, Göteborg, Oslo et Stavanger. L’entreprise a été fondée en 1994 et fait
depuis 2008 partie du groupe Nestle. En plus de fournir le matériel, le café, le
thé et tout ce qui est nécessaire à une pause café, nous organisons également
des manifestations articulées autour des baristas et du café et nous disposons
d’une équipe interne de baristas que j’ai moi-même créée.
Ich bin der Überzeugung, dass wir einzigartig sind in der Welt des
Kaffees, da alle 130 Mitglieder unseres Teams das Barista-Modul der
SCAE im Coffee Diploma System abgeschlossen haben. Ich denke, dass
wir weltweit das einzige Unternehmen sind, das sagen kann, dass 100 %
seiner Mitarbeiter von der SCAE zertifizierte Baristas sind – obwohl mich
möglicherweise ein Leser dieses Artikels korrigieren wird!
J’estime que nous sommes uniques au sein de l’industrie du café
puisque l’intégralité des 130 membres de notre équipe a complété le
module Baristas du système de formation sur le café de la SCAE. Je crois
bien que nous sommes la seule entreprise qui peut se vanter du fait que
100 % des ses employés sont certifiés par la SCAE en tant que baristas –
les lecteurs de cet article me corrigerons peut-être !
Das Coffee Diploma System der SCAE ist das größte
Ausbildungsprogramm für Kaffee in der Welt und unser Unternehmen hat
von ihm außerordentlich profitiert. Ich wurde ein autorisierter SCAE Trainer
(AST), einer von nur drei in Schweden, da ich unsere Mitarbeiter im Haus
ausbilden wollte. Es war mein Ziel, dass Kaffeknappen das qualifizierteste
Unternehmen in unserem Geschäftsbereich würde und seinerseits allen
unseren 3.000 Kunden zeigen würde, was qualitativ hochwertiger Kaffee ist.
Die Ausbildung des Teams war ein großer Erfolg. Unsere Vertriebsabteilung
ist jetzt sehr selbstbewusst, wenn sie mit den Kunden sprechen – sie wissen
genau, was nötig ist, um großartigen Kaffee zu machen.
Le système de formation de la SCAE est le plus vaste programme de
formation sur le café du monde et il a énormément profité à notre entreprise.
Je suis devenu formateur agréé (AST) par la SCAE, l’un des trois uniques
formateurs en Suède, car je souhaitais former notre personnel en interne.
Mon but était que Kaffeknappen devienne l’entreprise la plus qualifiée de
notre secteur d’activités et qu’elle puisse à son tour, initier l’ensemble de nos
3 000 clients aux cafés de spécialité. La formation de l’équipe a été une grande
réussite. Les membres de notre service commercial se montrent désormais
très confiants lorsqu’ils discutent avec les clients – ils savent exactement ce
qui est impliqué pour obtenir un excellent café.
Matte with the Kaffeknappen team. All the team are certified by SCAE.
Neben der Ausbildung des Teams habe ich selbst das Coffee Diploma
angestrebt und war hocherfreut darüber, im Januar als erste Person in
Schweden das Diploma zu erhalten. Ich habe viele Jahre lang an diesem
Diploma gearbeitet und bin deshalb sehr stolz, dass ich es geschafft
habe. Es gibt nur eine weitere Person in den nordischen Ländern, die das
Diploma hat, es ist also äußerst befriedigend.
Unser Ziel bei Kaffeknappen ist es, Marktführer für Kaffeelösungen
für Unternehmen zu werden. Wir möchten ein Botschafter für
Spezialitätenkaffee am Arbeitsplatz werden und unseren Kunden und
der Bevölkerung bewusst machen, was wirklich guter Kaffee ist. Natürlich
möchten wir auch weiterhin sicherstellen, dass Kaffeknappen die
qualifiziertesten Mitarbeiter in den nordischen Ländern hat.
Es ist eine aufregende Zeit, um in Schweden in der Kaffeeindustrie tätig
zu sein. Kaffee ist hier ein großes Geschäft und die Schweden sind sehr
anspruchsvoll. Sie wollen guten Kaffee, was großartig für uns ist, da wir
nur mit qualitativ hochwertigem Kaffee arbeiten.
Zum Gastgeber der World of Coffee in Göteborg ernannt zu werden,
war sehr bedeutend für Schweden, und wir freuen uns alle sehr darauf,
im Juni unsere Freunde und Kollegen der Kaffeeindustrie aus der ganzen
Welt willkommen heißen zu dürfen. Wir haben hier eine blühende
Industrie mit vielen talentierten kleinen Röstunternehmen und es wird
großartig sein, diese der Welt vorstellen zu können.
◆
56 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
Outre la formation de notre équipe, j’ai également suivi moi-même les
cours du Coffee Diploma System et j’ai été ravi d’être le premier diplômé de
Suède au mois de janvier de cette année. J’ai travaillé à décrocher ce diplôme
depuis tant d’années, je suis donc fier d’y être parvenu. Dans les pays
nordiques, seule une autre personne est diplômée, c’est donc très gratifiant.
Notre ambition chez Kaffeknappen est de devenir le numéro un dans le
monde des solutions de machines à café destinées aux entreprises. Nous
souhaitons devenir un ambassadeur du café de spécialité sur le lieu de travail
et apprendre à nos clients et au public ce qu’est un café d’excellence. Bien sûr,
nous souhaitons également continuer à garantir que nous disposons, chez
Kaffeeknappen, du personnel le plus qualifié des pays nordiques.
Il s’agit actuellement d’une période passionnante pour travailler au sein
de l’industrie du café en Suède. Le café est un commerce de taille ici et les
suédois sont très exigeants. Ils exigent un bon café, ce qui est idéal pour
nous puisque nous ne travaillons qu’avec du café de qualité.
Cela a été exceptionnel pour la Suède d’avoir été sélectionnée pour
accueillir le salon World of Coffee à Göteborg et nous sommes tous très
impatients de rencontrer, au mois de juin prochain, nos amis et collègues
de l’industrie venus des quatre coins du monde. Nous disposons ici d’une
industrie florissante et de nombreux petits torréfacteurs talentueux et nous
nous réjouissons de pouvoir les présenter à toute la scène internationale.
◆
6 MODULES,
3 LEVELS,
1 DIPLOMA
EVENT GUIDE
EVENT GUIDE
Scae brochure cover-cover-only-aw.pdf
MARCH
CZECH REPUBLIC CHAMPIONSHIPS
Date: 26-28 March
Location: Brno
Info: [email protected]
1
23/02/2015
14:09
Get your coffee diploma with SCAE and further your career.
UK CHAMPIONSHIPS
BREWERS CUP
Date: 21-22 March
Location: Waterloo Tea, Cardiff
Info: www.scaeuk.com
HOTELEX
Date: 30 March - 02 April
Location: Shanghai New International
Expo Centre, Shanghai
Info: www.hotelex.cn
APRIL
SCAA: THE EVENT
Date: 9-12 April
Location: Seattle, WA, USA
Info: www.scaaevent.org
C
M
Y
CM
MY
ROMANIA CHAMPIONSHIPS
Date: 23-26 April
Location: Coffee Lovers Event
Info: [email protected]
CY
CMY
K
C O F F E E
D I P L O M A
LONDON COFFEE FESTIVAL
Date: 30 April - 03 May
Location: Old Truman Brewery, London
Info: www.londoncoffeefestival.com
MAY
SWEDEN CHAMPIONSHIPS
ROASTING
Date: 8-10 May
Location: SCAE Sweden Coffee Fest
Info: [email protected]
UK CHAMPIONSHIPS
COFFEE IN GOOD SPIRITS
& CUP TASTERS
Date: 14-15 May
Location: Caffè Culture, London
Info: www.scaeuk.com
AMSTERDAM COFFEE FESTIVAL
& NETHERLANDS CHAMPIONSHIPS
Date: 15-17 May
Location: Amsterdam Coffee Festival,
Amsterdam
Info: www.scaenederland.nl
Learn more about the world’s most comprehensive
coffee education on scae.com
or call +44 (0) 1245 426060 for further details.
Q&A
60
SECONDS
WITH...
DAVIDE BERTI
DAVIDE BERTI triumphed at the World Cezve/Ibrik Championship in Athens this February.
ANDRA VLAICU caught up with him for a quick chat.
Image: Stella G Photography
How does it feel to be
crowned World Cezve/Ibrik
Champion?
The crown weighs a lot but there is
immense satisfaction in wearing it.
A winner is simply a dreamer who
never gave up.
Come ci si sente ad essere
incoronato campione
mondiale di Cezve/Ibrik?
La corona è pesante, ma portarla
dà un’immensa soddisfazione.
Un vincitore non è altro che un
sognatore che non ha mai mollato.
Wie fühlt es sich an, zum
World Cezve/Ibrik Champion
gekrönt worden zu sein?
Die Krone wiegt viel, aber es liegt
eine große Befriedigung darin, sie
zu tragen. Ein Sieger ist einfach ein
Träumer, der niemals aufgegeben hat.
How did you prepare for the
competition?
In all my preparation it was
essential that I perceived all the
sensory stimuli – taking care of the
hearing, touch, smell and sight as
well as the pleasure of taste. For
this World Championship, I wanted
to play with a touch of madness
using an ingredient that has had a
surprise effect: Coca-Cola.
Come ti sei preparato per la
gara?
Durante la preparazione, per me
era essenziale percepire tutti gli
stimoli sensoriali: l’udito, il tatto,
l’olfatto e la vista erano tanto
importanti quanto il piacere del
gusto. Per questo campionato
mondiale ho voluto giocare con un
po’ di follia, usando un ingrediente
che ha avuto un effetto sorpresa: la
Coca-Cola.
Wie haben Sie sich auf den
Wettbewerb vorbereitet?
In meiner gesamten Vorbereitung
war es wichtig, dass ich mir aller
Sinnesreize bewusst bin - ich habe auf
meinen Gehörsinn, Geruchssinn und
Sehsinn geachtet, aber auch auf den
Genuss des Schmeckens. Bei dieser
Weltmeisterschaft wollte ich einen
Hauch Verrücktheit mit hineinbringen,
indem ich eine Zutat verwendete,
die einen Überraschungseffekt hatte:
Coca-Cola.
What was it like competing in
the event?
I am a very emotional person so I
find it hard to control my emotions
especially in something that I am
very passionate about, like the
championship. However, I think
this is a natural and positive thing
that distinguishes me when I am
competing.
What is so special about
cezve/ibrik?
Over the years studying coffee,
I learned a lot about the first
methods of preparing the black
beverage. I was immediately
impressed with cezve/ibrik
because of the countless variables
involved in its preparation – from
the quality of the raw grain to its
roasting times, degree of grinding,
water temperature, infusion times
and the quantity ratio of water to
ground coffee. These prompted
me to conduct various tests to find
the right preparation of the drink,
harmonising the cup to sip.
Would you like to see cezve/
ibrik on menus in more
countries around the world?
Surely, as customers are becoming
more curious and demanding
about food and drink – just look
at all the television programmes
that focus on different cuisines and
beverages. I think cezve/ibrik
would be a point of favour on
any menu.
◆
Cosa hai provato a
gareggiare al campionato?
Sono una persona molto
emotiva, quindi non è facile
per me controllare le emozioni,
specialmente nelle cose che ho
molto a cuore come il campionato.
Tuttavia credo che questa sia una
cosa naturale e positiva, un aspetto
che mi distingue quando gareggio.
Cos’è che rende il cezve/ibrik
speciale?
Negli anni passati a studiare il
caffè, ho imparato moltissimo sui
primi metodi usati per preparare
la bevanda nera. Il cezve/
ibrik mi ha subito colpito, date
le moltissime variabili implicate
nella sua preparazione: dalla
qualità del chicco crudo ai tempi
di tostatura, passando per il grado
di macinatura, la temperatura
dell’acqua, i tempi di infusione e
il rapporto quantitativo tra acqua
e caffè macinato. Sono questi
aspetti che mi hanno spinto a
voler fare varie prove per trovare
la giusta tecnica di preparazione,
armonizzando la bevanda ad ogni
sorso.
Ti piacerebbe che il cezve/
ibrik comparisse sui menù di
più paesi di tutto il mondo?
Sicuramente, anche perché i
consumatori stanno diventando
sempre più curiosi ed esigenti per
quanto riguarda cibo e bevande:
basti guardare a tutti i programmi
televisivi dedicati alla cucina!
Credo che il cezve/ibrik sarebbe
un punto a favore di ogni menù.
◆
58 | SPRING 2015 | CAFÉ EUROPA
Wie war es, bei diesem
Wettbewerb anzutreten?
Ich bin eine sehr emotionale Person.
Deshalb finde ich es sehr schwierig,
meine Emotionen zu kontrollieren,
besonders bei etwas, für das ich eine
große Leidenschaft habe, wie diesen
Wettbewerb. Ich denke jedoch, dass
das natürlich und positiv ist, etwas,
das mich bei einem Wettbewerb von
anderen unterscheidet.
Was ist so besonders an
Cezve/Ibrik?
Über die Jahre hinweg, in denen ich
mich mit Kaffee beschäftigt habe, habe
ich viel über die ersten Methoden zur
Zubereitung des schwarzen Getränks
gelernt. Ich war sofort von Cezve/
Ibrik beeindruckt, aufgrund der
unzähligen Variablen, die in seine
Zubereitung mit hineinspielen - von
der Qualität der rohen Bohne bis hin
zu ihrer Röstdauer, ihrem Mahlgrad,
der Wassertemperatur, der Zeit,
wie lange der Kaffee zieht und dem
Mengenverhältnis von Wasser und
gemahlenem Kaffee. Diese Variablen
haben mich dazu veranlasst, mehrere
Tests durchzuführen, um die richtige
Zubereitung für das Getränk zu
finden und den einzelnen Schluck zu
harmonisieren.
Würden Sie gerne Cezve/
Ibrik auf Speisekarten in mehr
Ländern auf der Welt sehen?
Natürlich, da die Kunden neugieriger
und anspruchsvoller hinsichtlich des
Essens und Trinkens werden - schauen
Sie sich nur all die Fernsehsendungen
an, die sich auf verschiedene Küchen
und Getränke konzentrieren. Ich
denke, dass Cezve/Ibrik ein Pluspunkt
auf jeder Speisekarte wäre.
◆
Qu’avez-vous ressenti lorsque
vous avez été couronné
champion du monde Cezve/
Ibrik ?
La couronne pèse lourd mais j’ai
énormément de plaisir à la porter.
Un vainqueur est tout simplement
un rêveur qui n’abandonne jamais.
Comment vous-êtes-vous
préparé à ce championnat ?
Tout au long de ma préparation, il était
essentiel que je parvienne à percevoir
tous les stimuli sensoriels – l’ouïe, le
toucher, l’odorat et la vue forment un
tout qui s’accompagne du plaisir de la
dégustation. Pour ce championnat, je
souhaitais ajouter une petite touche de
folie en utilisant un ingrédient qui offre
un effet de surprise : le Coca Cola.
Qu’avez-vous ressenti lors de
la compétition ?
Je suis une personne très sensible et il
m’est donc très difficile de contrôler mes
émotions, en particulier lorsqu’il s’agit
de quelque chose qui me passionne,
tel que ce championnat. Je pense
toutefois que c’est un comportement
naturel et positif qui me démarque lors
que je suis en compétition.
La préparation du café turc,
qu’a-t-elle de si particulier,
selon vous ?
Pendant toutes les années au cours
desquelles j’ai étudié le café, j’ai
beaucoup appris concernant les
premières méthodes de préparation
de cette fameuse boisson. J’ai
immédiatement été impressionné
par le café turc en raison des
innombrables variables impliquées
dans sa préparation – de la qualité
des grains verts à sa torréfaction,
en passant par la mouture, la
température de l’eau, la durée de
l’infusion et le rapport entre la quantité
d’eau et celle du café moulu. C’est
ce qui m’a incité à réaliser divers tests
pour trouver la préparation optimale,
pour le plus grand plaisir des papilles.
Aimeriez-vous voir figurer le
café turc sur les cartes des cafés
et restaurants dans davantage
de pays à travers le monde ?
Sans aucun doute, puisque
les clients sont de plus en plus
curieux et exigeants en termes de
gastronomie et de boissons – il n’y
a qu’à regarder toutes les émissions
programmées sur le thème de la
cuisine et de la boisson. Selon moi,
le café turc serait un atout certain
sur n’importe quel menu.
◆
average
profit
potential
†
Summer
W I N T H E TOTAL
BEVE RAGE SOLUT ION
Bring a taste of summer to your outlet. DaVinci
Gourmet is offering you the chance to win the
NEW DaVinci Gourmet Frappé range, comprising
Coffee, Vanilla Bean and Mocha Mixes.
On top of this, the winner will also receive
a Vitamix ‘The Quiet One®’ blender.
EVERYTHING NEEDED TO CREATE A REFRESHING
AND PROFITABLE SUMMER BEVERAGE MENU.
†
To be in with a chance of winning,
all you need to do is create a name for
your signature summer Frappé drink*.
SEND US YOUR IDEAS
NOW!
DaVinci-Gourmet.com
BBC/Allegra (Including raw materials, overheads and taxes, based on an average selling price of €3.45) * Visit www.davinci-gourmet.com for full terms and conditions
b
@ D aV inci_Gourmet
REVOLUTIONISING
COFFEE SAMPLE ROASTING
IKAWA Pro Roaster — the world’s first digital micro-roaster
Sketch roast profiles using IKAWApp
Improve your roast quality
Accurately replicate and share profiles
Saves time and cuts cost; hands free roasting
Install anywhere — no need for vents
digital precision and control for sample roasting
FIND OUT MORE
www.ikawacoffee.com | [email protected]
+44 (0)207 7295 664 | @IkawaCoffee
Visit us at SCAA on stand 1005
Best new product of SCAE 2012
Highly commended — IKAWA Pro Roaster
Now available to buy worldwide
Now available for immediate dispatch. 30 days money-back guarantee. One year warranty. Worldwide shipping.